All language subtitles for Waking-The-Dead-S04E06-Shadowplay-Pt-1-2004-NED

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,007 --> 00:01:16,966 Twintig minuten na het ontstaan van de brand kwam de brandweer. 2 00:01:17,087 --> 00:01:21,319 Natasha Bloom leek de enige overlevende. 3 00:01:21,927 --> 00:01:27,240 Haar handen waren verbrand, maar verder was ze ongedeerd. 4 00:01:28,487 --> 00:01:32,036 Natasha, wie was er nog meer in huis? 5 00:01:34,407 --> 00:01:36,557 Je vader en moeder? 6 00:01:36,687 --> 00:01:38,279 En Claudia. 7 00:01:38,407 --> 00:01:42,719 Over 'n maand staat Natasha terecht voor moord op haar ouders... 8 00:01:42,847 --> 00:01:45,281 ...en haar jongere zusje Claudia. 9 00:01:45,407 --> 00:01:49,195 Claudia woonde toch ergens anders? -Ze bleef slapen. 10 00:01:49,327 --> 00:01:51,841 Met Joshua? 11 00:01:53,727 --> 00:01:55,763 Joshua is gered. 12 00:01:55,887 --> 00:02:00,165 Waar is hij gebleven? -Bij z'n vader tot diens zelfmoordpoging. 13 00:02:00,287 --> 00:02:02,676 Nu zit hij in een pleeggezin. 14 00:02:04,047 --> 00:02:07,323 Twee jaar geleden was Natasha naar mij doorverwezen. 15 00:02:07,447 --> 00:02:10,598 Ik had cognitieve gedragstherapie en analyse met haar gedaan. 16 00:02:10,727 --> 00:02:15,676 Na de brand kwam dat naar boven en werd ik erbij gevraagd. Ik zei ja. 17 00:02:15,807 --> 00:02:18,640 Claudia was... 18 00:02:18,767 --> 00:02:20,883 ...koerier. 19 00:02:22,087 --> 00:02:24,806 Drugskoerier. 20 00:02:24,927 --> 00:02:26,565 Ze gebruikte mijn ouders. 21 00:02:26,687 --> 00:02:31,477 Natasha vertelde dat ze voor de brand door een man was gebeld. 22 00:02:31,607 --> 00:02:34,041 Haar familie zou haar leven in gevaar brengen. 23 00:02:34,167 --> 00:02:37,603 Waarvoor behandelde u Natasha? -Schizofrenie. 24 00:02:37,727 --> 00:02:41,163 Subtype? -Parano�de, stemmenwanen. 25 00:02:41,287 --> 00:02:43,881 Stemmen die haar opdrachten gaven? 26 00:02:44,127 --> 00:02:46,846 Ik heb je gewaarschuwd, Henry. 27 00:02:46,967 --> 00:02:50,118 Je hebt toch een anonieme brief gekregen? 28 00:02:51,287 --> 00:02:53,005 Inderdaad. 29 00:02:54,047 --> 00:02:56,766 Niet aan m'n hoofd komen. 30 00:02:56,887 --> 00:03:00,118 Rustig maar. Ik ben het, Henry. 31 00:03:07,967 --> 00:03:11,403 De anonieme beller zei dat hij Natasha's 'herder' was. 32 00:03:11,527 --> 00:03:15,156 Hij citeerde de Bijbel, Ezechi�l 34: 33 00:03:17,847 --> 00:03:20,919 Zoals een herder naar zijn kudde omziet, zo zal ik ze redden... 34 00:03:21,047 --> 00:03:26,041 ...uit alle plaatsen waar ze verstrooid zijn op de dag van wolken en duisternis. 35 00:03:27,167 --> 00:03:29,158 Dat deed me ergens aan denken. 36 00:03:29,287 --> 00:03:32,484 Ik werk ook op de gesloten afdeling van Walstead. 37 00:03:32,607 --> 00:03:34,723 Daar heb ik 'n pati�nte, Fay Harding. 38 00:03:34,847 --> 00:03:38,601 Zij heeft de ouders van haar vriendje vermoord. 39 00:03:38,727 --> 00:03:41,321 Dat was wanneer? -Maart 2001. 40 00:03:41,447 --> 00:03:43,278 Ze verklaarde... 41 00:03:43,407 --> 00:03:48,606 ...dat ze gedreven was door een man die zei dat hij door God gezonden was. 42 00:03:48,727 --> 00:03:51,002 Hij was haar herder. 43 00:03:57,247 --> 00:04:00,000 Ik heb Fay's verklaring erbij gehaald. 44 00:04:00,127 --> 00:04:03,437 Niet alleen citeerde die mysterieuze man dezelfde tekst... 45 00:04:03,567 --> 00:04:06,957 ...uit Ezechi�l, maar dezelfde Bijbelversie. 46 00:04:07,087 --> 00:04:11,763 Hoe verklaarde u die connectie aan het team in de zaak-Bloom? 47 00:04:11,887 --> 00:04:16,642 Inspecteur Brooks wil snel resultaat voor het herstel van 'het vertrouwen'. 48 00:04:16,767 --> 00:04:19,486 Denkt u dat de Herder nog steeds actief is? 49 00:04:21,567 --> 00:04:24,718 Ik beschouw 't als een onverklaarbaar toeval. 50 00:04:40,927 --> 00:04:45,557 Fay Hardings schuld wordt niet betwijfeld. -Maar? 51 00:04:45,687 --> 00:04:48,759 We onderzoeken de mogelijkheid, meer is 't niet... 52 00:04:48,887 --> 00:04:52,960 ...dat onbekende personen haar hebben gemanipuleerd. 53 00:04:53,087 --> 00:04:55,647 Wie dan? -Dat weten we niet. 54 00:04:55,767 --> 00:04:57,997 Waarom is 't dan 'n mogelijkheid? 55 00:04:58,127 --> 00:05:01,278 We hebben 'n soortgelijk geval. -In welk opzicht? 56 00:05:01,407 --> 00:05:03,967 Meer mogen we u helaas niet vertellen. 57 00:05:04,087 --> 00:05:09,923 Heeft Fay Harding mijn ouders vermoord op instigatie van iemand anders? 58 00:05:10,047 --> 00:05:13,437 Dat willen we uitsluiten, zeg maar. 59 00:05:13,567 --> 00:05:17,355 Sluit 't meteen maar uit. Fay Harding was 'n psychopaat. 60 00:05:17,487 --> 00:05:22,322 Wat wilt u van mij? -Praten over uw relatie met Fay Harding. 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,598 Een dronken zoenpartij is geen relatie. 62 00:05:28,127 --> 00:05:30,925 Wat een zelfvoldane grijns. 63 00:05:31,047 --> 00:05:33,117 Gary Duke, Adams vader. 64 00:05:33,247 --> 00:05:38,367 Geboren in Stepney. Beroepssoldaat, opgeklommen tot kolonel. 65 00:05:38,487 --> 00:05:43,607 Flitsende carri�re. -In 1985 oneervol ontslagen. 66 00:05:43,727 --> 00:05:47,879 Waarvoor? -Hij had twee mede-officieren gedood. 67 00:05:48,007 --> 00:05:49,565 Oneervol ontslag? 68 00:05:49,687 --> 00:05:53,077 Zelfverdediging. Hij was vreemdgegaan met de vrouw van de ene. 69 00:05:53,207 --> 00:05:54,879 Vandaar die grijns. 70 00:05:55,007 --> 00:06:00,843 Vijfjaar later had ie het op vier na grootste beveiligingsbedrijf van Europa. 