All language subtitles for Delhi.Crime.S01E05.Episode.5.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,590 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:59,809 --> 00:01:02,437 ‫"اليوم الثالث، الـ6 مساءً"‬ 3 00:01:04,064 --> 00:01:05,523 ‫لكن "ديبيكا" هي حبيبته.‬ 4 00:01:07,108 --> 00:01:08,359 ‫كنت أتصور نفس الشيء.‬ 5 00:01:13,281 --> 00:01:15,450 ‫كم حبيبة لهذا العاشق؟‬ 6 00:01:16,701 --> 00:01:19,204 ‫سيدتي، قضيتنا كلها قائمة على هذا الرجل.‬ 7 00:01:20,330 --> 00:01:22,499 ‫وكلما زدنا في تدليله،‬ 8 00:01:22,999 --> 00:01:26,836 ‫بتوفير الحليب والطعام المجاني وما إلى ذلك،‬ ‫قد ينقلب ذلك ضدنا.‬ 9 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 ‫- لا نعرف ذلك يقيناً يا "بوبيندرا".‬ ‫- حقاً؟‬ 10 00:01:29,714 --> 00:01:33,009 ‫شاب يافع يتمتع بصحة جيدة مثله،‬ ‫أقوى منهم جميعاً.‬ 11 00:01:33,218 --> 00:01:37,013 ‫كان بوسعه أن يضربهم، أن يكسر النافذة،‬ ‫أن يصرخ، أي شيء!‬ 12 00:01:37,138 --> 00:01:39,724 ‫لو كانت حبيبتي، لمت من أجلها!‬ 13 00:01:42,894 --> 00:01:45,772 ‫وهل رأيت تقريره الطبي؟‬ 14 00:01:46,773 --> 00:01:49,526 ‫كان مصاباً ببضع كدمات،‬ ‫حصل على إسعافات أولية، وصار بخير.‬ 15 00:01:50,318 --> 00:01:52,403 ‫أعتقد أنه تظاهر بفقدان الوعي.‬ 16 00:01:54,989 --> 00:01:58,243 ‫سيدتي، استجوبت الكثير من الأوغاد في حياتي.‬ 17 00:01:58,910 --> 00:02:02,372 ‫حين تتطابق أقوالهم جميعاً، فهي الحقيقة.‬ 18 00:02:03,414 --> 00:02:08,545 ‫قال كل المشتبه بهم كل على حدة‬ ‫إنه كان يتحسسها في تلك الليلة.‬ 19 00:02:09,587 --> 00:02:13,591 ‫أي طفل يعرف أنه يجب عدم القيام‬ ‫بهذه الأمور ليلاً على متن حافلة.‬ 20 00:02:17,846 --> 00:02:21,266 ‫لقد دعا هؤلاء الشياطين إلى إيذائها.‬ 21 00:02:21,724 --> 00:02:23,685 ‫بل وكانت تحاول الدفاع عنه.‬ 22 00:02:25,395 --> 00:02:26,604 ‫وما جزاؤها؟‬ 23 00:02:32,485 --> 00:02:33,820 ‫هذا رأيي يا سيدتي.‬ 24 00:02:36,322 --> 00:02:37,657 ‫كلكم أعلم.‬ 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,787 ‫انقل "أكاش" إلى فندق.‬ 26 00:02:43,413 --> 00:02:45,999 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- حالياً نريده أن يكون سعيداً فحسب.‬ 27 00:02:51,963 --> 00:02:53,965 ‫"(رويال بلازا)"‬ 28 00:03:01,598 --> 00:03:02,432 ‫معذرة.‬ 29 00:03:02,640 --> 00:03:04,767 ‫تنح جانباً، أيمكنني...؟ شكراً.‬ 30 00:03:05,518 --> 00:03:07,228 ‫- راجعت تصوير كل الكاميرات.‬ ‫- اسكت.‬ 31 00:03:07,312 --> 00:03:08,271 ‫أعتقد أن هذه هي.‬ 32 00:03:08,688 --> 00:03:09,522 ‫لحظة واحدة.‬ 33 00:03:14,652 --> 00:03:15,486 ‫انظري.‬ 34 00:03:17,113 --> 00:03:21,284 ‫- هذا هو. هل من زوايا أخرى؟‬ ‫- لا، هذه فقط.‬ 35 00:03:21,367 --> 00:03:24,370 ‫- حسناً، انسخه من فضلك.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 36 00:03:28,082 --> 00:03:29,208 ‫كيف حالها؟‬ 37 00:03:31,044 --> 00:03:32,211 ‫ليست بخير.‬ 38 00:03:33,504 --> 00:03:35,673 ‫هذا أسوأ من أفلام الرعب التي تُعرض لدينا.‬ 39 00:03:36,466 --> 00:03:39,510 ‫لا أشاهد تلك الحثالة. بها عنف زائد.‬ 40 00:03:41,179 --> 00:03:44,891 ‫أحب أفلام الإثارة والحركة.‬ 41 00:03:46,017 --> 00:03:48,645 ‫- وأنت؟‬ ‫- الدراما.‬ 42 00:03:50,063 --> 00:03:53,149 ‫- بالإنجليزية أم الهندية؟‬ ‫- بكليهما.‬ 43 00:03:54,359 --> 00:03:56,861 ‫- خالتي، هل تشاهدين الأفلام؟‬ ‫- أحياناً.‬ 44 00:04:02,075 --> 00:04:04,452 ‫- مرحباً يا "ديبيكا".‬ ‫- مرحباً.‬ 45 00:04:05,578 --> 00:04:08,539 ‫- كيف حالك الآن؟‬ ‫- بخير.‬ 46 00:04:12,210 --> 00:04:14,045 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 47 00:04:20,510 --> 00:04:22,387 ‫يجب أن نُجري جراحة أخرى.‬ 48 00:04:23,888 --> 00:04:25,848 ‫لم تلتئم أعضاؤها الداخلية كما كنا نأمل.‬ 49 00:04:26,182 --> 00:04:27,392 ‫لا أفهم.‬ 50 00:04:28,393 --> 00:04:30,395 ‫إنها تحتاج إلى جراحة أخرى.‬ 51 00:04:33,356 --> 00:04:36,526 ‫لا يوجد شيء هنا، قلتُ لك لا يوجد شيء.‬ 52 00:04:36,651 --> 00:04:39,153 ‫لم تصيحون؟ ماذا يحدث؟‬ 53 00:04:39,529 --> 00:04:40,947 ‫سيدتي، هذا الرجل من الصحافة.‬ 54 00:04:41,030 --> 00:04:44,242 ‫جاء كمريض،‬ ‫مستخدماً هذه الشهادة الصحية المزوَّرة.‬ 55 00:04:44,325 --> 00:04:47,578 ‫هذا غير صحيح، لدي مشكلة حقيقية في معدتي.‬ 56 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 ‫صحيح. لهذا أحضرت هذه الكاميرا.‬ ‫انظري يا سيدتي...‬ 57 00:04:51,499 --> 00:04:54,377 ‫كان يحاول الحصول على معلومات‬ ‫من ذلك الفتى هناك.‬ 58 00:04:55,044 --> 00:04:55,878 ‫اخرج.‬ 59 00:04:56,129 --> 00:04:58,715 ‫- أحتاج إلى رعاية طبية.‬ ‫- اذهب إلى المستشفى المقابل.‬ 60 00:04:58,798 --> 00:05:00,091 ‫- أخرجوه.‬ ‫- الكاميرا؟‬ 61 00:05:00,174 --> 00:05:02,260 ‫- اخرج.‬ ‫- سيدتي، أعيدي لي الكاميرا.‬ 62 00:05:05,263 --> 00:05:08,141 ‫يجب التأكد من هوية أي شخص يدخل، أرجوكم.‬ 63 00:05:08,516 --> 00:05:09,434 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 64 00:05:26,075 --> 00:05:27,785 ‫كنت أتحدث معه للتو.‬ 65 00:05:29,871 --> 00:05:31,497 ‫لم أعرف أنه صحافي.‬ 66 00:05:32,874 --> 00:05:35,293 ‫أفهم ذلك، لكن لا يمكنك التحدث مع أحد.‬ 67 00:05:43,342 --> 00:05:44,844 ‫لم يحدث لها ذلك؟‬ 68 00:05:47,764 --> 00:05:49,182 ‫إنها أفضل شخص بيننا.‬ 69 00:05:50,808 --> 00:05:52,435 ‫أفضل مني، ومن والدينا.‬ 70 00:05:54,479 --> 00:05:55,605 ‫لماذا هي؟‬ 71 00:05:59,108 --> 00:06:01,486 ‫أعرف أنها محنة عصيبة على عائلتك.‬ 72 00:06:03,529 --> 00:06:06,449 ‫لكن علينا التركيز على أفكار إيجابية‬ 73 00:06:08,242 --> 00:06:09,994 ‫كي تتعافى.‬ 74 00:06:13,081 --> 00:06:13,915 ‫أعرف.‬ 75 00:06:17,627 --> 00:06:19,087 ‫ولماذا يحدث لها ذلك؟‬ 76 00:06:19,170 --> 00:06:20,505 ‫"مركز شرطة"‬ 77 00:06:22,882 --> 00:06:24,509 ‫توقفت عن طرح هذا السؤال.