All language subtitles for 9_Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,791 --> 00:00:10,131 NETFLIX PRESENTA 2 00:02:06,291 --> 00:02:10,291 GRANJA CARCELARIA DE EASTHAM TEXAS, 1934 3 00:02:27,875 --> 00:02:29,495 ¿Cómo ves a los Reds este año, Joe? 4 00:02:29,583 --> 00:02:30,793 Están en desventaja. 5 00:02:31,291 --> 00:02:32,881 Los Yankees renovaron con Ruth. 6 00:02:33,541 --> 00:02:35,331 Por $35 000 dólares, ¿qué tal? 7 00:02:35,416 --> 00:02:38,286 Podría trabajar diez vidas y no ganar tanto dinero. 8 00:02:38,375 --> 00:02:39,495 Antes, me volveré viejo. 9 00:02:39,583 --> 00:02:40,423 Amén. 10 00:03:16,791 --> 00:03:17,881 ¡Hamilton! 11 00:03:17,958 --> 00:03:19,958 ¿Dónde estabas? ¡Ven aquí! 12 00:03:21,791 --> 00:03:23,631 Crowson, Hamilton volvió a separarse. 13 00:03:23,708 --> 00:03:25,538 Yo lo llevaré. ¡Vamos, Ray! 14 00:03:28,416 --> 00:03:29,376 Suelta el rifle. 15 00:03:30,500 --> 00:03:31,380 Suéltalo. 16 00:03:36,750 --> 00:03:37,670 Joe. 17 00:04:18,208 --> 00:04:19,078 ¡Esperen! 18 00:04:25,458 --> 00:04:26,288 ¡Esperen! 19 00:04:27,000 --> 00:04:28,250 ¡Esperen! 20 00:04:29,291 --> 00:04:30,291 Vamos. 21 00:04:46,166 --> 00:04:48,876 - ¿Qué opina de la fuga, gobernadora? - Buen día, muchachos. 22 00:04:48,958 --> 00:04:50,958 Ma, nadie se había escapado de su cárcel. 23 00:04:51,125 --> 00:04:52,575 ¿Fueron Bonnie y Clyde? 24 00:04:52,666 --> 00:04:54,666 Están fugitivos desde hace dos años. 25 00:04:54,791 --> 00:04:55,791 Nunca digan nunca. 26 00:04:55,875 --> 00:04:57,625 Digan lo que quieran, menos eso. 27 00:04:57,708 --> 00:05:00,328 Algunos dicen que Parker y Barrow son héroes, 28 00:05:00,416 --> 00:05:01,746 que son como Robin Hood. 29 00:05:01,916 --> 00:05:03,376 ¿Son como Robin Hood, Ma? 30 00:05:05,041 --> 00:05:09,331 ¿Robin Hood alguna vez mató al empleado de una gasolinera a quemarropa 31 00:05:09,416 --> 00:05:11,576 por cuatro dólares y un tanque lleno? 32 00:05:12,750 --> 00:05:15,170 Capturaremos a Clyde Barrow y a su amante. 33 00:05:15,708 --> 00:05:17,748 Escríbanlo y subráyenlo dos veces. 34 00:05:22,958 --> 00:05:23,918 Última pregunta. 35 00:05:40,041 --> 00:05:43,041 Si este día fuese un pez, lo devolvería al agua al hijo de puta. 36 00:05:43,458 --> 00:05:45,038 BARROW LIBERA A CINCO PRESOS EN ASALTO A UNA CÁRCEL 37 00:05:45,666 --> 00:05:48,416 - ¿Cómo ocurrió? - Clyde pasó cinco años en Eastham. 38 00:05:48,500 --> 00:05:52,290 Conocía el sistema, dejó armas, manejó todo como una operación militar. 39 00:05:52,375 --> 00:05:53,375 ¿Cómo vamos con eso? 40 00:05:53,458 --> 00:05:55,328 Hoover y los federales están... 41 00:05:55,416 --> 00:05:56,826 ¿Cómo vamos nosotros? 42 00:05:56,916 --> 00:05:59,746 - Hay detectives, policías de carreteras. - Mi agente Ferguson... 43 00:05:59,875 --> 00:06:02,455 Los mismos de hace seis meses que no logran nada. 44 00:06:02,541 --> 00:06:04,381 Se metieron en tu cárcel, Lee. 45 00:06:05,250 --> 00:06:06,380 Sí, tienes razón. 46 00:06:07,416 --> 00:06:09,206 Hirieron a un guardia y mataron a otro, 47 00:06:09,291 --> 00:06:12,041 que murió en mis brazos mientras se disculpaba por decepcionarme. 48 00:06:15,125 --> 00:06:17,165 Querría opinar sobre cómo proceder. 49 00:06:17,916 --> 00:06:18,746 De acuerdo. 50 00:06:19,333 --> 00:06:20,173 Dilo. 51 00:06:21,333 --> 00:06:25,753 Una vez, pusimos a un par de asesinos en el camino que hicieron su trabajo, 52 00:06:26,458 --> 00:06:27,578 los Texas Rangers. 53 00:06:27,666 --> 00:06:28,746 Una vez, 54 00:06:29,625 --> 00:06:30,785 y eso fue en el pasado. 55 00:06:30,875 --> 00:06:32,995 Estamos en 1934, Lee, 56 00:06:33,083 --> 00:06:35,543 ¿y quieres que unos vaqueros persigan a Bonnie y Clyde? 57 00:06:35,791 --> 00:06:36,881 ¿Eso propones? 58 00:06:36,958 --> 00:06:38,168 Frank Hamer. 59 00:06:39,041 --> 00:06:40,251 Él es mi propuesta. 60 00:06:42,458 --> 00:06:44,878 Seguro, ¿por qué no desenterramos a Wyatt Earp? 61 00:06:44,958 --> 00:06:46,038 Wild Bill Hickok. 62 00:06:46,125 --> 00:06:48,665 La legislatura desarticuló a los Rangers, Lee. 63 00:06:48,750 --> 00:06:51,040 Y está orgullosa de eso, ¿verdad, gobernadora? 64 00:06:51,125 --> 00:06:55,245 Claro que sí. No obedecían a nadie, y yo tuve que responder por la sangre. 65 00:06:55,333 --> 00:06:57,673 Parece que está respondiendo otra vez. 66 00:07:00,208 --> 00:07:01,168 Gobernadora, 67 00:07:01,750 --> 00:07:04,380 Bonnie y Clyde son fugitivos desde hace dos años. 68 00:07:04,833 --> 00:07:08,003 Dos asesinos a sangre fría más adorados que estrellas de cine. 69 00:07:09,083 --> 00:07:10,213 Esto debe acabarse. 70 00:07:22,916 --> 00:07:23,786 Bien. ¿Dónde está? 71 00:08:13,416 --> 00:08:16,376 No parece la casa de un pistolero famoso. 72 00:08:16,458 --> 00:08:19,498 La mayoría termina viviendo en una casilla, 73 00:08:19,583 --> 00:08:21,793 pero Hamer se casó con una mujer adinerada 74 00:08:21,875 --> 00:08:25,075 y le va bien en la seguridad privada de empresas petroleras. 75 00:08:29,416 --> 00:08:31,666 No parece que necesitara trabajo, señor. 76 00:08:33,041 --> 00:08:34,671 No, Luther, supongo que no. - ¿Qué diablos es eso? - ¡Porky! 77 00:08:44,125 --> 00:08:45,495 No. 78 00:08:47,583 --> 00:08:48,673 No te morderá. 79 00:08:48,750 --> 00:08:49,580 Frank. Lee. 80 00:08:51,916 --> 00:08:53,996 Es todo un perro guardián. 81 00:08:54,083 --> 00:08:54,923 Es un regalo. 82 00:08:55,000 --> 00:08:57,830 Era de una viuda de Alpine. Muy duro para comer, no se escapaba... 83 00:08:57,916 --> 00:08:58,996 Gladdie lo detesta, 84 00:08:59,833 --> 00:09:01,173 pero es mi amigo, no de ella. 85 00:09:01,250 --> 00:09:02,080 Vamos. 86 00:09:02,166 --> 00:09:03,246 Vuelve a la casa. 87 00:09:05,833 --> 00:09:06,713 Hablando de eso... 88 00:09:06,791 --> 00:09:07,961 ¿Cómo está Gault? 89 00:09:09,208 --> 00:09:10,208 ¿Hablando de qué? 90 00:09:11,250 --> 00:09:12,080 De amigos. 91 00:09:12,166 --> 00:09:14,576 No lo sé, no tengo ni idea de dónde está. 92 00:09:14,666 --> 00:09:15,496 Lubbock. 93 00:09:16,166 --> 00:09:17,326 Maney está en Lubbock. 94 00:09:18,291 --> 00:09:19,291 ¿Qué te trae por aquí? 95 00:09:20,125 --> 00:09:22,825 Sabrás que unos presos escaparon de Huntsville. 96 00:09:22,916 --> 00:09:25,876 Ma Ferguson indulta a cientos de convictos por mes. 97 00:09:26,500 --> 00:09:30,380 Podrían haberle firmado un cheque y se ahorraban tanto trabajo. 98 00:09:30,791 --> 00:09:32,331 Fue la pandilla de Barrow. 99 00:09:33,541 --> 00:09:34,751 Bonnie y Clyde. 100 00:09:34,833 --> 00:09:36,633 Nadie puede atraparlos. 101 00:09:37,166 --> 00:09:38,576 Hay mil hombres buscándolos. 102 00:09:38,666 --> 00:09:39,996 Deben andar bien. 103 00:09:40,916 --> 00:09:42,786 Ya mataron a seis agentes. 104 00:09:42,875 --> 00:09:44,285 ¿En qué puedo ayudarte? 105 00:09:46,250 --> 00:09:47,250 Atrápalos. 106 00:09:49,208 --> 00:09:50,168 No... 107 00:09:51,250 --> 00:09:53,920 No menciones esa idea en la mansión de la gobernadora 108 00:09:54,250 --> 00:09:55,960 si no quieres que se burlen de ti. 109 00:09:56,041 --> 00:09:58,081 Ya lo hice, y está de acuerdo. 110 00:09:59,625 --> 00:10:01,535 ¿Quiere reincorporar a los Rangers? 111 00:10:01,625 --> 00:10:02,575 No, eso jamás. 112 00:10:03,541 --> 00:10:04,961 Entonces, ¿en capacidad de qué? 113 00:10:05,375 --> 00:10:06,915 Patrulla especial de carreteras. 114 00:10:07,000 --> 00:10:08,920 Patrulla especial de carreteras. 115 00:10:10,125 --> 00:10:11,535 ¿Policías de carreteras? 116 00:10:13,000 --> 00:10:16,630 ¿Cuánto pagan hoy en día, $150 por mes? 117 00:10:16,708 --> 00:10:19,748 Ciento treinta. No importa qué placa tengas, Frank. 118 00:10:19,833 --> 00:10:21,673 Solo necesitamos que los detengas. 119 00:10:21,750 --> 00:10:23,460 Pensé en ti y en Maney. 120 00:10:25,250 --> 00:10:26,500 ¿Mató a seis agentes? 121 00:10:29,875 --> 00:10:31,785 Sabes que debes detenerlo. 122 00:10:31,875 --> 00:10:35,785 La gobernadora te da total autoridad para hacer todo lo necesario. Así lo dijo. 123 00:10:35,875 --> 00:10:37,245 Lo siento, Lee, 124 00:10:38,083 --> 00:10:39,083 hice una promesa. 125 00:10:43,375 --> 00:10:45,285 Lee Simmons, no puedo creer lo que veo. 126 00:10:45,375 --> 00:10:47,375 Vivimos en el mismo lugar y nunca nos vemos. 127 00:10:47,958 --> 00:10:48,788 Hola, Gladys. 128 00:10:49,958 --> 00:10:51,288 Te ves hermosa, como siempre. 129 00:10:54,041 --> 00:10:55,251 ¿Alimentas a un ejército? 130 00:10:55,333 --> 00:10:56,173 Sí. 131 00:10:56,250 --> 00:10:57,290 Las Damas Auxiliares. 132 00:10:59,750 --> 00:11:01,790 Mira mi nuevo Henry Ford, Lee. 133 00:11:02,333 --> 00:11:04,043 Tiene 85 caballos de fuerza, ¿no es divertido? 134 00:11:04,125 --> 00:11:05,915 Claro que sí, señora. 135 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 ¿Qué te trae por aquí? 136 00:11:07,083 --> 00:11:08,673 Pasé a saludar. 137 00:11:10,333 --> 00:11:13,293 La señora gobernadora me ofrece $130 por mes, Gladdie. 138 00:11:13,375 --> 00:11:14,455 ¿Para hacer qué? 139 00:11:16,041 --> 00:11:17,541 Atrapar a Bonnie y Clyde. 140 00:11:23,791 --> 00:11:26,041 - Debo regresar a mi oficina. - Creo que sí, Lee. 141 00:11:45,416 --> 00:11:46,626 ¿Quieres decir algo? 142 00:11:47,625 --> 00:11:48,915 Pintaré otra vez la cocina. 143 00:11:53,416 --> 00:11:54,996 ¿En eso estás pensando? 144 00:11:55,875 --> 00:11:57,455 Creo que de amarillo. 145 00:13:01,833 --> 00:13:03,293 Dios santo. 146 00:13:07,000 --> 00:13:09,750 ¿Qué hay del huevo frito, es demasiado pequeño? 147 00:13:09,833 --> 00:13:10,883 No, está bien. 148 00:13:10,958 --> 00:13:12,168 Es un huevo de gallina. 149 00:13:12,250 --> 00:13:13,920 Pero si es demasiado pequeño, 150 00:13:14,000 --> 00:13:16,710 traeré al gallo y haré que ponga un huevo. 151 00:13:17,750 --> 00:13:20,500 Interrumpimos esta transmisión para dar un informe de noticias. 152 00:13:20,583 --> 00:13:22,293 Te dije que había clima de tornado. 153 00:13:22,375 --> 00:13:25,285 La policía de Reed Springs, Misuri, informa que hubo un tiroteo terrible 154 00:13:25,375 --> 00:13:28,575 entre los gánsteres Bonnie y Clyde y oficiales de policía. 155 00:13:28,875 --> 00:13:31,075 Los amantes forajidos dispararon con metralletas 156 00:13:31,166 --> 00:13:32,666 contra los agentes en desventaja. 157 00:13:32,750 --> 00:13:34,880 Aún no se sabe la cantidad de fatalidades. 158 00:13:34,958 --> 00:13:37,788 Ahora volveremos a su programación habitual. 159 00:14:16,083 --> 00:14:17,883 ¿Trabajan para el viejo Salazar, niños? 160 00:14:17,958 --> 00:14:21,288 Sí, señor. Reparamos cercas y cortamos el césped. 161 00:14:23,125 --> 00:14:24,535 Creo que ya lo había visto. 162 00:14:26,041 --> 00:14:28,251 Me envió para darles un descanso. 