All language subtitles for The Terror - 01x04 - Punished, as a Boy.WEBRip.DEFLATE.Spanish (Spain).orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:04,754 ¿Dónde está Menorca? 2 00:00:04,769 --> 00:00:06,228 NOVIEMBRE DE 1847 3 00:00:06,242 --> 00:00:08,704 ¿Dónde está la batalla de la bahía de Chesapeake? 4 00:00:08,718 --> 00:00:11,929 Si hubiera una sala de espera de Sophia Cracroft, 5 00:00:11,943 --> 00:00:15,248 ¿expondrías tus derrotas para que todo el mundo las viera? 6 00:00:15,262 --> 00:00:17,444 CINCO MESES DESPUÉS 7 00:00:20,146 --> 00:00:23,587 Puede que te sorprenda escucharme decir esto, pero... 8 00:00:24,316 --> 00:00:28,571 me reconforta mucho saber que tu tío está con Francis. 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,810 Esta tarde confeccionaremos nuestra lista. 10 00:00:31,824 --> 00:00:35,480 Debemos visitar a todo el que nos ha escrito mostrando preocupación. 11 00:00:35,494 --> 00:00:38,330 Tenemos que preparar el terreno. Podríamos organizar muchas cosas. 12 00:00:38,456 --> 00:00:42,633 Y debemos hacer una visita especial a Chester Place para ver a los Dickens. 13 00:00:42,647 --> 00:00:44,406 Charles me ha escrito dos veces. 14 00:00:44,420 --> 00:00:48,620 Podría ser nuestro mejor aliado en los tiempos que se avecinan. 15 00:00:48,924 --> 00:00:50,134 Querida... 16 00:00:52,094 --> 00:00:53,708 Querida, ¿qué ocurre? 17 00:00:54,972 --> 00:00:56,182 No es nada. 18 00:00:57,141 --> 00:01:00,380 Tienes la mejillas demasiado húmedas para que no sea nada. 19 00:01:00,394 --> 00:01:02,830 ¿No saben que podemos escucharles? 20 00:01:10,362 --> 00:01:12,824 He cometido un error terrible, tía. 21 00:01:15,785 --> 00:01:18,511 Es solo que he estado contando los días desde que enviaron 22 00:01:18,525 --> 00:01:21,234 su mensaje a los balleneros de la bahía de Baffin. 23 00:01:21,248 --> 00:01:23,542 Estaba segura de que ya habrían sabido algo. 24 00:01:23,556 --> 00:01:25,386 Oh, sí. De hecho, dos respuestas. 25 00:01:25,400 --> 00:01:27,815 Pero nadie ha visto aún ningún barco. 26 00:01:27,922 --> 00:01:30,674 ¿Hasta dónde al norte llegaron sus cartas? ¿Lo sabemos? 27 00:01:30,688 --> 00:01:33,928 Pond Inlet, si es que eso significa algo para usted. 28 00:01:33,942 --> 00:01:37,000 En realidad, lady Jane había supuesto que a la isla de Bylot. 29 00:01:37,014 --> 00:01:40,226 Supongo que ha sido demasiado optimista. 30 00:01:41,143 --> 00:01:42,895 Pero resulta que no mucho. 31 00:01:44,815 --> 00:01:48,136 Queridas, todo lo que puedan concebir ha sido considerado, 32 00:01:48,150 --> 00:01:51,987 pero les recuerdo, que no hemos encontrado ninguna causa oficial para la alarma. 33 00:01:52,112 --> 00:01:55,268 Tenemos una confianza absoluta en el mando de su esposo de... 34 00:01:55,282 --> 00:01:57,740 ¿Está seguro de que eso es merecido? 35 00:01:58,826 --> 00:02:03,165 Todos en esta sala sabemos que John no fue su primera elección 36 00:02:03,179 --> 00:02:05,139 para liderar esta expedición. 37 00:02:05,169 --> 00:02:07,447 - Ni la segunda. - No veo cómo... 38 00:02:07,461 --> 00:02:09,380 Ni siquiera la tercera. 39 00:02:10,673 --> 00:02:11,924 Todos conocemos a John. 40 00:02:12,049 --> 00:02:16,053 Es tan maravilloso como falible. 41 00:02:16,067 --> 00:02:20,052 Preferiría que le ayudáramos ahora y le alabáramos después, 42 00:02:20,066 --> 00:02:23,653 si es que se está congelando en alguna parte. 43 00:02:24,520 --> 00:02:28,399 Sentimos que ustedes, caballeros, 44 00:02:28,524 --> 00:02:30,401 deben hacer algo más que solo considerar. 45 00:02:30,526 --> 00:02:33,619 Deben elaborar un plan. Ahora. 46 00:02:33,779 --> 00:02:35,656 No podría tener más razón. 47 00:02:36,448 --> 00:02:40,000 No tenemos fundamentos para ningún tipo de resolución. 48 00:02:40,077 --> 00:02:43,330 Es una decisión audaz, ¿no es así? 49 00:02:43,455 --> 00:02:48,502 ¿Arriesgamos un desembolso innecesario de libras ahora, o de hombres después? 50 00:02:50,504 --> 00:02:51,839 Gracias, sir John. 51 00:02:52,923 --> 00:02:54,258 Caballeros... 52 00:02:54,771 --> 00:02:57,428 si duda la mayoría de ustedes estuvo en Londres 53 00:02:57,442 --> 00:03:00,713 cuando tuvimos esa pequeña nevada el mes pasado. 54 00:03:01,390 --> 00:03:05,769 Una noche después de cenar salí al patio. 55 00:03:05,895 --> 00:03:09,158 No llevaba abrigo y ni siquiera una bufanda... 56 00:03:09,356 --> 00:03:13,694 y me quedé sobre esa nieve para ver cuánto tiempo podía soportarlo. 57 00:03:13,819 --> 00:03:15,905 Lady Jane, tienen dos años de provisiones. 58 00:03:16,030 --> 00:03:20,923 Pasó una hora y cuarto antes de que estuviera desesperada por volver dentro. 59 00:03:21,410 --> 00:03:22,953 Pero me obligué a quedarme. 60 00:03:23,495 --> 00:03:26,707 Y es más, me descalcé sobre esa nieve húmeda. 