‬ 78 00:06:25,051 --> 00:06:26,761 ‫"اشنقوا المغتصبين"‬ 79 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 80 00:06:53,704 --> 00:06:57,625 ‫سيدتي، أريد أن أرحل.‬ ‫أيمكنني العودة إلى المنزل؟‬ 81 00:06:58,000 --> 00:06:58,835 ‫قريباً.‬ 82 00:06:59,710 --> 00:07:02,046 ‫لكننا سننقلك إلى خارج القسم على الأقل.‬ 83 00:07:03,047 --> 00:07:04,924 ‫حسناً. إلى أين؟‬ 84 00:07:05,466 --> 00:07:06,467 ‫نحن ندبر الأمر.‬ 85 00:07:07,718 --> 00:07:10,054 ‫نريد غرفة خاصة بحمام خاص.‬ 86 00:07:10,805 --> 00:07:12,098 ‫نحن مُقيَّدون بميزانية.‬ 87 00:07:13,641 --> 00:07:15,476 ‫- إذن لم لا أعود إلى المنزل؟‬ ‫- لا.‬ 88 00:07:16,936 --> 00:07:18,521 ‫اسمع، كل شيء ضدنا.‬ 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,400 ‫يجب أن ننقذ "ديبيكا" وأن نعاقب الجناة.‬ 90 00:07:22,650 --> 00:07:24,902 ‫وعلينا التأكد من عدم خروجهم بكفالة.‬ 91 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 ‫يجب أن تلزم الصمت وأن تتوارى.‬ 92 00:07:29,991 --> 00:07:31,617 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 93 00:07:51,846 --> 00:07:52,680 ‫أنت!‬ 94 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 ‫انهض.‬ 95 00:07:58,978 --> 00:08:00,771 ‫آسف. هل كنت نائماً؟‬ 96 00:08:04,650 --> 00:08:05,610 ‫قف.‬ 97 00:08:17,455 --> 00:08:21,667 ‫أخبرني بشيء.‬ ‫لم استخدمت عموداً حديدياً أيها البغيض؟‬ 98 00:08:27,548 --> 00:08:29,550 ‫هل كان يشبه هذا العمود؟‬ 99 00:08:36,015 --> 00:08:37,850 ‫- تعال.‬ ‫- لا.‬ 100 00:08:37,934 --> 00:08:39,685 ‫هل تظن هذه قسوة؟‬ 101 00:08:43,064 --> 00:08:44,857 ‫انتظر حتى تذهب إلى السجن.‬ 102 00:08:46,817 --> 00:08:48,945 ‫هل تعرف ما يريد الناس أن يفعلوا بك؟‬ 103 00:08:52,490 --> 00:08:53,866 ‫لا.‬ 104 00:09:02,583 --> 00:09:08,631 ‫أتريدني أن أتوقف؟ أليس هذا ما قالته أيضاً؟‬ ‫"توقف! أرجوك أن تتوقف!"‬ 105 00:09:12,510 --> 00:09:15,888 ‫مهلاً! ماذا تفعلان بحق السماء؟‬ 106 00:09:16,097 --> 00:09:17,557 ‫هل فقدتما صوابكما تماماً؟‬ 107 00:09:18,432 --> 00:09:22,186 ‫- كنا نخيفه قليلاً فحسب.‬ ‫- اخرجا من هنا! فوراً! اخرجا!‬ 108 00:09:22,603 --> 00:09:26,315 ‫أنتما، ماذا تفعلان؟‬ ‫اخرجا من هنا. هل فقدتما صوابكما؟‬ 109 00:09:37,535 --> 00:09:39,287 ‫اذهبا إلى غرفتكما من فضلكما.‬ 110 00:09:39,495 --> 00:09:41,497 ‫سنخبركما حين نوفر مكاناً.‬ 111 00:09:48,629 --> 00:09:50,506 ‫سيطر على رجالك يا "فينود".‬ 112 00:09:51,882 --> 00:09:53,968 ‫كانا يخيفانه فحسب، ما كان سيؤذيانه.‬ 113 00:09:54,176 --> 00:09:55,344 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 114 00:09:57,221 --> 00:09:59,682 ‫هذه طبيعة القضية. الجميع مشحونون، مستاؤون.‬ 115 00:09:59,974 --> 00:10:02,935 ‫- لكن أحداً لن يمسه.‬ ‫- ليس من الضروري أن يكون الأذى نفسياً.‬ 116 00:10:03,185 --> 00:10:04,103 ‫علينا تهدئتهم.‬ 117 00:10:05,062 --> 00:10:07,064 ‫وإبعاد أمينَي الشرطة هذين فوراً!‬ 118 00:10:09,483 --> 00:10:12,236 ‫سيدتي، قد يسيء هذا إلى صورتنا‬ ‫لو عاقبناهما في هذا الوقت.‬ 119 00:10:12,320 --> 00:10:13,154 ‫لا أبالي.‬ 120 00:10:13,738 --> 00:10:15,865 ‫أخرجهما الآن، سأتولى الأمر فيما بعد.‬ 121 00:10:16,616 --> 00:10:18,909 ‫لا أستطيع مراقبة رجالك على مدار الساعة.‬ 122 00:10:18,993 --> 00:10:20,202 ‫أريدك أن تتولى الأمور.‬ 123 00:10:22,204 --> 00:10:23,080 ‫أعدك يا سيدتي.‬ 124 00:10:24,373 --> 00:10:26,626 ‫لن يحدث شيء للمشتبه بهم‬ ‫أثناء احتجازهم لدينا.‬ 125 00:10:27,126 --> 00:10:27,960 ‫أنت...‬ 126 00:10:31,964 --> 00:10:34,050 ‫لا يعرف زوجك كم هو سعيد الحظ.‬ 127 00:10:37,428 --> 00:10:38,262 ‫ادخلي.‬ 128 00:10:41,140 --> 00:10:42,808 ‫خطر لي أنك قد تكون جائعاً.‬ 129 00:10:56,614 --> 00:10:57,448 ‫يا رفاق!‬ 130 00:10:59,325 --> 00:11:00,159 ‫اجلسوا.‬ 131 00:11:02,411 --> 00:11:03,287 ‫اسمعوا، أعرف...‬ 132 00:11:04,955 --> 00:11:07,708 ‫أفهم أن هذه القضية صعبة ومتطلبة.‬ 133 00:11:09,085 --> 00:11:11,504 ‫وأعرف أننا نستطيع معاقبة الجناة هنا.‬ 134 00:11:12,546 --> 00:11:15,383 ‫لكن علينا السيطرة على مشاعرنا.‬ 135 00:11:15,966 --> 00:11:18,135 ‫والتعاون مع السلطات.‬ 136 00:11:19,637 --> 00:11:24,350 ‫يجب أن نوصل هؤلاء المشتبه بهم‬ ‫إلى القضاء، سالمين.‬ 137 00:11:26,519 --> 00:11:31,065 ‫لدينا فرصة لإنقاذ سمعتنا المتضررة.‬ 138 00:11:33,692 --> 00:11:36,821 ‫البلاد تنزف وآخر شيء ينقصها هو الانتقام.‬ 139 00:11:38,697 --> 00:11:39,657 ‫لذا فإنني أرجوكم...‬ 140 00:11:40,366 --> 00:11:42,576 ‫أرجوكم أن تتركوا القانون يأخذ مجراه.‬ 141 00:11:53,379 --> 00:11:56,590 ‫- أجل يا سيدي؟‬ ‫- يجب أن تذهب إلى ولاية "بيهار".‬ 142 00:11:57,675 --> 00:12:00,177 ‫مطاردة "ألوك كومار" قد تستغرق بعض الوقت.‬ 143 00:12:01,220 --> 00:12:05,516 ‫يجب أن نعين فريقاً ينتظره في قريته،‬ ‫في حال ظهوره هناك.‬ 144 00:12:05,891 --> 00:12:08,018 ‫- حسناً يا سيدي.‬ ‫- اختر أفراد فريقك.‬ 145 00:12:10,187 --> 00:12:13,149 ‫إنه من قرية "تشابارا"، قرب "أورانغاباد"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 146 00:12:13,399 --> 00:12:14,233 ‫بلى يا سيدي.‬ 147 00:12:15,151 --> 00:12:17,236 ‫إنه إقليم متمردي "الناكسال" الماركسيين.‬ 148 00:12:18,487 --> 00:12:20,197 ‫اذهبوا إلى قسم شرطة "توندوا".‬ 149 00:12:22,283 --> 00:12:23,325 ‫اذهبوا متخفين.‬ 150 00:12:24,827 --> 00:12:27,371 ‫سنحاول توفير الدعم العسكري لكم.‬ 151 00:12:29,957 --> 00:12:31,292 ‫- حسناً.‬ ‫- حظاً موفقاً.‬ 152 00:12:33,627 --> 00:12:34,628 ‫فلتأذن لي يا سيدي.‬ 153 00:12:51,353 --> 00:12:53,230 ‫متى ننقل "جاي سينغ" إلى سجن "تيهار"؟‬ 154 00:12:53,564 --> 00:12:54,523 ‫غداً يا سيدتي.‬ 155 00:12:56,108 --> 00:12:58,527 ‫يجب أن نكبح جماح صغار الضباط.‬ 156 00:12:59,195 --> 00:13:00,946 ‫وبصراحة، أنا أتعاطف معهم.