Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:04,754
¿Dónde está Menorca?
2
00:00:04,769 --> 00:00:06,228
NOVIEMBRE DE 1847
3
00:00:06,242 --> 00:00:08,704
¿Dónde está la batalla de
la bahía de Chesapeake?
4
00:00:08,718 --> 00:00:11,929
Si hubiera una sala de
espera de Sophia Cracroft,
5
00:00:11,943 --> 00:00:15,248
¿expondrías tus derrotas para
que todo el mundo las viera?
6
00:00:15,262 --> 00:00:17,444
CINCO MESES DESPUÉS
7
00:00:20,146 --> 00:00:23,587
Puede que te sorprenda
escucharme decir esto, pero...
8
00:00:24,316 --> 00:00:28,571
me reconforta mucho saber
que tu tío está con Francis.
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,810
Esta tarde confeccionaremos nuestra lista.
10
00:00:31,824 --> 00:00:35,480
Debemos visitar a todo el que nos
ha escrito mostrando preocupación.
11
00:00:35,494 --> 00:00:38,330
Tenemos que preparar el terreno.
Podríamos organizar muchas cosas.
12
00:00:38,456 --> 00:00:42,633
Y debemos hacer una visita especial a
Chester Place para ver a los Dickens.
13
00:00:42,647 --> 00:00:44,406
Charles me ha escrito dos veces.
14
00:00:44,420 --> 00:00:48,620
Podría ser nuestro mejor aliado
en los tiempos que se avecinan.
15
00:00:48,924 --> 00:00:50,134
Querida...
16
00:00:52,094 --> 00:00:53,708
Querida, ¿qué ocurre?
17
00:00:54,972 --> 00:00:56,182
No es nada.
18
00:00:57,141 --> 00:01:00,380
Tienes la mejillas demasiado
húmedas para que no sea nada.
19
00:01:00,394 --> 00:01:02,830
¿No saben que podemos escucharles?
20
00:01:10,362 --> 00:01:12,824
He cometido un error terrible, tía.
21
00:01:15,785 --> 00:01:18,511
Es solo que he estado contando
los días desde que enviaron
22
00:01:18,525 --> 00:01:21,234
su mensaje a los balleneros
de la bahía de Baffin.
23
00:01:21,248 --> 00:01:23,542
Estaba segura de que ya
habrían sabido algo.
24
00:01:23,556 --> 00:01:25,386
Oh, sí. De hecho, dos respuestas.
25
00:01:25,400 --> 00:01:27,815
Pero nadie ha visto aún ningún barco.
26
00:01:27,922 --> 00:01:30,674
¿Hasta dónde al norte llegaron sus cartas?
¿Lo sabemos?
27
00:01:30,688 --> 00:01:33,928
Pond Inlet, si es que eso
significa algo para usted.
28
00:01:33,942 --> 00:01:37,000
En realidad, lady Jane había
supuesto que a la isla de Bylot.
29
00:01:37,014 --> 00:01:40,226
Supongo que ha sido demasiado optimista.
30
00:01:41,143 --> 00:01:42,895
Pero resulta que no mucho.
31
00:01:44,815 --> 00:01:48,136
Queridas, todo lo que puedan
concebir ha sido considerado,
32
00:01:48,150 --> 00:01:51,987
pero les recuerdo, que no hemos encontrado
ninguna causa oficial para la alarma.
33
00:01:52,112 --> 00:01:55,268
Tenemos una confianza absoluta
en el mando de su esposo de...
34
00:01:55,282 --> 00:01:57,740
¿Está seguro de que eso es merecido?
35
00:01:58,826 --> 00:02:03,165
Todos en esta sala sabemos que
John no fue su primera elección
36
00:02:03,179 --> 00:02:05,139
para liderar esta expedición.
37
00:02:05,169 --> 00:02:07,447
- Ni la segunda.
- No veo cómo...
38
00:02:07,461 --> 00:02:09,380
Ni siquiera la tercera.
39
00:02:10,673 --> 00:02:11,924
Todos conocemos a John.
40
00:02:12,049 --> 00:02:16,053
Es tan maravilloso como falible.
41
00:02:16,067 --> 00:02:20,052
Preferiría que le ayudáramos
ahora y le alabáramos después,
42
00:02:20,066 --> 00:02:23,653
si es que se está
congelando en alguna parte.
43
00:02:24,520 --> 00:02:28,399
Sentimos que ustedes, caballeros,
44
00:02:28,524 --> 00:02:30,401
deben hacer algo más que solo considerar.
45
00:02:30,526 --> 00:02:33,619
Deben elaborar un plan.
Ahora.
46
00:02:33,779 --> 00:02:35,656
No podría tener más razón.
47
00:02:36,448 --> 00:02:40,000
No tenemos fundamentos para
ningún tipo de resolución.
48
00:02:40,077 --> 00:02:43,330
Es una decisión audaz, ¿no es así?
49
00:02:43,455 --> 00:02:48,502
¿Arriesgamos un desembolso innecesario
de libras ahora, o de hombres después?
50
00:02:50,504 --> 00:02:51,839
Gracias, sir John.
51
00:02:52,923 --> 00:02:54,258
Caballeros...
52
00:02:54,771 --> 00:02:57,428
si duda la mayoría de
ustedes estuvo en Londres
53
00:02:57,442 --> 00:03:00,713
cuando tuvimos esa pequeña
nevada el mes pasado.
54
00:03:01,390 --> 00:03:05,769
Una noche después de cenar salí al patio.
55
00:03:05,895 --> 00:03:09,158
No llevaba abrigo y ni
siquiera una bufanda...
56
00:03:09,356 --> 00:03:13,694
y me quedé sobre esa nieve para ver
cuánto tiempo podía soportarlo.
57
00:03:13,819 --> 00:03:15,905
Lady Jane, tienen dos años de provisiones.
58
00:03:16,030 --> 00:03:20,923
Pasó una hora y cuarto antes de que
estuviera desesperada por volver dentro.
59
00:03:21,410 --> 00:03:22,953
Pero me obligué a quedarme.
60
00:03:23,495 --> 00:03:26,707
Y es más, me descalcé
sobre esa nieve húmeda.
61
00:03:28,292 --> 00:03:29,710
Dos minutos más.
62
00:03:31,211 --> 00:03:33,047
Dos minutos y no pude más.
63
00:03:33,547 --> 00:03:36,524
¡Nuestros hombres llevan
ahí fuera más de un millón
64
00:03:36,538 --> 00:03:39,706
de minutos bajo unas
temperaturas inconcebibles!
