All language subtitles for Delhi.Crime.S01E04.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,298 --> 00:00:09,538 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية" ‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 2 00:00:59,642 --> 00:01:02,937 ‫ "اليوم الثالث، الـ7 صباحاً" ‬ 3 3 00:01:05,065 --> 00:01:06,107 ‫ "أمار"!‬ 4 4 00:01:06,858 --> 00:01:10,820 ‫لا تكن أحمق، عد وإلا ستكون العواقب وخيمة!‬ 5 5 00:01:11,863 --> 00:01:12,989 ‫عد!‬ 6 6 00:01:14,532 --> 00:01:15,532 ‫ "أمار"!‬ 7 7 00:01:15,950 --> 00:01:21,414 ‫سأخبر والديك بحقيقة ما فعلتماه أنت وأخوك.‬ 8 8 00:01:22,916 --> 00:01:24,292 ‫أهذا ما تريد؟‬ 9 9 00:01:24,918 --> 00:01:27,921 ‫أن تجلب العار والخراب لعائلتك؟‬ 10 10 00:01:28,463 --> 00:01:31,633 ‫لا يا سيدي، أرجوك ألّا تفعل ذلك!‬ 11 11 00:01:32,383 --> 00:01:36,262 ‫- هيا بنا.‬ ‫- سأنفذ أوامركم!‬ 12 12 00:01:36,846 --> 00:01:41,059 ‫- لكن لا تخبروا والدتي.‬ ‫- الزم مكانك.‬ 13 13 00:01:44,604 --> 00:01:46,731 ‫لا أعرف كيف سنجد "ألوك".‬ 14 14 00:01:47,690 --> 00:01:49,400 ‫بالصبر والاجتهاد يا سيدتي.‬ 15 15 00:01:57,033 --> 00:01:58,159 ‫أجل، أخبرني.‬ 16 16 00:01:58,409 --> 00:02:00,120 ‫سيدتي، قبضنا على "أمار سينغ".‬ 17 17 00:02:01,079 --> 00:02:02,079 ‫رائع.‬ 18 18 00:02:02,497 --> 00:02:04,874 ‫هل يجب أن نبلغ رئيس القسم هنا بذلك؟‬ 19 19 00:02:05,375 --> 00:02:06,793 ‫لا وقت لدينا.‬ 20 20 00:02:07,335 --> 00:02:09,754 ‫يجب أن نعرضه على النيابة خلال 24 ساعة.‬ 21 21 00:02:10,046 --> 00:02:11,046 ‫أعيدوه فحسب.‬ 22 22 00:02:11,506 --> 00:02:12,506 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 23 23 00:02:13,216 --> 00:02:14,216 ‫أطحنا بواحد آخر.‬ 24 24 00:02:15,635 --> 00:02:20,682 ‫مرحباً؟ أجل، أنا "سوباش غوبتا"،‬ ‫من شرطة "دلهي". من المتحدث؟‬ 25 25 00:02:21,015 --> 00:02:22,433 ‫- من يتكلم؟‬ ‫- "بيتو" ، سيدي.‬ 26 26 00:02:22,517 --> 00:02:23,517 ‫ "بيتو" ؟‬ 27 27 00:02:24,269 --> 00:02:26,563 ‫أبحث عن رجل يُدعى "سونو".‬ 28 28 00:02:27,188 --> 00:02:28,273 ‫مَن "سونو" ؟‬ 29 29 00:02:28,439 --> 00:02:31,109 ‫- هل تعرف "سونو"؟‬ ‫- من يكون "سونو"، سيدي؟ أنا...‬ 30 30 00:02:31,192 --> 00:02:34,237 ‫أي "سونو" سيفي بالغرض.‬ ‫لا بد أنك تعرف شخصاً بهذا الاسم.‬ 31 31 00:02:49,502 --> 00:02:50,502 ‫مرحباً يا أخي.‬ 32 32 00:02:51,379 --> 00:02:53,840 ‫أين أجد "باسكار كومار" ، عامل اللِّحام؟‬ 33 33 00:02:53,923 --> 00:02:55,174 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حقاً؟‬ 34 34 00:02:59,429 --> 00:03:01,306 ‫مرحباً يا فتى، أعطني كوباً من الشاي.‬ 35 35 00:03:02,682 --> 00:03:04,601 ‫هل تعرف "باسكار كومار" ، عامل اللِّحام؟‬ 36 36 00:03:04,934 --> 00:03:07,395 ‫لا، لكنه قد يعرف.‬ 37 37 00:03:21,075 --> 00:03:24,329 ‫أخي، أين أجد "باسكار كومار" ،‬ ‫عامل اللِّحام؟‬ 38 38 00:03:24,829 --> 00:03:26,956 ‫أجل، يعمل في مصنع العربات.‬ 39 39 00:03:27,373 --> 00:03:28,541 ‫هل سيكون هناك الآن؟‬ 40 40 00:03:29,792 --> 00:03:31,294 ‫يفتحون بعد العاشرة صباحاً.‬ 41 41 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 ‫- هل تعرف أين يعيش؟‬ ‫- أجل.‬ 42 42 00:03:34,964 --> 00:03:36,549 ‫- أيمكنك أن ترشدنا؟‬ ‫- من أنتم؟‬ 43 43 00:03:37,967 --> 00:03:38,967 ‫شرطة "دلهي".‬ 44 44 00:03:39,802 --> 00:03:41,179 ‫- أخي.‬ ‫- ماذا؟‬ 45 45 00:03:41,554 --> 00:03:43,514 ‫اعتن بالعربة، سأعود.‬ 46 46 00:03:43,723 --> 00:03:45,016 ‫- أين؟‬ ‫- من هنا.‬ 47 47 00:03:45,767 --> 00:03:49,062 ‫- هل تسنّت لك رؤيتها؟‬ ‫- تحدثت إلى الأطباء.‬ 48 48 00:03:49,145 --> 00:03:51,940 ‫أخبروني بأن أمعاءها أُزيحت من مكانها.‬ 49 49 00:03:52,065 --> 00:03:57,904 ‫"لم أستطع النوم.‬ ‫وحين أنام تراودني الكوابيس."‬ 50 50 00:03:59,322 --> 00:04:02,325 ‫واقع الأمر أن الكثير‬ ‫من الناس مشمئزين من الأنظمة.‬ 51 51 00:04:02,867 --> 00:04:06,829 ‫ "أشعر بالغثيان. ماذا تفعل أمك؟" ‬ 52 52 00:04:06,913 --> 00:04:08,498 ‫ "لا أعرف." ‬ 53 53 00:04:08,581 --> 00:04:11,626 ‫ "لم تعد إلى المنزل منذ وقوع الجريمة." ‬ 54 54 00:04:11,709 --> 00:04:13,378 ‫إنها في حالة مزرية.‬ 55 55 00:04:14,420 --> 00:04:16,297 ‫ "تشاندو" ، هل ترغبين في تناول الفطور؟‬ 56 56 00:04:18,132 --> 00:04:19,132 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 57 57 00:04:21,928 --> 00:04:23,346 ‫أنت، إنني أسألك!‬ 58 58 00:04:24,347 --> 00:04:27,225 ‫هل فقدت سمعك؟ لم فعلت ذلك؟‬ 59 59 00:04:27,809 --> 00:04:30,895 ‫سيدي، كنا نلهو، وحدث ذلك من دون قصد.‬ 60 60 00:04:31,980 --> 00:04:35,900 ‫أخذت أحاول منعهم، لكنهم لم يصغوا.‬ 61 61 00:04:37,694 --> 00:04:40,613 ‫- لمن هذا الهاتف؟‬ ‫- إنه معي منذ أعوام.‬ 62 62 00:04:42,657 --> 00:04:46,953 ‫طراز الهاتف لا يشبهك. أين شريحة الهاتف؟‬ 63 63 00:04:50,039 --> 00:04:52,834 ‫اضربه على رأسه، عندها سيسمع بوضوح.‬ 64 64 00:04:52,917 --> 00:04:56,921 ‫لا. يجب أن نوصله سالماً، جسمانياً ونفسياً.‬ 65 65 00:04:57,380 --> 00:05:00,758 ‫لقد أدينا واجبنا، لنترك البقية للرؤساء.‬ 66 66 00:05:13,730 --> 00:05:15,315 ‫- استيقظ.‬ ‫- ماذا تريد يا سيدي؟‬ 67 67 00:05:15,398 --> 00:05:17,483 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- سيدي، من أنت؟‬ 68 68 00:05:17,567 --> 00:05:19,569 ‫شرطة "دلهي" ، ما اسمك؟‬ 69 69 00:05:19,652 --> 00:05:21,654 ‫- سيدي، "باسكار كومار".‬ ‫- "باسكار كومار".‬ 70 70 00:05:22,030 --> 00:05:24,615 ‫- من أين لك بهذه الملابس المضرجة بالدماء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 71 71 00:05:24,699 --> 00:05:27,285 ‫- ألا تعرف؟‬ ‫- سيدي، سأخبرك.‬ 72 72 00:05:27,368 --> 00:05:28,703 ‫إنها ملابس ابن عمي "ألوك".‬ 73 73 00:05:28,786 --> 00:05:31,289 ‫- سأخبرك، لكن أرجوك ألّا تضربني.‬ ‫- إذن تكلم.‬ 74 74 00:05:31,372 --> 00:05:34,500 ‫سيدي، جاء فجأةً بالأمس،‬ ‫ترك هذه الملابس، ثم رحل.‬ 75 75 00:05:34,584 --> 00:05:37,462 ‫هل جاء ليبدل ثيابه فحسب؟‬ ‫كان بوسعه أن يفعل ذلك في أي مكان.‬ 76 76 00:05:37,545 --> 00:05:38,545 ‫سيدي، هذا كل شيء.‬ 77 77 00:05:38,588 --> 00:05:41,215 ‫- هل تحسبنا أغبياء؟‬ ‫- أرجوك ألّا تضربني.‬ 78 78 00:05:41,299 --> 00:05:47,597 ‫- إذن أخبرنا. هل أعطيته نقوداً؟‬ ‫- أجل، 500 روبية وهاتفي. هذا كل شيء.‬ 79 79 00:05:47,972 --> 00:05:50,224 ‫رحل ليلة أمس ومعه الهاتف والنقود.‬ 80 80 00:05:50,308 --> 00:05:52,143 ‫- هل أنت صادق؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 81 81 00:05:57,190 --> 00:06:00,193 ‫- إلى أين ذهب؟‬ ‫- سيدي، لا أعرف، أقسم لك.‬ 82 82 00:06:00,276 --> 00:06:03,529 ‫- لم أسأل. لم يخبرني.‬ ‫- هل تعرف إلى أين؟‬ 83 83 00:06:04,947 --> 00:06:07,283 ‫أجل يا سيدي. إلى قريته في ولاية "بيهار".