1
00:05:06,681 --> 00:05:09,855
[Srebnik Singing In Polish]
♪ A little white house ♪

2
00:05:10,060 --> 00:05:13,655
♪ Lingers in my memory;

3
00:05:13,897 --> 00:05:16,992
<i>♪ Of that little white</i> house <i>♪</i>

4
00:05:17,317 --> 00:05:20,196
<i>♪</i> I dream each <i>night;</i>

5
00:05:20,779 --> 00:05:23,749
<i>♪ The windows</i> of <i>that little</i> house <i>♪</i>

6
00:05:23,990 --> 00:05:27,290
<i>♪ Beautifully</i> shine <i>in the sun ♪</i>

7
00:05:27,661 --> 00:05:30,881
<i>♪ As</i> if <i>someone's</i> eyes <i>♪</i>

8
00:05:31,164 --> 00:05:34,008
<i>♪</i> Were <i>filling with tears ♪</i>

9
00:05:34,376 --> 00:05:38,006
<i>♪</i> There <i>was so</i> much <i>happiness
in that little</i> house <i>♪</i>

10
00:05:38,255 --> 00:05:40,599
♪ And so many joyous days ♪

11
00:05:40,841 --> 00:05:44,266
<i>♪</i> When I remember
those <i>blissful moments ♪</i>

12
00:05:44,344 --> 00:05:47,473
<i>♪</i> My heart <i>trembles ♪</i>

13
00:05:47,848 --> 00:05:51,273
<i>♪</i> A <i>little white</i> house <i>♪</i>

14
00:05:51,476 --> 00:05:54,525
♪ Lingers in my memory;

15
00:05:55,105 --> 00:05:58,279
<i>♪ Of that little white</i> house <i>♪</i>

16
00:05:58,608 --> 00:06:00,906
<i>♪</i> I dream each <i>night;</i>

17
00:06:00,986 --> 00:06:06,288
<i>[ Man

18
00:06:06,366 --> 00:06:08,869
<i>- [ Man
- [ Man

19
00:06:08,952 --> 00:06:10,954
<i>[ Female Interpreter, In French]
He was 13 1/2 years old.</i>

20
00:06:11,037 --> 00:06:14,541
<i>He had a lovely singing voice
and we heard him.</i>

21
00:06:14,624 --> 00:06:17,173
<i>♪</i> A <i>little white</i> house <i>♪</i>

22
00:06:17,252 --> 00:06:19,801
♪ Lingers in my memory;

23
00:06:20,046 --> 00:06:22,390
<i>♪ Of that little white</i> house <i>♪</i>

24
00:06:22,632 --> 00:06:25,385
<i>♪</i> I dream each <i>night;</i>

25
00:06:25,635 --> 00:06:28,479
<i>♪ The windows</i> of <i>that little</i> house <i>♪</i>

26
00:06:28,680 --> 00:06:31,524
<i>♪ Beautifully</i> shine <i>in the sun ♪</i>

27
00:06:31,766 --> 00:06:34,895
<i>♪ As</i> if <i>someone's</i> eyes <i>♪</i>

28
00:06:34,978 --> 00:06:38,608
<i>♪</i> Were <i>filling with tears ♪♪</i>

29
00:06:44,237 --> 00:06:51,086
<i>[ Man

30
00:06:51,161 --> 00:06:53,755
<i>[ Interpreter, In French]
When I heard him again, my heart beat faster,</i>

31
00:06:53,830 --> 00:06:57,209
<i>because what happened
here... was a murder.</i>

32
00:06:58,043 --> 00:07:00,922
<i>I really relived what happened.</i>

33
00:07:35,372 --> 00:07:37,500
[ Sighs, Coughs ]

34
00:08:03,400 --> 00:08:08,577
[ In German]
it's hard to recognize, but it was here.

35
00:08:10,824 --> 00:08:14,624
They burned people here.

36
00:08:14,953 --> 00:08:17,627
A lot of people were burned here.

37
00:08:28,466 --> 00:08:30,889
Yes, this is the place.

38
00:08:43,523 --> 00:08:45,275
[ Crow Caws ]

39
00:09:07,464 --> 00:09:11,139
No one ever left here again.

40
00:09:18,725 --> 00:09:21,069
The gas vans came in here...

41
00:09:21,311 --> 00:09:23,939
There were two huge ovens,

42
00:09:25,565 --> 00:09:27,067
[ Sighs ]

43
00:09:27,150 --> 00:09:31,155
And afterward,
the bodies were thrown

44
00:09:31,988 --> 00:09:34,912
into these ovens,

45
00:09:34,991 --> 00:09:37,665
and the flames reached to the sky.

46
00:09:37,911 --> 00:09:40,039
- [ Lanzmann, In German ] To the sky?
- Ja.

47
00:09:44,584 --> 00:09:46,712
It was terrible.

48
00:09:55,553 --> 00:09:59,854
No one can describe it.

49
00:09:59,933 --> 00:10:03,278
No one can...

50
00:10:03,520 --> 00:10:07,650
recreate what happened here.

51
00:10:09,692 --> 00:10:12,445
Impossible!
And no one can understand it.

52
00:10:13,279 --> 00:10:15,998
Even I, here, now.

53
00:10:23,873 --> 00:10:26,296
<i>I can't believe I'm here.</i>

54
00:10:29,129 --> 00:10:31,928
<i>No, I just can't believe it.</i>

55
00:10:44,144 --> 00:10:46,943
<i>It was always this peaceful here.</i>

56
00:10:48,106 --> 00:10:54,113
<i>When they burned 2,000 people...
Jews... every day,</i>

57
00:10:54,362 --> 00:10:56,456
<i>it was just as peaceful.</i>

58
00:10:58,741 --> 00:11:02,541
<i>No one shouted.
Everyone went about his work.</i>

59
00:11:02,912 --> 00:11:05,040
<i>It was silent. Peaceful.</i>

60
00:11:05,790 --> 00:11:07,838
<i>Just as it is now.</i>

61
00:11:17,260 --> 00:11:20,309
<i>♪♪</i> [ Srebnik <i>Singing</i> In <i>German]</i>

62
00:11:26,102 --> 00:11:27,695
[Cattle Lowing ]

63
00:11:36,696 --> 00:11:40,417
<i>♪ You, girl, don't you cry;</i>

64
00:11:40,491 --> 00:11:43,290
<i>♪ Don't</i> be <i>so sad ♪</i>

65
00:11:43,620 --> 00:11:46,749
<i>♪ For the</i> dear <i>summer is</i> nearing <i>♪</i>

66
00:11:47,123 --> 00:11:49,046
<i>♪ And</i> I'll return <i>with it ♪</i>

67
00:11:49,375 --> 00:11:52,629
<i>♪</i> A <i>mug of</i> red <i>wine,</i> a <i>slice of</i> roast <i>♪</i>

68
00:11:52,712 --> 00:11:55,932
<i>♪</i> That's <i>what the</i> girls
give their soldiers <i>♪</i>

69
00:11:56,132 --> 00:11:59,807
<i>♪♪</i> [ <i>Continues</i> ]

70
00:12:03,306 --> 00:12:06,401
<i>♪</i> When <i>the soldiers</i> march along <i>♪</i>

71
00:12:06,726 --> 00:12:10,026
<i>♪ The</i> girls <i>open</i> their doors <i>and windows ♪</i>

72
00:12:10,104 --> 00:12:13,699
<i>♪♪</i> [ <i>Continues</i> ]

73
00:12:17,779 --> 00:12:22,159
<i>[ Man

74
00:12:22,242 --> 00:12:26,292
<i>[ Interpreter, In French] They thought
the Germans made him sing on the river.</i>

75
00:12:26,371 --> 00:12:30,467
<i>- [ Man
- [ Man

76
00:12:30,541 --> 00:12:33,010
<i>He was a toy to amuse them.</i>

77
00:12:33,503 --> 00:12:36,507
<i>- [ Man
- He had to do it.</i>

78
00:12:36,839 --> 00:12:39,308
<i>He sang, but his heart wept.</i>

79
00:12:44,055 --> 00:12:47,434
<i>[ Lanzmann, In French]
Do their hearts weep thinking about that now?</i>

80
00:12:47,684 --> 00:12:50,107
<i>- [ Men Reply]
- [ Interpreter] Certainly, very much so.</i>

81
00:12:50,186 --> 00:12:57,115
<i>[ Man

82
00:12:57,193 --> 00:13:00,117
<i>They still talk about it
around the family table.</i>

83
00:13:00,196 --> 00:13:03,325
<i>[ Man

84
00:13:03,408 --> 00:13:06,161
<i>It was public, so everyone knew of it.</i>

85
00:13:07,704 --> 00:13:09,502
I Polish 1

86
00:13:11,874 --> 00:13:15,219
[ Interpreter]
He said that was true German irony,

87
00:13:18,089 --> 00:13:20,763
people were being killed,
and he had to sing.

88
00:13:22,427 --> 00:13:24,555
That's what I thought.

89
00:13:27,557 --> 00:13:30,310
[ Lanzmann ]
What died in him in Chelmno?

90
00:13:31,519 --> 00:13:33,863
[Speaking Yiddish ]

91
00:13:39,652 --> 00:13:41,825
[ Female Interpreter
Everything died.

92
00:13:41,904 --> 00:13:44,248
But he's only human,
and he wants to live.

93
00:13:44,324 --> 00:13:46,668
So he must forget.

94
00:13:47,994 --> 00:13:51,715
__ The other survivor:
MICHAEL PODCHLEBNIK - ISRAEL

95
00:13:53,249 --> 00:13:55,251
[ Interpreter

96
00:14:07,972 --> 00:14:12,523
He thanks God for what remains
and that he can forget.

97
00:14:12,602 --> 00:14:14,650
And let's not talk about that.

98
00:14:17,857 --> 00:14:20,485
[ Lanzmann ]
Does he think it's good to talk about it?

99
00:14:20,568 --> 00:14:23,913
[ Interpreter

100
00:14:27,533 --> 00:14:29,786
For me it's not good.

101
00:14:34,457 --> 00:14:36,960
[ Lanzmann]
Then why is he talking about it?

102
00:14:37,377 --> 00:14:39,800
[ Interpreter

103
00:14:53,142 --> 00:14:56,271
Because you're insisting on it.

104
00:14:56,479 --> 00:15:01,326
He was sent books on the Eichmann trial,
where he was a witness,

105
00:15:01,526 --> 00:15:03,995
and he didn't even read them.

106
00:15:09,492 --> 00:15:11,711
[ Lanzmann]
He survived, but is he really alive, or...?

107
00:15:11,786 --> 00:15:19,295
[ Interpreter

108
00:15:37,645 --> 00:15:40,819
At the time, he felt as if he were dead,

109
00:15:40,898 --> 00:15:43,822
because he never thought he'd survive,

110
00:15:44,193 --> 00:15:47,037
but... he's alive.

111
00:15:51,784 --> 00:15:54,333
[ Lanzmann ]
Why does he smile all the time?

112
00:15:55,163 --> 00:15:57,712
[ Interpreter

113
00:16:03,921 --> 00:16:05,923
What do you want him to do... cry?

114
00:16:06,257 --> 00:16:08,259
Sometimes you smile, sometimes you cry.

115
00:16:10,219 --> 00:16:12,847
And if you're alive, it's better to smile.

116
00:16:17,393 --> 00:16:21,694
[Lanzmann, In French]
Why was she so curious about this story?

117
00:16:21,772 --> 00:16:25,276
[ Female Interpreter

118
00:16:25,359 --> 00:16:27,361
[Speaking Hebrew]

119
00:16:29,197 --> 00:16:32,201
HANNA ZATDL
- ISRAEL -

120
00:16:32,742 --> 00:16:36,747
Daughter of Motke Zaidl,
survivor of Vilna (Lithuania)

121
00:17:08,945 --> 00:17:10,618
[ Interpreter
it's a long story.

122
00:17:10,696 --> 00:17:15,293
As a child,
I had little contact with my father.

123
00:17:15,368 --> 00:17:18,963
He went out to work,
and I didn't see much of him.

124
00:17:19,038 --> 00:17:22,668
Besides, he was a silent man,
he didn't talk to me.

125
00:17:22,750 --> 00:17:27,221
And when I grew up
and was strong enough to face him,

126
00:17:27,296 --> 00:17:30,926
I questioned him.
I never stopped questioning him

127
00:17:31,008 --> 00:17:35,229
until I got at the scraps of truth
he couldn't tell me.

128
00:17:35,304 --> 00:17:38,774
It came out haltingly.

129
00:17:39,141 --> 00:17:41,235
I had to tear the details out of him,

130
00:17:41,310 --> 00:17:46,862
and finally, when Mr. Lanzmann came,

131
00:17:47,191 --> 00:17:51,913
I heard the whole story
for the second time.

132
00:17:51,988 --> 00:17:53,581
POLKS ZATDL

133
00:17:55,491 --> 00:17:59,621
BEN SHEMEN FOREST (ISRAEL)

134
00:18:04,500 --> 00:18:08,300
[ Motke Speaking Hebrew]

135
00:18:20,516 --> 00:18:24,771
[ Interpreter
The place resembles Ponary: the forest, the ditches.

136
00:18:24,854 --> 00:18:27,858
It's as if the bodies were burned here.

137
00:18:28,065 --> 00:18:30,989
Except there were no stones in Ponary.

138
00:18:32,111 --> 00:18:35,911
Ponary: forest where most
of the Vilna Jews were massacred

139
00:18:36,157 --> 00:18:38,000
[Lanzmann, In French]
But the Lithuanian forests

140
00:18:38,075 --> 00:18:41,249
are denser than the Israeli forest, no?

141
00:18:41,329 --> 00:18:45,300
[ Interpreter

142
00:18:45,374 --> 00:18:48,218
- [ Motke Replies]
- Of course.

143
00:18:48,544 --> 00:18:51,969
[ Poles Continues]

144
00:18:54,050 --> 00:18:58,180
The trees are similar,
but taller and fuller in Lithuania.

145
00:18:59,221 --> 00:19:03,397
FOREST OF THE EXTERMINATION CAMP
AT SOBIBOR (POLAND)

146
00:19:03,726 --> 00:19:07,196
[Lanzmann, In French]
ls there still hunting here in Sobibor forest?

147
00:19:07,396 --> 00:19:10,650
[ Interpreter

148
00:19:10,733 --> 00:19:13,828
[ Man Speaking Polish]

149
00:19:20,910 --> 00:19:25,006
[ Interpreter
Yes, there are lots of animals of all kinds.

150
00:19:28,000 --> 00:19:29,502
[ Lanzmann ]
Was there hunting then?

151
00:19:29,585 --> 00:19:31,633
[ Interpreter

152
00:19:31,712 --> 00:19:34,716
[ Man Replies]

153
00:19:34,799 --> 00:19:38,645
Only man hunting.

154
00:19:40,262 --> 00:19:41,980
JAN PIWONSKI

155
00:19:59,407 --> 00:20:01,660
Some victims tried to escape.

156
00:20:07,707 --> 00:20:10,460
But they didn't know the area.

157
00:20:15,131 --> 00:20:19,932
At times people heard explosions
in the minefield.

158
00:20:20,010 --> 00:20:22,763
Sometimes they'd find a deer

159
00:20:22,847 --> 00:20:26,351
and sometimes a poor Jew
who tried to escape.

160
00:20:40,239 --> 00:20:42,958
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

161
00:20:50,040 --> 00:20:53,761
<i>That's the charm of our forests:
silence and beauty.</i>

162
00:21:03,012 --> 00:21:08,189
[ Piwonski Continues]

163
00:21:08,267 --> 00:21:11,567
But it wasn't always so silent here.

164
00:21:21,781 --> 00:21:26,207
There was a time
when it was full of screams

165
00:21:26,285 --> 00:21:27,787
and gunshots,

166
00:21:30,247 --> 00:21:31,749
of dogs' barking.

167
00:21:33,083 --> 00:21:35,381
[ Piwonski Continues]

168
00:21:43,761 --> 00:21:46,685
And that period especially

169
00:21:46,764 --> 00:21:49,483
is engraved on the minds of the people

170
00:21:49,558 --> 00:21:52,061
who lived here then.

171
00:21:56,357 --> 00:21:58,860
[ Piwonski Continues]

172
00:22:03,906 --> 00:22:09,037
After the revolt, the Germans
decided to liquidate the camp,

173
00:22:09,119 --> 00:22:11,497
and early in the winter of 1943,

174
00:22:11,580 --> 00:22:15,551
they planted pines
that were three or four years old

175
00:22:15,626 --> 00:22:17,799
to camouflage all the traces.

176
00:22:17,878 --> 00:22:19,346
That screen of trees?

177
00:22:19,421 --> 00:22:20,673
<i>- Thank you.
- Yes.</i>

178
00:22:20,756 --> 00:22:22,850
[ Lanzmann ]
That's where the mass graves were?

179
00:22:22,925 --> 00:22:27,146
[ Interpreter

180
00:22:27,221 --> 00:22:29,349
<i>- Thank you.
- Yes.</i>

181
00:22:29,431 --> 00:22:31,775
[ Piwonski Continues]

182
00:22:41,026 --> 00:22:44,246
When he first came here in 1944,

183
00:22:44,321 --> 00:22:48,201
you couldn't guess
what had happened here,

184
00:22:48,284 --> 00:22:53,131
that these trees were hiding
the secret of a death camp.

185
00:22:57,167 --> 00:23:00,922
[ Lanzmann ] How did he react,
the first time he unloaded corpses,

186
00:23:01,005 --> 00:23:03,849
when the gas van doors were opened?

187
00:23:04,091 --> 00:23:11,441
[ Interpreter

188
00:23:17,563 --> 00:23:20,157
What could he do? He cried.

189
00:23:28,824 --> 00:23:31,953
The 3rd day,
he saw his wife and children.

190
00:23:52,973 --> 00:23:56,728
He placed his wife
in the grave and asked to be killed.

191
00:23:56,810 --> 00:23:59,734
The Germans said
he was strong enough to work,

192
00:23:59,813 --> 00:24:02,236
that he wouldn't be killed yet.

193
00:24:19,708 --> 00:24:21,802
<i>[Lanzmann]
Was the weather very cold?</i>

194
00:24:23,337 --> 00:24:25,305
<i>[ Interpreter

195
00:24:25,714 --> 00:24:30,311
<i>[ Podchlebnik Replies ]</i>

196
00:24:30,928 --> 00:24:36,059
<i>It was in the winter of 1942,
in early January.</i>

197
00:24:39,645 --> 00:24:43,366
<i>[ Lanzmann ] At that time,
the bodies weren't burned, just buried?</i>

198
00:24:45,859 --> 00:24:50,581
<i>[ Interpreter

199
00:24:50,906 --> 00:24:52,783
<i>[ Podchlebnik Replies ]</i>

200
00:25:10,634 --> 00:25:14,889
<i>No, they were buried,
and each row was covered with dirt.</i>

201
00:25:14,972 --> 00:25:17,020
<i>They weren't being burned yet.</i>

202
00:25:17,099 --> 00:25:19,397
<i>There were around four or five layers.</i>

203
00:25:19,476 --> 00:25:22,320
<i>The ditches were funnel-shaped.</i>

204
00:25:22,771 --> 00:25:25,069
<i>[ Podchlebnik Continues]</i>

205
00:25:31,155 --> 00:25:34,409
<i>They dumped the bodies
in these ditches,</i>

206
00:25:34,491 --> 00:25:38,587
<i>and they had to lay them out
like herrings, head to foot.</i>

207
00:25:49,089 --> 00:25:54,141
<i>[ Lanzmann ] So it was they who dug up
and burned all the Jews of Vilna?</i>

208
00:25:54,803 --> 00:25:56,976
<i>- [ Podchlebnik Replies]
- Yes.</i>

209
00:25:57,598 --> 00:26:01,193
<i>[ Man Speaking Hebrew]</i>

210
00:26:01,268 --> 00:26:03,145
<i>[ Interpreter
In early January 1944,</i>

211
00:26:03,228 --> 00:26:05,777
<i>we began digging up the bodies.</i>

212
00:26:06,982 --> 00:26:09,030
<i>[ Man Continues]</i>

213
00:26:16,992 --> 00:26:19,836
<i>When the last mass grave was opened,</i>

214
00:26:20,329 --> 00:26:22,582
<i>I recognized my whole family.</i>

215
00:26:25,626 --> 00:26:28,470
[Lanzmann, In French]
Whom in his family did he recognize?

216
00:26:28,545 --> 00:26:31,924
[ Interpreter

217
00:26:40,182 --> 00:26:43,402
Morn and my sisters.
3 sisters with their kids.

218
00:26:43,477 --> 00:26:45,730
They were all in there.

219
00:26:46,230 --> 00:26:48,403
[ Lanzmann]
How could he recognize them?