65
00:03:40,095 --> 00:03:46,852
Nadie podrá convencerme de que el optimismo
o la confianza son lo bastante cálidas.
66
00:03:47,218 --> 00:03:50,272
La sensación de frío es
relativa para cada persona.
67
00:03:50,286 --> 00:03:54,387
- Le recordaría, señora...
- Sospecho que ahí radica el problema.
68
00:03:54,735 --> 00:03:59,539
La mayoría de ustedes han escrito
sus memorias. Las he leído.
69
00:04:00,282 --> 00:04:04,286
El tiempo pasado es algo muy recio.
70
00:04:04,411 --> 00:04:10,000
Hay que ganárselo, pero se da por
sentado que uno ha sobrevivido.
71
00:04:10,125 --> 00:04:13,253
El presente es un caso
totalmente diferente.
72
00:04:13,379 --> 00:04:19,927
Y por tanto he venido para preguntarles,
¿cuál es su plan y cuándo va a comenzar?
73
00:04:20,052 --> 00:04:21,261
Lady Jane.
74
00:04:22,479 --> 00:04:25,666
Como sabe tengo muchos
amigos en esos barcos.
75
00:04:26,475 --> 00:04:31,939
Como la mayoría de nosotros, y le prometo
que nos preocupa tanto como a usted.
76
00:04:32,465 --> 00:04:36,803
Y también le prometo que si no
sabemos nada de ellos para 1850...
77
00:04:37,569 --> 00:04:39,488
Yo mismo iré a buscarles.
78
00:04:42,480 --> 00:04:46,161
Entonces lo haremos nosotras. ¡Imagínate!
Lo que nuestra nación no hará.
79
00:04:46,175 --> 00:04:48,024
¿Fletar un barco? ¿Te refieres a eso?
80
00:04:48,038 --> 00:04:50,207
Comparado con lo que tu tío, Francis,
81
00:04:50,332 --> 00:04:52,876
y el resto de los hombres deben
estar logrando ahora mismo,
82
00:04:52,890 --> 00:04:58,404
pedir a nuestro entorno que suelten su
jerez y extiendan cheques no es nada.
83
00:04:59,049 --> 00:05:01,510
Nos necesita, Sophia. Puedo sentirlo.
84
00:05:01,635 --> 00:05:05,764
Como si estuviera ahora mismo
con nosotras, pidiéndolo.
85
00:05:30,547 --> 00:05:34,047
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
86
00:05:36,203 --> 00:05:39,703
Traducido y sincronizado por
Drakul y Scarlata.
87
00:05:41,474 --> 00:05:44,071
The Terror.
1x04 - Punished, as a Boy.
88
00:05:45,262 --> 00:05:48,557
♪ Y siempre lo será ♪
89
00:05:48,682 --> 00:05:50,476
♪ Y siempre lo será ♪
90
00:05:50,601 --> 00:05:53,103
♪ Y siempre lo será ♪
91
00:05:53,228 --> 00:05:55,189
♪ Porque es un muchacho excelente ♪
92
00:05:55,314 --> 00:05:57,274
♪ Porque es un muchacho excelente ♪
93
00:05:57,399 --> 00:06:01,195
♪ Porque es un muchacho excelente ♪
94
00:06:01,320 --> 00:06:04,698
♪ Y siempre lo será ♪
95
00:06:04,823 --> 00:06:06,950
♪ Y siempre lo será ♪
96
00:06:07,076 --> 00:06:09,286
♪ Y siempre lo será ♪
97
00:06:09,411 --> 00:06:11,580
♪ Porque es un muchacho excelente ♪
98
00:06:11,705 --> 00:06:13,347
♪ Porque es un muchacho... ♪
99
00:07:20,732 --> 00:07:22,542
Lamento interrumpir, señor.
100
00:07:23,277 --> 00:07:28,247
El teniente Little pregunta si le importaría
posponer la reunión de oficiales.
101
00:07:28,558 --> 00:07:29,950
¿Qué hora es?
102
00:07:30,951 --> 00:07:33,575
Falta un minuto para las cuatro, señor.
103
00:07:35,831 --> 00:07:37,624
Nos reuniremos a las cinco.
104
00:07:37,749 --> 00:07:40,236
Dejemos que disfruten del cumpleaños.
105
00:07:41,545 --> 00:07:43,465
La fiesta ha concluido, señor.
106
00:07:44,548 --> 00:07:46,756
La primera guardia ya ha subido.
107
00:07:51,388 --> 00:07:52,931
¿Conoce los titulares...
108
00:07:54,141 --> 00:07:55,475
de la reunión?
109
00:07:55,976 --> 00:07:57,269
¿Yo, señor?
110
00:07:57,394 --> 00:08:00,022
Jopson, usted lo escucha todo.
111
00:08:01,982 --> 00:08:06,695
Bueno, el Sr. Reid informa
que el Erebus sigue estable.
112
00:08:07,529 --> 00:08:11,211
Pero la proa del Terror ha
subido otros 23 centímetros.
113
00:08:11,283 --> 00:08:13,160
Y el teniente Little se pregunta
114
00:08:13,174 --> 00:08:17,821
cuándo deberíamos mover tripulantes del
Terror para acomodarlos en el Erebus.
115
00:08:17,835 --> 00:08:20,278
Dice que primero podemos
aceptar voluntarios
116
00:08:20,292 --> 00:08:23,352
para no sobrecargar el
buque insignia, señor.
117
00:08:23,962 --> 00:08:29,567
Y el teniente Irving tiene lo que parece
un informe urgente sobre las despensas.
118
00:08:30,093 --> 00:08:31,303
¿Qué les sucede?
119
00:08:32,554 --> 00:08:36,132
Le preocupa que la comida enlatada
se esté echando a perder, señor.
120
00:08:36,225 --> 00:08:39,612
Hay un problema con la
soldadura de algunas latas.
121
00:08:40,437 --> 00:08:43,199
Por lo visto es un nuevo tipo de proceso.
122
00:08:45,192 --> 00:08:46,401
¿Lo ve?
123
00:08:47,194 --> 00:08:49,003
¿Alguna vez ha pensado en...
124
00:08:49,863 --> 00:08:51,632
convertirse en reportero?
125
00:08:55,118 --> 00:08:56,703
- ¡Señor!
- ¡Maldición!
126
00:09:01,458 --> 00:09:03,716
¡Comprobad la popa! ¡Daos prisa!
