All language subtitles for Seven.Samurai.1954.CRITERION.1080p.BluRay.x264.anoXmous_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:29,300 TOHO CO. , LTD. 2 00:00:31,800 --> 00:00:35,600 SEVEN SAMURAI 3 00:00:40,900 --> 00:00:44,300 Produced by SOJIRO MOTOKI 4 00:00:44,500 --> 00:00:46,100 Screenplay by 5 00:00:46,300 --> 00:00:49,800 AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI 6 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 Cinematography by ASAKAZU NAKAI 7 00:00:56,300 --> 00:00:59,500 Music by FUMIO HAYASAKA 8 00:01:11,800 --> 00:01:13,400 Starring 9 00:01:13,600 --> 00:01:15,900 TOSHIRO MIFUNE 10 00:01:16,100 --> 00:01:18,300 TAKASHI SHIMURA 11 00:01:18,500 --> 00:01:20,800 KEIKO TSUSHIMA 12 00:01:21,000 --> 00:01:23,200 YUKIKO SHIMAZAKI 13 00:01:23,400 --> 00:01:25,900 KAMATARI FUJIWARA DAISUKE KATO 14 00:01:26,100 --> 00:01:29,500 ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI SEIJI MIYAGUCHI 15 00:01:29,700 --> 00:01:35,500 BOKUZEN HIDARI YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA 16 00:03:02,100 --> 00:03:07,200 Directed by AKIRA KUROSAWA 17 00:03:12,900 --> 00:03:14,900 In the 16th century, during the Civil Wars, 18 00:03:15,100 --> 00:03:19,700 an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits. 19 00:03:19,900 --> 00:03:24,000 Peaceful peasants lived in terror of the thunder of approaching hooves... 20 00:04:07,900 --> 00:04:11,000 Take this village too? 21 00:04:11,200 --> 00:04:13,900 Take it! Take it! 22 00:04:14,800 --> 00:04:16,200 Not so fast! 23 00:04:16,400 --> 00:04:20,400 We just took their rice last fall. 24 00:04:21,000 --> 00:04:22,500 They'll have nothing now. 25 00:04:23,000 --> 00:04:24,500 Very well. 26 00:04:24,700 --> 00:04:27,500 We'll return when that barley's ripe! 27 00:05:00,000 --> 00:05:02,700 Is there no god to protect us? 28 00:05:04,500 --> 00:05:10,200 Land tax, forced labor, war, drought... 29 00:05:10,800 --> 00:05:13,500 and now bandits! 30 00:05:18,000 --> 00:05:21,600 The gods want us farmers dead! 31 00:05:21,800 --> 00:05:24,600 That's right! We're better off dead! 32 00:05:26,100 --> 00:05:30,500 What's all this? Crying won't change anything. 33 00:05:30,900 --> 00:05:33,800 The magistrate can do more than collect taxes. 34 00:05:34,000 --> 00:05:35,800 We can ask him for help. 35 00:05:36,800 --> 00:05:38,800 We know all about him! 36 00:05:39,000 --> 00:05:42,300 He shows up after they're gone, acting big while he surveys the damage. 37 00:05:42,500 --> 00:05:44,600 That's right. He's useless. 38 00:05:44,900 --> 00:05:50,100 We might as well hand over our rice and barley to the bandits 39 00:05:50,300 --> 00:05:52,600 and just hang ourselves! 40 00:05:53,100 --> 00:05:56,500 That'll bring the magistrate here in a hurry! 41 00:06:07,100 --> 00:06:08,800 We'll kill those bandits. 42 00:06:10,000 --> 00:06:11,800 We'll kill them all. 43 00:06:12,000 --> 00:06:14,100 Never again! Let's kill 'em all! 44 00:06:14,900 --> 00:06:16,300 Not me! 45 00:06:17,900 --> 00:06:20,200 I couldn't possibly -- 46 00:06:22,300 --> 00:06:24,300 That's crazy talk. 47 00:06:26,200 --> 00:06:29,500 So we can kill defeated samurai but not bandits? 48 00:06:30,200 --> 00:06:33,500 Stop it! This is no time to fight amongst ourselves. 