71 00:06:00,967 --> 00:06:05,518 Op 27 maart 2001 willen de Dukejes net aan tafel gaan... 72 00:06:05,647 --> 00:06:07,717 ...als Fay Harding aanbelt. 73 00:06:12,727 --> 00:06:17,243 Na enige discussie wil Adam opendoen. 74 00:06:17,367 --> 00:06:22,805 Waag het niet om haar binnen te laten. -Alleen om te zeggen dat het uit is. 75 00:06:22,927 --> 00:06:25,316 Goed dan. 76 00:06:32,767 --> 00:06:36,282 Maar tijdens het gesprek wordt Fay hysterisch. 77 00:06:36,407 --> 00:06:39,717 Ze gooit een pan kokend water in zijn gezicht. 78 00:06:43,727 --> 00:06:47,436 Deze foto is van zijn opname op de brandwondenafdeling. 79 00:06:48,607 --> 00:06:52,919 Als de vader tussenbeide komt, pakt Fay een keukenmes. 80 00:06:54,807 --> 00:06:58,595 Ze steekt hem in de borst, hij valt, ze steekt nog eens... 81 00:06:58,727 --> 00:07:00,365 ...en nog eens en nog eens. 82 00:07:00,487 --> 00:07:03,604 Hoe vaak? -Zeven keer in totaal. 83 00:07:03,727 --> 00:07:07,845 Zijn hals was zo ver doorgesneden dat zijn hoofd... 84 00:07:07,967 --> 00:07:09,719 ...bijna los van de romp was. 85 00:07:09,847 --> 00:07:12,236 Toen was ie wel uitgelachen. 86 00:07:14,327 --> 00:07:16,477 En de moeder, Lindsay Duke? 87 00:07:16,607 --> 00:07:22,125 Stiefmoeder. Ze waren... -Drie jaar getrouwd. 88 00:07:22,247 --> 00:07:27,640 Het bloederige voetspoor wijst erop dat Fay haar achterna is gerend. 89 00:07:29,847 --> 00:07:33,442 Lindsay wist het huis uit te komen... 90 00:07:33,567 --> 00:07:36,525 ...maar het elektrische hek kwam ze niet over. 91 00:07:36,647 --> 00:07:39,400 Goeie beveiliging. 92 00:07:39,527 --> 00:07:43,315 Lindsay had slechts lichte steekwonden... 93 00:07:44,487 --> 00:07:47,081 ...en kneuzingen in de hals. 94 00:07:48,567 --> 00:07:52,196 Fay's vingerafdrukken zaten op Lindsays hals... 95 00:07:52,327 --> 00:07:56,559 ...maar de eigenlijke doodsoorzaak was een hartstilstand. 96 00:07:56,687 --> 00:07:59,679 Dus de vrouw was moeilijker om te doden. 97 00:08:05,967 --> 00:08:10,085 Dat is Blok A, de 'nooit meer'-klanten. 98 00:08:10,207 --> 00:08:12,767 Nooit meer beter of nooit meer vrij? 99 00:08:12,887 --> 00:08:16,038 Sommige pati�nten vormen 'n te groot risico... 100 00:08:16,167 --> 00:08:20,445 ...maar met medicijnen kunnen ze een redelijk leven leiden. 101 00:08:20,567 --> 00:08:23,525 Is Fay Harding een 'nooit meer'? 102 00:08:23,647 --> 00:08:26,844 Dat was ze wel, maar dat is nu onzeker. 103 00:08:26,967 --> 00:08:31,722 Ze heeft proefverlof aangevraagd. -Maar jij bent erop tegen? 104 00:08:31,847 --> 00:08:34,236 Haar vader heeft 't haar aangepraat. 105 00:08:34,367 --> 00:08:38,440 Ze heeft het hier naar haar zin. -Dat kan ik me voorstellen. 106 00:08:39,967 --> 00:08:41,798 Wat heb je haar over ons verteld? 107 00:08:41,927 --> 00:08:47,126 Dat jullie een verdachte met wanen hebben en willen weten hoe dat is. 108 00:08:47,247 --> 00:08:52,002 Ik heb altijd moeite gehad met de werkelijkheid. 109 00:08:53,087 --> 00:08:57,877 Op school liep ik al bij een psychiater, maar m'n vader zag 't niet zitten. 110 00:08:58,007 --> 00:09:01,920 Dat waren athe�sten en knechten van de duivel, zei hij. 111 00:09:02,047 --> 00:09:04,003 Is je vader gelovig? 112 00:09:04,127 --> 00:09:08,006 Dat kun je wel zeggen. Hij is koster in de kerk. 113 00:09:09,207 --> 00:09:11,675 Maar het is gewoon zo... 114 00:09:11,807 --> 00:09:14,799 ...als je ergens heel erg naar verlangt... 115 00:09:14,927 --> 00:09:17,521 ...niet alleen maar willen... 116 00:09:17,647 --> 00:09:21,925 ...kan niets je tegenhouden. Zelfs de werkelijkheid niet. 117 00:09:23,127 --> 00:09:25,641 Had je dat ook bij Adam Duke? 118 00:09:28,567 --> 00:09:31,923 Ik weet niet eens meer hoe hij eruitziet... 119 00:09:32,047 --> 00:09:36,563 ...maar ik weet nog hoe het voelde toen ik hem voor het eerst zag. 120 00:09:37,487 --> 00:09:39,717 Het voelde... 121 00:09:41,727 --> 00:09:43,479 ...alsof ik 'n stomp kreeg. 122 00:10:11,407 --> 00:10:17,596 Hij kwam steeds naar me toe, terwijl z'n verloofde erbij zat, met z'n vrienden. 123 00:10:34,207 --> 00:10:38,246 Ik ging naar de kelder om een vat te verwisselen. 124 00:10:38,367 --> 00:10:42,201 Al voordat ik hem zag, wist ik dat Adam meegelopen was. 125 00:10:46,807 --> 00:10:48,604 Hij kuste me... 126 00:10:48,727 --> 00:10:52,197 ...en dan komt de splitsing tussen wat er gebeurd is... 127 00:10:52,327 --> 00:10:55,399 ...en wat ik alleen maar fantaseerde. 128 00:10:56,527 --> 00:11:00,998 Vertel alleen maar hoe jij denkt dat het gegaan is. 129 00:11:06,047 --> 00:11:11,280 Hij was lief. Hij wist dat het mijn eerste keer was. 130 00:11:19,647 --> 00:11:23,003 Herinner je je dat jullie gemeenschap hadden? 131 00:11:25,847 --> 00:11:28,202 En de dag erna. 132 00:11:28,327 --> 00:11:30,318 En de dag daarna. 133 00:11:31,487 --> 00:11:35,162 We waren minnaars. We deden het overal. 134 00:11:37,247 --> 00:11:40,045 Overal in zijn huis... 135 00:11:40,167 --> 00:11:42,442 ...in elke kamer. 136 00:11:42,567 --> 00:11:44,444 In het bed van z'n ouders. 137 00:11:53,567 --> 00:11:56,525 Alleen was het niet zo. 138 00:11:59,447 --> 00:12:04,282 Als we een relatie hadden gehad, dan was haar gedrag normaal geweest. 139 00:12:04,407 --> 00:12:07,399 Ze kwam een keer langs met een fles wijn. 140 00:12:07,527 --> 00:12:13,238 Ik deed open, ze liep meteen door en zei: Vanavond blijven we lekker thuis. 141 00:12:13,367 --> 00:12:17,201 Wat deed je toen? -Ik liet 'r een halfuurtje blijven. 