220
00:26:48,482 --> 00:26:50,359
[ Interpreter

221
00:26:50,859 --> 00:26:53,408
ITZHAK DUGIN:
Survivor of Vilna

222
00:27:15,676 --> 00:27:18,520
They'd been in the earth 4 months,

223
00:27:18,595 --> 00:27:20,973
and it was winter.

224
00:27:21,056 --> 00:27:22,899
They were very well preserved.

225
00:27:22,975 --> 00:27:26,775
I recognized their faces,
their clothes too.

226
00:27:27,938 --> 00:27:30,987
[ Lanzmann]
They'd been killed relatively recently?

227
00:27:31,066 --> 00:27:35,913
[ Interpreter

228
00:27:37,739 --> 00:27:39,537
<i>Oui.</i>

229
00:27:41,118 --> 00:27:43,212
[ Lanzmann ]
And it was the last grave?

230
00:27:43,704 --> 00:27:46,002
[ Interpreter

231
00:27:46,373 --> 00:27:48,671
- [ Dugin Replies]
- <i>Oui.</i>

232
00:27:50,210 --> 00:27:54,090
[ Lanzmann ]
The Nazi plan was for them to open the graves

233
00:27:54,173 --> 00:27:55,891
starting with the oldest?

234
00:27:57,050 --> 00:27:59,599
[ Interpreter

235
00:28:09,396 --> 00:28:10,818
<i>Oui.</i>

236
00:28:41,136 --> 00:28:44,140
The last graves were the newest,

237
00:28:44,223 --> 00:28:48,945
and we started with the oldest,
those of the first ghetto.

238
00:28:49,019 --> 00:28:51,989
In the first grave,
there were 24,000 bodies.

239
00:28:56,944 --> 00:28:59,948
[ Motke Speaking Hebrew]

240
00:29:04,409 --> 00:29:08,539
[ Interpreter
The deeper you dug, the flatter the bodies were.

241
00:29:08,622 --> 00:29:11,296
Each was almost a flat slab.

242
00:29:11,625 --> 00:29:15,505
[ Poles Continues]

243
00:29:15,587 --> 00:29:19,342
When you tried to grasp a body,
it crumbled,

244
00:29:19,424 --> 00:29:21,677
it was impossible to pick them up.

245
00:29:29,977 --> 00:29:34,403
We had to open the graves,
but without tools.

246
00:29:34,481 --> 00:29:38,236
They said, “Get used to working
with your hands.”

247
00:29:38,318 --> 00:29:40,912
[Lanzmann, In French]
With just their hands?

248
00:29:41,655 --> 00:29:43,703
[ Interpreter

249
00:29:44,533 --> 00:29:45,534
<i>Oui.</i>

250
00:30:04,678 --> 00:30:06,931
When we first opened the graves,

251
00:30:07,014 --> 00:30:10,484
we couldn't help it,
we all burst out sobbing.

252
00:30:10,559 --> 00:30:15,315
But the Germans almost beat us to death.

253
00:30:15,397 --> 00:30:19,197
We had to work
at a killing pace for two days,

254
00:30:19,276 --> 00:30:22,029
beaten all the time, and with no tools.

255
00:30:23,739 --> 00:30:25,332
[ Lanzmann ]
They all burst out sobbing?

256
00:30:25,407 --> 00:30:27,535
[ Interpreter

257
00:30:31,955 --> 00:30:33,957
[ Poles Continues]

258
00:30:48,597 --> 00:30:51,066
The Germans even forbade us

259
00:30:51,141 --> 00:30:54,691
to use the words “corpse” or “victim.”

260
00:30:54,770 --> 00:30:58,491
The dead were blocks of wood, shit,

261
00:30:58,565 --> 00:31:01,614
with absolutely no importance...

262
00:31:03,820 --> 00:31:08,576
[ Dugin Speaking Hebrew]

263
00:31:08,658 --> 00:31:12,288
Anyone who said “corpse”
or “victim” was beaten.

264
00:31:13,455 --> 00:31:18,461
[ Dugin Continues]

265
00:31:18,543 --> 00:31:23,640
The Germans made us
refer to the bodies as “Figuren,”

266
00:31:23,715 --> 00:31:26,559
that is, as puppets, as dolls...

267
00:31:27,260 --> 00:31:29,934
- Schmattes.
- or as “Schmattes,” which means “rags.”

268
00:31:32,682 --> 00:31:34,730
<i>[Lanzmann]
Were they told at the start!</i>

269
00:31:34,810 --> 00:31:37,905
<i>how many “Figuren”
there were in all the graves?</i>

270
00:31:37,979 --> 00:31:41,609
<i>[ Interpreter

271
00:31:41,900 --> 00:31:44,153
<i>[ Motke Replies ]</i>

272
00:31:53,537 --> 00:31:56,507
<i>The head of the Vilna Gestapo told us,</i>

273
00:31:56,581 --> 00:32:00,211
<i>“There are 90,000 people lying there,</i>

274
00:32:00,293 --> 00:32:03,342
<i>and absolutely no trace
must be left of them.”</i>

275
00:32:10,387 --> 00:32:14,267
[ In German]
It was at the end of November 1942.

276
00:32:16,268 --> 00:32:21,069
They chased us away from our work

277
00:32:22,566 --> 00:32:25,365
and back to our barracks.

278
00:32:25,444 --> 00:32:27,367
Suddenly,

279
00:32:28,905 --> 00:32:36,335
from the part of the camp called

280
00:32:37,456 --> 00:32:42,087
the death camp,

281
00:32:44,212 --> 00:32:46,385
flames shot up very high.

282
00:32:48,508 --> 00:32:54,311
In a flash, the whole countryside,

283
00:32:54,389 --> 00:32:58,235
the whole camp seemed ablaze.

284
00:33:00,937 --> 00:33:02,860
It was already dark.

285
00:33:06,109 --> 00:33:10,114
We went into our barracks

286
00:33:11,865 --> 00:33:13,959
and ate...

287
00:33:14,451 --> 00:33:19,332
And from the window,

288
00:33:19,581 --> 00:33:25,429
we kept on watching
the fantastic backdrop of flames

289
00:33:25,504 --> 00:33:28,007
of every imaginable color,

290
00:33:29,257 --> 00:33:32,887
red, yellow, green, purple.

291
00:33:33,094 --> 00:33:41,320
And suddenly one of us stood up.

292
00:33:42,103 --> 00:33:48,327
We knew he'd been
an opera singer in Warsaw.

293
00:33:50,278 --> 00:33:54,533
His name was Salve, and...

294
00:33:54,616 --> 00:33:56,789
- [ Lanzmann, In German] Salve?
- Salve.

295
00:33:59,162 --> 00:34:03,133
Facing that curtain of fire,

296
00:34:03,208 --> 00:34:07,463
he began chanting a song

297
00:34:07,546 --> 00:34:11,050
I didn't know:

298
00:34:11,925 --> 00:34:13,723
“My God, my God,

299
00:34:15,470 --> 00:34:17,973
why hast Thou forsaken us?”

300
00:34:18,390 --> 00:34:22,486
RICHARD GLAZAR -
BASEL (SWITZERLAND)

301
00:34:24,479 --> 00:34:29,076
<i>“We have been thrust
into the fire before,</i>

302
00:34:29,484 --> 00:34:34,991
<i>but we have never denied
Thy Holy Law.”</i>

303
00:34:36,741 --> 00:34:40,371
<i>He sang in Yiddish,</i>

304
00:34:40,453 --> 00:34:42,831
<i>while, behind him,</i>

305
00:34:42,914 --> 00:34:47,966
<i>blazed the pyres</i>

306
00:34:48,670 --> 00:34:55,053
<i>on which they had begun
then, in November 1942,</i>

307
00:34:55,135 --> 00:34:58,264
<i>to burn the bodies in Treblinka.</i>

308
00:34:59,973 --> 00:35:04,979
<i>That was the first time it happened.</i>

309
00:35:06,521 --> 00:35:08,489
<i>We knew that night</i>

310
00:35:08,565 --> 00:35:12,786
<i>that the dead would no longer be buried,</i>

311
00:35:14,279 --> 00:35:16,281
<i>they'd be burned.</i>

312
00:35:16,781 --> 00:35:19,455
TREBLINKA

313
00:35:45,852 --> 00:35:50,574
When things were ready,
they poured on fuel

314
00:35:50,649 --> 00:35:52,572
and touched off the fire.

315
00:35:52,817 --> 00:35:55,195
They waited for a high wind.

316
00:35:55,278 --> 00:35:59,203
The pyres usually burned
for 7 or 8 days.

317
00:36:06,665 --> 00:36:10,886
<i>[ Srebnik, In German]
There was a concrete platform some distance away,</i>

318
00:36:12,087 --> 00:36:15,136
<i>and the bones that hadn't burned,</i>

319
00:36:15,215 --> 00:36:17,889
<i>the big bones of the feet, for example,</i>

320
00:36:17,967 --> 00:36:20,390
<i>we took...</i>

321
00:36:21,554 --> 00:36:25,104
<i>There was a chest with two handles.</i>

322
00:36:25,183 --> 00:36:28,187
<i>We carried the bones there,</i>

323
00:36:28,269 --> 00:36:34,493
where others had to crush them.

324
00:36:34,567 --> 00:36:37,320
It was very fine,

325
00:36:38,571 --> 00:36:41,415
that powdered bone.

326
00:36:41,491 --> 00:36:44,745
Then it was put into sacks,

327
00:36:45,578 --> 00:36:49,799
and when there were enough sacks,

328
00:36:49,874 --> 00:36:54,675
we went to a bridge on the Narew river

329
00:36:54,963 --> 00:36:57,512
and dumped the powder.

330
00:36:57,590 --> 00:36:59,388
The current carried it off.

331
00:37:01,803 --> 00:37:04,272
<i>It drifted downstream.</i>

332
00:37:11,938 --> 00:37:15,659
<i>♪♪ [ Srebnik Singing In Polish: “Little White House”]</i>

333
00:37:39,674 --> 00:37:41,642
<i>[ Lanzmann, In English]
You never returned to Poland since?</i>

334
00:37:41,718 --> 00:37:43,220
<i>[ Woman, In English]
No.</i>

335
00:37:43,845 --> 00:37:46,018
<i>I wanted many times.</i>

336
00:37:46,681 --> 00:37:50,436
<i>But, what will I see?</i>

337
00:37:53,730 --> 00:37:56,028
How can I face it?

338
00:38:00,779 --> 00:38:03,874
My grandparents are buried in Lodz.

339
00:38:04,240 --> 00:38:08,416
And, at one point, I heard
from somebody that visited Poland

340
00:38:08,495 --> 00:38:12,250
that they want to level off the cemetery,

341
00:38:12,332 --> 00:38:14,426
do away with the cemetery.

342
00:38:14,501 --> 00:38:17,550
Now how can I return to that, to visit?

343
00:38:19,756 --> 00:38:22,350
[ Lanzmann ]
When did they die, your grandparents?

344
00:38:23,218 --> 00:38:25,346
- My grandparents?
- Mm-hmm.

345
00:38:25,637 --> 00:38:28,186
My grandparents died in the ghetto, quickly.

346
00:38:28,264 --> 00:38:31,017
They were elderly,
and within a couple years...

347
00:38:31,100 --> 00:38:32,602
Within a year, my grandfather died.

348
00:38:32,685 --> 00:38:34,483
- And my grandmother the next year.
- In the ghetto?

349
00:38:34,562 --> 00:38:36,405
In the ghetto, yes.

350
00:38:38,441 --> 00:38:42,537
PAULA BIREN - CINCINNATI U.S.A.
survivor of Auschwitz

351
00:38:49,619 --> 00:38:53,419
THE JEWISH CEMETERY
IN LODZ TODAY

352
00:38:56,584 --> 00:38:58,882
[Crows Cawing ]

353
00:39:24,153 --> 00:39:25,871
[Church Bells Ringing ]

354
00:39:25,947 --> 00:39:28,291
AUSCHWITZ: THE TOWN

355
00:39:29,075 --> 00:39:32,830
<i>[ Lanzmann, In French]
Mrs. Pietryra, you live in Auschwitz?</i>

356
00:39:33,538 --> 00:39:36,382
<i>- [ Interpreter
- [ Pietra Replies In Polish]</i>

357
00:39:36,457 --> 00:39:38,255
<i>[ Interpreter
Yes, I was born here.</i>

358
00:39:38,334 --> 00:39:40,336
<i>[Lanzmann]
And you've never left Auschwitz?</i>

359
00:39:40,420 --> 00:39:42,548
<i>- [ Interpreter
- [Petertyra Replies]</i>

360
00:39:42,630 --> 00:39:44,257
<i>No, never.</i>

361
00:39:44,340 --> 00:39:47,219
<i>[Lanzmann]
Were there Jews in Auschwitz before the war?</i>

362
00:39:47,302 --> 00:39:49,930
<i>[ Interpreter

363
00:39:50,471 --> 00:39:52,894
<i>[ Pietra Replies ]</i>

364
00:39:52,974 --> 00:39:55,568
<i>They made up 80% of the population.</i>

365
00:39:58,021 --> 00:39:59,739
[Speaking Polish]

366
00:39:59,814 --> 00:40:01,987
They even had a synagogue here.

367
00:40:02,066 --> 00:40:04,489
- [Lanzmann] Just one?
- [ Interpreter

368
00:40:06,112 --> 00:40:08,331
- Just one, I think.
- [ Lanzmann ] Does it still exist?

369
00:40:08,406 --> 00:40:10,329
[ Interpreter

370
00:40:13,119 --> 00:40:15,087
No, it was wrecked.

371
00:40:15,163 --> 00:40:17,632
There's something else there now.

372
00:40:17,707 --> 00:40:20,005
[ Lanzmann ]
Was there a Jewish cemetery in Auschwitz?

373
00:40:20,084 --> 00:40:22,712
[ Interpreter

374
00:40:26,549 --> 00:40:30,144
It still exists. it's closed now.

375
00:40:30,219 --> 00:40:31,721
- It still exists?
- [ Interpreter

376
00:40:31,804 --> 00:40:32,805
Yes.

377
00:40:37,518 --> 00:40:38,986
<i>[Lanzmann]
Closed? What does that mean?</i>

378
00:40:39,062 --> 00:40:42,407
<i>- [ Interpreter
- [Petertyra Replies]</i>

379
00:40:42,482 --> 00:40:44,985
<i>They don't bury there now.</i>

380
00:40:46,527 --> 00:40:49,406
<i>♪♪ [ Congregation Singing Polish Hymn]</i>

381
00:41:05,171 --> 00:41:07,390
<i>[ Lanzmann, In French]
Was there a synagogue in Wlodawa?</i>

382
00:41:08,466 --> 00:41:10,764
- [ Interpreter
- [Speaking Polish]

383
00:41:10,843 --> 00:41:13,096
[ Interpreter
Yes, and it's very beautiful.

384
00:41:13,179 --> 00:41:18,106
I Polish 1

385
00:41:18,184 --> 00:41:21,154
When Poland was ruled by the czars,

386
00:41:21,229 --> 00:41:23,823
that synagogue already existed.

387
00:41:26,484 --> 00:41:30,159
It's even older than the Catholic church.

388
00:41:30,238 --> 00:41:34,539
<i>♪♪ [ Continues, Faint]</i>

389
00:41:59,183 --> 00:42:02,027
<i>- [ Man Speaking Polish]
- It's no longer used.</i>

390
00:42:02,103 --> 00:42:04,526
<i>[ Man Continues]</i>

391
00:42:04,605 --> 00:42:06,573
<i>There's no one to go to it.</i>

392
00:42:13,948 --> 00:42:16,667
[Lanzmann, In French]
These buildings haven't changed?

393
00:42:16,743 --> 00:42:22,716
- [ Interpreter
- [ Man Speaking Polish]

394
00:42:22,790 --> 00:42:26,340
[ Interpreter
There were barrels of herrings here,

395
00:42:26,419 --> 00:42:28,046
and the Jews sold fish.

396
00:42:28,129 --> 00:42:29,927
[ Man Continues]

397
00:42:30,006 --> 00:42:32,885
There were stalls, small shops,

398
00:42:32,967 --> 00:42:35,937
Jewish business, as the gentleman says.

399
00:42:38,222 --> 00:42:41,647
- [ Man Continues]
- That's Barenholz's house.

400
00:42:41,726 --> 00:42:44,400
- [ Man Continues]
- He sold wood.

401
00:42:44,479 --> 00:42:50,737
[ Man Continues]

402
00:42:50,818 --> 00:42:53,241
Lipschitz's store was there.
He sold cloth.

403
00:42:53,321 --> 00:42:55,289
- [ Man Continues]
- [ Lanzmann ] This was Lichtenstein's.

404
00:42:55,364 --> 00:42:56,866
- Liechtenstein, <i>yes.</i>
- [ Interpreter

405
00:42:56,949 --> 00:42:59,372
- [ Lanzmann ] What was there, opposite?
- [ Interpreter

406
00:43:01,621 --> 00:43:03,749
A food store.

407
00:43:03,831 --> 00:43:06,334
- [Lanzmann] A Jewish store?
- [ Interpreter

408
00:43:06,417 --> 00:43:07,919
[ Interpreter
<i>Oui.</i>

409
00:43:09,796 --> 00:43:12,094
There was a notions shop here,

410
00:43:12,173 --> 00:43:15,848
it sold thread, needles, odds and ends,

411
00:43:19,180 --> 00:43:21,683
and there were also three barbers.

412
00:43:22,850 --> 00:43:25,273
MR. FILIPOWICZ

413
00:43:26,187 --> 00:43:28,281
- [ Lanzmann ] Was that fine house Jewish?
- [ Interpreter

414
00:43:28,356 --> 00:43:29,608
[ Filipowicz Replies]

415
00:43:29,690 --> 00:43:31,488
- And this small one?
- [ Interpreter

416
00:43:31,567 --> 00:43:32,693
- [ Filipowicz Replies ]
- Also.

417
00:43:32,777 --> 00:43:35,405
- And the one behind it?
- [ Filipowicz Replies]

418
00:43:35,488 --> 00:43:36,956
These were all Jewish.

419
00:43:37,031 --> 00:43:39,079
- This one on the left, too?
- [ Interpreter

420
00:43:39,158 --> 00:43:42,037
- [ Filipowicz Replies]
- That one too.

421
00:43:43,329 --> 00:43:45,582
- [ Filipowicz Continues]
- [ Lanzmann ] Who lived in it? Borenstein?

422
00:43:45,665 --> 00:43:47,008
[ Filipowicz]
Borenstein.

423
00:43:47,083 --> 00:43:51,634
- [ Filipowicz Continues]
- He was in the cement business.

424
00:43:51,712 --> 00:43:54,261
He was very handsome, and cultivated.

425
00:43:55,883 --> 00:43:58,102
[ Filipowicz Continues ]

426
00:43:58,177 --> 00:44:01,351
Here there was a blacksmith
named Tepper.

427
00:44:01,430 --> 00:44:03,558
- [ Edit] <i>Yes.</i>
- [ Interpreter

428
00:44:04,684 --> 00:44:06,561
A shoemaker lived here.

429
00:44:06,644 --> 00:44:08,988
- [ Lanzmann ] What was his name?
- [ Interpreter

430
00:44:09,063 --> 00:44:10,610
- [ Filipowicz Replies]
- [ Lanzmann ] Yankel?

431
00:44:10,690 --> 00:44:12,363
- [ Filipowicz Replies]
- [ Interpreter

432
00:44:12,567 --> 00:44:15,537
[ Lanzmann ]
You get the feeling Wlodawa was a Jewish city.

433
00:44:15,611 --> 00:44:19,366
[ Interpreter

434
00:44:19,448 --> 00:44:21,416
- [ Filipowicz Replies]
- Yes, because it's true.

435
00:44:21,492 --> 00:44:22,994
[ Filipowicz Continues ]

436
00:44:23,077 --> 00:44:27,082
The Poles lived farther out,
the center was wholly Jewish.

437
00:44:28,958 --> 00:44:31,461
<i>[ Lanzmann, In French]
What happened to the Jews of Auschwitz?</i>

438
00:44:31,544 --> 00:44:37,472
<i>- [ Interpreter
- [Petertyra Replies]</i>

439
00:44:37,550 --> 00:44:40,679
<i>They were expelled and resettled,</i>

440
00:44:40,761 --> 00:44:42,855
<i>but I don't know where.</i>

441
00:44:42,930 --> 00:44:44,932
<i>- [ Lanzmann ] What year was that?
- [ Interpreter

442
00:44:45,016 --> 00:44:48,236
<i>[ Pietra Replies ]</i>

443
00:44:48,311 --> 00:44:53,533
<i>It began in 1940,
which was when I moved here.</i>

444
00:44:53,608 --> 00:44:56,077
<i>This apartment also belonged to Jews.</i>

445
00:44:56,903 --> 00:45:00,533
[ Lanzmann ]
According to our information,

446
00:45:00,615 --> 00:45:05,041
the Auschwitz Jews
were “resettled,” as they say,

447
00:45:05,119 --> 00:45:09,545
nearby, in Benzin
and Sosnowiec, in Upper Silesia.

