All language subtitles for The Emperors Naked Army Marches On

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,502 --> 00:00:05,940 A Shisso Production 2 00:00:16,018 --> 00:00:20,978 To kill Ex-Prime Minister Kakuei Tanaka 3 00:00:25,027 --> 00:00:29,987 Kobe City, Hyogo 4 00:00:43,979 --> 00:00:48,609 Kenzo Okuzaki, 62 5 00:00:48,784 --> 00:00:52,481 Shizumi, 64, his wife 6 00:01:21,483 --> 00:01:25,419 Yabu, Hyogo 7 00:01:47,676 --> 00:01:51,476 This is the wedding of Mr. Otagaki and Miss Sano. 8 00:01:51,680 --> 00:01:58,017 My name is Okuzaki and I'm delighted to act as go-between. 9 00:01:58,253 --> 00:02:02,883 Mr. Otagaki and Miss Sano, congratulations. 10 00:02:05,060 --> 00:02:08,860 After graduating from Kobe University... 11 00:02:09,064 --> 00:02:11,862 The groom fought the Establishment... 12 00:02:12,234 --> 00:02:14,031 He was subsequently arrested. 13 00:02:14,302 --> 00:02:18,432 I, the go-between, killed a broker... 14 00:02:18,807 --> 00:02:22,072 shot a sling at Emperor Hirohito... 15 00:02:23,245 --> 00:02:27,705 then scattered obscene flyers denouncing him. 16 00:02:28,416 --> 00:02:32,546 I served 13 years and 9 months in solitary confinement. 17 00:02:32,854 --> 00:02:37,314 Three convictions for accounts of murder, assault, and obscenity. 18 00:02:37,826 --> 00:02:42,286 This match was made possible because the groom and I... 19 00:02:42,797 --> 00:02:46,927 both fought against the Establishment. 20 00:02:48,503 --> 00:02:51,131 This is a rare wedding. 21 00:03:19,067 --> 00:03:23,367 For many of you, this country might mean a lot, but... 22 00:03:23,572 --> 00:03:26,370 judging from my experience, 23 00:03:26,575 --> 00:03:29,703 not only Japan but any other countries... 24 00:03:30,078 --> 00:03:33,206 Nation is a wall between men. 25 00:03:33,915 --> 00:03:38,375 It's a big wall that prevents us from joining together. 26 00:03:38,920 --> 00:03:42,879 I also consider family a wall. 27 00:03:45,460 --> 00:03:49,920 It isolates human beings from each other and cuts ties. 28 00:03:50,465 --> 00:03:53,832 In other words, it's against the divine law. 29 00:03:54,169 --> 00:03:57,627 So I intend to continue attacking it. 30 00:04:00,308 --> 00:04:04,267 Happy wedding! 31 00:04:05,780 --> 00:04:07,771 CONVICTIONS 32 00:04:09,618 --> 00:04:12,086 Murder of a real estate broker. 33 00:04:12,287 --> 00:04:14,482 10 years at hard labor. 34 00:04:17,091 --> 00:04:20,458 Shooting of a sling at the Emperor in the palace. 35 00:04:20,762 --> 00:04:22,753 1 year and 6 months at hard labor 36 00:04:24,532 --> 00:04:27,592 Scattering flyers with pornographic images of the Emperor 37 00:04:27,802 --> 00:04:29,793 1 year and 2 months at hard labor 38 00:04:32,107 --> 00:04:35,008 Plotting to murder the former Prime Minister Kakuei Tanaka 39 00:04:35,210 --> 00:04:38,145 Not indicted 40 00:04:39,180 --> 00:04:45,608 THE EMPEROR'S NAKED ARMY MARCHES ON 41 00:04:46,855 --> 00:04:51,815 - Hyogo Police Station. - Kashimoto chief, please. 42 00:05:03,071 --> 00:05:04,368 Speaking. 43 00:05:04,572 --> 00:05:07,370 - This is Okuzaki calling. - Oh, hello. 44 00:05:07,609 --> 00:05:10,237 Thanks for calling again. I was out. 45 00:05:10,445 --> 00:05:12,072 Thank you for your visit. 46 00:05:12,380 --> 00:05:15,281 I dropped by the other day, but you were sick? 47 00:05:15,483 --> 00:05:17,678 I haven't recovered yet. 48 00:05:17,919 --> 00:05:19,887 And your wife had a cold, too. 49 00:05:20,088 --> 00:05:21,555 She still does. 50 00:05:21,756 --> 00:05:23,053 Take care. 51 00:05:23,925 --> 00:05:28,555 I'm thinking of going to Tokyo. 52 00:05:29,097 --> 00:05:30,894 For what? 53 00:05:31,099 --> 00:05:36,002 Chief of Surveillance, Hyogo police 54 00:05:38,006 --> 00:05:39,633 Taking medicine? 55 00:05:39,941 --> 00:05:42,068 Are you allergic? 56 00:05:43,378 --> 00:05:46,814 No medicine for me. It's tough. 57 00:05:47,482 --> 00:05:50,417 Well... am I clear to go? 58 00:05:51,052 --> 00:05:54,852 You're not planning to drive that van with a billboard? 59 00:05:55,423 --> 00:05:59,223 Not in Tokyo. Take a train. 60 00:06:00,228 --> 00:06:02,696 I'll do what I have to do. 61 00:06:03,098 --> 00:06:06,067 And you do what you have to do. 62 00:06:08,103 --> 00:06:11,664 - Is your van ready to go? - Yes. 63 00:06:12,207 --> 00:06:15,176 We'll accompany you halfway. 64 00:06:15,844 --> 00:06:19,075 You would've found out one way or the other. 65 00:06:19,447 --> 00:06:21,415 You wouldn't like that. 66 00:06:22,417 --> 00:06:24,544 I'm glad you called. 67 00:06:25,353 --> 00:06:28,322 I had to judge as a chief. 68 00:06:28,757 --> 00:06:33,820 Fukaya City, Saitama 69 00:06:52,580 --> 00:06:54,207 Excuse me. 70 00:06:54,416 --> 00:06:57,544 Mr. Kichitaro Yamada's room? 71 00:06:57,752 --> 00:06:59,379 Room 13? 72 00:07:08,596 --> 00:07:13,192 Ex-Sergeant Kichitaro Yamada, The 36th Regiment 73 00:07:15,236 --> 00:07:18,205 You don't look well. 74 00:07:23,778 --> 00:07:27,407 - When will you be released? - In three weeks. 75 00:07:27,615 --> 00:07:30,584 I must stay in bed for at least 10 days. 76 00:07:30,785 --> 00:07:32,753 Got an operation. 77 00:07:32,954 --> 00:07:34,421 The last one? 78 00:07:34,622 --> 00:07:36,920 They sewed me up. 79 00:07:37,792 --> 00:07:39,760 If it's not infected. 80 00:07:42,063 --> 00:07:44,031 This is the 6th time. 81 00:07:46,201 --> 00:07:48,169 No more operations? 82 00:07:48,703 --> 00:07:51,171 If nothing happens. 83 00:07:53,074 --> 00:07:56,703 I'm writing to the Indonesian president... 84 00:07:58,313 --> 00:08:01,749 requesting permission to visit West New Guinea. 85 00:08:04,752 --> 00:08:08,051 He can't read Japanese, so... 86 00:08:08,356 --> 00:08:11,325 I had it translated into Indonesian. 87 00:08:12,393 --> 00:08:14,691 When you get better... 88 00:08:15,763 --> 00:08:19,859 unless the doctor stops you... 89 00:08:21,302 --> 00:08:24,931 we should go if your physical condition allows you to. 90 00:08:25,406 --> 00:08:30,776 It's an important gesture that we go there for a memorial service... 91 00:08:31,112 --> 00:08:34,741 despite our financial and physical difficulties. 92 00:08:36,417 --> 00:08:40,945 When I was in prison, I heard you got hospitalized. 93 00:08:42,490 --> 00:08:46,449 I wrote to you saying that it was a divine punishment. 94 00:08:48,696 --> 00:08:51,494 What I really meant was... 95 00:08:51,966 --> 00:08:53,490 ...how shall I say? 96 00:08:55,537 --> 00:08:59,166 I think it was the result of your post-war life. 97 00:08:59,541 --> 00:09:02,510 You deserved hospitalization. 98 00:09:03,144 --> 00:09:08,013 You may be a perfectly good citizen. 99 00:09:08,383 --> 00:09:11,841 But look at the state you're in. 100 00:09:12,820 --> 00:09:17,189 People like you who experienced the war the way you did... 101 00:09:17,725 --> 00:09:22,685 shall not be allowed to live in peace like nothing happened. 102 00:09:23,031 --> 00:09:26,899 For me, that is unforgivable. 103 00:10:46,180 --> 00:10:50,844 April 29, 1982 Emperor's Birthday 104 00:10:54,389 --> 00:11:01,420 I, Kenzo Okuzaki, am conducting a memorial service here... 105 00:11:01,963 --> 00:11:07,458 to console the souls of the many victims who perished... 106 00:11:07,802 --> 00:11:12,466 for the Emperor Hirohito during the Pacific War. 107 00:11:14,375 --> 00:11:16,343 Officers! 108 00:11:16,778 --> 00:11:20,236 The police commissioners' henchmen! 109 00:11:21,249 --> 00:11:24,707 Under the name of law, you can destroy my wagon... 110 00:11:25,186 --> 00:11:29,282 or arrest me at your own accord. 111 00:11:30,425 --> 00:11:32,052 Now... 112 00:11:32,260 --> 00:11:34,592 Can you hear me? 113 00:11:35,363 --> 00:11:40,858 Kenzo Okuzaki is here on the Emperor's Birthday... 114 00:11:42,336 --> 00:11:46,636 to console the countless souls who were victimized by... 115 00:11:47,375 --> 00:11:51,675 the 81 year old Hirohito and his associates! 116 00:11:52,747 --> 00:11:57,047 I'm conducting a memorial service for their souls. 117 00:11:59,754 --> 00:12:05,192 I belonged to the 36th Regiment. 118 00:12:05,693 --> 00:12:10,392 In New Guinea, almost all of us starved to death. 119 00:12:14,535 --> 00:12:17,993 What kind of man is a great man? 120 00:12:18,372 --> 00:12:21,341 The rich? The emperor? 121 00:12:21,709 --> 00:12:24,678 The president? The pope? 122 00:12:25,046 --> 00:12:27,674 By my interpretation... 123 00:12:28,249 --> 00:12:32,345 A man who observes God's law, not man's law, 124 00:12:32,720 --> 00:12:36,679 and acts honorably and does the right thing... 125 00:12:37,024 --> 00:12:40,983 without fear of being punished. 126 00:12:41,362 --> 00:12:43,990 That's what I call a great man. 127 00:12:44,365 --> 00:12:48,324 A police officer is showing me a note. 128 00:12:49,370 --> 00:12:53,329 They're forcing me to obey their law. 129 00:12:55,109 --> 00:12:59,569 I may be powerless, but I believe with an absolute conviction... 130 00:13:01,215 --> 00:13:06,414 that I couldn't be more right than any officers and officials. 131 00:13:06,954 --> 00:13:09,923 All so called officials, the police officers and the judges... 132 00:13:10,391 --> 00:13:13,258 obey Communist laws... 133 00:13:13,561 --> 00:13:18,897 if Japan is ruled by the communists. 134 00:13:19,467 --> 00:13:26,771 The police officers and the judges all work for money. 135 00:13:27,909 --> 00:13:32,039 I don't get paid for doing this, like those right wing people. 136 00:13:32,246 --> 00:13:33,873 Not a penny. 137 00:13:34,081 --> 00:13:37,141 Sometimes people offered. But I've never asked. 138 00:13:38,352 --> 00:13:41,321 They just want to talk. 139 00:13:41,789 --> 00:13:44,383 We'll be back soon. So please stop. 140 00:13:45,426 --> 00:13:48,054 See you. 141 00:13:51,566 --> 00:13:53,830 Bar Association 142 00:13:55,203 --> 00:14:00,732 I've suffered from the law more than anybody else. 143 00:14:01,108 --> 00:14:04,441 The one who took the most advantage among Japanese... 144 00:14:04,946 --> 00:14:09,178 Makoto Endo A chief lawyer in 'Teigin Incident' 145 00:14:09,383 --> 00:14:12,011 is the Emperor Hirohito... 146 00:14:12,220 --> 00:14:18,489 who is a symbol of ignorance, irresponsibility, and impossibility. 147 00:14:19,026 --> 00:14:23,986 I shot 4 lead pellets at the Emperor with a sling, 148 00:14:25,233 --> 00:14:29,169 scattered pornographic flyers with images of the Emperor... 149 00:14:30,204 --> 00:14:34,163 in Ginza, Shibuya, and Shinjuku. 150 00:14:36,010 --> 00:14:39,468 I was indicted in both cases. 151 00:14:40,882 --> 00:14:45,182 There were two judges and eight prosecutors involved. 152 00:14:46,387 --> 00:14:50,687 I pissed and spat on them. Then I called them names. 153 00:14:52,827 --> 00:14:56,126 The building next door... 154 00:14:57,732 --> 00:15:01,168 is the Tokyo Supreme Court. 155 00:15:02,003 --> 00:15:05,803 There I yelled at the judge with handcuffs on, 156 00:15:06,774 --> 00:15:11,336 "you don't deserve to sit in the chair." 157 00:15:11,545 --> 00:15:14,173 "Get down on your knees!" 158 00:15:16,150 --> 00:15:20,109 I was removed from the court. Then in the afternoon... 159 00:15:20,955 --> 00:15:23,423 the trial resumed. 160 00:15:23,791 --> 00:15:26,259 This time I said... 161 00:15:27,028 --> 00:15:31,226 "Dig a hole and bury yourself!" 162 00:15:32,733 --> 00:15:36,897 I spent 13 years and 9 months in jail. 163 00:15:37,104 --> 00:15:38,537 I'm not afraid. 164 00:15:38,639 --> 00:15:41,437 I take responsibility. I want the chief. 165 00:15:41,642 --> 00:15:43,610 Says who? 166 00:15:43,811 --> 00:15:45,779 Get permission. 167 00:15:45,980 --> 00:15:47,538 No camera! 168 00:15:51,085 --> 00:15:53,383 No camera! 169 00:15:53,621 --> 00:15:57,523 Okuzaki visits Kobe Prison to take a measurement for a cell... 170 00:15:57,725 --> 00:16:00,694 so he can build it in his own house. 171 00:16:01,429 --> 00:16:05,525 - We're not threatening you. - I think you are! 172 00:16:08,703 --> 00:16:11,331 You stay behind. 173 00:16:14,342 --> 00:16:16,810 Keep out! 174 00:16:18,980 --> 00:16:21,448 Go away! 175 00:16:23,050 --> 00:16:26,747 Kobe Prison 176 00:16:38,065 --> 00:16:40,363 Make way! 177 00:16:43,704 --> 00:16:46,332 You want to stop me? 178 00:16:47,942 --> 00:16:50,570 I dare you to do something. 179 00:16:56,384 --> 00:16:59,012 Have anything to say? 180 00:16:59,220 --> 00:17:01,188 Well, do you? 181 00:17:01,722 --> 00:17:04,350 I dare you to do something. 182 00:17:09,463 --> 00:17:12,921 You guys are robots! You aren't human! 183 00:17:16,971 --> 00:17:21,999 None of you are! Just like the Emperor Hirohito! 184 00:17:22,742 --> 00:17:25,006 You just take orders and obey. 185 00:17:27,114 --> 00:17:30,572 Go ahead and do something. I dare you. 186 00:17:31,118 --> 00:17:32,745 Dogs. 187 00:17:35,056 --> 00:17:38,685 If you're human, get angry. You can't, can you? 188 00:17:41,529 --> 00:17:43,997 Get out of there! 189 00:17:44,298 --> 00:17:46,266 Get out! Damn you! 190 00:17:47,134 --> 00:17:48,761 Get out! 191 00:18:02,383 --> 00:18:06,410 Etajima, Hiroshima 192 00:18:07,388 --> 00:18:09,515 I'm Kenzo Okuzaki. 193 00:18:10,357 --> 00:18:15,989 Mr. Shimamoto and I were friends in New Guinea. 