127
00:09:04,670 --> 00:09:07,273
Señor Armitage, ¿qué tiene que informar?
128
00:09:07,381 --> 00:09:08,674
Aún respira.
129
00:09:09,396 --> 00:09:12,135
- Vino por la borda, señor.
- Oh, Dios mío.
130
00:09:12,261 --> 00:09:15,015
No lo vimos hasta que saltó por la borda.
131
00:09:25,023 --> 00:09:28,543
Se va a congelar.
Llevadlo abajo inmediatamente.
132
00:09:29,945 --> 00:09:32,649
Soldado Hammond, encárguese de la guardia.
133
00:09:33,062 --> 00:09:34,105
¡Arriba!
134
00:09:39,204 --> 00:09:40,831
Ha subido al barco, Edward.
135
00:09:42,833 --> 00:09:44,167
¡Tiene a Strong!
136
00:09:44,465 --> 00:09:46,044
William Strong, señor.
137
00:09:46,058 --> 00:09:48,992
Se lo ha llevado. Escuchamos a
alguien pidiendo ayuda en el hielo.
138
00:09:49,006 --> 00:09:50,785
Y nos dimos cuenta de
que Strong no estaba.
139
00:09:50,799 --> 00:09:53,135
Vaya abajo. Que treinta hombres se equipen
con traje completo lo antes posible.
140
00:09:53,149 --> 00:09:55,915
Que el Sr. Armitage abra el arsenal.
Escopetas para la mitad.
141
00:09:55,929 --> 00:09:57,097
- ¡Edgar!
- Señor.
142
00:10:00,945 --> 00:10:03,553
Puede que quiera que lo sigamos, señor.
143
00:10:08,734 --> 00:10:10,610
Capitán, ¿puedo ir?
144
00:10:11,848 --> 00:10:14,957
- Nada de grumetes, Evans.
- Señor, por favor.
145
00:10:20,370 --> 00:10:21,663
Me acompañará.
146
00:10:46,646 --> 00:10:48,522
¿Strong es compañero suyo?
147
00:10:48,700 --> 00:10:51,713
Es un pedazo de pan con
los muchachos, señor.
148
00:10:52,778 --> 00:10:55,280
Su bufanda, Evans, súbasela.
149
00:10:56,304 --> 00:10:59,194
Ni siquiera notaría como
se le cae la nariz.
150
00:12:07,310 --> 00:12:09,688
¡Evans! ¡Suba aquí!
151
00:12:27,539 --> 00:12:29,166
¡Evans!
152
00:12:32,002 --> 00:12:33,295
¡Evans!
153
00:13:21,009 --> 00:13:22,427
El último del año.
154
00:13:24,262 --> 00:13:25,680
Parece un augurio.
155
00:13:32,812 --> 00:13:34,896
Mientras escalaba la cresta...
156
00:13:35,148 --> 00:13:37,776
iba pensando que podía ver el patrón.
157
00:13:37,790 --> 00:13:40,848
Pero no podía concebir que
un animal tuviera esa...
158
00:13:40,862 --> 00:13:44,154
¿Está diciendo que un oso ha
orquestado una distracción?
159
00:13:44,324 --> 00:13:49,329
Lo que digo es que ordené separarnos
por parejas para cubrir más terreno.
160
00:13:49,454 --> 00:13:50,496
Lo hice yo.
161
00:13:52,249 --> 00:13:53,583
Y entonces le dejé.
162
00:13:56,253 --> 00:13:59,230
Solo lo llevé conmigo
porque estaba asustado.
163
00:14:06,221 --> 00:14:09,460
Con todo lo que están soportando,
quizás debería...
164
00:14:09,474 --> 00:14:11,386
contenerse con eso por ahora.
165
00:14:14,187 --> 00:14:17,899
¿Uno no puede traerse sus
costumbres al Terror?
166
00:14:18,900 --> 00:14:19,901
¿Disculpe?
167
00:14:21,570 --> 00:14:22,696
Olvídelo.
168
00:14:25,824 --> 00:14:27,556
No permita que le moleste.
169
00:14:27,951 --> 00:14:30,949
No es como si fuéramos a
ir a algún sitio, ¿no?
170
00:14:34,291 --> 00:14:35,682
Usted está al mando.
171
00:14:36,023 --> 00:14:37,024
¿De qué?
172
00:14:37,544 --> 00:14:41,817
¿Se da cuenta de que el descubrimiento del
paso ahora está fuera de nuestro alcance?
173
00:14:41,831 --> 00:14:44,175
- Es para alguien que venga después...
- Eso no puede saberlo.
174
00:14:44,189 --> 00:14:46,441
Si cuando llegue la primavera
los barcos siguen a flote,
175
00:14:46,455 --> 00:14:50,334
tendremos que retirarnos a
mar abierto y al rescate,
176
00:14:50,348 --> 00:14:53,727
incluso aunque el teniente Fairholme
regresara a tiempo con ayuda.
177
00:14:53,852 --> 00:14:56,855
No tenemos provisiones para
especular ni siquiera un día...
178
00:14:56,980 --> 00:15:00,650
¿Por qué ha venido aquí, Francis?
Nunca creyó en esta causa.
179
00:15:01,421 --> 00:15:05,363
A nadie se le ordenó venir.
Fuimos voluntarios. Usted vino voluntario.
180
00:15:05,488 --> 00:15:07,574
De hecho me lo ordenaron.
181
00:15:07,699 --> 00:15:11,077
¿Quién? No fue el Almirantazgo.
Nunca fue la elección de Barrow.
182
00:15:11,202 --> 00:15:13,224
Mantenga a salvo a sir John...
183
00:15:13,705 --> 00:15:16,249
y asegure su buen juicio.
184
00:15:18,084 --> 00:15:20,020
Esas fueron mis órdenes.
185
00:15:23,548 --> 00:15:25,654
Eso es lo que ella me pidió.
186
00:15:27,761 --> 00:15:28,970
¿Lady Jane?
187
00:15:31,188 --> 00:15:32,231
No.
188
00:15:33,600 --> 00:15:36,117
A ella no le debo ni una maldita cosa.
189
00:15:42,734 --> 00:15:43,818
Sophia.
190
00:15:44,444 --> 00:15:45,737
¿La Srta. Cracroft?
191
00:15:47,530 --> 00:15:50,075
¿La Srta. Cracroft que le rechazó?
192
00:15:50,510 --> 00:15:52,650
Dos veces, según tengo entendido.