‬ 84 84 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 ‫- هل والداه هناك؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 85 85 00:06:10,161 --> 00:06:13,372 ‫- أين تحديداً؟‬ ‫- "تشابارا"، قرية قرب "أورانغاباد".‬ 86 86 00:06:13,873 --> 00:06:16,751 ‫- من أيضاً من عائلته هناك؟‬ ‫- زوجته، "بالافي".‬ 87 87 00:06:16,834 --> 00:06:19,420 ‫- أهو متزوج؟‬ ‫- أجل يا سيدي. إنه من ولاية "جهارخاند".‬ 88 88 00:06:19,504 --> 00:06:21,130 ‫إنها تعيش مع والديه.‬ 89 89 00:06:21,881 --> 00:06:24,467 ‫- حسناً، تعال إلى قسم الشرطة.‬ ‫- سيدي، لم أفعل شيئاً.‬ 90 90 00:06:24,717 --> 00:06:25,927 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 91 91 00:06:26,135 --> 00:06:28,763 ‫ساعدت مجرماً.‬ ‫كنت تعرف أنه ارتكب جريمة وهرب.‬ 92 92 00:06:28,846 --> 00:06:34,310 ‫لا يا سيدي، لم أعرف.‬ ‫ظننت أنه دهس بقرة بطريق الخطأ.‬ 93 93 00:06:35,978 --> 00:06:38,314 ‫- تعال، لنقابل البقرة.‬ ‫- أرجوك، لم أفعل شيئاً.‬ 94 94 00:06:38,397 --> 00:06:39,982 ‫وجهت إليه البقرة اتهامات.‬ 95 95 00:06:40,233 --> 00:06:41,651 ‫أين أنتم بحق السماء؟‬ 96 96 00:06:42,985 --> 00:06:44,362 ‫في الزحام المروري يا سيدتي.‬ 97 97 00:06:44,612 --> 00:06:47,115 ‫نحن عند حدود المدينة،‬ ‫لكننا قد نستغرق فترة حتى نصل.‬ 98 98 00:06:48,032 --> 00:06:51,744 ‫ "سودير" ، تعال من الخلف.‬ ‫لقد عاد المتظاهرون.‬ 99 99 00:06:51,994 --> 00:06:52,994 ‫حسناً يا سيدي.‬ 100 100 00:07:02,130 --> 00:07:03,339 ‫أخبرني.‬ 101 101 00:07:04,465 --> 00:07:06,717 ‫كيف يستطيع أخوان أن يفعلا شيئاً كهذا؟‬ 102 102 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 ‫من الطبيعي أن تفعل ذلك عصابة‬ ‫أو جماعة من الأصدقاء.‬ 103 103 00:07:09,554 --> 00:07:10,596 ‫لكن أخوين؟‬ 104 104 00:07:12,598 --> 00:07:15,309 ‫لستما من عائلة عصابات.‬ 105 105 00:07:16,227 --> 00:07:18,020 ‫والداكما مزارعان بسيطان.‬ 106 106 00:07:19,647 --> 00:07:20,898 ‫فماذا حدث؟‬ 107 107 00:07:23,067 --> 00:07:24,318 ‫كانت فكرة "جاي".‬ 108 108 00:07:25,862 --> 00:07:28,239 ‫و "جاي" صعب المراس.‬ 109 109 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 ‫هل تخشى أخاك إلى هذا الحد؟‬ 110 110 00:07:34,036 --> 00:07:35,036 ‫أجل يا سيدي.‬ 111 111 00:07:39,417 --> 00:07:42,003 ‫أجل، سأدلي بالتصريح الإعلامي بعد قليل.‬ 112 112 00:07:44,088 --> 00:07:46,757 ‫بالطبع. ستكون أول من يعلم.‬ 113 113 00:07:50,344 --> 00:07:51,344 ‫حسناً.‬ 114 114 00:07:52,346 --> 00:07:53,346 ‫شكراً.‬ 115 115 00:07:54,682 --> 00:07:59,187 ‫سيدتي الرئيسة، لدي خبر قد يكون هاماً‬ ‫بشأن ضحية أخرى في القضية.‬ 116 116 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 ‫في ليلة الـ16 من ديسمبر،‬ ‫استقل "بانكي لال" حافلة من محطة "مونيركا"‬ 117 117 00:08:06,861 --> 00:08:08,446 ‫حيث هاجمه 6 أشخاص.‬ 118 118 00:08:08,529 --> 00:08:11,032 ‫تعرض للسطو والضرب، قبل أن يلقوا به خارجاً‬ 119 119 00:08:11,532 --> 00:08:13,743 ‫في تقاطع "هاوز خاس"‬ ‫في شارع "أوروبيندو مارغ".‬ 120 120 00:08:14,869 --> 00:08:15,869 ‫ "بانكي لال" ؟‬ 121 121 00:08:16,871 --> 00:08:17,955 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 122 122 00:08:19,123 --> 00:08:21,292 ‫أنا نائبة مفوضية شرطة "المقاطعة الجنوبية".‬ 123 123 00:08:21,375 --> 00:08:24,670 ‫- هذا هو المفتش "بوبيندرا سينغ".‬ ‫- مرحباً يا سيدي.‬ 124 124 00:08:24,754 --> 00:08:28,216 ‫أخبرنا، ماذا حدث لك ليلة الـ16 من ديسمبر؟‬ 125 125 00:08:28,966 --> 00:08:33,596 ‫كنت أنتظر في محطة حافلات "مونيركا"‬ ‫لأستقل حافلة إلى "سانغام فيهار".‬ 126 126 00:08:34,305 --> 00:08:35,556 ‫وجدت حافلة وركبتها.‬ 127 127 00:08:36,474 --> 00:08:37,474 ‫في أية ساعة؟‬ 128 128 00:08:37,892 --> 00:08:40,186 ‫حوالي الـ8:30 مساءً.‬ 129 129 00:08:40,561 --> 00:08:43,439 ‫حين ركبت، انطفأت الأنوار، وتحركت الحافلة.‬ 130 130 00:08:43,940 --> 00:08:46,359 ‫كان هناك 6 رجال على متن الحافلة،‬ 131 131 00:08:47,193 --> 00:08:49,904 ‫كلهم قرب قمرة السائق.‬ 132 132 00:08:50,404 --> 00:08:53,074 ‫فجأة هاجموني، من دون أي كلام.‬ 133 133 00:08:53,366 --> 00:08:55,743 ‫أخذوا حافظة نقودي وهاتفي.‬ 134 134 00:08:56,285 --> 00:09:00,581 ‫ثم ألقوا بي بينما الحافلة تتحرك.‬ ‫قرب معبر "آي. آي. تي.".‬ 135 135 00:09:01,123 --> 00:09:03,125 ‫لو كنت قد سقطت على رأسي، لمت.‬ 136 136 00:09:04,085 --> 00:09:06,963 ‫- هل يمكنك التعرف على الرجال؟‬ ‫- بعضهم.‬ 137 137 00:09:08,923 --> 00:09:11,968 ‫- أين كان السائق أثناء ذلك؟‬ ‫- كان متواطئاً معهم.‬ 138 138 00:09:12,385 --> 00:09:15,263 ‫- لم لم تبلغ في تلك الليلة؟‬ ‫- من أبلغ؟‬ 139 139 00:09:15,805 --> 00:09:18,516 ‫طلبت المساعدة من الجميع، فلم يهتم أحد.‬ 140 140 00:09:19,433 --> 00:09:21,644 ‫ثم توقف سائق عربة "توك توك" ،‬ 141 141 00:09:22,270 --> 00:09:25,648 ‫استخدمت هاتفه لأتصل بأخي.‬ 142 142 00:09:26,357 --> 00:09:29,485 ‫نصحني بالعودة إلى المنزل رأساً.‬ ‫قلت، ماذا ستفعل الشرطة؟‬ 143 143 00:09:31,404 --> 00:09:36,409 ‫حين رأيت الأخبار في التلفاز،‬ ‫تبينت أنها حتماً نفس العصابة.‬ 144 144 00:09:37,034 --> 00:09:40,538 ‫- صِف الحافلة من الداخل.‬ ‫- كانت حافلة بيضاء.‬ 145 145 00:09:41,706 --> 00:09:44,875 ‫أغطية مقاطعها زرقاء وستائرها صفراء.‬ 146 146 00:09:45,710 --> 00:09:48,337 ‫وكان هناك تمثال الإله "شيفا" ‬ ‫على اللوح الأمامي.‬ 147 147 00:09:52,133 --> 00:09:54,802 ‫سجلي قضية ضد نفس العصابة المشتبه بها.‬ 148 148 00:09:54,885 --> 00:09:57,221 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- وخذه للتعرف على المشتبه بهم.‬ 149 149 00:09:57,305 --> 00:09:58,305 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 150 150 00:09:59,724 --> 00:10:02,560 ‫آسفة جداً لأنك تعرضت إلى ذلك.‬ 151 151 00:10:03,185 --> 00:10:06,439 ‫وأشكرك شكراً جزيلاً على مجيئك لمساعدتنا.‬ 152 152 00:10:18,951 --> 00:10:21,162 ‫أتساءل إن كان هناك آخرون.‬ 153 153 00:10:21,495 --> 00:10:25,541 ‫لو كان قد أبلغ في تلك الليلة،‬ ‫لربما منعنا حدوث هذا.‬ 154 154 00:10:27,168 --> 00:10:28,168 ‫لا نعرف ذلك يقيناً.‬ 155 155 00:10:30,338 --> 00:10:31,631 ‫حدوث هذا ليس ذنبنا.‬ 156 156 00:10:32,715 --> 00:10:34,175 ‫حاول أن تقول ذلك لـ "ديبيكا" .‬ 157 157 00:10:36,719 --> 00:10:40,681 ‫الخير أن لدينا شاهداً آخر. تحسباً.‬ 158 158 00:10:45,144 --> 00:10:46,145 ‫اعتن به.‬ 159 159 00:10:48,522 --> 00:10:50,650 ‫واحرص على ألّا يتحدث مع الإعلام.‬ 160 160 00:10:54,070 --> 00:10:55,154 ‫خذي قسطاً من الراحة.‬ 161 161 00:10:55,446 --> 00:10:56,446 ‫لا. أنا بخير.‬ 162 162 00:11:05,122 --> 00:11:07,917 ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ ‫- مرحباً يا أمي. هل اتصلت؟‬ 163 163 00:11:09,001 --> 00:11:10,628 ‫أجل. كيف حالك؟