194 00:18:16,931 --> 00:18:20,230 We were the same rank, him and me. 195 00:18:23,671 --> 00:18:28,404 He died in West New Guinea. A place called Arso. 196 00:18:29,043 --> 00:18:32,979 Iseko Shimamoto, 77 197 00:18:33,180 --> 00:18:35,910 We were in the same unit. 198 00:18:38,185 --> 00:18:44,715 So we dug a hole and buried his body. 199 00:18:46,127 --> 00:18:50,086 We picked green papayas and placed them on his grave. 200 00:18:50,464 --> 00:18:53,262 And we held a ceremony. 201 00:18:53,501 --> 00:18:56,299 Private Masayuki Shimamoto 202 00:18:56,604 --> 00:19:00,267 But he is the only one who got a proper burial. 203 00:19:01,275 --> 00:19:03,869 We didn't bury the other soldiers. 204 00:19:04,311 --> 00:19:11,046 Only Mr. Shimamoto got buried. In that sense, he was lucky. 205 00:19:11,552 --> 00:19:14,020 But the others... 206 00:19:17,458 --> 00:19:18,948 Thank you. 207 00:19:24,498 --> 00:19:29,435 Unfortunately he died, but he was the luckiest one. 208 00:19:30,804 --> 00:19:33,102 At least, I think so. 209 00:19:36,777 --> 00:19:42,511 So I came to console his soul in my way. 210 00:19:45,352 --> 00:19:47,820 That your house? 211 00:19:48,155 --> 00:19:50,885 - And the grave? - Here. 212 00:19:51,125 --> 00:19:53,093 This one? 213 00:19:53,427 --> 00:19:56,760 It's very nice. No graves like this in my town. 214 00:20:05,539 --> 00:20:09,999 It's a fine grave. None like this in my hometown. 215 00:20:15,849 --> 00:20:21,310 Your mother has come to the pier 216 00:20:22,423 --> 00:20:26,382 Again today like any other day 217 00:20:27,127 --> 00:20:33,464 Expecting your return from the war 218 00:20:33,968 --> 00:20:40,430 Floating clouds... 219 00:20:41,141 --> 00:20:44,338 - Oh, I messed up. - It's Ok. 220 00:20:44,545 --> 00:20:48,174 Sing again from the start. It's Ok. 221 00:20:50,684 --> 00:21:00,924 Your mother has come to the pier 222 00:21:01,595 --> 00:21:07,556 Again today like any other day 223 00:21:08,669 --> 00:21:15,006 Although I know you might be gone 224 00:21:15,442 --> 00:21:24,407 Somewhere on the faraway battleground, 225 00:21:25,119 --> 00:21:28,850 If you're alive, you might be alive, 226 00:21:29,390 --> 00:21:35,522 You may be on the ship to homeland 227 00:21:36,530 --> 00:21:40,830 Don't you want to go to New Guinea? 228 00:21:41,435 --> 00:21:43,403 But the money... 229 00:21:43,771 --> 00:21:46,399 Forget about money. 230 00:21:47,107 --> 00:21:51,066 It's not a matter of money. Do you want to go? 231 00:21:51,278 --> 00:21:53,246 I do, but I can't. 232 00:21:53,447 --> 00:21:58,043 Even if you have money, you can't go if you're sick. 233 00:21:58,585 --> 00:22:04,251 So I'll take care of you for your late son. 234 00:22:04,658 --> 00:22:07,627 Let's go to New Guinea. 235 00:22:08,562 --> 00:22:10,189 I'm glad. 236 00:23:17,898 --> 00:23:21,994 Hamasaka, Hyogo 237 00:23:25,239 --> 00:23:31,178 Private Yamazaki died of starvation in New Guinea. 238 00:23:44,491 --> 00:23:48,450 "Soldier of the God's Army" 239 00:23:50,497 --> 00:23:54,957 "In Consolation of Private Yamazaki's Soul" 240 00:24:53,861 --> 00:24:59,891 Nantan, Hyogo 241 00:25:18,886 --> 00:25:23,346 "In Consolation of Sergeant Tanaka's Soul" 242 00:25:26,527 --> 00:25:34,332 Tanaka was shot with a poisonous arrow and went mad. 243 00:25:43,277 --> 00:25:45,546 The 36th Regiment garrison leader shot some of his men. 244 00:25:45,547 --> 00:25:50,006 The 36th Regiment garrison leader shot some of his men. 245 00:25:50,417 --> 00:25:54,751 Yagake, Okayama 246 00:25:55,455 --> 00:26:03,260 To find out the truth, Okuzaki visits the man who led the unit. 247 00:26:04,331 --> 00:26:06,799 It's been a long time. 248 00:26:07,167 --> 00:26:09,135 I'm Okuzaki. 249 00:26:09,536 --> 00:26:12,004 Mr. Takami? 250 00:26:12,339 --> 00:26:14,807 It's been 38 years. 251 00:26:15,008 --> 00:26:17,374 It's hard to recognize you. 252 00:26:18,078 --> 00:26:19,705 How are you? 253 00:26:23,584 --> 00:26:25,745 Are you sick? 254 00:26:27,087 --> 00:26:29,885 I apologize for my sudden visit. 255 00:26:30,657 --> 00:26:34,115 When did you come home? In 1952? 256 00:26:35,062 --> 00:26:37,030 I'm sorry. 257 00:26:37,431 --> 00:26:39,365 I came abruptly. 258 00:26:44,237 --> 00:26:45,704 I'm sorry. 259 00:26:46,073 --> 00:26:48,541 Can we talk here? 260 00:26:52,679 --> 00:26:54,647 I understand. 261 00:26:55,882 --> 00:27:01,320 That's right. So I'll explain it. 262 00:27:04,024 --> 00:27:06,993 You should have let me know. 263 00:27:07,661 --> 00:27:09,788 Yes, I should have. 264 00:27:10,597 --> 00:27:13,065 I'm sorry. Really sorry. 265 00:27:13,433 --> 00:27:15,901 I know why you are here. 266 00:27:17,337 --> 00:27:18,804 Excuse me. 267 00:27:21,441 --> 00:27:24,410 Forgive me about this, Mr. Takami. 268 00:27:26,413 --> 00:27:32,352 We don't have any control over our fate. 269 00:27:32,786 --> 00:27:35,846 Ex-Sergeant Minoru Takami 270 00:27:36,657 --> 00:27:42,527 Our fate has brought us here together today. We have no control. 271 00:27:43,764 --> 00:27:48,224 It's not like we were accomplices. 272 00:27:48,835 --> 00:27:53,101 We were young and the war was on. 273 00:27:54,675 --> 00:27:56,302 Welcome. 274 00:27:56,777 --> 00:27:58,745 I'm sorry I came abruptly. 275 00:27:59,546 --> 00:28:03,004 You have a son. You still live with him? 276 00:28:03,550 --> 00:28:05,017 Please. 277 00:28:05,218 --> 00:28:08,517 - My compliments. - Please don't bother. 278 00:28:08,722 --> 00:28:12,021 I should have brought something nicer. 279 00:28:12,225 --> 00:28:13,852 Please take it. 280 00:28:14,795 --> 00:28:20,756 You once told me that Koshimizu shot his men. 281 00:28:21,068 --> 00:28:23,536 Can you tell me more? 282 00:28:23,804 --> 00:28:25,772 Ask the man in Kobe. 283 00:28:25,972 --> 00:28:27,439 Ask him. 284 00:28:27,774 --> 00:28:29,935 - The medic? - Yes. 285 00:28:30,644 --> 00:28:34,944 Were you present when Koshimizu shot Private Yoshizawa? 286 00:28:35,382 --> 00:28:39,011 Or you heard it from somebody else? 287 00:28:39,152 --> 00:28:41,052 I heard it from someone. 288 00:28:42,222 --> 00:28:47,489 You didn't see it with your own eyes? 289 00:28:48,295 --> 00:28:51,264 No. I don't know. I only heard it. 290 00:28:51,631 --> 00:28:53,599 I was a POW for a year. 291 00:28:54,034 --> 00:28:57,003 A year before the war ended, 292 00:28:57,370 --> 00:29:00,339 I beat up Sergeant Hashimoto. 293 00:29:01,341 --> 00:29:03,809 I beat up the lieutenant. 294 00:29:04,077 --> 00:29:06,705 Resistance helped me survive. 295 00:29:07,447 --> 00:29:12,441 I can beat up Koshimizu, no problem. 296 00:29:15,388 --> 00:29:22,089 Many men wanted to avenge their leaders after they came back. 297 00:29:22,496 --> 00:29:26,091 But they didn't because they would be arrested. 298 00:29:26,466 --> 00:29:30,425 Koshimizu can count on me to beat him up good. 299 00:29:31,238 --> 00:29:32,865 Hello. Welcome. 300 00:29:34,608 --> 00:29:36,576 Our grandchild. 301 00:29:36,943 --> 00:29:38,911 Nice to meet you. 302 00:29:40,147 --> 00:29:41,774 Make yourself at home. 303 00:29:41,982 --> 00:29:43,279 Thank you. 304 00:29:44,818 --> 00:29:46,786 To your health. 305 00:29:46,987 --> 00:29:48,955 - Take care. - You too. 306 00:29:49,156 --> 00:29:50,623 Thank you. 307 00:29:58,331 --> 00:29:59,798 Keep well. 308 00:30:00,367 --> 00:30:04,667 Kenzo Okuzaki promises, from here on in, to live life... 309 00:30:05,472 --> 00:30:08,134 in the way a man should. 310 00:30:08,642 --> 00:30:11,270 I have many more things to do. 311 00:30:11,745 --> 00:30:15,203 That's why I can stay healthy. I must do more. 312 00:30:15,582 --> 00:30:18,050 If not, I'd be finished. 313 00:30:31,631 --> 00:30:35,727 Hakuta, Shimane 314 00:30:51,785 --> 00:30:53,753 Excuse me. 315 00:30:56,890 --> 00:30:59,358 What I heard... 316 00:31:00,093 --> 00:31:06,362 is that you were present when Yoshizawa was executed... 317 00:31:07,033 --> 00:31:09,501 or murdered. 318 00:31:10,737 --> 00:31:18,439 Captain Koshimizu shot Private Yoshizawa. That's a fact. 319 00:31:18,812 --> 00:31:21,872 I need an eyewitness. 320 00:31:25,185 --> 00:31:29,144 I wasn't there. Wasn't he a deserter? 321 00:31:29,789 --> 00:31:33,418 Did Koshimizu shoot him in your presence? 322 00:31:34,294 --> 00:31:35,921 Did he? 323 00:31:36,296 --> 00:31:39,754 It was so long ago. Koshimizu didn't do it by himself. 324 00:31:40,333 --> 00:31:44,861 It was a military order. 325 00:31:45,906 --> 00:31:48,374 It was an order? 326 00:31:49,075 --> 00:31:52,704 Orders always came first. 327 00:31:53,713 --> 00:31:57,945 And reports were accepted without questions. 328 00:31:58,551 --> 00:32:02,009 - So there was an order. - I believe so. 329 00:32:02,222 --> 00:32:03,849 Whose order? 330 00:32:04,057 --> 00:32:05,684 His superiors. 331 00:32:06,293 --> 00:32:12,994 So there must be an official record of that order, correct? 332 00:32:13,300 --> 00:32:15,598 Ex-Sergeant Yukio Seo 333 00:32:15,902 --> 00:32:19,099 Did you see Koshimizu shoot Yoshizawa? 334 00:32:21,141 --> 00:32:22,768 With your own eyes? 335 00:32:23,243 --> 00:32:25,211 It wasn't his own doing. 336 00:32:25,612 --> 00:32:30,811 He had taken proper steps to execute him. 337 00:32:31,351 --> 00:32:32,978 Is that so? 338 00:32:33,954 --> 00:32:38,323 Koshimizu didn't do it out of a grudge or anything. 339 00:32:39,225 --> 00:32:41,693 That's not what I'm asking. 340 00:32:42,495 --> 00:32:46,454 - The order was given to him. - It was an order? 341 00:32:47,133 --> 00:32:49,761 We didn't know if we could survive. 342 00:32:52,105 --> 00:32:56,064 You're saying the execution occurred off the base? 343 00:32:57,310 --> 00:33:04,944 We were in a jungle and we could have died any day. 344 00:33:05,318 --> 00:33:08,719 I can't really tell you everything that happened. 345 00:33:09,456 --> 00:33:12,425 I'm busy today. I must go. 346 00:33:13,159 --> 00:33:16,617 I was a member of the 36th Regiment. 347 00:33:18,198 --> 00:33:19,290 I'm talking to you. 348 00:33:19,499 --> 00:33:22,093 Come here! Answer me! 349 00:33:22,302 --> 00:33:23,769 Damn you! 350 00:33:24,137 --> 00:33:25,604 How dare you! 351 00:33:30,844 --> 00:33:33,813 We were in the same Regiment! 352 00:33:35,582 --> 00:33:38,050 Shall I call the police? 353 00:33:46,226 --> 00:33:47,693 Don't! 354 00:33:47,894 --> 00:33:49,361 Stop! 355 00:33:53,800 --> 00:33:55,267 Please! 356 00:33:55,568 --> 00:33:57,035 Answer me! 357 00:33:57,270 --> 00:33:58,737 I don't know you. 358 00:33:59,105 --> 00:34:02,563 - I gave you my card. - Who cares! 359 00:34:02,909 --> 00:34:05,878 What are you talking about? 360 00:34:08,248 --> 00:34:09,545 Stop it! 361 00:34:09,916 --> 00:34:11,884 Call the cops! 362 00:34:14,286 --> 00:34:16,754 I even shot at the Emperor. 363 00:34:17,590 --> 00:34:20,559 - No violence. - You don't know violence! 364 00:34:21,293 --> 00:34:23,261 You deserve it! 365 00:34:23,630 --> 00:34:25,598 I called the police. 366 00:34:28,701 --> 00:34:30,669 Let the cops come! 367 00:34:34,373 --> 00:34:36,341 No violence! 368 00:34:37,110 --> 00:34:38,577 No violence! 369 00:34:39,212 --> 00:34:42,181 - Take a picture. - We're shooting this! 370 00:34:43,216 --> 00:34:45,184 You insulted me. 371 00:34:45,717 --> 00:34:47,685 Why hit me? 372 00:34:50,857 --> 00:34:52,825 No violence, please! 373 00:34:53,025 --> 00:34:54,492 Your attitude! 374 00:34:54,694 --> 00:34:56,321 Who the hell are you? 375 00:34:56,529 --> 00:34:57,996 I said my name. 376 00:34:58,231 --> 00:35:00,529 - What? - I told you my name! 377 00:35:00,733 --> 00:35:02,200 But I don't know you. 378 00:35:02,402 --> 00:35:05,030 There's more proper ways to introduce yourself. 379 00:35:05,238 --> 00:35:07,206 You wouldn't listen. 380 00:35:07,740 --> 00:35:11,699 It might be Ok for you, but this is not the right way. 381 00:35:14,013 --> 00:35:15,981 I'm Kenzo Okuzaki. 382 00:35:16,516 --> 00:35:18,484 I still don't know you. 383 00:35:19,886 --> 00:35:23,344 Bring Koshimizu's letter or something. 384 00:35:28,428 --> 00:35:30,396 Get the cops! 385 00:35:33,867 --> 00:35:35,835 Don't hit him! 386 00:35:43,009 --> 00:35:44,636 Help! 387 00:35:48,915 --> 00:35:50,883 What's going on? 388 00:35:59,859 --> 00:36:01,827 I didn't hit so hard! 389 00:36:03,496 --> 00:36:05,464 This is unlawful entry! 390 00:36:12,438 --> 00:36:14,906 This is between me and him! 391 00:36:21,381 --> 00:36:24,350 - I told you I didn't hit so hard! - So what? 392 00:36:25,885 --> 00:36:27,352 Intruder! 393 00:36:28,188 --> 00:36:29,815 Stop it! 394 00:36:30,356 --> 00:36:32,824 I said, stop filming! 395 00:36:33,026 --> 00:36:34,994 I'm getting beat up. 396 00:37:06,192 --> 00:37:10,652 Please tell me how Private Yoshizawa died. 397 00:37:13,399 --> 00:37:15,492 He was executed. 398 00:37:15,702 --> 00:37:20,799 Yoshizawa's Sister, Rinko Sakimoto 399 00:37:21,407 --> 00:37:23,875 He was in their way. 400 00:37:24,510 --> 00:37:26,978 There's an obstacle here. 401 00:37:27,347 --> 00:37:30,646 Unless you remove it, the jaws won't shut tight. 402 00:37:31,017 --> 00:37:33,986 So you have to get rid of this. 403 00:37:35,088 --> 00:37:37,056 This hard thing... 404 00:37:38,858 --> 00:37:41,326 You must get rid of it. 405 00:37:41,694 --> 00:37:45,653 Then, the upper and lower jaws can shut properly like this. 406 00:37:48,735 --> 00:37:51,203 And everyone is happy. 