163 00:14:31,875 --> 00:14:32,705 Vengan. 164 00:14:43,500 --> 00:14:44,750 ¿Quién tiene buen brazo? 165 00:14:44,833 --> 00:14:45,673 Yo. 166 00:14:46,083 --> 00:14:47,463 Saca las botellas de ahí, 167 00:14:47,541 --> 00:14:49,631 fíjate si puedes arrojar un par hacia arriba. 168 00:14:49,708 --> 00:14:50,538 Vamos a ver. 169 00:14:51,291 --> 00:14:53,001 Por cada una a la que le pegue, 170 00:14:53,958 --> 00:14:55,248 les daré cinco centavos. 171 00:14:57,625 --> 00:14:58,495 Suéltala. 172 00:15:06,750 --> 00:15:08,170 Bien, vamos con otra. 173 00:15:25,583 --> 00:15:26,583 Por el amor de Dios. 174 00:15:30,583 --> 00:15:31,833 ¡Soy un maldito viejo! 175 00:15:51,250 --> 00:15:52,210 Suéltala. 176 00:15:55,041 --> 00:15:56,251 A esa le dio. 177 00:15:58,750 --> 00:15:59,920 Así es, por poco. 178 00:16:06,333 --> 00:16:07,173 Tomen. 179 00:16:07,875 --> 00:16:08,825 Es suyo, chicos. 180 00:16:12,541 --> 00:16:14,171 Esto es por cerrar la boca. 181 00:16:15,500 --> 00:16:16,330 Sí, señor. 182 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 ¿Me traes la bolsa? 183 00:16:20,833 --> 00:16:21,673 Señor. 184 00:16:23,041 --> 00:16:25,001 ¿De verdad es Frank Hamer? 185 00:16:28,416 --> 00:16:29,416 Sí. 186 00:16:30,041 --> 00:16:31,881 Será mejor que vuelvan a trabajar. 187 00:16:32,208 --> 00:16:33,038 Vayan. 188 00:16:34,958 --> 00:16:36,878 La expresión que tenía... 189 00:16:39,750 --> 00:16:41,170 Gladys es muy agradable, 190 00:16:41,500 --> 00:16:43,580 pero el capitán Hamer es un gruñón. 191 00:16:45,375 --> 00:16:46,915 Sra. Hamer, ¿la ayudo en algo? 192 00:16:47,000 --> 00:16:49,040 Que Leanne no le agregue alcohol al ponche. 193 00:16:56,041 --> 00:16:57,171 Buena convocatoria. 194 00:16:59,750 --> 00:17:00,670 ¿Dónde está Porky? 195 00:17:01,166 --> 00:17:03,166 Encerrado en el cuarto de huéspedes. 196 00:17:05,291 --> 00:17:08,081 ¿Habrá alguna posibilidad de que lo lleves contigo? 197 00:17:13,125 --> 00:17:15,415 No finjas que no acabas de esconder esto. 198 00:17:17,666 --> 00:17:19,416 MÁS DE 1000 MUNICIONES DISPARADAS 199 00:17:22,250 --> 00:17:24,380 Supongo que querrás llevarte mi Ford nuevo. 200 00:17:27,750 --> 00:17:29,790 Podría decirte que ya estás viejo para esto, 201 00:17:30,833 --> 00:17:32,133 o que no es asunto tuyo, 202 00:17:33,500 --> 00:17:35,880 o que hace mucho no empuñas un arma. 203 00:17:37,916 --> 00:17:40,376 Sé que sería una pérdida de tiempo, así que no lo haré. 204 00:17:40,458 --> 00:17:43,998 Y te agradezco por no decirme nada de eso. 205 00:17:47,541 --> 00:17:48,711 Lo siento, Gladdie. 206 00:17:51,541 --> 00:17:52,501 No te disculpes. 207 00:17:53,750 --> 00:17:55,790 Sabía quién eras cuando me casé contigo. 208 00:18:01,041 --> 00:18:03,921 Te preparé unos sándwiches. Están en el congelador. 209 00:18:09,041 --> 00:18:09,921 Gracias. 210 00:18:38,333 --> 00:18:39,333 Hay algo más. 211 00:18:41,000 --> 00:18:42,920 Si lo andas mucho, ponle aceite. 212 00:18:43,833 --> 00:18:44,713 Sí, señora. 213 00:18:51,333 --> 00:18:53,083 Esos dos me dan miedo, Frank. 214 00:18:59,583 --> 00:19:00,673 Tú dirás. 215 00:19:05,916 --> 00:19:07,036 Volveré. 216 00:19:40,208 --> 00:19:41,958 ¿Eres demasiado bueno para ir a mi oficina? 217 00:19:44,125 --> 00:19:46,165 Prefiero mantener un perfil bajo. 218 00:19:47,875 --> 00:19:48,825 Los expedientes. 219 00:19:49,458 --> 00:19:51,578 Y esta es tu autorización. 220 00:19:51,666 --> 00:19:55,206 Tu jurisdicción termina técnicamente en el límite estatal de la frontera. 221 00:19:55,833 --> 00:19:56,793 Técnicamente. 222 00:19:59,083 --> 00:20:00,173 ¿Esta es mi placa? 223 00:20:00,250 --> 00:20:01,080 Sí. 224 00:20:02,333 --> 00:20:03,543 Mantenme informado. 225 00:20:04,708 --> 00:20:05,828 ¿Me llamarás? Cuando pueda. 226 00:20:13,125 --> 00:20:14,455 ¿A dónde irás primero? 227 00:20:14,541 --> 00:20:16,921 ¿Texarkana? ¿El Paso? ¿Dallas? 228 00:20:17,708 --> 00:20:18,538 ¿Lubbock? 229 00:21:17,625 --> 00:21:21,455 ¡VAMOS, BONNIE Y CLYDE! 230 00:21:49,666 --> 00:21:52,576 WES HARRIMAN, JEFE DE POLICÍA CONDADO DE NEWTON, MISURI 231 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 MALCOLM DAVIS AYUDANTE DEL SHERIFF 232 00:22:24,833 --> 00:22:26,253 Despierta, abuelo. 233 00:22:28,791 --> 00:22:29,751 Sí. 234 00:22:30,291 --> 00:22:34,421 Mamá dice que deberías levantarte para el desayuno, aunque no trabajes. 235 00:22:36,041 --> 00:22:36,921 Sí. 236 00:22:37,000 --> 00:22:38,210 Tienes razón. 237 00:22:45,625 --> 00:22:48,455 Debo llevar a Dan a ver un hombre por un trabajo. 238 00:22:48,541 --> 00:22:51,421 ¿Te aseguras de que Nate salga a tiempo para la escuela? 239 00:22:53,625 --> 00:22:56,375 Estoy pensando en agregarle otra plataforma al garaje. 240 00:22:57,708 --> 00:23:00,128 Pete dijo que lo llamara en unas semanas. 241 00:23:00,375 --> 00:23:01,625 Estamos bien, papá. 242 00:23:02,250 --> 00:23:03,080 De verdad. 243 00:23:03,916 --> 00:23:05,456 No, quiero hacer mi parte. 244 00:23:05,625 --> 00:23:06,455 Gracias. 245 00:23:07,625 --> 00:23:08,665 ¡Ya voy! 246 00:23:32,791 --> 00:23:34,131 Gracias, abuelo. 247 00:23:35,625 --> 00:23:37,575 Este bollo sí que está bueno. 248 00:23:42,333 --> 00:23:44,043 EN VENTA PROPIEDAD DEL BANCO 249 00:24:08,125 --> 00:24:10,785 Tú reparas autos. ¿Puedes reparar el de papá? 250 00:24:12,416 --> 00:24:14,456 Lo haría si me dejara acercarme. 251 00:24:15,250 --> 00:24:17,420 Pero antes eras famoso, ¿no? 252 00:24:21,041 --> 00:24:22,171 ¿Quién te dijo eso? 253 00:24:22,375 --> 00:24:23,455 Timmy Hess, 254 00:24:23,541 --> 00:24:25,671 dijo que mataste a muchos ladrones. 255 00:24:26,333 --> 00:24:28,793 ¿Sí? ¿Qué más te dijo Timmy? 256 00:24:28,916 --> 00:24:31,746 Nada, solo que quizá vayas al infierno por eso. 257 00:24:36,833 --> 00:24:37,673 Anda. 258 00:25:29,291 --> 00:25:30,131 Buenos días. 259 00:25:31,916 --> 00:25:32,876 ¿Puedo ayudarlo? 260 00:25:36,166 --> 00:25:38,956 Querría ver el subfusil Thompson. 261 00:25:45,625 --> 00:25:47,665 Y el fusil automático Colt, 262 00:25:48,166 --> 00:25:49,876 ese de ahí arriba, con empuñadura. 263 00:25:49,958 --> 00:25:50,788 Carter. 264 00:25:56,500 --> 00:25:58,040 La pistola automática Colt 265 00:25:59,125 --> 00:26:01,245 y la Smith 1917 que está detrás. 266 00:26:03,708 --> 00:26:06,418 También el fusil automático Browning .30-06 267 00:26:08,333 --> 00:26:11,583 y el Springfield M1903 que está ahí arriba en la vitrina. 268 00:26:12,916 --> 00:26:15,456 La Remington M11 de allí. 269 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 ¿Quiere la de calibre 28 o 20? 270 00:26:17,625 --> 00:26:19,995 No, señor. Quiero la de calibre pequeño. 271 00:26:20,708 --> 00:26:22,378 - ¿Es la de calibre 12? - Sí, señor. 272 00:26:22,458 --> 00:26:25,378 Muéstreme el Winchester viejo que tiene allí, el .30-30. 273 00:26:29,416 --> 00:26:30,286 No, démelo. 274 00:26:40,750 --> 00:26:42,880 Necesito un arma que no se atasque. 275 00:26:42,958 --> 00:26:45,378 ¿Quiere un cartucho o un tambor para el Tommy? 276 00:26:45,458 --> 00:26:47,288 - ¿Cuántas balas por cartucho? - Veinte. 277 00:26:47,375 --> 00:26:48,785 Llevaré una docena, 278 00:26:48,875 --> 00:26:50,035 y dos tambores. 279 00:26:51,875 --> 00:26:54,875 Y varios peines de media luna para esta Smith, si tiene. 280 00:26:54,958 --> 00:26:56,958 ¿La tiene en negro, en vez de níquel? 281 00:26:57,041 --> 00:26:58,081 Brilla demasiado. 282 00:26:58,166 --> 00:26:59,786 Claro que sí, señor. 283 00:27:00,333 --> 00:27:01,833 Bien, creo que... 284 00:27:02,458 --> 00:27:03,538 ...así está bien. 285 00:27:05,250 --> 00:27:06,960 - ¿Cuál está bien? - Todas. 286 00:27:08,416 --> 00:27:09,246 ¿Todas? 287 00:27:09,333 --> 00:27:10,173 Sí, señor. 288 00:27:10,916 --> 00:27:13,666 También cuatro cajas de balas de plomo calibre .45, 289 00:27:14,958 --> 00:27:16,748 lo mismo para el .30-06, 290 00:27:18,250 --> 00:27:20,130 y cien para cada uno de los otros. 291 00:27:20,208 --> 00:27:23,248 ¿A dónde irá, que necesita tantas armas? 292 00:27:23,833 --> 00:27:25,173 Si no le molesta la pregunta. 293 00:27:25,583 --> 00:27:27,583 No, señor, no me molesta. 294 00:28:07,291 --> 00:28:08,381 ¿Cómo me reconociste? 295 00:28:08,458 --> 00:28:10,998 Por el traje y el auto. 296 00:28:11,083 --> 00:28:14,463 Pensé que eras del banco hasta que vi lo mal que conducías. 297 00:28:18,833 --> 00:28:21,293 ¿Todas esas armas tienen algo que ver... 298 00:28:21,958 --> 00:28:23,918 ...con ese imbécil y su novia? 299 00:28:25,166 --> 00:28:27,166 ¿Es tan malo como dicen los titulares? 300 00:28:29,041 --> 00:28:29,881 Sí. 301 00:28:29,958 --> 00:28:31,828 Fuiste hasta la casa. 302 00:28:32,458 --> 00:28:33,918 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 303 00:28:35,375 --> 00:28:38,205 No lo sé, quizá fue verte caminar como si tuvieras 85 años. 304 00:28:40,416 --> 00:28:41,746 Bueno, eso fue sincero. 305 00:28:42,333 --> 00:28:44,333 Quizá demasiado. 306 00:28:45,333 --> 00:28:47,793 Podrías haberme preguntado, y yo decidía. 307 00:28:47,875 --> 00:28:49,995 Eso hubiese sido lo más respetuoso. 308 00:28:50,083 --> 00:28:52,963 Como dije, cambié de opinión. Además... 309 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 ...¿qué diría tu hija si te escaparas? 310 00:28:57,458 --> 00:28:58,998 Que se sacó un peso de encima. 311 00:29:00,125 --> 00:29:02,455 Ya sabes cómo es. Debo vivir como ellos, Gault. 312 00:29:02,541 --> 00:29:05,751 En este caso, significa dormir en el auto y conducir miles de kilómetros. 313 00:29:06,500 --> 00:29:08,460 Igual duermo poco. 314 00:29:09,750 --> 00:29:12,540 Y, cuando lo hago, casi siempre sueño con mexicanos muertos. 315 00:29:14,375 --> 00:29:15,915 Será mejor que busque a Ledbetter. 316 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Está muerto. 317 00:29:20,791 --> 00:29:21,631 O a Cuthbert. 318 00:29:21,708 --> 00:29:26,288 También está muerto. Igual que Álvarez, y si sigues mencionando a todos, 319 00:29:26,416 --> 00:29:28,246 me ofenderé mucho. 320 00:29:28,333 --> 00:29:30,753 Diablos, Pancho, yo estoy vivo... 321 00:29:31,375 --> 00:29:32,495 ...y listo para ir. 322 00:29:34,125 --> 00:29:34,955 A menos que... 323 00:29:36,250 --> 00:29:37,630 ...creas que no sirvo. 324 00:29:40,125 --> 00:29:41,165 ¿Estás de buen ánimo? 325 00:29:44,125 --> 00:29:46,785 Qué forma educada de preguntar si sigo bebiendo. 326 00:29:47,916 --> 00:29:48,826 ¿Lo haces? 327 00:29:51,333 --> 00:29:52,173 No. 328 00:29:54,541 --> 00:29:55,381 Me aguanto. 329 00:29:57,333 --> 00:29:58,963 Puedo ayudarte a conducir. 