‬ 164 164 00:11:12,713 --> 00:11:15,299 ‫كيف في تصورك؟ كيف حال الجميع في المدينة؟‬ 165 165 00:11:16,050 --> 00:11:17,050 ‫حدثي ولا حرج.‬ 166 166 00:11:18,177 --> 00:11:19,177 ‫لكن لا تقلقي.‬ 167 167 00:11:19,804 --> 00:11:21,430 ‫كيف لا أقلق بحق السماء؟‬ 168 168 00:11:21,597 --> 00:11:23,599 ‫ "تشوندو" ، لا تحدثيني بتلك اللهجة.‬ 169 169 00:11:25,684 --> 00:11:27,812 ‫إذن كيف الحال؟ هل قبضتم عليهم جميعاً؟‬ 170 170 00:11:29,021 --> 00:11:30,231 ‫نعمل على ذلك الآن.‬ 171 171 00:11:30,564 --> 00:11:31,649 ‫وسنقبض عليهم.‬ 172 172 00:11:32,400 --> 00:11:33,400 ‫أرجو ذلك.‬ 173 173 00:11:35,361 --> 00:11:39,448 ‫أرجوك أن تبتعدي عن المظاهرات.‬ ‫اذهبي إلى المدرسة وعودي إلى المنزل رأساً.‬ 174 174 00:11:39,824 --> 00:11:40,908 ‫لماذا؟‬ 175 175 00:11:40,991 --> 00:11:44,662 ‫لأن تلك الأحداث تتصاعد فجأةً بلا أسباب.‬ 176 176 00:11:44,745 --> 00:11:46,205 ‫أمي، هناك سبب.‬ 177 177 00:11:47,957 --> 00:11:48,957 ‫أعرف.‬ 178 178 00:11:49,750 --> 00:11:52,128 ‫لكنها لا تفيدنا حين نحاول أداء واجبنا.‬ 179 179 00:11:52,211 --> 00:11:54,380 ‫تلك هي المشكلة. لو كنتم قد أديتم واجبكم،‬ 180 180 00:11:54,463 --> 00:11:56,507 ‫لما حدث شيء من هذا في المقام الأول.‬ 181 181 00:11:58,426 --> 00:12:00,511 ‫ما كان بوسعنا أن نفعل شيئاً لمنع هذا.‬ 182 182 00:12:00,761 --> 00:12:02,471 ‫إذن هل المدينة بأكملها مخطئة؟‬ 183 183 00:12:05,057 --> 00:12:07,601 ‫أتعرفين؟ سنتحدث لاحقاً.‬ 184 184 00:12:08,519 --> 00:12:09,519 ‫أمي.‬ 185 185 00:12:11,105 --> 00:12:13,399 ‫هل أخرَجوا أحشاء الفتاة فعلاً بواسطة عصا؟‬ 186 186 00:12:19,947 --> 00:12:23,242 ‫أهذا ما كنت تقصدينه حين قلت‬ ‫إنك سترينني الجانب الجيد في "دلهي" ؟‬ 187 187 00:12:26,454 --> 00:12:27,538 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 188 188 00:12:39,425 --> 00:12:43,053 ‫اسمع، سنقفز من فوق هذا السور‬ ‫ونركض إلى الداخل، هل تفهم؟‬ 189 189 00:12:44,180 --> 00:12:46,182 ‫النهر أولاً، والآن هذا السور. ما الأمر؟‬ 190 190 00:12:47,433 --> 00:12:51,562 ‫يمكننا أن ندخلك عبر الباب الأمامي،‬ ‫حيث تريد الحشود شنقك في ميدان عام.‬ 191 191 00:12:52,897 --> 00:12:56,484 ‫القرار لك. أتفضل السجن أم أن تتمزق إرباً؟‬ 192 192 00:12:57,985 --> 00:12:58,985 ‫تحرك.‬ 193 193 00:13:12,333 --> 00:13:13,584 ‫طاب صباحك يا سيدي الوزير.‬ 194 194 00:13:13,876 --> 00:13:14,960 ‫أتسمح بدقيقة؟‬ 195 195 00:13:16,212 --> 00:13:17,212 ‫أجل يا سيدي.‬ 196 196 00:13:17,838 --> 00:13:19,715 ‫متى يمكنك المجيء إلى مكتبي؟‬ 197 197 00:13:19,798 --> 00:13:21,509 ‫أستطيع المجيء بعد الظهيرة يا سيدي.‬ 198 198 00:13:21,926 --> 00:13:25,137 ‫حسناً، جيد. وأرجوك أن تحضر نائبة مفوضية‬ ‫شرطة "مقاطعة الجنوب" معك.‬ 199 199 00:13:30,559 --> 00:13:31,559 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 200 200 00:13:32,686 --> 00:13:33,687 ‫ادخل، مرحباً بك!‬ 201 201 00:13:35,272 --> 00:13:38,817 ‫ "سودير" ، أبليت بلاءً حسناً!‬ ‫مظهرك يناسب الدور أيضاً.‬ 202 202 00:13:39,693 --> 00:13:42,571 ‫اذهب واغتسل.‬ ‫تناول وجبة واسترح. عد بعد ذلك.‬ 203 203 00:13:43,197 --> 00:13:46,951 ‫شكراً يا سيدتي.‬ ‫ "فيملا" ، إنه تحت تصرفك الآن.‬ 204 204 00:13:47,618 --> 00:13:50,329 ‫وافق على أن يتعرف عليه الضحية.‬ 205 205 00:13:51,372 --> 00:13:53,624 ‫سننقله إلى سجن "تيهار" بعد فحصه الطبي.‬ 206 206 00:13:58,671 --> 00:14:01,382 ‫شرطة "دلهي" ، عار عليكم!‬ 207 207 00:14:02,508 --> 00:14:03,788 ‫ "بوبيندرا" ، أسدني صنيعاً.‬ 208 208 00:14:04,093 --> 00:14:05,093 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 209 209 00:14:25,239 --> 00:14:26,824 ‫- عار عليكم!‬ ‫- شرطة "دلهي".‬ 210 210 00:14:26,907 --> 00:14:28,325 ‫- عار عليكم!‬ ‫- شرطة "دلهي".‬ 211 211 00:14:44,967 --> 00:14:49,597 ‫أخي، ما الخطة؟‬ ‫لقد تأخرت، انتهيت من العمل للتو.‬ 212 212 00:14:51,265 --> 00:14:53,976 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سنشنق الأوغاد في ميدان عام.‬ 213 213 00:14:54,226 --> 00:14:56,645 ‫- من؟‬ ‫- المغتصِبون المُحتجَزون في الداخل.‬ 214 214 00:14:58,355 --> 00:14:59,356 ‫هل أمسكوا بهم؟‬ 215 215 00:15:00,357 --> 00:15:01,357 ‫نعتقد ذلك.‬ 216 216 00:15:02,276 --> 00:15:07,364 ‫حين يخرجون ليذهبوا إلى المحكمة،‬ ‫سنهاجمهم ونشنقهم هنا.‬ 217 217 00:15:08,240 --> 00:15:09,283 ‫تلك هي العدالة!‬ 218 218 00:15:10,284 --> 00:15:12,119 ‫لكن ماذا لو أنهم ليسوا في الداخل؟‬ 219 219 00:15:13,704 --> 00:15:16,123 ‫لدينا أشخاص أيضاً‬ ‫يقفون خارج محكمة "ساكيت".‬ 220 220 00:15:16,957 --> 00:15:19,960 ‫سننال منهم هنا أو هناك. لن نرحمهم.‬ 221 221 00:15:21,587 --> 00:15:22,587 ‫إنه بارع.‬ 222 222 00:15:32,139 --> 00:15:33,557 ‫إذن تلك خطتهم؟‬ 223 223 00:15:34,183 --> 00:15:35,809 ‫سيهاجموننا لو سُنحت لهم الفرصة.‬ 224 224 00:15:37,645 --> 00:15:40,648 ‫ولو تكاتلوا علينا، قد ينجحون.‬ 225 225 00:15:42,024 --> 00:15:43,442 ‫لن تكون أول مرة.‬ 226 226 00:15:46,570 --> 00:15:49,823 ‫يجب أن توصلهم إلى النيابة سالمين،‬ ‫بطريقة ما.‬ 227 227 00:15:52,785 --> 00:15:55,287 ‫سأذهب إلى وزارة الداخلية.‬ ‫هل يمكنك تولي الأمر هنا؟‬ 228 228 00:15:56,413 --> 00:15:57,539 ‫أجل يا سيدتي. بالطبع.‬ 229 229 00:15:58,749 --> 00:16:00,292 ‫هيا. أسرع، تحرك.‬ 230 230 00:16:05,130 --> 00:16:08,008 ‫- تحرك.‬ ‫- أمسك به.‬ 231 231 00:16:10,386 --> 00:16:11,804 ‫ "فيملا" ، اركبي تلك السيارة.‬ 232 232 00:16:12,638 --> 00:16:16,016 ‫- إنه هو!‬ ‫- توقفوا، اصمتوا!‬ 233 233 00:16:16,100 --> 00:16:18,519 ‫ماذا تريدون؟ لا تتحركوا!‬ 234 234 00:16:19,311 --> 00:16:21,855 ‫لو اعترضتم طريقنا، سنسجنكم أيضاً.‬ 235 235 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 ‫تحرك.‬ 236 236 00:16:28,904 --> 00:16:30,364 ‫تعال إلى هذا الجانب.‬ 237 237 00:16:36,704 --> 00:16:39,498 ‫لقد أصبحتم مشاهير.‬ 238 238 00:16:40,416 --> 00:16:41,959 ‫يريد الجميع النيل منكم.‬ 239 239 00:16:54,221 --> 00:16:56,140 ‫سيدي، إنها السيارة التي أمامنا يساراً.‬ 240 240 00:17:00,060 --> 00:17:01,060 ‫هيا.‬ 241 241 00:17:38,640 --> 00:17:39,850 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 242 242 00:17:40,434 --> 00:17:42,853 ‫أعرف، هذا أسوأ وقت ممكن.‬ 243 243 00:17:43,937 --> 00:17:47,024 ‫هذه محاولة من سادتنا السياسيين‬ ‫لحماية أنفسهم.‬ 244 244 00:17:47,900 --> 00:17:51,904 ‫حاولت حمايتك من هذا الموقف،‬ ‫لكن الوزير قد أصر.‬ 245 245 00:17:53,280 --> 00:17:57,451 ‫أجيبي عن الأسئلة التي يطرحها فحسب.‬ ‫سيمر الأمر بسلام.‬ 246 246 00:17:58,160 --> 00:18:01,622 ‫غير صحيح يا سيدي. وصلت سيارة‬ ‫غرفة التحكم الشرطي ورحلت خلال 7 دقائق.