448
00:45:12,001 --> 00:45:14,675
[ Interpreter
Yes, because those were Jewish towns.

449
00:45:14,754 --> 00:45:19,305
[ Lanzmann ] Does she know what happened
to the Jews of Auschwitz?

450
00:45:19,383 --> 00:45:22,637
[ Interpreter

451
00:45:25,097 --> 00:45:28,067
I think they all ended up in the camp.

452
00:45:28,184 --> 00:45:31,154
- [ Lanzmann ] That is, they returned to Auschwitz?
- [ Interpreter

453
00:45:31,938 --> 00:45:33,064
<i>Oui.</i>

454
00:45:35,441 --> 00:45:39,491
AUSCHWITZ - BIRKENAU

455
00:45:46,994 --> 00:45:52,296
<i>[Petertyra Continues]</i>

456
00:45:52,375 --> 00:45:57,723
<i>All kinds of people from everywhere
were sent here.</i>

457
00:45:58,464 --> 00:46:01,684
<i>- [Petersburg Continues]
- All the Jews came here... to die.</i>

458
00:46:10,059 --> 00:46:14,565
[ Lanzmann ] What did they think when
Wlodawa's Jews were all deported to Sobibor?

459
00:46:14,647 --> 00:46:16,991
[Speaking Polish]

460
00:46:17,525 --> 00:46:21,621
Wlodawa - Sobibor: 10 miles

461
00:46:28,536 --> 00:46:30,789
[ In French]
What could we think?

462
00:46:30,871 --> 00:46:36,753
That it was the end of them,
but they had foreseen that.

463
00:46:36,836 --> 00:46:38,383
[ Lanzmann ]
How so?

464
00:46:38,629 --> 00:46:40,222
[ Interpreter

465
00:46:54,854 --> 00:46:58,028
Even before the war,
when you talked to the Jews,

466
00:46:58,107 --> 00:46:59,950
they foresaw their doom.

467
00:47:00,026 --> 00:47:01,494
He doesn't know how.

468
00:47:01,569 --> 00:47:04,413
Even before the war,
they had a premonition.

469
00:47:14,707 --> 00:47:17,256
<i>[Lanzmann]
How were they taken to Sobibor? On foot?</i>

470
00:47:17,710 --> 00:47:19,678
<i>[ Interpreter

471
00:47:19,754 --> 00:47:23,725
<i>[ F ilipowicz Replies ]</i>

472
00:47:23,799 --> 00:47:27,269
<i>It was frightful.
He watched it himself.</i>

473
00:47:27,345 --> 00:47:30,349
<i>[ Filipowicz Continues]</i>

474
00:47:30,431 --> 00:47:34,732
<i>They were herded on foot
to a station called Orkrobek.</i>

475
00:47:34,810 --> 00:47:37,654
[Train Clacking ]

476
00:47:38,356 --> 00:47:43,658
<i>[ Filipowicz Continues]</i>

477
00:47:43,736 --> 00:47:49,743
<i>There, they put the old people first
into waiting cattle cars...</i>

478
00:47:49,950 --> 00:47:52,703
<i>[ Filipowicz Continues]</i>

479
00:47:52,953 --> 00:47:55,001
<i>then the younger Jews...</i>

480
00:47:55,247 --> 00:47:58,717
<i>[ Filipowicz Continues]</i>

481
00:47:58,793 --> 00:48:01,046
<i>and finally the kids.</i>

482
00:48:01,128 --> 00:48:05,850
<i>That was the worst:
They threw them on top of the others.</i>

483
00:48:43,003 --> 00:48:45,381
<i>[Lanzmann]
Were there a lot of Jews in Kolo?</i>

484
00:48:45,464 --> 00:48:47,432
<i>[ Interpreter

485
00:48:47,508 --> 00:48:49,806
<i>- [ Man Speaking Polish]
- [ Interpreter

486
00:48:49,885 --> 00:48:53,515
<i>- [ Man Continues]
- More Jews than Poles.</i>

487
00:48:54,515 --> 00:48:57,519
<i>[Lanzmann]
And what happened to the Kolo Jews?</i>

488
00:48:57,601 --> 00:48:59,524
<i>Was he an eyewitness?</i>

489
00:49:00,104 --> 00:49:02,072
MR FALBORSKI

490
00:49:02,148 --> 00:49:04,196
[ Interpreter

491
00:49:04,275 --> 00:49:07,404
- [Speaking Polish]
- Yes. It was frightful.

492
00:49:24,003 --> 00:49:25,175
Frightful to see.

493
00:49:25,254 --> 00:49:28,133
Even the Germans hid,
they couldn't see that.

494
00:49:28,215 --> 00:49:32,641
When the Jews were herded
to the station, they were beaten,

495
00:49:32,720 --> 00:49:34,188
some were even killed.

496
00:49:34,263 --> 00:49:39,815
A cart followed the convoy
to pick up the corpses.

497
00:49:40,227 --> 00:49:44,903
- [ Lanzmann ] Those who couldn't walk, the slain?
- Yes, those who'd fallen.

498
00:49:44,982 --> 00:49:48,486
- Where did this happen?
- [ Interpreter

499
00:50:07,588 --> 00:50:12,185
The Jews were collected
in the Kolo synagogue.

500
00:50:12,259 --> 00:50:15,513
Then they were herded to the station,

501
00:50:15,596 --> 00:50:19,646
where the narrow-gauge railroad
went to Chelmno.

502
00:50:28,067 --> 00:50:32,117
<i>[ Lanzmann ] It happened to
all the Jews in the area, not just in Kolo?</i>

503
00:50:33,113 --> 00:50:37,869
<i>[ Interpreter

504
00:50:37,952 --> 00:50:39,545
<i>[ Falborski Replies ]</i>

505
00:50:39,620 --> 00:50:41,122
<i>Absolutely.</i>

506
00:50:41,622 --> 00:50:44,546
- <i>Everywhere.</i>
- <i>[ F e/borsk/ Continues j</i>

507
00:50:48,087 --> 00:50:50,715
<i>Jews were also murdered
in the forests</i>

508
00:50:50,798 --> 00:50:53,301
<i>near Kalisz, not far from here.</i>

509
00:51:05,396 --> 00:51:07,990
[ Locomotive Chugging ]

510
00:51:10,359 --> 00:51:13,158
[Train Whistle Blows]

511
00:53:14,108 --> 00:53:15,610
<i>[ Man, In English]
There was a sign.</i>

512
00:53:15,693 --> 00:53:20,574
<i>There was a small sign
on the station of Treblinka.</i>

513
00:53:21,365 --> 00:53:26,792
<i>I don't know if we were at the station
or if we did not go up to the station.</i>

514
00:53:26,870 --> 00:53:28,872
ABRAHAM BOMBA - TEL AVIV, ISRAEL,
survivor of Treblinka

515
00:53:28,956 --> 00:53:31,379
<i>On the line over there where we stayed,</i>

516
00:53:31,458 --> 00:53:35,884
there was a small sign, very small sign,
which say “Treblinka.”

517
00:53:35,963 --> 00:53:40,935
That was the first time in my life
I heard about that name “Treblinka,”

518
00:53:41,009 --> 00:53:43,558
because nobody know.

519
00:53:44,054 --> 00:53:47,775
It is not a place.
There is not a city.

520
00:53:47,850 --> 00:53:50,774
Or it is not even a small village.

521
00:53:53,188 --> 00:53:57,238
TREBLINKA BY ROAD

522
00:53:59,528 --> 00:54:02,657
<i>Jewish people always dreamed,</i>

523
00:54:03,031 --> 00:54:05,329
<i>and that was part of their life.</i>

524
00:54:05,409 --> 00:54:07,503
<i>It was part of their messiah...</i>

525
00:54:07,578 --> 00:54:12,835
<i>to dream that someday
they're going to be free.</i>

526
00:54:14,084 --> 00:54:18,635
<i>That dream was mostly true in the ghetto.</i>

527
00:54:20,090 --> 00:54:22,639
<i>Every day, every single night,</i>

528
00:54:22,843 --> 00:54:25,972
<i>I dreamed about a thing
that's going to be good.</i>

529
00:54:27,806 --> 00:54:29,274
<i>Not only the dream,</i>

530
00:54:29,349 --> 00:54:33,570
<i>but the hope conserved in a dream.</i>

531
00:54:40,944 --> 00:54:44,994
<i>The first transport from Czestochowa</i>

532
00:54:45,073 --> 00:54:48,452
<i>was sent away at the day
of the Yam lfijopur.</i>

533
00:54:49,453 --> 00:54:54,334
<i>The day before Sukkoth,
there was the second transport.</i>

534
00:54:54,416 --> 00:54:56,714
<i>I was together with them.</i>

535
00:54:59,046 --> 00:55:03,893
<i>I know, only in my heart I know,
that there's something that is not good,</i>

536
00:55:03,967 --> 00:55:05,969
<i>because, if they take children,</i>

537
00:55:06,053 --> 00:55:08,647
<i>if they take old people
and they send them away,</i>

538
00:55:08,722 --> 00:55:10,895
<i>that means it is not good.</i>

539
00:55:11,266 --> 00:55:16,113
<i>What they said is the y'd take them away
to a place where they would be working.</i>

540
00:55:16,772 --> 00:55:18,649
<i>But, on the other hand,</i>

541
00:55:18,732 --> 00:55:22,953
<i>an old woman or a little child
from a week or four weeks or five years,</i>

542
00:55:23,028 --> 00:55:25,076
<i>what is he going to work?</i>

543
00:55:26,323 --> 00:55:29,702
<i>That was a foolish thing,
but, still, we had no choice.</i>

544
00:55:29,785 --> 00:55:31,662
<i>We believed in that.</i>

545
00:55:32,162 --> 00:55:33,664
[ Parking Brake Latches]

546
00:55:38,544 --> 00:55:40,046
[ Door Closes ]

547
00:55:53,058 --> 00:55:55,857
<i>- [ Man Speaking Polish]
- [ Interpreter

548
00:55:55,936 --> 00:55:58,405
<i>- [Man Continues]
- in 1923...</i>

549
00:55:58,480 --> 00:56:01,484
<i>- [ Man Continues]
- and has been here even since.</i>

550
00:56:03,819 --> 00:56:05,662
<i>[ Lanzmann, In French]
He lived at this very spot?</i>

551
00:56:05,737 --> 00:56:07,580
<i>- Thank you. Yes.
- [ Interpreter

552
00:56:07,656 --> 00:56:10,751
<i>[ Lanzmann] Then he had
a front-row seat for what happened.</i>

553
00:56:10,826 --> 00:56:15,081
<i>[ Interpreter

554
00:56:15,163 --> 00:56:17,916
<i>- [ Man Replies]
- Naturally.</i>

555
00:56:18,000 --> 00:56:21,254
<i>[ Man Continues]</i>

556
00:56:21,336 --> 00:56:26,058
<i>You could go up close
or watch from a distance.</i>

557
00:56:27,009 --> 00:56:30,058
CZESLAW BOROWI

558
00:56:33,932 --> 00:56:36,936
They had land
on the far side of the station.

559
00:56:37,019 --> 00:56:40,398
To work it, he had to cross the track,

560
00:56:40,480 --> 00:56:42,482
so he could see everything.

561
00:56:47,738 --> 00:56:52,585
<i>[ Lanzmann ] Does he remember
the first convoy of Jews from Warsaw</i>

562
00:56:52,659 --> 00:56:55,287
<i>on July 22, 1942?</i>

563
00:56:55,662 --> 00:56:57,130
<i>[ Interpreter

564
00:56:57,205 --> 00:57:00,584
<i>- [ Borowi Replies ]
- Yes.</i>

565
00:57:00,667 --> 00:57:03,762
<i>[ Borowi Continues ]</i>

566
00:57:03,837 --> 00:57:06,090
<i>He recalls the first convoy very well...</i>

567
00:57:06,173 --> 00:57:07,800
<i>[ Borowi Continues ]</i>

568
00:57:07,883 --> 00:57:10,682
<i>and when all those Jews
were brought here...</i>

569
00:57:10,761 --> 00:57:15,267
<i>[ Borowi Continues ]</i>

570
00:57:15,349 --> 00:57:18,853
<i>people wondered,
“What's to be done with them?”</i>

571
00:57:18,936 --> 00:57:21,860
<i>[ Borowi Continues ]</i>

572
00:57:21,939 --> 00:57:26,035
<i>Clearly, they'd be killed,
but no one yet knew how.</i>

573
00:57:38,080 --> 00:57:42,551
When people began
to understand what was happening,

574
00:57:43,085 --> 00:57:44,587
they were appalled,

575
00:57:44,670 --> 00:57:49,847
and they commented privately
that since the world began,

576
00:57:49,925 --> 00:57:53,555
no one had ever murdered
so many people that way.

577
00:57:59,059 --> 00:58:02,484
<i>[Lanzmann]
While all this was happening before their eyes,</i>

578
00:58:02,562 --> 00:58:04,064
<i>normal life went on?</i>

579
00:58:04,147 --> 00:58:09,495
<i>- They worked their fields?
- [ Interpreter

580
00:58:09,569 --> 00:58:13,119
<i>[ Borowi Replies ]</i>

581
00:58:29,297 --> 00:58:31,095
Certainly they worked,

582
00:58:31,174 --> 00:58:35,930
but not as willingly as usual.

583
00:58:36,596 --> 00:58:38,519
<i>They had to work,</i>

584
00:58:38,598 --> 00:58:41,192
<i>but when they saw all this,
they thought,</i>

585
00:58:41,268 --> 00:58:44,693
<i>“What if our house is surrounded
and we're arrested?”</i>

586
00:58:47,441 --> 00:58:49,785
[ Lanzmann ]
Were they afraid for the Jews, too?

587
00:59:21,808 --> 00:59:23,731
Well, he says it's this way:

588
00:59:23,810 --> 00:59:28,407
If I cut my finger, it doesn't hurt him.

589
00:59:28,482 --> 00:59:30,826
They saw what happened to the Jews:

590
00:59:30,901 --> 00:59:35,532
The convoy came in
and then went to the camp,

591
00:59:36,281 --> 00:59:38,579
and the people vanished.

592
00:59:39,076 --> 00:59:40,999
I Polish 1

593
00:59:41,078 --> 00:59:45,424
[ Interpreter
He had a field less than 100 yards from the camp.

594
00:59:45,499 --> 00:59:47,922
[Lanzmann Repeats Phrase]

595
00:59:48,001 --> 00:59:50,800
[ Interpreter
during the German occupation.

596
00:59:50,879 --> 00:59:53,302
- [ Lanzmann ] He worked his field?
- [ Interpreter

597
00:59:53,965 --> 00:59:58,516
He saw how they were asphyxiated,

598
00:59:58,595 --> 01:00:01,940
he heard them scream, he saw that.

599
01:00:02,015 --> 01:00:06,521
There's a small hill:
He could see quite a bit.

600
01:00:08,355 --> 01:00:10,858
- [ Polish Men All Laughing ]
- [ Lanzmann ] What did he say?

601
01:00:10,941 --> 01:00:12,693
[ Interpreter

602
01:00:14,569 --> 01:00:17,288
They couldn't stop and watch.

603
01:00:17,781 --> 01:00:20,785
It was forbidden.
The Ukrainians shot at them.

604
01:00:20,867 --> 01:00:25,043
[ Lanzmann ] But they could work a field
100 yards from the camp?

605
01:00:25,122 --> 01:00:26,795
[ Interpreter

606
01:00:26,873 --> 01:00:29,797
They could.

607
01:00:30,127 --> 01:00:33,347
- So occasionally he could steal a glance...
- [Lanzmann] Yes.

608
01:00:33,421 --> 01:00:35,674
If the Ukrainians weren't looking.

609
01:00:35,757 --> 01:00:40,729
- [ Lanzmann ] He worked with his eyes lowered?
- [ Interpreter

610
01:00:41,429 --> 01:00:42,681
Yes.

611
01:00:42,764 --> 01:00:47,144
I Polish 1

612
01:00:47,227 --> 01:00:51,073
He worked by the barbed wire
and heard awful screams.

613
01:00:51,148 --> 01:00:54,072
- [ Lanzmann ] His field was there?
- [ Interpreter

614
01:00:55,026 --> 01:00:56,903
Yes, right up close.

615
01:00:58,071 --> 01:01:00,494
It wasn't forbidden to work there.

616
01:01:01,449 --> 01:01:04,999
- [ Lanzmann ] So he worked, he farmed there?
- [ Interpreter

617
01:01:08,540 --> 01:01:09,792
Yes.

618
01:01:10,750 --> 01:01:14,755
Where the camp is now
was partly his field.

619
01:01:14,838 --> 01:01:17,091
[Lanzmann Repeats Phrase]

620
01:01:17,757 --> 01:01:20,260
[ Interpreter

621
01:01:27,100 --> 01:01:30,024
It was off limits,
but they heard everything.

622
01:01:30,103 --> 01:01:33,357
[ Lanzmann ] It didn't bother him to work
so near those screams?

623
01:01:33,648 --> 01:01:37,824
[ Interpreter

624
01:01:42,449 --> 01:01:45,999
At first it was unbearable.
Then you got used to it.

625
01:01:46,453 --> 01:01:49,957
- [ Lanzmann ] You get used to anything?
- [ Interpreter

626
01:01:52,125 --> 01:01:53,422
Yes.

627
01:01:56,504 --> 01:02:00,225
Now he thinks... it's impossible.

628
01:02:00,300 --> 01:02:01,973
Yet it was true.

629
01:02:27,327 --> 01:02:30,171
[ Interpreter

630
01:02:30,830 --> 01:02:33,674
So he saw the convoys arriving.

631
01:02:34,167 --> 01:02:38,388
There were 60 to 80 cars
in each convoy,

632
01:02:38,672 --> 01:02:41,516
and there were two locomotives

633
01:02:41,591 --> 01:02:45,437
that took the convoys into the camp,

634
01:02:45,512 --> 01:02:49,483
taking 20 cars at a time.

635
01:02:50,350 --> 01:02:52,853
And the cars came back empty?

636
01:02:52,936 --> 01:02:55,064
[Speaking Polish]

637
01:02:56,231 --> 01:02:58,108
- Yes.
- Does he remember...?

638
01:03:02,862 --> 01:03:04,409
Here's how it happened:

639
01:03:04,698 --> 01:03:07,201
The locomotive picked up 20 cars

640
01:03:08,910 --> 01:03:10,878
and took them to the camp.

641
01:03:11,204 --> 01:03:14,708
That took maybe an hour,

642
01:03:20,630 --> 01:03:22,724
and the empty cars came back here.

643
01:03:22,799 --> 01:03:24,927
Then the next 20 cars were taken,

644
01:03:25,010 --> 01:03:29,561
and meanwhile, the people
in the first 20 were already dead.

645
01:03:41,401 --> 01:03:43,119
<i>[ Man Speaking Polish]</i>

646
01:03:43,194 --> 01:03:45,162
<i>[ Interpreter
They waited, they wept...</i>

647
01:03:45,238 --> 01:03:49,243
<i>- [ Man Continues]
- they asked for water, they died.</i>

648
01:03:49,743 --> 01:03:51,211
<i>[ Man Continues]</i>

649
01:03:51,286 --> 01:03:57,384
<i>Sometimes they were naked
in the cars, up to 170 people.</i>

650
01:03:58,168 --> 01:03:59,841
<i>[ Man

651
01:03:59,919 --> 01:04:02,342
<i>This is where they gave
the Jews water, he says.</i>

652
01:04:02,422 --> 01:04:03,924
<i>[Lanzmann]
Where was that?</i>

653
01:04:04,007 --> 01:04:05,680
<i>[ Interpreter

654
01:04:05,759 --> 01:04:06,726
- [ Polish ]
- Here.

655
01:04:06,801 --> 01:04:10,681
When the convoys arrived,
they gave water to the Jews.

656
01:04:10,764 --> 01:04:13,358
- [ Lanzmann ] Who gave the Jews water?
- [ Interpreter

657
01:04:14,768 --> 01:04:16,770
We did, the Poles.

658
01:04:18,021 --> 01:04:22,151
There was a tiny well,
we took a bottle and...

659
01:04:22,275 --> 01:04:26,325
- [ Lanzmann] Wasn't it dangerous to give them
water? - [ Interpreter

660
01:04:26,946 --> 01:04:28,573
Very dangerous.

661
01:04:33,203 --> 01:04:38,380
You could be killed
for giving a glass of water.

662
01:04:38,458 --> 01:04:41,428
But we gave them water anyway.