‬ 157 00:13:01,363 --> 00:13:03,240 ‫حتى أنا أريد قتل هؤلاء المشتبه بهم.‬ 158 00:13:03,657 --> 00:13:06,327 ‫كلنا نريد قتلهم يا سيدتي، لكن لا تقلقي.‬ 159 00:13:07,161 --> 00:13:08,662 ‫سيموتون ببطء.‬ 160 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 ‫حين يُسجنون، وهم لا يعرفون موعد شنقهم،‬ 161 00:13:13,083 --> 00:13:15,002 ‫لكنهم سيكونون واثقين من حدوث ذلك،‬ 162 00:13:15,294 --> 00:13:18,214 ‫سيظلون يتذكرون ما فعلوه، وأسباب ذلك.‬ 163 00:13:19,256 --> 00:13:21,175 ‫أي تعذيب أسوأ من ذلك؟‬ 164 00:13:22,801 --> 00:13:25,179 ‫ليتك ألقيت كلمة التشجيع على الضباط.‬ 165 00:13:39,652 --> 00:13:40,611 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 166 00:13:40,736 --> 00:13:43,656 ‫آسفة يا حبيبي، لم أستطع الاتصال قبل ذلك.‬ ‫كانت ليلة جنونية.‬ 167 00:13:46,742 --> 00:13:49,995 ‫- هل "تشاندو" مستيقظة؟‬ ‫- نامت قبل ساعة تقريباً.‬ 168 00:13:50,746 --> 00:13:51,580 ‫حسناً.‬ 169 00:13:53,082 --> 00:13:54,500 ‫إذن، ماذا حدث تحديداً؟‬ 170 00:13:55,042 --> 00:13:59,338 ‫يبدو أن إحدى زميلاتها قد أهانتك،‬ ‫ففقدت هي أعصابها.‬ 171 00:14:00,839 --> 00:14:02,424 ‫إنها ابنتك في النهاية.‬ 172 00:14:04,218 --> 00:14:08,264 ‫أنا واثقة من أننا لسنا بحاجة إلى معاقبتها.‬ ‫حتماً أدت الأخت "ماري" واجبها.‬ 173 00:14:08,639 --> 00:14:10,808 ‫على الأرجح فعلت، لم أسأل.‬ 174 00:14:15,729 --> 00:14:16,564 ‫حبيبتي.‬ 175 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 ‫ما الخطب؟‬ 176 00:14:20,484 --> 00:14:21,527 ‫أمور كثيرة.‬ 177 00:14:26,198 --> 00:14:28,450 ‫أشعر وكأنني أقاتل وحدي.‬ 178 00:14:31,495 --> 00:14:33,873 ‫لو غفلنا عن أتفه شيء، سينتهي أمرنا.‬ 179 00:14:34,707 --> 00:14:36,625 ‫كل ما بوسعك هو أن تفعلي ما بوسعك.‬ 180 00:14:37,918 --> 00:14:41,088 ‫- واتركي البقية لمجريات الأمور.‬ ‫- لا، ليس هذه المرة.‬ 181 00:14:43,966 --> 00:14:45,092 ‫يجب أن ننجح هذه المرة.‬ 182 00:14:47,261 --> 00:14:50,055 ‫أقول لـ"تشاندو" إن بلادنا مكان جيد،‬ ‫وأنا لا...‬ 183 00:14:52,308 --> 00:14:54,685 ‫حتى أنا لم أعد واثقة من أنني أصدق هذا.‬ 184 00:14:57,104 --> 00:14:57,938 ‫سيدتي.‬ 185 00:15:06,739 --> 00:15:07,573 ‫شكراً.‬ 186 00:15:12,661 --> 00:15:13,495 ‫هل من شيء آخر؟‬ 187 00:15:16,457 --> 00:15:21,462 ‫شوهدت الحافلة المُستخدَمة في الجريمة‬ ‫من قبل أثناء ارتكاب عدة مُخالَفات مرورية.‬ 188 00:15:21,545 --> 00:15:23,881 ‫خطر لي أن أخطرك،‬ ‫تحسباً لظهور الأمر فيما بعد.‬ 189 00:15:25,466 --> 00:15:28,218 ‫خبر جيد آخر. حسناً.‬ 190 00:15:31,388 --> 00:15:34,683 ‫- يجب أن أنهي المكالمة.‬ ‫- أعرف. أحبك يا حبيبتي.‬ 191 00:15:46,570 --> 00:15:48,280 ‫أنا قلقة عليك.‬ 192 00:15:48,864 --> 00:15:51,784 ‫أجل، أنا منشغل جداً بسبب هذه القضية.‬ 193 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 ‫أحاول إيجاد ضباط إضافيين.‬ 194 00:15:54,495 --> 00:15:57,414 ‫علينا أيضاً حماية هؤلاء المشتبه بهم.‬ ‫وهذا القسم...‬ 195 00:15:58,207 --> 00:15:59,500 ‫اسمعي، نحن في أزمة،‬ 196 00:15:59,583 --> 00:16:01,669 ‫ولا أستطيع الجلوس وتناول العشاء معك، آسف.‬ 197 00:16:02,169 --> 00:16:05,965 ‫- أنا متفهمة، لكن لو احتجت إلى شيء...‬ ‫- حسناً، سأخطرك.‬ 198 00:16:07,424 --> 00:16:08,258 ‫ادخل.‬ 199 00:16:12,638 --> 00:16:14,974 ‫- أجل يا سيدي؟‬ ‫- لن أناقش ما حدث للتو.‬ 200 00:16:15,474 --> 00:16:17,601 ‫تعرفون جميعاً خطورة الموقف.‬ 201 00:16:20,521 --> 00:16:23,816 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫احرص على توفير الرعاية للمشتبه بهم.‬ 202 00:16:24,942 --> 00:16:25,776 ‫أمرك.‬ 203 00:16:25,859 --> 00:16:26,986 ‫كل شيء وفقاً للقواعد.‬ 204 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 ‫نفذوا كل أوامر نائبة المفوضية.‬ 205 00:16:32,157 --> 00:16:34,034 ‫وإن أخطأ أي منكم أيها الحمقى...‬ 206 00:16:36,829 --> 00:16:38,205 ‫سترون أسوأ ما عندي.‬ 207 00:16:39,623 --> 00:16:41,000 ‫أخبر الآخرين. انصراف.‬ 208 00:16:42,167 --> 00:16:43,002 ‫بلى يا سيدي.‬ 209 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 ‫لحظة واحدة...‬ 210 00:16:52,177 --> 00:16:54,555 ‫أجل يا "براشانت". ماذا يحدث في المقر؟‬ 211 00:16:54,763 --> 00:16:56,348 ‫هناك قائمة بالأسماء المُحتمَلة.‬ 212 00:16:56,473 --> 00:16:59,601 ‫إنهم يحددون أسماء من يمكن التضحية بهم‬ 213 00:16:59,852 --> 00:17:02,104 ‫من بين الضباط العاملين في هذه القضية.‬ 214 00:17:02,563 --> 00:17:04,606 ‫- هل أنا من بينهم؟‬ ‫- أجل.‬ 215 00:17:05,190 --> 00:17:07,943 ‫أجل، حسناً. أرسلها إلي.‬ 216 00:17:11,155 --> 00:17:13,032 ‫يا إلهي، متى سأنام؟‬ 217 00:17:31,175 --> 00:17:32,676 ‫دورك.‬ 218 00:18:02,539 --> 00:18:04,124 ‫- دورك.‬ ‫- الملك.‬ 219 00:18:13,509 --> 00:18:15,636 ‫"إعلانات مُبوَّبة، الزواج"‬ 220 00:18:16,929 --> 00:18:18,806 ‫أتترك شرطة "دلهي" معظم قضايا الاغتصاب‬ 221 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‫- التي يُبلغ عنها من دون تحقيق؟‬ ‫- لا. العكس صحيح.‬ 222 00:18:21,975 --> 00:18:25,813 ‫لا أفهم. لم تُعتبر هذه القضية‬ ‫أسوأ من قضية زجاجة الجعة؟‬ 223 00:18:26,230 --> 00:18:27,940 ‫كنت أفكر في الشيء نفسه.‬ 224 00:18:28,524 --> 00:18:30,109 ‫التداعيات السياسية مختلفة.‬ 225 00:18:31,610 --> 00:18:35,781 ‫نصحني رئيس حكومة "دلهي" بالتخلي‬ ‫عن "فارتيكا" أو رئيس القسم، فيتركني وشأني،‬ 226 00:18:35,864 --> 00:18:37,241 ‫لكنني لا أصدقه.‬ 227 00:18:38,367 --> 00:18:41,453 ‫إنه يريد النيل مني ولا أفهم السبب.‬ 228 00:18:41,745 --> 00:18:44,081 ‫- الشرطة هدفه، لا أنت.‬ ‫- لا.‬ 229 00:18:44,164 --> 00:18:46,667 ‫لا. هناك شيء شخصي.‬ 230 00:18:47,793 --> 00:18:50,087 ‫- كنت رائعاً الليلة.‬ ‫- حقاً؟‬ 231 00:18:51,630 --> 00:18:52,464 ‫أبي.