‬ 247 247 00:18:02,206 --> 00:18:03,206 ‫السجلات موجودة.‬ 248 248 00:18:03,665 --> 00:18:04,833 ‫لقد أبلوا بلاءً حسناً.‬ 249 249 00:18:05,167 --> 00:18:08,295 ‫كانوا يتعاملون مع ضحية تنزف عارية.‬ 250 250 00:18:09,213 --> 00:18:12,174 ‫اضطروا إلى استعارة شراشف‬ ‫لتغطيتها وتهدئتها.‬ 251 251 00:18:13,050 --> 00:18:14,843 ‫إذن فما تسمعه غير صحيح يا سيدي.‬ 252 252 00:18:15,636 --> 00:18:18,639 ‫بل إن كثيراً من سيارات العامة‬ ‫قد توقفت لكن أحداً لم يساعدهما.‬ 253 253 00:18:19,181 --> 00:18:21,517 ‫سؤالي هو، ما خطب سكان هذه المدينة؟‬ 254 254 00:18:21,683 --> 00:18:25,729 ‫أعتقد أن مشاهدة الأخبار‬ ‫لا تفيد أحداً يا سيدي.‬ 255 255 00:18:26,021 --> 00:18:27,481 ‫الحقائق مُحرَّفة.‬ 256 256 00:18:27,731 --> 00:18:30,776 ‫أشاهد ما يشاهده الجميع.‬ 257 257 00:18:32,319 --> 00:18:36,156 ‫وإن كان الناس يصدقون‬ ‫أن الجريمة كانت قابلة للمنع،‬ 258 258 00:18:37,699 --> 00:18:39,660 ‫فيجب أن أصدق ذلك أيضاً.‬ 259 259 00:18:41,120 --> 00:18:43,080 ‫المدينة غارقة في الفوضى.‬ 260 260 00:18:43,539 --> 00:18:46,250 ‫المجتمع المدني يهدد قوات الشرطة،‬ 261 261 00:18:46,333 --> 00:18:48,418 ‫والآن هناك احتجاجات عند "بوابة الهند".‬ 262 262 00:18:49,294 --> 00:18:50,294 ‫أخبراني.‬ 263 263 00:18:50,546 --> 00:18:52,297 ‫لم كانت هذه الحافلة على الطريق؟‬ 264 264 00:18:52,923 --> 00:18:55,050 ‫أين كان رجالكما حين ركبت الفتاة الحافلة؟‬ 265 265 00:18:55,217 --> 00:18:58,595 ‫لم لم تر سيارات التحكم الشرطي‬ ‫ما يحدث بالداخل؟‬ 266 266 00:18:59,638 --> 00:19:03,892 ‫تخيل يا سيدي، شرطياً واقفاً عند التقاطع.‬ 267 267 00:19:05,352 --> 00:19:06,979 ‫آلاف السيارات تمر.‬ 268 268 00:19:07,062 --> 00:19:11,066 ‫كيف يرى شرطي ما يحدث بداخل‬ ‫حافلة مرتفعة أثناء تحركها‬ 269 269 00:19:11,233 --> 00:19:15,070 ‫ليلاً، بينما النوافذ معتمة ولا توجد أضواء؟‬ 270 270 00:19:15,237 --> 00:19:20,993 ‫ويجب أن أضيف أن السيارات الأخرى بجانب‬ ‫الحافلة أو خلفها لم تلاحظ شيئاً كذلك.‬ 271 271 00:19:21,493 --> 00:19:23,203 ‫سيدي، من الناحية الافتراضية،‬ 272 272 00:19:23,412 --> 00:19:26,832 ‫لا أظن أن هذا النوع من الجرائم‬ ‫يمكن منعه أبداً‬ 273 273 00:19:26,915 --> 00:19:31,170 ‫حتى لو عيَّنا 3 ملايين شرطي في الشارع،‬ ‫ناهيك عن الـ80 ألف المعينين.‬ 274 274 00:19:31,628 --> 00:19:33,881 ‫سيدي، اعتقلنا 4 متهمين بالفعل.‬ 275 275 00:19:34,381 --> 00:19:37,676 ‫حين نقبض على الاثنين الآخرين،‬ ‫سنكشف عن كل شيء.‬ 276 276 00:19:38,468 --> 00:19:41,013 ‫هذا حلم كل رئيس للوزراء.‬ 277 277 00:19:42,556 --> 00:19:46,560 ‫كيف أجعل قوات الشرطة تنصاع لي؟‬ 278 278 00:19:49,146 --> 00:19:53,567 ‫قد يكون هذا هو العذر الذي يريده‬ ‫لينال رضاء البرلمان.‬ 279 279 00:19:54,818 --> 00:20:00,199 ‫أية معارضة للشرطة في المدينة ستفيده.‬ 280 280 00:20:01,617 --> 00:20:04,286 ‫فليساعدكما الرب إن لم تمسكا بهذين الشخصين.‬ 281 281 00:20:07,164 --> 00:20:08,582 ‫ماذا حدث في الداخل؟‬ 282 282 00:20:09,416 --> 00:20:11,335 ‫يجب أن تذهبي إلى المحكمة العليا فوراً.‬ 283 283 00:20:11,627 --> 00:20:13,128 ‫- الآن؟ سيدي.‬ ‫- سيدي المفوض.‬ 284 284 00:20:15,464 --> 00:20:17,466 ‫أجل، سأتصل بك في الطريق. اذهبي فحسب.‬ 285 285 00:20:17,799 --> 00:20:18,799 ‫الآن.‬ 286 286 00:20:22,888 --> 00:20:24,806 ‫ "كومار". تعال.‬ 287 287 00:20:27,184 --> 00:20:28,184 ‫أجل يا سيدي.‬ 288 288 00:20:28,977 --> 00:20:30,520 ‫هل يمكننا التحدث كصديقين؟‬ 289 289 00:20:30,854 --> 00:20:31,854 ‫بالطبع.‬ 290 290 00:20:32,648 --> 00:20:34,274 ‫هل تريد الشاي أم "الويسكي" ؟‬ 291 291 00:20:35,025 --> 00:20:36,026 ‫لا، شكراً يا سيدي.‬ 292 292 00:20:36,235 --> 00:20:37,235 ‫تعال واجلس.‬ 293 293 00:20:45,327 --> 00:20:50,374 ‫أعرف بأنك تبذل قصارى جهدك.‬ 294 294 00:20:51,291 --> 00:20:52,291 ‫شكراً يا سيدي.‬ 295 295 00:20:52,751 --> 00:20:55,087 ‫هناك قوى أكبر على الساحة.‬ 296 296 00:20:56,964 --> 00:21:02,678 ‫رئيس حكومة "دلهي" اعتبرك المسؤول عن الأمر.‬ 297 297 00:21:04,054 --> 00:21:08,267 ‫أراد مقابلة رئيس الوزراء دون جدوى،‬ ‫ثم جاء لمقابلتي،‬ 298 298 00:21:08,934 --> 00:21:11,979 ‫مطالباً برأسك جزاء على هذا.‬ 299 299 00:21:12,896 --> 00:21:13,939 ‫رأسي أنا؟‬ 300 300 00:21:16,525 --> 00:21:18,485 ‫- لماذا يا سيدي؟‬ ‫- لا.‬ 301 301 00:21:19,736 --> 00:21:21,363 ‫أنت المحقق.‬ 302 302 00:21:25,826 --> 00:21:29,288 ‫- أجل يا "سوباش"؟‬ ‫- أجل، وجدت "سونو".‬ 303 303 00:21:30,205 --> 00:21:32,833 ‫كان يعمل لحساب رجل يُدعى "باتيا"‬ ‫في "كاكاردوما".‬ 304 304 00:21:33,000 --> 00:21:36,336 ‫إنه الشاب الذي أخبرنا بأمر المال‬ ‫الذي استدانه "جاي سينغ" من "سونو".‬ 305 305 00:21:36,420 --> 00:21:37,420 ‫جيد.‬ 306 306 00:21:37,546 --> 00:21:39,798 ‫- هل يمكنك مقابلته اليوم؟‬ ‫- أجل، سأقابله.‬ 307 307 00:21:40,090 --> 00:21:43,385 ‫حاول أن تعرف كل ما يعرفه عن "سونو".‬ 308 308 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 ‫- سأفعل.‬ ‫- رائع.‬ 309 309 00:21:46,638 --> 00:21:47,764 ‫هذا رائع.‬ 310 310 00:21:48,765 --> 00:21:51,018 ‫سرعان ما سيجتمع شملك بكل أصدقائك.‬ 311 311 00:21:55,856 --> 00:21:56,856 ‫در من الخلف.‬ 312 312 00:22:19,212 --> 00:22:20,255 ‫أنا السيد "راي".‬ 313 313 00:22:21,381 --> 00:22:22,549 ‫محاميك.‬ 314 314 00:22:23,592 --> 00:22:26,136 ‫لدي بعض الأسئلة، مجرد إجراءات.‬ 315 315 00:22:27,304 --> 00:22:29,765 ‫هل أنت مستعد لأن يتعرف عليك الضحية؟‬ 316 316 00:22:30,348 --> 00:22:31,348 ‫لا.‬ 317 317 00:22:32,350 --> 00:22:34,603 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 318 318 00:22:35,228 --> 00:22:37,689 ‫هل تدرك أن هذا الرفض قد يُستخدم ضدك؟‬ 319 319 00:22:40,525 --> 00:22:43,945 ‫سيبدو هذا وكأنك تخشى أن تراه.‬ 320 320 00:22:44,488 --> 00:22:45,489 ‫أجل، أفهم.‬ 321 321 00:22:46,531 --> 00:22:48,950 ‫بأية لغة تريد أن تُجرى المحاكمة؟‬ 322 322 00:22:49,076 --> 00:22:50,076 ‫الهندية.‬ 323 323 00:22:51,411 --> 00:22:54,498 ‫هل وقعت تحت أي ضغط أو إكراه أثناء احتجازك؟‬ 324 324 00:22:56,917 --> 00:23:02,130 ‫هل أخافك أحد أو أجبرك على قول‬ ‫أو فعل أي شيء بينما كنت مُحتجَزاً؟‬ 325 325 00:23:03,090 --> 00:23:04,341 ‫لا يا سيدي.‬ 326 326 00:23:07,177 --> 00:23:09,387 ‫أعتقد أن الشرطة‬ ‫قد تقدمت بطلب لمد الاعتقال.‬ 327 327 00:23:10,847 --> 00:23:11,847 ‫أجل يا سيدي.‬ 328 328 00:23:17,687 --> 00:23:19,189 ‫هل تعرف أياً منهم؟‬ 329 329 00:23:23,318 --> 00:23:24,318 ‫هذا يا سيدي.‬ 330 330 00:23:25,153 --> 00:23:26,238 ‫الثالث من اليمين.‬ 331 331 00:23:27,239 --> 00:23:29,324 ‫كان يقود الحافلة حين ركبناها.‬ 332 332 00:23:31,660 --> 00:23:34,246 ‫ضربني بالعصا.‬ 333 333 00:23:37,040 --> 00:23:41,044 ‫وكان آخر من اعتدى على "ديبيكا".