663
01:04:46,132 --> 01:04:48,510
<i>[Lanzmann]
Is it very cold here in winter?</i>

664
01:04:48,593 --> 01:04:51,437
<i>- [ Interpreter
- [ Man Replies In Polish]</i>

665
01:04:51,513 --> 01:04:55,518
<i>- It depends.
- [ Man Continues]</i>

666
01:04:55,600 --> 01:04:58,103
<i>It can get to minus 15, minus 20.</i>

667
01:05:01,314 --> 01:05:04,739
<i>[ Lanzmann ] Which was harder on the Jews,
summer or winter?</i>

668
01:05:04,818 --> 01:05:10,166
<i>- Waiting here, I mean.
- [ Interpreter

669
01:05:10,824 --> 01:05:16,081
<i>[ Man Replies ]</i>

670
01:05:16,162 --> 01:05:18,415
<i>He thinks winter,
because they were very cold.</i>

671
01:05:18,498 --> 01:05:22,128
<i>[ Man Continues]</i>

672
01:05:23,753 --> 01:05:28,475
<i>They were so packed in the cars,
maybe they weren't cold.</i>

673
01:05:29,551 --> 01:05:34,182
<i>- [ Man Continues]
- In summer they stifled: It was very hot.</i>

674
01:05:35,181 --> 01:05:38,185
<i>The Jews were very thirsty.
They tried to get out.</i>

675
01:05:42,689 --> 01:05:45,613
[ Lanzmann ] Were there corpses
in the cars on arrival?

676
01:05:45,692 --> 01:05:52,371
[ Interpreter

677
01:05:52,949 --> 01:05:54,451
Obviously.

678
01:05:55,201 --> 01:05:56,703
<i>Oui.</i>

679
01:06:08,131 --> 01:06:09,633
They were so packed in

680
01:06:09,716 --> 01:06:14,222
that even those still alive
sat on corpses for lack of space.

681
01:06:17,223 --> 01:06:20,443
[ Lanzmann ] Didn't people here
who went by the trains

682
01:06:20,518 --> 01:06:23,237
look through the cracks in the cars?

683
01:06:23,605 --> 01:06:31,205
[ Interpreter

684
01:06:32,572 --> 01:06:36,076
Yes, they could look in sometimes
as they went by.

685
01:06:39,871 --> 01:06:43,501
When they were allowed,
they gave them water, too.

686
01:06:43,583 --> 01:06:46,462
[ Launch] <i>Yes.</i>
How did the Jews try to get out?

687
01:06:46,544 --> 01:06:49,013
The doors weren't opened.
How'd they get out?

688
01:06:49,088 --> 01:06:52,433
[ Interpreter

689
01:06:53,301 --> 01:06:56,475
- Through the windows.
- [Lanzmann Repeats Phrase]

690
01:06:58,056 --> 01:07:00,354
- They removed the barbed wire...
- [ Repeats Phrase]

691
01:07:00,433 --> 01:07:01,685
<i>- Yes.
- Yes?</i>

692
01:07:01,768 --> 01:07:03,395
- and came out of the windows.
- [ Repeats Phrase]

693
01:07:03,478 --> 01:07:05,151
They jumped, of course.

694
01:07:10,777 --> 01:07:15,499
Sometimes they just deliberately
sat down on the ground,

695
01:07:15,990 --> 01:07:20,621
and the guards came
and shot them in the head.

696
01:07:21,788 --> 01:07:23,506
I Polish 1

697
01:07:31,297 --> 01:07:35,302
They jumped from the cars...
What a sight!

698
01:07:36,344 --> 01:07:38,142
Jumping from the windows.

699
01:07:40,139 --> 01:07:43,109
There was a mother and child.

700
01:07:43,184 --> 01:07:45,357
- [ Lanzmann ] Jewish?
- Yes.

701
01:07:45,436 --> 01:07:47,188
She tried to run away,

702
01:07:47,647 --> 01:07:51,197
and they shot her in the heart.

703
01:07:54,779 --> 01:07:57,498
- Shot who... the mother?
- Yes, the mother.

704
01:07:59,951 --> 01:08:04,502
This gentleman has lived here
a long time, he can't forget.

705
01:08:15,675 --> 01:08:18,895
He says that now he can't understand

706
01:08:18,970 --> 01:08:23,521
how a man can do that
to another human being.

707
01:08:24,350 --> 01:08:26,569
It's inconceivable,
beyond understanding.

708
01:08:29,022 --> 01:08:32,367
Once when the Jews asked for water,
a Ukrainian went by

709
01:08:33,359 --> 01:08:35,361
and forbade giving any.

710
01:08:38,281 --> 01:08:41,626
The Jewish woman
that had asked for water...

711
01:08:41,701 --> 01:08:46,502
threw her pot at his head.

712
01:08:46,581 --> 01:08:48,549
<i>- Oui.
- Alors...</i>

713
01:08:56,007 --> 01:09:00,137
The Ukrainian moved back,

714
01:09:00,928 --> 01:09:05,525
maybe ten yards,
and opened fire on the car.

715
01:09:06,726 --> 01:09:09,605
<i>Blood and brains
were all over the place.</i>

716
01:09:09,687 --> 01:09:12,907
<i>[ Borowi Speaking Polish]</i>

717
01:09:12,982 --> 01:09:15,485
<i>[ Interpreter
Lots of people opened the doors...</i>

718
01:09:15,568 --> 01:09:18,321
<i>[ Borowi Continues ]</i>

719
01:09:18,404 --> 01:09:20,657
<i>or escaped through the windows.</i>

720
01:09:20,740 --> 01:09:23,789
<i>[ Borowi Continues ]</i>

721
01:09:23,868 --> 01:09:29,500
<i>Sometimes the Ukrainians
fired through the car walls.</i>

722
01:09:58,111 --> 01:10:00,614
[ Interpreter

723
01:10:02,281 --> 01:10:03,783
It happened chiefly at night.

724
01:10:03,866 --> 01:10:08,121
When the Jews talked to each other,
as he showed us,

725
01:10:08,204 --> 01:10:12,550
the Ukrainians wanted things quiet,

726
01:10:12,625 --> 01:10:15,925
and they asked...
yes, asked them to shut up.

727
01:10:16,003 --> 01:10:20,554
So the Jews shut up
and the guard moved off.

728
01:10:20,633 --> 01:10:24,388
Then the Jews started talking again,
in their language,

729
01:10:24,470 --> 01:10:26,347
as he says, ra-ra-ra, and so on.

730
01:10:26,431 --> 01:10:30,902
What's he mean, la-la-la?
What's he trying to imitate?

731
01:10:30,977 --> 01:10:33,321
- Their language.
- No, ask him.

732
01:10:37,483 --> 01:10:39,861
Was the Jews' noise something special?

733
01:10:40,987 --> 01:10:42,955
- They spoke Jew.
- [ Repeats Phrase]

734
01:10:43,030 --> 01:10:44,327
<i>Oui.</i>

735
01:10:44,407 --> 01:10:47,911
- Does Mr. Borowi understand “Jew”?
- [ Interpreter

736
01:10:47,994 --> 01:10:49,246
No.

737
01:10:49,328 --> 01:10:51,751
[Train Clacking ]

738
01:10:55,835 --> 01:10:57,712
<i>[ Bomba, In English]
We were in that wagon.</i>

739
01:10:57,795 --> 01:11:03,518
<i>The wagon was rolling, rolling
in the direction east.</i>

740
01:11:05,511 --> 01:11:08,355
<i>A funny thing happened right there.</i>

741
01:11:08,431 --> 01:11:11,526
<i>Maybe it's not nice to say,
but I will say it.</i>

742
01:11:11,809 --> 01:11:16,360
<i>Most of the people, not only most,
but 99% of the Polish people,</i>

743
01:11:16,439 --> 01:11:18,737
<i>when they saw the train going through...</i>

744
01:11:18,816 --> 01:11:22,366
<i>We looked really like animals in that wagon,</i>

745
01:11:22,862 --> 01:11:25,581
<i>just our eyes looked outside.</i>

746
01:11:25,656 --> 01:11:29,081
<i>And they were laughing,
and they were all...</i>

747
01:11:29,160 --> 01:11:32,755
<i>They had a joy,
because they took the Jewish people away.</i>

748
01:11:35,500 --> 01:11:38,800
<i>What was going on in the wagon
between the people,</i>

749
01:11:38,878 --> 01:11:41,427
and the pushing and the screaming...

750
01:11:41,506 --> 01:11:44,305
“Where is my child?”
and, “Where is my this?”

751
01:11:44,383 --> 01:11:46,135
and “A little bit Of water!”

752
01:11:46,219 --> 01:11:52,022
And people were not only starving,
but they were choking.

753
01:11:52,892 --> 01:11:55,065
It was hot.
It happened... Just it happened...

754
01:11:55,144 --> 01:11:56,646
The Jewish luck...

755
01:11:56,729 --> 01:12:01,075
in September, at that time,
usually when it is rainy, when it is cool,

756
01:12:01,150 --> 01:12:04,404
that it was hot like hell.

757
01:12:04,904 --> 01:12:06,577
We had nothing inside.

758
01:12:06,656 --> 01:12:11,162
For a child, you know, like my own child
about the age of three weeks,

759
01:12:11,244 --> 01:12:13,212
there was not a drop of water.

760
01:12:13,287 --> 01:12:18,009
There wasn't a drop of water for the mother,
but there wasn't a drop of water for anybody else.

761
01:12:23,589 --> 01:12:27,093
[Whistle Blows]

762
01:12:32,974 --> 01:12:36,148
<i>[ Lanzmann, In French]
Did he hear screams behind his locomotive?</i>

763
01:12:36,227 --> 01:12:38,150
[Whistle Blows]

764
01:12:38,229 --> 01:12:41,233
<i>[ Interpreter

765
01:12:41,315 --> 01:12:43,659
<i>[ Man Replies In Polish ]</i>

766
01:12:43,734 --> 01:12:48,331
<i>Obviously, since the locomotive
was next to the camp.</i>

767
01:12:48,406 --> 01:12:50,955
<i>They screamed, asked for water.</i>

768
01:12:51,242 --> 01:12:58,376
<i>[ Man Continues]</i>

769
01:12:58,457 --> 01:13:03,213
<i>The screams from the cars
closest to the locomotive</i>

770
01:13:03,296 --> 01:13:05,924
<i>could be heard very well.</i>

771
01:13:09,886 --> 01:13:11,729
<i>[Lanzmann]
Can one get used to that?</i>

772
01:13:11,804 --> 01:13:14,978
<i>[ Interpreter

773
01:13:15,308 --> 01:13:18,232
<i>[ Man Replies ]</i>

774
01:13:18,311 --> 01:13:19,358
No.

775
01:13:19,729 --> 01:13:23,404
<i>[ Man Continues]</i>

776
01:13:23,482 --> 01:13:26,326
<i>It was extremely distressing to him.</i>

777
01:13:26,402 --> 01:13:30,908
<i>He knew that the people behind him
were human, like him.</i>

778
01:13:30,990 --> 01:13:38,169
<i>- [Whistle Blows]
- [Man Continues]</i>

779
01:13:38,247 --> 01:13:44,926
<i>The Germans gave him
and the other workers vodka to drink.</i>

780
01:13:45,004 --> 01:13:47,223
<i>Without drinking,
they couldn't have done it.</i>

781
01:13:47,298 --> 01:13:54,273
<i>[ Man Continues]</i>

782
01:13:54,347 --> 01:13:56,145
<i>There was a bonus...</i>

783
01:13:56,223 --> 01:14:00,729
<i>[ Man Continues]</i>

784
01:14:00,811 --> 01:14:04,566
<i>that they were paid
not in money, but in liquor.</i>

785
01:14:04,649 --> 01:14:07,698
<i>[ Man Continues]</i>

786
01:14:07,777 --> 01:14:11,532
<i>Those who worked on other trains
didn't get this bonus.</i>

787
01:14:11,781 --> 01:14:14,034
[Whistle Blows]

788
01:14:14,992 --> 01:14:18,371
HENRIK GAWKOWSKI

789
01:14:25,211 --> 01:14:28,465
He drank every drop he got

790
01:14:28,547 --> 01:14:33,474
because without liquor
he couldn't stand the stench

791
01:14:33,552 --> 01:14:35,520
when he got here.

792
01:14:35,596 --> 01:14:39,976
They even bought more liquor
on their own

793
01:14:40,226 --> 01:14:42,228
to get drunk on.

794
01:14:54,198 --> 01:14:55,700
<i>[ Bomba ]
We arrived in the morning.</i>

795
01:14:55,783 --> 01:14:59,788
<i>We arrived, I would say,
about 6:00, maybe 6:30.</i>

796
01:15:00,579 --> 01:15:03,583
<i>On the other side of the tracks,</i>

797
01:15:04,083 --> 01:15:08,338
<i>I saw more trains standing there,</i>

798
01:15:10,297 --> 01:15:12,891
<i>and I was watching through...</i>

799
01:15:13,092 --> 01:15:19,771
<i>I saw about 18, 20, maybe more,
wagons going away.</i>

800
01:15:21,267 --> 01:15:24,362
<i>And after about an hour or so,</i>

801
01:15:24,437 --> 01:15:29,193
<i>I saw the wagons coming back,
but without the people.</i>

802
01:15:40,161 --> 01:15:46,794
<i>My train stayed there until about 12:00.</i>

803
01:15:50,796 --> 01:15:55,427
[ Lanzmann ] From the station
to the unloading ramp in the camp,

804
01:15:55,509 --> 01:15:57,227
how many miles?

805
01:15:57,303 --> 01:16:06,314
[ Interpreter

806
01:16:10,608 --> 01:16:11,609
<i>Four.</i>

807
01:16:21,202 --> 01:16:24,251
<i>[ Bomba ] While we stayed there,
at that station over there,</i>

808
01:16:24,330 --> 01:16:28,335
<i>waiting to go in Treblinka camp,</i>

809
01:16:29,210 --> 01:16:32,430
<i>some of those German SS,
they came around,</i>

810
01:16:32,797 --> 01:16:35,721
<i>and they were asking us what we have.</i>

811
01:16:36,759 --> 01:16:38,261
<i>So we said, “We got...</i>

812
01:16:38,344 --> 01:16:42,565
<i>Some of the people, they have, uh, gold.</i>

813
01:16:42,640 --> 01:16:44,813
<i>They have diamonds.</i>

814
01:16:44,892 --> 01:16:47,190
<i>But we want water.”</i>

815
01:16:49,021 --> 01:16:50,568
<i>So they said, “Good.</i>

816
01:16:50,648 --> 01:16:53,197
<i>Give us the diamonds,
we bring you water.”</i>

817
01:16:54,693 --> 01:16:58,288
<i>Yeah, they took away.
They didn't bring any water at all.</i>

818
01:17:04,537 --> 01:17:06,414
[ Lanzmann, In English]
How long did last the trip?

819
01:17:06,497 --> 01:17:12,220
The trip lasted
from Czestochowa to Treblinka

820
01:17:12,920 --> 01:17:15,218
about 24 hours,

821
01:17:15,714 --> 01:17:18,888
with interruption waiting in Warsaw

822
01:17:18,968 --> 01:17:22,814
and also waiting at Treblinka
to go into Treblinka.

823
01:17:23,055 --> 01:17:25,103
ABRAHAM BOM BA

824
01:17:25,391 --> 01:17:28,486
At the last train, we went in over there.

825
01:17:29,061 --> 01:17:31,155
But, like I mentioned before,

826
01:17:31,230 --> 01:17:33,574
I saw many trains coming back,

827
01:17:33,649 --> 01:17:36,198
but the trains were without the people.

828
01:17:36,569 --> 01:17:39,994
So I said to myself,
“What happened to the people?

829
01:17:40,072 --> 01:17:43,076
We don't see any people,
just trains coming back.”

830
01:17:43,159 --> 01:17:45,161
[Train Clacking ]

831
01:17:49,165 --> 01:17:51,634
<i>[ Glazar, In German]
We traveled for two days.</i>

832
01:17:53,043 --> 01:17:55,387
<i>On the morning of the second day</i>

833
01:17:55,462 --> 01:18:00,059
<i>we saw that
we had left Czechoslovakia</i>

834
01:18:00,134 --> 01:18:04,810
<i>and were heading east.</i>

835
01:18:05,389 --> 01:18:08,768
[Train Whistle Blows]

836
01:18:09,602 --> 01:18:13,232
<i>It wasn't the SS guarding us,</i>

837
01:18:13,606 --> 01:18:17,656
<i>but the Schutzpolizei,</i>

838
01:18:17,735 --> 01:18:20,454
<i>the police, in green uniforms.</i>

839
01:18:23,616 --> 01:18:26,870
<i>We were in ordinary passenger cars.</i>

840
01:18:26,952 --> 01:18:28,954
<i>All the seats were filled.</i>

841
01:18:30,164 --> 01:18:32,508
<i>You c0uldn't choose.</i>

842
01:18:32,583 --> 01:18:35,336
<i>They were all numbered and assigned.</i>

843
01:18:37,379 --> 01:18:41,725
<i>In my compartment
there was an elderly couple.</i>

844
01:18:41,800 --> 01:18:43,598
<i>I still remember:</i>

845
01:18:43,677 --> 01:18:49,605
<i>The good man was always hungry
and his wife scolded him,</i>

846
01:18:49,683 --> 01:18:56,282
<i>saying the y'd have no food lefi
for the future.</i>

847
01:18:57,483 --> 01:19:00,407
RICHARD GLAZAR

848
01:19:00,486 --> 01:19:02,079
[Whistle Blows]

849
01:19:02,905 --> 01:19:06,079
<i>Then, on the second day,</i>

850
01:19:06,325 --> 01:19:09,420
<i>I saw a sign for Malkinia.</i>

851
01:19:09,828 --> 01:19:12,001
<i>We went on a little farther.</i>

852
01:19:12,498 --> 01:19:17,425
<i>Then, very slowly,</i>

853
01:19:17,503 --> 01:19:21,428
<i>the train turned off the main track</i>

854
01:19:21,507 --> 01:19:25,853
<i>and rolled at' a walking pace
through a wood.</i>

855
01:19:25,928 --> 01:19:28,807
<i>While he looked out,</i>

856
01:19:29,682 --> 01:19:32,401
<i>we'd been able to open a window.</i>

857
01:19:32,476 --> 01:19:36,447
<i>The old man
in our compartment saw a boy...</i>

858
01:19:36,522 --> 01:19:40,072
<i>Cows were grazing...</i>

859
01:19:40,317 --> 01:19:44,163
<i>And he asked the boy in signs,</i>

860
01:19:44,238 --> 01:19:46,616
<i>“Where are we?”</i>

861
01:19:47,533 --> 01:19:50,537
And the kid made a funny gesture. This!

862
01:19:51,453 --> 01:19:53,171
Across the throat.

863
01:19:55,749 --> 01:19:57,968
- [ Lanzmann, In German ] A Pole?
- A Pole.

864
01:19:58,043 --> 01:20:00,387
Where was this? At the station?

865
01:20:00,462 --> 01:20:06,344
It was where the train had stopped.

866
01:20:06,427 --> 01:20:08,304
On one side was the wood,

867
01:20:08,387 --> 01:20:11,436
and on the other were fields.

868
01:20:11,515 --> 01:20:13,813
And there was a farmer in a field?

869
01:20:13,892 --> 01:20:16,941
We saw cows

870
01:20:17,021 --> 01:20:20,776
watched over by a young man,

871
01:20:20,858 --> 01:20:25,864
a farmhand.

872
01:20:26,196 --> 01:20:28,290
And one of you questioned him?

873
01:20:28,365 --> 01:20:35,169
Not in words, but in signs, we asked,
“What's going on here?”

874
01:20:35,247 --> 01:20:38,251
And he made that gesture. Like this.

875
01:20:40,252 --> 01:20:43,256
We didn't really

876
01:20:44,173 --> 01:20:47,052
pay much attention to him.

877
01:20:47,134 --> 01:20:49,512
We couldn't figure out what he meant.

878
01:20:49,595 --> 01:20:51,893
[ Dog Barking ]

879
01:21:01,899 --> 01:21:09,204
<i>[ Man Speaking Polish]</i>

880
01:21:09,281 --> 01:21:11,875
[ Interpreter
Once there were foreign Jews...

881
01:21:12,409 --> 01:21:14,207
They were this fat...

882
01:21:14,495 --> 01:21:16,213
[Lanzmann, In French]
This fat?

883
01:21:16,288 --> 01:21:19,292
[ Interpreter
Riding in passenger cars.

884
01:21:19,541 --> 01:21:22,545
There was a dining car,
they could drink

885
01:21:22,628 --> 01:21:24,926
and walk around, too.

886
01:21:25,381 --> 01:21:28,976
They said they were going to a factory.

887
01:21:29,218 --> 01:21:33,769
On arrival, they saw
what kind of a factory it was.

888
01:21:33,847 --> 01:21:37,897
[ Men Speaking Polish]

889
01:21:37,976 --> 01:21:39,569
We'd gesture...