142 00:12:17,327 --> 00:12:20,717 Maakte ze avances? -Vast wel. Dat deed ze meestal. 143 00:12:23,087 --> 00:12:27,205 Kwam ik in de verleiding? Ja. 144 00:12:27,327 --> 00:12:30,046 Ging ik er op in? Nee. -Nooit? 145 00:12:30,167 --> 00:12:31,361 Nooit. 146 00:12:31,487 --> 00:12:35,844 Hoe poeierde je haar af? -Ik bracht haar tot het hek. 147 00:12:37,047 --> 00:12:39,481 Klinkt vrij pijnloos. 148 00:12:39,607 --> 00:12:43,600 Ik heb haar nooit gewelddadig gezien, tot die dag. 149 00:12:43,727 --> 00:12:47,276 Hadden je ouders Fay ooit gezien voor... die dag? 150 00:12:47,407 --> 00:12:51,195 Nee, ze zaten meestal in pa z'n huis in Holland Park. 151 00:12:51,327 --> 00:12:55,206 Waarom was jij zoveel thuis, als ik vragen mag? 152 00:12:55,327 --> 00:12:58,797 Ik zou dat najaar medicijnen gaan studeren. 153 00:12:58,927 --> 00:13:01,236 Ben je dat ook gaan doen? 154 00:13:03,487 --> 00:13:05,398 Duke Beveiliging? 155 00:13:07,207 --> 00:13:10,995 Ik wilde zijn levenswerk niet te gronde richten. 156 00:13:11,127 --> 00:13:14,244 En dat zou wel gebeurd zijn. -En nu? 157 00:13:16,167 --> 00:13:20,399 Nu kan ik geen gezelschap verdragen, behalve Bryony. 158 00:13:20,527 --> 00:13:24,839 In tegenstelling tot wat je misschien denkt is Bryony een engel. 159 00:13:24,967 --> 00:13:28,801 En Fay? -Ik probeer haar niet te haten. 160 00:13:28,927 --> 00:13:30,804 Wat edelmoedig. Waarom? 161 00:13:32,407 --> 00:13:35,399 Voordat pa een reclamebureau kon betalen... 162 00:13:35,527 --> 00:13:39,520 ...had hij zelf het motto van Duke Beveiliging bedacht: 163 00:13:39,647 --> 00:13:42,878 'Je bent zo sterk als de zwakste schakel.' 164 00:13:44,967 --> 00:13:46,400 Dat klopt als een bus. 165 00:13:48,087 --> 00:13:50,282 Heb je het nu over jezelf? 166 00:13:50,407 --> 00:13:53,604 Ik was goed opgeleid, bij m'n volle verstand... 167 00:13:53,727 --> 00:13:56,605 ...om nog maar te zwijgen van verloofd... 168 00:13:59,487 --> 00:14:01,603 ...en ik heb haar binnengelaten. 169 00:14:01,727 --> 00:14:06,243 Na het feest voelde ik me smerig. 170 00:14:06,367 --> 00:14:10,645 Pap was boos omdat hij rook dat ik gedronken had, dus ging ik biechten. 171 00:14:30,527 --> 00:14:35,726 Er brandde geen licht in de biechtstoel, maar ik zag wel iemand zitten. 172 00:14:36,767 --> 00:14:39,361 Ik wist meteen dat 't niet kapelaan Peters was. 173 00:14:42,527 --> 00:14:45,803 Hij wist hoe ik heette en wat ik wilde biechten, zei hij. 174 00:14:45,927 --> 00:14:49,078 En was dat ook zo? 175 00:14:49,207 --> 00:14:52,358 Ik hoefde me niet te schamen, zei hij. 176 00:14:52,487 --> 00:14:57,003 Adam hield van me en God wilde dat we een kind zouden krijgen. 177 00:14:59,767 --> 00:15:02,565 Ik vroeg: Hoe kan dat waar zijn? 178 00:15:03,327 --> 00:15:06,399 Hoe wist hij dat allemaal? 179 00:15:08,287 --> 00:15:09,720 Toen zei hij: 180 00:15:09,847 --> 00:15:14,125 Als ik niet de moed had om de gaven Gods te aanvaarden... 181 00:15:14,247 --> 00:15:19,844 ...verdiende ik het om eenzaam en ellendig te sterven... 182 00:15:19,967 --> 00:15:22,686 ...zonder ooit liefde te kennen. 183 00:15:22,807 --> 00:15:25,401 Heb je enig idee wie die persoon was? 184 00:15:25,527 --> 00:15:27,916 Nee, hij was niet echt. 185 00:15:28,047 --> 00:15:31,323 Maar hij was er wel. Er was daar iemand. 186 00:15:34,327 --> 00:15:35,760 Toe maar. 187 00:15:39,767 --> 00:15:41,962 Door dat crucifix wist ik het. 188 00:15:43,727 --> 00:15:47,197 Hij gaf me door het rasterwerk een crucifix. 189 00:16:05,567 --> 00:16:07,762 En waar is dat crucifix nu? 190 00:16:09,807 --> 00:16:12,844 In haar doos met priv�-spullen. 191 00:16:15,047 --> 00:16:16,924 Papa? 192 00:16:17,047 --> 00:16:20,926 Wie zijn die mensen? -Politie, Mr Harding. 193 00:16:22,247 --> 00:16:25,125 Dat vermeld ik bij m'n verzoek om vrijlating. 194 00:16:25,247 --> 00:16:29,763 Dit is het crucifix dat Fay Harding van de Herder gekregen zou hebben. 195 00:16:29,887 --> 00:16:32,924 Er is een wereldstandaard voor zilver. 196 00:16:33,047 --> 00:16:37,086 Onder de 92,5 procent is het geen zuiver zilver. 197 00:16:37,207 --> 00:16:41,644 En dit is? -Ik heb 'n testje gedaan met salpeterzuur. 198 00:16:41,767 --> 00:16:46,443 Al naargelang de zuiverheidsgraad gaat 't van oranje en roze tot rood. 199 00:16:46,567 --> 00:16:48,683 Dit is dus zuiver zilver. 200 00:16:48,807 --> 00:16:51,879 Kostbaar? -Voor zover zilver kostbaar is. 201 00:16:52,007 --> 00:16:56,285 Hoe kreeg Fay Harding vrijspraak? -Niet. Ze heeft TBS gekregen. 202 00:16:56,407 --> 00:16:58,637 Slim om 'n getuige te vermoorden. 203 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 Ze komt alleen vrij als de minister z'n fiat geeft. 204 00:17:01,767 --> 00:17:04,201 Hopen dat dat nooit gebeurt. 205 00:17:32,927 --> 00:17:34,724 Dat is onze link. 206 00:17:34,847 --> 00:17:38,760 Heb je een inventaris? -Ik ga alleen over de brand. 207 00:17:38,887 --> 00:17:43,358 Het gaat om 't waarmerk op het crucifix. -Dat zijn persoonlijke eigendommen. 208 00:17:43,487 --> 00:17:45,364 Maar ik heb dus geen inventaris. 209 00:17:45,487 --> 00:17:48,320 Je kunt er wel aan komen. -Alleen met reden. 210 00:17:48,447 --> 00:17:52,235 Is deze zaak geen goeie reden? Ik heb je een 8 gegeven. 211 00:17:52,367 --> 00:17:55,677 Doe het officieel. -Brooks wil een proces. 212 00:17:55,807 --> 00:17:59,925 En ik toon m'n dankbaarheid door achter z'n rug om te gaan? 213 00:18:00,047 --> 00:18:02,242 Hij heeft me voor deze zaak gevraagd. 