‬ 232 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 ‫احرص على أن يُشنق هؤلاء البغيضين.‬ 233 00:18:56,009 --> 00:18:57,052 ‫لا ترحمهم.‬ 234 00:18:58,554 --> 00:19:01,223 ‫"اليوم الرابع"‬ 235 00:19:01,723 --> 00:19:05,894 ‫"أشوك"، إنهم يلوذون بالفرار جواً،‬ ‫لا بد أن المسألة ضخمة.‬ 236 00:19:06,436 --> 00:19:09,231 ‫عادة يهربون بالدرجة الثالثة على القطار.‬ 237 00:19:25,581 --> 00:19:28,584 ‫- هل أنت ذاهب إلى "غايا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:19:28,876 --> 00:19:31,086 ‫- لترى الشجرة المقدسة؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:19:31,795 --> 00:19:33,505 ‫أتمنى الذهاب منذ أعوام.‬ 240 00:19:34,256 --> 00:19:37,885 ‫في العام الماضي ماتت زوجتي.‬ ‫فخطر لي أن الوقت مناسب.‬ 241 00:19:38,594 --> 00:19:41,805 ‫جاءني النداء لآتي. لعلي أجد الهدى.‬ 242 00:19:42,598 --> 00:19:44,183 ‫إن كنت تبحث عنه، فستهتدي.‬ 243 00:19:45,642 --> 00:19:48,520 ‫شكراً جزيلاً. أنصحك بالذهاب أيضاً.‬ 244 00:19:49,563 --> 00:19:52,065 ‫لا يا أخي، جاءني نداء في اتجاه آخر.‬ 245 00:19:52,274 --> 00:19:54,818 ‫- اذهب أنت. باركك الرب.‬ ‫- شكراً.‬ 246 00:19:58,697 --> 00:19:59,865 ‫- "أشوك".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 247 00:20:00,157 --> 00:20:03,035 ‫- هل ذهبت يوماً إلى إقليم "الناكسال"؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 248 00:20:03,410 --> 00:20:07,539 ‫توخيا الحذر، قد يكون أي شخص من "الناكسال".‬ ‫حتى العاملين بالمطار، حتى السائق.‬ 249 00:20:07,748 --> 00:20:11,460 ‫- إلا السائق، إنه ابن عمي.‬ ‫- حسناً، أياً يكن.‬ 250 00:20:12,502 --> 00:20:15,088 ‫أينما ذهبنا لنأكل، مهما فعلنا،‬ 251 00:20:15,172 --> 00:20:19,009 ‫يجب أن يكون كل شيء بدعم القوات العسكرية‬ ‫ودعم الشرطة المحلية.‬ 252 00:20:19,384 --> 00:20:21,345 ‫وأخبرا الجميع بأننا مدنيون.‬ 253 00:20:21,803 --> 00:20:24,056 ‫نحن من "دلهي"، في رحلة عمل. مفهوم؟‬ 254 00:20:24,139 --> 00:20:27,059 ‫- حسناً.‬ ‫- سيدي، ما عملنا؟‬ 255 00:20:28,810 --> 00:20:31,730 ‫- العقارات.‬ ‫- لا تقلق.‬ 256 00:20:34,650 --> 00:20:37,110 ‫"اكتمل صعود الركاب.‬ ‫وصلت الكوادر للمغادرة."‬ 257 00:20:41,114 --> 00:20:42,241 ‫أجل يا "سودير"، ادخل.‬ 258 00:20:46,119 --> 00:20:49,790 ‫يا صديقي، أريدك أن تجد "سونو".‬ 259 00:20:50,249 --> 00:20:51,124 ‫حسناً يا سيدي.‬ 260 00:20:52,751 --> 00:20:55,295 ‫لا يعرف ربا عمله السابقان بمكانه.‬ 261 00:20:56,255 --> 00:21:02,511 ‫لكن أحدهما يدير أسطول حافلات قصيرة المدى،‬ ‫على الطرق السريعة بين الولايات.‬ 262 00:21:03,011 --> 00:21:05,931 ‫تغادر كل حافلاته‬ ‫من محطة حافلات "أناند فيهار".‬ 263 00:21:07,975 --> 00:21:10,018 ‫كان "سونو" يعمل هناك.‬ 264 00:21:10,852 --> 00:21:15,607 ‫اذهب إلى محطة حافلات "أناند فيهار"،‬ ‫اسأل هناك واعثر على "سونو".‬ 265 00:21:24,866 --> 00:21:27,411 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫يسرق الناس أقلامي دائماً؟‬ 266 00:21:27,828 --> 00:21:29,913 ‫على كل من يدخل أن يحضر قلمه الخاص.‬ 267 00:21:30,247 --> 00:21:31,915 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 268 00:21:32,207 --> 00:21:33,917 ‫يبدو أنك حظيت بنوم هانئ.‬ 269 00:21:35,585 --> 00:21:37,212 ‫لم أنم منذ 3 أيام.‬ 270 00:21:41,300 --> 00:21:42,134 ‫"فيجاي"؟‬ 271 00:21:44,886 --> 00:21:45,971 ‫هل هو الشخص المطلوب؟‬ 272 00:21:56,982 --> 00:21:59,776 ‫- كيف حالك يا "فيجاي"؟‬ ‫- في حال طيب.‬ 273 00:22:03,113 --> 00:22:05,532 ‫"مقتل شرطي في هجوم (ناكسال)"‬ 274 00:22:32,309 --> 00:22:33,143 ‫حسناً.‬ 275 00:22:34,227 --> 00:22:36,980 ‫تحدثا مع سائقي الحافلات والمحصلين‬ ‫وعمال النظافة.‬ 276 00:22:38,482 --> 00:22:41,234 ‫حاولا معرفة أسماء المالكين،‬ ‫وإلى أين تذهب الحافلات.‬ 277 00:22:42,360 --> 00:22:46,698 ‫وإن كانوا قد وظفوا شخصاً يُدعى "سونو"‬ ‫كمحصل أو عامل نظافة.‬ 278 00:22:47,532 --> 00:22:49,910 ‫لا يُعقل أن يكون سائقاً،‬ ‫فلا تتكبدا مشقة السؤال.‬ 279 00:22:50,577 --> 00:22:52,913 ‫- وتكتما الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 280 00:22:53,413 --> 00:22:57,334 ‫لسنا من الشرطة، نحن مجرد أصدقاء نبحث عنه.‬ 281 00:22:59,127 --> 00:23:03,840 ‫اتفقنا؟ وتوخيا الحذر.‬ ‫لا نعرف من يكونون أصدقاء "سونو".‬ 282 00:23:05,133 --> 00:23:05,967 ‫هيا بنا.‬ 283 00:23:10,806 --> 00:23:12,057 ‫فلنبحث في ذاك الاتجاه.‬ 284 00:23:19,606 --> 00:23:21,525 ‫هل يعمل هنا شخص يُدعى "سونو"؟‬ 285 00:23:22,776 --> 00:23:26,321 ‫قبل 6 أشهر كان يعمل هنا شخص‬ ‫يُدعى "سونو" في أحد تلك الأكشاك هناك.‬ 286 00:23:30,325 --> 00:23:32,410 ‫عمل هنا شخص يُدعى "سونو" لبضعة أيام.‬ 287 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 ‫أعتقد أنه ذهب بعد ذلك‬ ‫ليعمل في تنظيف الحافلات.‬ 288 00:23:36,540 --> 00:23:38,959 ‫- أية حافلات؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 289 00:23:41,628 --> 00:23:44,881 ‫- هل كان معه أحد؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 290 00:23:47,050 --> 00:23:51,638 ‫لم أره منذ أعوام.‬ ‫بل ولا أعرف إن كنت حتى سأتعرف عليه.‬ 291 00:23:52,556 --> 00:23:55,142 ‫- هل يمكنك مساعدتي في التعرف عليه؟‬ ‫- بالطبع، أجل.‬ 292 00:23:56,059 --> 00:23:56,893 ‫شكراً.‬ 293 00:23:58,520 --> 00:24:00,272 ‫- أخبرني لو رأيته.‬ ‫- حسناً.‬ 294 00:24:07,696 --> 00:24:10,073 ‫- هل توجد خيوط؟‬ ‫- لا شيء بعد.‬ 295 00:24:10,240 --> 00:24:11,867 ‫تابعا البحث.‬ 296 00:24:12,576 --> 00:24:13,618 ‫ابحثا هناك أيضاً.‬ 297 00:24:15,912 --> 00:24:18,165 ‫سيدي، وجدت شخصاً قد يكون "سونو".‬ 298 00:24:18,915 --> 00:24:22,836 ‫تحدثت مع أحد مالكي الحافلات‬ ‫وقال إن "سونو" عمل لديه قبل 6 أشهر.‬ 299 00:24:23,253 --> 00:24:26,756 ‫حصلنا على رقم "سونو" وتتبعنا عنوانه.‬ ‫إنه في "سهارنبور".