890
01:21:39,645 --> 01:21:42,364
- [Lanzmann] Gesture how?
- [ Interpreter

891
01:21:43,565 --> 01:21:45,408
That they'd be killed.

892
01:21:45,484 --> 01:21:47,157
[ Lanzmann ]
These people made that sign?

893
01:21:47,236 --> 01:21:49,330
He says the Jews didn't believe it.

894
01:21:49,405 --> 01:21:51,658
[ Lanzmann ]
But what does that gesture mean?

895
01:21:52,533 --> 01:21:54,535
[ Interpreter

896
01:21:54,618 --> 01:21:56,791
That death awaited them.

897
01:22:09,007 --> 01:22:12,181
The people who had a chance
to get near the Jews

898
01:22:12,261 --> 01:22:14,559
did that to warn them...

899
01:22:14,638 --> 01:22:17,391
- [ Lanzmann ] He did it too?
- That they'd be hanged, killed, slain.

900
01:22:17,474 --> 01:22:18,942
[ Interpreter

901
01:22:19,017 --> 01:22:20,394
Yes.

902
01:22:23,439 --> 01:22:27,444
Even foreign Jews
from Belgium, Czechoslovakia,

903
01:22:27,526 --> 01:22:29,870
from France too, surely.

904
01:22:31,029 --> 01:22:32,702
And from Holland...

905
01:22:35,284 --> 01:22:36,877
These didn't know,

906
01:22:44,460 --> 01:22:48,055
but the Polish Jews knew.

907
01:22:48,130 --> 01:22:53,887
In the small cities in the area,

908
01:22:54,094 --> 01:22:55,311
it was talked about.

909
01:22:55,387 --> 01:22:59,483
So the Polish Jews were forewarned,
but not the others.

910
01:22:59,558 --> 01:23:02,562
Who'd they warn,
Polish Jews or the others?

911
01:23:08,567 --> 01:23:11,366
All the Jews.

912
01:23:35,093 --> 01:23:36,561
[ Interpreter

913
01:23:36,637 --> 01:23:40,187
He says the foreign Jews
arrived here in passenger cars,

914
01:23:40,265 --> 01:23:42,768
they were well dressed, in white shirts,

915
01:23:42,851 --> 01:23:47,231
there were flowers in the cars,
and they played cards.

916
01:23:48,232 --> 01:23:52,282
[Lanzmann, In French]
From what I know, that was very rare,

917
01:23:52,528 --> 01:23:55,998
Jews shipped in passenger cars.

918
01:23:56,073 --> 01:23:59,873
Most arrived in cattle cars.

919
01:23:59,952 --> 01:24:02,626
[ Interpreter

920
01:24:15,133 --> 01:24:17,056
It's not true.

921
01:24:17,135 --> 01:24:18,853
- [ Interpreter
- [ Lanzmann ] it's not true?

922
01:24:18,929 --> 01:24:21,057
[Woman Speaking Polish]

923
01:24:22,432 --> 01:24:24,230
[ Lanzmann ]
What did Mrs. Gawkowska say?

924
01:24:24,309 --> 01:24:28,064
[ Interpreter
She said he may not have seen everything.

925
01:24:28,146 --> 01:24:29,147
[ Lanzmann ]
<i>Oui.</i>

926
01:24:29,982 --> 01:24:32,110
[ Interpreter
He says he did.

927
01:24:59,303 --> 01:25:02,432
Once, at the Malkinia station,
for example,

928
01:25:02,514 --> 01:25:05,859
a foreign Jew left the train

929
01:25:05,934 --> 01:25:08,278
to buy something at the bar.

930
01:25:08,770 --> 01:25:13,992
The train pulled out
and he ran after it...

931
01:25:14,067 --> 01:25:15,740
[ Lanzmann ]
To catch up to it.

932
01:25:15,819 --> 01:25:16,820
[ Interpreter
<i>Oui.</i>

933
01:25:17,195 --> 01:25:22,417
So he went past these “Pullmans,”
as he calls them,

934
01:25:22,492 --> 01:25:27,623
those Jews who were calm, unsuspecting,

935
01:25:27,706 --> 01:25:30,209
and he made that gesture to them.

936
01:25:30,292 --> 01:25:33,341
[Speaking Polish]

937
01:25:39,718 --> 01:25:40,890
<i>Oui.</i>

938
01:25:41,595 --> 01:25:43,814
To all the Jews, in principle.

939
01:25:43,889 --> 01:25:46,642
He just went along the platform.
Ask him.

940
01:25:53,774 --> 01:25:58,075
Yes. The road was as it is now.

941
01:26:00,280 --> 01:26:04,660
When the guard wasn't looking,

942
01:26:04,910 --> 01:26:07,379
he made that gesture.

943
01:26:12,376 --> 01:26:15,926
[ Lanzmann ]
Ask Mr. Gawkowski why he looks so sad.

944
01:26:16,171 --> 01:26:19,175
[ Interpreter

945
01:26:24,930 --> 01:26:27,774
Because I saw men
marching to their death.

946
01:26:30,727 --> 01:26:32,946
[ Lanzmann ]
Precisely where are we now?

947
01:26:33,021 --> 01:26:35,740
[ Interpreter

948
01:26:42,614 --> 01:26:47,495
It's not far...
a mile and a half from here.

949
01:26:47,577 --> 01:26:49,545
- [ Lanzmann ] What, the camp?
- <i>Oui.</i>

950
01:26:49,621 --> 01:26:51,464
[ Interpreter

951
01:26:51,707 --> 01:26:53,209
<i>Oui.</i>

952
01:26:55,293 --> 01:26:58,968
[ Lanzmann ]
What's that dirt road he's indicating?

953
01:27:02,175 --> 01:27:05,725
[ Interpreter

954
01:27:07,973 --> 01:27:11,147
That's where the rail line
into the camp was.

955
01:27:29,327 --> 01:27:33,173
<i>[ Lanzmann ] Did Mr. Gawkowski,
aside from the trains of deponees</i>

956
01:27:33,248 --> 01:27:38,880
<i>he drove from Warsaw or Bialystok
to the Treblinka station...</i>

957
01:27:38,962 --> 01:27:43,513
<i>Did he ever drive the deportee cars</i>

958
01:27:43,592 --> 01:27:46,516
<i>into the camp
from the Treblinka station?</i>

959
01:27:47,471 --> 01:27:50,065
<i>[ Interpreter

960
01:28:00,025 --> 01:28:01,277
<i>- [ Gawkowski] 'Yak.
- Yes.</i>

961
01:28:01,359 --> 01:28:02,576
<i>'Yak.</i>

962
01:28:03,320 --> 01:28:04,788
<i>[Lanzmann]
Did he do it often?</i>

963
01:28:04,863 --> 01:28:07,036
<i>[ Interpreter

964
01:28:07,115 --> 01:28:08,958
<i>[ Gawkowski Replies ]</i>

965
01:28:09,034 --> 01:28:11,708
<i>Two or three times a week.</i>

966
01:28:12,454 --> 01:28:15,207
<i>- [ Lanzmann ] Over how long a period?
- [ Interpreter

967
01:28:15,665 --> 01:28:18,635
<i>[ Gawkowski Replies ]</i>

968
01:28:18,710 --> 01:28:20,929
<i>Around a year and a half.</i>

969
01:28:21,213 --> 01:28:24,342
<i>[ Lanzmann] That is,
throughout the camp's existence?</i>

970
01:28:24,424 --> 01:28:26,802
<i>[ Interpreter

971
01:28:26,885 --> 01:28:28,307
<i>- [ Gawkowski] 'Yak.
- Yes.</i>

972
01:28:28,386 --> 01:28:30,059
<i>'Yak.</i>

973
01:29:04,673 --> 01:29:07,392
<i>- [ Lanzmann] This is the ramp.
- [ Interpreter

974
01:29:07,759 --> 01:29:10,729
Here he is, he goes
to the end with his locomotive,

975
01:29:10,804 --> 01:29:14,058
and he has the 20 cars behind him.

976
01:29:14,766 --> 01:29:20,239
[ Interpreter

977
01:29:20,313 --> 01:29:23,192
No, they're in front of him.

978
01:29:23,275 --> 01:29:25,903
- He pushed them?
- [ Interpreter

979
01:29:25,986 --> 01:29:29,115
- That's right, he pushed them.
- [Lanzmann Repeats Phrase]

980
01:29:29,739 --> 01:29:30,740
[ Interpreter
<i>Oui.</i>

981
01:30:12,657 --> 01:30:19,256
<i>[ Piwonski Speaking Polish]</i>

982
01:30:26,171 --> 01:30:28,265
<i>[ Interpreter
In February 1942,</i>

983
01:30:28,340 --> 01:30:31,469
<i>I began working here
as an assistant switchman.</i>

984
01:30:33,053 --> 01:30:36,398
[ Lanzmann]
The station building, the rails, the platforms

985
01:30:36,473 --> 01:30:39,522
are just as they were in 1942?

986
01:30:39,601 --> 01:30:44,732
- Nothing's changed?
- [ Interpreter

987
01:30:44,814 --> 01:30:46,441
- [ Piwonski Replies]
- Nothing.

988
01:30:46,524 --> 01:30:49,403
Exactly where did the camp begin?

989
01:30:52,489 --> 01:30:54,617
JAN PIWONSKI

990
01:30:55,200 --> 01:30:57,874
I'll show you exactly.

991
01:31:17,305 --> 01:31:18,727
Here,

992
01:31:25,146 --> 01:31:28,992
there was a fence that ran
to those trees you see there.

993
01:31:29,067 --> 01:31:30,410
[ Lanzmann ]
<i>Oui.</i>

994
01:31:36,241 --> 01:31:39,495
And another fence
that ran to those trees over there.

995
01:31:40,412 --> 01:31:44,918
So I'm standing
inside the camp perimeter, right?

996
01:31:48,753 --> 01:31:49,845
[ Interpreter
That's right.

997
01:31:49,921 --> 01:31:53,676
Where I am now
is 50 feet from the station,

998
01:31:53,758 --> 01:31:55,510
and I'm already outside the camp.

999
01:31:55,593 --> 01:32:00,190
- [ Interpreter
- [ Piwonski] <i>Yes. Yes.</i>

1000
01:32:00,265 --> 01:32:01,437
Yes.

1001
01:32:04,894 --> 01:32:07,943
So this is the Polish part,
and over there was death.

1002
01:32:08,023 --> 01:32:11,152
[ Interpreter

1003
01:32:11,234 --> 01:32:12,235
Yes.

1004
01:32:14,362 --> 01:32:22,964
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1005
01:32:23,038 --> 01:32:27,214
<i>On German orders,
Polish railmen split up the trains.</i>

1006
01:32:27,292 --> 01:32:34,847
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1007
01:32:34,924 --> 01:32:36,892
<i>So the locomotive took 20 cars</i>

1008
01:32:36,968 --> 01:32:39,562
<i>and headed toward Chelm.</i>

1009
01:32:39,637 --> 01:32:42,766
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1010
01:32:42,849 --> 01:32:44,567
<i>When it reached a switch...</i>

1011
01:32:44,642 --> 01:32:47,145
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1012
01:32:47,228 --> 01:32:53,702
<i>it pushed the cars into the camp
on the other track we can see.</i>

1013
01:32:54,527 --> 01:32:55,779
The ramp began there.

1014
01:32:55,862 --> 01:32:59,241
So here we're outside the camp,

1015
01:32:59,324 --> 01:33:03,750
and back here we enter it.

1016
01:33:03,828 --> 01:33:08,504
Unlike Treblinka,
the station here is part of the camp.

1017
01:33:09,375 --> 01:33:11,628
- [Speaking Polish]
- Thank you. Thank you.</i>

1018
01:33:11,711 --> 01:33:13,179
<i>Thank you?</i>

1019
01:33:13,963 --> 01:33:18,469
And at this point,
we are inside the camp.

1020
01:33:18,551 --> 01:33:21,270
[ Piwonski Speaking Polish]

1021
01:33:21,346 --> 01:33:24,190
[ Interpreter
This track was inside the camp.

1022
01:33:25,016 --> 01:33:28,862
And it's exactly as it was? Hmm?

1023
01:33:32,398 --> 01:33:34,196
Yes, the same track.

1024
01:33:34,651 --> 01:33:36,870
It hasn't changed since then.

1025
01:33:36,945 --> 01:33:41,041
Where we are now
is what was called the ramp, right?

1026
01:33:49,833 --> 01:33:54,634
Yes, those to be exterminated
were unloaded here.

1027
01:33:54,712 --> 01:33:56,180
So where we're standing

1028
01:33:56,256 --> 01:34:01,137
is where 250,000 Jews
were unloaded before being gassed.

1029
01:34:05,640 --> 01:34:06,641
Yes.

1030
01:34:12,230 --> 01:34:16,906
<i>[ Lanzmann ] Did foreign Jews
arrive here in passenger cars, too?</i>

1031
01:34:17,318 --> 01:34:23,826
<i>[ Interpreter

1032
01:34:24,784 --> 01:34:27,879
<i>- [ Piwonski Replies ]
- Not always.</i>

1033
01:34:27,954 --> 01:34:32,334
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1034
01:34:32,417 --> 01:34:34,419
<i>Often the richest Jews...</i>

1035
01:34:34,502 --> 01:34:36,004
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1036
01:34:36,087 --> 01:34:37,885
<i>from Belgium, Holland, France...</i>

1037
01:34:37,964 --> 01:34:39,966
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1038
01:34:40,049 --> 01:34:41,596
<i>arrived in passenger cars...</i>

1039
01:34:41,676 --> 01:34:45,351
<i>- [ Piwonski Continues ]
- sometimes even in 1st class.</i>

1040
01:34:45,597 --> 01:34:49,318
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1041
01:34:49,392 --> 01:34:52,441
<i>They were usually better treated
by the guards.</i>

1042
01:34:53,229 --> 01:34:57,951
<i>[ Piwonski Continues ]</i>

1043
01:35:14,834 --> 01:35:18,338
Especially the convoys
of Western European Jews

1044
01:35:18,421 --> 01:35:20,970
waiting their turn here,

1045
01:35:23,801 --> 01:35:28,022
Polish railmen saw the women
putting on make-up, combing their hair,

1046
01:35:28,097 --> 01:35:31,397
wholly unaware
of what awaited them minutes later.

1047
01:35:31,476 --> 01:35:32,398
<i>Oui.</i>

1048
01:35:32,477 --> 01:35:34,320
They dolled up.

1049
01:35:45,323 --> 01:35:47,667
And the Poles
couldn't tell them anything:

1050
01:35:47,742 --> 01:35:53,044
The guards forbad contact
with the future victims.

1051
01:36:00,964 --> 01:36:03,513
<i>[ Lanzmann ]
I suppose there were fine days like today.</i>

1052
01:36:04,759 --> 01:36:07,763
<i>[ Interpreter

1053
01:36:07,845 --> 01:36:11,099
<i>[ Piwonski Replies ]</i>

1054
01:36:11,182 --> 01:36:13,856
<i>Unfortunately, some were even finer.</i>

1055
01:36:21,025 --> 01:36:24,029
RUDOLF VRBA - NEW YORK, USA,
survivor of Auschwitz

1056
01:36:24,696 --> 01:36:26,698
<i>[ Vrba, In English]
There was a place called the ramp,</i>

1057
01:36:26,781 --> 01:36:30,831
<i>where the trains with the Jews
were coming in, in Auschwitz.</i>

1058
01:36:32,537 --> 01:36:34,881
<i>They were coming in day or night,</i>

1059
01:36:35,123 --> 01:36:38,798
<i>and sometimes one per day,
and sometimes five per day,</i>

1060
01:36:39,377 --> 01:36:41,846
<i>from all sorts of places in the world.</i>

1061
01:36:43,131 --> 01:36:46,761
<i>I worked there from August 18, 1942</i>

1062
01:36:46,843 --> 01:36:50,222
<i>until June 7, 1943.</i>

1063
01:36:52,682 --> 01:36:55,561
<i>I saw those transports rolling
one after the other,</i>

1064
01:36:55,643 --> 01:36:59,739
<i>and I am sure that I have seen at least
two hundred of them, in this position.</i>

1065
01:37:01,149 --> 01:37:04,699
<i>I have seen it so many times
that it became a routine.</i>

1066
01:37:07,196 --> 01:37:10,166
<i>Constantly, people from the heart
of Europe were disappearing,</i>

1067
01:37:10,241 --> 01:37:12,585
<i>and they were arriving to the same place</i>

1068
01:37:12,660 --> 01:37:16,415
<i>with the same ignorance of the fate
of the previous transports.</i>

1069
01:37:17,415 --> 01:37:20,134
And that people in this mass...

1070
01:37:20,209 --> 01:37:23,759
And I knew, of course, that within
a couple of hours after they arrived there,

1071
01:37:23,838 --> 01:37:27,433
90% of them will be gassed,
or something like that. I knew that.

1072
01:37:27,633 --> 01:37:31,683
And somehow, in my thinking,
it... I could...

1073
01:37:31,763 --> 01:37:36,234
It was difficult for me to comprehend
that people can disappear in this way,

1074
01:37:36,893 --> 01:37:38,361
and nothing is going to happen,

1075
01:37:38,436 --> 01:37:41,064
and then there comes the next transport,

1076
01:37:41,147 --> 01:37:44,993
and they don't know anything about
what happened to the previous transport,

1077
01:37:45,068 --> 01:37:48,914
and this is going on
for months and months, on and on.

1078
01:37:50,948 --> 01:37:54,043
AUSCHWITZ - BIRKENAU

1079
01:37:55,453 --> 01:37:57,455
<i>So what happened was the following:</i>

1080
01:37:57,955 --> 01:38:02,131
<i>Say, a transpon of Jews
was announced to come at 2:00.</i>

1081
01:38:02,668 --> 01:38:06,013
<i>So when the transport arrived
to close stations from Auschwitz,</i>

1082
01:38:06,422 --> 01:38:09,141
<i>the announcement came to the SS.</i>

1083
01:38:09,967 --> 01:38:12,516
<i>Now, one SS man came and woke us up.</i>

1084
01:38:12,595 --> 01:38:16,441
<i>We had to get up
and, uh, move to the ramp.</i>

1085
01:38:16,516 --> 01:38:19,486
<i>We immediately got an escort in the night,</i>

1086
01:38:19,560 --> 01:38:21,654
<i>and we were escorted to the ramp.</i>

1087
01:38:21,729 --> 01:38:24,152
<i>Say, we were about 200 men.</i>

1088
01:38:25,066 --> 01:38:27,444
<i>And lights went on.</i>

1089
01:38:29,404 --> 01:38:31,122
<i>There was a ramp.</i>

1090
01:38:31,197 --> 01:38:33,871
<i>Around the ramp were lights,</i>

1091
01:38:34,117 --> 01:38:38,418
<i>and under those lights
were the cordon of the SS.</i>

1092
01:38:38,704 --> 01:38:42,880
<i>There was one e very 10 yards,
with a gun in the hand.</i>

1093
01:38:44,168 --> 01:38:47,263
<i>So, we were in the middle,
the prisoners,</i>

1094
01:38:47,797 --> 01:38:49,470
<i>and we were waiting,</i>

1095
01:38:49,549 --> 01:38:52,553
<i>waiting for the train,
waiting for the next order.</i>

1096
01:38:54,095 --> 01:38:57,269
<i>Now, when all this was done,
everybody was there,</i>

1097
01:38:57,807 --> 01:38:59,935
<i>the transport was rolled in.</i>

1098
01:39:01,185 --> 01:39:03,904
<i>This means in a very slow fashion.</i>

1099
01:39:04,522 --> 01:39:07,571
<i>The locomotive,
which was always at the front,</i>

1100
01:39:08,109 --> 01:39:10,032
<i>was coming to the ramp,</i>

1101
01:39:10,111 --> 01:39:12,455
<i>and that was the end of the railway line.</i>

1102
01:39:12,530 --> 01:39:16,455
<i>That was the end of the line
for everybody who was on the train.</i>

1103
01:39:21,205 --> 01:39:23,583
And, now, the train stopped,

1104
01:39:23,875 --> 01:39:25,252
and

1105
01:39:25,835 --> 01:39:28,884
the gangster elite marched on the ramp.

1106
01:39:29,964 --> 01:39:33,184
And in front of every second
or every third wagon,

1107
01:39:33,259 --> 01:39:35,478
and sometimes in front of every wagon,

1108
01:39:35,845 --> 01:39:38,268
one of those UnterscharfiJhrers

1109
01:39:41,100 --> 01:39:43,102
was standing with a key

1110
01:39:43,561 --> 01:39:45,814
and opened the locks,

1111
01:39:45,897 --> 01:39:49,276
because the wagons were locked.