61 00:03:28,292 --> 00:03:29,710 Dos minutos más. 62 00:03:31,211 --> 00:03:33,047 Dos minutos y no pude más. 63 00:03:33,547 --> 00:03:36,524 ¡Nuestros hombres llevan ahí fuera más de un millón 64 00:03:36,538 --> 00:03:39,706 de minutos bajo unas temperaturas inconcebibles! 65 00:03:40,095 --> 00:03:46,852 Nadie podrá convencerme de que el optimismo o la confianza son lo bastante cálidas. 66 00:03:47,218 --> 00:03:50,272 La sensación de frío es relativa para cada persona. 67 00:03:50,286 --> 00:03:54,387 - Le recordaría, señora... - Sospecho que ahí radica el problema. 68 00:03:54,735 --> 00:03:59,539 La mayoría de ustedes han escrito sus memorias. Las he leído. 69 00:04:00,282 --> 00:04:04,286 El tiempo pasado es algo muy recio. 70 00:04:04,411 --> 00:04:10,000 Hay que ganárselo, pero se da por sentado que uno ha sobrevivido. 71 00:04:10,125 --> 00:04:13,253 El presente es un caso totalmente diferente. 72 00:04:13,379 --> 00:04:19,927 Y por tanto he venido para preguntarles, ¿cuál es su plan y cuándo va a comenzar? 73 00:04:20,052 --> 00:04:21,261 Lady Jane. 74 00:04:22,479 --> 00:04:25,666 Como sabe tengo muchos amigos en esos barcos. 75 00:04:26,475 --> 00:04:31,939 Como la mayoría de nosotros, y le prometo que nos preocupa tanto como a usted. 76 00:04:32,465 --> 00:04:36,803 Y también le prometo que si no sabemos nada de ellos para 1850... 77 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 Yo mismo iré a buscarles. 78 00:04:42,480 --> 00:04:46,161 Entonces lo haremos nosotras. ¡Imagínate! Lo que nuestra nación no hará. 79 00:04:46,175 --> 00:04:48,024 ¿Fletar un barco? ¿Te refieres a eso? 80 00:04:48,038 --> 00:04:50,207 Comparado con lo que tu tío, Francis, 81 00:04:50,332 --> 00:04:52,876 y el resto de los hombres deben estar logrando ahora mismo, 82 00:04:52,890 --> 00:04:58,404 pedir a nuestro entorno que suelten su jerez y extiendan cheques no es nada. 83 00:04:59,049 --> 00:05:01,510 Nos necesita, Sophia. Puedo sentirlo. 84 00:05:01,635 --> 00:05:05,764 Como si estuviera ahora mismo con nosotras, pidiéndolo. 85 00:05:30,547 --> 00:05:34,047 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 86 00:05:36,203 --> 00:05:39,703 Traducido y sincronizado por Drakul y Scarlata. 87 00:05:41,474 --> 00:05:44,071 The Terror. 1x04 - Punished, as a Boy. 88 00:05:45,262 --> 00:05:48,557 ♪ Y siempre lo será ♪ 89 00:05:48,682 --> 00:05:50,476 ♪ Y siempre lo será ♪ 90 00:05:50,601 --> 00:05:53,103 ♪ Y siempre lo será ♪ 91 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 ♪ Porque es un muchacho excelente ♪ 92 00:05:55,314 --> 00:05:57,274 ♪ Porque es un muchacho excelente ♪ 93 00:05:57,399 --> 00:06:01,195 ♪ Porque es un muchacho excelente ♪ 94 00:06:01,320 --> 00:06:04,698 ♪ Y siempre lo será ♪ 95 00:06:04,823 --> 00:06:06,950 ♪ Y siempre lo será ♪ 96 00:06:07,076 --> 00:06:09,286 ♪ Y siempre lo será ♪ 97 00:06:09,411 --> 00:06:11,580 ♪ Porque es un muchacho excelente ♪ 98 00:06:11,705 --> 00:06:13,347 ♪ Porque es un muchacho... ♪ 99 00:07:20,732 --> 00:07:22,542 Lamento interrumpir, señor. 100 00:07:23,277 --> 00:07:28,247 El teniente Little pregunta si le importaría posponer la reunión de oficiales. 101 00:07:28,558 --> 00:07:29,950 ¿Qué hora es? 102 00:07:30,951 --> 00:07:33,575 Falta un minuto para las cuatro, señor. 103 00:07:35,831 --> 00:07:37,624 Nos reuniremos a las cinco. 104 00:07:37,749 --> 00:07:40,236 Dejemos que disfruten del cumpleaños. 105 00:07:41,545 --> 00:07:43,465 La fiesta ha concluido, señor. 106 00:07:44,548 --> 00:07:46,756 La primera guardia ya ha subido. 107 00:07:51,388 --> 00:07:52,931 ¿Conoce los titulares... 108 00:07:54,141 --> 00:07:55,475 de la reunión? 109 00:07:55,976 --> 00:07:57,269 ¿Yo, señor? 110 00:07:57,394 --> 00:08:00,022 Jopson, usted lo escucha todo. 111 00:08:01,982 --> 00:08:06,695 Bueno, el Sr. Reid informa que el Erebus sigue estable. 112 00:08:07,529 --> 00:08:11,211 Pero la proa del Terror ha subido otros 23 centímetros. 113 00:08:11,283 --> 00:08:13,160 Y el teniente Little se pregunta 114 00:08:13,174 --> 00:08:17,821 cuándo deberíamos mover tripulantes del Terror para acomodarlos en el Erebus. 115 00:08:17,835 --> 00:08:20,278 Dice que primero podemos aceptar voluntarios 116 00:08:20,292 --> 00:08:23,352 para no sobrecargar el buque insignia, señor. 117 00:08:23,962 --> 00:08:29,567 Y el teniente Irving tiene lo que parece un informe urgente sobre las despensas. 118 00:08:30,093 --> 00:08:31,303 ¿Qué les sucede? 119 00:08:32,554 --> 00:08:36,132 Le preocupa que la comida enlatada se esté echando a perder, señor. 120 00:08:36,225 --> 00:08:39,612 Hay un problema con la soldadura de algunas latas. 121 00:08:40,437 --> 00:08:43,199 Por lo visto es un nuevo tipo de proceso. 122 00:08:45,192 --> 00:08:46,401 ¿Lo ve? 123 00:08:47,194 --> 00:08:49,003 ¿Alguna vez ha pensado en... 124 00:08:49,863 --> 00:08:51,632 convertirse en reportero? 