‬ 334 334 00:23:49,970 --> 00:23:50,970 ‫أجل يا سيدي.‬ 335 335 00:23:51,179 --> 00:23:55,058 ‫تتحرى المحكمة عن إجراءات الشرطة‬ ‫في هذه القضية يا "فارتيكا".‬ 336 336 00:23:55,934 --> 00:23:58,145 ‫يبدو أن وزير العدل قد شاهد الأخبار أيضاً،‬ 337 337 00:23:58,228 --> 00:24:01,064 ‫ويمارس أعمال النشطاء القضائيين‬ ‫بطريقته الخاصة.‬ 338 338 00:24:01,940 --> 00:24:06,570 ‫لكنني لا أستطيع مواجهة هذا الآن يا سيدي.‬ ‫سأجري الآن...‬ 339 339 00:24:06,653 --> 00:24:09,447 ‫أعرف. لكن لدينا مجلس دفاع خاصاً بنا هناك.‬ 340 340 00:24:09,531 --> 00:24:12,033 ‫ساهمي ببعض التفاصيل التي لا يعرفونها و...‬ 341 341 00:24:12,826 --> 00:24:15,287 ‫سنداوي الموقف في الوقت الحالي.‬ 342 342 00:24:16,329 --> 00:24:17,329 ‫حسناً يا سيدي.‬ 343 343 00:24:18,456 --> 00:24:22,002 ‫آسف لتعريضك إلى هذا يا "فارتيكا" ،‬ ‫لكن ليس لدينا بديلاً الآن.‬ 344 344 00:24:22,502 --> 00:24:23,502 ‫لا بأس يا سيدي.‬ 345 345 00:24:25,213 --> 00:24:26,213 ‫تباً.‬ 346 346 00:24:31,178 --> 00:24:33,013 ‫ "السيد مفوّض الشرطة" ‬ 347 347 00:24:36,558 --> 00:24:37,558 ‫أجل يا سيدي؟‬ 348 348 00:24:53,950 --> 00:24:55,994 ‫ "نائبة مفوضية الشرطة السيدة (فارتيكا)" ‬ 349 349 00:25:00,665 --> 00:25:02,876 ‫مرحباً. أنا "نيتي".‬ 350 350 00:25:06,171 --> 00:25:08,048 ‫خالتي؟‬ 351 351 00:25:11,259 --> 00:25:12,259 ‫ "تشونو" .‬ 352 352 00:25:13,845 --> 00:25:16,723 ‫ "تشونو" ، لقد أفقت يا عزيزتي.‬ 353 353 00:25:18,725 --> 00:25:19,976 ‫ابنتي الشجاعة.‬ 354 354 00:25:28,777 --> 00:25:30,403 ‫"نيتي"، أريدك عند "بوابة الهند".‬ 355 355 00:25:30,612 --> 00:25:33,073 ‫يجب دفع المتظاهرين بعيداً عن البرلمان.‬ 356 356 00:25:33,490 --> 00:25:36,117 ‫جرى استدعاء كل الضابطات إلى الحواجز.‬ 357 357 00:25:36,326 --> 00:25:38,203 ‫سيدتي، ظننت أنك تريدينني أن أبقى هنا.‬ 358 358 00:25:38,328 --> 00:25:41,331 ‫بالفعل، لكن جاء الأمر مباشرةً‬ ‫من مفوض الشرطة المشترك.‬ 359 359 00:25:41,706 --> 00:25:43,708 ‫بمجرد انصرافك من هناك عودي إلى "ديبيكا".‬ 360 360 00:25:43,833 --> 00:25:45,752 ‫حسناً. سيدتي؟‬ 361 361 00:25:46,836 --> 00:25:49,339 ‫أريد أن أخبرك بأنها قد أفاقت للتو.‬ 362 362 00:25:52,384 --> 00:25:53,384 ‫كيف حالها؟‬ 363 363 00:25:56,388 --> 00:25:59,015 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- طلبك.‬ 364 364 00:25:59,140 --> 00:26:02,602 ‫طلبت الفول أيها الأحمق. هل أحضرت الدجاج؟‬ 365 365 00:26:02,811 --> 00:26:05,021 ‫- هل تعطي الدجاج لشخص نباتي؟‬ ‫- سأحضره.‬ 366 366 00:26:05,188 --> 00:26:06,188 ‫ "سأحضره." ‬ 367 367 00:26:07,482 --> 00:26:10,151 ‫- سمعتك تسبقك.‬ ‫- ما هي يا سيدي؟‬ 368 368 00:26:11,236 --> 00:26:14,155 ‫مهارتك في التعقب. لا يوجد من يضاهيك.‬ 369 369 00:26:14,239 --> 00:26:15,239 ‫حقاً؟‬ 370 370 00:26:16,074 --> 00:26:17,784 ‫أحب ذلك.‬ 371 371 00:26:18,868 --> 00:26:21,746 ‫وما تحبه، تجيده.‬ 372 372 00:26:22,747 --> 00:26:25,417 ‫- ولم أفقد أثر فريسة من قبل.‬ ‫- حقاً؟‬ 373 373 00:26:25,667 --> 00:26:27,836 ‫لكن هذا يتوقف على المهمة أيضاً.‬ 374 374 00:26:27,919 --> 00:26:30,338 ‫إن كانت قضية تافهة، يختلف الأمر.‬ 375 375 00:26:32,924 --> 00:26:35,385 ‫لو أنك رئيساً لأحد الأقسام،‬ ‫ستجد كل القضايا كذلك.‬ 376 376 00:26:37,887 --> 00:26:38,722 ‫أجل، تفضل.‬ 377 377 00:26:38,805 --> 00:26:41,433 ‫سيدي، تتبعت هاتف ابن عم "ألوك" النقال.‬ 378 378 00:26:42,225 --> 00:26:44,686 ‫إنه يعمل في "راجستان"، قرب حدود "هاريانا".‬ 379 379 00:26:45,145 --> 00:26:47,564 ‫سأرسل العنوان بدقة على "واتساب".‬ 380 380 00:26:48,106 --> 00:26:49,399 ‫رائع! سنذهب.‬ 381 381 00:26:51,651 --> 00:26:53,737 ‫- هل سنتحرك الآن؟‬ ‫- أجل، ما الخطب؟‬ 382 382 00:26:53,903 --> 00:26:55,238 ‫دعني أتناول رغيفاً واحداً.‬ 383 383 00:26:55,322 --> 00:26:57,324 ‫- حتى أنا لم آكل رغيفاً، هيا.‬ ‫- سيدي.‬ 384 384 00:27:00,201 --> 00:27:02,787 ‫هل تحضر الفول من "المريخ" ؟‬ 385 385 00:27:03,538 --> 00:27:04,581 ‫أسرع بحق السماء!‬ 386 386 00:27:24,184 --> 00:27:25,643 ‫- سيد "باتيا" ؟‬ ‫- أجل.‬ 387 387 00:27:27,729 --> 00:27:29,105 ‫تحدثنا عبر الهاتف.‬ 388 388 00:27:29,606 --> 00:27:33,109 ‫- شرطة "دلهي".‬ ‫- سيدي، تفضل بالجلوس.‬ 389 389 00:27:34,402 --> 00:27:36,946 ‫- هل تريد الشاي؟‬ ‫- أجل، حسناً.‬ 390 390 00:27:37,655 --> 00:27:38,907 ‫4 أكواب من الشاي، بسرعة.‬ 391 391 00:27:39,366 --> 00:27:41,493 ‫- كيف أساعدكم؟‬ ‫- شكراً لمساعدتك.‬ 392 392 00:27:41,701 --> 00:27:45,121 ‫مساعدة شرطة "دلهي" مفيدة للجميع. أخبرني.‬ 393 393 00:27:45,789 --> 00:27:47,165 ‫- هل أنت مالك حافلات؟‬ ‫- أجل.‬ 394 394 00:27:47,957 --> 00:27:52,087 ‫- ولا تعرف مكان "سونو" حالياً؟‬ ‫- يا سيدي، أقسم لك. لا أعرف.‬ 395 395 00:27:52,712 --> 00:27:57,384 ‫عينته حين كان صغيراً، لم يبلغ الـ18.‬ 396 396 00:27:57,842 --> 00:28:00,804 ‫لذا كان عليّ التحري عنه من رب عمل سابق.‬ 397 397 00:28:01,596 --> 00:28:02,596 ‫دقيقة واحدة.‬ 398 398 00:28:05,934 --> 00:28:08,478 ‫هذا رقم رب عمله السابق.‬ 399 399 00:28:09,187 --> 00:28:11,272 ‫تحقق منه، لعله يفيد.‬ 400 400 00:28:12,732 --> 00:28:16,319 ‫تحدث كل هذه الجرائم لأن أمها ضابطة فاشلة.‬ 401 401 00:28:35,171 --> 00:28:37,882 ‫أم "تشاندني" لا تحرك ساكناً‬ ‫حيال قضية الاغتصاب.‬ 402 402 00:28:40,176 --> 00:28:41,176 ‫ماذا قلت؟‬ 403 403 00:28:41,803 --> 00:28:43,054 ‫ألديك ما تريدين قوله؟‬ 404 404 00:28:43,388 --> 00:28:45,390 ‫كنا نتحدث عن فساد الشرطيين.‬ 405 405 00:28:46,141 --> 00:28:47,851 ‫قال لي أبي إن كل الجرائم تحدث‬ 406 406 00:28:47,934 --> 00:28:50,061 ‫لأن أمك لا تفعل شيئاً حيالها.‬ 407 407 00:28:51,229 --> 00:28:52,355 ‫أبلغي والدك بهذا.‬ 408 408 00:28:55,483 --> 00:28:56,483 ‫ساقطة!‬ 409 409 00:29:07,662 --> 00:29:08,747 ‫شكراً لحضورك.‬ 410 410 00:29:18,798 --> 00:29:20,675 ‫مرحباً يا سيدتي نائبة مفوضية الشرطة.‬ 411 411 00:29:20,884 --> 00:29:24,596 ‫المفتش "بوبيندرا سينغ" ،‬ ‫رئيس وحدة المهام الخاصة.‬ 412 412 00:29:25,680 --> 00:29:27,766 ‫السيد "ميهتا" هو محامينا.‬ 413 413 00:29:28,308 --> 00:29:29,976 ‫أنا "أشفين" ، أمثل الدفاع المركزي.‬ 414 414 00:29:30,185 --> 00:29:31,770 ‫أيتعرض الوزير للهجوم أيضاً؟‬ 415 415 00:29:32,103 --> 00:29:33,730 ‫أنا أذهب إلى حيث يأمرونني فحسب.‬ 416 416 00:29:33,938 --> 00:29:36,107 ‫هذه جلسة للصالح العام،‬ 417 417 00:29:36,232 --> 00:29:38,693 ‫تقيمها المحكمة العليا من تلقاء نفسها.‬ 418 418 00:29:39,277 --> 00:29:42,197 ‫لذا، لا يوجد أحد هنا ضدنا سوى القاضية.‬ 419 419 00:29:42,739 --> 00:29:43,739 ‫لكن لا تقلقي.‬ 420 420 00:29:43,907 --> 00:29:49,162 ‫أعرف القضية حتى الآن، سأرد.