1112
01:39:51,194 --> 01:39:54,448
Now, inside,
there were people, of course,

1113
01:39:54,530 --> 01:39:56,908
and you could see the people
looking through the windows,

1114
01:39:56,991 --> 01:39:58,493
because they didn't know what's happening.

1115
01:39:58,576 --> 01:40:00,169
They had many stops on their journey.

1116
01:40:00,244 --> 01:40:04,215
Some of them were 10 days on the journey.
Some were two days on the journey.

1117
01:40:05,416 --> 01:40:08,010
And they didn't know
what this particular stop means.

1118
01:40:08,085 --> 01:40:10,133
Now, the door was opened.

1119
01:40:11,005 --> 01:40:14,009
And the first order they were given was,

1120
01:40:14,091 --> 01:40:17,595
<i>“AIIe heraus!”
“Everybody out!”</i>

1121
01:40:18,763 --> 01:40:20,390
In order to make it quite clear,

1122
01:40:20,473 --> 01:40:24,569
they usually started with those walking sticks

1123
01:40:24,644 --> 01:40:28,023
to hit the first, the second,
the third, who were...

1124
01:40:28,105 --> 01:40:30,107
They were... They were...

1125
01:40:30,191 --> 01:40:32,114
They were like sardines in those cars.

1126
01:40:35,029 --> 01:40:38,408
<i>If they expected on that day
four, five, six transports,</i>

1127
01:40:38,491 --> 01:40:42,962
<i>the pressure of getting out
from the wagons was high.</i>

1128
01:40:50,002 --> 01:40:54,052
<i>Then the y used sticks, clubs, cursing,
e! cetera, e2' cetera.</i>

1129
01:40:57,176 --> 01:41:01,056
But, sometimes, the SS, if it was good weather,
they used to deal with it differently.

1130
01:41:01,138 --> 01:41:05,359
I mean, I was not surprised
if they were in a different mood and...

1131
01:41:05,601 --> 01:41:08,480
and, uh, exhibited a lot of humor,

1132
01:41:08,563 --> 01:41:10,486
like saying, “Good morning, Madam,”

1133
01:41:10,565 --> 01:41:12,818
and, “Will you please walk out?”

1134
01:41:12,900 --> 01:41:15,699
- [ Lanzmann, In English] It happened?
- Oh, yes! Oh, yes.

1135
01:41:15,987 --> 01:41:18,615
And, “How nice that you arrived.

1136
01:41:18,698 --> 01:41:20,996
We are so sorry that it wasn't too convenient,

1137
01:41:21,075 --> 01:41:23,749
but now things will become different.”

1138
01:41:27,707 --> 01:41:30,586
<i>[ Bomba ]
When we came into Treblinka,</i>

1139
01:41:30,668 --> 01:41:33,046
<i>we didn't know who the people were.</i>

1140
01:41:33,504 --> 01:41:37,054
<i>Some of them, they had armbands,
some of them red.</i>

1141
01:41:37,133 --> 01:41:40,854
<i>Some of them, they had blue,
Jewish kommando.</i>

1142
01:41:42,263 --> 01:41:44,937
Falling out from the train

1143
01:41:45,474 --> 01:41:48,023
and pushing out each other

1144
01:41:48,352 --> 01:41:51,401
and, over there, losing each other,

1145
01:41:51,480 --> 01:41:55,201
and the... and the...
and the crying and the hollering.

1146
01:41:55,526 --> 01:41:58,200
And, coming out,

1147
01:41:59,864 --> 01:42:03,710
we started on one way
to the right, one to the left,

1148
01:42:03,784 --> 01:42:06,708
the women to the left
and the men on the right.

1149
01:42:07,997 --> 01:42:09,749
And...

1150
01:42:10,708 --> 01:42:14,633
we had no time to even look at each other,

1151
01:42:15,212 --> 01:42:18,807
because they start hitting over the head

1152
01:42:19,383 --> 01:42:21,806
with all kinds of things.

1153
01:42:23,262 --> 01:42:24,684
And...

1154
01:42:26,223 --> 01:42:28,271
it is very, very...

1155
01:42:28,351 --> 01:42:30,228
Painful, it was.

1156
01:42:32,396 --> 01:42:36,026
You didn't know what had happened.

1157
01:42:36,108 --> 01:42:38,657
You had no time to think.

1158
01:42:38,736 --> 01:42:41,580
All you heard is crying.

1159
01:42:42,031 --> 01:42:46,753
And all you heard, all the time,
was the hollering of the people.

1160
01:42:47,745 --> 01:42:49,964
[ In German]
And suddenly it started:

1161
01:42:50,039 --> 01:42:52,588
the yelling and screaming.

1162
01:42:52,833 --> 01:42:54,801
“All out, everybody out!”

1163
01:42:55,252 --> 01:42:59,382
All those shouts,
the uproar, the tumult!

1164
01:42:59,924 --> 01:43:02,222
“Out! Get out!

1165
01:43:04,929 --> 01:43:07,148
Leave the baggage!”

1166
01:43:07,682 --> 01:43:11,437
We got out, stepping on each other.

1167
01:43:16,190 --> 01:43:22,118
We saw men wearing blue armbands.

1168
01:43:22,196 --> 01:43:26,827
Some carried whips.

1169
01:43:28,994 --> 01:43:31,713
We saw some SS men.

1170
01:43:31,789 --> 01:43:34,918
Green uniforms,

1171
01:43:35,000 --> 01:43:40,097
black uniforms...

1172
01:43:42,800 --> 01:43:44,802
<i>We were a mass,</i>

1173
01:43:47,054 --> 01:43:50,558
<i>and the mass swept us along.</i>

1174
01:43:50,641 --> 01:43:52,439
<i>It was irresistible.</i>

1175
01:43:52,518 --> 01:43:55,863
<i>It had to move to another place.</i>

1176
01:44:08,159 --> 01:44:10,662
<i>I saw the others undressing.</i>

1177
01:44:12,163 --> 01:44:16,714
<i>And I heard, “Get undressed!
You're to be disinfected!”</i>

1178
01:44:19,253 --> 01:44:22,848
<i>As I waited, already naked,</i>

1179
01:44:22,923 --> 01:44:29,898
<i>I noticed the SS men
separating out' some people.</i>

1180
01:44:29,972 --> 01:44:32,316
<i>These were told to get dressed.</i>

1181
01:44:34,226 --> 01:44:40,324
<i>A passing SS man
suddenly stopped in front of me,</i>

1182
01:44:41,692 --> 01:44:45,287
<i>looked me over, and said,</i>

1183
01:44:45,362 --> 01:44:50,118
<i>“Yes, you too, quick,
join the others, get dressed.</i>

1184
01:44:50,367 --> 01:44:54,964
<i>You're going to work here,
and if you're good,</i>

1185
01:44:55,039 --> 01:44:57,838
<i>you can be a kapo... a squad leader.”</i>

1186
01:45:03,380 --> 01:45:08,557
<i>[ Bomba ]
At my transport, I was waiting, already naked.</i>

1187
01:45:10,346 --> 01:45:14,726
<i>A man came over and asked,
“You, you, you, step out.”</i>

1188
01:45:14,809 --> 01:45:17,062
<i>We stepped out,</i>

1189
01:45:17,144 --> 01:45:20,944
<i>and they took us a little bit on the side.</i>

1190
01:45:23,067 --> 01:45:26,287
<i>Some of the people from the transport,</i>

1191
01:45:26,570 --> 01:45:28,823
<i>they had an idea what is going on,</i>

1192
01:45:28,906 --> 01:45:33,912
<i>and they know already
that they will not stay alive.</i>

1193
01:45:34,912 --> 01:45:38,416
<i>Pushing the people, they didn't want to go,</i>

1194
01:45:38,499 --> 01:45:41,298
<i>or they knew already where they go,</i>

1195
01:45:41,377 --> 01:45:45,473
<i>to that big door.</i>

1196
01:45:47,758 --> 01:45:51,012
<i>The hollering and the crying
and the shouting</i>

1197
01:45:51,095 --> 01:45:53,769
<i>what was going over there on,</i>

1198
01:45:55,182 --> 01:45:57,605
it was impossible.

1199
01:45:58,269 --> 01:46:03,947
The cries and the hollers
was in your ears and in your mind

1200
01:46:04,024 --> 01:46:06,197
for days and days,

1201
01:46:06,652 --> 01:46:08,825
and, at night, the same thing.

1202
01:46:08,904 --> 01:46:13,410
From that hollering, you could not
even sleep a couple night of that.

1203
01:46:16,287 --> 01:46:20,167
<i>All of a sudden,
at one time, everything stopped,</i>

1204
01:46:20,249 --> 01:46:23,173
<i>like by a command.</i>

1205
01:46:35,890 --> 01:46:38,268
<i>It was all quiet,</i>

1206
01:46:38,559 --> 01:46:42,109
<i>the place where the people went in.</i>

1207
01:46:42,980 --> 01:46:45,824
<i>Just like on a command.</i>

1208
01:46:46,775 --> 01:46:48,777
<i>Like everything was dead.</i>

1209
01:47:00,414 --> 01:47:06,797
Then, they told us
to make clean the whole place.

1210
01:47:06,879 --> 01:47:11,555
It was about 2,000 people

1211
01:47:11,634 --> 01:47:14,558
which they undressed on the outside.

1212
01:47:16,013 --> 01:47:20,519
To take the whole thing away
and to clear up the place,

1213
01:47:20,893 --> 01:47:25,069
and that has to be done in minutes.

1214
01:47:27,483 --> 01:47:31,204
Some of the Germans,
some of the other people that were there,

1215
01:47:31,278 --> 01:47:33,451
the Ukrainians or the other ones,

1216
01:47:33,530 --> 01:47:39,958
they start shouting and hitting us
that we should do it faster,

1217
01:47:40,037 --> 01:47:46,090
to carry the bundles on our backs
faster to the main place,

1218
01:47:47,086 --> 01:47:53,594
where it was big places of clothes,

1219
01:47:53,676 --> 01:47:56,850
of shoes, of other things.

1220
01:47:57,471 --> 01:48:00,224
In no time, this was clean,

1221
01:48:00,307 --> 01:48:02,355
just like it never happened,

1222
01:48:02,434 --> 01:48:05,654
that never was people on that place again.

1223
01:48:06,397 --> 01:48:11,198
There was no trace, not at all.

1224
01:48:11,986 --> 01:48:16,207
Like a magic thing, everything disappeared.

1225
01:48:17,950 --> 01:48:20,874
BIRKENAUI THE RAMP

1226
01:48:26,417 --> 01:48:27,919
<i>[ Vrba ]
Whenever a new transport came,</i>

1227
01:48:28,002 --> 01:48:32,303
<i>the ramp was cleaned
absolutely to zero point.</i>

1228
01:48:35,884 --> 01:48:40,264
<i>No trace from the previous transport
was allowed to remain.</i>

1229
01:48:41,598 --> 01:48:43,646
<i>Not one trace.</i>

1230
01:48:54,486 --> 01:48:58,457
<i>[ Glazar, In German]
We were taken to the barracks.</i>

1231
01:48:59,867 --> 01:49:03,371
<i>The whole place stank.</i>

1232
01:49:05,622 --> 01:49:09,297
<i>Piled about five feet high</i>

1233
01:49:09,668 --> 01:49:14,640
<i>in a jumbled mass,</i>

1234
01:49:14,715 --> 01:49:19,642
<i>were all the things people
could conceivably have brought.</i>

1235
01:49:21,055 --> 01:49:24,650
<i>Clothes, suitcases,</i>

1236
01:49:24,725 --> 01:49:29,902
<i>everything stacked in a solid mass.</i>

1237
01:49:30,981 --> 01:49:34,906
<i>On top of it,
jumping around like demons,</i>

1238
01:49:34,985 --> 01:49:40,617
<i>people were making bundles</i>

1239
01:49:41,033 --> 01:49:44,333
<i>and carrying them outside.</i>

1240
01:49:45,245 --> 01:49:49,421
<i>I was turned over to one of these men.</i>

1241
01:49:49,500 --> 01:49:54,222
<i>His armband said, “Squad Leader.”</i>

1242
01:49:54,880 --> 01:49:56,473
<i>He shouted,</i>

1243
01:49:56,548 --> 01:50:02,646
<i>and I understood that I was also
to pick up clothing, bundle it,</i>

1244
01:50:04,306 --> 01:50:09,984
<i>and take it somewhere.</i>

1245
01:50:12,397 --> 01:50:15,947
<i>As I worked, I asked him,</i>

1246
01:50:16,026 --> 01:50:20,623
<i>"What is going on?
The undressed ones... Where are they?”</i>

1247
01:50:21,698 --> 01:50:26,750
<i>And he replied, “Dead! AH dead!”</i>

1248
01:50:29,123 --> 01:50:33,754
<i>But it still hadn't sunk in,
I didn't believe it.</i>

1249
01:50:34,419 --> 01:50:36,262
<i>He'd used the Yiddish word.</i>

1250
01:50:36,338 --> 01:50:41,970
<i>It was the first time
I'd heard Yiddish spoken.</i>

1251
01:50:44,721 --> 01:50:48,976
He didn't say it very loud,

1252
01:50:50,060 --> 01:50:54,941
and I saw he had tears in his eyes.

1253
01:50:55,983 --> 01:50:59,829
Suddenly he started shouting

1254
01:50:59,903 --> 01:51:01,905
and raised his whip.

1255
01:51:02,156 --> 01:51:07,208
Out of the corner of my eyes,
I saw an SS man coming.

1256
01:51:07,286 --> 01:51:11,416
And I understood
that I was to ask no more questions,

1257
01:51:11,665 --> 01:51:18,014
but just to rush outside
with the package.

1258
01:51:22,009 --> 01:51:25,604
<i>[ Bomba ]
At that time, we start working</i>

1259
01:51:25,679 --> 01:51:29,559
<i>in that place which they call Treblinka.</i>

1260
01:51:31,435 --> 01:51:34,405
<i>And still, I couldn't believe
what had happened</i>

1261
01:51:34,479 --> 01:51:38,359
<i>over there on the other side of the gate,</i>

1262
01:51:39,026 --> 01:51:42,576
<i>where the people went in, disappeared,</i>

1263
01:51:42,654 --> 01:51:45,282
<i>or everything got quiet.</i>

1264
01:51:48,702 --> 01:51:50,875
<i>But in a minute, we find out,</i>

1265
01:51:50,954 --> 01:51:54,834
<i>when we start to ask the people
which they worked before us</i>

1266
01:51:54,917 --> 01:51:56,715
<i>what had happened with them.</i>

1267
01:51:56,793 --> 01:52:00,297
<i>They said, “What do you mean, what happened?
Don't you know that?</i>

1268
01:52:01,131 --> 01:52:04,101
They're all gassed. They're all killed.”

1269
01:52:04,843 --> 01:52:09,349
It was impossible to say something

1270
01:52:09,890 --> 01:52:12,393
because we were just like stones.

1271
01:52:12,476 --> 01:52:15,320
We couldn't mention
what had happened to the wife,

1272
01:52:15,395 --> 01:52:16,897
what had happened to the kid.

1273
01:52:16,980 --> 01:52:19,074
“What do you mean, wife?
What do you mean, kid?

1274
01:52:19,149 --> 01:52:21,368
Nobody is anymore alive!”

1275
01:52:21,443 --> 01:52:23,912
“What do you mean, they're not alive?
How could they...

1276
01:52:23,987 --> 01:52:28,618
How could they kill, how could
they gas so many people at once?”

1277
01:52:28,700 --> 01:52:32,000
But they had their way how to do it.

1278
01:52:41,213 --> 01:52:45,844
<i>[ Glazar] All I could think of
then was my friend Care! Unger.</i>

1279
01:52:47,552 --> 01:52:51,182
<i>He'd been at the rear of the train,</i>

1280
01:52:51,265 --> 01:52:56,066
<i>in a section that had been uncoupled
and left outside.</i>

1281
01:52:57,854 --> 01:53:02,781
<i>I needed someone.
Near me. With me.</i>

1282
01:53:06,238 --> 01:53:10,288
<i>Then I saw him.
He was in the 2nd group.</i>

1283
01:53:10,367 --> 01:53:13,041
<i>He'd been spared too.</i>

1284
01:53:15,747 --> 01:53:21,004
On the way, somehow,
he had learned, he already knew.

1285
01:53:21,086 --> 01:53:23,714
He looked at me,

1286
01:53:25,132 --> 01:53:31,014
all he said was,
“Richard, my father, mother, brother...”

1287
01:53:32,973 --> 01:53:36,193
He had learned on the way there.

1288
01:53:38,895 --> 01:53:42,650
[ Lanzmann, In German]
Your meeting with Carel:

1289
01:53:42,733 --> 01:53:46,408
how long after your arrival
did it happen?

1290
01:53:47,946 --> 01:53:54,670
It was... around 20 minutes
after we reached Treblinka.

1291
01:54:01,710 --> 01:54:04,839
<i>Then I left the barracks</i>

1292
01:54:04,921 --> 01:54:09,848
<i>and had my first look at the vast space</i>

1293
01:54:10,594 --> 01:54:17,773
<i>that I soon learned
was called “the sorting place.”</i>

1294
01:54:18,935 --> 01:54:24,283
<i>It was buried under mountains
of objects of all kinds.</i>

1295
01:54:25,025 --> 01:54:29,656
<i>Mountains of shoes,
of clothes, 30 feet high.</i>

1296
01:54:32,449 --> 01:54:36,420
<i>I though! about' it and said to Carrel,</i>

1297
01:54:36,495 --> 01:54:39,715
<i>“I! is" a hurricane, a raging sea.</i>

1298
01:54:39,790 --> 01:54:43,886
<i>We're shipwrecked.
And we're still alive.</i>

1299
01:54:43,960 --> 01:54:46,429
<i>We must do nothing</i>

1300
01:54:46,505 --> 01:54:49,725
<i>but watch for every new wave,</i>

1301
01:54:49,800 --> 01:54:52,895
<i>float on it,</i>

1302
01:54:52,969 --> 01:54:58,897
<i>get ready for the next wave,</i>

1303
01:54:58,975 --> 01:55:01,069
<i>and ride the wave at all costs.</i>

1304
01:55:01,144 --> 01:55:03,567
<i>And nothing else.”</i>

1305
01:55:06,525 --> 01:55:09,574
That's how the day went through,

1306
01:55:10,487 --> 01:55:12,660
without anything.

1307
01:55:12,739 --> 01:55:14,582
No drinking.

1308
01:55:14,658 --> 01:55:18,458
We were 24 hours without water,
without anything.

1309
01:55:18,537 --> 01:55:20,084
We couldn't drink.

1310
01:55:20,163 --> 01:55:23,588
We couldn't have anything
taken into our mouths,

1311
01:55:23,667 --> 01:55:26,090
because it was impossible.

1312
01:55:26,169 --> 01:55:28,888
Just the meaning that before...

1313
01:55:28,964 --> 01:55:31,012
a minute, an hour before,

1314
01:55:31,091 --> 01:55:33,059
you were part of a family,

1315
01:55:33,135 --> 01:55:36,264
you were part of a wife or a husband,

1316
01:55:36,346 --> 01:55:41,193
and now, all of a sudden,
everything is dead.

1317
01:55:42,477 --> 01:55:45,026
We went into a special barrack,

1318
01:55:45,856 --> 01:55:49,702
where I was sleeping
right next to the wall.

1319
01:55:50,861 --> 01:55:54,661
And over there, that night,

1320
01:55:54,739 --> 01:55:57,959
it was the most horrible night
for all the people,

1321
01:55:58,952 --> 01:56:01,455
because the memory of all those things,

1322
01:56:01,538 --> 01:56:04,462
what people went through with each other,

1323
01:56:04,541 --> 01:56:06,168
all the joys and the happiness,

1324
01:56:06,251 --> 01:56:09,755
and the births and the weddings
and other things,

1325
01:56:09,838 --> 01:56:12,307
and all of a sudden, in one second,

1326
01:56:12,382 --> 01:56:15,306
to cut that through without anything,

1327
01:56:15,385 --> 01:56:17,683
and without any guilt of the people,

1328
01:56:17,762 --> 01:56:19,810
because the people were not guilty at all.

1329
01:56:19,890 --> 01:56:23,895
The only guilt from them was
because they were Jewish people.

1330
01:56:26,480 --> 01:56:30,110
Most of us, we were all up at night,

1331
01:56:30,358 --> 01:56:34,329
trying to talk to each other,
which was not allowed.

1332
01:56:34,404 --> 01:56:37,453
The commandant was sleeping
in the same barrack.

1333
01:56:37,741 --> 01:56:40,335
We were not allowed to talk to each other

1334
01:56:40,410 --> 01:56:46,088
or to express our view
or our minds to each other

1335
01:56:46,917 --> 01:56:51,172
until the morning, at 5:00,

1336
01:56:52,255 --> 01:56:56,761
we start going out from the barracks.