125 00:08:55,118 --> 00:08:56,703 - ¡Señor! - ¡Maldición! 126 00:09:01,458 --> 00:09:03,716 ¡Comprobad la popa! ¡Daos prisa! 127 00:09:04,670 --> 00:09:07,273 Señor Armitage, ¿qué tiene que informar? 128 00:09:07,381 --> 00:09:08,674 Aún respira. 129 00:09:09,396 --> 00:09:12,135 - Vino por la borda, señor. - Oh, Dios mío. 130 00:09:12,261 --> 00:09:15,015 No lo vimos hasta que saltó por la borda. 131 00:09:25,023 --> 00:09:28,543 Se va a congelar. Llevadlo abajo inmediatamente. 132 00:09:29,945 --> 00:09:32,649 Soldado Hammond, encárguese de la guardia. 133 00:09:33,062 --> 00:09:34,105 ¡Arriba! 134 00:09:39,204 --> 00:09:40,831 Ha subido al barco, Edward. 135 00:09:42,833 --> 00:09:44,167 ¡Tiene a Strong! 136 00:09:44,465 --> 00:09:46,044 William Strong, señor. 137 00:09:46,058 --> 00:09:48,992 Se lo ha llevado. Escuchamos a alguien pidiendo ayuda en el hielo. 138 00:09:49,006 --> 00:09:50,785 Y nos dimos cuenta de que Strong no estaba. 139 00:09:50,799 --> 00:09:53,135 Vaya abajo. Que treinta hombres se equipen con traje completo lo antes posible. 140 00:09:53,149 --> 00:09:55,915 Que el Sr. Armitage abra el arsenal. Escopetas para la mitad. 141 00:09:55,929 --> 00:09:57,097 - ¡Edgar! - Señor. 142 00:10:00,945 --> 00:10:03,553 Puede que quiera que lo sigamos, señor. 143 00:10:08,734 --> 00:10:10,610 Capitán, ¿puedo ir? 144 00:10:11,848 --> 00:10:14,957 - Nada de grumetes, Evans. - Señor, por favor. 145 00:10:20,370 --> 00:10:21,663 Me acompañará. 146 00:10:46,646 --> 00:10:48,522 ¿Strong es compañero suyo? 147 00:10:48,700 --> 00:10:51,713 Es un pedazo de pan con los muchachos, señor. 148 00:10:52,778 --> 00:10:55,280 Su bufanda, Evans, súbasela. 149 00:10:56,304 --> 00:10:59,194 Ni siquiera notaría como se le cae la nariz. 150 00:12:07,310 --> 00:12:09,688 ¡Evans! ¡Suba aquí! 151 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 ¡Evans! 152 00:12:32,002 --> 00:12:33,295 ¡Evans! 153 00:13:21,009 --> 00:13:22,427 El último del año. 154 00:13:24,262 --> 00:13:25,680 Parece un augurio. 155 00:13:32,812 --> 00:13:34,896 Mientras escalaba la cresta... 156 00:13:35,148 --> 00:13:37,776 iba pensando que podía ver el patrón. 157 00:13:37,790 --> 00:13:40,848 Pero no podía concebir que un animal tuviera esa... 158 00:13:40,862 --> 00:13:44,154 ¿Está diciendo que un oso ha orquestado una distracción? 159 00:13:44,324 --> 00:13:49,329 Lo que digo es que ordené separarnos por parejas para cubrir más terreno. 160 00:13:49,454 --> 00:13:50,496 Lo hice yo. 161 00:13:52,249 --> 00:13:53,583 Y entonces le dejé. 162 00:13:56,253 --> 00:13:59,230 Solo lo llevé conmigo porque estaba asustado. 163 00:14:06,221 --> 00:14:09,460 Con todo lo que están soportando, quizás debería... 164 00:14:09,474 --> 00:14:11,386 contenerse con eso por ahora. 165 00:14:14,187 --> 00:14:17,899 ¿Uno no puede traerse sus costumbres al Terror? 166 00:14:18,900 --> 00:14:19,901 ¿Disculpe? 167 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Olvídelo. 168 00:14:25,824 --> 00:14:27,556 No permita que le moleste. 169 00:14:27,951 --> 00:14:30,949 No es como si fuéramos a ir a algún sitio, ¿no? 170 00:14:34,291 --> 00:14:35,682 Usted está al mando. 171 00:14:36,023 --> 00:14:37,024 ¿De qué? 172 00:14:37,544 --> 00:14:41,817 ¿Se da cuenta de que el descubrimiento del paso ahora está fuera de nuestro alcance? 173 00:14:41,831 --> 00:14:44,175 - Es para alguien que venga después... - Eso no puede saberlo. 174 00:14:44,189 --> 00:14:46,441 Si cuando llegue la primavera los barcos siguen a flote, 175 00:14:46,455 --> 00:14:50,334 tendremos que retirarnos a mar abierto y al rescate, 176 00:14:50,348 --> 00:14:53,727 incluso aunque el teniente Fairholme regresara a tiempo con ayuda. 177 00:14:53,852 --> 00:14:56,855 No tenemos provisiones para especular ni siquiera un día... 178 00:14:56,980 --> 00:15:00,650 ¿Por qué ha venido aquí, Francis? Nunca creyó en esta causa. 179 00:15:01,421 --> 00:15:05,363 A nadie se le ordenó venir. Fuimos voluntarios. Usted vino voluntario. 180 00:15:05,488 --> 00:15:07,574 De hecho me lo ordenaron. 181 00:15:07,699 --> 00:15:11,077 ¿Quién? No fue el Almirantazgo. Nunca fue la elección de Barrow. 182 00:15:11,202 --> 00:15:13,224 Mantenga a salvo a sir John... 183 00:15:13,705 --> 00:15:16,249 y asegure su buen juicio. 184 00:15:18,084 --> 00:15:20,020 Esas fueron mis órdenes. 185 00:15:23,548 --> 00:15:25,654 Eso es lo que ella me pidió. 186 00:15:27,761 --> 00:15:28,970 ¿Lady Jane? 187 00:15:31,188 --> 00:15:32,231 No. 188 00:15:33,600 --> 00:15:36,117 A ella no le debo ni una maldita cosa. 189 00:15:42,734 --> 00:15:43,818 Sophia. 190 00:15:44,444 --> 00:15:45,737 ¿La Srta. Cracroft? 191 00:15:47,530 --> 00:15:50,075 ¿La Srta. Cracroft que le rechazó? 