‬ 300 00:24:27,340 --> 00:24:29,801 ‫ويتذكر هذا الرجل أن "سونو" كان هنا‬ ‫قبل بضعة أعوام.‬ 301 00:24:31,136 --> 00:24:34,723 ‫- كم تبعد "سهارنبور"؟‬ ‫- حوالي 100 كيلومتر.‬ 302 00:24:36,349 --> 00:24:39,561 ‫- هل أنت واثق من أنك تستطيع التعرف عليه؟‬ ‫- أجل يا سيدي، بالتأكيد.‬ 303 00:24:40,478 --> 00:24:42,772 ‫ابق هنا، سنعود.‬ 304 00:24:43,273 --> 00:24:44,107 ‫هيا بنا.‬ 305 00:24:53,325 --> 00:24:54,826 ‫لنسأل شخصاً، توقف هنا.‬ 306 00:24:56,119 --> 00:24:56,953 ‫توقف.‬ 307 00:24:59,080 --> 00:25:02,209 ‫اسمع يا فتى. أين قسم الشرطة؟‬ 308 00:25:02,292 --> 00:25:04,502 ‫انعطف يساراً، تابع المسير.‬ 309 00:25:04,628 --> 00:25:07,631 ‫حين تصبح في العراء، سترى قسم الشرطة.‬ 310 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 ‫انطلق.‬ 311 00:25:10,842 --> 00:25:14,471 ‫يا إلهي، يا له من مكان متخلف.‬ 312 00:25:15,013 --> 00:25:17,474 ‫ماذا كنت تتصور؟ أنك سافرت إلى "سنغافورة"؟‬ 313 00:25:38,036 --> 00:25:39,246 ‫ماذا تريدون؟‬ 314 00:25:40,163 --> 00:25:41,539 ‫جئنا لمقابلة قسم الشرطة.‬ 315 00:25:41,748 --> 00:25:43,708 ‫- من أين أنتم؟‬ ‫- من شرطة "دلهي".‬ 316 00:25:43,875 --> 00:25:44,709 ‫ارفعوا أيديكم.‬ 317 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 ‫بطاقة الهوية في جيبي.‬ 318 00:26:00,267 --> 00:26:01,101 ‫تعالوا.‬ 319 00:26:05,855 --> 00:26:09,442 ‫علمت بأن ضباطاً من شرطة "دلهي"‬ 320 00:26:09,526 --> 00:26:12,529 ‫آتون إلى قريتنا الصغيرة‬ ‫في إطار مطاردتهم للمجرمين.‬ 321 00:26:13,113 --> 00:26:14,990 ‫أنت تفهم أنها قضية حساسة.‬ 322 00:26:16,032 --> 00:26:18,743 ‫نحن نتعامل مع المواقف الحساسية كل أسبوع.‬ 323 00:26:19,703 --> 00:26:20,537 ‫بالتأكيد.‬ 324 00:26:21,746 --> 00:26:26,334 ‫الحقيقة أنكم قد تعتقدون أن الحياة سهلة‬ ‫في قرية كهذه.‬ 325 00:26:27,752 --> 00:26:32,799 ‫لكن واقع الحال، أن التمرد على أشده هنا‬ 326 00:26:33,883 --> 00:26:36,511 ‫ضد الحكومة، من القبائل والماركسيين.‬ 327 00:26:37,637 --> 00:26:39,097 ‫ونحن على خط الجبهة.‬ 328 00:26:39,723 --> 00:26:41,391 ‫تلك الجماعات نشطة للغاية‬ 329 00:26:41,933 --> 00:26:45,937 ‫حتى أن "الناكسال" لو علموا بحضور‬ ‫مسؤولين من الحكومة المركزية إلى هنا‬ 330 00:26:46,980 --> 00:26:48,231 ‫سنواجه مشكلة كبرى.‬ 331 00:26:50,233 --> 00:26:53,862 ‫لكن لا تقلقوا! نحن هنا. سنحميكم.‬ 332 00:26:55,530 --> 00:26:58,325 ‫ألديكم مرشد في قرية "تشابارا"‬ ‫يمكننا التحدث معه؟‬ 333 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 ‫بالطبع.‬ 334 00:27:00,118 --> 00:27:01,870 ‫لدينا رجال وأسلحة.‬ 335 00:27:03,997 --> 00:27:05,332 ‫ليس لدينا هنا أكثر من ذلك.‬ 336 00:27:11,796 --> 00:27:14,549 ‫أترون هذا؟ موكب مخصص لكم.‬ 337 00:27:15,175 --> 00:27:19,429 ‫اتبعونا وسيتبعونكم. هلّا نتحرك؟‬ 338 00:27:20,180 --> 00:27:21,014 ‫هيا.‬ 339 00:27:40,617 --> 00:27:44,454 ‫- مرحباً، من؟‬ ‫- مرحباً، أنا رئيس قسم الشرطة.‬ 340 00:27:44,996 --> 00:27:47,624 ‫- أجل يا سيدي؟‬ ‫- هل يعجبك هذا الجسر؟‬ 341 00:27:48,249 --> 00:27:50,960 ‫إنه هدف دائم.‬ 342 00:27:51,669 --> 00:27:54,130 ‫فككنا قنبلة هنا الأسبوع الماضي.‬ 343 00:27:55,507 --> 00:27:57,133 ‫- حقاً؟‬ ‫- حوِّل.‬ 344 00:28:48,017 --> 00:28:50,019 ‫حسناً يا رفاق. اهدؤوا من فضلكم.‬ 345 00:28:50,979 --> 00:28:51,813 ‫سيدي الوزير.‬ 346 00:28:54,023 --> 00:28:55,525 ‫أدعو إلى بدء هذا الاجتماع.‬ 347 00:28:55,859 --> 00:28:59,487 ‫أعرف أن كل المنظمات غير الحكومية‬ ‫والناشطين الحاضرين هنا،‬ 348 00:28:59,571 --> 00:29:00,780 ‫منشغلون للغاية.‬ 349 00:29:01,531 --> 00:29:04,951 ‫وخاصة أنت يا سيدي المفوض.‬ ‫أشكرك على إيجاد الوقت للمجيء.‬ 350 00:29:05,368 --> 00:29:06,327 ‫على الرحب والسعة.‬ 351 00:29:06,494 --> 00:29:09,831 ‫أود البدء بقولي إنني قلق جداً‬ 352 00:29:10,039 --> 00:29:14,002 ‫بشأن الجريمة التي أُبلغ عنها يوم الـ16‬ ‫من ديسمبر على متن حافلة متحركة،‬ 353 00:29:14,294 --> 00:29:16,629 ‫خاصة مع رد فعل الشرطة لها...‬ 354 00:29:17,839 --> 00:29:19,966 ‫بالإضافة إلى اكتشافنا للحقيقة الفظيعة‬ 355 00:29:20,175 --> 00:29:22,844 ‫بأن شرطة "دلهي" كانت قادرة على منع وقوعها.‬ 356 00:29:23,428 --> 00:29:25,430 ‫أقول هذا كمواطن مهتم،‬ 357 00:29:25,722 --> 00:29:29,017 ‫وكأب لابنة شابة، وكرئيس لوزارة "دلهي".‬ 358 00:29:29,768 --> 00:29:32,061 ‫السيدات غير آمنات في "دلهي".‬ 359 00:29:34,063 --> 00:29:36,524 ‫وأعتقد أن المفوض "فيجاي" يدين لنا،‬ 360 00:29:37,066 --> 00:29:38,568 ‫لمواطني هذه المدينة،‬ 361 00:29:39,360 --> 00:29:41,529 ‫بتفسير لكيفية حدوث ما حدث.‬ 362 00:29:42,322 --> 00:29:45,575 ‫كيف سمحت نائبة مفوضية الشرطة‬ ‫"فارتيكا شاتورفيدي" بحدوث ذلك؟‬ 363 00:29:47,410 --> 00:29:48,912 ‫أرجوك. تكلموا تباعاً من فضلكم.‬ 364 00:29:49,329 --> 00:29:51,206 ‫هذه ليست قضية جديدة.‬ 365 00:29:51,456 --> 00:29:53,875 ‫كلما ذهبت امرأة إلى قسم للشرطة‬ 366 00:29:54,334 --> 00:29:56,544 ‫للإبلاغ عن وقوع اعتداء جنسي،‬ 367 00:29:56,753 --> 00:29:58,171 ‫لا تؤخذ أبداً على محمل الجد.‬ 368 00:29:58,296 --> 00:30:01,341 ‫تعطوننا تأكيدات جديدة، بأن هذا سيتغير.‬ 369 00:30:01,424 --> 00:30:04,302 ‫وقد استغرق الأمر طويلاً جداً‬ ‫حتى نُقلا إلى المستشفى.‬ 370 00:30:04,469 --> 00:30:07,472 ‫حياة الفتاة المسكينة في خطر‬ ‫بسبب هذا الإهمال.‬ 371 00:30:09,974 --> 00:30:13,102 ‫تسرني الإجابة عن كل سؤال تباعاً.‬ 372 00:30:13,353 --> 00:30:15,522 ‫أولاً، بشأن مسألة الاستجابة الأولى للبلاغ.‬ 373 00:30:33,832 --> 00:30:36,376 ‫سيدتي، نحن نبحث عن "سونو".‬ 374 00:30:37,168 --> 00:30:38,378 ‫- "سونو"؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:30:38,837 --> 00:30:40,338 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 376 00:30:40,588 --> 00:30:42,465 ‫لا يشبهه، لكن مرت فترة...