193
00:15:55,372 --> 00:15:56,790
¿Ha hablado de eso?
194
00:15:59,000 --> 00:16:00,043
Sí.
195
00:16:01,211 --> 00:16:03,123
Sir John lo comentó conmigo.
196
00:16:03,880 --> 00:16:05,090
Bueno, él...
197
00:16:06,466 --> 00:16:09,636
En realidad, lamentaba cómo sucedió.
198
00:16:11,596 --> 00:16:12,639
A Francis...
199
00:16:14,140 --> 00:16:15,670
eso le apesadumbraba.
200
00:16:15,684 --> 00:16:19,356
Le apesadumbraba la idea de
un tercer intento, sin duda.
201
00:16:23,650 --> 00:16:24,943
Por eso ha venido.
202
00:16:26,820 --> 00:16:29,280
Por el amor de Dios, Francis.
203
00:16:31,282 --> 00:16:32,821
Guárdese su compasión.
204
00:16:39,999 --> 00:16:43,795
Va a necesitar toda la
compasión que tiene...
205
00:16:45,607 --> 00:16:47,210
para lo que se avecina.
206
00:16:48,823 --> 00:16:52,540
De alguna forma, parece que no
está empeorando por la herida.
207
00:16:52,554 --> 00:16:55,473
Pues procedamos sin demora
a cauterizar los bordes.
208
00:16:55,598 --> 00:16:58,351
¿O aún no estamos de acuerdo?
Al menos podemos detener la hemorragia.
209
00:16:58,476 --> 00:17:01,553
No. No, no, no. Es suyo.
Haga lo que le plazca.
210
00:17:02,105 --> 00:17:04,961
Pero si me pregunta,
sigue vivo de milagro.
211
00:17:05,123 --> 00:17:08,764
No veo motivo para retenerlos más tiempo.
Podemos seguir solos.
212
00:17:08,778 --> 00:17:11,418
Me gustaría observar, si fuera posible.
213
00:17:11,823 --> 00:17:13,032
Para aprender.
214
00:17:14,200 --> 00:17:18,012
De acuerdo. ¿Podría calentar
el cauterizador, por favor?
215
00:17:18,121 --> 00:17:19,622
¿Tiene algo de lacre?
216
00:17:20,665 --> 00:17:22,194
¿Para cartas, se refiere?
217
00:17:22,208 --> 00:17:23,806
Podemos sujetar los ojos.
218
00:17:28,715 --> 00:17:30,302
En ese aparador de ahí.
219
00:17:45,356 --> 00:17:47,192
Básicamente es un pudin.
220
00:17:48,151 --> 00:17:50,052
Yo hubiera dicho "catedral".
221
00:17:52,363 --> 00:17:54,621
Supongo que depende de la persona.
222
00:18:03,500 --> 00:18:08,004
Todos están tan estupefactos
de que siga resistiendo así.
223
00:18:10,423 --> 00:18:12,425
Es un infante de la Armada Real.
224
00:18:12,550 --> 00:18:15,370
¿Qué diablos se piensa la
gente que eso significa?
225
00:18:15,470 --> 00:18:18,973
Oye, aquí nadie lo sabe excepto nosotros.
226
00:18:19,098 --> 00:18:21,392
Nosotros no pedimos estar aquí.
227
00:18:22,477 --> 00:18:24,729
¿Y nos quejamos al respecto?
No.
228
00:18:25,264 --> 00:18:26,777
No tenemos paga extra,
229
00:18:26,791 --> 00:18:29,542
y aún así nos ofrecemos para
enfrentarnos a esa cosa sobre el hielo,
230
00:18:29,567 --> 00:18:31,430
los primeros en acudir y
los primeros en caer.
231
00:18:31,444 --> 00:18:36,157
Cabo Hedges, soldado Daly,
Sr. Hickey, Sr. Wilson,
232
00:18:36,282 --> 00:18:40,773
marinero Crispe y marinero Walker, con la
siguiente campanada comienza su guardia.
233
00:18:40,787 --> 00:18:42,038
Tened cuidado.
234
00:18:42,052 --> 00:18:43,178
Oh, lo tendré.
235
00:19:29,377 --> 00:19:30,461
¿Quién va?
236
00:20:22,138 --> 00:20:25,350
¡Crispe! Ve abajo y alerta
a los hombres. ¡Ahora!
237
00:20:25,475 --> 00:20:26,643
La chica esquimal.
238
00:20:26,768 --> 00:20:29,589
Avistó su campamento en la
última partida a trineo.
239
00:20:29,687 --> 00:20:32,231
- ¿Y qué ocurre?
- Dígame dónde la encontró.
240
00:20:32,357 --> 00:20:34,359
Dónde la encontró exactamente.
241
00:20:42,200 --> 00:20:44,028
Son dos hombres, señor.
242
00:20:44,042 --> 00:20:46,571
La mitad inferior es de Thomas Evans.
243
00:20:46,829 --> 00:20:48,081
Sé quién es.
244
00:20:48,095 --> 00:20:50,945
A pesar de lo afilada que
es la línea de separación,
245
00:20:50,959 --> 00:20:53,753
no fue realizado con una hoja.
246
00:20:53,878 --> 00:20:55,588
Fue una garra.
247
00:20:59,425 --> 00:21:01,844
Tampoco son golpes al azar.
248
00:21:02,527 --> 00:21:05,709
Lo que sea que hiciera eso,
hizo el primer corte,
249
00:21:05,723 --> 00:21:08,810
luego hizo el segundo
directamente por encima...
250
00:21:09,533 --> 00:21:11,896
y entonces un tercero,
hasta que lo atravesó.
251
00:21:11,910 --> 00:21:13,120
Alguien...
252
00:21:13,134 --> 00:21:15,928
Alguien utilizando una garra,
entonces, ¿como un instrumento?
253
00:21:15,942 --> 00:21:19,556
Esos cortes requieren mucha más fuerza de
la que un hombre puede ejercer, señor.
254
00:21:19,570 --> 00:21:22,601
También está el asunto
de las huellas, señor.
255
00:21:22,615 --> 00:21:25,683
Encontramos el rastro de la
criatura rodeando el Terror.
256
00:21:25,697 --> 00:21:27,232
Y ningún otro rastro.
257
00:21:27,246 --> 00:21:28,997
¿No había huellas de esquimal?
258
00:21:29,011 --> 00:21:32,273
Solo de marineros,
y ninguna cerca de la popa.