192 00:15:50,510 --> 00:15:52,650 Dos veces, según tengo entendido. 193 00:15:55,372 --> 00:15:56,790 ¿Ha hablado de eso? 194 00:15:59,000 --> 00:16:00,043 Sí. 195 00:16:01,211 --> 00:16:03,123 Sir John lo comentó conmigo. 196 00:16:03,880 --> 00:16:05,090 Bueno, él... 197 00:16:06,466 --> 00:16:09,636 En realidad, lamentaba cómo sucedió. 198 00:16:11,596 --> 00:16:12,639 A Francis... 199 00:16:14,140 --> 00:16:15,670 eso le apesadumbraba. 200 00:16:15,684 --> 00:16:19,356 Le apesadumbraba la idea de un tercer intento, sin duda. 201 00:16:23,650 --> 00:16:24,943 Por eso ha venido. 202 00:16:26,820 --> 00:16:29,280 Por el amor de Dios, Francis. 203 00:16:31,282 --> 00:16:32,821 Guárdese su compasión. 204 00:16:39,999 --> 00:16:43,795 Va a necesitar toda la compasión que tiene... 205 00:16:45,607 --> 00:16:47,210 para lo que se avecina. 206 00:16:48,823 --> 00:16:52,540 De alguna forma, parece que no está empeorando por la herida. 207 00:16:52,554 --> 00:16:55,473 Pues procedamos sin demora a cauterizar los bordes. 208 00:16:55,598 --> 00:16:58,351 ¿O aún no estamos de acuerdo? Al menos podemos detener la hemorragia. 209 00:16:58,476 --> 00:17:01,553 No. No, no, no. Es suyo. Haga lo que le plazca. 210 00:17:02,105 --> 00:17:04,961 Pero si me pregunta, sigue vivo de milagro. 211 00:17:05,123 --> 00:17:08,764 No veo motivo para retenerlos más tiempo. Podemos seguir solos. 212 00:17:08,778 --> 00:17:11,418 Me gustaría observar, si fuera posible. 213 00:17:11,823 --> 00:17:13,032 Para aprender. 214 00:17:14,200 --> 00:17:18,012 De acuerdo. ¿Podría calentar el cauterizador, por favor? 215 00:17:18,121 --> 00:17:19,622 ¿Tiene algo de lacre? 216 00:17:20,665 --> 00:17:22,194 ¿Para cartas, se refiere? 217 00:17:22,208 --> 00:17:23,806 Podemos sujetar los ojos. 218 00:17:28,715 --> 00:17:30,302 En ese aparador de ahí. 219 00:17:45,356 --> 00:17:47,192 Básicamente es un pudin. 220 00:17:48,151 --> 00:17:50,052 Yo hubiera dicho "catedral". 221 00:17:52,363 --> 00:17:54,621 Supongo que depende de la persona. 222 00:18:03,500 --> 00:18:08,004 Todos están tan estupefactos de que siga resistiendo así. 223 00:18:10,423 --> 00:18:12,425 Es un infante de la Armada Real. 224 00:18:12,550 --> 00:18:15,370 ¿Qué diablos se piensa la gente que eso significa? 225 00:18:15,470 --> 00:18:18,973 Oye, aquí nadie lo sabe excepto nosotros. 226 00:18:19,098 --> 00:18:21,392 Nosotros no pedimos estar aquí. 227 00:18:22,477 --> 00:18:24,729 ¿Y nos quejamos al respecto? No. 228 00:18:25,264 --> 00:18:26,777 No tenemos paga extra, 229 00:18:26,791 --> 00:18:29,542 y aún así nos ofrecemos para enfrentarnos a esa cosa sobre el hielo, 230 00:18:29,567 --> 00:18:31,430 los primeros en acudir y los primeros en caer. 231 00:18:31,444 --> 00:18:36,157 Cabo Hedges, soldado Daly, Sr. Hickey, Sr. Wilson, 232 00:18:36,282 --> 00:18:40,773 marinero Crispe y marinero Walker, con la siguiente campanada comienza su guardia. 233 00:18:40,787 --> 00:18:42,038 Tened cuidado. 234 00:18:42,052 --> 00:18:43,178 Oh, lo tendré. 235 00:19:29,377 --> 00:19:30,461 ¿Quién va? 236 00:20:22,138 --> 00:20:25,350 ¡Crispe! Ve abajo y alerta a los hombres. ¡Ahora! 237 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 La chica esquimal. 238 00:20:26,768 --> 00:20:29,589 Avistó su campamento en la última partida a trineo. 239 00:20:29,687 --> 00:20:32,231 - ¿Y qué ocurre? - Dígame dónde la encontró. 240 00:20:32,357 --> 00:20:34,359 Dónde la encontró exactamente. 241 00:20:42,200 --> 00:20:44,028 Son dos hombres, señor. 242 00:20:44,042 --> 00:20:46,571 La mitad inferior es de Thomas Evans. 243 00:20:46,829 --> 00:20:48,081 Sé quién es. 244 00:20:48,095 --> 00:20:50,945 A pesar de lo afilada que es la línea de separación, 245 00:20:50,959 --> 00:20:53,753 no fue realizado con una hoja. 246 00:20:53,878 --> 00:20:55,588 Fue una garra. 247 00:20:59,425 --> 00:21:01,844 Tampoco son golpes al azar. 248 00:21:02,527 --> 00:21:05,709 Lo que sea que hiciera eso, hizo el primer corte, 249 00:21:05,723 --> 00:21:08,810 luego hizo el segundo directamente por encima... 250 00:21:09,533 --> 00:21:11,896 y entonces un tercero, hasta que lo atravesó. 251 00:21:11,910 --> 00:21:13,120 Alguien... 252 00:21:13,134 --> 00:21:15,928 Alguien utilizando una garra, entonces, ¿como un instrumento? 253 00:21:15,942 --> 00:21:19,556 Esos cortes requieren mucha más fuerza de la que un hombre puede ejercer, señor. 254 00:21:19,570 --> 00:21:22,601 También está el asunto de las huellas, señor. 255 00:21:22,615 --> 00:21:25,683 Encontramos el rastro de la criatura rodeando el Terror. 256 00:21:25,697 --> 00:21:27,232 Y ningún otro rastro. 257 00:21:27,246 --> 00:21:28,997 ¿No había huellas de esquimal? 