330 00:29:59,041 --> 00:29:59,881 No. 331 00:29:59,958 --> 00:30:00,788 O no. 332 00:30:06,666 --> 00:30:07,956 Por todos los cielos, sube. 333 00:30:10,000 --> 00:30:10,920 Pero no cantes. 334 00:30:13,125 --> 00:30:17,415 Elevé los impuestos para pagar mi nuevo programa de seguridad, 335 00:30:17,500 --> 00:30:22,710 y lo último que necesita este gobierno es que la sombra de dos vaqueros 336 00:30:22,791 --> 00:30:27,461 no deje ver lo maravilloso que es para esta crisis económica. 337 00:30:28,666 --> 00:30:30,166 Asiente si me escuchaste. 338 00:30:30,250 --> 00:30:32,420 - Atraparemos a esos gánsteres. - Tú no, John. 339 00:30:32,500 --> 00:30:35,040 Tú estarás de guardia en la granja carcelaria de Eastham. 340 00:30:35,625 --> 00:30:38,825 Elimina a Barrow antes de que lo hagan ellos. 341 00:30:42,333 --> 00:30:43,173 Ahí está. 342 00:30:43,416 --> 00:30:46,626 Vaya, vinieron todos. Me alegra mucho verlos. 343 00:30:46,708 --> 00:30:48,748 ¡Saquen sus chequeras! 344 00:30:48,833 --> 00:30:50,753 Fui a pedirle mi paga al jefe 345 00:30:50,833 --> 00:30:54,003 Y solo me dio nueve dólares 346 00:30:58,083 --> 00:31:00,083 Mount Ayr, en Iowa. Mount Ayr, en Iowa. 347 00:31:09,083 --> 00:31:10,883 Te estás cansando, podría... 348 00:31:11,458 --> 00:31:12,288 ...condu... 349 00:31:14,291 --> 00:31:15,131 Solo decía. 350 00:31:17,333 --> 00:31:19,583 ¿Crees que fueron ellos... 351 00:31:20,125 --> 00:31:22,035 ...quienes robaron la armería allí? 352 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 Es muy probable. 353 00:31:25,125 --> 00:31:28,575 Robaron un auto en Illinois. Salieron a los tiros de un control de carretera. 354 00:31:28,666 --> 00:31:30,626 Siguen el mismo patrón desde hace tres años. 355 00:31:30,708 --> 00:31:32,288 Al norte a Kansas o Iowa, 356 00:31:32,375 --> 00:31:34,205 al este a Illinois o Indiana, 357 00:31:34,291 --> 00:31:35,461 al sur a Arkansas. 358 00:31:36,416 --> 00:31:38,916 Y luego de vuelta a Texas para empezar otra vez. 359 00:31:39,000 --> 00:31:41,380 No tenemos jurisdicción al norte del río Rojo. 360 00:31:42,083 --> 00:31:44,633 Quizá Hoover los atrape allí. 361 00:31:44,958 --> 00:31:45,958 Carthage... 362 00:31:46,666 --> 00:31:47,536 Carthage... 363 00:31:47,625 --> 00:31:49,285 Carthage, Misuri. 364 00:31:49,375 --> 00:31:52,665 Diablos, no recuerdo ninguna silla de montar tan dura 365 00:31:52,750 --> 00:31:54,670 como estos asientos. 366 00:32:02,541 --> 00:32:05,291 Nunca le disparé a una chica, Pancho. 367 00:32:08,125 --> 00:32:10,205 Si le disparamos a Clyde de lejos, 368 00:32:11,750 --> 00:32:13,000 ella se entregará. 369 00:32:15,750 --> 00:32:17,670 ¿Le dispararemos a alguien sin advertirle? 370 00:32:17,750 --> 00:32:19,170 Dios sabe que está advertido. 371 00:32:19,250 --> 00:32:22,290 Bueno, Dios sabe que eso es lo que nos diferencia de él. 372 00:32:27,125 --> 00:32:28,325 Clarksdale, Misisipi. 373 00:32:30,750 --> 00:32:31,580 ¿Luego a dónde? 374 00:32:31,666 --> 00:32:32,576 A donde se dirigen. 375 00:32:34,833 --> 00:32:35,673 A casa. 376 00:33:00,541 --> 00:33:02,081 El viaducto de West Dallas. 377 00:33:07,500 --> 00:33:09,170 El patio trasero del diablo. 378 00:33:11,916 --> 00:33:14,206 Y pensaba que yo vivía mal. 379 00:33:17,583 --> 00:33:19,003 Déjame ver el expediente. 380 00:33:21,208 --> 00:33:22,168 La calle Bernal. 381 00:33:25,166 --> 00:33:26,916 Esa es la casa de la mamá de ella. 382 00:33:29,833 --> 00:33:31,543 Están muy cerca. 383 00:33:35,708 --> 00:33:37,708 En la esquina deberían estar los Barrow. 384 00:33:38,250 --> 00:33:39,290 La calle Eagle Ford. 385 00:33:56,708 --> 00:34:00,248 Aquí dice que las dos familias hablaban por teléfono una vez por día 386 00:34:00,333 --> 00:34:01,503 hasta hace una semana. 387 00:34:01,625 --> 00:34:03,625 ¿Cómo diablos saben eso? 388 00:34:05,291 --> 00:34:06,501 Escuchas de los federales. 389 00:34:06,625 --> 00:34:07,455 ¿Qué? 390 00:34:07,708 --> 00:34:09,998 Los agentes pueden intervenir las líneas 391 00:34:10,791 --> 00:34:12,041 y grabar conversaciones. 392 00:34:12,125 --> 00:34:12,995 No. 393 00:34:15,166 --> 00:34:16,536 Qué hijos de puta. Pancho. 394 00:34:49,000 --> 00:34:50,420 ¿Qué tramará este niño? 395 00:34:55,458 --> 00:34:56,288 Oye. ¡Pancho! 396 00:35:59,958 --> 00:36:01,378 Atrápalo rápido. 397 00:36:30,458 --> 00:36:32,668 ¿Estaba persiguiendo a alguien? 398 00:36:33,666 --> 00:36:35,786 Jim Thorpe, ¿quién eres? 399 00:36:35,875 --> 00:36:36,825 John Quinn, 400 00:36:37,500 --> 00:36:38,750 agente estatal de Ferguson. 401 00:36:38,833 --> 00:36:41,583 Él es Kendale, Oficina Federal de Investigaciones. 402 00:36:41,833 --> 00:36:44,253 Sabemos que está en una misión especial. 403 00:36:44,333 --> 00:36:45,833 El director Hoover le envía saludos. 404 00:36:45,916 --> 00:36:48,666 También envía una pista por medio de sus contactos del sur. 405 00:36:52,083 --> 00:36:52,963 ¿Qué pasa? 406 00:36:53,041 --> 00:36:54,291 Pregúntele a él. 407 00:36:56,083 --> 00:36:57,043 ¿Estás bien? 408 00:36:58,125 --> 00:36:59,325 Pensé que me ayudarías. 409 00:37:00,250 --> 00:37:01,630 Ya estaría muerto. 410 00:37:01,708 --> 00:37:03,248 Si corrías una cuadra más, 411 00:37:03,333 --> 00:37:04,633 los dos estaríamos muertos. 412 00:37:04,708 --> 00:37:08,038 Nuestra información nos dice que Barrow tal vez se esconda en Brownsville. 413 00:37:08,583 --> 00:37:09,633 Quizá no lo sabían, 414 00:37:09,708 --> 00:37:11,878 pero esta es una operación altamente coordinada. 415 00:37:11,958 --> 00:37:14,788 Dicho eso, con gusto recibiremos su ayuda. 416 00:37:16,250 --> 00:37:17,380 En Brownsville. 417 00:37:17,875 --> 00:37:19,745 ¿Alguna vez cazaron caballos salvajes? 418 00:37:21,041 --> 00:37:21,921 ¿Qué? 419 00:37:22,541 --> 00:37:23,381 ¡Dios! 420 00:37:24,333 --> 00:37:25,173 ¡Cielos! 421 00:37:25,625 --> 00:37:27,125 Cubren un área grande, 422 00:37:28,083 --> 00:37:29,423 pero siempre vuelven a casa. 423 00:37:29,500 --> 00:37:31,630 Tenemos una red de captura de mil personas, 424 00:37:31,708 --> 00:37:33,498 controles de caminos, vigilancia aérea... 425 00:37:33,583 --> 00:37:37,003 No creo que la pandilla de Barrow vuelva al vecindario por el momento. 426 00:37:37,083 --> 00:37:39,503 No, señor. Los forajidos y los caballos cimarrones... 427 00:37:39,916 --> 00:37:41,456 ...siempre vuelven a casa. 428 00:37:41,708 --> 00:37:43,578 Quizá ustedes también deberían volver. 429 00:37:44,333 --> 00:37:45,583 Este no es el condado de Llano. 430 00:37:45,666 --> 00:37:48,626 Sería una pena que los hirieran cuando ya están jubilados. 431 00:37:53,000 --> 00:37:55,040 Sería una pena que hirieran a cualquiera. 432 00:37:58,208 --> 00:37:59,668 Señor, si me lo permite, 433 00:37:59,750 --> 00:38:03,080 lo que quiere decir el detective Quinn es que Barrow asaltó una armería. 434 00:38:03,166 --> 00:38:04,746 Están armados hasta los dientes. 435 00:38:08,541 --> 00:38:10,291 Es un sistema de doble banda. 436 00:38:11,875 --> 00:38:14,125 Imagino que no lo tenían en sus alforjas. 437 00:38:14,208 --> 00:38:16,128 Es esencial para una red de captura. 438 00:38:16,791 --> 00:38:19,081 Sin eso, daría lo mismo que estuviesen en Tombuctú. 439 00:38:19,666 --> 00:38:20,496 O... 440 00:38:20,583 --> 00:38:22,083 ...en Brownsville, 441 00:38:23,166 --> 00:38:24,826 siguiendo su pista de mierda. 442 00:38:35,791 --> 00:38:37,171 He tenido mejores bienvenidas. 443 00:38:37,416 --> 00:38:38,246 Sí. 444 00:38:40,458 --> 00:38:42,038 Deberíamos hacer amigos nuevos. 445 00:38:43,500 --> 00:38:45,040 Smoot Schmidt, caballeros. 446 00:38:45,125 --> 00:38:47,705 No se presenten, ya sé quienes son, 447 00:38:47,791 --> 00:38:49,921 pero igual será un honor saludarlos. 448 00:38:50,625 --> 00:38:51,455 ¿Qué tal? 449 00:38:51,541 --> 00:38:52,631 Él es Bob Alcorn, 450 00:38:52,708 --> 00:38:55,458 y allí está mi ayudante Ted Hinton junto a la máquina de refrescos. 451 00:38:56,625 --> 00:38:57,455 Tomen asiento. Vaya. 452 00:39:01,083 --> 00:39:01,923 Hamer y Gault. 453 00:39:02,875 --> 00:39:06,375 ¿Saben cuántas veces le conté a mi nieto la historia de Candelaria? 454 00:39:06,458 --> 00:39:09,078 Quiere escucharla todas las noches antes de dormir. 455 00:39:09,166 --> 00:39:10,376 Todas las noches. 456 00:39:11,041 --> 00:39:12,041 ¿Y cómo duerme? 457 00:39:14,250 --> 00:39:16,630 Sheriff, estamos involucrados en la cacería de Barrow... 458 00:39:17,333 --> 00:39:18,753 ...de forma muy privada. 459 00:39:18,833 --> 00:39:20,793 No tan privada, hay rumores. 460 00:39:20,875 --> 00:39:21,705 Así es. 461 00:39:21,791 --> 00:39:23,791 Supe que Clyde le puso precio a su cabeza. 462 00:39:23,875 --> 00:39:27,665 Y mantengo mi puerta sin llave por si ese hijo de puta quiere pasar. 463 00:39:31,625 --> 00:39:33,125 Vamos a capturarlos. 464 00:39:34,583 --> 00:39:35,753 Pero necesitamos su ayuda. 465 00:39:35,833 --> 00:39:37,543 Será un honor. 466 00:39:37,625 --> 00:39:40,665 Buscamos a alguien de confianza en el vecindario, 467 00:39:40,750 --> 00:39:45,080 alguien que conozca a las familias y que esté dispuesto a hablar. 468 00:39:46,041 --> 00:39:48,751 ¿Qué tal un muchacho con el que crecieron? 469 00:39:48,833 --> 00:39:52,213 Trabajaba con Clyde y conoce a Bonnie desde niña. 470 00:39:52,291 --> 00:39:56,751 Puede identificarlos a primera vista. 471 00:39:58,041 --> 00:40:01,131 Tiene la capacidad mental de una mosca. 472 00:40:01,541 --> 00:40:02,541 Pero es confiable. 473 00:40:04,083 --> 00:40:05,333 ¿Dónde podemos encontrarlo? 474 00:40:05,750 --> 00:40:07,630 Al lado de la máquina de refrescos. 475 00:40:10,416 --> 00:40:11,576 Fue difícil crecer ahí. 476 00:40:11,666 --> 00:40:13,286 Clyde siempre fue travieso. 477 00:40:13,916 --> 00:40:16,126 Jugábamos al ladrón y al policía. 478 00:40:16,208 --> 00:40:17,168 Adivinaré. 479 00:40:17,250 --> 00:40:18,380 Tú eras el policía. 480 00:40:19,000 --> 00:40:20,250 Siempre quise serlo. 481 00:40:20,541 --> 00:40:22,961 Eso, o parador en corto para los Indians de Cleveland. 482 00:40:23,791 --> 00:40:24,881 Y a Bonnie, tú... 483 00:40:26,125 --> 00:40:27,375 ¿Conoces a la Srta. Parker? 484 00:40:27,458 --> 00:40:30,878 Creció en el patio trasero del diablo, cerca de Cement City. 485 00:40:30,958 --> 00:40:31,788 Sin papá. 486 00:40:31,875 --> 00:40:33,325 Debe ser una chica dura. 487 00:40:33,416 --> 00:40:35,496 Al contrario, es bien pequeña. 488 00:40:35,583 --> 00:40:38,583 No pesa más de 40 kilos. Era la más inteligente de la escuela. 489 00:40:38,666 --> 00:40:41,456 Participaba en todas las obras y ganaba concursos de deletreo. 490 00:40:41,541 --> 00:40:42,381 Sí. 491 00:40:42,458 --> 00:40:43,998 - Escribía poesía. - Sí. 492 00:40:44,375 --> 00:40:46,495 Una chica atractiva, de pelo rojo. 493 00:40:46,583 --> 00:40:49,293 Parece que le gustaba al parador en corto. 