259
00:21:36,091 --> 00:21:38,215
No es un hombre y no es un oso.
260
00:21:39,488 --> 00:21:40,615
¿Entonces qué es?
261
00:21:47,489 --> 00:21:50,587
Quizás no sea un misterio
para los indígenas de aquí.
262
00:21:50,601 --> 00:21:51,602
Ciertamente.
263
00:21:52,283 --> 00:21:55,111
Si solo hubiera uno al que
pudiéramos preguntar.
264
00:21:55,125 --> 00:21:59,777
Esa esquimal lleva cinco meses acampada
junto a nosotros y no comprendemos porqué.
265
00:21:59,902 --> 00:22:01,926
Estoy de acuerdo con James.
266
00:22:02,280 --> 00:22:04,002
Deberíamos traerla aquí.
267
00:22:04,866 --> 00:22:09,912
Y en la medida que el Dr. MacDonald, el
Sr. Blanky y yo mismo seamos capaces,
268
00:22:09,926 --> 00:22:11,404
la interrogaremos.
269
00:22:13,115 --> 00:22:15,946
Por la mañana organice una
partida para encontrarla.
270
00:22:15,960 --> 00:22:18,507
- Sí, señor.
- ¿Por la mañana? ¡Ya basta!
271
00:22:18,521 --> 00:22:20,451
El oso llegó cuando ella llegó,
272
00:22:20,465 --> 00:22:23,634
y según todos los indicios, esta gente
es codiciosa, traicionera y cruel.
273
00:22:23,760 --> 00:22:27,180
He ordenado que se la encuentre, James.
Es lo que puedo hacer por ahora.
274
00:22:27,305 --> 00:22:29,585
¡Que no podamos discernir una conexión
275
00:22:29,599 --> 00:22:33,561
entre la chica y esa cosa no
significa que no exista ninguna!
276
00:22:33,575 --> 00:22:35,799
¡No voy a enviar fuera a los
hombres durante una tempestad!
277
00:22:35,813 --> 00:22:37,023
¡Esta noche no!
278
00:22:39,484 --> 00:22:40,693
Estamos agotados.
279
00:22:44,447 --> 00:22:46,046
Todos estamos agotados.
280
00:22:50,078 --> 00:22:52,783
Caballeros, sigan sin mí por un momento.
281
00:23:13,184 --> 00:23:16,667
No tengo intención de convertirme
en la esposa de un capitán.
282
00:23:16,721 --> 00:23:20,316
He visto esa vida y no es a la que aspiro.
283
00:23:20,817 --> 00:23:22,235
Te haría feliz.
284
00:23:23,986 --> 00:23:27,315
- Te hago feliz.
- Sí.
285
00:23:28,491 --> 00:23:30,493
Pero tu condición no.
286
00:23:32,120 --> 00:23:36,791
Aunque ahora eso te parezca descortés,
te evitará mi rencor después.
287
00:23:38,417 --> 00:23:40,656
Sé que contigo puedo ser franca.
288
00:23:40,670 --> 00:23:43,548
Conmigo, nunca has dudado en serlo.
289
00:23:43,673 --> 00:23:46,676
Cuando no estás aquí,
es porque te marchas durante años
290
00:23:46,801 --> 00:23:49,095
a los rincones más peligrosos del mundo.
291
00:23:49,220 --> 00:23:52,390
Cuando estás aquí, cobras tu media
paga de 14 chelines de la Armada Real
292
00:23:52,404 --> 00:23:55,462
y te lamentas cada segundo
que pasas en tierra firme.
293
00:23:55,476 --> 00:23:56,561
Falso.
294
00:23:57,916 --> 00:24:02,150
No preferiría estar en ningún lugar
del mundo que no fuera este.
295
00:24:04,235 --> 00:24:06,028
He visto tus habitaciones.
296
00:24:08,072 --> 00:24:10,869
No has estado en un
barco en casi un año...
297
00:24:11,868 --> 00:24:15,349
pero en tu cómoda de diez cajones,
solo utilizas dos.
298
00:24:15,588 --> 00:24:16,506
¿Por qué?
299
00:24:17,748 --> 00:24:18,791
Costumbre.
300
00:24:19,834 --> 00:24:23,004
¿No lleva nadie sus
costumbres al matrimonio?
301
00:24:24,630 --> 00:24:27,258
Utilizaré tantos cajones como desees.
302
00:24:28,801 --> 00:24:31,846
No siempre seré capitán.
303
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
Eres irlandés.
304
00:24:36,559 --> 00:24:39,729
Ya no eres tan joven. La iglesia de
Inglaterra te produce urticaria.
305
00:24:39,854 --> 00:24:43,399
No tienes talento ni
gusto por la política...
306
00:24:43,413 --> 00:24:46,221
El Almirantazgo no me
rechazará una tercera vez.
307
00:24:46,235 --> 00:24:48,279
Me darán pleno control.
308
00:24:49,071 --> 00:24:53,131
¿Y este control tuyo,
será otra vez en el sur o en el norte?
309
00:24:53,576 --> 00:24:57,565
En cualquier dirección que
conduzca al altar, Srta. Cracroft.
310
00:24:58,038 --> 00:25:00,630
Aunque espero que sea al norte.
311
00:25:01,667 --> 00:25:04,876
Se vuelve a hablar de
intentar encontrar el paso.
312
00:25:07,311 --> 00:25:09,675
Nunca entenderé...
313
00:25:10,259 --> 00:25:12,053
esta manía por el paso.
314
00:25:13,638 --> 00:25:17,378
Recorrer miles de millas a un
lugar que te quiere muerto.
315
00:25:19,769 --> 00:25:25,942
Navegaré una vez más como primero
y seré nombrado caballero por ello.
316
00:25:26,734 --> 00:25:30,238
Después me retiraré a
vivir mis años contigo.
317
00:25:30,252 --> 00:25:31,846
Eso no sucederá.
318
00:25:33,199 --> 00:25:34,408
Debe suceder.
319
00:25:35,159 --> 00:25:36,577
Nada más sucederá.
320
00:25:39,149 --> 00:25:44,710
Bueno, pues esto será la mayor
tragedia de tu vida, Francis.
321
00:25:45,253 --> 00:25:47,338
Querida mía, deberías vestirte.
322
00:25:47,463 --> 00:25:49,215
Tu tío ya ha bajado.
323
00:25:54,387 --> 00:25:55,972
El Sr. Hickey ha desaparecido.
324
00:25:55,986 --> 00:25:58,904
- ¿Desaparecido?