258 00:21:29,011 --> 00:21:32,273 Solo de marineros, y ninguna cerca de la popa. 259 00:21:36,091 --> 00:21:38,215 No es un hombre y no es un oso. 260 00:21:39,488 --> 00:21:40,615 ¿Entonces qué es? 261 00:21:47,489 --> 00:21:50,587 Quizás no sea un misterio para los indígenas de aquí. 262 00:21:50,601 --> 00:21:51,602 Ciertamente. 263 00:21:52,283 --> 00:21:55,111 Si solo hubiera uno al que pudiéramos preguntar. 264 00:21:55,125 --> 00:21:59,777 Esa esquimal lleva cinco meses acampada junto a nosotros y no comprendemos porqué. 265 00:21:59,902 --> 00:22:01,926 Estoy de acuerdo con James. 266 00:22:02,280 --> 00:22:04,002 Deberíamos traerla aquí. 267 00:22:04,866 --> 00:22:09,912 Y en la medida que el Dr. MacDonald, el Sr. Blanky y yo mismo seamos capaces, 268 00:22:09,926 --> 00:22:11,404 la interrogaremos. 269 00:22:13,115 --> 00:22:15,946 Por la mañana organice una partida para encontrarla. 270 00:22:15,960 --> 00:22:18,507 - Sí, señor. - ¿Por la mañana? ¡Ya basta! 271 00:22:18,521 --> 00:22:20,451 El oso llegó cuando ella llegó, 272 00:22:20,465 --> 00:22:23,634 y según todos los indicios, esta gente es codiciosa, traicionera y cruel. 273 00:22:23,760 --> 00:22:27,180 He ordenado que se la encuentre, James. Es lo que puedo hacer por ahora. 274 00:22:27,305 --> 00:22:29,585 ¡Que no podamos discernir una conexión 275 00:22:29,599 --> 00:22:33,561 entre la chica y esa cosa no significa que no exista ninguna! 276 00:22:33,575 --> 00:22:35,799 ¡No voy a enviar fuera a los hombres durante una tempestad! 277 00:22:35,813 --> 00:22:37,023 ¡Esta noche no! 278 00:22:39,484 --> 00:22:40,693 Estamos agotados. 279 00:22:44,447 --> 00:22:46,046 Todos estamos agotados. 280 00:22:50,078 --> 00:22:52,783 Caballeros, sigan sin mí por un momento. 281 00:23:13,184 --> 00:23:16,667 No tengo intención de convertirme en la esposa de un capitán. 282 00:23:16,721 --> 00:23:20,316 He visto esa vida y no es a la que aspiro. 283 00:23:20,817 --> 00:23:22,235 Te haría feliz. 284 00:23:23,986 --> 00:23:27,315 - Te hago feliz. - Sí. 285 00:23:28,491 --> 00:23:30,493 Pero tu condición no. 286 00:23:32,120 --> 00:23:36,791 Aunque ahora eso te parezca descortés, te evitará mi rencor después. 287 00:23:38,417 --> 00:23:40,656 Sé que contigo puedo ser franca. 288 00:23:40,670 --> 00:23:43,548 Conmigo, nunca has dudado en serlo. 289 00:23:43,673 --> 00:23:46,676 Cuando no estás aquí, es porque te marchas durante años 290 00:23:46,801 --> 00:23:49,095 a los rincones más peligrosos del mundo. 291 00:23:49,220 --> 00:23:52,390 Cuando estás aquí, cobras tu media paga de 14 chelines de la Armada Real 292 00:23:52,404 --> 00:23:55,462 y te lamentas cada segundo que pasas en tierra firme. 293 00:23:55,476 --> 00:23:56,561 Falso. 294 00:23:57,916 --> 00:24:02,150 No preferiría estar en ningún lugar del mundo que no fuera este. 295 00:24:04,235 --> 00:24:06,028 He visto tus habitaciones. 296 00:24:08,072 --> 00:24:10,869 No has estado en un barco en casi un año... 297 00:24:11,868 --> 00:24:15,349 pero en tu cómoda de diez cajones, solo utilizas dos. 298 00:24:15,588 --> 00:24:16,506 ¿Por qué? 299 00:24:17,748 --> 00:24:18,791 Costumbre. 300 00:24:19,834 --> 00:24:23,004 ¿No lleva nadie sus costumbres al matrimonio? 301 00:24:24,630 --> 00:24:27,258 Utilizaré tantos cajones como desees. 302 00:24:28,801 --> 00:24:31,846 No siempre seré capitán. 303 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 Eres irlandés. 304 00:24:36,559 --> 00:24:39,729 Ya no eres tan joven. La iglesia de Inglaterra te produce urticaria. 305 00:24:39,854 --> 00:24:43,399 No tienes talento ni gusto por la política... 306 00:24:43,413 --> 00:24:46,221 El Almirantazgo no me rechazará una tercera vez. 307 00:24:46,235 --> 00:24:48,279 Me darán pleno control. 308 00:24:49,071 --> 00:24:53,131 ¿Y este control tuyo, será otra vez en el sur o en el norte? 309 00:24:53,576 --> 00:24:57,565 En cualquier dirección que conduzca al altar, Srta. Cracroft. 310 00:24:58,038 --> 00:25:00,630 Aunque espero que sea al norte. 311 00:25:01,667 --> 00:25:04,876 Se vuelve a hablar de intentar encontrar el paso. 312 00:25:07,311 --> 00:25:09,675 Nunca entenderé... 313 00:25:10,259 --> 00:25:12,053 esta manía por el paso. 314 00:25:13,638 --> 00:25:17,378 Recorrer miles de millas a un lugar que te quiere muerto. 315 00:25:19,769 --> 00:25:25,942 Navegaré una vez más como primero y seré nombrado caballero por ello. 316 00:25:26,734 --> 00:25:30,238 Después me retiraré a vivir mis años contigo. 317 00:25:30,252 --> 00:25:31,846 Eso no sucederá. 318 00:25:33,199 --> 00:25:34,408 Debe suceder. 319 00:25:35,159 --> 00:25:36,577 Nada más sucederá. 320 00:25:39,149 --> 00:25:44,710 Bueno, pues esto será la mayor tragedia de tu vida, Francis. 321 00:25:45,253 --> 00:25:47,338 Querida mía, deberías vestirte. 322 00:25:47,463 --> 00:25:49,215 Tu tío ya ha bajado. 