‬ 377 00:30:42,549 --> 00:30:44,759 ‫مهلاً، من أنتم؟ إلى أين تأخذونه؟‬ 378 00:30:45,844 --> 00:30:48,763 ‫- من أنتم؟‬ ‫- إلى أين تأخذونني؟‬ 379 00:30:53,142 --> 00:30:55,520 ‫أخبرني، أين كنت ليلة الأحد؟‬ 380 00:30:55,895 --> 00:30:56,980 ‫هنا مع زوجتي.‬ 381 00:30:58,189 --> 00:31:00,775 ‫- أين تعمل؟‬ ‫- أنا عامل نظافة في الشوارع.‬ 382 00:31:01,317 --> 00:31:05,113 ‫- هل تنظف الحافلات أيضاً؟‬ ‫- الحافلات؟ ليس منذ عدة أشهر.‬ 383 00:31:05,613 --> 00:31:08,366 ‫كنت أنظفها في "دلهي"،‬ ‫لكنني رحلت حين تزوجت.‬ 384 00:31:08,950 --> 00:31:11,744 ‫- متى تزوجت؟‬ ‫- الشهر الماضي. ماذا حدث يا سيدي؟‬ 385 00:31:12,495 --> 00:31:13,788 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 386 00:31:14,789 --> 00:31:16,124 ‫متى كنت في "دلهي" آخر مرة؟‬ 387 00:31:16,249 --> 00:31:18,960 ‫أخبرتك، قبل بضعة أشهر. قبل 3 أو 4 أشهر.‬ 388 00:31:19,627 --> 00:31:22,422 ‫لا أعرف أحداً هناك.‬ ‫ليس لي منزلاً ولا وظيفة.‬ 389 00:31:22,881 --> 00:31:26,801 ‫فلتسألوا الجيران، كنت هنا.‬ ‫ماذا تريدون مني؟‬ 390 00:31:34,309 --> 00:31:36,185 ‫إذن لست متأكداً إن كان هو.‬ 391 00:31:36,394 --> 00:31:39,480 ‫لا، لست متأكداً.‬ ‫لم أر "سونو" منذ 3 أو 4 أعوام.‬ 392 00:31:39,772 --> 00:31:43,443 ‫لا أظن أنه هو. كان قصيراً ونحيلاً جداً.‬ 393 00:31:51,242 --> 00:31:53,745 ‫مرحباً! هل سنعود إلى "بوابة الهند"‬ ‫أيتها المقاتلة؟‬ 394 00:31:53,912 --> 00:31:56,164 ‫أجل. إن لم أصرخ في أحد،‬ 395 00:31:56,247 --> 00:31:58,499 ‫سأفرغ غضبي في أختي الصغرى بالمنزل.‬ 396 00:31:59,751 --> 00:32:01,711 ‫لن أذهب يا رفاق. اذهبوا أنتم.‬ 397 00:32:02,003 --> 00:32:04,839 ‫- لم لا تأتين؟‬ ‫- لا يهم. ستأتين معنا.‬ 398 00:32:04,923 --> 00:32:07,592 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 399 00:32:09,010 --> 00:32:10,720 ‫لا أريدك أن تلمسني فحسب.‬ 400 00:32:10,803 --> 00:32:13,389 ‫ما الأمر يا "تشاندني"؟‬ ‫نحن صديقان منذ أعوام.‬ 401 00:32:14,265 --> 00:32:15,099 ‫لا شيء.‬ 402 00:32:16,726 --> 00:32:17,894 ‫كيف يكون لدينا قانون‬ 403 00:32:18,102 --> 00:32:21,397 ‫يقول إن السائقة ليست مضطرة للتوقف‬ ‫بعد الساعة الـ7 مساءً‬ 404 00:32:21,606 --> 00:32:25,568 ‫لو أوقفها ضابط على الطريق‬ ‫في غير وجود ضابطة أنثى؟‬ 405 00:32:25,985 --> 00:32:29,197 ‫كيف تنام ليلاً وأنت تعرف بوقوع‬ ‫كل هذه المخالفات العنيفة‬ 406 00:32:29,364 --> 00:32:31,115 ‫في دائرتك ضد الإناث‬ 407 00:32:31,366 --> 00:32:34,202 ‫إلى حد وجود قانون موضوع‬ ‫بهدف حماية المواطنين من الشرطة؟‬ 408 00:32:34,702 --> 00:32:37,455 ‫جرى تفعيل ذلك القانون‬ ‫قبل فترة توليّ لمنصبي.‬ 409 00:32:38,539 --> 00:32:40,792 ‫بخلاف ذلك،‬ ‫أنت لم تفعل شيئاً لاستئصال الفساد.‬ 410 00:32:40,917 --> 00:32:45,129 ‫لا، لقد اتخذنا إجراءات حاسمة‬ ‫لمكافحة مخالفات الشرطة.‬ 411 00:32:45,797 --> 00:32:50,259 ‫يجب أن أضيف أن الموارد التي يجري‬ ‫إنفاقها حالياً على هذا الاجتماع...‬ 412 00:32:51,219 --> 00:32:54,389 ‫جاءت في وقت غير مناسب،‬ ‫بما أننا نستخدم كل قواتنا‬ 413 00:32:54,472 --> 00:32:58,393 ‫لحفظ السلام داخل المدينة‬ ‫ولاعتقال المشتبه بهم.‬ 414 00:32:58,476 --> 00:33:03,648 ‫سيدي المفوض، أنا واثق من أنهم يستطيعون‬ ‫التنازل عن رجل واحد بينما يؤدون واجبهم.‬ 415 00:33:45,189 --> 00:33:46,024 ‫هنا.‬ 416 00:33:50,611 --> 00:33:52,697 ‫- مرحباً يا سيد "بهادور".‬ ‫- مرحباً.‬ 417 00:33:54,115 --> 00:33:55,491 ‫تعال. اجلس.‬ 418 00:33:57,493 --> 00:34:00,121 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- كلنا بخير.‬ 419 00:34:01,873 --> 00:34:04,333 ‫- إنهم من "دلهي".‬ ‫- مرحباً.‬ 420 00:34:06,085 --> 00:34:07,503 ‫إنهم يبحثون عن شخص ما.‬ 421 00:34:07,920 --> 00:34:13,384 ‫مشتبه به يُدعى "ألوك كومار".‬ ‫يعتقدون أنه هنا.‬ 422 00:34:14,135 --> 00:34:17,388 ‫الأمر كالآتي يا سيدي. أستطيع التحدث معك.‬ 423 00:34:18,639 --> 00:34:21,476 ‫لكنني لا أعرفهم.‬ 424 00:34:22,185 --> 00:34:24,729 ‫إنهم معي. لهذا أحضرتهم إلى هنا.‬ 425 00:34:26,439 --> 00:34:29,984 ‫الأمر كالآتي. لم يعد "ألوك" إلى المنزل.‬ 426 00:34:31,486 --> 00:34:37,075 ‫- أين منزله تحديداً؟‬ ‫- في نهاية الطريق، توجد شجرة.‬ 427 00:34:37,617 --> 00:34:40,995 ‫من هناك، امض إلى الأمام، ثم انعطف يميناً.‬ 428 00:34:41,996 --> 00:34:44,582 ‫ثم يساراً، إنه الباب الأول بعد ذلك.‬ 429 00:34:46,459 --> 00:34:49,462 ‫- رائع، شكراً.‬ ‫- قبل أن تنصرفوا...‬ 430 00:34:52,715 --> 00:34:58,179 ‫في القرية، يوجد رجل مُسِن يدعى "مانيرام".‬ 431 00:34:58,930 --> 00:35:01,099 ‫- مات قبل بضعة أيام.‬ ‫- حسناً.‬ 432 00:35:01,390 --> 00:35:06,187 ‫وهناك فتاة وليدة، لم تجري تسميتها بعد.‬ 433 00:35:06,354 --> 00:35:11,150 ‫رائع يا سيد "بهادور".‬ ‫كيف سيكون هذا المكان من دونك؟‬ 434 00:35:11,400 --> 00:35:14,612 ‫سيظل يعمه السلام.‬ 435 00:35:15,738 --> 00:35:16,697 ‫حسناً، سنرحل.‬ 436 00:35:19,951 --> 00:35:20,993 ‫هيا بنا.‬ 437 00:35:26,040 --> 00:35:27,500 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 438 00:36:01,367 --> 00:36:02,201 ‫مرحباً.‬ 439 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 ‫أجل، من أنت؟‬ 440 00:36:05,288 --> 00:36:06,956 ‫- هل أنت "أشويني كوماري"؟‬ ‫- أجل.‬ 441 00:36:07,456 --> 00:36:08,291 ‫ادخلي.‬ 442 00:36:09,041 --> 00:36:12,253 ‫نحن من الشرطة.‬ ‫نحن نبحث عن ابنك، "ألوك كومار".‬ 443 00:36:14,839 --> 00:36:16,632 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- انهض.‬ 444 00:36:16,716 --> 00:36:20,011 ‫- مهلاً!‬ ‫- اهدئي يا سيدتي. جئنا لنتحدث فحسب.‬ 445 00:36:20,386 --> 00:36:21,220 ‫اتركه.‬ 446 00:36:21,971 --> 00:36:24,390 ‫- هل "ألوك" هنا؟‬ ‫- لا. ماذا حدث؟‬ 447 00:36:25,308 --> 00:36:26,142 ‫فتشوا المكان.‬ 448 00:36:32,565 --> 00:36:34,275 ‫- هل أنت زوجته؟