407 00:37:51,904 --> 00:37:53,371 You see? 408 00:37:54,707 --> 00:37:57,175 I think all his buddies knew. 409 00:37:58,678 --> 00:38:00,145 They knew. 410 00:38:01,014 --> 00:38:07,112 Captain Koshimizu must know exactly what happened. 411 00:38:07,754 --> 00:38:11,884 I prayed at the altar yesterday... 412 00:38:12,425 --> 00:38:15,883 asking him to tell me how he died. 413 00:38:16,396 --> 00:38:20,389 Private Tetsunosuke Yoshizawa 414 00:38:20,700 --> 00:38:22,759 I chanted the sutra and prayed very hard. 415 00:38:23,770 --> 00:38:26,261 Then I thought his face moved. 416 00:38:26,706 --> 00:38:29,106 His face in the photo moved. 417 00:38:37,684 --> 00:38:41,711 Setagaya, Tokyo 418 00:38:45,058 --> 00:38:50,086 There was another soldier who was executed. 419 00:38:50,229 --> 00:38:54,256 - Private Jinpei Nomura - I should have contacted you first. 420 00:38:55,635 --> 00:39:00,299 - Jinpei's Brother, Toshiya Nomura - That would be the proper way. 421 00:39:00,506 --> 00:39:04,806 But if I had, you'd have refused to see us. 422 00:39:05,345 --> 00:39:10,977 That is why we decided to visit you like this. 423 00:39:12,218 --> 00:39:15,517 The execution ground couldn't have been very far. 424 00:39:15,922 --> 00:39:18,891 We couldn't go anywhere near it, you know. 425 00:39:19,258 --> 00:39:24,195 - Ex-Corporal Riichi Aikawa - We didn't know what was going on. 426 00:39:24,731 --> 00:39:27,199 - Was Hara among the executioners? - Yes. 427 00:39:27,433 --> 00:39:30,402 There were six of them. Who were they? 428 00:39:30,603 --> 00:39:32,503 The ones you can identify. 429 00:39:34,574 --> 00:39:37,042 All from the 36th Regiment? 430 00:39:37,410 --> 00:39:39,378 Hara, and who else? 431 00:39:39,746 --> 00:39:41,714 I don't know the two of them. 432 00:39:42,081 --> 00:39:44,049 Who are the others? 433 00:39:44,417 --> 00:39:45,884 They were... 434 00:39:46,252 --> 00:39:47,719 Hara, we know. 435 00:39:48,521 --> 00:39:49,488 Seo... 436 00:39:49,689 --> 00:39:50,656 What? 437 00:39:50,857 --> 00:39:52,984 Seo who? 438 00:39:54,026 --> 00:39:55,323 Yukio. 439 00:39:56,262 --> 00:39:58,230 The man you hit. 440 00:39:58,931 --> 00:40:01,900 Him? He said he had nothing to do with it. 441 00:40:02,935 --> 00:40:06,393 A man named Kojima... I don't know where he lives. 442 00:40:06,973 --> 00:40:09,942 - He came back? - Kojima shot, too? 443 00:40:11,310 --> 00:40:14,768 So the six are Kojima... 444 00:40:15,314 --> 00:40:17,282 Hara, Seo... 445 00:40:18,317 --> 00:40:21,286 Takami, Inaba, and Kojima. 446 00:40:21,487 --> 00:40:23,955 I'm suspecting my brother and Mr. Nomura... 447 00:40:24,157 --> 00:40:27,149 did something they didn't want other people to know. 448 00:40:28,060 --> 00:40:31,029 So they were executed under a false charge. 449 00:40:31,731 --> 00:40:33,221 No. 450 00:40:33,566 --> 00:40:36,535 When did it happen? Before the war ended? 451 00:40:38,771 --> 00:40:41,239 Yes, but I don't know exactly when. 452 00:40:41,441 --> 00:40:43,909 The units were separated. 453 00:40:44,444 --> 00:40:46,912 But it was a shocking incident. 454 00:40:47,280 --> 00:40:50,909 But we didn't know why or what happened at the time. 455 00:40:57,423 --> 00:41:00,392 Only the unit members knew where they went. 456 00:41:00,760 --> 00:41:03,729 But the army knew, so they were executed. 457 00:41:04,263 --> 00:41:07,232 Their desertion was discovered. So they got executed. 458 00:41:08,468 --> 00:41:14,896 If it hadn't been discovered, there would be no execution. 459 00:41:16,509 --> 00:41:19,103 At least Koshimizu knew. 460 00:41:19,479 --> 00:41:21,811 I suppose. He was a captain. 461 00:41:23,149 --> 00:41:25,879 I heard Nomura fell ill in a village. 462 00:41:26,419 --> 00:41:29,877 He became unconscious, but the enemy was coming. 463 00:41:30,556 --> 00:41:35,118 The doctor had to leave him behind. 464 00:41:36,596 --> 00:41:39,565 Then why was he executed later? 465 00:41:39,932 --> 00:41:43,390 I don't know why these two were executed together. 466 00:41:51,644 --> 00:41:55,705 Isawa, Yamanashi 467 00:41:58,684 --> 00:42:01,152 Insurance Center 468 00:42:01,687 --> 00:42:06,647 Ex-Sergeant Toshio Hara 469 00:42:07,193 --> 00:42:09,161 Well, let's see. 470 00:42:09,562 --> 00:42:11,530 Let's go to my room. 471 00:42:11,797 --> 00:42:12,923 Please. 472 00:42:16,335 --> 00:42:19,793 Were you one of the six executioners? 473 00:42:20,006 --> 00:42:21,803 Aikawa said so. 474 00:42:22,875 --> 00:42:25,571 That I can't tell you. 475 00:42:26,012 --> 00:42:27,309 Yes, you can. 476 00:42:27,713 --> 00:42:29,943 There is no way. 477 00:42:31,484 --> 00:42:35,978 Nomura and Yoshizawa were men I cared about the most. 478 00:42:38,357 --> 00:42:44,785 I can tell you that I have nothing to hide. 479 00:42:45,898 --> 00:42:48,731 But for the sake of these souls... 480 00:42:48,935 --> 00:42:51,403 We shouldn't dig up the past. 481 00:42:51,604 --> 00:42:53,572 We can't do that. 482 00:42:54,106 --> 00:42:58,475 My memories have faded after many years. 483 00:43:00,079 --> 00:43:01,910 You know what happened. 484 00:43:02,315 --> 00:43:05,284 Look at my eyes. I have nothing to hide. 485 00:43:05,651 --> 00:43:07,619 You're saying Aikawa lied? 486 00:43:08,421 --> 00:43:09,718 Listen. 487 00:43:10,156 --> 00:43:14,718 When we met at the funeral, I asked you about my brother. 488 00:43:15,094 --> 00:43:18,723 I thought it was strange that he died after the war was over. 489 00:43:19,265 --> 00:43:23,065 You said the news of the truce reached you three days later. 490 00:43:23,636 --> 00:43:26,264 Finally, you could build a fire. 491 00:43:26,939 --> 00:43:31,899 So you cremated my brother, and brought home his ashes. 492 00:43:32,945 --> 00:43:36,904 You were in tears and asked me to bury the ashes. 493 00:43:37,450 --> 00:43:38,917 That's how we parted. 494 00:43:39,218 --> 00:43:45,316 The execution took place 23 days after the war ended. 495 00:43:45,858 --> 00:43:49,487 You were one of the executioners, were you not? 496 00:43:49,862 --> 00:43:51,329 I don't know. 497 00:43:52,431 --> 00:43:56,060 You don't know? It's either "yes" or "no." 498 00:43:56,268 --> 00:43:58,736 What kind of an answer is that? 499 00:43:59,105 --> 00:44:00,572 Tell us. 500 00:44:01,340 --> 00:44:05,299 I can see that the incident still bothers your conscience. 501 00:44:06,479 --> 00:44:08,447 Look at this picture. 502 00:44:09,081 --> 00:44:10,548 But... 503 00:44:10,916 --> 00:44:12,543 Tell us the truth. 504 00:44:14,086 --> 00:44:16,054 I won't be surprised. 505 00:44:16,856 --> 00:44:22,726 I hit Yukio Seo, not knowing he was one of the six men. 506 00:44:23,829 --> 00:44:29,233 Hitting him wasn't my intention for the visit. 507 00:44:30,269 --> 00:44:33,727 But he refused to talk, so I hit him. 508 00:44:34,340 --> 00:44:38,401 Today, I came here prepared to beat you up. 509 00:44:39,378 --> 00:44:41,005 I mean it. 510 00:44:41,380 --> 00:44:44,349 No one else beat officers more than I did. 511 00:44:47,753 --> 00:44:51,712 You brought back my brother's ashes and cried. 512 00:44:52,091 --> 00:44:54,059 I'd rather not do this to you. 513 00:44:54,860 --> 00:44:57,829 So tell us the truth. I don't like to be violent. 514 00:44:58,064 --> 00:45:00,032 What was the charge? 515 00:45:01,801 --> 00:45:04,429 One thing I want to tell you... 516 00:45:05,271 --> 00:45:10,834 is that your siblings did nothing wrong. 517 00:45:11,210 --> 00:45:14,179 - My brother? - That's right. 518 00:45:15,214 --> 00:45:18,183 That I can tell you, but nothing else. 519 00:45:19,118 --> 00:45:23,077 So is it also true that you brought back his ashes? 520 00:45:26,125 --> 00:45:29,754 If you can say that much, please tell us everything. 521 00:45:29,962 --> 00:45:31,259 Tell us. 522 00:45:31,630 --> 00:45:33,598 Please, Mr. Hara. 523 00:45:33,799 --> 00:45:35,596 Be kind to us. 524 00:45:36,936 --> 00:45:39,905 You said Mr. Yoshizawa and Mr. Nomura... 525 00:45:40,272 --> 00:45:42,900 They did nothing wrong. Nothing at all. 526 00:45:46,112 --> 00:45:49,081 It's been 40 years since the war ended. 527 00:45:49,348 --> 00:45:52,977 Why do you want to disturb the dead by talking about this? 528 00:45:53,185 --> 00:45:54,482 Hell with that! 529 00:45:54,887 --> 00:45:57,481 We came here to console their souls. 530 00:45:58,023 --> 00:46:00,491 My brother appears in my dream. 531 00:46:01,227 --> 00:46:03,525 I see him at the altar, too. 532 00:46:05,765 --> 00:46:07,733 They are not in peace. 533 00:46:08,100 --> 00:46:11,069 - They visit every day. - Every night. 534 00:46:14,573 --> 00:46:18,532 Did Koshimizu order you to shoot two of your men? 535 00:46:19,445 --> 00:46:21,572 Are you one of the executioners? 536 00:46:22,681 --> 00:46:24,308 I can't say. 537 00:46:24,683 --> 00:46:26,981 You said they didn't do anything. 538 00:46:27,186 --> 00:46:30,155 - That's correct. - You sure? 539 00:46:33,592 --> 00:46:34,889 Believe me. 540 00:46:35,327 --> 00:46:40,264 I don't want you to think they did something wrong. 541 00:46:40,633 --> 00:46:43,101 You act as if they did. 542 00:46:43,636 --> 00:46:44,933 It's strange. 543 00:46:45,304 --> 00:46:46,931 - No. - Very odd. 544 00:46:48,307 --> 00:46:51,765 Did they know the war had ended when they were executed? 545 00:46:53,212 --> 00:46:56,670 I think so. They knew the war was over. 546 00:46:57,983 --> 00:47:01,441 You said you learned 3 days after it ended. 547 00:47:02,488 --> 00:47:05,286 You thought you could return to Japan. 548 00:47:05,891 --> 00:47:09,054 We found out on the 18th. 549 00:47:11,797 --> 00:47:15,255 Were you not present at the execution? 550 00:47:16,335 --> 00:47:18,929 By order of Koshimizu? 551 00:47:19,338 --> 00:47:22,398 Didn't you see them fall? 552 00:47:23,309 --> 00:47:29,578 I won't leave until you tell us. I'll follow you to your house. 553 00:47:30,516 --> 00:47:34,247 I won't let you leave this room, even if it's illegal. 554 00:47:34,920 --> 00:47:40,722 I don't give a damn. I shot at the Emperor whom we'd worshiped. 555 00:47:41,660 --> 00:47:45,619 It was impossible for us to shoot at him. 556 00:47:46,165 --> 00:47:50,124 But I did and my business tripled. People respected me for it. 557 00:47:51,871 --> 00:47:55,932 You may want to go home. 558 00:47:56,442 --> 00:48:02,005 But the two soldiers can never return home from New Guinea. 559 00:48:02,414 --> 00:48:04,382 Let them in. 560 00:48:05,317 --> 00:48:08,946 Do as I tell you. Not an order, but... 561 00:48:09,321 --> 00:48:10,948 Police? 562 00:48:11,156 --> 00:48:12,623 Come in. 563 00:48:12,825 --> 00:48:14,793 You too. Come in. 564 00:48:17,930 --> 00:48:19,557 Sit down here. 565 00:48:19,765 --> 00:48:21,892 You may arrest me. 566 00:48:22,101 --> 00:48:23,068 Come in. 567 00:48:23,269 --> 00:48:24,395 Who are you? 568 00:48:24,904 --> 00:48:29,864 You should learn more about life and war. 569 00:48:30,075 --> 00:48:32,043 This is a real story. 570 00:48:32,244 --> 00:48:34,212 How do you do? 571 00:48:37,950 --> 00:48:39,918 The police in this town? 572 00:48:40,286 --> 00:48:42,254 Please move for the camera. 573 00:48:42,621 --> 00:48:44,589 We came to shoot. 574 00:48:45,357 --> 00:48:47,325 I'm Ito. 575 00:48:47,693 --> 00:48:49,661 Prefectural police? 576 00:48:50,029 --> 00:48:52,327 Sugaue from Isawa Precinct. 577 00:48:55,901 --> 00:48:58,199 I'm sorry I came abruptly. 578 00:48:59,905 --> 00:49:01,873 Will you tell us your plan? 579 00:49:02,241 --> 00:49:04,209 That's not important. 580 00:49:04,810 --> 00:49:08,246 I came here concerning these people. 581 00:49:09,281 --> 00:49:15,220 His brother and hers - the two of them. 582 00:49:16,255 --> 00:49:20,214 Someone at this facility was concerned for Mr. Hara. 583 00:49:20,826 --> 00:49:23,294 That's why they called you. 584 00:49:23,829 --> 00:49:27,265 So they called you to arrest me for confining him. 585 00:49:28,200 --> 00:49:30,168 Am I confining him? 586 00:49:30,970 --> 00:49:35,532 My late father believed his son died in honor. 587 00:49:36,408 --> 00:49:39,377 He wants to know the truth, too. 588 00:49:42,281 --> 00:49:44,249 Please tell us the truth. 589 00:49:50,222 --> 00:49:54,022 Let's go. Will you come with me? 590 00:49:54,326 --> 00:49:56,851 - Where to? - Ok with me. 591 00:49:57,229 --> 00:49:58,127 How about you? 592 00:49:58,697 --> 00:50:01,029 If you tell us the whole truth. 593 00:50:02,368 --> 00:50:04,336 Just you two. 594 00:50:05,004 --> 00:50:06,596 All the truth? 595 00:50:07,139 --> 00:50:09,107 Why can't you talk here? 596 00:50:09,842 --> 00:50:11,309 I'll explain later. 597 00:50:12,144 --> 00:50:14,442 You're only trying to fool them. 598 00:50:14,813 --> 00:50:18,112 These two are entitled to know the truth. 599 00:50:19,151 --> 00:50:21,119 You won't tell the truth. 600 00:50:21,487 --> 00:50:22,784 Let's go. 601 00:50:24,423 --> 00:50:25,685 Why tell them alone? 602 00:50:26,125 --> 00:50:29,094 If you aren't guilty, you can tell us. 603 00:50:30,529 --> 00:50:31,496 Let's go. 604 00:50:32,564 --> 00:50:35,032 I don't want to make you wait. 605 00:50:36,802 --> 00:50:41,466 - Tell us in front of the camera. - I won't. No way. 606 00:50:41,840 --> 00:50:43,808 We'll wait until you do. 607 00:50:44,610 --> 00:50:50,674 If you weren't guilty, you can tell anybody. 