49 00:06:36,600 --> 00:06:40,700 We don't have a chance against bandits. And when we lose? 50 00:06:40,900 --> 00:06:44,200 They'll slaughter us all, down to the last unborn child. 51 00:06:44,400 --> 00:06:47,800 I've had enough! Better to risk it all 52 00:06:48,100 --> 00:06:50,700 than to live like this. Kill or be killed! 53 00:06:50,900 --> 00:06:52,400 Rikichi! 54 00:06:52,800 --> 00:06:55,500 The farmer's only choice is to endure. 55 00:06:55,800 --> 00:06:57,900 We can't defy the powerful. 56 00:06:59,600 --> 00:07:02,400 When the bandits arrive, we'll greet them meekly 57 00:07:03,200 --> 00:07:05,400 and quietly hand over all our barley. 58 00:07:05,800 --> 00:07:10,400 We'll plead with them to leave just enough for us to survive. 59 00:07:10,800 --> 00:07:15,900 " That's all we ask, " we'll beg on our hands and knees. 60 00:07:17,600 --> 00:07:19,900 What bandit will agree to that? 61 00:07:20,300 --> 00:07:25,400 Have you forgotten how low we had to stoop for the rice we're eating now? 62 00:07:46,800 --> 00:07:48,900 We should go see the Old Man. 63 00:07:49,100 --> 00:07:51,500 Let him decide what to do. 64 00:08:57,100 --> 00:08:59,300 Consider who we're dealing with here. 65 00:09:01,000 --> 00:09:04,900 Give a wolf a taste of your leg and he'll ask for your hand. 66 00:09:05,100 --> 00:09:07,900 Once they have a taste, they'll be back in the fall. 67 00:09:08,100 --> 00:09:11,400 - But what if we lose? - Then we're no worse off! 68 00:09:12,000 --> 00:09:14,900 Without our barley, we're doomed anyway! 69 00:09:20,100 --> 00:09:21,300 We fight. 70 00:09:23,100 --> 00:09:25,200 Old Man, that's madness. 71 00:09:25,400 --> 00:09:27,900 We're farmers. What do we know of battle? 72 00:09:28,100 --> 00:09:30,600 We'll hire samurai. 73 00:09:31,000 --> 00:09:35,100 Whoever heard of farmers hiring samurai? 74 00:09:36,700 --> 00:09:39,500 I saw it with my own eyes, 75 00:09:40,500 --> 00:09:45,700 when the village you were born in was torched. 76 00:09:46,700 --> 00:09:50,900 I saw it when we escaped to this village here. 77 00:09:52,100 --> 00:09:59,000 The only village that didn't burn was the one that hired samurai. 78 00:09:59,400 --> 00:10:03,000 But Old Man, there are different kinds of villages and villagers. 79 00:10:03,200 --> 00:10:05,700 How are we to feed samurai when we live on rice gruel? 80 00:10:05,900 --> 00:10:07,100 We'll make do on millet! 81 00:10:07,300 --> 00:10:11,700 Show me a samurai who'll fight for farmers in return for food! 82 00:10:11,800 --> 00:10:13,800 They're a proud lot. 83 00:10:14,000 --> 00:10:15,100 Look. 84 00:10:16,300 --> 00:10:20,000 Find hungry samurai. 85 00:10:21,300 --> 00:10:27,000 Even bears come down from the mountains when they're hungry. 86 00:11:10,500 --> 00:11:13,200 How dare you? 87 00:11:14,700 --> 00:11:18,100 You're nothing but a farmer! I'm still a samurai! 88 00:11:18,300 --> 00:11:20,100 I don't need your charity! 89 00:11:23,300 --> 00:11:24,800 Fool! 90 00:11:32,000 --> 00:11:33,700 What'd I tell you? 91 00:12:06,800 --> 00:12:08,800 Look, the barley's ripe. 92 00:12:09,800 --> 00:12:11,900 Ten days already since we left the village. 93 00:12:12,100 --> 00:12:14,500 What do we do? 94 00:12:16,700 --> 00:12:20,100 This barley's early, not like our mountain barley. 