214 00:18:02,367 --> 00:18:06,645 Hoe wist hij wie je was? -Hij en m'n vader zijn golfmaatjes. 215 00:18:06,767 --> 00:18:09,235 Kan ie je mooi manipuleren. 216 00:18:09,367 --> 00:18:12,677 Overreding is een kunst, Frankie. 217 00:18:12,807 --> 00:18:15,640 Ja, sorry. Dat was onterecht. 218 00:18:17,007 --> 00:18:18,679 Toch niet. 219 00:18:19,847 --> 00:18:25,843 Ik mag dit helaas niet meenemen, maar dit crucifix is van Natasha Bloom. 220 00:18:26,687 --> 00:18:31,522 Met exact hetzelfde waarmerk als die van Fay Harding. 221 00:18:32,767 --> 00:18:34,997 Ik heb het nagetrokken. 222 00:18:35,127 --> 00:18:40,155 Meestal is het een makersteken, maar heel af en toe is het een plaats. 223 00:18:40,287 --> 00:18:44,121 Cauzo Duarte is een gehucht op 75 kilometer van Napels. 224 00:18:44,247 --> 00:18:48,957 In 1954 is het hele dorp inclusief zilversmid bij 'n aardbeving verwoest. 225 00:18:49,087 --> 00:18:51,123 Dus ze worden niet meer gemaakt. 226 00:18:51,247 --> 00:18:55,160 Ik loop alle antiekjuweliers in Londen na. 227 00:18:55,287 --> 00:19:00,281 Ze zijn dus heel zeldzaam. -Als mest van een hobbelpaard. 228 00:19:00,407 --> 00:19:02,762 Nu kunnen we met Natasha Bloom gaan praten. 229 00:19:04,247 --> 00:19:07,637 Is Liverpool na Manchester de grootste stad van 't noorden? 230 00:19:07,767 --> 00:19:10,235 Maar goed, papa kwam uit een grote familie. 231 00:19:10,367 --> 00:19:12,961 Zijn vader was reder, geloof ik. 232 00:19:13,087 --> 00:19:17,365 Precies weet ik het niet. Ik moet er toch eens heen. 233 00:19:17,487 --> 00:19:20,479 Natasha, is dit jouw crucifix? 234 00:19:23,807 --> 00:19:25,240 Ja. 235 00:19:25,367 --> 00:19:28,086 Wil je 'm terug? 236 00:19:28,207 --> 00:19:30,482 Hoezo, wat hebt u ermee gedaan? 237 00:19:30,607 --> 00:19:32,086 Niets. 238 00:19:33,087 --> 00:19:35,555 Goed dan, graag. 239 00:19:35,687 --> 00:19:38,076 Het is erg mooi. 240 00:19:39,567 --> 00:19:43,321 Hoe kom je eraan? -Ik kreeg het toegestuurd. 241 00:19:44,087 --> 00:19:46,726 Ik had het gewonnen. 242 00:19:46,847 --> 00:19:49,042 Heb je de verpakking nog? 243 00:19:49,167 --> 00:19:54,639 Nee, ik win heel vaak dingen, tot grote ergernis van papa. 244 00:19:54,767 --> 00:19:59,966 Tash, zegt hij dan, denk je nou echt dat ze die dingen gratis weggeven? 245 00:20:00,087 --> 00:20:02,806 En dan zeg ik: -Iemand moet toch winnen? 246 00:20:02,927 --> 00:20:04,485 Precies. 247 00:20:04,607 --> 00:20:08,885 Doet u ook altijd mee aan wedstrijden? -Ik niet, m'n moeder. 248 00:20:09,847 --> 00:20:14,716 Mijn moeder is een klassieke crypto-wedstrijdfanaat. 249 00:20:31,047 --> 00:20:32,560 Wat is dat? 250 00:20:32,687 --> 00:20:34,405 Kevlar. 251 00:20:34,527 --> 00:20:37,837 Vliegtuigmateriaal. In haar slaapkamer? 252 00:20:37,967 --> 00:20:41,960 Brooks heeft het niet uitgezocht. -Verbaast me niks. 253 00:20:43,447 --> 00:20:46,359 Natasha was haar baan op 'n school kwijtgeraakt... 254 00:20:46,487 --> 00:20:49,718 ...en is daarna boven haar ouders gaan wonen. 255 00:20:49,847 --> 00:20:53,044 Ze had geen telefoonaansluiting. 256 00:20:53,167 --> 00:20:57,445 Hoe kon de Herder haar dan bellen? 257 00:20:57,567 --> 00:20:59,444 Het is toch niet echt God, h�? 258 00:21:01,367 --> 00:21:04,723 Natasha, waar denk je dat je nu bent? 259 00:21:06,407 --> 00:21:08,159 Politiebureau. 260 00:21:08,287 --> 00:21:10,562 En waarom ben je hier, denk je? 261 00:21:12,007 --> 00:21:14,726 Om u te helpen om mijn familie te zoeken. 262 00:21:16,207 --> 00:21:18,198 Mijn echte familie. 263 00:21:18,327 --> 00:21:20,557 In tegenstelling tot? 264 00:21:24,127 --> 00:21:26,163 Jullie zijn zo doorzichtig. 265 00:21:28,807 --> 00:21:31,321 Ik wou jullie het voordeel van de twijfel geven. 266 00:21:31,447 --> 00:21:34,484 Ik had beloofd van niet, maar zo ben ik. 267 00:21:34,607 --> 00:21:36,598 Beloofd? Aan wie? 268 00:21:43,087 --> 00:21:47,000 Natasha, Dr Carney heeft ons verteld van je vriend. 269 00:21:48,087 --> 00:21:50,078 Je vriend van de telefoon. 270 00:21:50,207 --> 00:21:54,997 M'n vriend van de telefoon? Ben ik een kleuter of zo? 271 00:21:56,807 --> 00:22:00,516 Uw moeder hield van wedstrijden. Wat voor soort? 272 00:22:00,647 --> 00:22:07,439 Ik coupons. Voor zes kreeg je Black Beauty, maar ik kreeg de Cutty Sark. 273 00:22:07,567 --> 00:22:12,687 Toen heeft mama ze geschreven en kreeg ik er twee om het goed te maken. 274 00:22:12,807 --> 00:22:14,479 Black Beauty's dus. 275 00:22:14,607 --> 00:22:18,839 Ik heb Claudia er een gegeven. Volgens mij heeft ze 'm bewaard. 276 00:22:18,967 --> 00:22:21,686 Ze heeft 'm nog steeds, geloof ik. 277 00:22:22,847 --> 00:22:25,281 En David Carney? -Het aan hem overlaten? 278 00:22:25,407 --> 00:22:29,480 Ze vertrouwt hem. Ze heeft hem over de Herder verteld. 279 00:22:29,607 --> 00:22:32,201 Zijn verhaal rammelt. 280 00:22:32,327 --> 00:22:36,798 Hij zei dat Natasha door de Herder gebeld werd. Zei zij dat? 281 00:22:36,927 --> 00:22:39,077 We bleven steken bij de Cutty Sark. 282 00:22:39,207 --> 00:22:43,598 Ze had geen telefoon, mobiel of vast. En ze ging weinig uit. 283 00:22:43,727 --> 00:22:48,118 Des te meer reden om Carney erbij te halen. Hij kan dat uitleggen. 284 00:22:49,847 --> 00:22:51,326 Denk je? 285 00:22:54,367 --> 00:22:57,564 Sorry dat het hier moet. -Het was nogal kort dag. 286 00:22:57,687 --> 00:23:01,202 Ik moet naar de promotie van m'n broer. 287 00:23:01,327 --> 00:23:03,363 Ouder of jonger? -Ouder. 