‬ ‫قد أطلب منك الإدلاء ببعض التفاصيل.‬ 421 421 00:29:49,662 --> 00:29:51,581 ‫هذا كل شيء. أهذا مفهوم؟‬ 422 422 00:29:55,001 --> 00:29:56,001 ‫هنا.‬ 423 423 00:30:14,103 --> 00:30:17,023 ‫دُعي إلى هذه الجلسة للصالح العام.‬ 424 424 00:30:17,857 --> 00:30:20,819 ‫تطلب المحكمة تقريراً بالحالة‬ ‫حول القضية المُتناوَلة،‬ 425 425 00:30:21,027 --> 00:30:23,947 ‫الاغتصاب الجماعي والشروع في قتل شابين‬ 426 426 00:30:24,239 --> 00:30:26,574 ‫في ليلة الـ16 من ديسمبر‬ ‫في منطقة "ماهيبال بور".‬ 427 427 00:30:26,658 --> 00:30:29,244 ‫تشاجرت " تشاندي" في المدرسة.‬ ‫هي والفتاة الأخرى بخير.‬ 428 428 00:30:29,327 --> 00:30:31,120 ‫علمنا بأن وقت استجابة الشرطة،‬ 429 429 00:30:31,204 --> 00:30:33,665 ‫والرعاية التي منحها الأطباء‬ 430 430 00:30:33,748 --> 00:30:38,336 ‫للضحيتين لم تكن كافية.‬ ‫نود تناول هذه المزاعم.‬ 431 431 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 ‫سيدتي، هناك كثير من الافتراضات‬ 432 432 00:30:45,218 --> 00:30:48,763 ‫بناءً على تقارير الصحف،‬ ‫وهي حقائق غير مُؤكَّدة.‬ 433 433 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 ‫إذن هل نستطيع تأكيدها؟‬ 434 434 00:30:51,057 --> 00:30:55,436 ‫الهدف من هذه الدعوى هو الرد‬ ‫عن سبب عدم نقل السيدة إلى أفضل مستشفى.‬ 435 435 00:30:55,812 --> 00:31:01,276 ‫لم نُقلت إلى "سافدارجانغ" ؟‬ ‫أين كان التحكم الشرطي؟ هل تأخروا بالوصول؟‬ 436 436 00:31:01,693 --> 00:31:05,405 ‫كما يبدو أن هناك مشكلة في تحديد الدوائر‬ 437 437 00:31:05,488 --> 00:31:09,492 ‫أدت إلى تأخر نقل الضحية‬ ‫إلى المستشفى أيضاً؟‬ 438 438 00:31:10,076 --> 00:31:11,619 ‫من سيتناول هذه المزاعم؟‬ 439 439 00:31:12,036 --> 00:31:13,830 ‫هذا وقت مناسب للتحدث.‬ 440 440 00:31:18,126 --> 00:31:20,169 ‫سيدتي. أستطيع أن أقول إن شرطة "دلهي" ‬ 441 441 00:31:20,253 --> 00:31:23,506 ‫ستكشف عن كل التفاصيل‬ ‫التي تطلبها المحكمة في الوقت المناسب.‬ 442 442 00:31:23,965 --> 00:31:26,634 ‫بل وإن نائبة مفوضية شرطة‬ ‫ "مقاطعة الجنوب" حاضرة هنا.‬ 443 443 00:31:26,718 --> 00:31:29,137 ‫أنا أقدّر وجهة نظر الحكومة.‬ 444 444 00:31:30,597 --> 00:31:33,016 ‫لكن هل ستقول شرطة "دلهي" شيئاً بهذا الشأن؟‬ 445 445 00:31:33,308 --> 00:31:34,308 ‫لا يا سيدي.‬ 446 446 00:31:37,270 --> 00:31:39,981 ‫معذرةً. هل أنت نائبة مفوضية شرطة‬ ‫ "مقاطعة الجنوب" ؟‬ 447 447 00:31:40,273 --> 00:31:41,273 ‫أجل يا سيدي.‬ 448 448 00:31:41,608 --> 00:31:43,985 ‫إذن هل يمكنك الرد عن بعض أسئلتنا؟‬ 449 449 00:31:44,485 --> 00:31:47,322 ‫رغم أنك كنائبة لمفوضية الشرطة،‬ ‫تذهبين إلى الفنادق الفاخرة‬ 450 450 00:31:47,405 --> 00:31:49,574 ‫وتتناولين القهوة الفاخرة مع السياسيين؟‬ 451 451 00:31:50,658 --> 00:31:52,869 ‫أخبريني، هل ذهبت يوماً إلى مسرح جريمة؟‬ 452 452 00:31:53,620 --> 00:31:56,247 ‫سيدتي. كممثل عن شرطة "دلهي"...‬ 453 453 00:31:56,623 --> 00:31:58,750 ‫إنه يتكلم. فهل سيستطيع موكلوك‬ 454 454 00:31:58,833 --> 00:32:02,045 ‫تقديم إجابات شافية لأسئلتنا الكثيرة؟‬ 455 455 00:32:02,545 --> 00:32:03,755 ‫أجل يا سيدي.‬ 456 456 00:32:03,880 --> 00:32:07,842 ‫حسناً، سنحدد موعداً في الـ20‬ ‫من الشهر الحالي، بعد يومين من الآن.‬ 457 457 00:32:19,520 --> 00:32:21,022 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 458 458 00:32:22,440 --> 00:32:24,901 ‫هذا تحقيق جار.‬ ‫لا أستطيع المجيء إلى المحكمة ثانية.‬ 459 459 00:32:25,026 --> 00:32:26,653 ‫ومن الواضح أنك محام مثير للشفقة.‬ 460 460 00:32:27,528 --> 00:32:30,156 ‫لم لم تطلب قائمة بالمزاعم سلفاً؟‬ 461 461 00:32:30,657 --> 00:32:33,660 ‫ولم لم تقل إنني كنائبة لمفوضية شرطة‬ ‫ "مقاطعة الجنوب" ،‬ 462 462 00:32:33,868 --> 00:32:37,997 ‫أستطيع الرد فقط عن الشرطة المحلية،‬ ‫لا شرطة المرور ولا التحكم الشرطي كما قالت؟‬ 463 463 00:32:39,749 --> 00:32:41,793 ‫سارت الجلسة على ما يرام. سنكون بخير.‬ 464 464 00:32:42,794 --> 00:32:43,794 ‫توقف.‬ 465 465 00:32:46,172 --> 00:32:49,509 ‫لو تعرقل تحقيقنا بسببك...‬ 466 466 00:32:49,717 --> 00:32:50,717 ‫سيدتي، أرجوك.‬ 467 467 00:32:54,722 --> 00:32:55,848 ‫حظاً موفقاً يا سيدتي.‬ 468 468 00:33:00,979 --> 00:33:01,979 ‫مرحباً يا "بونام".‬ 469 469 00:33:02,355 --> 00:33:04,315 ‫مرحباً يا سيدي. أريد أن أعرف،‬ 470 470 00:33:04,607 --> 00:33:06,693 ‫هل ستستقيل من منصبك كمفوض للشرطة؟‬ 471 471 00:33:07,694 --> 00:33:09,612 ‫أستقيل؟ لماذا؟‬ 472 472 00:33:10,446 --> 00:33:13,574 ‫يقول مصدري إن رئيس‬ ‫حكومة "دلهي" يطالب باستقالتك.‬ 473 473 00:33:16,494 --> 00:33:20,748 ‫آسف جداً لخيبة أمل رئيس حكومة "دلهي" ،‬ ‫لكنني لا أنوي التخلي عن منصبي.‬ 474 474 00:33:21,582 --> 00:33:23,960 ‫هل تود أن تظهر في برنامجي لنتحدث؟‬ 475 475 00:33:24,544 --> 00:33:25,712 ‫لا.‬ 476 476 00:33:30,299 --> 00:33:35,555 ‫في الواقع يا "بونام" ، أجل.‬ ‫ستتصل بك سكرتيرتي قريباً.‬ 477 477 00:33:36,222 --> 00:33:37,222 ‫شكراً يا سيدي.‬ 478 478 00:33:42,979 --> 00:33:43,980 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 479 479 00:33:46,357 --> 00:33:47,483 ‫مرحباً يا سيدي المفوض.‬ 480 480 00:33:47,650 --> 00:33:49,235 ‫لم أتوقع منك اتصالاً اليوم.‬ 481 481 00:33:49,861 --> 00:33:53,448 ‫للأسف يا سيدي، أرغمتني الظروف.‬ 482 482 00:33:54,490 --> 00:33:56,325 ‫إذن، ماذا أقدّم لك؟‬ 483 483 00:33:58,286 --> 00:34:01,164 ‫أن تخبرني يا سيدي، لم تلاحقني؟‬ 484 484 00:34:01,664 --> 00:34:02,664 ‫كيف ألاحقك؟‬ 485 485 00:34:02,999 --> 00:34:05,960 ‫أنت تلومني شخصياً على هذه الجريمة.‬ 486 486 00:34:06,169 --> 00:34:08,838 ‫ "فيجاي" ، يجب أن يتحمل أحدهم اللوم.‬ 487 487 00:34:09,380 --> 00:34:11,215 ‫وإن لم تملك الجرأة لتحمل التبعات،‬ 488 488 00:34:11,299 --> 00:34:13,217 ‫فتخل عن بعض ضباطك الأصغر فحسب.‬ 489 489 00:34:14,469 --> 00:34:16,262 ‫تقصد ضباطي الأعلى رتبة.‬ 490 490 00:34:16,387 --> 00:34:17,387 ‫لم لا؟‬ 491 491 00:34:17,889 --> 00:34:19,724 ‫ربما رئيس قسم "فيسانت فيهار" ؟‬ 492 492 00:34:20,016 --> 00:34:23,728 ‫أو نائبة مفوضية شرطة "مقاطعة الجنوب" ؟‬ ‫أين كانا حين حدث هذا؟‬ 493 493 00:34:24,979 --> 00:34:27,440 ‫سيدي، أنت تريدني أن أتخلى عن أفضل ضباطي،‬ 494 494 00:34:27,523 --> 00:34:29,817 ‫الذين يحاولون فعلياً حل هذه القضية.‬ 495 495 00:34:29,901 --> 00:34:32,862 ‫إنهم يسافرون إلى ولايات مختلفة،‬ ‫يعملون على مدار الساعة.‬ 496 496 00:34:32,945 --> 00:34:34,530 ‫أترك لك هذا لتقرره.‬ 497 497 00:34:37,116 --> 00:34:40,286 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫أعتقد أن علينا أن نتفق على أن نختلف.‬ 498 498 00:34:40,411 --> 00:34:42,955 ‫إذن لم يبق ما نناقشه.‬ 499 499 00:34:43,831 --> 00:34:45,541 ‫لكنني أشكرك على اتصالك يا "فيجاي".