95 00:12:22,900 --> 00:12:26,500 Hey, we're soaked through to the bone. 96 00:12:26,700 --> 00:12:30,300 Find any cheap, strong and foolhardy samurai? 97 00:13:09,400 --> 00:13:11,400 Leftovers. 98 00:13:11,600 --> 00:13:13,000 You can have 'em cheap. 99 00:13:13,200 --> 00:13:14,400 That's a laugh! 100 00:13:15,400 --> 00:13:18,000 - What's so funny? - He's blind. 101 00:13:19,600 --> 00:13:22,000 - What about you, then? - Not me. 102 00:13:22,200 --> 00:13:24,500 I'd rather eat horseshit. 103 00:13:28,800 --> 00:13:33,100 - Won't get a nose bleed outta him. - Cleaned him out gambling last night. 104 00:13:33,300 --> 00:13:37,100 Pulled his sword when he lost, so the three of us beat him up. 105 00:13:37,300 --> 00:13:39,700 Not a drop left in his nose now. 106 00:13:43,800 --> 00:13:46,900 Don't bother. They only eat millet. 107 00:13:47,500 --> 00:13:50,200 Is that true? You can't live like that. 108 00:13:50,400 --> 00:13:53,300 Without nourishment you'll go night-blind. 109 00:13:53,600 --> 00:13:55,400 I've got just four left. 110 00:13:55,600 --> 00:13:58,200 I'll trade 'em all for a cup of rice. 111 00:13:58,600 --> 00:14:00,400 What do you say? 112 00:14:03,200 --> 00:14:05,800 Damn! What a bunch. 113 00:14:24,400 --> 00:14:27,000 What a waste. 114 00:14:27,700 --> 00:14:32,200 If we still had that rice, we coulda bought 40 of those. 115 00:14:32,400 --> 00:14:33,300 Shut up! 116 00:14:34,200 --> 00:14:36,300 But it's true, right? 117 00:14:38,500 --> 00:14:40,400 The blockhead's cracking up! 118 00:14:41,100 --> 00:14:43,400 What a show. Go at it, boys. 119 00:14:48,300 --> 00:14:52,900 Who ever heard of anything so unfair? 120 00:14:54,500 --> 00:15:00,400 We give him his fill of rice and a free bottle of sake, 121 00:15:01,200 --> 00:15:04,500 and he thanks us with a beating. 122 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Good for him! 123 00:15:08,400 --> 00:15:11,200 Not like this one playing possum here. 124 00:15:11,600 --> 00:15:16,800 Say, let's go home. Let's just go home. 125 00:15:18,900 --> 00:15:20,300 Look at him sobbing. 126 00:15:20,500 --> 00:15:22,200 Misses his wifey. 127 00:15:22,400 --> 00:15:25,400 I'd pay good money to watch the two of 'em going at it. 128 00:15:25,600 --> 00:15:30,200 Let's hurry and get back to the village. 129 00:15:30,400 --> 00:15:33,900 Go on home. You can't afford buns, let alone samurai. 130 00:15:34,600 --> 00:15:39,000 Farmers like us know good from bad when it comes to seed, 131 00:15:39,200 --> 00:15:42,000 but not when it comes to samurai. 132 00:15:43,600 --> 00:15:48,000 Besides, we're no match for the tough ones, 133 00:15:49,000 --> 00:15:54,600 and the only ones interested are weaklings. 134 00:16:02,600 --> 00:16:07,500 If I lost last night, it was only because I was starving. 135 00:16:08,600 --> 00:16:12,400 Liar! You had plenty of money to gamble. 136 00:16:13,400 --> 00:16:14,800 Jerk! 137 00:16:15,000 --> 00:16:16,500 Wanna fight? 138 00:16:18,000 --> 00:16:19,700 It's a fight. 139 00:16:23,100 --> 00:16:25,500 Over here! Wake up! 140 00:16:35,900 --> 00:16:38,700 Quit that strumming, monk! It's depressing! 141 00:16:39,600 --> 00:16:42,700 Keep it up, grandpa. We're on your side. 142 00:17:13,800 --> 00:17:15,200 Rikichi! 143 00:17:16,100 --> 00:17:17,700 Stop it, Manzo! 144 00:17:18,100 --> 00:17:21,100 You said we were going home, you son of a bitch! 