288 00:23:03,487 --> 00:23:05,876 Maar jonger van hart, zou hij zeggen. 289 00:23:06,007 --> 00:23:08,362 Ik heb het nagekeken. 290 00:23:08,487 --> 00:23:12,526 Natasha Bloom had het niet over telefoontjes, maar 'gesprekken'. 291 00:23:17,007 --> 00:23:21,046 Er is een link tussen Fay Harding en Natasha Bloom. 292 00:23:22,927 --> 00:23:25,600 Maar je mag niet zeggen welke. 293 00:23:25,727 --> 00:23:31,438 Je baas wil m'n hulp bij Natasha. -Het was mijn idee om jou te vragen. 294 00:23:34,447 --> 00:23:37,883 Weet je wat de Jungiaanse 'schaduw' is? 295 00:23:39,447 --> 00:23:43,326 We houden 'n deel van onze hersenen achter slot en grendel... 296 00:23:43,447 --> 00:23:47,520 ...omdat daar onaanvaardbare idee�n en driften zitten. 297 00:23:47,647 --> 00:23:53,085 Als we ons tekortgedaan voelen, is dat het deel dat om wraak roept. 298 00:23:53,207 --> 00:23:57,917 Die gevoelens hebben we allemaal, alleen houden we ze in bedwang. 299 00:23:58,047 --> 00:23:59,844 Precies. 300 00:23:59,967 --> 00:24:01,958 Natasha Bloom kon dat niet. 301 00:24:02,087 --> 00:24:05,636 Haar zelfbeeld van liefhebbende grote zus was zo diepgeworteld... 302 00:24:05,767 --> 00:24:08,361 ...dat ze Claudia liever voor dealer uitmaakte... 303 00:24:08,487 --> 00:24:12,036 ...dan toe te geven dat ze jaloers op haar was. 304 00:24:12,167 --> 00:24:15,204 Maar die onderdrukte gevoelens leidden tot moord? 305 00:24:15,327 --> 00:24:17,921 Als je de ware Natasha Bloom zoekt... 306 00:24:18,047 --> 00:24:20,800 ...moet je bij die gevoelens beginnen. 307 00:24:23,487 --> 00:24:26,399 Achterdeur. -Naar de tuin. 308 00:24:26,527 --> 00:24:29,405 De keuken had alleen rookschade. 309 00:24:29,527 --> 00:24:34,442 Er zit roet aan de buitenkant van de deur, maar niet aan de binnenkant. 310 00:24:34,567 --> 00:24:38,276 De deur stond open toen de brandweer kwam. En hij klemde. 311 00:24:38,407 --> 00:24:41,558 Had iemand 'm met geweld geopend? 312 00:24:41,687 --> 00:24:43,439 Wel meer dan mm-hmm. 313 00:24:43,567 --> 00:24:46,923 Er zit blauw stucwerk van de muur aan het slot. 314 00:24:49,647 --> 00:24:52,878 Barmhartigheid van Natasha jegens haar neefje? 315 00:24:53,007 --> 00:24:56,841 Waarom dan de deur zo hard opengooien? 316 00:24:56,967 --> 00:25:01,404 Ze vluchtte uit een brandend huis. -Dat geloof ik dus niet. 317 00:25:01,527 --> 00:25:07,477 Dit lijkt me meer iemand die zich een weg naar binnen baant... 318 00:25:07,607 --> 00:25:09,165 ...dan naar buiten. 319 00:25:28,647 --> 00:25:30,444 Kijk 's aan. 320 00:25:31,407 --> 00:25:35,161 Schoenafdruk. -Dat had ik moeten zien. 321 00:25:35,287 --> 00:25:40,486 De samenleving denkt graag dat krankzinnigen eigenlijk aardig zijn. 322 00:25:40,607 --> 00:25:44,520 Dat is niet zo. Het zijn net zulke etters als wij. 323 00:25:44,647 --> 00:25:46,763 Ben je altijd zo cynisch? 324 00:25:46,887 --> 00:25:51,517 Dat doet denken aan protestpunker. -Zoiets, ja. 325 00:25:51,647 --> 00:25:55,162 Stank voor dank. -Daar ben je te oud voor. 326 00:25:55,287 --> 00:25:57,562 Dat hoor ik wel vaker. 327 00:26:03,127 --> 00:26:07,279 Dr Carney, ter zake. -Wil ik Natasha Bloom horen? 328 00:26:09,687 --> 00:26:12,326 David. Hoe is het? 329 00:26:12,447 --> 00:26:14,836 Matt, hoe is het? -Goed je te zien. 330 00:26:14,967 --> 00:26:16,878 En wie is dat? 331 00:26:17,007 --> 00:26:18,759 Dat wou ik jou net vragen. 332 00:26:18,887 --> 00:26:21,879 Dit is... -Rachel. 333 00:26:22,007 --> 00:26:24,316 En u bent? -Rechercheur Silver. 334 00:26:24,447 --> 00:26:25,596 Mel. 335 00:26:25,727 --> 00:26:29,322 Waarop ben je gepromoveerd? -MRI van de hersenen. 336 00:26:29,447 --> 00:26:32,723 David vindt 't meer sciencefiction dan psychologie. 337 00:26:32,847 --> 00:26:38,160 Ik moet me even in m'n toga hijsen, maar straks barst het feest los. 338 00:26:38,287 --> 00:26:41,518 Dat is heel aardig aangeboden, maar... -Geen gemaar. 339 00:26:41,647 --> 00:26:48,246 David is al te lang uit roulatie en ik wil niet dat hij een oogje krijgt op... 340 00:26:48,367 --> 00:26:51,006 We willen je niet ophouden. 341 00:26:51,127 --> 00:26:54,915 Niemand zegt ooit op z'n sterfbed: Had ik maar meer tijd aan m'n werk besteed. 342 00:26:55,047 --> 00:26:59,120 Volgens mij heeft pa wel iets gezegd wat daarop lijkt. 343 00:26:59,247 --> 00:27:01,761 Leuk, Mel. Tot straks. 344 00:27:04,447 --> 00:27:07,484 Weet je wel waar je aan begint? 345 00:27:07,607 --> 00:27:09,518 Niet echt, nee. 346 00:27:09,647 --> 00:27:12,684 Dit is het profiel van de Galaxy-7. 347 00:27:12,807 --> 00:27:14,763 Geen brandweerlaars. 348 00:27:16,287 --> 00:27:19,563 Maar wie trapt zich een weg in een brandend huis? 349 00:27:19,687 --> 00:27:21,359 Een held. 350 00:27:21,487 --> 00:27:24,126 Die zich niet kenbaar heeft gemaakt. 351 00:27:24,247 --> 00:27:29,002 Misschien omdat hij niet kon uitleggen hoe hij zo snel ter plaatse was. 352 00:27:34,607 --> 00:27:38,156 Waar is Rebecca? -Ze was boos. Ze is weggegaan. 353 00:27:38,287 --> 00:27:39,800 En het was Rachel. 354 00:27:42,407 --> 00:27:45,240 Matt Carney, gepromoveerd. 355 00:27:46,087 --> 00:27:47,918 Dr Carney. 356 00:27:49,367 --> 00:27:52,200 Een echte dokter word ik niet, zoals jij en pa. 357 00:27:55,367 --> 00:27:59,360 Zonde dat pa er niet bij kon zijn. 358 00:27:59,487 --> 00:28:02,684 Hij zou trots op je zijn geweest. -Ja, h�? 359 00:28:03,447 --> 00:28:08,202 Of had ie het verpest met een terloopse schimpscheut? 360 00:28:11,807 --> 00:28:13,843 Dat zou ik haast vergeten. 