608 00:50:50,849 --> 00:50:54,307 I could tell these two, but no one else. 609 00:50:56,021 --> 00:50:58,990 My brother's here. His spirit. 610 00:50:59,958 --> 00:51:03,416 Consider he's here. And speak for him. 611 00:51:03,962 --> 00:51:05,930 They can't talk. 612 00:51:09,802 --> 00:51:12,270 They were innocent, but executed. 613 00:51:12,638 --> 00:51:14,606 What was the charge? 614 00:51:14,940 --> 00:51:17,408 - Desertion? - Yes. 615 00:51:17,776 --> 00:51:19,744 - That's it. - When? 616 00:51:19,945 --> 00:51:21,242 When? 617 00:51:21,447 --> 00:51:22,914 I don't remember. 618 00:51:23,282 --> 00:51:25,250 It was a serious matter. 619 00:51:27,152 --> 00:51:30,121 Did they leave to get food, and never returned? 620 00:51:32,558 --> 00:51:35,857 If people find out they were executed for desertion, 621 00:51:36,628 --> 00:51:41,622 you'd have to bear the shame as family members. 622 00:51:42,034 --> 00:51:44,002 The camera is rolling. 623 00:51:44,703 --> 00:51:48,799 How do you think people who see the film will interpret this? 624 00:51:49,274 --> 00:51:53,768 They'll think you're hiding the truth. 625 00:51:55,347 --> 00:51:57,815 No need to worry about that. 626 00:51:59,251 --> 00:52:03,551 I didn't want to tell you because you would suffer more. 627 00:52:04,990 --> 00:52:07,458 I don't want that to happen. 628 00:52:07,993 --> 00:52:10,461 I don't believe such charges. 629 00:52:12,097 --> 00:52:16,056 Your brothers were deserters. That is why they were shot. 630 00:52:16,935 --> 00:52:18,903 That's a shame. 631 00:52:19,438 --> 00:52:22,407 But you denied that they were deserters. 632 00:52:23,242 --> 00:52:26,541 People today don't consider it a shame. 633 00:52:27,179 --> 00:52:30,478 I don't feel guilty toward you two. 634 00:52:31,583 --> 00:52:33,050 I understand. 635 00:52:33,418 --> 00:52:35,886 Your late brothers know the truth. 636 00:52:36,688 --> 00:52:40,146 It was pure luck that my gun didn't go off. 637 00:52:41,827 --> 00:52:43,055 Was it loaded? 638 00:52:44,530 --> 00:52:46,498 The powder was wet. 639 00:52:47,032 --> 00:52:49,830 Usually 3 out of 10 shots were no good. 640 00:52:50,435 --> 00:52:53,268 - The gun didn't go off. - The bullet was no good? 641 00:52:55,140 --> 00:52:57,108 I thought God helped me. 642 00:52:57,743 --> 00:52:59,711 Did you pull the trigger? 643 00:52:59,912 --> 00:53:02,073 How many times? Once? 644 00:53:02,614 --> 00:53:05,913 I think so. We all fired once. Many of us. 645 00:53:06,285 --> 00:53:08,753 - With rifles? - That's right. 646 00:53:11,490 --> 00:53:14,050 I see. Thanks. That's enough. 647 00:53:14,359 --> 00:53:20,855 I didn't want you to be disappointed by this fact. 648 00:53:21,400 --> 00:53:23,368 I just don't want that. 649 00:53:25,504 --> 00:53:32,433 I'm not disappointed at all. His death is, but not the truth. 650 00:53:32,878 --> 00:53:36,507 It was well within their rights to run for their own lives. 651 00:53:37,082 --> 00:53:41,041 The Japanese Army had no right to execute them. 652 00:53:41,587 --> 00:53:45,622 Nagata, Kobe City 653 00:54:11,683 --> 00:54:15,312 I'll compensate for the loss of business, if necessary. 654 00:54:15,520 --> 00:54:17,147 This is important. 655 00:54:17,356 --> 00:54:18,983 Please! Not now! 656 00:54:23,595 --> 00:54:25,756 Are you the son-in-law? 657 00:54:30,035 --> 00:54:31,502 Not here. 658 00:54:32,371 --> 00:54:35,829 If we can talk to him, we can go somewhere else. 659 00:54:36,208 --> 00:54:39,177 - Yes. Please do that. - Grandpa. 660 00:54:39,544 --> 00:54:41,512 Business is important. 661 00:54:41,947 --> 00:54:44,916 But these people lost their brothers. 662 00:54:47,085 --> 00:54:49,713 Why can't you spare some time? 663 00:54:50,522 --> 00:54:53,491 - But we're busy. - Yes, I know. 664 00:54:54,326 --> 00:54:57,784 You can call the police if you want to arrest me. 665 00:54:59,731 --> 00:55:02,199 But business is important. 666 00:55:03,735 --> 00:55:07,193 Losing one's brother is more important. 667 00:55:07,639 --> 00:55:09,607 We need to earn a living. 668 00:55:13,679 --> 00:55:15,647 We'll talk somewhere else. 669 00:55:16,181 --> 00:55:18,149 His back is hurting. 670 00:55:18,984 --> 00:55:21,145 It's better than being dead. 671 00:55:21,687 --> 00:55:25,646 These people... what is his name? Hamaguchi? 672 00:55:26,525 --> 00:55:28,993 Ex-Medic Masaichi Hamaguchi 673 00:55:29,194 --> 00:55:31,594 You were a medic. 674 00:55:32,130 --> 00:55:38,000 If you want the police, I'll call them for you. 675 00:55:38,370 --> 00:55:40,338 I already told the police. 676 00:55:42,641 --> 00:55:44,609 I'm sorry about your back, but... 677 00:55:45,477 --> 00:55:47,445 Their brothers lost their lives. 678 00:55:48,714 --> 00:55:50,181 Get the dish. 679 00:55:52,284 --> 00:55:54,752 I thought his back was hurting. 680 00:55:56,655 --> 00:56:00,113 We're expecting customers any minute now. 681 00:56:02,994 --> 00:56:06,452 - We're important guests, too. - What? 682 00:56:07,566 --> 00:56:10,034 This is how we make a living. 683 00:56:10,569 --> 00:56:12,036 What a hassle! 684 00:56:12,738 --> 00:56:16,003 What hassle? You just want money. 685 00:56:16,408 --> 00:56:20,367 What hassle?! All you want is money! 686 00:56:20,612 --> 00:56:23,080 These people lost their brothers. 687 00:56:23,615 --> 00:56:27,574 Making money is more important? I don't make money doing this. 688 00:56:28,053 --> 00:56:31,614 While you travel around the world for fun... 689 00:56:31,823 --> 00:56:33,290 Let's go. 690 00:56:33,492 --> 00:56:34,459 What?! 691 00:56:35,227 --> 00:56:37,195 They're working here. 692 00:56:37,929 --> 00:56:39,226 Then go. 693 00:56:40,065 --> 00:56:43,193 You and Koshimizu committed a murder. 694 00:56:44,870 --> 00:56:47,498 There's no place big enough for all of us. 695 00:56:47,906 --> 00:56:49,703 We'll find it. 696 00:56:50,175 --> 00:56:53,008 - How about a park? - It's too cold. 697 00:56:53,845 --> 00:56:56,143 Just follow me. 698 00:56:57,416 --> 00:56:59,008 You didn't pull the trigger? 699 00:56:59,217 --> 00:57:00,184 No. 700 00:57:01,086 --> 00:57:04,419 - Do you remember you didn't? - Of course. 701 00:57:05,123 --> 00:57:08,581 You have a good memory, so you remember the ones who did. 702 00:57:08,960 --> 00:57:11,929 An incident like this doesn't happen often. 703 00:57:12,130 --> 00:57:14,598 But it happened 40 years ago. 704 00:57:16,568 --> 00:57:19,537 Even if you don't remember about yesterday, 705 00:57:20,939 --> 00:57:23,464 you can't forget murders. 706 00:57:31,550 --> 00:57:33,518 When we heard the war ended, 707 00:57:34,786 --> 00:57:39,450 we were so happy we wanted to clap, but the captain was near us. 708 00:57:39,825 --> 00:57:42,453 So we whispered to each other. 709 00:57:42,928 --> 00:57:46,887 We held hands and we were really glad it was over. 710 00:57:47,566 --> 00:57:50,865 A few days later, hearing the war was over, 711 00:57:51,636 --> 00:57:54,605 Yoshizawa and Nomura returned together. 712 00:57:55,907 --> 00:58:01,140 Nomura was suffering from malnutrition and malaria. 713 00:58:01,513 --> 00:58:05,472 He was unconscious and I tended to him every day. 714 00:58:05,884 --> 00:58:10,048 He was in critical condition. 715 00:58:11,056 --> 00:58:15,584 He went to the command post to locate his unit. 716 00:58:16,394 --> 00:58:18,362 He got lost. 717 00:58:19,397 --> 00:58:22,366 There he met Yoshizawa. 718 00:58:22,567 --> 00:58:25,536 They were the same rank, no? 719 00:58:27,539 --> 00:58:31,908 They stayed there for a few days. 720 00:58:33,845 --> 00:58:39,147 But they had no food. They knew they were going to die. 721 00:58:40,085 --> 00:58:47,150 They wanted to die with full stomachs at least, so they ran. 722 00:58:48,059 --> 00:58:52,519 We only had a few days to live. We were completely surrounded. 723 00:58:55,200 --> 00:58:59,660 There were thousands of us in an area within a 2km radius. 724 00:59:00,839 --> 00:59:03,307 We were ordered to fight till we died. 725 00:59:04,543 --> 00:59:10,482 So they wanted to eat plenty before they died. 726 00:59:11,716 --> 00:59:15,345 They left the command post. The two of them together. 727 00:59:15,787 --> 00:59:17,755 But the officers... 728 00:59:18,490 --> 00:59:24,087 wanted the deserters from the Regiment caught and executed. 729 00:59:25,630 --> 00:59:28,326 The order was given. 730 00:59:29,000 --> 00:59:31,628 If it was during the war... 731 00:59:32,804 --> 00:59:38,868 they would have been shot. For sure. 732 00:59:39,945 --> 00:59:44,848 But the war was over. Then the order came. 733 00:59:47,986 --> 00:59:51,854 The end of the war changed everything. 734 00:59:52,591 --> 00:59:57,051 But they carried out the order. 735 00:59:57,429 --> 00:59:59,556 Koshimizu must regret that. 736 00:59:59,764 --> 01:00:02,892 - The command staff ordered it? - Yes. 737 01:00:03,101 --> 01:00:04,568 Not Koshimizu? 738 01:00:04,769 --> 01:00:06,737 No. The command staff. 739 01:00:07,005 --> 01:00:09,473 Were they court-martialed? 740 01:00:09,841 --> 01:00:12,139 Not in that situation. 741 01:00:12,410 --> 01:00:15,038 Then it was obviously a murder. 742 01:00:17,382 --> 01:00:21,182 I heard they were reported as killed in action. 743 01:00:22,220 --> 01:00:24,518 I was told he died in the hospital. 744 01:00:25,223 --> 01:00:29,182 At the joint funeral, I said to Hara, "that's very strange." 745 01:00:29,728 --> 01:00:33,687 I was told he was wounded and died on September 8th. 746 01:00:34,299 --> 01:00:38,895 But the war was over then. It ended on August 15. 747 01:00:39,204 --> 01:00:41,832 They learned three days later. 748 01:00:42,207 --> 01:00:44,675 How could that have happened? 749 01:00:45,477 --> 01:00:50,039 Hara cried and said, "ask no more." 750 01:00:50,348 --> 01:00:52,816 But I wasn't convinced. 751 01:00:54,152 --> 01:00:57,610 Another possible reason for the execution... 752 01:00:58,156 --> 01:01:00,283 It's difficult to bring this up, but... 753 01:01:00,825 --> 01:01:04,317 It was a cover up for cannibalism. 754 01:01:04,929 --> 01:01:07,056 You had to shut their mouths. 755 01:01:07,265 --> 01:01:10,063 No. That's not the case. 756 01:01:10,435 --> 01:01:12,903 Privates were the first victims... 757 01:01:13,672 --> 01:01:15,572 to put it bluntly... 758 01:01:16,775 --> 01:01:18,402 They were eaten. 759 01:01:19,878 --> 01:01:21,345 Eaten? 760 01:01:21,579 --> 01:01:23,206 I mean cannibalized. 761 01:01:23,415 --> 01:01:25,383 For the others to survive. 762 01:01:25,950 --> 01:01:29,010 In fact, we all did it. 763 01:01:32,157 --> 01:01:34,921 I didn't hear Yoshizawa... 764 01:01:35,326 --> 01:01:39,854 in particular ate it. 765 01:01:40,799 --> 01:01:46,328 We all ate meat. White or black. 766 01:01:46,871 --> 01:01:48,771 We all did. 767 01:01:49,074 --> 01:01:54,808 If neither was available, privates were the first to go. 768 01:01:55,547 --> 01:01:57,515 No, not one of us. 769 01:01:59,350 --> 01:02:03,844 You think it's hard to talk about this in times of peace. 770 01:02:04,155 --> 01:02:06,282 But it was a time of war then. 771 01:02:07,459 --> 01:02:10,087 There were many deserters. 772 01:02:10,795 --> 01:02:13,423 But they couldn't find food. 773 01:02:16,401 --> 01:02:22,340 I heard they cannibalized each other and got caught later. 774 01:02:23,141 --> 01:02:26,599 They cut the flesh off shoulders and buttocks... 775 01:02:26,945 --> 01:02:28,537 and ate them? 776 01:02:28,913 --> 01:02:33,873 To the bone, then hung from trees. 777 01:02:35,220 --> 01:02:38,678 That was the lowest of human behavior. 778 01:02:39,858 --> 01:02:43,817 We didn't eat any Japanese soldiers. I'm sure. 779 01:02:44,596 --> 01:02:47,064 They called human flesh "pork?" 780 01:02:47,432 --> 01:02:50,731 - We called them "pigs." - Is that right? 781 01:02:51,102 --> 01:02:53,332 - "Black pigs" for... - Natives? 782 01:02:53,838 --> 01:02:57,399 "White pigs" for white men and Japanese soldiers? 783 01:02:57,709 --> 01:03:00,234 Not Japanese soldiers. I don't know. 784 01:03:00,779 --> 01:03:05,148 You ate them. And Koshimizu, too. 785 01:03:05,683 --> 01:03:09,141 If it was served as pork, anyone would eat it. 786 01:03:09,521 --> 01:03:12,490 If you bring an arm, anyone would know. 787 01:03:12,690 --> 01:03:14,817 There were no hogs. 788 01:03:15,026 --> 01:03:16,994 I heard they did. 789 01:03:17,195 --> 01:03:19,163 In the earlier days. 790 01:03:19,864 --> 01:03:23,493 - All the "pigs" were human? - I suppose. 791 01:03:24,035 --> 01:03:27,664 - I see. So you hunt for "pigs?" - We once did get a wild hog. 792 01:03:27,872 --> 01:03:30,170 But you had no strength. 793 01:03:31,476 --> 01:03:35,435 If we got the natives' hogs, they would kill us. 794 01:03:36,881 --> 01:03:40,339 There were so many bodies... 795 01:03:41,252 --> 01:03:47,987 left to rot along the road in rows, bloated and purple. 796 01:03:48,860 --> 01:03:51,829 - These are Japanese soldiers? - Yes. 797 01:03:52,163 --> 01:03:59,831 Our brothers jeopardized Koshimizu's safe return to Japan. 798 01:04:00,505 --> 01:04:04,942 They were in the way. 799 01:04:06,211 --> 01:04:09,669 - No, no... - They would talk. 800 01:04:10,248 --> 01:04:14,548 They ate human flesh. But my brother protested. 