145 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 I said we'd go home, not bargain with bandits! 146 00:17:25,800 --> 00:17:28,300 If we can't hire samurai, what's left? 147 00:17:28,500 --> 00:17:31,200 It's bargain or nothing! 148 00:17:32,100 --> 00:17:34,800 Fine, have it your way! 149 00:17:43,500 --> 00:17:44,900 But tell me: 150 00:17:45,800 --> 00:17:48,200 If we do strike a bargain, 151 00:17:48,400 --> 00:17:50,600 what have we got to offer this year? 152 00:17:51,400 --> 00:17:53,600 Are you willing to give 'em your daughter? 153 00:17:55,600 --> 00:17:57,500 Shino's a fine-Iookin' girl. 154 00:19:29,600 --> 00:19:31,300 What's going on? 155 00:19:31,500 --> 00:19:36,400 There's a thief in that barn. We raised a ruckus and he ran in to hide. 156 00:19:58,600 --> 00:20:00,900 How many thieves are there? 157 00:20:01,100 --> 00:20:02,200 Just one. 158 00:20:02,600 --> 00:20:04,000 One? 159 00:20:05,700 --> 00:20:08,300 All of you can't take a single thief? 160 00:20:08,500 --> 00:20:13,300 We don't dare make a move. He took a kid in there with him. 161 00:20:13,500 --> 00:20:16,300 Says he'll kill him if we attack. 162 00:20:17,400 --> 00:20:20,100 Listen. Hear him? 163 00:20:25,300 --> 00:20:27,400 Poor thing. 164 00:20:27,600 --> 00:20:29,800 It all happened in the middle of the night. 165 00:20:30,000 --> 00:20:34,200 Poor kid's been bawling the better part of a day. 166 00:20:34,400 --> 00:20:37,600 He can barely make a sound now. 167 00:20:40,800 --> 00:20:44,900 He's only seven. Imagine how his parents feel. 168 00:20:45,100 --> 00:20:48,800 Who's that samurai getting his head shaved? 169 00:20:49,000 --> 00:20:53,400 No idea. We asked him for help and he agreed right away. 170 00:20:53,600 --> 00:20:55,500 Then he asked us for two rice balls. 171 00:20:55,700 --> 00:20:59,900 He asked a monk to shave his head and lend him his robes. 172 00:21:00,200 --> 00:21:01,700 No idea what he's up to. 173 00:22:34,500 --> 00:22:38,500 Stay back! Any closer and I kill the brat! 174 00:22:38,700 --> 00:22:40,600 I'm a monk. 175 00:22:40,800 --> 00:22:42,900 Stay back! 176 00:22:44,800 --> 00:22:48,300 I'm just a monk. I mean you no harm. 177 00:22:53,600 --> 00:22:55,100 I won't come in. 178 00:22:55,300 --> 00:22:59,400 I just thought the child must be very hungry. 179 00:23:04,800 --> 00:23:07,000 I've brought some rice balls. 180 00:23:07,900 --> 00:23:10,000 You should eat one yourself. 181 00:23:12,800 --> 00:23:16,100 Won't you have one? 182 00:23:16,500 --> 00:23:17,400 What's wrong? 183 00:23:21,600 --> 00:23:23,300 Throw 'em here! 184 00:23:24,100 --> 00:23:25,200 Here. 185 00:23:52,800 --> 00:23:55,000 My baby! 186 00:25:06,600 --> 00:25:09,200 Even you can't object to a samurai like that. 187 00:25:09,400 --> 00:25:12,200 Ask him quickly. It'll be harder in town. 188 00:25:28,500 --> 00:25:30,300 What do you want? 189 00:25:39,300 --> 00:25:43,000 My name is Katsushiro Okamoto. Please make me your disciple! 190 00:25:45,800 --> 00:25:47,100 Disciple? 191 00:25:47,300 --> 00:25:51,100 As you see, I'm a ronin. The name is Kambei Shimada. 192 00:25:51,800 --> 00:25:54,000 I don't take on disciples. 193 00:25:54,200 --> 00:25:56,900 Get up. I can't talk to you like this. 194 00:25:58,100 --> 00:26:00,300 I'm begging you -- let me be your disciple. 