361 00:28:16,407 --> 00:28:20,844 Voor jou, mijn proefschrift. Zonder jou was het niet gelukt. 362 00:28:22,167 --> 00:28:24,317 Ik help je graag. 363 00:28:24,447 --> 00:28:26,005 Hij helpt me graag. 364 00:28:26,127 --> 00:28:29,358 Kanjer, h� Mel? Kom hier. 365 00:28:32,367 --> 00:28:35,723 Weet je nog dat Bijbelcitaat uit Ezechi�l? 366 00:28:35,847 --> 00:28:38,884 Het gaat nog verder. 367 00:28:39,007 --> 00:28:41,441 Dan zal ik ��n herder over hen aanstellen... 368 00:28:41,567 --> 00:28:46,163 ...die hen weiden zal: mijn dienaar David. 369 00:28:46,287 --> 00:28:50,519 Hij zal hen weiden en hij zal hun herder zijn. 370 00:28:53,007 --> 00:28:56,317 Iemand moet die passage hebben uitgekozen. 371 00:28:56,447 --> 00:29:00,042 Worden we in de maling genomen? -Door David Carney? 372 00:29:03,167 --> 00:29:08,287 Leuk avondje, twee verknipte broers en een escortdame zonder tekst. 373 00:29:08,407 --> 00:29:11,046 Hij kijkt naar je op. 374 00:29:11,167 --> 00:29:14,955 Zo simpel ligt het niet. -Ok�. 375 00:29:16,887 --> 00:29:19,765 Sorry, klonk dat betuttelend? 376 00:29:19,887 --> 00:29:21,366 Een beetje, ja. 377 00:29:21,487 --> 00:29:23,682 Sorry. -Hou op. 378 00:29:23,807 --> 00:29:26,446 En m'n excuses voor m'n broer. 379 00:29:26,567 --> 00:29:29,206 Ik heb een leuke avond gehad. 380 00:29:29,327 --> 00:29:31,887 Dan ga je te weinig uit. 381 00:29:35,207 --> 00:29:37,277 Je moet gaan. 382 00:30:18,807 --> 00:30:21,924 Je hield van je zusje, Natasha. 383 00:30:22,047 --> 00:30:24,515 En van je ouders. 384 00:30:28,127 --> 00:30:33,042 Hij zei datje ze moest vermoorden. -Nee, hij was mijn vriend, mijn herder. 385 00:30:33,167 --> 00:30:37,922 Als hij je herder is, waar is hij nu dan? -Hij straft me. 386 00:30:41,607 --> 00:30:45,441 Hij zei dat ik Joshua moest redden. -Je hebt hem ook gered. 387 00:30:45,567 --> 00:30:47,956 Ik kon hem niet redden. 388 00:30:49,487 --> 00:30:51,239 Het was te heet. 389 00:30:53,087 --> 00:30:57,922 Iemand heeft Joshua weggedragen. Bedoel je dat jij dat niet was? 390 00:30:59,767 --> 00:31:01,997 Wie was het dan? 391 00:31:03,487 --> 00:31:06,638 Ik kon z'n gezicht niet zien. 392 00:31:06,767 --> 00:31:08,917 Je kon z'n gezicht niet zien. 393 00:31:09,047 --> 00:31:12,119 Hij stond daar, in de vlammen. 394 00:31:31,127 --> 00:31:34,085 Dr Foley, rechercheur Silver. 395 00:31:34,847 --> 00:31:39,637 Bravo. -Sorry, maar ik had het willen zeggen. 396 00:31:45,047 --> 00:31:47,436 Ik wou je niet buitensluiten. 397 00:31:47,567 --> 00:31:52,402 Hij kent de pati�nt, vandaar. -Ik heb 'n profiel van de Herder gemaakt. 398 00:31:52,527 --> 00:31:58,636 Narcistisch, machiavellistisch, grootheids- waan, met inzicht in psychopathie. 399 00:31:58,767 --> 00:32:03,557 Hij weet zijn deskundigheid knap te maskeren. 400 00:32:03,687 --> 00:32:07,475 Komt dat je bekend voor? -David Carney kwam naar ons toe. 401 00:32:07,607 --> 00:32:10,724 Machiavellistisch. -Ik heb hem niet opgezocht. 402 00:32:10,847 --> 00:32:14,476 Als de stem die Natasha beschreef niet in haar hoofd zat... 403 00:32:14,607 --> 00:32:20,557 ...dan is de eigenaar van de stem op de hoogte van haar kwaal. 404 00:32:20,687 --> 00:32:27,001 Dealende familie, linkshandigheid, diepgewortelde jaloezie jegens de zus. 405 00:32:27,127 --> 00:32:31,086 Het lijstje met mensen die dat weten is uitermate kort... 406 00:32:31,207 --> 00:32:37,840 ...dus degene boven aan dat lijstje m�eten we in ons onderzoek betrekken. 407 00:32:37,967 --> 00:32:40,276 De Herder die dat kind redt... 408 00:32:40,407 --> 00:32:44,241 ...dat is toch niet machiavellistisch of megalomaan? 409 00:32:44,367 --> 00:32:45,959 Leg uit. -Uitzondering op de regel. 410 00:32:46,087 --> 00:32:50,080 Je kunt David Carney niet veroordelen op grond van 'n gebrekkig profiel. 411 00:32:50,207 --> 00:32:54,519 Ik heb het niet op hem toegesneden, als je dat bedoelt. 412 00:32:54,647 --> 00:33:00,882 Als ik het zonder hem af kan, doe ik het, maar als ik 'm nodig heb, gebruik ik 'm. 413 00:33:01,007 --> 00:33:04,443 Hou je me wel op de hoogte? -Doe ik. 414 00:33:07,647 --> 00:33:10,684 Behalve in de luchtvaartindustrie... 415 00:33:10,807 --> 00:33:15,835 ...wordt Kevlar ook gebruikt bij de productie van geluidsinstallaties. 416 00:33:15,967 --> 00:33:19,403 Dat verklaart dit leuke dingetje. 417 00:33:19,527 --> 00:33:23,361 Dit is een exciter. 418 00:33:24,327 --> 00:33:28,798 Het stimuleert Kevlar om geluid te produceren. 419 00:33:29,567 --> 00:33:32,957 Net als een vioolsnaar. -Precies. 420 00:33:33,087 --> 00:33:36,318 Zo wordt 'n blokje kunststof ineens heel erotisch. 421 00:33:36,447 --> 00:33:38,802 Dank je, Boyd. 422 00:33:38,927 --> 00:33:41,600 En wat is dat? -Aluminium High-Band ontvanger. 423 00:33:41,727 --> 00:33:43,718 Nou verpest je het. 424 00:33:43,847 --> 00:33:49,046 Ik durf te wedden wat hier in ging: een boundary microfoon. 425 00:33:49,167 --> 00:33:52,762 Zo praatte hij dus met Natasha. 426 00:33:52,887 --> 00:33:56,357 Wist ze dat dit in haar kamer zat? -Ja en nee. 427 00:33:56,487 --> 00:33:58,762 Ik heb dit gevonden. 428 00:33:58,887 --> 00:34:02,596 Een oog, h�? 429 00:34:05,927 --> 00:34:09,806 Van een fotospeaker. -Zeker ook gewonnen. 430 00:34:09,927 --> 00:34:11,804 Het Kevlar zat daarin. 431 00:34:11,927 --> 00:34:15,522 Ze hield van paarden, dus het was een goeie keus. 432 00:34:15,647 --> 00:34:18,764 Je ziet er geen speaker in. -Daarom kopen mensen ze. 433 00:34:18,887 --> 00:34:20,320 Hoeveel mensen? 