494 00:40:49,375 --> 00:40:52,325 Le gustaba a todos a quienes les servía en el café. 495 00:40:52,416 --> 00:40:54,746 ¿Cómo se enamoró de un forajido como Barrow? 496 00:40:55,666 --> 00:40:56,706 Por aburrimiento. 497 00:40:57,125 --> 00:40:59,035 Apareció Clyde en un buen auto y... 498 00:40:59,125 --> 00:41:01,665 Cuando ella supo que el auto era robado, ya estaba enamorada. 499 00:41:01,750 --> 00:41:03,000 Qué romántico. 500 00:41:03,083 --> 00:41:05,883 Conocí a mi esposa mientras ella ordeñaba una vaca ganadora 501 00:41:05,958 --> 00:41:07,878 en la feria estatal de Oklahoma. 502 00:41:08,208 --> 00:41:10,748 No me imagino a nadie escribiendo una balada 503 00:41:10,833 --> 00:41:12,043 sobre ese encuentro. 504 00:41:15,208 --> 00:41:18,168 El expediente dice que pasaron por dos de sus controles. 505 00:41:19,666 --> 00:41:21,706 También lo hicieron en Oklahoma. 506 00:41:22,541 --> 00:41:24,331 En Kansas, en Nuevo México. 507 00:41:25,458 --> 00:41:27,578 También dice que podrías haberles disparado. 508 00:41:30,333 --> 00:41:33,213 Dicen que Clyde es como Fu Manchú, 509 00:41:33,541 --> 00:41:34,921 que nadie lo puede tocar. 510 00:41:35,583 --> 00:41:38,543 La revista Time lo llamó superhumano. ¿Lo vieron? 511 00:41:38,666 --> 00:41:40,786 Quizá no pudiste dispararle, Ted. 512 00:41:41,750 --> 00:41:42,580 ¿Señor? 513 00:41:43,666 --> 00:41:45,876 Quizá no pudiste dispararle a la chica linda 514 00:41:45,958 --> 00:41:49,668 que te servía pastel de nueces en el café. 515 00:41:50,458 --> 00:41:52,128 Quizá no fuiste capaz de hacerlo. 516 00:41:52,916 --> 00:41:54,246 No tendré que hacerlo. 517 00:41:54,875 --> 00:41:56,415 Estoy aquí en West Dallas. 518 00:41:56,500 --> 00:41:59,750 Deberán pasar muchas cosas antes de que aparezcan por el patio trasero. 519 00:41:59,833 --> 00:42:01,213 Bueno, están en camino. 520 00:42:01,333 --> 00:42:02,673 Según las escuchas, 521 00:42:02,750 --> 00:42:05,920 la Srta. Parker cocinará frijoles rojos y repollo para Pascuas. 522 00:42:06,000 --> 00:42:07,540 Señor, no entiendo lo que dice. 523 00:42:08,541 --> 00:42:11,211 Ted, ¿no sabes lo que es una escucha telefónica? 524 00:42:11,291 --> 00:42:13,291 ¡Claro que lo sé! 525 00:42:13,375 --> 00:42:16,035 No entiendo qué tienen que ver los frijoles y el repollo. 526 00:42:16,125 --> 00:42:19,825 Cuando la mamá de Bonnie dice que cocina frijoles rojos y repollo, 527 00:42:19,916 --> 00:42:23,876 esas fechas coinciden con apariciones y tiroteos en el área general de Dallas. 528 00:42:23,958 --> 00:42:25,958 Frijoles y repollo. Es un código. 529 00:42:26,250 --> 00:42:27,710 Significa que vendrán a casa. 530 00:42:30,375 --> 00:42:31,705 Entonces, ¿debo ir con ustedes? 531 00:42:31,791 --> 00:42:34,711 No, señor. Nos veremos en dos días, en Pascuas. 532 00:42:34,791 --> 00:42:37,541 Búscanos temprano a una cuadra de la calle Eagle Ford. 533 00:42:37,625 --> 00:42:39,915 Necesitaré que identifiques a Barrow y Parker. 534 00:42:40,000 --> 00:42:40,830 Ahí estaré. 535 00:42:43,916 --> 00:42:45,326 Temen dispararle a la muchacha. 536 00:42:46,625 --> 00:42:49,575 Eso le da a Clyde el segundo que necesita para aventajarlos, 537 00:42:50,416 --> 00:42:51,666 y él lo sabe. 538 00:42:56,416 --> 00:43:00,416 "Ya leyeron la historia de Jesse James, sobre cómo vivió y murió. 539 00:43:00,541 --> 00:43:04,581 Si siguen con ganas de leer algo, esta es la historia de Bonnie y Clyde". 540 00:43:05,791 --> 00:43:09,421 Antes, había que tener talento para que escribieran sobre uno. 541 00:43:09,500 --> 00:43:11,960 Ahora solo debes matar gente. 542 00:43:21,041 --> 00:43:22,251 ¿Qué lugar es este? 543 00:43:27,125 --> 00:43:29,495 Los vieron hace uno o dos meses acampando... 544 00:43:30,375 --> 00:43:31,745 ...por aquí. 545 00:43:35,166 --> 00:43:36,826 PROHIBIDO PASAR 546 00:43:36,958 --> 00:43:38,458 Alguien tiene muy buen ojo. 547 00:43:39,916 --> 00:43:42,166 Eso, o caminaron directo hasta ahí. 548 00:43:53,625 --> 00:43:54,455 Mira eso. 549 00:43:55,208 --> 00:43:57,248 Todos los disparos por el mismo agujero. 550 00:43:57,333 --> 00:43:59,333 ¿Cuándo fue la última vez que disparaste eso? 551 00:43:59,791 --> 00:44:01,501 ¿Sabes a qué nos enfrentamos? 552 00:44:01,583 --> 00:44:02,753 ¿Tienes idea? 553 00:44:03,250 --> 00:44:05,460 Nada que no haya visto antes, Pancho. 554 00:44:05,541 --> 00:44:07,081 Hubo un tiroteo en Joplin. 555 00:44:07,958 --> 00:44:09,668 Dispararon más de mil veces. 556 00:44:14,791 --> 00:44:16,001 ¿Qué diablos es eso? 557 00:44:17,833 --> 00:44:19,543 Es un fusil automático Colt. 558 00:44:20,208 --> 00:44:23,078 Dispara una descarga de 20 balas a 900 metros por segundo. 559 00:44:23,166 --> 00:44:26,916 Nuestro muchacho Clyde prefiere el Browning automático calibre 30. 560 00:44:27,000 --> 00:44:29,960 Es casi la misma arma, salvo que el desgraciado ahora usa... 561 00:44:31,291 --> 00:44:32,921 ...un peine soldado... 562 00:44:33,750 --> 00:44:35,000 ...que dispara 40 balas. 563 00:44:36,583 --> 00:44:38,083 No conoce a este viejo suertudo. 564 00:44:38,166 --> 00:44:39,536 Mierda, no tengo tanta suerte. 565 00:44:55,125 --> 00:44:56,785 ¿Tienes uno de esos para mí? 566 00:45:39,000 --> 00:45:40,130 ¿Está todo bien? 567 00:46:14,125 --> 00:46:15,075 Felices Pascuas. 568 00:46:15,166 --> 00:46:16,036 Debo orinar. 569 00:46:17,875 --> 00:46:21,535 Sí, seguro aún te queda algo, aunque orinaste más de 40 veces anoche. 570 00:46:21,625 --> 00:46:25,245 Bueno, seguro Gladys se ganó el cielo por escucharte roncar. 571 00:46:25,333 --> 00:46:26,463 ¿Cuándo empezó eso? 572 00:46:26,541 --> 00:46:27,381 Apúrate. 573 00:46:47,875 --> 00:46:50,245 ¿Por qué no van adentro y esperan allí? 574 00:47:09,375 --> 00:47:12,915 Barrow y Parker no se han movido, y nadie ha visto a Clyde por aquí. 575 00:47:13,000 --> 00:47:14,210 Que no te sorprenda, Ted. 576 00:47:14,291 --> 00:47:17,381 No creerás que Clyde no notó la presencia del hombre armado 577 00:47:17,458 --> 00:47:19,708 que dirige este circo en su vecindario. 578 00:47:21,916 --> 00:47:25,286 Escuché que habrá frijoles rojos y repollo en la casa de los Parker. 579 00:47:25,375 --> 00:47:27,035 Por si tiene hambre, capitán Hamer. 580 00:47:27,125 --> 00:47:30,665 Quizá fueron en sus caballos y se escaparon al galope. 581 00:47:30,875 --> 00:47:32,495 Hubo disparos cerca de Grapevine, 582 00:47:32,583 --> 00:47:33,923 hay oficiales heridos. 583 00:47:41,125 --> 00:47:42,415 Yo no dije nada. 584 00:47:47,375 --> 00:47:48,455 Sube al auto, Ted. 585 00:47:51,833 --> 00:47:53,833 OFICINA FEDERAL DE INVESTIGACIONES 586 00:47:54,916 --> 00:47:57,576 ¿Qué tal la vista desde ahí arriba, señor Hoover? 587 00:47:58,041 --> 00:47:59,381 Maricón volador. 588 00:48:02,166 --> 00:48:04,666 El auto estuvo estacionado toda la mañana. 589 00:48:05,958 --> 00:48:08,168 Los dos oficiales llegaron... 590 00:48:24,958 --> 00:48:27,328 - Alto ahí. - Explícale, Ted. 591 00:48:37,333 --> 00:48:40,633 - ¿Qué piensas? - No llegó a ponerlos en el rifle. 592 00:48:52,500 --> 00:48:55,040 Lleva esto a la oficina para analizar las huellas. 593 00:48:55,125 --> 00:48:57,915 Cuidado donde pisa, vaquero. Es una escena del crimen activa. 594 00:48:58,000 --> 00:48:59,080 Bésame el trasero. 595 00:49:02,000 --> 00:49:03,250 Tenía razón. 596 00:49:03,333 --> 00:49:04,173 Volvió. 597 00:49:04,666 --> 00:49:05,746 Volvió a Dallas. 598 00:49:08,000 --> 00:49:08,830 Lechuga. 599 00:49:37,208 --> 00:49:38,668 Revisa la maldita cerca. 600 00:49:42,750 --> 00:49:44,580 - ¿Qué diablos hace? - Quedan dos. 601 00:49:54,708 --> 00:49:57,668 El tercero del grupo podría ser Joe Palmer o Ray Hamilton. 602 00:49:57,750 --> 00:50:00,630 Examinaremos las balas y tal vez sepamos algo. 603 00:50:01,125 --> 00:50:03,575 No, las huellas son muy grandes y profundas para ser de Palmer. 604 00:50:03,666 --> 00:50:04,956 Son del lado del conductor. 605 00:50:12,541 --> 00:50:15,041 Entonces, quizá Raymond disparó el Browning. 606 00:50:15,666 --> 00:50:16,786 Sí, es pesado. 607 00:50:16,875 --> 00:50:19,285 Supongo que Clyde usó una escopeta de calibre 10. 608 00:50:19,375 --> 00:50:21,205 Ella usó una de 20 cortada. 609 00:50:27,416 --> 00:50:28,246 ¿Ves eso? 610 00:50:31,791 --> 00:50:33,331 Ella cojea de la pierna izquierda. 611 00:50:34,541 --> 00:50:35,381 ¿Es coja? 612 00:50:36,375 --> 00:50:38,915 Clyde se pasó una curva hace un mes más o menos. 613 00:50:39,000 --> 00:50:40,920 Ella se quemó la pierna en el accidente. 614 00:50:44,000 --> 00:50:46,420 ¿Por qué Bonnie tiene un conejo? 615 00:50:47,041 --> 00:50:49,541 Quizá sea un regalo para la mamá de Bonnie. 616 00:50:50,125 --> 00:50:51,245 O para Billie Mace. Ella es muy generosa. 617 00:50:52,541 --> 00:50:54,881 Sí, ella ilumina los días nublados, ¿no, Ted? 618 00:50:54,958 --> 00:50:57,208 Una chica pequeña, de no más de 40 kilos. 619 00:50:57,291 --> 00:51:00,131 Pero le dispara en la cara a un policía herido. 620 00:51:00,625 --> 00:51:01,785 ¿Ven eso en sus huellas? 621 00:51:01,875 --> 00:51:02,995 ¿Ves la marca del tacón? 622 00:51:04,666 --> 00:51:05,626 Él estaba de costado. 623 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 Ella lo empujó con el pie para que viera lo que iba a ocurrir. 624 00:51:08,791 --> 00:51:11,831 Los chicos con los que creciste ya no son humanos. ¡Mírame! 625 00:51:15,125 --> 00:51:16,745 Recuerda eso en el próximo control. 626 00:51:21,041 --> 00:51:21,881 ¿Estás bien, hijo? Sí. 627 00:51:24,250 --> 00:51:25,290 Estaremos en contacto. 628 00:52:00,916 --> 00:52:02,326 ENTRADA A OKLAHOMA 629 00:52:03,416 --> 00:52:04,286 El río Rojo. 630 00:52:08,916 --> 00:52:09,746 Límite estatal. 631 00:52:15,625 --> 00:52:16,915 Oklahoma. 632 00:52:21,166 --> 00:52:22,456 Pensé en decírtelo. 633 00:52:22,541 --> 00:52:23,381 Gracias. 634 00:52:25,250 --> 00:52:26,580 Ahora sí, sin límites. 635 00:52:29,208 --> 00:52:31,038 Bueno, ¿dónde diablos están? 636 00:52:32,041 --> 00:52:33,251 No estoy seguro. 637 00:52:33,333 --> 00:52:34,173 ¿Por qué no? 638 00:52:35,125 --> 00:52:36,205 Trabajan para ti. 639 00:52:36,291 --> 00:52:39,211 Hace tres días estaban en Dallas, es todo lo que sé. 640 00:52:39,291 --> 00:52:42,041 Prometiste controlar a Hamer. 641 00:52:42,416 --> 00:52:43,246 ¿No es así? 642 00:52:45,208 --> 00:52:48,128 Si me hacen quedar como una tonta, lo pagarán muy caro. 643 00:52:49,041 --> 00:52:51,671 ¿Nos entendemos, Marshall Lee Simmons? 644 00:52:51,750 --> 00:52:52,830 Sí, señora. 645 00:52:53,291 --> 00:52:54,131 Bien. 646 00:53:01,208 --> 00:53:02,128 Nunca los vi. ¿Nunca los vio? 647 00:53:13,583 --> 00:53:14,463 Bueno, 648 00:53:15,166 --> 00:53:19,786 no hay otra gasolinera en 250 kilómetros. 