‬ ‫- أجل.‬ 449 00:36:34,609 --> 00:36:35,943 ‫- "بالافي"؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:36:36,485 --> 00:36:38,029 ‫متى تحدثت معه آخر مرة؟‬ 451 00:36:38,696 --> 00:36:40,865 ‫مرت أشهر. لا أتذكر متى كان هنا آخر مرة.‬ 452 00:36:41,991 --> 00:36:45,578 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- سيدي، لا بد أنك تعرف مكانه.‬ 453 00:36:47,079 --> 00:36:49,040 ‫لم يتصل بنا منذ 6 أشهر.‬ 454 00:36:49,457 --> 00:36:50,875 ‫ماذا فعل؟‬ 455 00:36:51,125 --> 00:36:53,294 ‫ستأتي معنا إلى قسم الشرطة.‬ 456 00:36:53,377 --> 00:36:55,755 ‫بالطبع لا. لماذا آتي؟‬ 457 00:36:56,297 --> 00:36:57,882 ‫أنت رجل عقلاني. تعال.‬ 458 00:37:01,135 --> 00:37:04,388 ‫أنت لم ترتكب شيئاً.‬ ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فحسب.‬ 459 00:37:47,807 --> 00:37:49,183 ‫هل أنت نائبة مفوضية الشرطة؟‬ 460 00:37:55,314 --> 00:37:57,066 ‫هل أنت نائبة مفوضية الشرطة؟‬ 461 00:38:00,903 --> 00:38:02,613 ‫أجل، يمكنك مناداتي "فارتيكا".‬ 462 00:38:06,367 --> 00:38:08,452 ‫لا تقلقي حيال أي شيء.‬ 463 00:38:10,329 --> 00:38:11,831 ‫إنني أتولى القضية بنفسي.‬ 464 00:38:12,999 --> 00:38:16,168 ‫وأعدك أن يُعاقبوا جميعاً.‬ 465 00:38:17,837 --> 00:38:19,588 ‫أعرف من تكونين.‬ 466 00:38:20,673 --> 00:38:25,386 ‫أنا سعيدة جداً لأنك تتولين قضيتي.‬ 467 00:38:26,262 --> 00:38:28,931 ‫- شكراً يا سيدتي.‬ ‫- أرجوك ألّا تشكريني.‬ 468 00:38:31,600 --> 00:38:33,602 ‫اعتقلنا 4 منهم بالفعل.‬ 469 00:38:34,979 --> 00:38:37,273 ‫سنمسك بالشخصين الباقيين قريباً.‬ 470 00:38:38,816 --> 00:38:40,568 ‫هذا خبر رائع.‬ 471 00:38:42,570 --> 00:38:46,615 ‫- كيف حال "أكاش"؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 472 00:38:47,158 --> 00:38:51,662 ‫إنه يساعدنا في القضية.‬ ‫هل تريدين شيئاً؟ أتريدين تلفازاً؟‬ 473 00:38:52,913 --> 00:38:56,000 ‫لو أردت أي شيء، أخبري "نيتي".‬ 474 00:38:59,378 --> 00:39:00,838 ‫إنها رائعة.‬ 475 00:39:03,924 --> 00:39:05,051 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 476 00:39:06,218 --> 00:39:08,471 ‫ماذا يحدث هنا؟ لا يمكنها الإدلاء بإفادة.‬ 477 00:39:08,721 --> 00:39:09,972 ‫لا تزعجيها.‬ 478 00:39:10,264 --> 00:39:12,183 ‫جئت لأطمئن عليها أيتها الطبيبة. لن...‬ 479 00:39:12,266 --> 00:39:14,935 ‫لا أبالي. من دون إذن المستشفى،‬ ‫لا يُسمح بدخول الشرطة.‬ 480 00:39:15,019 --> 00:39:17,730 ‫- لا نسمح بتواجد أحد سوى "نيتي".‬ ‫- أنا عينت "نيتي" هنا.‬ 481 00:39:17,813 --> 00:39:19,398 ‫جئت لأحييها فحسب أيتها الطبيبة.‬ 482 00:39:19,482 --> 00:39:22,109 ‫لا، إنها تحتاج إلى الراحة. بلا استثناءات.‬ 483 00:39:22,193 --> 00:39:25,279 ‫أرجوكما، أنتما تزعجانها.‬ ‫اخرجي يا سيدتي، من فضلك.‬ 484 00:39:50,096 --> 00:39:52,973 ‫آسفة يا سيدتي. لكنني لم أرغب‬ ‫في تعريضها إلى مزيد من الألم.‬ 485 00:39:53,057 --> 00:39:55,684 ‫لا. لهذا عينتك هنا.‬ 486 00:39:58,354 --> 00:39:59,355 ‫وجهها...‬ 487 00:40:03,109 --> 00:40:05,945 ‫لا أريد أن أرى امرأة أخرى‬ ‫في هذا الموقف أبداً.‬ 488 00:40:07,571 --> 00:40:08,406 ‫أبداً.‬ 489 00:40:09,448 --> 00:40:10,866 ‫- أعرف.‬ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 490 00:40:14,578 --> 00:40:15,413 ‫آسفة.‬ 491 00:40:16,705 --> 00:40:21,252 ‫هناك سياسة تمنع التلامس‬ ‫بين الضباط والضحايا والجميع.‬ 492 00:40:22,545 --> 00:40:24,213 ‫أعرف يا سيدتي. خطر لي فقط...‬ 493 00:40:27,007 --> 00:40:28,634 ‫قبل فترة كانت هناك واقعة...‬ 494 00:40:29,218 --> 00:40:31,470 ‫جرى تصوير ضابط وهو يعانق ضحية.‬ 495 00:40:33,097 --> 00:40:33,931 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 496 00:40:34,306 --> 00:40:38,352 ‫حين نعمل على هذا القرب الشديد معهم،‬ ‫من الطبيعي أن نتعلق عاطفياً.‬ 497 00:40:41,522 --> 00:40:46,986 ‫لكن نشرت الصحافة الصورة،‬ ‫وجرى اتهامه بتعارض المصالح.‬ 498 00:40:48,404 --> 00:40:49,488 ‫انهارت القضية.‬ 499 00:40:52,616 --> 00:40:53,826 ‫تعرض الضابط...‬ 500 00:40:56,954 --> 00:40:57,830 ‫خسر وظيفته.‬ 501 00:40:59,123 --> 00:41:00,374 ‫لن يتكرر هذا يا سيدتي.‬ 502 00:41:01,500 --> 00:41:02,334 ‫سيدتي.‬ 503 00:41:05,713 --> 00:41:07,339 ‫لقد جاء لتصوير آثار العض.‬ 504 00:41:08,382 --> 00:41:09,925 ‫لدينا تصريح من المستشفى.‬ 505 00:41:12,678 --> 00:41:15,181 ‫إذن متى تحدثت مع ابنك آخر مرة؟‬ 506 00:41:16,640 --> 00:41:17,641 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 507 00:41:22,438 --> 00:41:26,817 ‫هل ستتعاون أم لا؟‬ ‫لم تجعل الأمر بهذه الصعوبة؟‬ 508 00:41:27,776 --> 00:41:29,278 ‫لقد اقتحمتم منزلي.‬ 509 00:41:30,029 --> 00:41:32,990 ‫أحرجتموني أمام زوجة ابني.‬ 510 00:41:33,991 --> 00:41:36,118 ‫- ماذا تريدون مني؟‬ ‫- نريد إجابات فقط.‬ 511 00:41:36,577 --> 00:41:40,122 ‫- ليس لدي إجابات.‬ ‫- إذن، من لديه إجابات أيها السافل؟‬ 512 00:41:41,499 --> 00:41:42,333 ‫اهدأ.‬ 513 00:41:43,417 --> 00:41:46,754 ‫تعال إلى الخارج. كلكم أيضاً.‬ 514 00:41:49,256 --> 00:41:50,132 ‫سافل!‬ 515 00:41:50,466 --> 00:41:51,300 ‫اهدأ.‬ 516 00:41:52,593 --> 00:41:53,594 ‫سيخبرنا.‬ 517 00:41:54,762 --> 00:41:55,846 ‫دعني أحاول.‬ 518 00:41:57,556 --> 00:42:00,893 ‫إنهم مزارعون.‬ 519 00:42:01,602 --> 00:42:03,938 ‫لا يثقون بأهل المدينة.‬ 520 00:42:04,688 --> 00:42:05,523 ‫هل تفهمون؟‬ 521 00:42:17,201 --> 00:42:18,118 ‫اسمع أيها الشيخ.‬ 522 00:42:19,453 --> 00:42:21,705 ‫لم يأت هؤلاء الناس من "دلهي"‬ ‫ليضيعوا وقتهم.‬ 523 00:42:23,374 --> 00:42:26,418 ‫"ألوك" متهم بالاغتصاب والشروع في القتل.‬ 524 00:42:29,380 --> 00:42:33,008 ‫إن علم الناس بمكان "ألوك"، سيمزقونه إرباً.‬ 525 00:42:33,759 --> 00:42:36,679 ‫لم يأتوا للإمساك به، بل لإنقاذه.‬ 526 00:42:37,429 --> 00:42:39,807 ‫ساعدنا. أخبرنا.