434 00:34:20,447 --> 00:34:25,043 In ons land alleen al 8000, waarvan 3000 de paardenfoto. 435 00:34:25,167 --> 00:34:27,317 En die andere 5000? 436 00:34:27,447 --> 00:34:31,679 Dat doet er niet toe. Die High-Band ontvanger betekent... 437 00:34:31,807 --> 00:34:35,641 ...dat de Herder vlakbij was toen hij met haar praatte. 438 00:34:47,767 --> 00:34:49,723 Dus binnen een straal van? 439 00:34:49,847 --> 00:34:53,078 Tweehonderd meter? -Waar hij haar kan zien... 440 00:34:56,727 --> 00:34:59,161 ...zonder gezien te worden. 441 00:35:08,807 --> 00:35:10,684 Nog een paar trappen. 442 00:35:21,727 --> 00:35:24,719 Kijk. 443 00:35:28,607 --> 00:35:30,245 Perfect. 444 00:35:41,007 --> 00:35:44,204 Franse tabak. Gauloises. 445 00:36:13,967 --> 00:36:17,357 Lensdop. -Waarvan? 446 00:36:17,487 --> 00:36:19,159 Verrekijker? 447 00:36:47,967 --> 00:36:51,562 Volgens mij heb ik iets. -Je hebt altijd iets. 448 00:36:51,687 --> 00:36:54,520 Leuk om te horen. Kijk 's. 449 00:36:56,967 --> 00:37:00,880 Waar loopt ze op? -Er komt nog veel meer. 450 00:37:01,007 --> 00:37:02,759 Dat is Judy Walsh. 451 00:37:02,887 --> 00:37:07,005 Twee jaar geleden loopt ze gewapend 'n elektronicazaak binnen. 452 00:37:07,127 --> 00:37:12,326 Ze houdt het personeel en de doodsbange klanten onder schot. 453 00:37:12,447 --> 00:37:16,122 Vervolgens pleegt ze zelfmoord. 454 00:37:19,567 --> 00:37:21,558 Dat hoeven we niet te zien. 455 00:37:22,127 --> 00:37:26,086 Haar waanidee dat er dodelijke aardstralen uit de grond kwamen... 456 00:37:26,207 --> 00:37:28,357 ...werd haar man uiteindelijk te veel. 457 00:37:28,487 --> 00:37:33,436 De huisarts verwees haar door naar een vooraanstaand gedragstherapeut. 458 00:37:35,647 --> 00:37:38,002 David Carney? 459 00:38:11,887 --> 00:38:13,286 Goeie uniformen... 460 00:38:13,407 --> 00:38:16,524 ...goeie wagen, goeie helmen. 461 00:38:16,647 --> 00:38:20,799 Er mankeert niks aan 't licht, maar de gemeente kan ze niet weren. 462 00:38:20,927 --> 00:38:22,519 Wie zijn het? 463 00:38:22,647 --> 00:38:24,558 Politie. 464 00:38:25,327 --> 00:38:28,478 Ze installeren een camera met nachtzicht. 465 00:38:29,447 --> 00:38:32,837 Ik weet niet waarom, maar ze verdenken je. 466 00:38:32,967 --> 00:38:34,923 Ik heb niks gedaan. 467 00:38:35,047 --> 00:38:37,481 Dat weet ik, en jij weet het ook. 468 00:38:39,527 --> 00:38:41,643 Help me, alsjeblieft. 469 00:38:47,607 --> 00:38:49,404 Herder. 470 00:38:52,247 --> 00:38:55,717 Ik wil niemand kwaad doen. 471 00:38:55,847 --> 00:38:59,476 De slinger die Goliath velde, was voor de schapen... 472 00:38:59,607 --> 00:39:03,156 ...maar David moest zich ermee verdedigen. 473 00:39:03,287 --> 00:39:05,118 En jij ook. 474 00:39:05,247 --> 00:39:09,638 Als dat zo is, waarom zegt God het dan niet tegen mij? 475 00:39:10,527 --> 00:39:13,280 Hij zegt het tegen je. 476 00:39:24,327 --> 00:39:29,321 Ik wil deze summiere inleiding in 'schaduw' afsluiten... 477 00:39:29,447 --> 00:39:36,478 ...met een relaas van 'n droom, van een jonge student met de naam Carl Jung. 478 00:39:49,127 --> 00:39:51,004 Het was nacht... 479 00:39:51,127 --> 00:39:55,040 ...op een plek die ik niet herkende. 480 00:39:55,167 --> 00:39:59,957 Moeizaam tornde ik op tegen een sterke wind. 481 00:40:00,087 --> 00:40:03,602 Ik was omhuld door dichte mist. 482 00:40:04,487 --> 00:40:08,844 Ik hield mijn handen beschermend om een nietig lichtje... 483 00:40:08,967 --> 00:40:12,721 ...dat ieder moment kon doven. 484 00:40:13,847 --> 00:40:17,362 Plots had ik het gevoel dat iets mij van achteren naderde. 485 00:40:17,487 --> 00:40:23,244 Ik keek achterom en zag een enorme zwarte schim die mij achtervolgde. 486 00:40:24,847 --> 00:40:28,157 Op dat moment wist ik... 487 00:40:28,287 --> 00:40:30,676 ...mijn grote angst ten spijt... 488 00:40:30,807 --> 00:40:34,595 ...dat ik dat nietige lichtje brandende moest houden. 489 00:40:34,727 --> 00:40:37,161 In weer en wind... 490 00:40:37,287 --> 00:40:39,596 ...in weerwil van alle gevaar. 491 00:40:42,687 --> 00:40:46,043 Meteen toen ik ontwaakte, besefte ik dat die gedaante... 492 00:40:46,167 --> 00:40:48,442 ...mijn eigen schaduw was geweest... 493 00:40:48,567 --> 00:40:52,685 ...tot leven gewekt door het licht dat ik meevoerde. 494 00:40:52,807 --> 00:40:58,040 Ook besefte ik dat dat nietige lichtje... 495 00:40:58,167 --> 00:41:00,476 ...mijn bewustzijn was. 496 00:41:02,367 --> 00:41:05,040 Hoe oneindig klein ook... 497 00:41:05,167 --> 00:41:08,716 ...en kwetsbaar tegenover de macht van het duister... 498 00:41:08,847 --> 00:41:12,760 ...blijft het niettemin een licht. 499 00:41:12,887 --> 00:41:17,563 Mijn enige licht. 500 00:41:26,487 --> 00:41:30,446 Hoe ben je je rijbewijs kwijtgeraakt? -Rood licht. 501 00:41:31,807 --> 00:41:34,765 Dan raak je het toch niet kwijt? 502 00:41:34,887 --> 00:41:38,277 De vierde keer wel. 503 00:41:40,087 --> 00:41:43,841 U zag de link tussen Natasha en Fay en de Herder... 504 00:41:43,967 --> 00:41:48,438 ...maar u zag geen verband met de dood van Judy Walsh? 505 00:41:48,567 --> 00:41:50,478 Waarom niet? 506 00:41:50,607 --> 00:41:54,202 Judy deed geen anderen kwaad en ze noemde geen Herder. 507 00:41:54,327 --> 00:41:57,364 Waarom dan extra beveiligde opsluiting? 508 00:41:57,487 --> 00:42:02,845 Ze liep gevaar van haar niet-invoelende, gewelddadige echtgenoot. 509 00:42:05,007 --> 00:42:08,841 Op het eerste gezicht is het allemaal wel erg toevallig. 