- Y puede que también dos marineros.
325
00:25:59,517 --> 00:26:02,293
- ¿Qué ocurre?
- ¡Traed al capitán!
326
00:26:10,987 --> 00:26:12,863
¡Dejen paso! ¡Dejen paso!
327
00:26:12,989 --> 00:26:14,573
¡Dejen paso! ¡Dejen paso!
328
00:26:14,699 --> 00:26:16,117
¡Deprisa! ¡Deprisa!
329
00:26:17,910 --> 00:26:18,911
¡Suéltame!
330
00:26:19,180 --> 00:26:21,858
Si no hubiéramos estado
a favor del viento,
331
00:26:21,872 --> 00:26:23,694
también habría sido para nosotros.
332
00:26:23,708 --> 00:26:25,710
Hágalo, pues. ¡Córtenla por la mitad!
333
00:26:25,835 --> 00:26:26,836
¡Escuche!
334
00:26:26,850 --> 00:26:30,384
La hemos traído aquí para que la
interrogue el capitán. ¡Déjenos bajar!
335
00:26:38,097 --> 00:26:41,557
- ¡Que todo el mundo se arrodille ya!
- ¡De rodillas!
336
00:26:53,404 --> 00:26:55,906
No habrá violencia hacia esta mujer
337
00:26:56,032 --> 00:26:59,452
sin cargos formulados y bien demostrados.
338
00:27:01,162 --> 00:27:03,831
No toleraré la histeria.
339
00:27:06,125 --> 00:27:07,922
Infantes de marina, firmes.
340
00:27:08,502 --> 00:27:13,007
A cualquiera que considere
ignorar esta orden, arréstenlos.
341
00:27:14,425 --> 00:27:16,723
¿Quién es el responsable de esto?
342
00:27:19,889 --> 00:27:22,977
- ¿Quién es el responsable de esto?
- Yo, señor.
343
00:27:48,459 --> 00:27:53,478
Que el capitán Fitzjames y el Sr. Blanky
escolten a la esquimal al Erebus...
344
00:27:53,714 --> 00:27:56,147
donde se sentirá cómoda y a salvo...
345
00:27:58,969 --> 00:28:00,471
hasta nueva orden.
346
00:28:02,890 --> 00:28:06,067
Ustedes tres serán
interrogados inmediatamente.
347
00:28:07,395 --> 00:28:11,495
Que el resto de hombres froten la
cubierta inferior con piedra pómez.
348
00:28:13,567 --> 00:28:15,854
Eso no será todo por esta noche...
349
00:28:16,487 --> 00:28:18,792
pero es todo por ahora.
350
00:28:20,574 --> 00:28:21,617
Retírense.
351
00:28:22,284 --> 00:28:23,327
Vamos.
352
00:28:55,962 --> 00:28:58,446
Hartnell fue el primero en
alcanzar la cima de la cresta
353
00:28:58,460 --> 00:29:00,971
más cercana al campamento de la chica.
354
00:29:01,370 --> 00:29:03,038
Se agachó inmediatamente.
355
00:29:03,052 --> 00:29:05,480
Nos hizo un gesto para que
nos quedáramos quietos.
356
00:29:05,494 --> 00:29:06,996
Escalé más que él y vi,
357
00:29:07,010 --> 00:29:09,971
que estábamos a unos 180
metros del iglú de la chica.
358
00:29:11,625 --> 00:29:14,003
Es cuando vi que también estaba allí.
359
00:29:16,387 --> 00:29:19,035
El viento nos soplaba
la nieve en los ojos.
360
00:29:19,049 --> 00:29:22,203
Por un momento pensé que
había construido dos iglús.
361
00:29:22,219 --> 00:29:24,352
Pero entonces la cosa se incorporó.
362
00:29:24,597 --> 00:29:26,600
¿Y puede hablar de su tamaño?
363
00:29:28,142 --> 00:29:31,553
Tres veces más que cualquier
oso que hayamos visto.
364
00:29:31,812 --> 00:29:35,191
Con un aire diferente en su cabeza...
365
00:29:37,401 --> 00:29:38,444
y en sus ojos.
366
00:29:38,569 --> 00:29:40,946
¿Le vio los ojos, Sr. Hickey?
367
00:29:41,447 --> 00:29:44,810
La chica estaba de pie
frente a ella, más o menos.
368
00:29:46,202 --> 00:29:50,821
Se podía ver su respiración moviendo
la piel de foca de su capucha.
369
00:29:52,041 --> 00:29:54,153
Y ella tenía las manos así.
370
00:29:56,712 --> 00:29:58,409
Como en una especie de...
371
00:29:59,340 --> 00:30:00,674
conjuro o algo.
372
00:30:01,619 --> 00:30:05,304
Observé para ver qué pretendía hacer,
pero se espantó y huyó.
373
00:30:05,429 --> 00:30:07,515
¿De verdad? ¿Algo le espantó?
374
00:30:07,529 --> 00:30:09,336
Sí, pero no fue lo que hicimos nosotros.
375
00:30:09,350 --> 00:30:11,855
Fue cuando la chica intentó hablarle.
376
00:30:12,530 --> 00:30:16,468
- Ella le dijo que atacara...
- Se le dijo que no especulara.
377
00:30:16,482 --> 00:30:20,472
Creía que usted debería ser el que decidiera
lo que sucede a continuación, no ella.
378
00:30:20,486 --> 00:30:23,447
Ahora bien, sé que no seguí el reglamento,
379
00:30:23,461 --> 00:30:28,146
pero supuse que perderíamos la oportunidad
de capturarla si no actuábamos.
380
00:30:28,160 --> 00:30:32,673
Por eso escogí al Sr. Manson y al
Sr. Hartnell para seguir adelante.
381
00:30:38,295 --> 00:30:40,575
¿Y qué me dice de los ojos del oso?
382
00:30:40,589 --> 00:30:44,018
Cuando se espantó y huyó,
miró en nuestra dirección.
383
00:30:45,469 --> 00:30:46,929
Me miró a mí, señor.
384
00:30:48,347 --> 00:30:49,557
Directamente a mí.
385
00:30:50,724 --> 00:30:52,252
Pero no me persiguió.
386
00:30:53,102 --> 00:30:54,616
Se fue hacia el sur.
387
00:30:56,065 --> 00:31:00,053
Capitán Crozier, quiero decir algo, pero
no me atrevo a pronunciar las palabras.
388
00:31:00,067 --> 00:31:02,328
Pronuncie las palabras, Sr. Hickey.