1337
01:56:58,428 --> 01:57:00,101
In the morning,

1338
01:57:01,139 --> 01:57:05,986
when they had an <i>Appell</i>
to go out from the barracks,

1339
01:57:06,061 --> 01:57:07,859
from our group,

1340
01:57:07,938 --> 01:57:12,865
I would say at least
four or five were dead.

1341
01:57:13,693 --> 01:57:17,038
I don't know how
the thing happened that, what?

1342
01:57:17,113 --> 01:57:23,997
They must have with them
some kind of Zyanka/I or some kind of poison

1343
01:57:24,079 --> 01:57:26,047
in which they poisoned themselves.

1344
01:57:26,122 --> 01:57:28,250
Some of them there,

1345
01:57:28,333 --> 01:57:31,462
I would say at least of them
were me/ne friends...

1346
01:57:31,545 --> 01:57:33,843
two of my close friends.

1347
01:57:33,922 --> 01:57:35,970
They didn't say anything.

1348
01:57:36,049 --> 01:57:39,269
We didn't even know
that they have with them poison.

1349
01:57:44,224 --> 01:57:47,273
<i>[ Glazar, In German]
Greenery, sand everywhere else.</i>

1350
01:57:47,644 --> 01:57:50,773
<i>At night, we were put into barracks.</i>

1351
01:57:50,855 --> 01:57:52,823
<i>It just had a sand floor.</i>

1352
01:57:52,899 --> 01:57:55,368
<i>Nothing else.</i>

1353
01:57:55,819 --> 01:58:01,246
<i>Each of us simply dropped
where he stood.</i>

1354
01:58:01,992 --> 01:58:08,170
<i>Half asleep,
I heard some men hang themselves.</i>

1355
01:58:08,373 --> 01:58:12,594
<i>We didn't react then.
It was almost normal.</i>

1356
01:58:14,170 --> 01:58:16,264
Just as it was normal

1357
01:58:16,339 --> 01:58:23,894
that for everyone behind whom
the gate of Treblinka closed,

1358
01:58:24,347 --> 01:58:28,193
there was death, had to be death,

1359
01:58:28,435 --> 01:58:35,239
for no one was supposed
to be left to bear witness.

1360
01:58:37,027 --> 01:58:41,157
I already knew that,

1361
01:58:41,239 --> 01:58:46,791
three hours after arriving at Treblinka.

1362
01:58:49,539 --> 01:58:51,382
<i>♪♪ [ Schlager ]</i>

1363
01:59:01,092 --> 01:59:04,767
<i>♪♪ [ Man Singing In German:
“Mandolinen um MitternachF]</i>

1364
01:59:33,750 --> 01:59:37,880
<i>♪♪ [ Continues ]</i>

1365
02:00:23,007 --> 02:00:25,101
<i>♪♪ [ Continues ]</i>

1366
02:00:43,695 --> 02:00:45,493
<i>♪♪ [ Fades ]</i>

1367
02:00:47,657 --> 02:00:49,659
BERLIN

1368
02:00:50,827 --> 02:00:53,706
<i>[ Woman, In English]
This is no longer home, you see?</i>

1369
02:00:54,956 --> 02:00:58,085
<i>And, uh, especially, it's no longer home</i>

1370
02:00:58,168 --> 02:01:02,674
<i>when they start telling me that
they didn't know, they didn't know.</i>

1371
02:01:02,756 --> 02:01:04,508
<i>They say they didn't see.</i>

1372
02:01:04,591 --> 02:01:06,764
<i>“Yes, there were Jews living in our house.</i>

1373
02:01:06,843 --> 02:01:08,686
<i>One day, they were no longer there.</i>

1374
02:01:08,762 --> 02:01:11,185
<i>We didn't know what happened.”</i>

1375
02:01:12,182 --> 02:01:13,980
<i>They couldn't help seeing it.</i>

1376
02:01:14,058 --> 02:01:16,277
<i>It was not a matter of one action.</i>

1377
02:01:16,352 --> 02:01:20,949
<i>These were actions that were
taking place over almost two years.</i>

1378
02:01:21,566 --> 02:01:25,787
<i>There was always... Every fortnight
people were torn out of the houses.</i>

1379
02:01:25,862 --> 02:01:28,911
<i>How could they escape it?
How could they not see it?</i>

1380
02:01:31,534 --> 02:01:35,084
<i>I remember that day on which
they made Berlin JudenreKn.</i>

1381
02:01:35,497 --> 02:01:39,343
<i>The people hastened in the streets.
They... They didn't want to be in the street.</i>

1382
02:01:39,417 --> 02:01:42,637
<i>You could see the streets
were absolutely empty.</i>

1383
02:01:43,755 --> 02:01:45,257
<i>They didn't want to look, you know?</i>

1384
02:01:45,340 --> 02:01:47,763
<i>They thought of hastening to buy
what they had to buy.</i>

1385
02:01:47,842 --> 02:01:51,312
<i>It was Saturday, and they had to buy
something for the Sunday, you see?</i>

1386
02:01:51,387 --> 02:01:55,893
<i>So they went shopping
and hastened back into their houses.</i>

1387
02:02:02,690 --> 02:02:04,988
<i>And I remember this day very vividly,</i>

1388
02:02:05,068 --> 02:02:12,702
<i>because we saw police cars, uh,
rushing through the streets of Berlin,</i>

1389
02:02:12,784 --> 02:02:15,583
<i>taking people out of the houses.</i>

1390
02:02:16,079 --> 02:02:19,083
<i>They had herded together
from factories, from the houses,</i>

1391
02:02:19,165 --> 02:02:21,338
<i>wherever they could find the Jews,</i>

1392
02:02:21,668 --> 02:02:25,969
<i>and had put them into something
that was called Klu.</i>

1393
02:02:26,381 --> 02:02:31,763
<i>KIu was a dance, um, restaurant,
a very big one.</i>

1394
02:02:32,220 --> 02:02:36,691
<i>From there, they were deported
in various transports.</i>

1395
02:02:38,101 --> 02:02:43,107
<i>They were going off not far from here,
on one of the tracks of the Bahnhof Grunewald.</i>

1396
02:02:46,359 --> 02:02:49,989
<i>And this was a day when I felt so...</i>

1397
02:02:50,071 --> 02:02:52,494
<i>suddenly so utterly alone,</i>

1398
02:02:52,574 --> 02:02:56,454
<i>so utterly left alone,</i>

1399
02:03:00,081 --> 02:03:04,336
<i>because now I knew we would be
one of the very few people left.</i>

1400
02:03:04,419 --> 02:03:08,094
<i>I didn't know how many more
would be underground.</i>

1401
02:03:17,891 --> 02:03:22,738
<i>And this was a day when I felt very guilty
that I didn't go myself,</i>

1402
02:03:22,812 --> 02:03:29,320
<i>that I tried to escape a fate
that the others could not escape.</i>

1403
02:03:30,904 --> 02:03:37,002
There was no more warmth around,
no more soul akin to us, you understand?

1404
02:03:37,076 --> 02:03:38,578
And we talked about this.

1405
02:03:38,661 --> 02:03:42,040
“What happened to Elsa,
and what happened to Hans?”

1406
02:03:42,123 --> 02:03:45,502
“Where is he, and where is she?
Do you know this?”

1407
02:03:45,585 --> 02:03:47,804
“My God, what happened to the child?”

1408
02:03:47,879 --> 02:03:51,759
You know, these... these were
our talks on that horrible day.

1409
02:03:51,841 --> 02:03:54,685
And this feeling of being terribly alone

1410
02:03:54,761 --> 02:03:58,732
and terribly guilty that we did not go...
- [ Lanzmann ] Guilty?

1411
02:03:58,806 --> 02:04:00,604
That we did not go with them.

1412
02:04:02,310 --> 02:04:05,439
[ Man Shouting In German]

1413
02:04:15,990 --> 02:04:18,539
Why did we try? Why? Why?

1414
02:04:18,618 --> 02:04:20,541
What made us do this,

1415
02:04:20,620 --> 02:04:25,626
to escape a fate that was really our destiny
or the destiny of our people?

1416
02:04:26,542 --> 02:04:29,887
INGE DEUTSCHKRON
Born in Berlin

1417
02:04:30,171 --> 02:04:33,721
Lived there through the war

1418
02:04:34,092 --> 02:04:38,188
(In hiding beginning in February 1943)

1419
02:04:38,471 --> 02:04:42,396
Now lives in Israel

1420
02:05:15,216 --> 02:05:18,846
FRANZ SUCHOMEL:
SS UnterscharfiJhrer

1421
02:05:21,055 --> 02:05:24,901
<i>- [ Lanzmann, In German ] Are you ready?
- [ Suchomel, In German] Yes.</i>

1422
02:05:24,976 --> 02:05:27,274
<i>- Then we can...
- We can begin.</i>

1423
02:05:27,353 --> 02:05:29,321
<i>[ Lanzmann Repeats Phrase ]</i>

1424
02:05:31,315 --> 02:05:35,536
<i>[ Lanzmann ]
How's your heart? Is everything in order?</i>

1425
02:05:36,738 --> 02:05:39,662
<i>[ Suchomel] Oh, my heart...
For the moment, ifs all right.</i>

1426
02:05:39,741 --> 02:05:43,371
<i>If I have any pain, I'll tell you.</i>

1427
02:05:43,453 --> 02:05:45,046
<i>We'll have to break off.</i>

1428
02:05:45,121 --> 02:05:46,794
<i>[ Lanzmann ]
Of course.</i>

1429
02:05:48,833 --> 02:05:51,302
<i>But your health, in general, is...</i>

1430
02:05:51,377 --> 02:05:55,473
- <i>[ Suchome/ j The weather tode y suits me fine.</i>
- J <i>a.</i>

1431
02:05:55,548 --> 02:05:59,928
<i>The barometric pressure is high:
That's good for me.</i>

1432
02:06:00,011 --> 02:06:04,391
<i>[ Lanzmann ]
You look to be in good shape, anyway.</i>

1433
02:06:05,266 --> 02:06:10,397
<i>Let's begin with Treblinka.
- Certainly.</i>

1434
02:06:10,480 --> 02:06:12,482
<i>[ Lanzmann ]
I think that's best.</i>

1435
02:06:12,857 --> 02:06:17,909
<i>If you could give us</i>

1436
02:06:18,488 --> 02:06:22,459
<i>a description of Treblinka.</i>

1437
02:06:23,159 --> 02:06:26,584
<i>How did it look when you arrived?</i>

1438
02:06:26,662 --> 02:06:31,759
<i>- I believe you got there in August?
- Mme August.</i>

1439
02:06:31,834 --> 02:06:35,555
<i>- Was it August 20 or 24?
- [ Suchome! Replies ]</i>

1440
02:06:35,797 --> 02:06:38,801
<i>- The 18th?
- I don't know exactly.</i>

1441
02:06:38,883 --> 02:06:42,262
<i>Around August 20.</i>

1442
02:06:42,345 --> 02:06:43,392
<i>[ I anzmann j</i>
J a .

1443
02:06:43,471 --> 02:06:47,442
<i>I arrived there with seven other men.</i>

1444
02:06:48,059 --> 02:06:50,983
<i>- From Berlin?
- From Berlin.</i>

1445
02:06:51,062 --> 02:06:52,780
<i>From Lublin?</i>

1446
02:06:53,564 --> 02:06:57,614
<i>From Berlin to Warsaw,
from Warsaw to Lublin,</i>

1447
02:06:57,693 --> 02:07:03,075
<i>from Lublin back to Warsaw
and from Warsaw to Treblinka.</i>

1448
02:07:03,366 --> 02:07:07,712
<i>What was Treblinka like then?</i>

1449
02:07:08,371 --> 02:07:13,298
Treblinka then was operating
at full capacity.

1450
02:07:13,876 --> 02:07:16,550
- Full capacity?
- Full capacity!

1451
02:07:18,214 --> 02:07:20,558
Trains arrived...

1452
02:07:21,843 --> 02:07:25,973
The Warsaw ghetto
was being emptied then.

1453
02:07:26,055 --> 02:07:27,432
<i>Ja.</i>

1454
02:07:28,057 --> 02:07:34,656
Three trains arrived in two days...

1455
02:07:34,730 --> 02:07:36,073
<i>Ja.</i>

1456
02:07:36,149 --> 02:07:43,283
each with three, four,
five thousand people aboard,

1457
02:07:44,240 --> 02:07:46,743
all from Warsaw.

1458
02:07:47,410 --> 02:07:52,587
But at the same time,
other trains came in

1459
02:07:53,457 --> 02:07:58,258
from Kielce and other places.
- Kielce?

1460
02:07:59,255 --> 02:08:02,475
So three trains arrived,

1461
02:08:03,426 --> 02:08:09,559
and since the offensive
against Stalingrad was in fear,

1462
02:08:09,765 --> 02:08:14,646
the trainloads of Jews
were left on a station siding.

1463
02:08:15,605 --> 02:08:20,782
What's more, the cars were French...

1464
02:08:20,860 --> 02:08:21,656
<i>Ja.</i>

1465
02:08:21,736 --> 02:08:23,830
made of steel.

1466
02:08:24,071 --> 02:08:30,295
So that while 5,000 Jews
arrived in Treblinka,

1467
02:08:30,912 --> 02:08:33,665
3,000 were dead.

1468
02:08:34,332 --> 02:08:36,505
- In the...
- In the cars.

1469
02:08:36,584 --> 02:08:39,133
They had slashed their wrists,

1470
02:08:41,005 --> 02:08:44,509
or just died.

1471
02:08:46,510 --> 02:08:50,890
The ones we unloaded
were half-dead

1472
02:08:50,973 --> 02:08:55,900
and half-mad.

1473
02:08:58,189 --> 02:09:03,867
<i>In the other trains from Kielce</i>

1474
02:09:04,153 --> 02:09:06,656
<i>and elsewhere,</i>

1475
02:09:07,365 --> 02:09:10,164
<i>at least half were dead.</i>

1476
02:09:11,118 --> 02:09:15,248
We stacked them here, here,

1477
02:09:17,291 --> 02:09:19,385
here and here.

1478
02:09:19,961 --> 02:09:22,840
Thousands of people

1479
02:09:23,839 --> 02:09:27,059
piled one on top of another.

1480
02:09:27,927 --> 02:09:29,099
<i>Ja.</i>

1481
02:09:29,178 --> 02:09:31,522
On the ramp?
- On the ramp.

1482
02:09:32,181 --> 02:09:35,355
Stacked like wood.

1483
02:09:35,726 --> 02:09:36,978
In addition,

1484
02:09:37,061 --> 02:09:42,784
other Jews, still alive,
waited there for two days:

1485
02:09:42,858 --> 02:09:47,238
The small gas chambers
could no longer handle the number.

1486
02:09:47,321 --> 02:09:54,250
They functioned
day and night in that period.

1487
02:09:54,328 --> 02:09:58,879
Can you please describe, very precisely,

1488
02:09:59,250 --> 02:10:03,346
your first impression of Treblinka?

1489
02:10:03,421 --> 02:10:07,301
Very precisely. it's very important.

1490
02:10:07,383 --> 02:10:11,889
My first impression of Treblinka,

1491
02:10:12,513 --> 02:10:18,566
and that of some of the other men,
was catastrophic.

1492
02:10:19,437 --> 02:10:22,407
For we had not been told

1493
02:10:23,232 --> 02:10:28,409
how and what...
that people were being killed there.

1494
02:10:28,779 --> 02:10:30,326
They hadn't told us.

1495
02:10:30,406 --> 02:10:32,534
- You didn't know?
- No!

1496
02:10:33,159 --> 02:10:35,833
Incredible!

1497
02:10:36,078 --> 02:10:39,924
But true. I didn't want to go.

1498
02:10:39,999 --> 02:10:40,716
<i>Ja.</i>

1499
02:10:40,791 --> 02:10:43,510
- That was proved at my trial.
- Ja.

1500
02:10:43,586 --> 02:10:45,884
I was told,

1501
02:10:45,963 --> 02:10:47,886
“Mr. Suchomel,

1502
02:10:48,549 --> 02:10:52,679
there are big workshops there
for tailors and shoemakers,

1503
02:10:52,928 --> 02:10:55,397
and you'll be guarding them.”

1504
02:10:55,473 --> 02:10:57,066
- Ja.
- Nothing more.

1505
02:10:57,141 --> 02:11:00,941
But you knew it was a camp?

1506
02:11:01,020 --> 02:11:03,489
Yes. We were told,

1507
02:11:03,773 --> 02:11:10,031
“The Fuhrer ordered a resettlement program.”
- Ja.

1508
02:11:10,112 --> 02:11:13,707
- “It's an order from the Fuhrer.”
- <i>Jaja.</i>

1509
02:11:13,991 --> 02:11:15,789
- Understand?
- Resettlement program...

1510
02:11:15,868 --> 02:11:19,213
- [ Repeats Phrase]
- Ja.

1511
02:11:20,081 --> 02:11:22,755
No one ever spoke of killing.

1512
02:11:23,084 --> 02:11:25,883
<i>[ Lanzmann ]
I understand.</i>

1513
02:11:25,961 --> 02:11:30,216
<i>Mr. Suchomel, we're not discussing you,</i>

1514
02:11:30,299 --> 02:11:32,267
<i>only Treblinka.</i>

1515
02:11:32,343 --> 02:11:35,768
<i>You are a very important eyewitness,</i>

1516
02:11:35,846 --> 02:11:40,693
<i>and you can explain what Treblinka was.</i>

1517
02:11:40,768 --> 02:11:42,896
<i>[ Suchomel]
But don't use my name.</i>

1518
02:11:42,978 --> 02:11:46,858
<i>No, I promise.</i>

1519
02:11:46,941 --> 02:11:48,943
<i>[ Suchomel]
Und Dortmund...</i>

1520
02:11:49,026 --> 02:11:52,075
<i>[ Lanzmann ]
All right, you've arrived at Treblinka.</i>

1521
02:11:52,154 --> 02:11:55,658
<i>[ Suchomel]
So Sta-die, the sarge,</i>

1522
02:11:56,158 --> 02:11:59,628
<i>showed us the camp</i>

1523
02:12:01,288 --> 02:12:04,918
<i>from end to end.</i>

1524
02:12:07,169 --> 02:12:10,969
<i>Just as we went by,</i>

1525
02:12:11,048 --> 02:12:16,726
<i>they were opening the gas chamber doors,</i>

1526
02:12:16,804 --> 02:12:21,401
<i>and people fell out like potatoes.</i>

1527
02:12:24,687 --> 02:12:29,693
<i>Naturally, that horrified
and appalled us.</i>

1528
02:12:30,192 --> 02:12:34,823
<i>We went back and sat down
on our suitcases</i>

1529
02:12:34,905 --> 02:12:38,375
<i>and cried like old women.</i>

1530
02:12:42,872 --> 02:12:47,548
<i>Each day, 100 Jews were chosen</i>

1531
02:12:48,169 --> 02:12:52,219
<i>to drag the corpses to the mass graves.</i>

1532
02:12:53,549 --> 02:13:01,434
<i>In the evening, the Ukrainians drove
those Jews into the gas chambers</i>

1533
02:13:01,682 --> 02:13:03,309
<i>or shot them.</i>

1534
02:13:03,392 --> 02:13:05,144
<i>Every day!</i>

1535
02:13:07,563 --> 02:13:10,783
<i>It was in the hottest days of August.</i>

1536
02:13:14,236 --> 02:13:19,083
The ground undulated like waves

1537
02:13:19,283 --> 02:13:21,035
because of the gas.

1538
02:13:21,118 --> 02:13:22,335
From the bodies?

1539
02:13:22,411 --> 02:13:23,708
: 3%:

1540
02:13:23,787 --> 02:13:28,509
Bear in mind, the graves
were maybe 18, 20 feet deep...

1541
02:13:28,584 --> 02:13:29,255
<i>Ja.</i>

1542
02:13:29,335 --> 02:13:33,761
all crammed with bodies!

1543
02:13:34,548 --> 02:13:38,974
A thin layer of sand
and the heat. You see?

1544
02:13:39,220 --> 02:13:41,518
It was hell up there.

1545
02:13:41,597 --> 02:13:42,940
You saw that?

1546
02:13:43,015 --> 02:13:46,895
Yes, just once, the first day.

1547
02:13:46,977 --> 02:13:49,947
We puked and wept.

1548
02:13:50,022 --> 02:13:52,696
- You wept?
- We wept too, yes.

1549
02:13:52,775 --> 02:13:54,277
[ Lanzmann ]
Ja.

1550
02:13:56,946 --> 02:13:59,870
- The smell was infernal.
- [ Repeats Phrase]

1551
02:13:59,949 --> 02:14:04,204
Yes, because gas
was constantly escaping.

1552
02:14:04,286 --> 02:14:08,962
It stank horribly, for miles around.

1553
02:14:09,041 --> 02:14:11,260
- Miles?
- Miles!