323 00:25:54,387 --> 00:25:55,972 El Sr. Hickey ha desaparecido. 324 00:25:55,986 --> 00:25:58,904 - ¿Desaparecido? - Y puede que también dos marineros. 325 00:25:59,517 --> 00:26:02,293 - ¿Qué ocurre? - ¡Traed al capitán! 326 00:26:10,987 --> 00:26:12,863 ¡Dejen paso! ¡Dejen paso! 327 00:26:12,989 --> 00:26:14,573 ¡Dejen paso! ¡Dejen paso! 328 00:26:14,699 --> 00:26:16,117 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 329 00:26:17,910 --> 00:26:18,911 ¡Suéltame! 330 00:26:19,180 --> 00:26:21,858 Si no hubiéramos estado a favor del viento, 331 00:26:21,872 --> 00:26:23,694 también habría sido para nosotros. 332 00:26:23,708 --> 00:26:25,710 Hágalo, pues. ¡Córtenla por la mitad! 333 00:26:25,835 --> 00:26:26,836 ¡Escuche! 334 00:26:26,850 --> 00:26:30,384 La hemos traído aquí para que la interrogue el capitán. ¡Déjenos bajar! 335 00:26:38,097 --> 00:26:41,557 - ¡Que todo el mundo se arrodille ya! - ¡De rodillas! 336 00:26:53,404 --> 00:26:55,906 No habrá violencia hacia esta mujer 337 00:26:56,032 --> 00:26:59,452 sin cargos formulados y bien demostrados. 338 00:27:01,162 --> 00:27:03,831 No toleraré la histeria. 339 00:27:06,125 --> 00:27:07,922 Infantes de marina, firmes. 340 00:27:08,502 --> 00:27:13,007 A cualquiera que considere ignorar esta orden, arréstenlos. 341 00:27:14,425 --> 00:27:16,723 ¿Quién es el responsable de esto? 342 00:27:19,889 --> 00:27:22,977 - ¿Quién es el responsable de esto? - Yo, señor. 343 00:27:48,459 --> 00:27:53,478 Que el capitán Fitzjames y el Sr. Blanky escolten a la esquimal al Erebus... 344 00:27:53,714 --> 00:27:56,147 donde se sentirá cómoda y a salvo... 345 00:27:58,969 --> 00:28:00,471 hasta nueva orden. 346 00:28:02,890 --> 00:28:06,067 Ustedes tres serán interrogados inmediatamente. 347 00:28:07,395 --> 00:28:11,495 Que el resto de hombres froten la cubierta inferior con piedra pómez. 348 00:28:13,567 --> 00:28:15,854 Eso no será todo por esta noche... 349 00:28:16,487 --> 00:28:18,792 pero es todo por ahora. 350 00:28:20,574 --> 00:28:21,617 Retírense. 351 00:28:22,284 --> 00:28:23,327 Vamos. 352 00:28:55,962 --> 00:28:58,446 Hartnell fue el primero en alcanzar la cima de la cresta 353 00:28:58,460 --> 00:29:00,971 más cercana al campamento de la chica. 354 00:29:01,370 --> 00:29:03,038 Se agachó inmediatamente. 355 00:29:03,052 --> 00:29:05,480 Nos hizo un gesto para que nos quedáramos quietos. 356 00:29:05,494 --> 00:29:06,996 Escalé más que él y vi, 357 00:29:07,010 --> 00:29:09,971 que estábamos a unos 180 metros del iglú de la chica. 358 00:29:11,625 --> 00:29:14,003 Es cuando vi que también estaba allí. 359 00:29:16,387 --> 00:29:19,035 El viento nos soplaba la nieve en los ojos. 360 00:29:19,049 --> 00:29:22,203 Por un momento pensé que había construido dos iglús. 361 00:29:22,219 --> 00:29:24,352 Pero entonces la cosa se incorporó. 362 00:29:24,597 --> 00:29:26,600 ¿Y puede hablar de su tamaño? 363 00:29:28,142 --> 00:29:31,553 Tres veces más que cualquier oso que hayamos visto. 364 00:29:31,812 --> 00:29:35,191 Con un aire diferente en su cabeza... 365 00:29:37,401 --> 00:29:38,444 y en sus ojos. 366 00:29:38,569 --> 00:29:40,946 ¿Le vio los ojos, Sr. Hickey? 367 00:29:41,447 --> 00:29:44,810 La chica estaba de pie frente a ella, más o menos. 368 00:29:46,202 --> 00:29:50,821 Se podía ver su respiración moviendo la piel de foca de su capucha. 369 00:29:52,041 --> 00:29:54,153 Y ella tenía las manos así. 370 00:29:56,712 --> 00:29:58,409 Como en una especie de... 371 00:29:59,340 --> 00:30:00,674 conjuro o algo. 372 00:30:01,619 --> 00:30:05,304 Observé para ver qué pretendía hacer, pero se espantó y huyó. 373 00:30:05,429 --> 00:30:07,515 ¿De verdad? ¿Algo le espantó? 374 00:30:07,529 --> 00:30:09,336 Sí, pero no fue lo que hicimos nosotros. 375 00:30:09,350 --> 00:30:11,855 Fue cuando la chica intentó hablarle. 376 00:30:12,530 --> 00:30:16,468 - Ella le dijo que atacara... - Se le dijo que no especulara. 377 00:30:16,482 --> 00:30:20,472 Creía que usted debería ser el que decidiera lo que sucede a continuación, no ella. 378 00:30:20,486 --> 00:30:23,447 Ahora bien, sé que no seguí el reglamento, 379 00:30:23,461 --> 00:30:28,146 pero supuse que perderíamos la oportunidad de capturarla si no actuábamos. 380 00:30:28,160 --> 00:30:32,673 Por eso escogí al Sr. Manson y al Sr. Hartnell para seguir adelante. 381 00:30:38,295 --> 00:30:40,575 ¿Y qué me dice de los ojos del oso? 382 00:30:40,589 --> 00:30:44,018 Cuando se espantó y huyó, miró en nuestra dirección. 383 00:30:45,469 --> 00:30:46,929 Me miró a mí, señor. 384 00:30:48,347 --> 00:30:49,557 Directamente a mí. 385 00:30:50,724 --> 00:30:52,252 Pero no me persiguió. 386 00:30:53,102 --> 00:30:54,616 Se fue hacia el sur. 387 00:30:56,065 --> 00:31:00,053 Capitán Crozier, quiero decir algo, pero no me atrevo a pronunciar las palabras. 