649 00:53:23,041 --> 00:53:25,831 Nunca vio un sedán azul con neumáticos negros. 650 00:53:25,916 --> 00:53:26,786 No. 651 00:53:26,875 --> 00:53:29,495 ¿Dos hombres y una mujer que iban hacia el norte? 652 00:53:30,458 --> 00:53:32,248 Si busca a Bonnie y Clyde, 653 00:53:32,916 --> 00:53:33,916 no los he visto. 654 00:53:34,791 --> 00:53:36,131 Y si lo hubiese hecho, 655 00:53:36,625 --> 00:53:37,875 les hubiese deseado suerte. 656 00:53:39,041 --> 00:53:43,461 Solo le roban a los bancos, que les roban a los pobres como yo. 657 00:53:58,791 --> 00:53:59,631 ¿Y bien? 658 00:54:11,458 --> 00:54:12,288 Cielos. 659 00:54:13,916 --> 00:54:16,826 ¿Ahora qué? Ya no hablaré más sobre Bonnie y Clyde. 660 00:54:21,041 --> 00:54:24,881 En Dallas, hay un oficial muerto en el charco de su propia sangre. 661 00:54:33,125 --> 00:54:35,625 Intentaba tomar los cartuchos de su bolsillo cuando le dispararon a la cabeza el domingo de Pascuas. 662 00:54:41,500 --> 00:54:44,210 Su familia deberá pedir ayuda social la semana entrante. 663 00:54:44,416 --> 00:54:45,376 ¿Y les deseas suerte? 664 00:54:47,625 --> 00:54:48,575 ¿Les deseas suerte? 665 00:54:51,000 --> 00:54:51,830 ¡Pancho! 666 00:54:52,500 --> 00:54:54,880 - ¿Eso es todo lo que tienes para decir? - ¡Pancho! 667 00:55:06,166 --> 00:55:07,456 Ayer pasaron por aquí. 668 00:55:08,791 --> 00:55:11,211 Preguntaron por el campamento de migrantes más cercano. 669 00:55:11,791 --> 00:55:13,421 Se los mostré en el mapa estatal. 670 00:55:17,125 --> 00:55:18,205 Neumáticos negros, 671 00:55:18,916 --> 00:55:19,746 un sedán azul, 672 00:55:21,083 --> 00:55:22,883 la mujer llevaba un conejo blanco. 673 00:55:29,666 --> 00:55:33,036 El precio del combustible tiene a todos un poco nerviosos. 674 00:56:11,708 --> 00:56:12,578 ¿Qué? 675 00:56:12,666 --> 00:56:14,416 Tú eres el más sociable. Quieres decir que soy un charlatán. 676 00:56:21,250 --> 00:56:22,290 ¿Están contratando? 677 00:56:22,541 --> 00:56:24,541 Iba a preguntarte lo mismo. 678 00:56:25,125 --> 00:56:28,205 Mi compañero y yo viajamos desde hace mucho. 679 00:56:28,291 --> 00:56:31,671 Quebró nuestro negocio en Fort Worth. Malditos bancos. 680 00:56:31,750 --> 00:56:32,880 Eso dice la Biblia. 681 00:56:32,958 --> 00:56:34,288 Los bancos son el diablo. 682 00:56:35,083 --> 00:56:37,833 Mi hija y su novio han estado yendo 683 00:56:37,916 --> 00:56:40,286 de campamento en campamento buscando trabajo. 684 00:56:40,375 --> 00:56:43,375 Quizá pasaron por aquí en un Ford sedán nuevo. 685 00:56:43,458 --> 00:56:45,328 ¿No los habrán visto por casualidad? 686 00:56:45,416 --> 00:56:47,916 Dos muchachos y una joven pelirroja. 687 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 Muy pequeñita. 688 00:56:50,791 --> 00:56:52,001 No pasaron por aquí. 689 00:56:56,416 --> 00:56:57,916 ¿Se los cambio por agua limpia? 690 00:56:58,500 --> 00:56:59,830 Por supuesto, señor. 691 00:56:59,916 --> 00:57:01,206 Buena suerte. 692 00:57:05,500 --> 00:57:06,750 Les caigo bien. 693 00:57:16,000 --> 00:57:18,580 Esos pasteles de lodo son de primera clase. 694 00:57:30,125 --> 00:57:31,665 Yo tenía una hija como tú. 695 00:57:32,750 --> 00:57:34,250 Ahora ya creció. 696 00:57:35,083 --> 00:57:37,213 Tiene su propio hijo, un muchacho. 697 00:57:53,125 --> 00:57:53,995 Oye. 698 00:57:56,041 --> 00:57:57,461 ¿Puedo preguntarte algo? 699 00:58:00,250 --> 00:58:04,000 ¿Viste a estos dos por aquí, vestidos muy bien? 700 00:58:06,666 --> 00:58:10,036 Son gente mala, lastiman a otras personas. 701 00:58:10,125 --> 00:58:12,745 Si no los encontramos, lastimarán a más personas. 702 00:58:16,833 --> 00:58:18,083 ¿Los viste por aquí? 703 00:58:25,000 --> 00:58:25,830 Bueno. 704 00:58:39,666 --> 00:58:40,576 Un experto. 705 00:58:41,250 --> 00:58:43,880 ¿Por qué no te bajas y golpeas a todos? 706 00:58:46,916 --> 00:58:48,126 La señorita me la dio. 707 00:59:29,125 --> 00:59:30,125 ¿Sigue caliente? 708 00:59:34,666 --> 00:59:36,786 Las colillas están aquí esparcidas. 709 00:59:44,791 --> 00:59:46,041 Durham hechos a mano. 710 00:59:47,416 --> 00:59:49,166 Ella fuma Camel, ¿no? 711 00:59:50,416 --> 00:59:51,246 Sí. 712 00:59:52,250 --> 00:59:53,540 Clyde fuma Lucky. 713 00:59:55,250 --> 00:59:57,500 Siempre tienen a un tercero vigilando. 714 00:59:58,916 --> 01:00:00,956 En general, cerca del auto, lejos de ellos. 715 01:00:02,333 --> 01:00:03,333 ¿Cuál es? 716 01:00:04,333 --> 01:00:05,583 Tres se escaparon, 717 01:00:06,041 --> 01:00:08,421 solo uno sigue con ellos. 718 01:00:09,000 --> 01:00:11,920 Tal vez sea Hamilton, como dijiste. 719 01:00:12,000 --> 01:00:13,580 Tal vez me equivoqué. 720 01:00:15,250 --> 01:00:17,920 Disculpa, no te escuché. ¿Qué dijiste? 721 01:00:18,375 --> 01:00:19,415 Hamilton... 722 01:00:20,541 --> 01:00:22,171 ...es un líder, va al frente. El que fuma Durham solo los sigue. 723 01:00:25,375 --> 01:00:27,205 ¿Sabes todo eso por el expediente? 724 01:00:27,291 --> 01:00:30,461 Cuando sigues a un lobo y a un perro, aprendes la diferencia rápido. 725 01:00:31,250 --> 01:00:33,880 El tercer tipo es el perro guardián de Clyde. 726 01:00:39,291 --> 01:00:40,921 ¿Sabes? Puede que él no beba, 727 01:00:42,708 --> 01:00:43,828 pero ella seguro que sí. 728 01:00:43,916 --> 01:00:46,576 La muchachita está muy adolorida. 729 01:00:47,458 --> 01:00:48,578 Láudano. 730 01:00:54,291 --> 01:00:55,671 Me encanta Clara Bow. Parece que se atascó. 731 01:01:41,208 --> 01:01:42,538 ¿Necesitan ayuda? 732 01:02:02,291 --> 01:02:04,041 Dios, ayúdame. 733 01:02:05,041 --> 01:02:05,881 Hola, cariño. 734 01:02:36,708 --> 01:02:38,668 ¿Kansas o el norte de Florida? 735 01:02:43,208 --> 01:02:45,038 Mira el expediente, a ver si... 736 01:02:46,000 --> 01:02:48,130 ...algún fugitivo tiene familia cerca. 737 01:02:58,375 --> 01:03:00,575 ¿Sabes que esta cosa tiene una radio? 738 01:03:00,666 --> 01:03:01,876 No viene de fábrica. 739 01:03:02,333 --> 01:03:03,923 ¿Cuánto te costó? Pregúntale a Gladdie. 740 01:03:06,500 --> 01:03:08,830 Solo interrumpe la paz y la tranquilidad del hombre, 741 01:03:08,916 --> 01:03:10,666 aunque no tengo nada de eso desde Lubbock. 742 01:03:18,208 --> 01:03:20,458 Sí, esta es buena. 743 01:03:28,875 --> 01:03:30,535 Esta es una alerta de emergencia. 744 01:03:30,625 --> 01:03:33,245 La policía no da detalles, pero ha informado 745 01:03:33,333 --> 01:03:36,293 que han matado a dos oficiales en el camino de un área rural 746 01:03:36,375 --> 01:03:37,875 al norte de Commerce, Oklahoma. 747 01:03:37,958 --> 01:03:39,078 ¿Está muy lejos? 748 01:03:43,375 --> 01:03:44,415 A 30 kilómetros. 749 01:04:03,583 --> 01:04:04,883 Esto no se ve bien. 750 01:04:09,208 --> 01:04:10,168 ¿Cómo va su día? 751 01:04:10,250 --> 01:04:13,170 Nunca es bueno cuando muere un oficial. 752 01:04:15,333 --> 01:04:17,253 Debemos pasar, señor. 753 01:04:17,625 --> 01:04:18,455 Ahora. 754 01:04:18,541 --> 01:04:20,461 Solo el FBI tiene jurisdicción interestatal. 755 01:04:20,541 --> 01:04:22,001 Debemos seguir por aquí. 756 01:04:22,083 --> 01:04:24,083 Este papel no vale nada aquí. 757 01:04:24,375 --> 01:04:27,575 A menos que sean agentes del gobierno o policías de Oklahoma, 758 01:04:27,666 --> 01:04:29,456 no pasarán por este control. 759 01:04:30,125 --> 01:04:31,665 Den la vuelta. 760 01:04:52,666 --> 01:04:53,496 Maldición. 761 01:04:58,583 --> 01:05:00,633 ¡Oigan! ¿Qué diablos hacen? 762 01:05:03,208 --> 01:05:04,878 Necesitan medicina para la muchacha. 763 01:05:06,416 --> 01:05:08,246 ¿Cuál es la ciudad más cercana? 764 01:05:08,500 --> 01:05:11,170 ¿Sabes qué, Pancho? Quizá yo debería conducir. 765 01:05:13,416 --> 01:05:14,246 ¿Qué ciudad? 766 01:05:29,250 --> 01:05:30,080 ¿Qué es eso? 767 01:05:31,416 --> 01:05:32,666 Un informe de gastos. 768 01:05:35,416 --> 01:05:37,416 Dice cuánto... 769 01:05:38,916 --> 01:05:40,126 ...cuánto costamos. 770 01:05:42,375 --> 01:05:44,455 ¿Cuántas balas tienes en el cuerpo? 771 01:05:44,833 --> 01:05:45,923 Diablos, no lo sé. 772 01:05:48,750 --> 01:05:50,130 Creo que dieciséis. 773 01:05:50,708 --> 01:05:52,378 ¿Sabes? Los hombres... 774 01:05:53,166 --> 01:05:56,626 ...no eliminan las balas como si fuesen piedras en el riñón. 775 01:05:57,000 --> 01:05:57,960 Mira, 776 01:05:59,000 --> 01:06:02,630 sería bueno que te revisara un médico algún día. 777 01:06:02,708 --> 01:06:04,828 Sería bueno que te revisara a ti. 778 01:06:04,916 --> 01:06:06,826 Yo no tengo balas adentro. 779 01:06:06,916 --> 01:06:08,916 Porque yo siempre te cubro. 780 01:06:15,125 --> 01:06:17,075 Clyde nos lleva la delantera. 781 01:06:17,166 --> 01:06:19,166 ¿Cuánto tiempo más esperaremos aquí? 782 01:06:19,250 --> 01:06:21,210 No lo sé, ¿tienes una idea mejor? 783 01:06:22,250 --> 01:06:23,710 No sé si será mejor. 784 01:06:24,541 --> 01:06:28,751 El expediente dice que un convicto intentó escapar de Eastham, 785 01:06:28,833 --> 01:06:30,833 pero perdió el autobús. 786 01:06:31,083 --> 01:06:32,173 Wade McNabb. 787 01:06:33,166 --> 01:06:34,416 - ¿Por qué? - Bueno... 788 01:06:34,791 --> 01:06:37,791 Si fueses un hombre libre, ¿no querrías encontrarte con tus amigos? 789 01:06:38,541 --> 01:06:42,041 A McNabb solo le interesan las armas, no es un asesino. 790 01:06:42,125 --> 01:06:44,035 Lee Simmons podría dispensarlo. 791 01:06:44,125 --> 01:06:46,245 La gobernadora tendría que aprobarlo. 792 01:06:47,208 --> 01:06:50,998 No creo que esté feliz de que extendamos nuestra jurisdicción. 793 01:06:51,083 --> 01:06:52,083 Solo decía. 794 01:06:52,916 --> 01:06:53,746 Maney. 795 01:06:58,833 --> 01:06:59,883 Bonnie Parker. 796 01:07:02,375 --> 01:07:03,875 He visto diez hoy. 797 01:07:05,958 --> 01:07:07,958 Sí, es... 798 01:07:08,541 --> 01:07:09,501 ...la moda. 799 01:07:09,583 --> 01:07:10,793 Es muy popular. 800 01:07:18,041 --> 01:07:18,881 ¿A dónde vas? 801 01:07:19,791 --> 01:07:21,001 La naturaleza llama. 802 01:07:21,583 --> 01:07:23,083 Santo Dios, acabas de hacer. 803 01:09:06,750 --> 01:09:08,210 Posen para la fotografía. 804 01:09:08,291 --> 01:09:09,251 ¡Bonnie y Clyde! 805 01:09:16,791 --> 01:09:17,831 ¡Bonnie y Clyde! 806 01:09:21,125 --> 01:09:22,625 Son ellos, a la vuelta. 807 01:09:23,166 --> 01:09:24,626 Toma una escopeta. 808 01:09:30,791 --> 01:09:33,171 Saldré por detrás. Vamos. 809 01:09:43,583 --> 01:09:45,923 Estacionaron atrás. Uno de ellos entró. Tampoco era Ray Hamilton. Era Henry Methvin. 810 01:09:48,958 --> 01:09:51,958 - El tercero de la fuga. - Lo sé, lo vi. ¿Lo dejaste ir? 811 01:09:54,041 --> 01:09:55,671 Estaba vigilando a Clyde. 