195 00:26:00,500 --> 00:26:05,300 First get off your knees. We'll talk as we go. 196 00:26:17,700 --> 00:26:19,400 I'm at a loss. 197 00:26:19,600 --> 00:26:22,600 You think far too highly of me. 198 00:26:22,800 --> 00:26:23,500 No, sir -- 199 00:26:23,800 --> 00:26:25,500 Just hear me out. 200 00:26:25,700 --> 00:26:28,800 There's nothing special about me. 201 00:26:29,000 --> 00:26:32,300 I may have seen my share of battle, 202 00:26:32,500 --> 00:26:35,400 but always on the losing side. 203 00:26:35,600 --> 00:26:38,400 That about sums me up. 204 00:26:38,600 --> 00:26:41,600 Better not to follow such an unlucky man. 205 00:26:41,800 --> 00:26:46,800 No, I'm determined to follow you whether you allow me to or not. 206 00:26:47,000 --> 00:26:48,600 I forbid it. 207 00:26:49,700 --> 00:26:52,700 I don't have the means to travel with an attendant. 208 00:27:04,900 --> 00:27:06,500 Can I help you? 209 00:27:14,700 --> 00:27:16,500 What do you want? 210 00:27:24,700 --> 00:27:25,700 Insolence! 211 00:27:27,600 --> 00:27:29,600 Stay out of this, little chick. 212 00:27:32,800 --> 00:27:34,800 Are you a samurai? 213 00:27:38,900 --> 00:27:40,600 Damn right I am! 214 00:27:43,700 --> 00:27:45,400 I wonder. 215 00:27:53,300 --> 00:27:54,600 Bastard. 216 00:28:10,800 --> 00:28:12,500 Who was that? 217 00:28:18,800 --> 00:28:20,400 Leave him be. 218 00:28:38,700 --> 00:28:40,600 I beg of you, sir! 219 00:28:42,500 --> 00:28:45,600 You idiot. Why don't you scram? 220 00:28:47,900 --> 00:28:51,800 Stubborn old fool. They'll eat it and run like last time. 221 00:28:56,700 --> 00:28:59,200 It will never work. 222 00:28:59,400 --> 00:29:02,900 Sir, we could arm the villagers with bamboo spears. 223 00:29:03,100 --> 00:29:05,700 - I thought of that. - But, sir -- 224 00:29:09,400 --> 00:29:11,800 This isn't a game. 225 00:29:15,200 --> 00:29:17,800 They may be bandits, but they ride 40 strong. 226 00:29:18,000 --> 00:29:21,700 Two or three samurai won't suffice. 227 00:29:35,400 --> 00:29:38,600 Defense is more difficult than offense. 228 00:29:40,600 --> 00:29:42,800 You say there are mountains behind the village? 229 00:29:43,000 --> 00:29:43,800 Yes. 230 00:29:44,000 --> 00:29:45,700 Passable by horse? 231 00:29:45,900 --> 00:29:46,900 Yes. 232 00:29:56,100 --> 00:29:58,400 Fields in front. 233 00:29:58,600 --> 00:30:01,000 Until those are flooded with water, 234 00:30:01,400 --> 00:30:04,500 you're open to mounted attack on four sides. 235 00:30:05,900 --> 00:30:08,600 You need at least four men, one to guard each side. 236 00:30:10,500 --> 00:30:12,800 Two more to guard the rear. 237 00:30:14,300 --> 00:30:17,100 No matter how frugal our estimate, 238 00:30:18,000 --> 00:30:20,300 we need seven, including me. 239 00:30:22,500 --> 00:30:24,700 We can manage seven somehow. 240 00:30:24,900 --> 00:30:27,600 But the Old Man said four. 241 00:30:27,800 --> 00:30:29,500 It's only three more. 242 00:30:30,000 --> 00:30:31,600 Hold on a second. 243 00:30:31,800 --> 00:30:35,500 I haven't accepted your offer. I'm only speculating. 244 00:30:36,500 --> 00:30:41,400 First of all, it's not easy to find trustworthy samurai. 245 00:30:41,800 --> 00:30:46,700 What's more, all you have to offer is food. 246 00:30:48,100 --> 00:30:51,500 Only those out to fight for the hell of it will agree. 