388 00:31:00,067 --> 00:31:02,328 Pronuncie las palabras, Sr. Hickey. 389 00:31:03,494 --> 00:31:07,157 De todo lo que conozco en este mundo, y fuera de este mundo... 390 00:31:08,576 --> 00:31:10,411 le digo que... 391 00:31:12,784 --> 00:31:15,860 no creo que sea un animal al que podamos enfrentarnos. 392 00:31:15,874 --> 00:31:17,751 Sí, Sr. Hickey. 393 00:31:18,711 --> 00:31:19,795 Lo sabemos. 394 00:31:21,088 --> 00:31:26,010 Ustedes tres no tenían órdenes de abandonar sus puestos, o el barco. 395 00:31:27,928 --> 00:31:30,264 O de someter a la chica inuit. 396 00:31:32,975 --> 00:31:36,687 Además, han cometido varios actos contra el Reglamento: 397 00:31:36,812 --> 00:31:37,938 Deserción... 398 00:31:38,856 --> 00:31:43,777 negligencia en el deber, insubordinación, brutalidad... 399 00:31:44,903 --> 00:31:46,322 y falta de respeto. 400 00:31:46,447 --> 00:31:49,158 En realidad ya he tomado una decisión. 401 00:31:49,283 --> 00:31:51,827 - ¿Falta de respeto a quién, señor? - ¡Silencio, Sr. Hickey! 402 00:31:51,952 --> 00:31:54,246 Doce latigazos para cada uno. 403 00:31:55,956 --> 00:31:59,043 Y que se cumpla por el Sr. Johnson delante de toda la tripulación, 404 00:31:59,057 --> 00:32:01,434 en cuanto haya terminado de preparar un látigo nuevo. 405 00:32:02,421 --> 00:32:05,771 Asimismo, recibirán la mitad de su ración de grog permanentemente. 406 00:32:07,259 --> 00:32:10,387 Y aunque no se verán degradados, cumplirán servicios generales 407 00:32:10,512 --> 00:32:13,515 hasta que considere oportuno levantarlos. 408 00:32:17,770 --> 00:32:20,304 - ¿Qué dicen, caballeros? - Sí, señor. 409 00:32:20,856 --> 00:32:21,982 Señor, 410 00:32:22,107 --> 00:32:25,152 técnicamente se requiere un consejo de guerra cuando se extravía un barco. 411 00:32:25,277 --> 00:32:27,571 Tráigame una carta y le mostraré dónde estamos. 412 00:32:27,585 --> 00:32:30,809 - ¿Falta de respeto a quién, señor? - ¡A la chica! 413 00:32:33,243 --> 00:32:35,715 - Y ahora a mí. - Pero ella le ordena. 414 00:32:35,729 --> 00:32:38,610 Debería acusarla a ella, no a nosotros que hemos traído... 415 00:32:38,624 --> 00:32:41,043 - Veinte para él. - Podría haber acabado esto, señor. 416 00:32:41,057 --> 00:32:42,976 - ¡Hizo que mataran a un teniente... - Treinta. 417 00:32:42,990 --> 00:32:44,407 a un infante de marina, a sir John! 418 00:32:44,421 --> 00:32:46,661 ¿Qué nombre saldría a continuación de la boca de esa hechicera? 419 00:32:46,675 --> 00:32:48,856 ¡Acabo de salvarle la vida! 420 00:32:56,975 --> 00:32:58,185 Teniente Little... 421 00:32:59,770 --> 00:33:04,358 dígale al Sr. Johnson que el Sr. Hickey será castigado como un muchacho. 422 00:33:08,394 --> 00:33:11,659 ¡Que toda la tripulación se reúna para el castigo! 423 00:33:12,574 --> 00:33:14,451 ¡Que toda la tripulación se reúna! 424 00:33:17,246 --> 00:33:18,455 ¿Dolerá? 425 00:33:19,540 --> 00:33:20,582 Sí, Manson. 426 00:33:22,292 --> 00:33:23,419 Mucho. 427 00:33:24,503 --> 00:33:25,713 Ese es el asunto. 428 00:33:31,510 --> 00:33:34,104 Por los crímenes de insubordinación... 429 00:33:35,097 --> 00:33:38,726 negligencia en el deber, falta de respeto, 430 00:33:38,851 --> 00:33:41,061 brutalidad, secuestro... 431 00:33:42,062 --> 00:33:43,428 e inmundicia. 432 00:33:44,773 --> 00:33:49,903 El suboficial Cornelius Hickey será azotado con treinta latigazos, 433 00:33:50,028 --> 00:33:52,030 como a un muchacho. 434 00:34:53,842 --> 00:34:54,885 Otra vez. 435 00:35:15,239 --> 00:35:16,281 Otra vez. 436 00:35:27,459 --> 00:35:28,502 Otra vez. 437 00:36:28,896 --> 00:36:31,813 Puede que el Terror esté en peligro, señores. 438 00:36:33,358 --> 00:36:35,819 Se asienta en una cresta de presión... 439 00:36:36,486 --> 00:36:38,405 que se está volviendo frágil. 440 00:36:39,406 --> 00:36:42,784 Cualquier tripulante que quiera una litera en el Erebus 441 00:36:42,910 --> 00:36:47,122 hasta que la situación quede resuelta, puede hacerlo. 442 00:36:48,749 --> 00:36:51,001 A aquellos que permanezcan a bordo, 443 00:36:51,126 --> 00:36:56,442 se les permitirá intercambiar un cuarto de sus raciones por grog extra. 444 00:36:57,382 --> 00:36:58,383 Eso es todo. 445 00:36:58,884 --> 00:37:00,719 Ponte cómodo, muchacho. 446 00:37:00,844 --> 00:37:05,571 Tenemos que limpiarte y echarte sal, después vendaremos esas heridas. 447 00:37:23,951 --> 00:37:25,773 ¿Ha desaparecido el dolor? 448 00:37:26,203 --> 00:37:27,329 No, señor. 449 00:37:28,789 --> 00:37:30,528 Está atrapado justo aquí. 450 00:37:31,583 --> 00:37:35,328 Bueno, al menos se ha evitado estar fuera todo un día. 451 00:37:38,048 --> 00:37:42,562 Si sigue despierto cuando esto se seque, el Sr. Goodsir le dará otra. 452 00:37:44,846 --> 00:37:47,474 También le dará un sorbo de mandrágora. 