‬ 500 500 00:35:03,810 --> 00:35:06,479 ‫مرحباً؟ أجل.‬ 501 501 00:35:08,022 --> 00:35:12,318 ‫سيدي. لقد تعرف على "أمار" و"فيكاس"‬ ‫و"براجيش". سأعرض عليه الحافلة الآن.‬ 502 502 00:35:12,819 --> 00:35:13,861 ‫- جيد.‬ ‫- سيدي...‬ 503 503 00:35:14,946 --> 00:35:16,697 ‫ثمة نشاط في شريحة هاتف "أكاش" ‬ 504 504 00:35:17,198 --> 00:35:19,325 ‫يستخدمه أحدهم الآن‬ ‫في منطقة "كاليندي كونج".‬ 505 505 00:35:20,118 --> 00:35:22,286 ‫قد يكون أحد المشتبَه بهم.‬ 506 506 00:35:22,745 --> 00:35:25,248 ‫- "لالو" ، يجب أن نمسك بأحد ما!‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 507 507 00:35:32,380 --> 00:35:33,580 ‫- مرحباً؟‬ ‫- شرطة "دلهي".‬ 508 508 00:35:38,970 --> 00:35:40,388 ‫رائع، هيا، لنذهب!‬ 509 509 00:35:45,268 --> 00:35:46,268 ‫ماذا؟‬ 510 510 00:35:47,311 --> 00:35:48,688 ‫ربما كانت فكرة سيئة.‬ 511 511 00:35:48,771 --> 00:35:51,732 ‫لن تهتم أمك يا "تشاندو".‬ ‫إنها مجرد مظاهرة سلمية.‬ 512 512 00:35:52,150 --> 00:35:55,736 ‫على الأرجح توافق عليها.‬ ‫كما أنك قادرة على المواجهة قليلاً.‬ 513 513 00:35:58,531 --> 00:35:59,531 ‫هيا بنا.‬ 514 514 00:36:00,324 --> 00:36:03,828 ‫- شرطة "دلهي".‬ ‫- عار عليكم!‬ 515 515 00:36:32,481 --> 00:36:33,481 ‫احرساها.‬ 516 516 00:36:39,530 --> 00:36:40,990 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا "نيتي".‬ 517 517 00:36:41,199 --> 00:36:42,825 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 518 518 00:36:44,035 --> 00:36:45,244 ‫أليس هذا جنوناً؟‬ 519 519 00:36:46,454 --> 00:36:48,206 ‫- بلى.‬ ‫- هل تعرفين شيئاً عن القضية؟‬ 520 520 00:36:49,290 --> 00:36:50,958 ‫هل تعرفين شيئاً عن القضية؟‬ 521 521 00:36:51,834 --> 00:36:53,669 ‫- لا.‬ ‫- ألست في قسم "فاسانت فيهار" ؟‬ 522 522 00:36:54,754 --> 00:36:55,754 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 523 523 00:36:56,339 --> 00:36:58,925 ‫لا يعرف أحد شيئاً هنا كذلك. كلها شائعات.‬ 524 524 00:36:59,008 --> 00:37:01,802 ‫حسناً، اسمعن. أتعرفن جميعاً ما يحدث هنا؟‬ 525 525 00:37:02,470 --> 00:37:04,722 ‫من الحقوق الديمقراطية للشعب أن يتظاهر.‬ 526 526 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 ‫لكنهم يقتربون من البرلمان ومنزل الرئيس.‬ 527 527 00:37:08,726 --> 00:37:12,230 ‫لقد أقمنا حاجزاً.‬ ‫لكنكن أيتها السيدات خط الدفاع الأول.‬ 528 528 00:37:12,980 --> 00:37:16,150 ‫انتبهن لإشارتي لو حدث شيء. لكن تذكرن!‬ 529 529 00:37:16,734 --> 00:37:20,029 ‫لا تصدرن رد فعل إلا لو هاجموا مباشرةً.‬ 530 530 00:37:20,571 --> 00:37:22,156 ‫مفهوم؟ انتشرن.‬ 531 531 00:37:28,621 --> 00:37:32,208 ‫عار على شرطة "دلهي"!‬ 532 532 00:37:55,648 --> 00:37:58,526 ‫الجريمة التي وحّدت أرجاء البلاد.‬ 533 533 00:37:58,693 --> 00:38:02,280 ‫يحتشد الناس مطالبين بالعدالة في المدن‬ ‫الكبيرة وفي البلدات الصغيرة أيضاً.‬ 534 534 00:38:02,363 --> 00:38:03,363 ‫أجل؟‬ 535 535 00:38:04,115 --> 00:38:06,492 ‫شرطة "دلهي". نحن نبحث عن "ألوك كومار".‬ 536 536 00:38:06,993 --> 00:38:07,993 ‫إنه ليس هنا.‬ 537 537 00:38:08,619 --> 00:38:10,329 ‫- كيف تعرفينه؟‬ ‫- أنا زوجة أخيه.‬ 538 538 00:38:10,705 --> 00:38:11,705 ‫أين هو؟‬ 539 539 00:38:11,998 --> 00:38:14,125 ‫لا أعرف، جاء ورحل على عجل.‬ 540 540 00:38:14,208 --> 00:38:15,208 ‫متى رحل؟‬ 541 541 00:38:15,918 --> 00:38:18,504 ‫- قبل 4 ساعات تقريباً.‬ ‫- 4 ساعات.‬ 542 542 00:38:19,422 --> 00:38:20,589 ‫هل تعرفين إلى أين ذهب؟‬ 543 543 00:38:21,757 --> 00:38:25,303 ‫لا، كان خائفاً، مرتعباً،‬ ‫لكنه لم يقل شيئاً.‬ 544 544 00:38:25,803 --> 00:38:29,265 ‫- ماذا حدث؟ هل فعل شيئاً؟‬ ‫- لا، نبحث عنه على سبيل المرح.‬ 545 545 00:38:29,348 --> 00:38:32,518 ‫إذا قبضت عليه الشرطة سيكون آمناً،‬ ‫وإلا ستقتله الحشود.‬ 546 546 00:38:34,520 --> 00:38:35,646 ‫ "(ريكشا فيرما)" ‬ 547 547 00:38:36,272 --> 00:38:37,272 ‫أجل يا سيدي؟‬ 548 548 00:38:37,648 --> 00:38:39,734 ‫وصلنا متأخرين. جاء ورحل.‬ 549 549 00:38:40,735 --> 00:38:42,361 ‫لا تعرف زوجة أخيه مكانه.‬ 550 550 00:38:43,863 --> 00:38:44,863 ‫مفهوم.‬ 551 551 00:38:51,620 --> 00:38:53,331 ‫إذن كيف حصلت على شريحة الهاتف هذه؟‬ 552 552 00:38:53,706 --> 00:38:56,083 ‫أخبرت أمين الشرطة. كنت عند محطة الحافلات.‬ 553 553 00:38:56,459 --> 00:38:58,836 ‫رأيت شريحة الهاتف على الأرض،‬ ‫أخذتها واستخدمتها.‬ 554 554 00:38:59,337 --> 00:39:00,963 ‫لم أعرف أن هذا مخالف للقانون.‬ 555 555 00:39:02,965 --> 00:39:05,968 ‫- أين كنت ليلة الـ16؟‬ ‫- "جاميا ناغار" ، لماذا؟‬ 556 556 00:39:06,969 --> 00:39:09,305 ‫لأننا نعتقد أنك كنت عند محطة‬ ‫حافلات "مونيركا".‬ 557 557 00:39:10,639 --> 00:39:12,516 ‫جرى اعتداء على امرأة في تلك الليلة.‬ 558 558 00:39:13,559 --> 00:39:14,643 ‫ربما كنت متورطاً؟‬ 559 559 00:39:15,186 --> 00:39:17,355 ‫لا يا سيدي.‬ ‫أنا صادق فيما أقول، لم أكن هناك.‬ 560 560 00:39:17,688 --> 00:39:19,106 ‫أخذت شريحة هاتف فحسب.‬ 561 561 00:39:19,273 --> 00:39:22,860 ‫أنا مهندس. لو أنني متورط، فهل أكون غبياً‬ 562 562 00:39:22,943 --> 00:39:25,571 ‫إلى حد أن أستخدم‬ ‫شريحة الهاتف المتعلقة بالجريمة؟‬ 563 563 00:39:26,447 --> 00:39:27,823 ‫أقسم إنني لم أفعل شيئاً.‬ 564 564 00:39:27,948 --> 00:39:29,784 ‫لآخر مرة، أخبرني بالحقيقة!‬ 565 565 00:39:31,827 --> 00:39:33,537 ‫أنا أخبرك بالحقيقة. لم أفعل شيئاً.‬ 566 566 00:39:42,088 --> 00:39:43,088 ‫ "سونو" .‬ 567 567 00:39:45,049 --> 00:39:49,136 ‫لا أعرف مكانه هذه الأيام.‬ ‫كان يبيع الفاكهة.‬ 568 568 00:39:50,262 --> 00:39:51,262 ‫أين؟‬ 569 569 00:39:51,597 --> 00:39:54,392 ‫أتعرف محطة الحافلات،‬ ‫المدخل الأقرب إلى السكة الحديدية؟‬ 570 570 00:39:54,809 --> 00:39:55,935 ‫أجل.‬ 571 571 00:39:56,811 --> 00:39:59,605 ‫توجد هناك عربة فاكهة.‬ ‫أعتقد أنها تلك العربة.‬ 572 572 00:40:00,940 --> 00:40:02,525 ‫سمعت بأنك تعرف "سونو".‬ 573 573 00:40:02,608 --> 00:40:06,529 ‫حسب ما أتذكر،‬ ‫حصل على وظيفة لدى أحد مالكي الحافلات.‬ 574 574 00:40:06,779 --> 00:40:08,280 ‫لم أره منذ فترة.‬ 575 575 00:40:09,365 --> 00:40:12,034 ‫- هل تعرفه لو رأيته؟‬ ‫- بالطبع.‬ 576 576 00:40:12,868 --> 00:40:14,203 ‫من المالك؟‬ 577 577 00:40:14,745 --> 00:40:18,165 ‫ "نريد تطبيق العدالة" ‬ 578 578 00:40:18,290 --> 00:40:22,962 ‫ "نريد تطبيق العدالة" ‬ 579 579 00:40:33,055 --> 00:40:36,350 ‫- يجب أن ندخل سيراً.‬ ‫- لا يا سيدتي، ليس من هناك.‬ 580 580 00:40:36,559 --> 00:40:38,060 ‫لا خيار لديك.‬ 581 581 00:40:38,686 --> 00:40:39,686 ‫لكن يا سيدتي.‬ 582 582 00:40:39,770 --> 00:40:44,608 ‫حسناً، سأخبرهم من تكون فحسب،‬ ‫وأتركهم يتعاملون معك.‬ 583 583 00:40:45,443 --> 00:40:46,443 ‫هيا.‬ 584 584 00:40:49,780 --> 00:40:50,823 ‫ترجَّل، فلنذهب.