801 01:04:15,086 --> 01:04:18,055 He was against cannibalism. 802 01:04:18,890 --> 01:04:22,849 So Koshimizu and them wanted to get rid of him. 803 01:04:23,561 --> 01:04:26,189 That's what I was told. 804 01:04:26,731 --> 01:04:30,030 - Who said so? - My brother and God. 805 01:04:31,569 --> 01:04:37,303 How many times did they pull the trigger, once, twice? 806 01:04:37,675 --> 01:04:39,643 Once, I think. 807 01:04:40,445 --> 01:04:45,348 I was told you took care of the bodies and buried my brother. 808 01:04:45,884 --> 01:04:49,183 Can you describe the state of his corpse? 809 01:04:49,554 --> 01:04:54,014 I'm sure his body was covered with blood and everything. 810 01:04:54,392 --> 01:04:56,360 He was leaning forward? 811 01:04:56,728 --> 01:04:59,026 Was he riddled with bullets? 812 01:04:59,631 --> 01:05:02,691 There were six of them. 813 01:05:03,635 --> 01:05:06,934 I don't know who fired and who didn't. 814 01:05:07,939 --> 01:05:10,533 They did get shot and fell. That was enough. 815 01:05:11,242 --> 01:05:14,075 - How many bullets? - I don't know. 816 01:05:14,412 --> 01:05:19,975 We covered the wounds, but we had no bandage. 817 01:05:21,386 --> 01:05:23,684 Then, we buried them. 818 01:05:24,088 --> 01:05:26,386 How did you bury them? 819 01:05:27,425 --> 01:05:30,394 Two holes had been dug in front of them. 820 01:05:30,828 --> 01:05:32,796 You didn't pull the trigger? 821 01:05:33,097 --> 01:05:34,564 I didn't. 822 01:05:35,366 --> 01:05:37,834 You didn't? Some say you did. 823 01:05:38,069 --> 01:05:39,969 - Who? - Someone. 824 01:05:40,171 --> 01:05:42,867 If I did, I'd have suffered more. 825 01:05:43,207 --> 01:05:46,005 I wouldn't have been able to see you. 826 01:06:08,333 --> 01:06:12,326 Sumoto City, Hyogo 827 01:06:20,378 --> 01:06:24,337 You look like Nomura. He was a tall man. 828 01:06:24,882 --> 01:06:26,850 Taller than me. 829 01:06:28,186 --> 01:06:31,178 Yoshizawa... I don't remember. 830 01:06:32,523 --> 01:06:35,321 Ex-Doctor Taro Maruyama 831 01:06:35,693 --> 01:06:37,285 I don't remember too well. 832 01:06:37,495 --> 01:06:42,523 When I asked for their pardon, I think he said it had to be done. 833 01:06:42,967 --> 01:06:45,936 - He said it was an order. - Koshimizu? 834 01:06:46,304 --> 01:06:48,272 Col. Koizumi's order? 835 01:06:49,340 --> 01:06:52,969 If I remember correctly, he said he got the order. 836 01:06:54,012 --> 01:06:59,211 There's an ex-sergeant named Minoru Takami. 837 01:06:59,751 --> 01:07:01,218 I remember. 838 01:07:02,253 --> 01:07:04,221 He changed his name. 839 01:07:04,989 --> 01:07:06,616 He was my chief. 840 01:07:07,859 --> 01:07:10,487 We got transferred to New Guinea. 841 01:07:11,496 --> 01:07:13,964 Koshimizu ordered him to shoot. 842 01:07:14,499 --> 01:07:19,459 Disobedience meant death. So he shot, but to miss. 843 01:07:19,904 --> 01:07:22,372 After they shot the two men, 844 01:07:22,974 --> 01:07:26,740 Koshimizu drew his gun and shot them again. 845 01:07:27,311 --> 01:07:34,012 Like a samurai decapitating another who has committed harakiri... 846 01:07:34,719 --> 01:07:37,688 to release their pain. 847 01:07:39,690 --> 01:07:45,492 That's what Takami told me. 848 01:07:46,597 --> 01:07:50,727 It's difficult to say, but I think Koshimizu was to blame. 849 01:07:51,836 --> 01:07:54,805 He gave a signal to shoot? 850 01:07:55,506 --> 01:07:59,465 Yes. If he hadn't, no one would have shot. 851 01:08:01,679 --> 01:08:06,139 This is my brother's grave, but we don't know if the ashes were his. 852 01:08:06,517 --> 01:08:08,815 We didn't even open the urn. 853 01:08:09,487 --> 01:08:13,389 My father forbade me to open it. 854 01:08:13,991 --> 01:08:18,291 When I got the urn, I was told that it might be empty. 855 01:08:18,595 --> 01:08:22,031 So I shouldn't open it. 856 01:08:24,801 --> 01:08:27,065 They all say different things. 857 01:08:28,305 --> 01:08:33,038 Not the same story, so someone is lying. 858 01:08:34,212 --> 01:08:40,742 Our brothers were executed for something they didn't do. 859 01:08:41,786 --> 01:08:43,686 They were killed because... 860 01:08:44,122 --> 01:08:47,558 the officers wanted to cannibalize them to survive. 861 01:08:47,925 --> 01:08:49,552 I think so. 862 01:08:50,428 --> 01:08:56,230 Privates were the first to be sacrificed for officers. 863 01:08:56,434 --> 01:08:59,733 They had to stay within four square kilos. 864 01:08:59,937 --> 01:09:01,905 They didn't have any food. 865 01:09:02,807 --> 01:09:06,766 So the easiest way was to prey on low-ranking soldiers. 866 01:09:07,745 --> 01:09:12,705 The weakest fell victim first. And the officers survived that way. 867 01:09:13,417 --> 01:09:18,320 The two never accompanied Okuzaki again. 868 01:09:18,488 --> 01:09:23,456 Voice on the telephone Ex-Sergeant Shichiro Kojima 869 01:09:23,661 --> 01:09:26,255 You know Koshimizu executed two men in New Guinea. 870 01:09:26,464 --> 01:09:28,932 - He's still alive? - Oh, yes. 871 01:09:29,133 --> 01:09:30,760 Alive and well. 872 01:09:31,135 --> 01:09:33,933 I thought he was killed by now. 873 01:09:34,305 --> 01:09:36,933 Really? By whom? 874 01:09:37,308 --> 01:09:39,276 Because he... 875 01:09:39,977 --> 01:09:41,945 shot his men. 876 01:09:43,581 --> 01:09:45,879 He pulled the trigger. 877 01:09:46,551 --> 01:09:48,519 He killed his men? 878 01:09:49,386 --> 01:09:51,354 Since the war was over, 879 01:09:52,089 --> 01:09:55,547 no one should be punished for desertion. 880 01:09:56,928 --> 01:09:58,896 So no execution. 881 01:09:59,263 --> 01:10:01,231 That's what I thought. 882 01:10:03,768 --> 01:10:07,397 But Koshimizu insisted that it was an order. 883 01:10:08,372 --> 01:10:10,340 So he killed them. 884 01:10:12,410 --> 01:10:22,615 The victim's brother and sister, Mr. Nomura and Ms. Sakimoto... 885 01:10:22,820 --> 01:10:26,187 accompanied me so far. 886 01:10:26,624 --> 01:10:31,084 But if I may say so myself... 887 01:10:33,731 --> 01:10:37,690 they are not committed enough to see this through. 888 01:10:39,337 --> 01:10:44,832 I tried very hard to convince Mr. Nomura... 889 01:10:45,776 --> 01:10:48,745 but we couldn't see eye to eye. 890 01:10:49,614 --> 01:10:55,143 So I don't want to visit Koshimizu with them. 891 01:10:57,388 --> 01:11:03,623 So I asked you, Mr. Kuwata, to act as Hiroshi Nomura. 892 01:11:06,864 --> 01:11:10,823 A brother of the victim, Jinpei Nomura. 893 01:11:11,435 --> 01:11:12,902 Thank you. 894 01:11:13,771 --> 01:11:16,069 And, my dear... 895 01:11:16,741 --> 01:11:19,039 you'll be acting, not as my wife, 896 01:11:22,346 --> 01:11:26,305 but as Yoshizawa's sister. 897 01:11:26,751 --> 01:11:30,209 Do your best, but let me do the talking. 898 01:11:30,521 --> 01:11:33,786 Visiting Koshimizu's House 899 01:11:33,958 --> 01:11:38,327 Ohtake City, Hiroshima 900 01:11:45,469 --> 01:11:48,097 On March 28, 1944, 901 01:11:48,639 --> 01:11:51,608 we left Wewak, New Guinea. 902 01:11:52,209 --> 01:11:56,168 I was a member of the 36th Regiment. 903 01:11:56,714 --> 01:11:59,342 And you were the captain. 904 01:11:59,884 --> 01:12:02,352 My name is Kenzo Okuzaki. 905 01:12:02,887 --> 01:12:05,856 Here are the relatives of the two soldiers... 906 01:12:06,223 --> 01:12:09,192 who were executed and shot by your order. 907 01:12:09,560 --> 01:12:13,018 Mr. Yoshizawa's sister and Mr. Nomura's brother here. 908 01:12:13,397 --> 01:12:21,236 Masao Muramoto (former Koshimizu), Leader of Wewak Garrison 909 01:12:22,940 --> 01:12:24,908 Mr. Hiroshi Nomura and... 910 01:12:26,977 --> 01:12:29,002 Mrs. Shizuko Ishiji. 911 01:12:29,380 --> 01:12:31,348 I asked them to come here. 912 01:12:32,216 --> 01:12:37,176 A good friend of mine, Makoto Endo, is a lawyer in Tokyo. 913 01:12:37,722 --> 01:12:40,691 I inquired of him about your conduct. 914 01:12:41,258 --> 01:12:46,560 He confirms that if you had executed them without a trial... 915 01:12:47,765 --> 01:12:49,926 even by contemporary law... 916 01:12:50,768 --> 01:12:54,568 there is no question that your action was a murder. 917 01:12:55,239 --> 01:13:00,768 The six men who shot them by your order... 918 01:13:01,312 --> 01:13:06,113 should also be held responsible for an illegal execution. 919 01:13:06,817 --> 01:13:12,312 The contemporary law gives you the benefit of prescription. 920 01:13:13,057 --> 01:13:19,394 So you're free from penal responsibility or civil liabilities. 921 01:13:19,764 --> 01:13:22,733 But you can't escape God's judgment and I think... 922 01:13:23,033 --> 01:13:25,001 you're still guilty. 923 01:13:25,469 --> 01:13:27,937 I don't... 924 01:13:28,272 --> 01:13:31,571 The victims' relatives want your explanation. 925 01:13:32,109 --> 01:13:36,011 We reserved a place nearby so we can talk. 926 01:13:37,181 --> 01:13:38,648 That's not necessary. 927 01:13:39,183 --> 01:13:41,651 What was the colonel's order? 928 01:13:43,020 --> 01:13:46,649 He told you the reason for execution. 929 01:13:51,028 --> 01:13:55,055 They cannibalized the natives. That was the charge. 930 01:13:55,366 --> 01:14:02,738 So they were executed for an inhuman and unforgivable act. 931 01:14:03,107 --> 01:14:07,066 We couldn't eat white pigs, but black pigs were Ok to eat. 932 01:14:07,278 --> 01:14:09,246 You mean the natives? 933 01:14:11,315 --> 01:14:14,944 White pigs were for white men, right? 934 01:14:15,319 --> 01:14:17,617 It was an order, so I heard. 935 01:14:18,255 --> 01:14:19,688 An official order? 936 01:14:20,658 --> 01:14:24,287 Yes. I heard there was an order like that. 937 01:14:25,963 --> 01:14:29,922 So you could eat black pigs, but not white pigs. 938 01:14:31,235 --> 01:14:33,203 The situation was that bad. 939 01:14:34,672 --> 01:14:36,640 When you executed your men, 940 01:14:37,475 --> 01:14:43,846 did you not ask them about the charges yourself? 941 01:14:45,483 --> 01:14:47,451 You didn't bother? 942 01:14:48,152 --> 01:14:50,620 No, I couldn't. I didn't see them. 943 01:14:51,055 --> 01:14:54,513 I didn't see the execution. I don't know. 944 01:14:55,392 --> 01:14:58,361 - You didn't? - No, I didn't. 945 01:14:59,830 --> 01:15:04,392 When I returned, I got the order from the colonel. 946 01:15:04,702 --> 01:15:06,670 We had to execute them. 947 01:15:07,905 --> 01:15:11,864 The men had not come back at the time. Neither of them. 948 01:15:12,543 --> 01:15:15,512 I didn't see them. 949 01:15:16,747 --> 01:15:21,684 Ex-Sergeant Takami said you ordered him to fire. 950 01:15:22,186 --> 01:15:24,450 And then afterwards... 951 01:15:25,122 --> 01:15:29,183 It was my order, so if you say I killed them, I can't deny it. 952 01:15:30,594 --> 01:15:34,553 I wouldn't say I had nothing to do with their death. 953 01:15:35,165 --> 01:15:39,124 But Takami is wrong and I must say he lied to you. 954 01:15:39,503 --> 01:15:41,971 He said you shot them with a gun. 955 01:15:42,172 --> 01:15:44,140 No. I had no hand gun then. 956 01:15:45,175 --> 01:15:48,144 You weren't there at the execution? 957 01:15:48,445 --> 01:15:50,413 No. I didn't know. 958 01:15:50,548 --> 01:15:52,516 I mean I didn't see it. 959 01:15:54,919 --> 01:15:59,879 You weren't there, but someone else ordered to shoot. 960 01:16:00,824 --> 01:16:05,284 Someone did obey your order and carried it out? 961 01:16:06,363 --> 01:16:08,297 That's correct. 962 01:16:08,899 --> 01:16:16,032 I confirmed that Dr. Maruyama and Medic Hamaguchi were there. 963 01:16:16,407 --> 01:16:19,376 Yes, I think Sergeant Hamaguchi was there. 964 01:16:19,743 --> 01:16:22,211 Did he pull the trigger? 965 01:16:22,947 --> 01:16:26,246 I don't know who shot them. 966 01:16:26,684 --> 01:16:30,142 I did order a few people to execute the two men. 967 01:16:31,422 --> 01:16:36,416 After the so called execution... 968 01:16:36,794 --> 01:16:40,423 did you see the bodies of Nomura and Yoshizawa? 969 01:16:41,031 --> 01:16:44,489 Before the men returned, the platoon moved. 970 01:16:46,136 --> 01:16:49,105 So I don't know where they buried the bodies. 971 01:16:50,641 --> 01:16:54,600 You used your men and didn't soil your own hands? 972 01:16:55,112 --> 01:16:58,081 "Used" is a wrong word. 973 01:16:58,616 --> 01:17:01,585 Otherwise Takami wouldn't have done it. 974 01:17:01,785 --> 01:17:03,252 Right. 975 01:17:03,921 --> 01:17:07,550 None of your men said good things about you. 976 01:17:07,758 --> 01:17:10,056 Maybe so, maybe so, but... 977 01:17:10,494 --> 01:17:17,024 It was my responsibility to take my men home and I did my best. 978 01:17:17,901 --> 01:17:21,530 Actually, some leaders escaped from the front. 979 01:17:23,674 --> 01:17:27,633 But I wasn't going to sacrifice others to save my own skin. 980 01:17:28,178 --> 01:17:32,137 When I had to do something for my men, I did it. 981 01:17:33,117 --> 01:17:40,285 Even if they hated me, I did what I had to do for them. 982 01:17:41,458 --> 01:17:45,918 You may blame me, but I'm not ashamed of myself. 983 01:17:46,497 --> 01:17:49,796 I still remember you very well during the war. 984 01:17:52,002 --> 01:17:55,301 We had a little rice for each meal. 985 01:17:55,706 --> 01:17:59,665 We were still getting supplies, but there was very little food. 986 01:18:00,244 --> 01:18:03,543 We were given very little rice. 987 01:18:04,782 --> 01:18:09,276 Before we ate, you made us sing Military songs. 