‬ 527 00:42:41,517 --> 00:42:43,185 ‫هذا أفضل للجميع.‬ 528 00:42:44,311 --> 00:42:45,145 ‫هل تفهمون؟‬ 529 00:42:45,771 --> 00:42:47,314 ‫هل ستفعل؟ جيد.‬ 530 00:42:50,568 --> 00:42:51,402 ‫ادخلي.‬ 531 00:43:00,035 --> 00:43:00,869 ‫حسناً، أخبرنا.‬ 532 00:43:03,163 --> 00:43:03,998 ‫ليلة أمس...‬ 533 00:43:06,667 --> 00:43:08,627 ‫اتصل بي.‬ 534 00:43:09,253 --> 00:43:12,298 ‫- من أين؟‬ ‫- لا أعرف يقيناً.‬ 535 00:43:13,799 --> 00:43:15,384 ‫يمكنكم فحص هاتفي.‬ 536 00:43:16,510 --> 00:43:17,344 ‫حسناً.‬ 537 00:43:18,345 --> 00:43:22,933 ‫- في أية ساعة.‬ ‫- في حوالي الـ8 أو الـ8:15.‬ 538 00:43:24,977 --> 00:43:26,312 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً؟‬ 539 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 ‫من المتحدث؟‬ 540 00:43:27,938 --> 00:43:29,565 ‫هذا هاتف عمومي.‬ 541 00:43:29,815 --> 00:43:30,649 ‫أين؟‬ 542 00:43:31,317 --> 00:43:32,568 ‫في "نهاربور" بـ"غورغاون".‬ 543 00:43:33,360 --> 00:43:34,194 ‫حسناً.‬ 544 00:43:35,112 --> 00:43:37,114 ‫- من في "نهاربور"؟‬ ‫- صهري.‬ 545 00:43:37,448 --> 00:43:40,075 ‫اكتب عنوانه ورقم هاتفه.‬ 546 00:43:45,914 --> 00:43:47,333 ‫ثم يمكنك الانصراف.‬ 547 00:43:48,334 --> 00:43:49,585 ‫عم تتحدث يا سيدي؟‬ 548 00:43:50,336 --> 00:43:53,172 ‫إنه أملنا الوحيد في إيجاد "ألوك"،‬ ‫وأنت تسمح له بالانصراف؟‬ 549 00:43:53,422 --> 00:43:56,842 ‫هذا أفضل. سيراقبه ضابطي.‬ 550 00:43:57,593 --> 00:43:59,762 ‫كما أن "ألوك" في مكانين لا ثالث لهما.‬ 551 00:44:00,012 --> 00:44:04,391 ‫في "نهاربور"،‬ ‫أو في منزل صهره في "جهارخاند".‬ 552 00:44:06,143 --> 00:44:11,523 ‫في الحالتين، تأخر الوقت،‬ ‫ومن الخطير أن نذهب للبحث الآن.‬ 553 00:44:12,900 --> 00:44:15,194 ‫لا بد أنكم جائعون.‬ 554 00:44:16,612 --> 00:44:19,865 ‫قدّم كل الأطراف شكواها بشكل جيد.‬ 555 00:44:20,240 --> 00:44:21,367 ‫لكنني أود أن أضيف...‬ 556 00:44:22,117 --> 00:44:23,327 ‫أن لدي هنا تقريراً‬ 557 00:44:23,786 --> 00:44:26,872 ‫يوضح عدة حوادث وقعت مؤخراً‬ ‫لمخالفات من جانب الشرطة.‬ 558 00:44:27,581 --> 00:44:29,375 ‫أعتقد أننا جميعاً نعرف الحل البسيط.‬ 559 00:44:29,917 --> 00:44:31,502 ‫عليك تقديم استقالتك الآن.‬ 560 00:44:37,174 --> 00:44:38,008 ‫سيدي.‬ 561 00:44:39,009 --> 00:44:42,763 ‫ميزانية قسم شرطة "نيويورك" العام الماضي‬ 562 00:44:43,597 --> 00:44:45,432 ‫كانت 4 مليارات دولار.‬ 563 00:44:45,849 --> 00:44:47,976 ‫مدينة يقارب تعدادها 9 ملايين نسمة.‬ 564 00:44:48,644 --> 00:44:50,479 ‫ميزانية قسم شرطة "دلهي"‬ 565 00:44:51,105 --> 00:44:52,690 ‫كانت 400 مليون دولار.‬ 566 00:44:53,065 --> 00:44:55,192 ‫مدينة تعدادها 17 مليون نسمة.‬ 567 00:44:56,402 --> 00:45:01,156 ‫ضباطنا في الخدمة 24 ساعة يومياً.‬ ‫لا يتقاضون أجراً عن ساعات العمل الإضافي.‬ 568 00:45:01,240 --> 00:45:04,034 ‫أحياناً لا يرون عائلاتهم سوى مرتين كل شهر‬ 569 00:45:04,118 --> 00:45:05,619 ‫لأنهم لا يتحملون تكلفة ذلك.‬ 570 00:45:06,161 --> 00:45:10,791 ‫وبينما هم في الخدمة،‬ ‫يشترون الوقود بمالهم الخاص‬ 571 00:45:11,083 --> 00:45:12,793 ‫ولا تُرد لهم النفقات من جهة العمل.‬ 572 00:45:13,585 --> 00:45:17,047 ‫نعترف جميعاً‬ ‫بأنه قد ارتُكِبَت جريمة شنعاء،‬ 573 00:45:17,131 --> 00:45:19,174 ‫وقد توصلنا بالفعل إلى حل القضية‬ 574 00:45:19,258 --> 00:45:21,844 ‫بعد توصلنا إلى إنجاز مذهل في تحقيقنا.‬ 575 00:45:23,053 --> 00:45:28,183 ‫نتحدث عن مخالفات الشرطة‬ ‫متى تقع هذه الحوادث،‬ 576 00:45:28,851 --> 00:45:31,562 ‫لكنني لا أستطيع الرد عليها،‬ ‫ما لم تعطوني وقائع مفصلة.‬ 577 00:45:31,812 --> 00:45:35,649 ‫وأتفق معكم على ضرورة تحسين سلوك الشرطة،‬ 578 00:45:35,732 --> 00:45:39,820 ‫وأنا ملتزم بتحقيق ذلك مثلكم جميعاً.‬ 579 00:45:41,613 --> 00:45:42,698 ‫ليس لدي أقوالاً أخرى.‬ 580 00:45:48,078 --> 00:45:49,788 ‫بالطبع، لا يمكننا التشكيك‬ 581 00:45:49,872 --> 00:45:51,915 ‫في تفاني المفوض "فيجاي" وحماسه.‬ 582 00:45:52,958 --> 00:45:54,168 ‫لكن الوقائع لا تكذب.‬ 583 00:45:54,334 --> 00:45:58,672 ‫لو كانت شرطة "دلهي" تحت سيطرتي،‬ ‫لأُديرت بشكل أفضل.‬ 584 00:46:00,507 --> 00:46:02,092 ‫سأشدد على ذلك أمام البرلمان.‬ 585 00:46:03,760 --> 00:46:06,263 ‫وسأكون ممتناً لدعمكم.‬ 586 00:46:31,705 --> 00:46:33,415 ‫"(جاي سينغ) يُنقل إلى (تيهار)"‬ 587 00:46:40,422 --> 00:46:41,507 ‫تحركوا!‬ 588 00:46:41,590 --> 00:46:44,510 ‫"(تشاندني)"‬ 589 00:46:46,303 --> 00:46:48,138 ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ ‫- مرحباً يا أمي.‬ 590 00:46:49,890 --> 00:46:52,392 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 591 00:46:52,768 --> 00:46:55,145 ‫لا أعرف. ليس قبل أن ينتهي الأمر.‬ 592 00:46:58,482 --> 00:47:00,859 ‫هل تلاحقين هؤلاء الرجال وحدك؟‬ 593 00:47:01,276 --> 00:47:03,403 ‫هذا ما يبدو. لكن لا.‬ 594 00:47:06,281 --> 00:47:09,826 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 595 00:47:11,578 --> 00:47:14,748 ‫- هل ستحدثينني عن موضوع الشجار؟‬ ‫- لم يحدث شيء.‬ 596 00:47:16,708 --> 00:47:18,544 ‫كانت فتاة تتكلم عنك بسوء،‬ 597 00:47:18,627 --> 00:47:23,215 ‫ولطالما علمتني أن أواجه المسيئين.‬ 598 00:47:23,924 --> 00:47:28,011 ‫أعرف يا حبيبتي. لكنها مجرد كلمات.‬ ‫لن تضيرني.‬ 599 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 ‫لا، لكنك قلت...‬ 600 00:47:32,724 --> 00:47:34,893 ‫آسفة جداً لأنني لا أستطيع‬ ‫أن أكون معك الآن.‬ 601 00:47:36,186 --> 00:47:37,646 ‫لا بأس. يجب أن أنهي المكالمة.‬ 602 00:50:05,961 --> 00:50:10,632 ‫"في ذكرى (جيوتي سنيغ)"‬ 603 00:50:10,841 --> 00:50:12,843 ‫تـرجمة "مي بدر"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 61575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.