‬ 585 585 00:40:51,490 --> 00:40:52,741 ‫توخ الحذر، تمهل.‬ 586 586 00:40:59,957 --> 00:41:01,041 ‫مرّوا بهدوء، مفهوم؟‬ 587 587 00:41:09,675 --> 00:41:12,261 ‫أرجوكم أن تدعوني أمر.‬ 588 588 00:41:15,347 --> 00:41:16,348 ‫المعذرة.‬ 589 589 00:42:10,528 --> 00:42:13,113 ‫انتهيت. أتحرّق شوقاً‬ ‫لأعود إلى البيت وأنام.‬ 590 590 00:42:16,408 --> 00:42:19,745 ‫كل هذا من أجل قضية واحدة. ما الأمر؟‬ 591 591 00:42:29,004 --> 00:42:30,714 ‫- سأرحل، إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 592 592 00:42:42,685 --> 00:42:43,685 ‫عربة!‬ 593 593 00:42:52,027 --> 00:42:54,196 ‫- إلى اللقاء، "تشاندو".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 594 594 00:42:54,697 --> 00:42:55,781 ‫إلى اللقاء، "تشاندو".‬ 595 595 00:43:08,043 --> 00:43:12,089 ‫ "تُفتَح الأبواب من الجهة اليسرى" ‬ 596 596 00:43:18,137 --> 00:43:19,137 ‫ "جاي سينغ" .‬ 597 597 00:43:21,056 --> 00:43:22,808 ‫جاء صديق قديم لزيارتك.‬ 598 598 00:43:24,351 --> 00:43:25,351 ‫أهذا هو؟‬ 599 599 00:43:26,145 --> 00:43:27,563 ‫أجل.‬ 600 600 00:43:30,691 --> 00:43:31,942 ‫كان يجب أن أتأكد.‬ 601 601 00:43:54,381 --> 00:43:55,549 ‫سجلات هاتف هذا الرجل.‬ 602 602 00:44:08,729 --> 00:44:10,147 ‫يبدو أنك تقول الحقيقة.‬ 603 603 00:44:11,148 --> 00:44:13,859 ‫أنتم مجانين. أيمكنني الذهاب؟‬ 604 604 00:44:16,445 --> 00:44:17,445 ‫اسمع.‬ 605 605 00:44:18,280 --> 00:44:21,575 ‫حين تجد شريحة هاتف على الأرض‬ ‫في المرة القادمة، سلِّمها إلى الشرطة.‬ 606 606 00:44:21,867 --> 00:44:24,078 ‫سأرسلها إليك مباشرةً، استخدمها.‬ 607 607 00:44:24,787 --> 00:44:27,247 ‫لقد أنقذتك للتو.‬ ‫يمكنك أن تشكرني على الأقل.‬ 608 608 00:44:28,040 --> 00:44:29,040 ‫شكراً.‬ 609 609 00:44:34,838 --> 00:44:35,881 ‫ماذا قلت؟‬ 610 610 00:44:36,965 --> 00:44:39,343 ‫- شيء...‬ ‫- ماذا؟‬ 611 611 00:44:40,844 --> 00:44:44,348 ‫طلبت أيضاً سجلات هاتف "أكاش". ألقي نظرة.‬ 612 612 00:44:46,100 --> 00:44:47,100 ‫مرحباً؟‬ 613 613 00:44:47,309 --> 00:44:49,061 ‫- مرحباً؟‬ ‫- من هذه؟‬ 614 614 00:44:53,190 --> 00:44:54,190 ‫أجل، أخبرني.‬ 615 615 00:44:55,025 --> 00:44:59,321 ‫وجدت مصور حفلات زفاف‬ ‫ليلتقط صور وجه الضحية.‬ 616 616 00:44:59,780 --> 00:45:02,157 ‫المصور الآخر الذي وجدته‬ ‫لا يجيد التصوير الرقمي.‬ 617 617 00:45:02,950 --> 00:45:06,912 ‫وقد تعرف "أكاش" على هاتفه النقال،‬ ‫الذي وجدناه مع "أمار".‬ 618 618 00:45:07,162 --> 00:45:08,414 ‫جيد، ممتاز.‬ 619 619 00:45:08,956 --> 00:45:09,957 ‫أيضاً يا سيدتي...‬ 620 620 00:45:10,624 --> 00:45:12,751 ‫يريد "أكاش" أن ينصرف،‬ ‫لقد تعب من بقائه هنا.‬ 621 621 00:45:13,836 --> 00:45:14,836 ‫لا يمكنه الانصراف.‬ 622 622 00:45:15,921 --> 00:45:17,047 ‫إنه شاهدنا الرئيسي.‬ 623 623 00:45:18,924 --> 00:45:20,467 ‫يجب أن نحميه من الإعلام.‬ 624 624 00:45:21,552 --> 00:45:24,346 ‫أجل يا سيدتي، لكن إلى متى يمكننا إبقاؤه؟‬ 625 625 00:45:24,805 --> 00:45:28,976 ‫يجب التحفظ عليه بعيداً عن المتهمين.‬ ‫هل يوجد مكان قريب يمكننا وضعه فيه؟‬ 626 626 00:45:30,227 --> 00:45:31,603 ‫لا نملك الميزانية اللازمة.‬ 627 627 00:45:32,396 --> 00:45:33,689 ‫سأغطي النفقات، لا تقلق.‬ 628 628 00:45:34,064 --> 00:45:35,065 ‫ابحث عن مكان قريب.‬ 629 629 00:45:35,816 --> 00:45:36,816 ‫سيدتي...‬ 630 630 00:45:40,737 --> 00:45:41,822 ‫لكن أليس هذا حقيقياً؟‬ 631 631 00:45:42,030 --> 00:45:45,075 ‫أن شرطة "دلهي" قد تقاعست عن حل‬ 632 632 00:45:45,367 --> 00:45:47,244 ‫معظم قضايا الاغتصاب التي أُبلِغ عنها؟‬ 633 633 00:45:47,369 --> 00:45:48,579 ‫لا، العكس صحيح.‬ 634 634 00:45:48,787 --> 00:45:53,667 ‫في العام الماضي جرى حل 87 بالمائة‬ ‫من قضايا الاغتصاب المُسجَّلة في "دلهي".‬ 635 635 00:45:54,251 --> 00:45:57,337 ‫ربما لم تتابعها الدوائر‬ ‫وصولاً إلى الأحكام،‬ 636 636 00:45:57,421 --> 00:46:00,215 ‫ومعظمها مُعلَّق في مكان ما بالنظام‬ 637 637 00:46:00,299 --> 00:46:03,177 ‫لكن قبضت الشرطة على الأشخاص‬ ‫المطلوبين ووُجهت الاتهامات.‬ 638 638 00:46:03,719 --> 00:46:05,804 ‫لذا، سأقول وجهة نظري...‬ 639 639 00:46:05,888 --> 00:46:07,139 ‫وقت غير مناسب يا "ديبتي".‬ 640 640 00:46:07,347 --> 00:46:10,058 ‫آسفة جداً يا سيدتي. أردت أن أسألك مرة أخرى‬ 641 641 00:46:10,142 --> 00:46:12,519 ‫إن كانت لديك تعليقات‬ ‫حول القضية التي تعملين بها؟‬ 642 642 00:46:12,603 --> 00:46:15,689 ‫لا. ليس لدي تعليقات حول تحقيق جار.‬ 643 643 00:46:16,607 --> 00:46:18,775 ‫لكنني أود أن أقول شيئاً لك بشكل غير رسمي.‬ 644 644 00:46:20,277 --> 00:46:22,946 ‫كفي عن نشر هذه القصص الزائفة عن سلوكنا.‬ 645 645 00:46:23,530 --> 00:46:26,158 ‫الضحية على فراش الموت،‬ ‫ونحن نبذل كل ما بوسعنا‬ 646 646 00:46:26,241 --> 00:46:27,868 ‫للقبض على هؤلاء الرجال.‬ 647 647 00:46:28,452 --> 00:46:31,580 ‫سيدتي، أنا أعرفك.‬ ‫وأعرف أنك تبلين بلاءً حسناً في أداء عملك.‬ 648 648 00:46:31,663 --> 00:46:33,832 ‫لكن رئيس تحرير جريدتي يطالبنا بنشر‬ 649 649 00:46:33,916 --> 00:46:35,542 ‫مقالات سلبية عن الشرطة.‬ 650 650 00:46:35,667 --> 00:46:37,878 ‫تلقينا أوامر بشن هجوم عنيف على الشرطة.‬ 651 651 00:46:38,295 --> 00:46:40,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 652 652 00:46:41,215 --> 00:46:43,133 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل.‬ 653 653 00:46:43,550 --> 00:46:46,053 ‫بشكل غير رسمي.‬ ‫أقول لك هذا لأنني أحترمك كثيراً.‬ 654 654 00:46:46,136 --> 00:46:49,765 ‫وما تنشرينه تعرضه‬ ‫شبكة "بي. بي. سي." ويراه العالم.‬ 655 655 00:46:49,848 --> 00:46:51,642 ‫لا بد أنك فخورة جداً بعملك الصحافي.‬ 656 656 00:46:51,725 --> 00:46:53,477 ‫أنت تقدمين للبلاد خدمة جليلة.‬ 657 657 00:46:54,186 --> 00:46:57,606 ‫هؤلاء الصحافيين لا يتمتعون بأية نزاهة،‬ ‫على الإطلاق.‬ 658 658 00:46:57,940 --> 00:47:00,484 ‫وحين نسائلهم يقولون إنه ذنب رئيس التحرير.‬ 659 659 00:47:01,693 --> 00:47:02,945 ‫حقيرة.‬ 660 660 00:47:04,571 --> 00:47:05,572 ‫سيدتي.‬ 661 661 00:47:07,282 --> 00:47:12,246 ‫تلك الليلة على متن الحافلة،‬ ‫تلقى "أكاش" اتصالاً أثناء الاغتصاب.‬ 662 662 00:47:12,496 --> 00:47:15,207 ‫لم يرد، لكن خمني ممن كان الاتصال.‬ 663 663 00:47:15,791 --> 00:47:16,792 ‫كفاك ألاعيب.‬ 664 664 00:47:19,336 --> 00:47:22,381 ‫من امرأة. يبدو أنها حبيبته.‬ 665 665 00:47:25,133 --> 00:47:26,677 ‫لكن "ديبيكا" هي حبيبته.‬ 666 666 00:47:28,637 --> 00:47:29,721 ‫كنت أتصور نفس الشيء.‬ 667 667 00:49:42,938 --> 00:49:47,776 ‫ "في ذكرى (جيوتي سينغ)" ‬ 668 668 00:49:48,068 --> 00:49:50,070 ‫تـرجمة "مي بدر" ‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 71413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.