389
00:31:03,494 --> 00:31:07,157
De todo lo que conozco en este
mundo, y fuera de este mundo...
390
00:31:08,576 --> 00:31:10,411
le digo que...
391
00:31:12,784 --> 00:31:15,860
no creo que sea un animal al
que podamos enfrentarnos.
392
00:31:15,874 --> 00:31:17,751
Sí, Sr. Hickey.
393
00:31:18,711 --> 00:31:19,795
Lo sabemos.
394
00:31:21,088 --> 00:31:26,010
Ustedes tres no tenían órdenes de
abandonar sus puestos, o el barco.
395
00:31:27,928 --> 00:31:30,264
O de someter a la chica inuit.
396
00:31:32,975 --> 00:31:36,687
Además, han cometido varios
actos contra el Reglamento:
397
00:31:36,812 --> 00:31:37,938
Deserción...
398
00:31:38,856 --> 00:31:43,777
negligencia en el deber,
insubordinación, brutalidad...
399
00:31:44,903 --> 00:31:46,322
y falta de respeto.
400
00:31:46,447 --> 00:31:49,158
En realidad ya he tomado una decisión.
401
00:31:49,283 --> 00:31:51,827
- ¿Falta de respeto a quién, señor?
- ¡Silencio, Sr. Hickey!
402
00:31:51,952 --> 00:31:54,246
Doce latigazos para cada uno.
403
00:31:55,956 --> 00:31:59,043
Y que se cumpla por el Sr. Johnson
delante de toda la tripulación,
404
00:31:59,057 --> 00:32:01,434
en cuanto haya terminado
de preparar un látigo nuevo.
405
00:32:02,421 --> 00:32:05,771
Asimismo, recibirán la mitad de su
ración de grog permanentemente.
406
00:32:07,259 --> 00:32:10,387
Y aunque no se verán degradados,
cumplirán servicios generales
407
00:32:10,512 --> 00:32:13,515
hasta que considere oportuno levantarlos.
408
00:32:17,770 --> 00:32:20,304
- ¿Qué dicen, caballeros?
- Sí, señor.
409
00:32:20,856 --> 00:32:21,982
Señor,
410
00:32:22,107 --> 00:32:25,152
técnicamente se requiere un consejo
de guerra cuando se extravía un barco.
411
00:32:25,277 --> 00:32:27,571
Tráigame una carta y le
mostraré dónde estamos.
412
00:32:27,585 --> 00:32:30,809
- ¿Falta de respeto a quién, señor?
- ¡A la chica!
413
00:32:33,243 --> 00:32:35,715
- Y ahora a mí.
- Pero ella le ordena.
414
00:32:35,729 --> 00:32:38,610
Debería acusarla a ella,
no a nosotros que hemos traído...
415
00:32:38,624 --> 00:32:41,043
- Veinte para él.
- Podría haber acabado esto, señor.
416
00:32:41,057 --> 00:32:42,976
- ¡Hizo que mataran a un teniente...
- Treinta.
417
00:32:42,990 --> 00:32:44,407
a un infante de marina, a sir John!
418
00:32:44,421 --> 00:32:46,661
¿Qué nombre saldría a continuación
de la boca de esa hechicera?
419
00:32:46,675 --> 00:32:48,856
¡Acabo de salvarle la vida!
420
00:32:56,975 --> 00:32:58,185
Teniente Little...
421
00:32:59,770 --> 00:33:04,358
dígale al Sr. Johnson que el Sr. Hickey
será castigado como un muchacho.
422
00:33:08,394 --> 00:33:11,659
¡Que toda la tripulación
se reúna para el castigo!
423
00:33:12,574 --> 00:33:14,451
¡Que toda la tripulación se reúna!
424
00:33:17,246 --> 00:33:18,455
¿Dolerá?
425
00:33:19,540 --> 00:33:20,582
Sí, Manson.
426
00:33:22,292 --> 00:33:23,419
Mucho.
427
00:33:24,503 --> 00:33:25,713
Ese es el asunto.
428
00:33:31,510 --> 00:33:34,104
Por los crímenes de insubordinación...
429
00:33:35,097 --> 00:33:38,726
negligencia en el deber, falta de respeto,
430
00:33:38,851 --> 00:33:41,061
brutalidad, secuestro...
431
00:33:42,062 --> 00:33:43,428
e inmundicia.
432
00:33:44,773 --> 00:33:49,903
El suboficial Cornelius Hickey
será azotado con treinta latigazos,
433
00:33:50,028 --> 00:33:52,030
como a un muchacho.
434
00:34:53,842 --> 00:34:54,885
Otra vez.
435
00:35:15,239 --> 00:35:16,281
Otra vez.
436
00:35:27,459 --> 00:35:28,502
Otra vez.
437
00:36:28,896 --> 00:36:31,813
Puede que el Terror esté
en peligro, señores.
438
00:36:33,358 --> 00:36:35,819
Se asienta en una cresta de presión...
439
00:36:36,486 --> 00:36:38,405
que se está volviendo frágil.
440
00:36:39,406 --> 00:36:42,784
Cualquier tripulante que
quiera una litera en el Erebus
441
00:36:42,910 --> 00:36:47,122
hasta que la situación quede
resuelta, puede hacerlo.
442
00:36:48,749 --> 00:36:51,001
A aquellos que permanezcan a bordo,
443
00:36:51,126 --> 00:36:56,442
se les permitirá intercambiar un
cuarto de sus raciones por grog extra.
444
00:36:57,382 --> 00:36:58,383
Eso es todo.
445
00:36:58,884 --> 00:37:00,719
Ponte cómodo, muchacho.
446
00:37:00,844 --> 00:37:05,571
Tenemos que limpiarte y echarte sal,
después vendaremos esas heridas.
447
00:37:23,951 --> 00:37:25,773
¿Ha desaparecido el dolor?
448
00:37:26,203 --> 00:37:27,329
No, señor.
449
00:37:28,789 --> 00:37:30,528
Está atrapado justo aquí.
450
00:37:31,583 --> 00:37:35,328
Bueno, al menos se ha evitado
estar fuera todo un día.
451
00:37:38,048 --> 00:37:42,562
Si sigue despierto cuando esto se
seque, el Sr. Goodsir le dará otra.
452
00:37:44,846 --> 00:37:47,474
También le dará un sorbo de mandrágora.
453
00:37:47,599 --> 00:37:51,189
Creo que estará durmiendo
como un bendito en una hora.