988 01:18:09,787 --> 01:18:13,018 I felt very angry about that. 989 01:18:14,458 --> 01:18:17,427 You made us sing a silly song. 990 01:18:18,128 --> 01:18:22,758 What kind of a captain makes us sing song like that? 991 01:18:23,067 --> 01:18:26,036 I couldn't believe the nerve you had. 992 01:18:26,336 --> 01:18:30,295 Each time I sang, I felt a surging rage toward you. 993 01:18:30,708 --> 01:18:33,677 It wasn't my idea. I was ordered to. 994 01:18:35,579 --> 01:18:39,538 If you knew we were hungry, why did you make us sing? 995 01:18:39,750 --> 01:18:43,379 It was a matter of opinion. I thought it was a good thing. 996 01:18:43,587 --> 01:18:45,350 I understand if you blame me. 997 01:18:45,723 --> 01:18:47,691 Nobody likes to eat human flesh. 998 01:18:48,058 --> 01:18:50,686 If we have food, who wants that? 999 01:18:51,695 --> 01:18:55,495 But there was nothing to eat, and they were starving. 1000 01:18:56,200 --> 01:18:59,169 They knew they were going to die. 1001 01:18:59,470 --> 01:19:02,098 They had to resort to cannibalism. 1002 01:19:02,940 --> 01:19:06,899 But I blame those who put them in that situation. 1003 01:19:08,412 --> 01:19:11,381 Foreign soldiers would have never done it. 1004 01:19:11,849 --> 01:19:15,307 They would surrender before they starve to death, right? 1005 01:19:16,019 --> 01:19:17,987 Yes. You're right. 1006 01:19:19,123 --> 01:19:22,251 It's unbelievable in a normal circumstance. 1007 01:19:23,460 --> 01:19:25,428 It was a thoughtless act. 1008 01:19:26,196 --> 01:19:30,826 When I committed a murder or when I shot at the Emperor... 1009 01:19:31,268 --> 01:19:33,566 I didn't try to escape. 1010 01:19:33,871 --> 01:19:35,338 I took responsibility. 1011 01:19:35,639 --> 01:19:37,106 But you didn't. 1012 01:19:37,407 --> 01:19:39,375 I hate irresponsible people. 1013 01:19:39,676 --> 01:19:43,134 You didn't take responsibility for what you did. 1014 01:19:44,515 --> 01:19:47,484 That's a matter of opinion. 1015 01:19:48,352 --> 01:19:52,152 The most cowardly man in Japan is the Emperor Hirohito. 1016 01:19:53,290 --> 01:19:56,259 You were one of the loyal officers. 1017 01:19:56,994 --> 01:19:58,796 The following day, at five in the morning. 1018 01:19:58,797 --> 01:20:02,425 The following day, at five in the morning. 1019 01:20:02,599 --> 01:20:06,695 Hakuta, Shimane 1020 01:20:10,174 --> 01:20:13,143 He was in charge of weapons... 1021 01:20:13,777 --> 01:20:17,235 of the 36th Regiment, Wewak Garrison. 1022 01:20:17,781 --> 01:20:19,942 His name is Yukio Seo. 1023 01:20:20,317 --> 01:20:23,286 I came here in August last year... 1024 01:20:23,821 --> 01:20:26,790 I asked you about the execution. 1025 01:20:27,324 --> 01:20:30,953 You said you weren't there and didn't know anything. 1026 01:20:32,496 --> 01:20:36,455 But in fact, you were one of the executioners. 1027 01:20:37,000 --> 01:20:38,968 I'm really sorry about that. 1028 01:20:40,704 --> 01:20:43,673 Ex-Sergeant Yukio Seo 1029 01:20:43,907 --> 01:20:45,875 Koshimizu told me... 1030 01:20:46,109 --> 01:20:48,577 Yoshizawa and Nomura cannibalized natives. 1031 01:20:51,782 --> 01:20:55,240 Don't bother with tea. I can drink at home. 1032 01:20:55,786 --> 01:20:58,755 I came to hear your story, not for tea. 1033 01:21:03,460 --> 01:21:06,588 - The captain called me. - He asked for you. 1034 01:21:07,097 --> 01:21:08,394 Yes. 1035 01:21:10,133 --> 01:21:14,593 I asked what he wanted and he told me to bring guns. 1036 01:21:18,342 --> 01:21:20,310 Five guns. 1037 01:21:21,378 --> 01:21:23,346 Five guns? 1038 01:21:24,781 --> 01:21:27,079 To use for execution. 1039 01:21:28,585 --> 01:21:30,052 Five rifles? 1040 01:21:31,088 --> 01:21:33,556 Did he say five? 1041 01:21:36,126 --> 01:21:39,095 I think he had prepared them... 1042 01:21:40,163 --> 01:21:43,792 by the time I was called in. And I asked why. 1043 01:21:48,105 --> 01:21:50,903 The captain said they were deserters. 1044 01:21:51,842 --> 01:21:56,779 Didn't he tell you they cannibalized natives? 1045 01:21:57,481 --> 01:22:04,717 I don't know. I had just returned only a few days earlier. 1046 01:22:06,056 --> 01:22:07,523 There you were, 1047 01:22:07,991 --> 01:22:10,459 Yukio Seo, Minoru Takami... 1048 01:22:11,595 --> 01:22:14,223 and a sergeant Hara... 1049 01:22:14,598 --> 01:22:16,566 and then... 1050 01:22:18,502 --> 01:22:20,094 Riichi Aikawa. 1051 01:22:20,804 --> 01:22:22,772 Five men in all. 1052 01:22:24,541 --> 01:22:27,009 Five guns, and one had a blank. 1053 01:22:27,244 --> 01:22:28,711 You had blanks? 1054 01:22:28,946 --> 01:22:30,413 I meant no bullet. 1055 01:22:31,815 --> 01:22:34,079 One rifle was blank? 1056 01:22:34,351 --> 01:22:35,648 Just one. 1057 01:22:36,053 --> 01:22:39,022 So each could think he had the blank... 1058 01:22:39,323 --> 01:22:41,257 to avoid feeling guilty. 1059 01:22:43,994 --> 01:22:46,963 It was mixed with the others. 1060 01:22:47,831 --> 01:22:50,800 One was blank. And four bullets? 1061 01:22:51,034 --> 01:22:52,331 Four. 1062 01:22:55,272 --> 01:22:59,140 When I arrived, it was ready. 1063 01:22:59,843 --> 01:23:02,641 Everything had been arranged. 1064 01:23:03,380 --> 01:23:06,008 We got the guns and we fired. 1065 01:23:06,216 --> 01:23:08,844 - Did Koshimizu give the order? - Yes. 1066 01:23:09,052 --> 01:23:10,849 - He was there? - Yes. 1067 01:23:15,392 --> 01:23:17,690 How far were you from the victims? 1068 01:23:22,366 --> 01:23:23,833 4... 5 meters. 1069 01:23:24,201 --> 01:23:26,829 - Blindfolded? - Yes. 1070 01:23:28,171 --> 01:23:33,575 I aimed at the heart so he would die right away. 1071 01:23:35,245 --> 01:23:36,712 But... 1072 01:23:37,514 --> 01:23:39,982 they didn't die instantly. 1073 01:23:42,019 --> 01:23:45,318 So Koshimizu shot them with his gun. 1074 01:23:45,522 --> 01:23:47,456 That's how I remember it. 1075 01:23:47,691 --> 01:23:49,659 Minoru Takami told me so, too. 1076 01:23:50,627 --> 01:23:55,087 Minoru Takami, Yukio Seo, Masaichi Hamaguchi... 1077 01:23:55,699 --> 01:23:58,497 Toshio Hara, Riichi Aikawa. 1078 01:23:59,036 --> 01:24:01,504 I'm not sure about Aikawa. 1079 01:24:01,938 --> 01:24:03,906 Five guns were prepared. 1080 01:24:04,207 --> 01:24:06,175 Where was Koshimizu? 1081 01:24:06,877 --> 01:24:09,175 Was he standing behind you? 1082 01:24:09,479 --> 01:24:11,447 No. Beside us. 1083 01:24:12,883 --> 01:24:17,843 Where was Dr. Maruyama? Was he there? 1084 01:24:19,823 --> 01:24:22,291 He was beside him, I think. 1085 01:24:22,626 --> 01:24:24,093 Beside him? 1086 01:24:24,828 --> 01:24:27,296 Whose heart did you aim at? 1087 01:24:28,432 --> 01:24:31,401 The middle. I was in the middle. 1088 01:24:32,803 --> 01:24:35,271 Of the five, I mean. 1089 01:24:37,641 --> 01:24:39,609 I aimed at the left one. 1090 01:24:39,810 --> 01:24:41,107 Left one? 1091 01:24:41,311 --> 01:24:43,279 - On your left? - Yes. 1092 01:24:43,647 --> 01:24:46,616 You aimed at his heart to save him from pain? 1093 01:24:47,184 --> 01:24:49,982 You're no longer Koshimizu's men. 1094 01:24:50,220 --> 01:24:52,188 It was 37 years ago. 1095 01:24:52,389 --> 01:24:55,847 During the war, you weren't his employee or anything. 1096 01:24:56,393 --> 01:24:57,690 No. 1097 01:24:58,161 --> 01:25:01,619 I know this is too early for a visit. 1098 01:25:02,265 --> 01:25:05,632 This is my way of consoling the souls of the victims. 1099 01:25:06,603 --> 01:25:10,869 I'm accusing the Emperor Hirohito for the same reason. 1100 01:25:11,775 --> 01:25:16,474 He was in charge as the supreme commander of the Imperial Army. 1101 01:25:16,680 --> 01:25:20,138 But he didn't assume responsibility. 1102 01:25:21,284 --> 01:25:29,589 When I came here to see you last August, you blamed me... 1103 01:25:30,160 --> 01:25:34,119 and said we lost the war because of soldiers like me. 1104 01:25:34,865 --> 01:25:37,834 Everyone has a different opinion. 1105 01:25:39,136 --> 01:25:41,604 I'm sorry. 1106 01:25:42,305 --> 01:25:44,773 Sorry to bother you this early. 1107 01:25:45,575 --> 01:25:47,543 Thanks for coming. 1108 01:26:00,023 --> 01:26:02,048 2:00 PM, the same day. 1109 01:26:02,225 --> 01:26:04,455 Yagake, Okayama 1110 01:26:04,761 --> 01:26:07,229 We visited Seo again... 1111 01:26:07,397 --> 01:26:09,957 Ex-Sergeant Minoru Takami 1112 01:26:10,167 --> 01:26:13,694 and he told us the truth this time. 1113 01:26:15,839 --> 01:26:17,306 You must be cold. 1114 01:26:17,507 --> 01:26:18,974 Please sit down. 1115 01:26:19,509 --> 01:26:21,807 Your guests are waiting. 1116 01:26:26,016 --> 01:26:27,984 Please give me a minute. 1117 01:26:33,890 --> 01:26:38,418 He ordered you to call them. Then what? 1118 01:26:39,262 --> 01:26:42,231 So all of us gathered for Koshimizu. 1119 01:26:45,702 --> 01:26:49,502 With Seo... and what's his name? 1120 01:26:50,207 --> 01:26:55,645 Hara... and others. And he made us do it. 1121 01:26:56,213 --> 01:26:59,671 Koshimizu explained the order... 1122 01:27:01,151 --> 01:27:06,214 and ordered you the execution in person? 1123 01:27:07,490 --> 01:27:11,290 An order was an order. So we had to obey. 1124 01:27:11,962 --> 01:27:16,592 Your wife seems to have a problem with us filming like this. 1125 01:27:18,635 --> 01:27:21,433 I understand how she feels, but... 1126 01:27:21,738 --> 01:27:23,706 Please forgive her. 1127 01:27:24,407 --> 01:27:29,572 I understand, but does she know what this is all about? 1128 01:27:31,715 --> 01:27:34,183 Shut up and go away! 1129 01:27:34,851 --> 01:27:36,478 Please forgive us. 1130 01:27:39,556 --> 01:27:45,756 With Koshimizu's order, you took a rifle... 1131 01:27:46,296 --> 01:27:49,265 and aimed at them, correct? 1132 01:27:49,633 --> 01:27:52,101 Right. That's how it happened. 1133 01:27:53,603 --> 01:27:57,369 I didn't know why they had to be executed, but... 1134 01:27:59,009 --> 01:28:01,807 we shot them. That's a fact. 1135 01:28:04,447 --> 01:28:06,915 And you fired to miss? 1136 01:28:07,817 --> 01:28:12,481 Are you sure? It was a short distance. 1137 01:28:13,023 --> 01:28:15,491 Are you sure you didn't hit him? 1138 01:28:15,859 --> 01:28:17,326 I think so. 1139 01:28:17,861 --> 01:28:20,329 If I'd aimed, I wouldn't have missed. 1140 01:28:20,697 --> 01:28:23,666 How far? 5 meters? 1141 01:28:24,234 --> 01:28:25,667 The range? 1142 01:28:26,202 --> 01:28:28,670 It was about from here to there. 1143 01:28:28,972 --> 01:28:31,270 - Five? - Five meters. Yes. 1144 01:28:33,143 --> 01:28:38,103 It was very close and easy to miss. So I deliberately missed. 1145 01:28:40,450 --> 01:28:44,409 Then, they got hit and fell backward. 1146 01:28:46,323 --> 01:28:48,291 Like this. 1147 01:28:48,625 --> 01:28:50,923 Then Koshimizu shot them. 1148 01:28:51,227 --> 01:28:53,695 How many times? Once each? 1149 01:28:53,997 --> 01:28:55,157 Yes. 1150 01:28:56,499 --> 01:29:00,959 I'm sorry for what happened. 1151 01:29:07,444 --> 01:29:12,404 I'm sorry. I understand why Mr. Okuzaki is doing this. 1152 01:29:12,949 --> 01:29:15,417 I'm ashamed of myself. 1153 01:29:16,186 --> 01:29:20,145 I couldn't do anything for the victims or their families. 1154 01:29:20,824 --> 01:29:24,282 I sincerely apologize. 1155 01:29:25,562 --> 01:29:28,030 You were my squad leader. 1156 01:29:28,365 --> 01:29:33,928 It's been 38 years, and now I come to you and I'm able to say... 1157 01:29:34,471 --> 01:29:37,099 I'm a much better human being than you. 1158 01:29:37,474 --> 01:29:39,942 I can say it to your face... 1159 01:29:40,443 --> 01:29:43,901 because of the way I lived my life after the war. 1160 01:29:44,280 --> 01:29:46,748 It wasn't just my own doing... 1161 01:29:47,484 --> 01:29:51,079 but also divine will and nature's law. 1162 01:29:51,821 --> 01:30:00,160 Many people understood and supported me, too. 1163 01:30:00,997 --> 01:30:04,455 Please forgive our poor hospitality. 1164 01:30:04,834 --> 01:30:06,631 My regards to your wife. 1165 01:30:06,836 --> 01:30:08,133 Please forgive her. 1166 01:30:08,338 --> 01:30:10,135 She showed no understanding. 1167 01:30:11,274 --> 01:30:15,233 I'll talk some sense into her. Please forgive her. 1168 01:30:15,612 --> 01:30:17,079 Take care of your wife. 1169 01:30:17,480 --> 01:30:19,416 Fukaya City, Saitama 1170 01:30:19,417 --> 01:30:21,384 Fukaya City, Saitama 1171 01:30:21,551 --> 01:30:26,511 Eizaburo Oshima, An Anarchist 1172 01:30:26,890 --> 01:30:28,858 Mr. Oshima here... 1173 01:30:29,526 --> 01:30:33,485 shot a smoke bomb at the palace back in 1969... 1174 01:30:33,997 --> 01:30:38,957 on the same day I shot a sling at Emperor Hirohito. 1175 01:30:39,769 --> 01:30:41,396 That's how we met. 1176 01:30:41,771 --> 01:30:48,404 Today we're going to find out the truth of the murder of a sergeant... 1177 01:30:50,547 --> 01:30:52,412 named Giichi Hashimoto. 1178 01:30:52,649 --> 01:30:59,418 The regiment was reduced to five men... 1179 01:31:00,089 --> 01:31:05,891 then he was murdered by fellow soldiers. 1180 01:31:07,764 --> 01:31:14,602 In order to find out the truth, I asked Mr. Oshima... 1181 01:31:15,505 --> 01:31:20,465 to act as the victim's brother. 1182 01:31:21,044 --> 01:31:25,845 A murder at Regiment Headquarters was also discovered. 