510 00:42:08,967 --> 00:42:14,963 Alle drie vrouw, even oud, waanidee�n, gewelddadig, en allemaal... 511 00:42:15,087 --> 00:42:18,682 ...pati�nten van u. -Ik ben psychiater. 512 00:42:18,807 --> 00:42:21,844 Al mijn pati�nten zijn ziek. 513 00:42:49,487 --> 00:42:51,478 Uit de weg. 514 00:43:21,487 --> 00:43:24,001 Hoe uitte Judy's ziekte zich? 515 00:43:27,007 --> 00:43:30,079 Judy was geobsedeerd door elektriciteit. 516 00:43:30,207 --> 00:43:34,519 Ze dacht dat er stroom bestond waar je Alzheimer van kreeg... 517 00:43:34,647 --> 00:43:36,444 ...die door de aarde omhoogkwam. 518 00:43:36,567 --> 00:43:38,842 Dat moet zwaar voor u zijn geweest. 519 00:43:38,967 --> 00:43:43,882 Ze bond blokken onder haar schoenen om de stroom tegen te houden. 520 00:43:44,887 --> 00:43:46,798 Ik geneerde me dood. 521 00:43:48,127 --> 00:43:50,960 Ik schaamde me voor haar, godbetert. 522 00:43:56,367 --> 00:43:58,961 Ik ging drinken om het aan te kunnen. 523 00:44:00,367 --> 00:44:02,483 Maar het werkte averechts. 524 00:44:05,607 --> 00:44:08,485 Ik kon m'n handen niet thuishouden. 525 00:44:08,607 --> 00:44:13,317 Toen bent u naar de huisarts gegaan, die u naar Dr Carney verwees? 526 00:44:14,367 --> 00:44:18,599 Hij stelde ambulante hulp voor. Ik had zoiets van: Waar moet ik tekenen? 527 00:44:18,727 --> 00:44:22,402 Kunt u iemand bedenken... 528 00:44:22,527 --> 00:44:25,087 ...die uw reputatie wil beschadigen? 529 00:44:25,207 --> 00:44:29,166 U negeert twee belangrijke feiten. -U beantwoordt mijn vraag niet. 530 00:44:29,287 --> 00:44:30,766 Nee. 531 00:44:30,887 --> 00:44:35,517 E�n: er is geen link met Judy Walsh. -Ik was alleen nieuwsgierig. 532 00:44:35,647 --> 00:44:39,242 Twee: ik werd pas Fay's psychiater na haar arrestatie. 533 00:44:39,367 --> 00:44:43,599 U kende haar niet? -Pas na de moord op het echtpaar Duke. 534 00:44:43,727 --> 00:44:45,718 En die hebt u nooit ontmoet. 535 00:44:45,847 --> 00:44:49,396 De zoon wel, naderhand. -Adam Duke. 536 00:44:49,527 --> 00:44:52,678 Als onderdeel van het verzoeningsprogramma. 537 00:44:52,807 --> 00:44:56,163 Normaal is dat eenmalig, maar hij kwam meerdere keren. 538 00:44:56,287 --> 00:45:00,326 Ik vond het nogal obsessief, dus stak ik er een stokje voor. 539 00:45:10,367 --> 00:45:14,758 Nog bedankt voor uw hulp bij de zaak-Natasha Bloom. 540 00:45:14,887 --> 00:45:16,559 Graag gedaan. 541 00:45:18,047 --> 00:45:21,403 U zei dat Judy vaak in de bibliotheek zat. 542 00:45:21,527 --> 00:45:24,678 Ze was haar stamboom aan het uitzoeken. 543 00:45:24,807 --> 00:45:29,756 Kwam ze daar mensen tegen? -Ze had het wel over iemand. 544 00:45:30,727 --> 00:45:34,322 Weidde ze daarover uit? 545 00:45:34,447 --> 00:45:39,805 Hij vond stroom ook gevaarlijk en hij hielp haar met haar stamboom. 546 00:45:39,927 --> 00:45:42,077 Meer niet? 547 00:45:42,207 --> 00:45:46,200 Ik dacht... Ik dacht dat ze het verzon. 548 00:45:48,127 --> 00:45:50,516 Een denkbeeldige vriend. 549 00:45:55,767 --> 00:45:58,076 Donald, wat heb je daar? 550 00:46:06,367 --> 00:46:08,403 Het lag onder Judy's kussen. 551 00:46:10,647 --> 00:46:13,559 Ze was helemaal niet gelovig. 552 00:46:13,687 --> 00:46:16,565 Misschien had ze God gevonden, h�? 553 00:46:26,727 --> 00:46:29,287 Zes bezoekjes is wel veel. 554 00:46:29,407 --> 00:46:33,923 Adam heeft er niks over gezegd. -Loop z'n verklaring na. 555 00:46:34,047 --> 00:46:36,242 Verdenk je Adam Duke? 556 00:46:36,367 --> 00:46:38,437 Van moord of dat hij de Herder is? 557 00:46:38,567 --> 00:46:43,083 Hij kreeg kokend water in z'n gezicht. -Vergeleken bij z'n ouders was dat niks. 558 00:46:43,207 --> 00:46:45,960 Waarom zit Fay dan zijn straf uit? 559 00:46:46,087 --> 00:46:49,159 Toen ik hem zag, was 't alsof ik 'n stomp kreeg, zei ze. 560 00:46:49,287 --> 00:46:54,281 Ware liefde wacht? Mooi niet. -Zo jong en zo cynisch. 561 00:46:54,407 --> 00:46:57,205 Het DNA op die beker... 562 00:46:57,327 --> 00:47:00,603 ...vergelijk dat met die peuken, ja? 563 00:47:33,327 --> 00:47:37,559 Wat moet dat? Laat me toch met rust. 564 00:47:40,887 --> 00:47:42,286 Houden we Carney aan? 565 00:47:42,407 --> 00:47:46,400 Judy zou z'n stem herkend hebben. -Judy was gek. 566 00:47:46,527 --> 00:47:49,599 Ze was zijn pati�nt, hij wist van haar obsessie. 567 00:47:49,727 --> 00:47:52,844 Het is een gerespecteerd psychiater. 568 00:47:52,967 --> 00:47:57,245 Hangt ie in een bibliotheek rond om z'n pati�nt te manipuleren? 569 00:47:57,367 --> 00:48:02,441 We pakken David Carney niet op. -Hoeveel pati�nten moeten er nog dood? 570 00:48:02,567 --> 00:48:08,244 Hij is hun psychiater en zijn pati�nten zijn, zoals jij zo fijntjes zegt, gek. 571 00:48:08,367 --> 00:48:13,885 Er zijn voorbeelden van briljante lieden die hun eigen werk verwoesten. 572 00:48:14,007 --> 00:48:18,523 Jung heeft het over onze 'schaduw': wat we aan onszelf haten... 573 00:48:18,647 --> 00:48:20,444 ...projecteren we op 'n ander. 574 00:48:20,567 --> 00:48:25,277 Dat kan een oerinstinct zijn om te vernietigen, te doden. 575 00:48:25,407 --> 00:48:27,921 En waar makkelijker dan in 'n inrichting? 576 00:48:28,047 --> 00:48:33,326 En zo komt de spanning tussen jou en je schaduw weer in evenwicht? 577 00:48:33,447 --> 00:48:36,519 Als David Carney de Herder is... 578 00:48:36,647 --> 00:48:39,320 ...geeft dat hem gemoedsrust. 579 00:49:09,927 --> 00:49:11,883 HIJ IS HET 46668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.