812 01:09:55,750 --> 01:09:58,380 ¿Clyde? ¿Estabas vigilando a Clyde? 813 01:09:59,291 --> 01:10:00,251 ¿Podías dispararle? 814 01:10:02,583 --> 01:10:03,963 ¿Por qué no lo hiciste? 815 01:10:04,958 --> 01:10:06,378 Había demasiada gente. 816 01:10:06,458 --> 01:10:07,918 Malditos admiradores. 817 01:11:12,333 --> 01:11:13,173 Diablos. 818 01:11:44,583 --> 01:11:46,083 ¡Ahí! 819 01:11:49,750 --> 01:11:50,960 ¡No puedo verlos! 820 01:11:57,583 --> 01:11:58,713 Ahí. 821 01:12:43,750 --> 01:12:44,630 Sí. 822 01:13:17,250 --> 01:13:19,580 Pararon a desayunar esta mañana. 823 01:13:20,833 --> 01:13:22,833 Tostadas y café. 824 01:13:23,625 --> 01:13:27,125 Clyde ordenó un huevo pasado por agua de un menú a la carta. 825 01:13:28,750 --> 01:13:30,830 En un pequeño restaurante de Amarillo. 826 01:13:31,500 --> 01:13:33,540 - ¿Amarillo? - Sí. 827 01:13:35,833 --> 01:13:37,963 ¿Condujo 640 kilómetros anoche? 828 01:13:38,041 --> 01:13:39,711 No, 725. 829 01:13:43,166 --> 01:13:44,876 ¿Alguna vez piensas que quizá... 830 01:13:46,208 --> 01:13:48,628 ...ya no tenemos el espíritu para hacer esto? 831 01:14:31,250 --> 01:14:36,080 Atravesó una red de captura de mil hombres para darle un conejo a su mamá. 832 01:14:41,000 --> 01:14:42,170 ¿Qué hacemos ahora? 833 01:14:42,666 --> 01:14:44,576 Se me acaba de ocurrir una idea. 834 01:14:52,500 --> 01:14:53,330 Pancho. 835 01:15:40,833 --> 01:15:43,043 CLYDE LE ESCRIBE A FORD: "HICISTE UN GRAN AUTO" 836 01:15:51,166 --> 01:15:52,076 Gracias, señor. 837 01:15:58,666 --> 01:16:01,376 Me dicen que es policía de carreteras, 838 01:16:03,041 --> 01:16:04,581 pero yo sé quién es usted. 839 01:16:08,666 --> 01:16:10,126 Reconozco a un asesino al verlo. 840 01:16:10,208 --> 01:16:11,998 Seguro que sí, señor Barrow. 841 01:16:15,708 --> 01:16:17,538 Mire, señor. 842 01:16:21,500 --> 01:16:23,790 Sé que tendrán que matar a mi hijo. 843 01:16:25,541 --> 01:16:26,631 No es su culpa. 844 01:16:26,875 --> 01:16:29,915 Ya está más allá de redención. 845 01:16:31,791 --> 01:16:33,131 Pero quiero decirle algo. 846 01:16:36,541 --> 01:16:37,381 Mire. 847 01:16:39,416 --> 01:16:40,666 Él no nació así. 848 01:16:42,750 --> 01:16:45,330 Él no nació con un alma oscura. 849 01:16:47,750 --> 01:16:49,000 Mi pequeño Huck Finn, 850 01:16:50,333 --> 01:16:52,173 así lo llamábamos Cumie y yo. 851 01:16:53,625 --> 01:16:55,165 Le encantaban las bicicletas. 852 01:16:56,916 --> 01:16:59,126 Pero, en realidad, quería ser músico. 853 01:17:00,333 --> 01:17:04,583 Por supuesto, le gustaba vestirse bien, conquistar chicas y todo eso, 854 01:17:05,541 --> 01:17:07,541 pero no era un muchacho malo. 855 01:17:07,875 --> 01:17:09,285 Tenía esperanza en él. 856 01:17:10,833 --> 01:17:13,043 Las personas no siempre saben quiénes son... 857 01:17:14,000 --> 01:17:15,250 ...sino hasta que es tarde. 858 01:17:15,333 --> 01:17:18,383 ¿Se refiere a una curva en el camino? 859 01:17:18,458 --> 01:17:19,538 ¿Eso quiere decir? 860 01:17:20,833 --> 01:17:22,293 Él robó una gallina. 861 01:17:23,541 --> 01:17:25,961 Robó una maldita gallina, señor. 862 01:17:26,041 --> 01:17:30,211 La ley lo consideró una mala semilla, y desde ese día en adelante, 863 01:17:30,541 --> 01:17:32,501 la policía lo acosó. 864 01:17:32,583 --> 01:17:34,423 - ¿Lo acosó? - ¡Sí, señor! 865 01:17:36,041 --> 01:17:37,381 ¿Lo acosó o lo vigiló? 866 01:17:37,458 --> 01:17:39,998 Es lo mismo para ustedes. Usted es policía. 867 01:17:40,583 --> 01:17:41,463 Sí, lo soy. 868 01:17:51,666 --> 01:17:53,326 De niño, lo único que quería... 869 01:17:54,541 --> 01:17:56,671 ...era ser predicador. 870 01:17:57,041 --> 01:17:57,961 ¡Predicador! 871 01:17:59,750 --> 01:18:01,250 ¿Espera que le crea? 872 01:18:03,500 --> 01:18:05,210 Ahorraba para el seminario. 873 01:18:06,666 --> 01:18:08,996 Trabajaba para un aparcero en San Saba. 874 01:18:10,625 --> 01:18:13,415 Se esparció el rumor de que yo era bueno con la pistola. 875 01:18:14,041 --> 01:18:15,671 El dueño, McSwain, 876 01:18:16,458 --> 01:18:21,038 me llamó al porche un día, quería saber si yo querría ganar 150 dólares. 877 01:18:22,125 --> 01:18:25,035 Reí y dije: "¿A quién debo matar?". 878 01:18:28,125 --> 01:18:29,455 No dejaba de mirarme. 879 01:18:30,750 --> 01:18:31,750 Ahí lo supe. 880 01:18:33,125 --> 01:18:34,825 No hablaba de matar... 881 01:18:35,625 --> 01:18:37,165 ...a un coyote o un zorrillo. 882 01:18:39,833 --> 01:18:42,673 Hablaba de su socio, lo quería muerto. 883 01:18:45,541 --> 01:18:48,671 Le dije que le contaría a su socio. 884 01:18:49,541 --> 01:18:50,881 No fue muy inteligente. 885 01:18:50,958 --> 01:18:52,288 ¡Tenía 16 años! 886 01:18:53,833 --> 01:18:54,923 Como dije, 887 01:18:55,875 --> 01:18:57,495 ahorraba para el seminario. 888 01:18:59,458 --> 01:19:00,708 Unas semanas después, 889 01:19:01,541 --> 01:19:03,791 me pidió que llevara comida a su casa. 890 01:19:05,041 --> 01:19:08,001 Antes de que pudiera entrar, sacó una escopeta. 891 01:19:09,791 --> 01:19:11,251 Me disparó en la cabeza, 892 01:19:12,416 --> 01:19:13,286 en la espalda, 893 01:19:14,750 --> 01:19:15,580 en la pierna. 894 01:19:17,375 --> 01:19:19,325 Por alguna razón que desconozco, 895 01:19:19,416 --> 01:19:21,496 me pasó por encima y entró. 896 01:19:21,958 --> 01:19:24,378 Quizá para recargar el arma, no lo sé. 897 01:19:25,333 --> 01:19:29,133 Pero pude escabullirme y me escondí en un pozo de riego. 898 01:19:29,583 --> 01:19:32,503 Hubiese muerto de no ser por un peón rural de color, 899 01:19:33,166 --> 01:19:34,376 que pasó y me encontró... 900 01:19:35,541 --> 01:19:36,541 ...y me llevó a casa. 901 01:19:38,958 --> 01:19:40,628 Mi mamá me cuidó todo el verano. 902 01:19:41,916 --> 01:19:42,916 Para el otoño, 903 01:19:43,833 --> 01:19:45,633 ya había empacado para el seminario. 904 01:19:47,500 --> 01:19:49,170 Al menos, eso fue lo que le dije. 905 01:19:50,833 --> 01:19:53,963 Cuando me iba del pueblo, pasé por lo de McSwain. 906 01:19:54,750 --> 01:19:57,000 Toqué la campana del granero, él salió. 907 01:19:57,583 --> 01:20:01,253 Y maté a ese hijo de puta ahí en ese mismo porche. 908 01:20:03,000 --> 01:20:04,500 Así se fue mi vocación. 909 01:20:08,333 --> 01:20:10,963 Resultó ser que McSwain era un hombre buscado... 910 01:20:12,541 --> 01:20:13,961 ...y yo me convertí en la ley. 911 01:20:14,666 --> 01:20:16,326 Una curva en el camino, ¿no? 912 01:20:16,416 --> 01:20:17,326 Sí, señor. 913 01:20:17,875 --> 01:20:18,875 Una curva. 914 01:20:20,083 --> 01:20:21,753 ¿Por qué me dice todo esto? 915 01:20:25,166 --> 01:20:27,956 ¿A veces no piensa que quizá había algo en Clyde 916 01:20:28,916 --> 01:20:31,246 que lo hizo robar esa gallina? 917 01:20:33,958 --> 01:20:35,128 Quizá tenía hambre. 918 01:20:38,416 --> 01:20:40,076 Quizá todos teníamos hambre. 919 01:20:45,083 --> 01:20:46,083 No discutiré eso. 920 01:20:47,916 --> 01:20:49,166 Él no se rendirá. 921 01:20:52,333 --> 01:20:53,793 Ustedes lo colgarán como sea. 922 01:20:55,125 --> 01:20:57,955 Él prefiere morir escapando. 923 01:21:00,125 --> 01:21:01,875 Puede que su hijo... 924 01:21:02,750 --> 01:21:06,500 ...no haya nacido con un alma oscura, pero ahora la tiene. 925 01:21:06,750 --> 01:21:08,500 No me escucha, señor. 926 01:21:10,250 --> 01:21:11,710 Intento decirle algo. 927 01:21:12,125 --> 01:21:13,955 No es fácil para mí. 928 01:21:15,541 --> 01:21:19,211 Sé que solo hay una forma de que todo esto termine. 929 01:21:20,833 --> 01:21:22,633 Y le pido, por favor... 930 01:21:24,916 --> 01:21:26,916 ...que acabe con esto ahora, maldición. 931 01:21:28,333 --> 01:21:29,713 Acábelo por mi familia. Llamaré a Lee Simmons. 932 01:21:50,083 --> 01:21:52,213 Le pediré que le dé un permiso a Wade McNabb. 933 01:21:53,916 --> 01:21:55,456 Qué buena idea. 934 01:22:26,083 --> 01:22:29,583 No podía creerlo cuando Billie Mace dijo que te dejarían ir. 935 01:22:30,250 --> 01:22:31,460 Sesenta días. 936 01:22:31,541 --> 01:22:33,831 Si consigo trabajo y me comporto en ese tiempo, 937 01:22:33,916 --> 01:22:35,536 me darán libertad condicional. 938 01:22:35,625 --> 01:22:37,955 Pero esta noche no pienso comportarme, cariño. 939 01:22:39,416 --> 01:22:40,626 Mi tipo de lugar. 940 01:22:46,375 --> 01:22:47,705 ¿Cómo estás, preciosa? 941 01:22:52,000 --> 01:22:54,170 ¿Es cierto? ¿De verdad conoces a Clyde Barrow? 942 01:22:54,250 --> 01:22:56,540 Y conocí a su hermano Buck antes de que lo mataran. 943 01:22:56,625 --> 01:22:57,745 ¿Qué haremos contigo? 944 01:22:57,833 --> 01:23:00,043 - Se me ocurren un par de cosas, preciosa. - ¿Sí? 945 01:23:03,166 --> 01:23:04,996 ¿Te gusta no estar en la granja, Wade? 946 01:23:14,833 --> 01:23:16,383 No me dijeron su nombre. 947 01:23:16,583 --> 01:23:17,543 No lo necesitas. 948 01:23:18,250 --> 01:23:19,080 Comprendo. 949 01:23:22,125 --> 01:23:24,825 Pídeme otra vuelta, astuto. 950 01:23:27,166 --> 01:23:27,996 O no. 951 01:23:29,583 --> 01:23:31,213 ¿Dónde está el baño? 952 01:23:44,958 --> 01:23:46,378 ¿Qué necesitan que haga? 953 01:24:08,958 --> 01:24:09,788 Dime, 954 01:24:10,541 --> 01:24:12,331 ¿trajiste el ganado al mercado, papá? 955 01:24:15,916 --> 01:24:17,286 Lo juro, grandote. 956 01:24:17,375 --> 01:24:19,375 Planean escaparse a México. 957 01:24:19,541 --> 01:24:20,501 Así es. 958 01:24:20,833 --> 01:24:22,043 ¿Qué te parece? 959 01:24:24,416 --> 01:24:27,746 Hijo, termina con esta mentira gánster y habla en serio. 960 01:24:27,833 --> 01:24:29,673 Si no, no podrás hacer nada por mí. 961 01:24:29,750 --> 01:24:32,750 Y haré que Lee Simmons te lleve esta noche de vuelta a la granja. 962 01:24:33,041 --> 01:24:33,881 Sí, señor. 963 01:24:34,458 --> 01:24:36,168 Déjeme decirle algo, señor. 964 01:24:37,916 --> 01:24:40,666 Vino al lugar equivocado a contactar a Wade. 965 01:24:40,750 --> 01:24:41,750 Así es, viejo. 966 01:24:42,041 --> 01:24:45,171 Verá, Wade anda con Clyde, 967 01:24:46,416 --> 01:24:48,996 y, por aquí, Clyde es el rey. 968 01:24:50,583 --> 01:24:52,293 Cuida esos zapatos elegantes. 969 01:24:58,916 --> 01:25:02,456 Será una carnicería si les disparo, pero lo haré con gusto. 970 01:25:02,541 --> 01:25:04,291 Qué agallas tienen para venir... 971 01:25:05,250 --> 01:25:07,960 ...a robarle a un tipo mientras orina. 972 01:25:08,541 --> 01:25:10,131 Métanse ahí. 973 01:25:13,541 --> 01:25:17,081 Quédense ahí hasta que vuelva y les diga que salgan. 974 01:25:21,166 --> 01:25:22,666 Tal vez Clyde sea el rey, 975 01:25:23,041 --> 01:25:25,581 pero yo soy un Texas Ranger, pedazo de mierda. 976 01:25:28,166 --> 01:25:30,076 Billie Mace peinará a Bonnie. 977 01:25:30,166 --> 01:25:31,826 - ¿Cuándo? - Mañana. 