1554
02:14:11,335 --> 02:14:14,214
- You could smell it all around...
- [ Repeats Phrase]

1555
02:14:14,296 --> 02:14:16,344
Not just in the camp?

1556
02:14:16,423 --> 02:14:20,599
Everywhere. It depended on the wind.

1557
02:14:20,678 --> 02:14:23,648
The stink was carried on the wind.

1558
02:14:24,640 --> 02:14:26,563
Understand?

1559
02:14:34,650 --> 02:14:38,905
<i>[ Suchomel]
More people kept coming, always more,</i>

1560
02:14:38,988 --> 02:14:42,834
<i>whom we hadn't the facilities to kill.</i>

1561
02:14:48,706 --> 02:14:54,054
<i>Those gents were in a rush
to clean out the Warsaw ghetto.</i>

1562
02:14:57,381 --> 02:15:01,386
<i>The gas chambers
couldn't handle the load.</i>

1563
02:15:01,468 --> 02:15:04,017
<i>The small gas chambers.</i>

1564
02:15:20,696 --> 02:15:24,291
<i>The Jews had to wait their turn</i>

1565
02:15:24,366 --> 02:15:28,872
<i>for a day, 2 days, 3 days.</i>

1566
02:15:35,169 --> 02:15:37,547
<i>They foresaw what was coming.</i>

1567
02:15:38,672 --> 02:15:41,221
<i>They foresaw it.</i>

1568
02:15:42,551 --> 02:15:47,899
<i>They may not have been certain,
but many knew.</i>

1569
02:15:52,728 --> 02:15:57,325
<i>There were Jewish women</i>

1570
02:15:57,858 --> 02:16:01,658
<i>who slashed
their daughters' wrists at night,</i>

1571
02:16:01,904 --> 02:16:05,249
<i>then cut their own.</i>

1572
02:16:06,033 --> 02:16:08,752
<i>Others poisoned themselves.</i>

1573
02:16:10,037 --> 02:16:15,589
<i>They heard the engine
feeding the gas chamber.</i>

1574
02:16:18,712 --> 02:16:23,309
<i>A tank engine was used
in that gas chamber.</i>

1575
02:16:25,094 --> 02:16:30,646
<i>At Treblinka, the only gas used
was engine exhaust.</i>

1576
02:16:31,100 --> 02:16:33,523
<i>Zyklon gas, that was Auschwitz.</i>

1577
02:16:40,275 --> 02:16:44,121
<i>Because of the delay,</i>

1578
02:16:44,863 --> 02:16:49,664
<i>Eberl, the camp commandant,</i>

1579
02:16:50,619 --> 02:16:54,965
<i>phoned Lublin and said,</i>

1580
02:16:55,708 --> 02:16:59,884
<i>“We can? go on this way.
I can? do it any longer.</i>

1581
02:16:59,962 --> 02:17:04,183
<i>We have to break off.”</i>

1582
02:17:04,258 --> 02:17:07,979
<i>Overnight, Wirth arrived.</i>

1583
02:17:09,096 --> 02:17:12,851
<i>He inspected everything and then left.</i>

1584
02:17:12,933 --> 02:17:17,063
<i>He returned with people from Belzec,</i>

1585
02:17:17,146 --> 02:17:19,490
<i>experts.</i>

1586
02:17:20,649 --> 02:17:25,280
<i>Widh arranged to suspend the trains.</i>

1587
02:17:27,823 --> 02:17:33,296
<i>The corpses lying there
were cleared away.</i>

1588
02:17:34,329 --> 02:17:38,960
That was the period
of the old gas chambers.

1589
02:17:39,501 --> 02:17:44,598
Because there were so many dead

1590
02:17:44,673 --> 02:17:47,426
that couldn't be gotten rid of,

1591
02:17:48,010 --> 02:17:52,265
for days and days,

1592
02:17:53,599 --> 02:17:58,696
the bodies piled up
around the gas chambers.

1593
02:17:59,980 --> 02:18:04,360
Under this pile of bodies
was a cesspool:

1594
02:18:05,110 --> 02:18:09,707
3 inches deep, full of blood, worms...

1595
02:18:11,325 --> 02:18:13,544
and shit.

1596
02:18:14,495 --> 02:18:15,667
<i>Ja.</i>

1597
02:18:15,746 --> 02:18:18,090
- Where?
- In front of the gas chamber.

1598
02:18:18,165 --> 02:18:20,588
<i>- Ja.
- Nicht wahr?</i>

1599
02:18:21,502 --> 02:18:24,301
No one wanted to clean it out.

1600
02:18:24,379 --> 02:18:28,429
The Jews preferred to be shot

1601
02:18:29,551 --> 02:18:32,395
rather than work there.

1602
02:18:33,055 --> 02:18:35,558
- Preferred to be shot?
- [ Repeats Phrase]

1603
02:18:38,393 --> 02:18:44,321
It was awful. Burying
their own people, seeing it all...

1604
02:18:44,399 --> 02:18:48,700
The dead flesh came off in their hands.

1605
02:18:48,904 --> 02:18:49,780
<i>Ja.</i>

1606
02:18:49,863 --> 02:18:52,958
So Wirlh went there himself

1607
02:18:53,992 --> 02:18:56,541
with a few Germans

1608
02:18:57,746 --> 02:19:01,751
and had long belts rigged up

1609
02:19:02,209 --> 02:19:06,806
that were wrapped
around the dead torsos to pull them...

1610
02:19:06,880 --> 02:19:09,349
- Who did that?
- SS men.

1611
02:19:09,424 --> 02:19:11,518
- Wirth?
- SS men and Jews.

1612
02:19:11,593 --> 02:19:14,096
- SS men and Jews!
- [ Repeats Phrase]

1613
02:19:14,179 --> 02:19:18,104
- Jews too?
- Jews too!

1614
02:19:19,059 --> 02:19:23,314
What did the Germans do?

1615
02:19:23,397 --> 02:19:26,867
They forced the Jews to...

1616
02:19:26,942 --> 02:19:29,195
They beat them?

1617
02:19:29,278 --> 02:19:34,705
Or they themselves helped
with the cleanup.

1618
02:19:34,783 --> 02:19:37,627
Which Germans did that?

1619
02:19:39,121 --> 02:19:45,299
Some of our guards
who were assigned up there.

1620
02:19:47,963 --> 02:19:49,510
The Germans themselves?

1621
02:19:49,590 --> 02:19:52,685
They had to.

1622
02:19:53,135 --> 02:19:54,603
They were in command!

1623
02:19:54,678 --> 02:20:00,151
They were in command,
but they were also commanded.

1624
02:20:00,225 --> 02:20:03,650
[ Lanzmann ]
I think the Jews did it.

1625
02:20:04,897 --> 02:20:10,825
In that case,
the Germans had to lend a hand.

1626
02:20:12,654 --> 02:20:16,704
THE BLACK EXECUTION WALL
IN THE COURTYARD OF BLOCK ll

1627
02:20:18,827 --> 02:20:22,957
AT AUSCHWITZ I,
THE ORIGINAL CAMP

1628
02:20:25,751 --> 02:20:29,756
<i>[ Lanzmann, In German]
Filip, on that Sunday in May 1942,</i>

1629
02:20:29,838 --> 02:20:36,471
<i>when you first entered
the Auschwitz crematorium,</i>

1630
02:20:36,553 --> 02:20:38,351
<i>how old were you?</i>

1631
02:20:39,431 --> 02:20:41,229
<i>[ Man, In German]
Twenty.</i>

1632
02:20:48,690 --> 02:20:51,694
<i>It was a Sunday in May.</i>

1633
02:20:59,368 --> 02:21:04,750
<i>We were locked
in an underground cell in Block 11.</i>

1634
02:21:06,291 --> 02:21:09,044
<i>We were held in secret.</i>

1635
02:21:13,340 --> 02:21:17,061
<i>Then some SS men appeared</i>

1636
02:21:18,887 --> 02:21:23,734
<i>and marched us
along a street in the camp.</i>

1637
02:21:33,986 --> 02:21:38,082
<i>We went through a gate,</i>

1638
02:21:44,538 --> 02:21:47,291
<i>and around 300 feet away,</i>

1639
02:21:48,250 --> 02:21:50,753
<i>300 feet from the gate,</i>

1640
02:21:51,336 --> 02:21:54,761
<i>I suddenly saw a building.</i>

1641
02:21:55,090 --> 02:22:00,813
<i>It had a flat roof, and a smokestack.</i>

1642
02:22:09,688 --> 02:22:12,783
<i>I saw a door in the rear.</i>

1643
02:22:16,611 --> 02:22:22,289
<i>I thought they were taking us
to be shot.</i>

1644
02:22:24,578 --> 02:22:27,707
FILIP MULLER - CZECH JEW

1645
02:22:27,789 --> 02:22:32,670
Survivor of the <i>5</i> liquidations
of the Auschwitz “special detail”

1646
02:22:35,589 --> 02:22:39,469
<i>Suddenly, before a door</i>

1647
02:22:40,635 --> 02:22:46,313
<i>under a lamp
in the middle of this building,</i>

1648
02:22:46,391 --> 02:22:51,522
<i>a young SS man told us,</i>

1649
02:22:51,605 --> 02:22:54,734
<i>“Inside, filthy swine!”</i>

1650
02:22:54,816 --> 02:22:58,491
<i>We entered a corridor.</i>

1651
02:22:59,780 --> 02:23:02,659
<i>They drove us along it.</i>

1652
02:23:14,336 --> 02:23:20,343
<i>Right away, the stench,
the smoke choked me.</i>

1653
02:23:29,976 --> 02:23:32,695
<i>They kept on chasing us,</i>

1654
02:23:33,980 --> 02:23:38,360
<i>and then I made out the shapes</i>

1655
02:23:39,361 --> 02:23:42,865
<i>of the first two ovens.</i>

1656
02:23:47,994 --> 02:23:52,591
<i>Between the ovens,
some Jewish prisoners were working.</i>

1657
02:23:58,338 --> 02:24:03,435
<i>We were in the crematorium's
incineration chamber</i>

1658
02:24:03,885 --> 02:24:06,729
<i>in Camp I at Auschwitz.</i>

1659
02:24:13,228 --> 02:24:14,730
<i>From there,</i>

1660
02:24:15,230 --> 02:24:21,328
<i>they herded us to another big room,</i>

1661
02:24:25,574 --> 02:24:30,876
<i>and told us to undress the corpses.</i>

1662
02:24:33,582 --> 02:24:36,051
<i>I looked around me.</i>

1663
02:24:39,171 --> 02:24:42,766
<i>There were hundreds of bodies,</i>

1664
02:24:44,176 --> 02:24:46,554
<i>all dressed.</i>

1665
02:24:48,221 --> 02:24:50,974
<i>Piled with the corpses</i>

1666
02:24:52,267 --> 02:24:55,316
<i>were suitcases, bundles</i>

1667
02:24:56,021 --> 02:24:58,115
<i>and, scattered everywhere,</i>

1668
02:24:58,690 --> 02:25:02,820
<i>strange, bluish-purple crystals.</i>

1669
02:25:02,903 --> 02:25:06,157
<i>I couldn't understand any of it.</i>

1670
02:25:13,455 --> 02:25:19,383
<i>It was like a blow to the head...
as if you'd been stunned.</i>

1671
02:25:19,628 --> 02:25:22,882
<i>I didn't even know where I was.</i>

1672
02:25:22,964 --> 02:25:25,638
<i>Above all, I couldn't understand</i>

1673
02:25:25,717 --> 02:25:29,972
<i>how they managed
to kill so many people at once.</i>

1674
02:25:32,724 --> 02:25:36,194
<i>When we undressed some of them,</i>

1675
02:25:36,269 --> 02:25:40,149
<i>the order was given to feed the ovens.</i>

1676
02:25:44,653 --> 02:25:49,329
Suddenly, an SS man
rushed up and told me,

1677
02:25:49,407 --> 02:25:52,786
“Get out of here! Go stir the bodies!”

1678
02:25:53,161 --> 02:25:55,163
What did he mean,

1679
02:25:55,247 --> 02:25:57,625
“Stir the bodies”?

1680
02:25:58,166 --> 02:26:02,763
I entered the cremation chamber.

1681
02:26:02,837 --> 02:26:07,468
There was a Jewish prisoner,

1682
02:26:07,550 --> 02:26:11,646
Fischel, who later became
a squad leader.

1683
02:26:12,138 --> 02:26:13,890
He looked at me,

1684
02:26:14,557 --> 02:26:21,065
and I watched him
poke the fire with a long rod.

1685
02:26:21,648 --> 02:26:25,403
He told me, “Do as I'm doing

1686
02:26:25,485 --> 02:26:28,659
or the SS will kill you.”

1687
02:26:29,281 --> 02:26:32,876
I picked up a poker

1688
02:26:32,951 --> 02:26:35,670
and did as he was doing.

1689
02:26:35,745 --> 02:26:38,089
[ Lanzmann ]
A poker?

1690
02:26:38,164 --> 02:26:40,132
A steel poker.

1691
02:26:41,209 --> 02:26:44,634
I obeyed Fischel's order.

1692
02:26:44,713 --> 02:26:49,765
At that point I was in shock
as if I'd been hypnotized,

1693
02:26:50,510 --> 02:26:56,313
ready to do

1694
02:26:56,391 --> 02:26:58,894
whatever I was told.

1695
02:26:58,977 --> 02:27:05,701
I was so mindless, so horrified

1696
02:27:05,775 --> 02:27:13,876
that I did everything Fischel told me.

1697
02:27:14,409 --> 02:27:17,413
So the ovens were fed,

1698
02:27:18,163 --> 02:27:21,963
but we were so inexperienced

1699
02:27:23,001 --> 02:27:31,477
that we left the fans on too long.

1700
02:27:31,718 --> 02:27:34,767
- The fans?
- Yes.

1701
02:27:34,846 --> 02:27:39,147
There were fans to make the fire hotter.
- Mm-hmm.

1702
02:27:39,601 --> 02:27:43,526
They worked too long...

1703
02:27:43,605 --> 02:27:48,907
The firebrick suddenly exploded,

1704
02:27:49,903 --> 02:27:55,125
blocking the pipes

1705
02:27:55,200 --> 02:27:58,625
linking the Auschwitz crematorium

1706
02:27:59,412 --> 02:28:02,712
with the smokestack.

1707
02:28:04,626 --> 02:28:08,847
<i>Cremation was interrupted.</i>

1708
02:28:09,464 --> 02:28:13,139
<i>The ovens were out of action.</i>

1709
02:28:15,720 --> 02:28:20,191
<i>That evening, some trucks came,</i>

1710
02:28:20,600 --> 02:28:22,898
<i>and we had to load the rest,</i>

1711
02:28:22,977 --> 02:28:26,072
<i>some 300 bodies,</i>

1712
02:28:26,147 --> 02:28:29,071
<i>into the trucks.</i>

1713
02:28:29,150 --> 02:28:34,156
<i>Then we were taken...</i>

1714
02:28:36,157 --> 02:28:39,252
<i>I still don't know where...</i>

1715
02:28:39,327 --> 02:28:44,299
<i>but probably to a field at Birkenau.</i>

1716
02:28:48,586 --> 02:28:55,014
<i>We were ordered
to unload the bodies</i>

1717
02:28:55,343 --> 02:29:01,726
<i>and put them in a pit.</i>

1718
02:29:02,308 --> 02:29:06,279
<i>There was a ditch, an artificial pit.</i>

1719
02:29:06,354 --> 02:29:09,904
<i>Suddenly, water gushed up
from underground</i>

1720
02:29:09,983 --> 02:29:13,203
<i>and swept the bodies down.</i>

1721
02:29:18,658 --> 02:29:23,585
<i>When night came,
we had to stop that horrible work.</i>

1722
02:29:24,539 --> 02:29:27,042
<i>We were loaded into the trucks</i>

1723
02:29:27,125 --> 02:29:31,551
<i>and returned to Auschwitz.</i>

1724
02:29:36,176 --> 02:29:37,849
<i>The next day,</i>

1725
02:29:38,136 --> 02:29:44,769
<i>we were taken to the same place.</i>

1726
02:29:52,567 --> 02:29:55,571
<i>But the water had risen.</i>

1727
02:29:57,238 --> 02:30:01,118
<i>Some SS men came
with a fire truck</i>

1728
02:30:01,201 --> 02:30:04,705
<i>and pumped out the water.</i>

1729
02:30:05,955 --> 02:30:10,005
<i>We had to go down
into that muddy pit</i>

1730
02:30:10,084 --> 02:30:13,805
<i>to stack up the bodies.</i>

1731
02:30:17,091 --> 02:30:18,843
But they were slimy.

1732
02:30:18,927 --> 02:30:23,353
For example, I grasped a woman,

1733
02:30:23,431 --> 02:30:25,775
but her hands...

1734
02:30:25,850 --> 02:30:28,194
Her hand was slippery, slimy.

1735
02:30:28,269 --> 02:30:30,863
I tried to pull her,

1736
02:30:30,939 --> 02:30:37,618
but I fell over backward,
into the water, the mud.

1737
02:30:39,197 --> 02:30:41,700
It was the same for all of us.

1738
02:30:41,783 --> 02:30:47,881
Up above, at the edge of the pit,
Aumeyer and Grabner yelled,

1739
02:30:47,956 --> 02:30:51,961
“Get cracking, you filth, you bastards!

1740
02:30:52,043 --> 02:30:56,719
We'll show you, you bunch of shits!”

1741
02:30:56,798 --> 02:30:59,972
These were the names they were calling us.

1742
02:31:00,301 --> 02:31:02,144
And in these...

1743
02:31:02,428 --> 02:31:05,147
[ Repeats Phrase]

1744
02:31:07,767 --> 02:31:10,361
How shall I say?
...circumstances,

1745
02:31:11,729 --> 02:31:16,656
<i>2</i> of my “friends”
couldn't take any more.

1746
02:31:16,734 --> 02:31:19,487
One was a French student.

1747
02:31:19,988 --> 02:31:21,410
<i>- Ja?
-Juden?</i>

1748
02:31:21,489 --> 02:31:24,789
All Jews! They were exhausted.

1749
02:31:27,829 --> 02:31:33,836
They just lay there...

1750
02:31:34,669 --> 02:31:37,593
in the mud.

1751
02:31:37,839 --> 02:31:41,764
Aumeyer called one of his SS men.

1752
02:31:41,843 --> 02:31:45,689
“Go on, finish off those swine!”

1753
02:31:48,641 --> 02:31:53,192
They were exhausted.
And they were shot in the pit.

1754
02:31:59,152 --> 02:32:04,534
<i>[ Lanzmann ]
There was no crematorium at Birkenau then?</i>

1755
02:32:05,241 --> 02:32:09,712
<i>[ MUIIer]
No, there weren't any there yet.</i>

1756
02:32:11,372 --> 02:32:14,376
<i>Birkenau still wasn't completely set up.</i>

1757
02:32:14,876 --> 02:32:20,303
<i>Only Camp BI, which was
the late women's camp, existed.</i>

1758
02:32:26,679 --> 02:32:30,479
<i>It wasn't until the spring of 1943</i>

1759
02:32:30,558 --> 02:32:36,065
<i>that skilled workmen
and unskilled laborers, all Jews,</i>

1760
02:32:36,147 --> 02:32:38,741
<i>must have gone to work here</i>

1761
02:32:38,816 --> 02:32:42,036
<i>and built the 4 crematorium.</i>

1762
02:32:45,573 --> 02:32:48,793
<i>Each crematorium had 15 ovens,</i>

1763
02:32:49,911 --> 02:32:54,758
<i>a big undressing room,
around 3,000 square feet,</i>

1764
02:32:55,583 --> 02:32:57,836
<i>and a big gas chamber</i>

1765
02:32:57,919 --> 02:33:02,550
<i>where up to 3,000 people at once
could be gassed.</i>

1766
02:33:05,259 --> 02:33:06,727
TREBLINKA

1767
02:33:06,803 --> 02:33:12,105
<i>[ Suchomel, In German] The new gas chambers
were built in September 1942.</i>

1768
02:33:12,600 --> 02:33:14,944
<i>[ Lanzmann, In German]
Who built them?</i>

1769
02:33:15,436 --> 02:33:23,196
<i>Hackenhold and Lambert supervised
the Jews who did the work,</i>

1770
02:33:23,444 --> 02:33:25,993
<i>the bricklaying, at least.</i>

1771
02:33:27,448 --> 02:33:33,751
<i>Ukrainian carpenters made the doors.</i>

1772
02:33:35,581 --> 02:33:39,302
<i>The gas chamber doors themselves</i>

1773
02:33:39,377 --> 02:33:43,507
<i>were armored bunker doors.</i>

1774
02:33:43,589 --> 02:33:47,514
<i>I think they were brought
from Bialystok,</i>

1775
02:33:47,593 --> 02:33:50,187
<i>from some Russian bunkers.</i>