1183 01:31:32,088 --> 01:31:34,556 Happy New Year! 1184 01:31:35,725 --> 01:31:37,192 Are you better? 1185 01:31:37,560 --> 01:31:39,027 I'm Ok. 1186 01:31:53,443 --> 01:31:58,813 You remember Hashimoto, the officer you respected. 1187 01:31:59,516 --> 01:32:02,485 Ex-Sergeant Kichitaro Yamada 1188 01:32:03,019 --> 01:32:07,649 I was told that three of you drew lots and murdered him. 1189 01:32:08,091 --> 01:32:12,050 I found out the truth about the murder at Wewak. 1190 01:32:12,962 --> 01:32:17,422 I must find out the truth about this case, too. 1191 01:32:17,934 --> 01:32:20,232 You said you drew lots. 1192 01:32:20,503 --> 01:32:23,472 Doesn't that make you an accomplice to murder? 1193 01:32:29,979 --> 01:32:30,946 Enough. 1194 01:32:32,649 --> 01:32:35,618 I've cooperated with you before. 1195 01:32:35,919 --> 01:32:38,888 But what is the point of digging that up again? 1196 01:32:39,522 --> 01:32:41,490 Let me tell you something. 1197 01:32:41,891 --> 01:32:44,485 I was the sole survivor. 1198 01:32:45,194 --> 01:32:47,662 As you know, in New Guinea, 1199 01:32:48,398 --> 01:32:50,866 they suffered horrible deaths. 1200 01:32:51,434 --> 01:32:58,863 The public has to know the truth to prevent wars. 1201 01:33:01,811 --> 01:33:03,745 A murder was committed... 1202 01:33:04,147 --> 01:33:07,116 but it was reported that the soldier died from disease. 1203 01:33:07,483 --> 01:33:10,418 The world doesn't know the real facts of war. 1204 01:33:10,753 --> 01:33:13,551 I wrote the book to make that clear. 1205 01:33:14,757 --> 01:33:18,215 This is Sergeant Hashimoto's brother. 1206 01:33:19,329 --> 01:33:23,629 Even Koshimizu invited us in. He didn't talk to us standing. 1207 01:33:24,167 --> 01:33:27,136 But Yukio Seo did. So I beat him up. 1208 01:33:27,503 --> 01:33:30,472 I had an operation and can't sit down too long. 1209 01:33:31,674 --> 01:33:34,302 I see. You can sit over there. 1210 01:33:34,677 --> 01:33:36,304 I'll sit here. 1211 01:33:37,080 --> 01:33:39,048 We came to hear your story. 1212 01:33:39,282 --> 01:33:41,750 Most of the other men told us the truth... 1213 01:33:41,985 --> 01:33:44,453 the ugly truth, exactly what happened. 1214 01:33:45,121 --> 01:33:47,749 I know it's hard, but... 1215 01:33:49,525 --> 01:33:53,985 I couldn't reveal that in the book. So how can I tell you? 1216 01:33:54,197 --> 01:33:57,166 - But... - It was so miserable. 1217 01:33:57,834 --> 01:34:02,294 Tell us the truth. You were an accomplice... 1218 01:34:02,839 --> 01:34:05,307 Forget it. I don't care. 1219 01:34:06,142 --> 01:34:08,940 You can't possibly understand how I survived. 1220 01:34:09,579 --> 01:34:12,707 When I heard you got an operation... 1221 01:34:13,249 --> 01:34:16,218 I said that it was divine punishment. 1222 01:34:16,419 --> 01:34:17,716 So I heard. 1223 01:34:17,920 --> 01:34:20,184 - What? - I was so mad. 1224 01:34:20,556 --> 01:34:22,524 It was no punishment. 1225 01:34:22,825 --> 01:34:24,292 You're wrong. 1226 01:34:25,328 --> 01:34:30,425 It's a matter of opinion. We see things differently. 1227 01:34:31,134 --> 01:34:33,602 You're not the only one being punished. 1228 01:34:34,570 --> 01:34:37,038 I almost starved to death in New Guinea. 1229 01:34:37,440 --> 01:34:39,908 My wife got injured in an accident. 1230 01:34:40,677 --> 01:34:44,408 I killed someone I didn't want to kill. 1231 01:34:44,947 --> 01:34:48,405 If a misfortune befalls you, it means you deserve it. 1232 01:34:49,052 --> 01:34:51,020 You've done nothing wrong? 1233 01:34:51,421 --> 01:34:54,049 If I say no, you'll blame my ancestors. 1234 01:34:54,891 --> 01:34:56,859 You killed people in New Guinea. 1235 01:34:57,126 --> 01:35:00,095 - We all did. - So we're all being punished. 1236 01:35:00,463 --> 01:35:03,091 There is no punishment. I tried my best. 1237 01:35:03,399 --> 01:35:05,367 Well, that's a problem. 1238 01:35:06,369 --> 01:35:07,996 There is no punishment. 1239 01:35:08,504 --> 01:35:12,463 You suffered enough during the war and survived. 1240 01:35:12,809 --> 01:35:17,109 Yet after the war, you had many operations. 1241 01:35:17,480 --> 01:35:21,610 That's because you don't realize you're being punished. 1242 01:35:23,319 --> 01:35:26,618 That's your opinion. Not mine. 1243 01:35:26,856 --> 01:35:32,123 So you've done nothing wrong as a human being? 1244 01:35:32,662 --> 01:35:34,289 Everybody has. 1245 01:35:35,465 --> 01:35:40,425 So God is punishing us all. Yet you deny it. 1246 01:35:40,636 --> 01:35:42,263 It's no punishment. 1247 01:35:43,473 --> 01:35:45,941 I owe my survival to myself. 1248 01:35:46,743 --> 01:35:50,702 You had your way. And I had mine. 1249 01:35:51,114 --> 01:35:53,912 We can't be born together and die together. 1250 01:35:54,817 --> 01:35:57,786 But we all have something in common. 1251 01:35:58,154 --> 01:36:00,622 We did something terrible. 1252 01:36:01,224 --> 01:36:04,523 Talking about it could be harmful. 1253 01:36:05,061 --> 01:36:07,689 Read my book, and you'll know. 1254 01:36:08,631 --> 01:36:13,432 I wrote how we survived, eating grass and tree roots. 1255 01:36:14,070 --> 01:36:16,368 Everyone knows what that means. 1256 01:36:16,906 --> 01:36:19,875 Any surviving soldiers can say that much. 1257 01:36:20,843 --> 01:36:24,301 New Guinea is different. It was no place for human beings. 1258 01:36:25,982 --> 01:36:30,282 Everybody ate bugs and worms. I don't expect to hear that from you. 1259 01:36:30,486 --> 01:36:33,455 - But I... - I want the facts. 1260 01:36:33,790 --> 01:36:36,759 I decided not to say anything beyond that. 1261 01:36:37,260 --> 01:36:40,229 So I built a shrine for my buddies. 1262 01:36:41,798 --> 01:36:46,735 After all, we were swept by the tide, misled by military leaders. 1263 01:36:47,403 --> 01:36:50,702 That's why I worry about the world today. 1264 01:36:52,275 --> 01:36:55,904 If you mean it, why not share your experience? 1265 01:36:56,546 --> 01:36:59,174 So they won't start another war. 1266 01:36:59,782 --> 01:37:02,910 - You saw hell, didn't you? - Yes. 1267 01:37:03,586 --> 01:37:07,386 How can you console your buddies without talking about it? 1268 01:37:07,924 --> 01:37:11,382 You keep silent for the sake of your family. 1269 01:37:11,694 --> 01:37:14,663 You think it might harm them. 1270 01:37:15,431 --> 01:37:20,391 Sergeant Hashimoto's brother. Is here to ask what happened. 1271 01:37:21,003 --> 01:37:25,235 You owe him the truth, or at least an apology. 1272 01:37:25,608 --> 01:37:28,076 Why should I apologize? 1273 01:37:28,444 --> 01:37:30,412 You killed the sergeant. 1274 01:37:30,613 --> 01:37:32,080 I don't know. 1275 01:37:32,381 --> 01:37:35,509 You said it yourself. You told me so. 1276 01:37:36,052 --> 01:37:39,021 You don't understand how I survived. 1277 01:37:39,889 --> 01:37:44,349 If it was understandable, we all would've survived. 1278 01:37:47,296 --> 01:37:50,925 Tell the truth for the sake of the dead. 1279 01:37:51,467 --> 01:37:55,927 I consoled them my way. And you do it your way. 1280 01:37:56,906 --> 01:37:58,874 I'm doing it my way. 1281 01:37:59,141 --> 01:38:02,110 When I went to the Yasukuni Shrine and prayed... 1282 01:38:02,545 --> 01:38:05,343 You think praying at Yasukuni consoled them? 1283 01:38:07,416 --> 01:38:09,714 Stop. No violence. He's sick! 1284 01:38:11,520 --> 01:38:14,489 You just film it and do nothing? 1285 01:38:24,267 --> 01:38:25,564 Tell us! 1286 01:38:26,102 --> 01:38:28,730 You wouldn't understand, even if I did. 1287 01:38:28,938 --> 01:38:30,735 Admit that you killed him. 1288 01:38:36,078 --> 01:38:37,705 Stop! 1289 01:38:47,490 --> 01:38:48,616 Call the police! 1290 01:38:49,025 --> 01:38:51,823 I'll call them. Where's the phone? 1291 01:38:53,562 --> 01:38:55,189 He attacked me. 1292 01:38:55,464 --> 01:38:56,761 He's sick. 1293 01:38:57,066 --> 01:38:58,533 He doesn't look it. 1294 01:38:59,802 --> 01:39:01,429 We're all victims. 1295 01:39:02,939 --> 01:39:04,907 My son would get mad. 1296 01:39:10,646 --> 01:39:13,615 It's all your fault. I helped you before. 1297 01:39:13,816 --> 01:39:15,113 Don't blame them. 1298 01:39:15,318 --> 01:39:16,615 You should lie down. 1299 01:39:17,019 --> 01:39:21,820 Yamada! You want the police? 1300 01:39:25,394 --> 01:39:27,828 Not if you behave. 1301 01:39:29,131 --> 01:39:30,928 You suffered and I suffered. 1302 01:39:31,133 --> 01:39:34,102 Tell us how! Why not? 1303 01:39:35,137 --> 01:39:36,434 I had operations. 1304 01:39:39,308 --> 01:39:40,775 Otherwise, I'd beat him. 1305 01:39:41,077 --> 01:39:43,045 My son will be home soon. 1306 01:39:43,879 --> 01:39:45,346 I can sue you. 1307 01:39:46,048 --> 01:39:48,516 Do you want the police? 1308 01:39:51,554 --> 01:39:52,521 Speak up! 1309 01:39:52,822 --> 01:39:53,789 Yamada! 1310 01:39:54,724 --> 01:39:56,191 You want them? 1311 01:39:56,559 --> 01:39:58,026 Just calm down. 1312 01:39:58,227 --> 01:40:01,526 If you could tell us exactly what happened... 1313 01:40:02,965 --> 01:40:06,423 That I can't do. It was so horrible. 1314 01:40:06,635 --> 01:40:08,603 It would upset everyone. 1315 01:40:11,107 --> 01:40:16,067 It's so sad and cruel. I always pray that it won't happen again. 1316 01:40:16,779 --> 01:40:18,906 But young people don't feel that way. 1317 01:40:20,750 --> 01:40:25,710 Through movies, they think a war is heroic. 1318 01:40:27,123 --> 01:40:29,421 You're still pretty strong. 1319 01:40:30,126 --> 01:40:32,094 I'm sick, but... 1320 01:40:32,661 --> 01:40:34,959 You can fight all right. 1321 01:40:35,898 --> 01:40:39,629 In the hospital, I was afraid you might die. 1322 01:40:39,902 --> 01:40:41,369 I still want to live. 1323 01:40:41,570 --> 01:40:43,538 If you tell the truth, 1324 01:40:44,473 --> 01:40:49,410 the world will realize the horror of war and it can prevent it. 1325 01:40:49,712 --> 01:40:51,009 I know. 1326 01:40:51,680 --> 01:40:55,309 Then, why not talk? We're not here to blame... 1327 01:40:55,618 --> 01:40:57,586 You got so violent. 1328 01:40:57,953 --> 01:41:01,081 Because you refuse to tell us. So I had to. 1329 01:41:02,425 --> 01:41:04,723 Why are you forcing me to talk? 1330 01:41:05,161 --> 01:41:08,961 Because it can make the sacrifice meaningful. 1331 01:41:09,498 --> 01:41:13,798 You can make a difference by telling the truth. 1332 01:41:14,503 --> 01:41:18,132 Since you experienced hell, it would mean a lot. 1333 01:41:19,141 --> 01:41:22,440 Out of the 2nd and 3rd companies of the 36th Regiment... 1334 01:41:22,912 --> 01:41:26,211 you and I are the only survivors. 1335 01:41:26,749 --> 01:41:29,718 Out of the 1st company, six survived. 1336 01:41:30,753 --> 01:41:33,722 You saw the agony of hell more than anybody else. 1337 01:41:34,256 --> 01:41:36,747 I didn't have to cannibalize. 1338 01:41:37,493 --> 01:41:39,961 But the Wewak Garrison had to. 1339 01:41:40,896 --> 01:41:42,363 They couldn't survive otherwise. 1340 01:41:42,765 --> 01:41:47,725 I don't blame them, but I blame those who put us in such a state. 1341 01:41:48,971 --> 01:41:51,940 And they have not been punished. 1342 01:41:52,775 --> 01:41:56,233 The most responsible is that ignorant Hirohito. 1343 01:41:56,879 --> 01:41:59,177 But he never apologized. 1344 01:42:00,182 --> 01:42:06,610 Since the war, you dedicated your whole life to your family. 1345 01:42:06,822 --> 01:42:07,789 I'm a father. 1346 01:42:08,657 --> 01:42:13,617 But if you hadn't returned alive, you wouldn't have had a family. 1347 01:42:13,996 --> 01:42:15,293 I know. 1348 01:42:15,498 --> 01:42:18,831 So family and children are important indeed. 1349 01:42:19,368 --> 01:42:24,328 But you must remember the fact that you survived New Guinea. 1350 01:42:24,874 --> 01:42:28,105 - I know. - Then you must tell the truth. 1351 01:42:28,477 --> 01:42:31,105 Your experience is invaluable. 1352 01:42:31,547 --> 01:42:35,847 You are a sole surviving witness of the company. 1353 01:42:36,752 --> 01:42:40,711 Yet you lived your life as if you saw nothing... 1354 01:42:41,056 --> 01:42:45,686 caring only about your family. 1355 01:42:46,595 --> 01:42:49,564 I don't think God approves it. 1356 01:42:50,366 --> 01:42:55,133 He didn't send you home to live like those... 1357 01:42:55,404 --> 01:43:00,364 who had not experienced the agony of war. 1358 01:43:01,177 --> 01:43:07,480 So he punished you and caused you to suffer for so long. 1359 01:43:08,184 --> 01:43:15,454 I killed a man I didn't want to kill ten years after the war ended. 1360 01:43:15,758 --> 01:43:18,056 It was my punishment. 1361 01:43:18,294 --> 01:43:22,594 I'd been thinking of my business and my living for ten years. 1362 01:43:22,831 --> 01:43:26,790 God sent me and you back from New Guinea. 1363 01:43:27,102 --> 01:43:31,061 I was God's messenger, but I betrayed His trust. 1364 01:43:31,707 --> 01:43:39,170 I used to go to brothels, but I stopped after I went to prison. 1365 01:43:40,416 --> 01:43:45,376 I didn't want to kill him, and I didn't want to be in jail... 1366 01:43:45,754 --> 01:43:50,714 But I ended up in solitary confinement for ten years. 1367 01:43:51,093 --> 01:43:54,392 That's because I was chosen to return alive from the war... 1368 01:43:54,997 --> 01:43:59,957 yet I wasted ten years thinking of self-interest like an ordinary man, 1369 01:44:00,336 --> 01:44:03,794 living shamelessly, not realizing my duty. 1370 01:44:04,473 --> 01:44:07,601 So God punished me. 1371 01:44:08,611 --> 01:44:11,580 We did many things to survive. 