978 01:25:31,916 --> 01:25:33,036 A la hora de la cena. 979 01:25:33,500 --> 01:25:36,080 Puede que se vean como dos mujeres. A veces, Clyde usa peluca. 980 01:25:38,375 --> 01:25:40,455 Los tiene dando vueltas en círculos, ¿no? 981 01:25:40,541 --> 01:25:42,541 Hijo, si lo que dices es verdad, 982 01:25:43,000 --> 01:25:46,210 terminarás tu condena en una cárcel federal civilizada. 983 01:25:48,000 --> 01:25:51,420 Pero si me has mentido, volverás a la granja a picar rocas 984 01:25:52,041 --> 01:25:53,831 y a que te rompan los dientes. 985 01:25:54,958 --> 01:25:56,128 ¿Por qué tardaste tanto? 986 01:25:57,333 --> 01:25:58,923 Hay un tipo en el baño. 987 01:26:16,833 --> 01:26:18,043 ¿Eres Billie Mace? 988 01:26:24,041 --> 01:26:25,461 Seguro eres Billie Mace. 989 01:26:57,208 --> 01:26:58,168 Oye, abuelo. 990 01:26:59,083 --> 01:27:00,133 ¿Quieres otra carrera? 991 01:27:13,458 --> 01:27:15,788 ¿Tu mamá no te enseñó a atarte los zapatos? 992 01:27:31,625 --> 01:27:32,825 ¿Volveremos a vernos? 993 01:27:32,916 --> 01:27:33,746 No, señor. 994 01:27:38,416 --> 01:27:39,416 ¡Fuera! 995 01:27:42,791 --> 01:27:44,751 Fuera. Qué poético. 996 01:27:49,458 --> 01:27:51,578 "Iremos a un lugar más cálido. 997 01:27:51,916 --> 01:27:53,326 Nos vemos la próxima". 998 01:27:59,958 --> 01:28:01,078 McNabb se los dijo. 999 01:28:38,833 --> 01:28:41,003 ¡McNabb, abre la maldita puerta! 1000 01:29:26,541 --> 01:29:28,001 Animales de mierda. 1001 01:29:57,125 --> 01:29:58,665 ¿Hice que mataran a ese muchacho? 1002 01:29:59,541 --> 01:30:00,381 No, señor. 1003 01:30:01,416 --> 01:30:02,286 No lo hiciste. 1004 01:30:05,833 --> 01:30:08,883 Hubiese quedado libre en nueve meses. 1005 01:30:11,750 --> 01:30:12,920 El tipo no tenía... 1006 01:30:13,833 --> 01:30:14,753 ...que morir. 1007 01:30:15,916 --> 01:30:18,416 Tal vez, pero tomó sus propias decisiones. 1008 01:30:22,541 --> 01:30:23,461 Mira, Frank... 1009 01:30:24,833 --> 01:30:28,133 ...esa es la diferencia entre tú y yo. 1010 01:30:29,916 --> 01:30:32,246 Tú siempre puedes esconderte... 1011 01:30:32,791 --> 01:30:36,751 ...detrás de la noción de lo que está bien y lo que está mal, pero a mí... 1012 01:30:37,625 --> 01:30:40,205 ...nunca me gustó sentir el peso... 1013 01:30:41,166 --> 01:30:45,286 ...de ser el que decide quién sigue con vida y quién no. 1014 01:30:46,333 --> 01:30:48,293 Tenemos diferencias, Maney. 1015 01:30:49,791 --> 01:30:52,131 Pero esconderse detrás de algo no es una de ellas. 1016 01:30:54,416 --> 01:30:55,786 Si contamos a McNabb, 1017 01:30:56,291 --> 01:30:57,791 ya mataron a 13 personas, 1018 01:30:58,041 --> 01:30:59,501 y la gente dice que son héroes. 1019 01:31:00,708 --> 01:31:02,958 - ¿A quién le importa cómo...? - ¡A mí! 1020 01:31:04,541 --> 01:31:05,881 La gente los idolatra. 1021 01:31:07,125 --> 01:31:08,665 Debemos terminar con esto. 1022 01:31:10,833 --> 01:31:12,173 Nunca es fácil, 1023 01:31:13,083 --> 01:31:14,133 nunca es bonito, 1024 01:31:15,458 --> 01:31:19,248 pero siempre hay sangre al final del camino, lo sabes. 1025 01:31:19,583 --> 01:31:21,083 Lo sabes tanto como yo. 1026 01:31:24,958 --> 01:31:26,288 He visto mucha sangre, 1027 01:31:27,833 --> 01:31:28,883 pero no de ellos. 1028 01:31:28,958 --> 01:31:30,788 Diablos, Maney, ¿por qué mierda...? 1029 01:31:32,541 --> 01:31:34,001 ¿Por qué mierda viniste? 1030 01:32:17,916 --> 01:32:19,126 Tenía que venir. 1031 01:32:22,916 --> 01:32:25,786 Pero no sé muy bien por qué. 1032 01:32:32,208 --> 01:32:34,748 Parecerá que engañamos a McNabb para que lo mataran. 1033 01:32:37,958 --> 01:32:39,288 Si Ma se entera... 1034 01:32:41,916 --> 01:32:44,416 ...no creo que pueda protegerte ni a ti ni a mí. 1035 01:32:46,166 --> 01:32:48,916 Debes volver a Austin para que resolvamos esto. 1036 01:32:49,166 --> 01:32:50,166 Comprendo, Lee. 1037 01:33:20,458 --> 01:33:22,748 Si estás listo para volver a casa, puedo llevarte. 1038 01:33:24,166 --> 01:33:25,996 Llévame a un lugar más cálido. 1039 01:33:27,625 --> 01:33:29,785 Compraré un trago y me quedaré... 1040 01:33:30,583 --> 01:33:32,213 ...a esperar que aparezca Clyde. 1041 01:33:34,666 --> 01:33:37,076 ¿Crees que significa algo? ¿Ir a... 1042 01:33:37,583 --> 01:33:38,963 ...un lugar más cálido? 1043 01:33:40,208 --> 01:33:42,288 ¿Va a un estado que no visitó aún? 1044 01:33:42,375 --> 01:33:43,205 Podría ser. 1045 01:33:44,875 --> 01:33:46,665 ¿Qué estados ordenaron su arresto? 1046 01:33:48,041 --> 01:33:49,381 No, mejor aún. 1047 01:33:50,166 --> 01:33:51,456 ¿Qué estados no lo hicieron? 1048 01:33:53,333 --> 01:33:54,713 Nuevo México, 1049 01:33:56,333 --> 01:33:57,633 Colorado, 1050 01:33:58,375 --> 01:33:59,455 Luisiana. 1051 01:34:00,208 --> 01:34:02,078 Los forajidos siempre vuelven a casa. 1052 01:34:03,625 --> 01:34:05,955 Quizá buscamos en la casa equivocada. 1053 01:34:08,833 --> 01:34:10,253 ¿De dónde es Methvin? 1054 01:34:11,875 --> 01:34:12,785 Kansas. 1055 01:34:12,875 --> 01:34:14,205 ¿Aún tiene familia allí? 1056 01:34:15,625 --> 01:34:17,375 No, su padre... ...vive en Bienville Parish. 1057 01:34:20,833 --> 01:34:22,173 Al este de Shreveport. 1058 01:34:30,208 --> 01:34:33,538 BIENVILLE PARISH, LUISIANA 1059 01:34:46,083 --> 01:34:49,673 El dueño los deja acampar a cambio de trabajo. 1060 01:34:50,583 --> 01:34:52,333 El papá de Henry le transporta madera. 1061 01:34:57,000 --> 01:34:58,500 Ese es su camión. 1062 01:35:03,041 --> 01:35:04,171 Ivy Methvin. 1063 01:39:17,333 --> 01:39:18,503 Juegan a la casita. 1064 01:39:19,083 --> 01:39:20,503 Ella es muy pequeñita. 1065 01:39:27,916 --> 01:39:28,826 Él también. 1066 01:40:03,750 --> 01:40:04,630 ¿Estás bien? 1067 01:40:06,791 --> 01:40:07,631 Sí. 1068 01:40:09,250 --> 01:40:10,250 Ordena el cuarto. 1069 01:40:32,750 --> 01:40:34,380 Fue mejor que no estuviesen. 1070 01:40:34,458 --> 01:40:36,958 Aquí no tenemos jurisdicción para arrestarlos. 1071 01:40:37,041 --> 01:40:39,041 No fuimos para arrestarlos, Maney. 1072 01:40:39,958 --> 01:40:43,378 Entonces, sugiero que la próxima traigamos al sheriff local. 1073 01:40:43,916 --> 01:40:46,036 Bueno, pero ¿y si fuese su cómplice? 1074 01:40:47,416 --> 01:40:50,496 Un sheriff corrupto en esta zona no sería nada raro. 1075 01:40:50,583 --> 01:40:52,083 Solo hay una forma de saberlo. 1076 01:40:56,583 --> 01:40:57,833 Dijo que vio a Clyde. 1077 01:40:58,250 --> 01:40:59,080 Sí. 1078 01:40:59,166 --> 01:41:01,166 ¿Dónde? ¿En la carretera del norte? 1079 01:41:01,333 --> 01:41:03,923 - A tres kilómetros... - ¿Cómo sabía que era él? 1080 01:41:06,125 --> 01:41:07,075 Me llamo... 1081 01:41:07,666 --> 01:41:08,826 ...Flavious Kern. 1082 01:41:08,916 --> 01:41:12,246 Soy el párroco de la familia Barrow. ¿Me permite? 1083 01:41:12,708 --> 01:41:13,748 Gracias. 1084 01:41:14,000 --> 01:41:18,290 Bien. Nadie sabe que estoy aquí, y usted nunca me vio. 1085 01:41:19,291 --> 01:41:24,001 Sin embargo, la familia está agradecida con usted 1086 01:41:24,125 --> 01:41:26,665 porque los chicos... 1087 01:41:27,666 --> 01:41:29,246 ...son buenos. 1088 01:41:29,666 --> 01:41:32,076 Todo esto se les fue de las manos, 1089 01:41:32,166 --> 01:41:35,916 pero hay rumores de que podrían estar aquí. 1090 01:41:36,291 --> 01:41:39,881 Sé que usted nunca los vio ni supo que estuvieran en su área, 1091 01:41:39,958 --> 01:41:41,378 y nos gustaría mantenerlo así. 1092 01:41:41,458 --> 01:41:46,538 Clyde intentará agradecerle, pero la familia... 1093 01:41:49,250 --> 01:41:50,960 ...también querría hacerlo. 1094 01:41:56,708 --> 01:42:00,418 Considérelo una contribución para la parroquia. 1095 01:42:01,250 --> 01:42:03,460 Ya no le quitaré más tiempo. 1096 01:42:10,291 --> 01:42:13,171 ¿Su hijo mató a este cocodrilo con una escopeta o...? 1097 01:42:13,250 --> 01:42:15,790 No, usamos una horca como esta. 1098 01:42:15,875 --> 01:42:19,535 Escucha, inútil. Si veo a esos perros por aquí, los mataré. 1099 01:42:20,708 --> 01:42:24,078 Toma tu soborno y vete a casa, o te mataré a ti también. 1100 01:42:24,541 --> 01:42:25,671 Aquí no somos corruptos. 1101 01:42:25,750 --> 01:42:28,460 Entonces, usted es el hombre que buscamos. 1102 01:42:29,958 --> 01:42:30,958 ¡Fuera abajo! 1103 01:42:35,500 --> 01:42:36,420 Señor Ivy. 1104 01:42:37,125 --> 01:42:41,125 Esos hombres buscan a alguien que tale y transporte madera. 1105 01:42:43,208 --> 01:42:44,288 Dicen que pagan bien. 1106 01:42:45,041 --> 01:42:48,631 Usted necesita más manos, y mi hijo y yo necesitamos el trabajo. 1107 01:42:50,375 --> 01:42:51,245 Trabajen aquí. 1108 01:42:52,000 --> 01:42:52,830 Vamos. Sí, señor. 1109 01:43:22,750 --> 01:43:24,000 ¿Qué diablos es esto? 1110 01:43:24,541 --> 01:43:25,711 Soy el sheriff Jordan. 1111 01:43:25,833 --> 01:43:27,293 Mi ayudante, el Sr. Oakley. 1112 01:43:27,375 --> 01:43:28,455 ¿Y quiénes son ustedes? 1113 01:43:28,541 --> 01:43:29,791 No le incumbe. 1114 01:43:31,250 --> 01:43:34,790 Solo debe saber que Bonnie y Clyde caerán con todas las de la ley. 1115 01:43:35,708 --> 01:43:37,958 Si no es con armas, será con la silla eléctrica. 1116 01:43:39,083 --> 01:43:42,083 - Y su hijo Henry caerá con ellos. - Mi hijo no mató a nadie. 1117 01:43:42,166 --> 01:43:45,916 Mató a un policía de carretera cerca de Grapevine, Texas. 1118 01:43:46,041 --> 01:43:49,711 Hay un testigo, un informe de balística, todo. 1119 01:43:50,625 --> 01:43:52,205 Escuchas telefónicas... 1120 01:43:52,291 --> 01:43:54,631 Sabemos que tarde o temprano vendrán a verlo. 1121 01:43:54,708 --> 01:43:56,458 Le daremos una oportunidad a su hijo. 1122 01:43:56,541 --> 01:43:57,381 ¿Cómo? 1123 01:43:58,625 --> 01:44:00,495 Bueno, tendrá que entregarlos. 1124 01:44:01,416 --> 01:44:03,956 Si lo hace, capturaremos a su hijo, pero no lo mataremos. 1125 01:44:04,291 --> 01:44:07,961 - Es decir, lo dejarán libre. - En lo que respecta a Texas, sí. 1126 01:44:16,750 --> 01:44:18,580 Quizá vengan en uno o dos días. 1127 01:44:23,416 --> 01:44:27,706 Cuando esté a solas con su hijo, dígale que debe separase de ellos. 1128 01:44:28,250 --> 01:44:30,000 Volverán de inmediato a verlo. 1129 01:44:30,333 --> 01:44:31,423 Estaremos esperando. 1130 01:44:31,500 --> 01:44:34,130 - ¿Por qué confiaría en ustedes? - Porque sí. 1131 01:44:39,708 --> 01:44:41,708 Él es así. 1132 01:44:43,083 --> 01:44:44,173 Tienen una regla. 1133 01:44:45,166 --> 01:44:46,496 Si alguien se separa, 1134 01:44:46,750 --> 01:44:48,960 esperan unos días a que se calmen las cosas 1135 01:44:49,041 --> 01:44:50,751 y luego se reúnen en mi casa. 1136 01:44:52,666 --> 01:44:54,166 A Clyde no lo atraparán con vida. 1137 01:44:54,250 --> 01:44:59,500 A su hijo tampoco, señor, a menos que aproveche esta oportunidad. 