453 00:37:47,599 --> 00:37:51,189 Creo que estará durmiendo como un bendito en una hora. 454 00:37:51,812 --> 00:37:55,023 Y estoy mezclando mi latín y mi griego, Sr. Morfin, 455 00:37:55,148 --> 00:37:58,265 lo que significa que es mi hora de ir a dormir. 456 00:38:01,405 --> 00:38:03,073 - Dr. Stanley. - Señor. 457 00:38:06,280 --> 00:38:09,482 Haré un resumen para los oficiales por la mañana, 458 00:38:09,496 --> 00:38:12,251 pero ha habido un incidente en el Terror. 459 00:38:12,453 --> 00:38:14,696 Algunos hombres han sido azotados. 460 00:38:14,710 --> 00:38:15,836 Vamos... 461 00:38:17,754 --> 00:38:21,133 a alojar a la chica esquimal aquí a partir de ahora. 462 00:38:21,949 --> 00:38:26,457 Cuando haya terminado, ¿querrá ver que está bien y es alimentada? 463 00:38:26,471 --> 00:38:27,681 Por supuesto, señor. 464 00:38:29,933 --> 00:38:31,476 ¿Hay algo que necesite? 465 00:38:33,478 --> 00:38:34,521 Dormir. 466 00:38:36,982 --> 00:38:38,424 Buenas noches, señor. 467 00:38:42,696 --> 00:38:44,239 Por mucho que me entusiasmara la idea 468 00:38:44,364 --> 00:38:46,950 de alimentar con galletas y sopa a una esquimal, 469 00:38:46,964 --> 00:38:49,624 le dejo esa tarea a usted, Sr. Goodsir. 470 00:38:49,843 --> 00:38:51,868 Sé que sueña con tales menesteres. 471 00:39:03,677 --> 00:39:07,172 Espero que los muchachos del Terror estén todos bien. 472 00:39:09,514 --> 00:39:13,310 ¿Le han azotado alguna vez, señor? 473 00:39:14,311 --> 00:39:15,353 ¡No! 474 00:39:16,438 --> 00:39:17,814 Dios bendito, Morfin. 475 00:39:21,683 --> 00:39:22,809 ¿Y a usted? 476 00:39:24,613 --> 00:39:26,185 Solo una vez, señor. 477 00:39:27,699 --> 00:39:29,242 ¿Por qué infracción? 478 00:39:32,008 --> 00:39:33,622 ¿Usted qué cree, señor? 479 00:39:40,796 --> 00:39:41,963 Bébaselo todo. 480 00:39:50,722 --> 00:39:51,848 Un... 481 00:39:53,308 --> 00:39:55,136 momento, por favor, Morfin. 482 00:41:34,326 --> 00:41:35,535 ¿Qué ocurre, John? 483 00:41:37,412 --> 00:41:38,747 Estoy muy cansado. 484 00:41:39,497 --> 00:41:40,874 Lo lamento, señor. 485 00:41:41,342 --> 00:41:45,596 El teniente Little quería que comprobara si necesitaba algo más. 486 00:41:46,399 --> 00:41:49,118 Y que le diga que ha hecho un sondeo entre los hombres 487 00:41:49,132 --> 00:41:51,771 para ver quiénes se ofrecen voluntarios para alojarse en el Erebus 488 00:41:51,785 --> 00:41:54,845 hasta que se resuelva la situación del Terror. 489 00:41:56,806 --> 00:41:58,600 Todos menos diez, señor. 490 00:42:33,677 --> 00:42:38,252 Esperaba al cabo Paterson o a uno de los infantes de marina. 491 00:42:38,266 --> 00:42:42,765 El capitán Fitzjames quería aquí a un oficial, la primera noche. 492 00:42:43,812 --> 00:42:45,355 ¿Qué necesita, Sr. Goodsir? 493 00:43:26,719 --> 00:43:29,427 Es una comida tan buena como la que podrías 494 00:43:29,441 --> 00:43:33,125 obtener en la Sala del Asador para señoritas en Holborn. 495 00:43:33,278 --> 00:43:35,280 En Londres, donde vivimos. 496 00:44:13,943 --> 00:44:14,986 "Comida". 497 00:44:16,446 --> 00:44:17,781 "Cena", de hecho. 498 00:44:22,660 --> 00:44:23,703 "Goodsir". 499 00:44:24,662 --> 00:44:26,081 "Harry Goodsir". 500 00:44:32,879 --> 00:44:37,008 He oído lo que te sucedió con el Sr. Blanky anoche... 501 00:44:38,927 --> 00:44:40,929 Lo siento muchísimo. 502 00:44:42,555 --> 00:44:46,684 Me dijo que tu lengua se llama "Inuktitut". 503 00:44:48,015 --> 00:44:51,356 Y que esta región se llama "Nunavut". 504 00:44:51,731 --> 00:44:55,610 "Inuktitut" y "Nunavut." Me gustan mucho esas palabras. 505 00:44:57,278 --> 00:44:58,988 Me gustaría aprender más. 506 00:45:01,908 --> 00:45:05,151 No sé qué está pasando aquí. En verdad no lo sé. 507 00:45:05,745 --> 00:45:08,289 Los ingleses no actuamos así. 508 00:45:08,415 --> 00:45:09,457 No... 509 00:45:10,125 --> 00:45:12,335 No reconozco su comportamiento. 510 00:45:18,341 --> 00:45:22,066 Debes preguntarte qué hacemos aquí en tu parte del mundo. 511 00:45:24,180 --> 00:45:26,850 Somos de Inglaterra. 512 00:45:28,207 --> 00:45:29,561 Nunavut. 513 00:45:30,395 --> 00:45:31,438 Inglaterra. 514 00:45:32,230 --> 00:45:33,440 Muy, muy lejos. 515 00:45:36,609 --> 00:45:41,614 Hemos venido aquí a encontrar un camino para llegar a China e India. 516 00:45:44,451 --> 00:45:48,125 Sería una victoria para el imperio encontrar un camino. 517 00:45:49,372 --> 00:45:50,415 Un paso. 518 00:45:51,833 --> 00:45:53,960 El paso del Noroeste. 519 00:45:57,046 --> 00:45:58,800 Para nuestra economía. 520 00:46:01,259 --> 00:46:02,598 Para el comercio. 521 00:46:27,452 --> 00:46:28,703 Goodsir. 522 00:46:29,782 --> 00:46:33,282 Traducido y sincronizado por Scarlata y Drakul. 523 00:46:34,844 --> 00:46:38,344 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 41523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.