1372 01:44:12,047 --> 01:44:16,677 You were able to return alive at the cost of many other lives. 1373 01:44:19,855 --> 01:44:20,822 Does it hurt? 1374 01:44:21,023 --> 01:44:21,990 Of course. 1375 01:44:22,358 --> 01:44:25,816 His shoe hit me here. I tried to protect him. 1376 01:44:28,998 --> 01:44:32,957 You know that re-armament of the US Army is under way. 1377 01:44:33,669 --> 01:44:36,137 If everyone had experienced the same thing, 1378 01:44:36,672 --> 01:44:40,042 I wouldn't have come to you. 1379 01:44:40,043 --> 01:44:45,002 I wouldn't be interested in stories everyone knows. 1380 01:44:46,115 --> 01:44:51,075 But you had a rare experience no one else can tell. 1381 01:44:51,453 --> 01:44:58,689 It's precious. You're the only survivor and thousands died. 1382 01:44:59,695 --> 01:45:08,034 You're representing them to express their suffering. 1383 01:45:08,637 --> 01:45:12,596 You were chosen out of thousands who died... 1384 01:45:13,075 --> 01:45:16,044 and survived to tell the truth to the world. 1385 01:45:16,478 --> 01:45:22,110 Your experience is too precious to keep silent. 1386 01:45:23,252 --> 01:45:30,283 There are things I can say, and things I can't say. 1387 01:45:30,492 --> 01:45:34,155 It worth so much because it is difficult to talk about. 1388 01:45:34,530 --> 01:45:39,490 It's not for my own sake. It'd harm the honor of the dead. 1389 01:45:40,002 --> 01:45:46,635 I'm not asking you about everyone. It's about Sergeant Hashimoto. 1390 01:45:47,076 --> 01:45:48,543 Excuse me, Mr. Yamada. 1391 01:45:50,045 --> 01:45:51,672 Can we talk right now? 1392 01:45:52,681 --> 01:45:55,809 Anytime. We're free. Aren't we? 1393 01:45:56,085 --> 01:45:58,053 Sure. What do you want? 1394 01:45:58,354 --> 01:45:59,685 You called us. 1395 01:46:00,089 --> 01:46:04,389 He wanted to call you. But he reconsidered. 1396 01:46:04,793 --> 01:46:07,261 I want to hear it from Mr. Yamada. 1397 01:46:07,763 --> 01:46:11,221 That can wait. Detectives are around. 1398 01:46:11,667 --> 01:46:13,965 We're uniformed officers. 1399 01:46:14,370 --> 01:46:18,568 No difference. We're busy now. You aren't invited. 1400 01:46:21,310 --> 01:46:23,608 Tell me why you called us. 1401 01:46:23,979 --> 01:46:25,776 Why did you call? 1402 01:46:26,582 --> 01:46:35,149 During the war, he killed a soldier. I'm here to find out the truth. 1403 01:46:35,924 --> 01:46:39,052 We had a fight and kicked each other. 1404 01:46:41,430 --> 01:46:44,729 - Then you beat him, too? - No. He attacked me. 1405 01:46:46,368 --> 01:46:48,996 So he attacked you, Mr. Yamada? 1406 01:46:53,976 --> 01:47:01,007 He did something worse. He killed a man and cannibalized him. 1407 01:47:02,050 --> 01:47:04,018 We'll be outside. 1408 01:47:04,386 --> 01:47:07,321 Suit yourself. None of your business. 1409 01:47:11,493 --> 01:47:15,122 Just understand there are things I can't disclose. 1410 01:47:15,831 --> 01:47:17,958 You can't force me to. 1411 01:47:18,267 --> 01:47:19,393 I can't. 1412 01:47:19,868 --> 01:47:20,994 I'm sorry. 1413 01:47:21,203 --> 01:47:22,670 I'm sorry, but... 1414 01:47:25,874 --> 01:47:28,843 Everybody has the right to live in peace. 1415 01:47:29,578 --> 01:47:32,877 If I tell the truth, it might harm them. 1416 01:47:33,081 --> 01:47:34,548 I thought really hard. 1417 01:47:34,850 --> 01:47:37,284 I understand how you feel. 1418 01:47:37,653 --> 01:47:45,753 But only you know the truth of the murder of Sergeant Hashimoto. 1419 01:47:46,195 --> 01:47:49,494 Not exactly a murder. 1420 01:47:50,199 --> 01:47:52,167 According to law, it was murder. 1421 01:47:52,634 --> 01:47:56,434 It was reported that they were all killed in action. 1422 01:47:56,738 --> 01:48:01,141 The colonel was reported to have killed himself. 1423 01:48:01,443 --> 01:48:05,072 Did he shoot himself with a gun? 1424 01:48:05,848 --> 01:48:10,080 Yes. But they say he neglected his duty as a commander. 1425 01:48:10,853 --> 01:48:13,378 If I speak of one, I have to tell all. 1426 01:48:13,755 --> 01:48:15,222 It was pitiful. 1427 01:48:16,658 --> 01:48:24,155 It started around July in 1944 in the AA unit. 1428 01:48:25,501 --> 01:48:31,064 But only five of you were left. Right? 1429 01:48:32,574 --> 01:48:35,543 Cannibalization was forbidden. 1430 01:48:37,212 --> 01:48:41,706 Was it at the end of the war when you were five? 1431 01:48:41,984 --> 01:48:43,076 - No. - Earlier? 1432 01:48:43,352 --> 01:48:45,320 - Much earlier. - So early? 1433 01:48:47,256 --> 01:48:50,225 I don't want to speak ill of the dead 1434 01:48:55,364 --> 01:48:58,333 - There were five of us left. - Five? 1435 01:48:59,201 --> 01:49:04,229 Mr. Hashimoto was well bred, wasn't he? 1436 01:49:06,475 --> 01:49:11,435 So he stole food from another unit as well? 1437 01:49:11,747 --> 01:49:16,514 Yes. He found opportunities. 1438 01:49:18,186 --> 01:49:21,986 We took a rest after walking for three days. 1439 01:49:22,391 --> 01:49:26,020 They demanded we settle it. 1440 01:49:26,328 --> 01:49:30,287 - Kill him? - They said "settle." 1441 01:49:30,799 --> 01:49:34,030 - And you three consulted? - No, all of us. 1442 01:49:34,236 --> 01:49:36,704 - With the other unit? - Yes. 1443 01:49:37,906 --> 01:49:41,706 But they wanted us to do it. 1444 01:49:42,377 --> 01:49:46,336 So they demanded you kill him? 1445 01:49:46,715 --> 01:49:49,183 - Or we would be killed. - Right. 1446 01:49:49,451 --> 01:49:50,941 We were that desperate. 1447 01:49:51,153 --> 01:49:53,951 It was either his life or yours. 1448 01:49:54,256 --> 01:49:59,216 - Not only yours but the others'. - All of us. 1449 01:49:59,795 --> 01:50:03,424 You had to eat the "white" and "black" pigs. 1450 01:50:03,632 --> 01:50:06,100 We were just desperate to live. 1451 01:50:06,935 --> 01:50:15,001 You knew it was human flesh except the colonel who killed himself? 1452 01:50:15,544 --> 01:50:18,843 Nobody told him. So pitiful. 1453 01:50:20,282 --> 01:50:24,582 You ate the natives, too? 1454 01:50:24,953 --> 01:50:29,356 No. They moved fast and we couldn't catch them. 1455 01:50:30,459 --> 01:50:33,758 So unpopular soldiers became victims? 1456 01:50:34,129 --> 01:50:38,691 Troublemakers and selfish ones. 1457 01:50:39,568 --> 01:50:44,028 They became victims, but they just wanted to survive. 1458 01:50:44,339 --> 01:50:46,136 I don't blame them. 1459 01:50:46,441 --> 01:50:49,035 Were you in danger, too? 1460 01:50:49,411 --> 01:50:51,379 - Many times. - Is that so? 1461 01:50:51,747 --> 01:50:53,715 The fewer the men... 1462 01:50:53,915 --> 01:50:56,383 the greater the risk of getting killed. 1463 01:50:56,652 --> 01:50:58,620 But I was protected. 1464 01:50:59,154 --> 01:51:02,453 I was helpful to them. So I was saved. 1465 01:51:02,824 --> 01:51:07,284 So you were the only survivor in the 36th regiment. 1466 01:51:07,496 --> 01:51:09,464 I was the only one. 1467 01:51:09,998 --> 01:51:16,870 But you were helpful to them, so you were safe? 1468 01:51:17,239 --> 01:51:24,941 I could find water and guide them in the jungle. 1469 01:51:25,280 --> 01:51:29,239 I was a good guide. So they needed me. 1470 01:51:29,685 --> 01:51:35,248 Some wanted to kill me and eat me, but others protected me. 1471 01:51:35,557 --> 01:51:38,526 - That's how I survived. - So they didn't eat you. 1472 01:51:39,227 --> 01:51:43,926 I'm determined to do anything for the victims. 1473 01:51:44,266 --> 01:51:47,235 I have a plan for this year. 1474 01:51:47,536 --> 01:51:50,505 I spent a total of 13 years and 9 months in jail. 1475 01:51:50,939 --> 01:51:52,907 I decided to spend another 10 years in prison. 1476 01:51:53,241 --> 01:51:55,471 I decided to spend another 10 years in prison. 1477 01:51:55,744 --> 01:51:58,872 After all, violence is my forte. 1478 01:51:59,214 --> 01:52:01,512 Sometimes you can't do everything. 1479 01:52:01,950 --> 01:52:05,909 - Please forgive my violence. - That's all right. 1480 01:52:06,121 --> 01:52:07,418 I'm sorry. 1481 01:52:08,623 --> 01:52:10,591 You need to go to the bathroom? 1482 01:52:11,193 --> 01:52:14,890 I'm paralyzed. I can't control my bladder. 1483 01:52:15,363 --> 01:52:17,331 Paralyzed? His legs? 1484 01:52:17,532 --> 01:52:19,022 He needs to pee. 1485 01:52:19,267 --> 01:52:20,427 Oh, I see. 1486 01:52:22,704 --> 01:52:24,831 He can't feel anything? 1487 01:52:25,674 --> 01:52:28,040 It just comes out. 1488 01:52:28,410 --> 01:52:29,536 Can't control it? 1489 01:52:29,811 --> 01:52:31,438 Maybe I hurt my legs. 1490 01:52:35,150 --> 01:52:38,608 I'll be responsible if need be. 1491 01:52:40,489 --> 01:52:45,449 It's Sunday, but an ambulance will come. 1492 01:52:48,096 --> 01:52:50,064 Should I make a call? 1493 01:52:52,534 --> 01:52:56,493 I think he got hurt. I kicked him. 1494 01:52:57,773 --> 01:52:59,240 Oh, it hurts. 1495 01:53:07,015 --> 01:53:08,312 What happened? 1496 01:53:08,683 --> 01:53:11,982 We had a fight and I kicked him. 1497 01:53:48,023 --> 01:53:51,823 Mom, call me when you get there. 1498 01:54:08,710 --> 01:54:12,168 Mr. Yamada didn't get hurt badly. 1499 01:54:12,714 --> 01:54:16,673 I think my wife injury is worse. 1500 01:54:18,486 --> 01:54:22,115 He must have an X-ray. My wife's injury looks worse. 1501 01:54:22,858 --> 01:54:27,818 - She was trying to protect him. - I went like this. 1502 01:54:28,530 --> 01:54:34,162 So I think she did a good job. 1503 01:54:34,336 --> 01:54:38,796 If I had hurt Mr. Yamada, as badly as I did my wife, 1504 01:54:39,507 --> 01:54:43,466 I would have felt responsible and my conscience would've suffered. 1505 01:54:44,212 --> 01:54:52,051 Mr. Yamada's son-in-law told me that I should not use violence. 1506 01:54:52,621 --> 01:54:56,580 But violence is justified if the end result is good. 1507 01:54:57,225 --> 01:55:01,355 As long as I live, I'll continue to use violence by my judgment... 1508 01:55:01,897 --> 01:55:07,563 if it brings good results to me for the sake of mankind. 1509 01:55:09,404 --> 01:55:14,865 That's what I told him. 1510 01:55:26,354 --> 01:55:36,855 Your mother has come come to the pier 1511 01:55:37,766 --> 01:55:43,966 Again today like any other day 1512 01:55:44,272 --> 01:55:56,377 Although I know it's too much to hope 1513 01:55:56,952 --> 01:56:05,257 I can't stop myself from coming to the pier, 1514 01:56:05,627 --> 01:56:11,862 Hoping your return 1515 01:57:00,015 --> 01:57:07,387 In March 1983, Okuzaki went to New Guinea. 1516 01:57:07,589 --> 01:57:15,553 The footage was confiscated by the Indonesian government. 1517 01:57:21,736 --> 01:57:26,139 Okuzaki opens fire Ex-Officer's Son Wounded 1518 01:57:26,408 --> 01:57:28,399 Kenzo Okuzaki 1519 01:57:28,643 --> 01:57:30,474 The victim is in serious condition 1520 01:57:30,678 --> 01:57:32,236 A Criminal At Large 1521 01:57:32,447 --> 01:57:34,108 Okuzaki's Superior Officer's Son 1522 01:57:34,315 --> 01:57:35,782 Seriously wounded 1523 01:57:35,984 --> 01:57:37,918 "His son will do!" 1524 01:57:40,188 --> 01:57:42,986 Hunt for Kenzo Okuzaki 1525 01:57:43,224 --> 01:57:46,990 Okuzaki Arrested in Kobe 1526 01:57:47,228 --> 01:57:51,665 My husband is under arrest for attempted murder. 1527 01:57:52,200 --> 01:57:56,660 He asked me to deliver a message to Ex-Captain Koshimizu. 1528 01:57:57,472 --> 01:58:03,001 To prove divine punishment, he made a decision to kill Koshimizu. 1529 01:58:03,845 --> 01:58:07,645 He told his plan to his close friends, including myself. 1530 01:58:08,016 --> 01:58:12,976 On December 15 last year, he couldn't kill Koshimizu. 1531 01:58:13,354 --> 01:58:16,983 Instead, he shot Koshimizu's son. 1532 01:58:17,759 --> 01:58:23,254 Okuzaki understood that the fact his son didn't die was providence. 1533 01:58:24,099 --> 01:58:31,528 He shed tears of gratitude three times in his prison cell. 1534 01:58:32,140 --> 01:58:39,876 He wants Koshimizu to tell the court about the murder he committed. 1535 01:58:40,281 --> 01:58:47,619 His testimony will console the dead, and help prevent another war. 1536 01:58:48,656 --> 01:58:51,216 Hiroshima Prison 1537 01:59:10,178 --> 01:59:11,543 He's doing very well. 1538 01:59:11,746 --> 01:59:13,213 - Is he? - Yes. 1539 01:59:15,250 --> 01:59:18,879 - Not cold? - No. It's warm in there. 1540 01:59:19,621 --> 01:59:20,918 His appetite? 1541 01:59:21,222 --> 01:59:24,350 He says food is much better than at home. 1542 01:59:24,826 --> 01:59:29,354 And God is with him. 1543 01:59:29,664 --> 01:59:34,124 He did what he could. So he's satisfied. 1544 01:59:35,703 --> 01:59:42,506 September 18, 1986, Shizumi Okuzaki died at age 68. 1545 01:59:44,812 --> 01:59:52,651 January 28, 1987, Okuzaki was sentenced to 12 years at hard labor. 1546 01:59:57,125 --> 02:00:02,085 Developed by Shohei Imamura 1547 02:00:04,866 --> 02:00:09,826 Producer Sachiko Kobayashi 1548 02:00:12,507 --> 02:00:17,467 Cinematographer Kazuo Hara 1549 02:00:19,581 --> 02:00:24,541 Sound Recordist Toyohiko Kuribayashi 1550 02:00:28,189 --> 02:00:33,149 Editor Jun Nabeshima 1551 02:00:58,052 --> 00:00:00,000 Director Kazuo Hara 107602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.