1138 01:45:00,125 --> 01:45:01,375 Me gusta mi casa. 1139 01:45:01,583 --> 01:45:04,003 - ¿Cómo dice? - ¡Me gusta mi casa! 1140 01:45:04,875 --> 01:45:07,825 Clyde me la regaló, y no quiero que maten a nadie allí. 1141 01:45:07,916 --> 01:45:09,286 Vendrán a buscar a Henry. 1142 01:45:09,375 --> 01:45:12,125 Solo hay una forma de entrar, la calle Ringgold. 1143 01:45:13,041 --> 01:45:14,131 La calle Ringgold. 1144 01:45:16,250 --> 01:45:18,000 Cuando mi hijo esté a salvo, 1145 01:45:19,041 --> 01:45:20,631 pueden matarlos allí. 1146 01:45:22,875 --> 01:45:23,705 De acuerdo. 1147 01:46:20,041 --> 01:46:21,001 Dame dos. 1148 01:46:25,750 --> 01:46:26,960 - Dos. - Toma. 1149 01:46:29,625 --> 01:46:32,035 Parece que nos gana un texano, Sanderson. 1150 01:46:32,208 --> 01:46:34,418 Necesitamos a estos tipos de Dallas, 1151 01:46:34,500 --> 01:46:36,630 son los únicos que pueden identificarlos. 1152 01:46:39,333 --> 01:46:41,713 El viejo Ivy dice que tienen el auto lleno de armas. 1153 01:46:41,791 --> 01:46:45,041 Metralletas, granadas, miles de municiones. 1154 01:46:45,125 --> 01:46:46,745 Una armería sobre ruedas. 1155 01:46:46,833 --> 01:46:49,003 - Ya lo veremos. - Saldremos de cacería. 1156 01:46:49,083 --> 01:46:50,633 Despellejaremos un venado. 1157 01:46:51,416 --> 01:46:53,826 Diablos, no tengo nada. 1158 01:46:57,458 --> 01:47:00,748 El periódico de Dallas me dio una cámara para filmar cuando ocurra. 1159 01:47:01,625 --> 01:47:02,495 Me pagarán. 1160 01:47:03,125 --> 01:47:03,955 ¿Pueden creerlo? 1161 01:47:05,083 --> 01:47:06,963 ¿Qué diablos le está pasando al mundo? 1162 01:47:07,041 --> 01:47:08,961 Aquí vamos. 1163 01:47:09,416 --> 01:47:10,706 ¿Tres sietes? 1164 01:47:12,625 --> 01:47:15,705 Deberíamos poner billetes en el pozo para hacerlo más interesante. 1165 01:47:15,791 --> 01:47:20,881 No, el capitán no quiere que apostemos ni que bebamos los domingos. 1166 01:47:20,958 --> 01:47:22,078 No será muy divertido. 1167 01:47:22,166 --> 01:47:25,626 Pues, ya tengo mi lugar en el cielo, eso seguro. 1168 01:47:28,250 --> 01:47:29,580 ¿Qué hace ahí afuera? 1169 01:47:29,666 --> 01:47:31,576 A veces le gusta estar solo. 1170 01:47:38,125 --> 01:47:42,535 El sheriff Smoot dijo que Hamer y usted mataron a más de 50 hombres. 1171 01:47:48,541 --> 01:47:50,251 Una noche, matamos a más. 1172 01:47:52,000 --> 01:47:53,330 No quise entrometerme. 1173 01:47:54,666 --> 01:47:57,456 Descuida, muchacho. Pongan su parte, caballeros. 1174 01:48:15,541 --> 01:48:16,501 Era joven. 1175 01:48:17,541 --> 01:48:18,631 Más joven que tú. 1176 01:48:20,125 --> 01:48:22,785 En un lugar del sur de Texas llamado Candelaria. 1177 01:48:25,083 --> 01:48:26,713 La Compañía C de los Rangers. 1178 01:48:26,791 --> 01:48:29,831 Acorralamos a 60 bandidos a orillas de un arroyo. 1179 01:48:29,958 --> 01:48:32,828 Estos tipos habían quemado media docena de ranchos. 1180 01:48:32,916 --> 01:48:34,326 Habían matado a 12 personas, 1181 01:48:34,791 --> 01:48:36,921 y violado a otras 12. 1182 01:48:39,250 --> 01:48:42,670 Como fuera, cada vez que llegábamos a capturarlos, 1183 01:48:42,750 --> 01:48:45,170 gritábamos: "¡Manos arriba!", 1184 01:48:45,250 --> 01:48:47,040 o manos en alto. 1185 01:48:48,833 --> 01:48:50,003 Y, bueno, 1186 01:48:50,833 --> 01:48:54,963 nos disparaban y mataban a los nuestros. Eso duró dos días. 1187 01:48:55,833 --> 01:48:57,173 Entonces, enviaron... 1188 01:48:57,833 --> 01:48:59,213 ...al joven capitán Hamer, 1189 01:48:59,666 --> 01:49:01,456 mi amigo Pancho. 1190 01:49:02,958 --> 01:49:04,038 El capitán dijo: 1191 01:49:05,416 --> 01:49:06,826 "¿Qué está pasando?". 1192 01:49:07,625 --> 01:49:12,375 Le dijimos: "Cada vez que gritamos 'Manos arriba', como dice la ley, 1193 01:49:13,958 --> 01:49:15,378 nos disparan". 1194 01:49:15,916 --> 01:49:18,996 Él respondió: "Entraremos antes del amanecer y, esta vez, 1195 01:49:19,083 --> 01:49:22,583 que nadie grite 'Manos arriba'". 1196 01:49:23,583 --> 01:49:24,713 Solo dispárenles. 1197 01:49:31,041 --> 01:49:32,541 Esa noche, 1198 01:49:33,541 --> 01:49:35,881 los bandidos estaban celebrando ebrios. 1199 01:49:37,375 --> 01:49:40,205 La mayoría dormía junto a la hoguera. Y entramos. 1200 01:49:42,333 --> 01:49:44,833 Algunos se negaron a hacerlo. 1201 01:49:44,916 --> 01:49:47,786 Se negaron a dispararles. 1202 01:49:50,541 --> 01:49:54,461 Pero yo entré con Frank, y como les dije, es mi amigo. 1203 01:49:57,000 --> 01:49:58,210 Me hizo la señal... 1204 01:49:59,500 --> 01:50:00,880 ...y les dimos su merecido. 1205 01:50:00,958 --> 01:50:05,538 Enviamos al infierno a todos en el arroyo antes de que se despertaran. 1206 01:50:10,291 --> 01:50:11,131 Yo estaba... 1207 01:50:12,333 --> 01:50:13,173 ...nervioso. 1208 01:50:17,000 --> 01:50:20,670 Una mula salió de detrás de un cactus, 1209 01:50:22,333 --> 01:50:25,503 y le disparé seis veces al hombre que la cabalgaba. 1210 01:50:28,750 --> 01:50:29,880 Resultó ser... 1211 01:50:31,583 --> 01:50:33,213 ...un niño de trece años... 1212 01:50:34,750 --> 01:50:36,080 ...que quería escapar. 1213 01:50:40,416 --> 01:50:41,916 Todavía recuerdo su cara. 1214 01:50:48,250 --> 01:50:52,170 Todo terminó en cinco minutos. Contamos 54 muertos. 1215 01:50:53,333 --> 01:50:56,463 Y cuando terminamos, el capitán se sentó sobre una roca, 1216 01:50:56,583 --> 01:50:58,173 enfundó su arma y dijo: 1217 01:50:59,041 --> 01:51:01,461 "Manos arriba, hijos de puta". 1218 01:51:08,750 --> 01:51:09,630 Volvimos, 1219 01:51:11,125 --> 01:51:13,245 y el gobernador nos dio medallas a todos. 1220 01:51:32,833 --> 01:51:33,923 Mi hijo ya se separó. 1221 01:52:05,416 --> 01:52:06,246 Cuando venga, 1222 01:52:06,333 --> 01:52:09,673 lo hará desde el sur y vendrá directamente hacia aquí. 1223 01:52:10,833 --> 01:52:12,503 Ahora se encargan ustedes. 1224 01:52:13,458 --> 01:52:14,288 Ivy. 1225 01:52:14,958 --> 01:52:17,378 Da vuelta tu camión y estaciona del otro lado. 1226 01:52:17,458 --> 01:52:18,328 ¿Qué? 1227 01:52:19,625 --> 01:52:20,785 Te quedarás con nosotros. 1228 01:52:20,875 --> 01:52:22,575 Eso no era parte del trato. 1229 01:52:22,666 --> 01:52:25,376 El trato no se cumple hasta que se cumple. ¡Estaciona ahí! 1230 01:52:25,833 --> 01:52:28,583 ¡Súbelo de adelante con el gato y quítale un neumático! 1231 01:52:32,416 --> 01:52:34,536 Clyde se detendrá y te ayudará a cambiarlo. 1232 01:52:35,125 --> 01:52:37,125 - ¿Qué? - Escondan estos autos. ¿Cómo sé que no me matarán? 1233 01:53:28,875 --> 01:53:29,705 ¿Estás bien? 1234 01:53:29,791 --> 01:53:30,791 Sí, señor. 1235 01:53:32,833 --> 01:53:35,333 Necesitamos que los identifiques. 1236 01:53:35,750 --> 01:53:39,170 Nadie dijo nada acerca de apretar el gatillo. 1237 01:53:39,958 --> 01:53:41,788 Es decir, no debes hacerlo. 1238 01:53:41,875 --> 01:53:43,035 Estaré bien. 1239 01:53:43,541 --> 01:53:44,381 ¿Seguro? 1240 01:53:45,750 --> 01:53:46,580 Sí. 1241 01:54:10,625 --> 01:54:11,875 Cuando lleguen, 1242 01:54:13,333 --> 01:54:14,543 quédense escondidos. 1243 01:54:15,791 --> 01:54:17,171 Si me presento, 1244 01:54:18,041 --> 01:54:19,381 disparan a mi orden. 1245 01:54:21,208 --> 01:54:22,878 Nos quedamos escondidos. 1246 01:54:22,958 --> 01:54:23,788 Sí. 1247 01:54:27,125 --> 01:54:28,165 ¿Tú saldrás? 1248 01:54:30,250 --> 01:54:31,460 Es una orden, Gault. 1249 01:55:06,958 --> 01:55:07,788 Maney... 1250 01:55:09,416 --> 01:55:10,786 ...para que conste, 1251 01:55:11,875 --> 01:55:13,915 te mueves como si tuvieras 75 años. 1252 01:55:28,000 --> 01:55:30,790 El motivo por el que pasé por tu casa ese día... 1253 01:55:33,958 --> 01:55:36,038 ...fue porque quería evitarte esto. 1254 01:55:39,541 --> 01:55:40,421 Dicho eso... 1255 01:55:42,833 --> 01:55:44,543 ...me alegra mucho que estés aquí. 1256 01:55:48,208 --> 01:55:49,328 A mí también, Pancho. 1257 01:55:51,208 --> 01:55:52,168 A mí también. 1258 01:56:10,541 --> 01:56:11,381 ¡Ivy! 1259 01:56:12,458 --> 01:56:13,498 ¡Sal! 1260 01:56:17,250 --> 01:56:18,080 Apúrate. 1261 01:56:21,166 --> 01:56:21,996 Son ellos. 1262 01:56:24,833 --> 01:56:25,673 Un Ford V8. 1263 01:56:31,791 --> 01:56:32,631 ¿Ted? 1264 01:56:32,875 --> 01:56:34,495 - Sí. - Será mejor que mires. 1265 01:56:39,666 --> 01:56:41,126 Sí, es Clyde. 1266 01:56:41,958 --> 01:56:42,958 Llegó el momento. 1267 01:57:17,500 --> 01:57:20,040 - Ivy, ¿necesitas ayuda con eso? - Sí. 1268 01:57:26,333 --> 01:57:27,253 ¡Manos arriba! 1269 01:59:14,916 --> 01:59:16,246 Manos arriba. 1270 01:59:39,250 --> 01:59:43,380 ARCADIA, LUISIANA 1271 02:01:16,625 --> 02:01:17,535 ¿Señor Hamer? 1272 02:01:18,208 --> 02:01:19,038 Disculpe. 1273 02:01:19,125 --> 02:01:22,245 Sr. Hamer, lo llaman por teléfono de Associated Press, de Nueva York. 1274 02:01:22,333 --> 02:01:25,423 Dicen que le darán mil dólares si les da una entrevista ahora mismo. 1275 02:01:26,875 --> 02:01:28,625 Están esperando en el teléfono. 1276 02:01:33,250 --> 02:01:34,170 ¿Señor Hamer? 1277 02:01:37,416 --> 02:01:38,826 Debería darte vergüenza. 1278 02:02:22,833 --> 02:02:26,793 La nación ha sido liberada de la peor matanza de la historia. 1279 02:02:27,416 --> 02:02:31,626 Se ha hecho justicia, y J. Edgar Hoover ha emitido una declaración formal 1280 02:02:31,708 --> 02:02:34,578 donde dice que la trayectoria delictiva de Bonnie y Clyde... 1281 02:02:40,625 --> 02:02:44,125 ¿Podría comentar sobre su papel en la captura de Bonnie y Clyde? 1282 02:02:44,208 --> 02:02:46,578 Yo sabía que Hamer y Gault lo harían. 1283 02:02:46,708 --> 02:02:49,538 Por eso los elegí, nada más. 1284 02:04:34,791 --> 02:04:39,541 20 000 PERSONAS FUERON AL FUNERAL DE BONNIE PARKER EN DALLAS. 1285 02:04:44,875 --> 02:04:51,825 EL FUNERAL DE CLYDE BARROW CONVOCÓ A 15 000. 1286 02:04:56,416 --> 02:04:59,626 EN 1935, LUEGO DE QUE MIRIAM "MA" FERGUSON TERMINARA SU MANDATO, 1287 02:04:59,708 --> 02:05:01,878 LOS TEXAS RANGERS FUERON RECONSTITUIDOS. 1288 02:05:05,166 --> 02:05:07,746 BENJAMIN MANEY GAULT VOLVIÓ COMO TEXAS RANGER 1289 02:05:07,833 --> 02:05:10,133 HASTA SU MUERTE, EL 14 DE DICIEMBRE DE 1947. 1290 02:05:13,750 --> 02:05:16,380 FRANCIS AUGUSTUS HAMER, EL TEXAS RANGER MÁS CELEBRADO, 1291 02:05:16,458 --> 02:05:19,668 VOLVIÓ A SU CASA CON GLADYS Y SE JUBILÓ. MURIÓ EL 10 DE JULIO DE 1955. 1292 02:05:23,833 --> 02:05:25,713 FRANK Y MANEY ESTÁN SEPULTADOS 1293 02:05:25,791 --> 02:05:28,631 EN EL MISMO LUGAR DEL CEMENTERIO DE AUSTIN. 1294 02:05:31,291 --> 02:05:34,331 ARCADIA, LUISIANA 23 DE MAYO DE 1934 1295 02:05:36,041 --> 02:05:38,211 "LA HISTORIA DE SAL, LA SUICIDA" 1296 02:05:50,916 --> 02:05:53,126 ¡CUÍDESE DE ESTOS CRIMINALES! BONNIE Y CLYDE ACRIBILLADOS CON AMETRALLADORAS 88407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.