454
00:37:51,812 --> 00:37:55,023
Y estoy mezclando mi latín
y mi griego, Sr. Morfin,
455
00:37:55,148 --> 00:37:58,265
lo que significa que es
mi hora de ir a dormir.
456
00:38:01,405 --> 00:38:03,073
- Dr. Stanley.
- Señor.
457
00:38:06,280 --> 00:38:09,482
Haré un resumen para los
oficiales por la mañana,
458
00:38:09,496 --> 00:38:12,251
pero ha habido un incidente en el Terror.
459
00:38:12,453 --> 00:38:14,696
Algunos hombres han sido azotados.
460
00:38:14,710 --> 00:38:15,836
Vamos...
461
00:38:17,754 --> 00:38:21,133
a alojar a la chica esquimal
aquí a partir de ahora.
462
00:38:21,949 --> 00:38:26,457
Cuando haya terminado,
¿querrá ver que está bien y es alimentada?
463
00:38:26,471 --> 00:38:27,681
Por supuesto, señor.
464
00:38:29,933 --> 00:38:31,476
¿Hay algo que necesite?
465
00:38:33,478 --> 00:38:34,521
Dormir.
466
00:38:36,982 --> 00:38:38,424
Buenas noches, señor.
467
00:38:42,696 --> 00:38:44,239
Por mucho que me entusiasmara la idea
468
00:38:44,364 --> 00:38:46,950
de alimentar con galletas
y sopa a una esquimal,
469
00:38:46,964 --> 00:38:49,624
le dejo esa tarea a usted, Sr. Goodsir.
470
00:38:49,843 --> 00:38:51,868
Sé que sueña con tales menesteres.
471
00:39:03,677 --> 00:39:07,172
Espero que los muchachos del
Terror estén todos bien.
472
00:39:09,514 --> 00:39:13,310
¿Le han azotado alguna vez, señor?
473
00:39:14,311 --> 00:39:15,353
¡No!
474
00:39:16,438 --> 00:39:17,814
Dios bendito, Morfin.
475
00:39:21,683 --> 00:39:22,809
¿Y a usted?
476
00:39:24,613 --> 00:39:26,185
Solo una vez, señor.
477
00:39:27,699 --> 00:39:29,242
¿Por qué infracción?
478
00:39:32,008 --> 00:39:33,622
¿Usted qué cree, señor?
479
00:39:40,796 --> 00:39:41,963
Bébaselo todo.
480
00:39:50,722 --> 00:39:51,848
Un...
481
00:39:53,308 --> 00:39:55,136
momento, por favor, Morfin.
482
00:41:34,326 --> 00:41:35,535
¿Qué ocurre, John?
483
00:41:37,412 --> 00:41:38,747
Estoy muy cansado.
484
00:41:39,497 --> 00:41:40,874
Lo lamento, señor.
485
00:41:41,342 --> 00:41:45,596
El teniente Little quería que
comprobara si necesitaba algo más.
486
00:41:46,399 --> 00:41:49,118
Y que le diga que ha hecho
un sondeo entre los hombres
487
00:41:49,132 --> 00:41:51,771
para ver quiénes se ofrecen voluntarios
para alojarse en el Erebus
488
00:41:51,785 --> 00:41:54,845
hasta que se resuelva la
situación del Terror.
489
00:41:56,806 --> 00:41:58,600
Todos menos diez, señor.
490
00:42:33,677 --> 00:42:38,252
Esperaba al cabo Paterson o a
uno de los infantes de marina.
491
00:42:38,266 --> 00:42:42,765
El capitán Fitzjames quería aquí
a un oficial, la primera noche.
492
00:42:43,812 --> 00:42:45,355
¿Qué necesita, Sr. Goodsir?
493
00:43:26,719 --> 00:43:29,427
Es una comida tan buena
como la que podrías
494
00:43:29,441 --> 00:43:33,125
obtener en la Sala del Asador
para señoritas en Holborn.
495
00:43:33,278 --> 00:43:35,280
En Londres, donde vivimos.
496
00:44:13,943 --> 00:44:14,986
"Comida".
497
00:44:16,446 --> 00:44:17,781
"Cena", de hecho.
498
00:44:22,660 --> 00:44:23,703
"Goodsir".
499
00:44:24,662 --> 00:44:26,081
"Harry Goodsir".
500
00:44:32,879 --> 00:44:37,008
He oído lo que te sucedió
con el Sr. Blanky anoche...
501
00:44:38,927 --> 00:44:40,929
Lo siento muchísimo.
502
00:44:42,555 --> 00:44:46,684
Me dijo que tu lengua
se llama "Inuktitut".
503
00:44:48,015 --> 00:44:51,356
Y que esta región se llama "Nunavut".
504
00:44:51,731 --> 00:44:55,610
"Inuktitut" y "Nunavut."
Me gustan mucho esas palabras.
505
00:44:57,278 --> 00:44:58,988
Me gustaría aprender más.
506
00:45:01,908 --> 00:45:05,151
No sé qué está pasando aquí.
En verdad no lo sé.
507
00:45:05,745 --> 00:45:08,289
Los ingleses no actuamos así.
508
00:45:08,415 --> 00:45:09,457
No...
509
00:45:10,125 --> 00:45:12,335
No reconozco su comportamiento.
510
00:45:18,341 --> 00:45:22,066
Debes preguntarte qué hacemos
aquí en tu parte del mundo.
511
00:45:24,180 --> 00:45:26,850
Somos de Inglaterra.
512
00:45:28,207 --> 00:45:29,561
Nunavut.
513
00:45:30,395 --> 00:45:31,438
Inglaterra.
514
00:45:32,230 --> 00:45:33,440
Muy, muy lejos.
515
00:45:36,609 --> 00:45:41,614
Hemos venido aquí a encontrar un
camino para llegar a China e India.
516
00:45:44,451 --> 00:45:48,125
Sería una victoria para el
imperio encontrar un camino.
517
00:45:49,372 --> 00:45:50,415
Un paso.
518
00:45:51,833 --> 00:45:53,960
El paso del Noroeste.
519
00:45:57,046 --> 00:45:58,800
Para nuestra economía.
520
00:46:01,259 --> 00:46:02,598
Para el comercio.
521
00:46:27,452 --> 00:46:28,703
Goodsir.
522
00:46:29,782 --> 00:46:33,282
Traducido y sincronizado por
Scarlata y Drakul.
523
00:46:34,844 --> 00:46:38,344
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
41523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.