247 00:30:51,900 --> 00:30:56,200 Besides, I'm sick of fighting. 248 00:30:57,700 --> 00:30:59,400 Age, I suppose. 249 00:31:20,700 --> 00:31:23,800 Good thing I wasn't born a peasant. 250 00:31:25,600 --> 00:31:29,100 Better to be born a dog. Goddamn it. 251 00:31:29,400 --> 00:31:33,300 Go ahead -- hang yourself and die! You're better off dead! 252 00:31:33,500 --> 00:31:34,900 Silence, you lout! 253 00:31:35,100 --> 00:31:37,700 What's it to you? I'm only telling the truth. 254 00:31:37,900 --> 00:31:42,200 What truth? What the hell do you know of these farmers' suffering? 255 00:31:42,400 --> 00:31:44,000 Don't make me laugh! 256 00:31:44,200 --> 00:31:45,800 Like you would know. 257 00:31:46,000 --> 00:31:46,900 How dare you? 258 00:31:47,100 --> 00:31:50,500 You heard right. If you know, why don't you help them? 259 00:31:56,000 --> 00:31:57,600 So you wanna fight? 260 00:32:00,100 --> 00:32:01,400 That's enough. 261 00:32:07,700 --> 00:32:09,600 Enough! 262 00:32:16,900 --> 00:32:20,200 Hey, samurai, look at this. 263 00:32:20,400 --> 00:32:22,200 This here's your dinner. 264 00:32:22,400 --> 00:32:25,000 But what do you think these blockheads eat? 265 00:32:25,300 --> 00:32:26,500 Millet. 266 00:32:26,800 --> 00:32:30,800 They eat millet to feed you white rice. 267 00:32:31,000 --> 00:32:34,500 This is the best they can offer. What do you say to that? 268 00:32:36,300 --> 00:32:38,200 - All right, then. - What? 269 00:32:38,400 --> 00:32:39,800 Quit your jabbering. 270 00:32:44,800 --> 00:32:47,900 I won't let this rice go to waste. 271 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Manzo and the others are back! 272 00:33:21,600 --> 00:33:23,100 Where are Rikichi and Yohei? 273 00:33:23,400 --> 00:33:26,000 They stayed behind. We still need more samurai. 274 00:33:26,200 --> 00:33:27,500 The samurai are coming? 275 00:33:27,700 --> 00:33:29,700 They sure are. Seven of 'em. 276 00:33:29,900 --> 00:33:31,200 Seven? 277 00:33:35,200 --> 00:33:36,700 Seven. 278 00:33:37,300 --> 00:33:41,500 I was against it because you said four, Old Man. 279 00:33:43,100 --> 00:33:48,200 I figured we'd need at least ten. 280 00:33:48,400 --> 00:33:53,500 But if I'd said ten, we'd have ended up with 15. 281 00:33:54,400 --> 00:33:57,100 That's the way it goes. 282 00:33:58,500 --> 00:34:01,600 Old Man, I'm worried. 283 00:34:06,300 --> 00:34:09,900 The village girls will go crazy over the samurai. 284 00:34:10,100 --> 00:34:14,300 If the samurai touch 'em, all hell will break loose. 285 00:34:17,800 --> 00:34:20,800 Bandits are coming, you fool. 286 00:34:22,000 --> 00:34:24,400 Your head is on the block, 287 00:34:24,800 --> 00:34:28,100 and all you think of are your whiskers? 288 00:34:37,700 --> 00:34:38,900 Samurai, sir. 289 00:34:49,700 --> 00:34:53,300 - You require my services? - Yes, sir. 290 00:34:53,900 --> 00:34:55,600 Who's to be my opponent? 291 00:34:56,800 --> 00:34:58,500 Katsushiro. 292 00:35:10,500 --> 00:35:12,300 Hide just inside the door. 293 00:35:15,000 --> 00:35:17,200 Strike that ronin as he enters. 294 00:35:22,000 --> 00:35:23,700 Here he comes. 295 00:35:28,500 --> 00:35:31,600 Don't hold back. Give him a real whack. 296 00:36:00,600 --> 00:36:02,200 Excellent! 297 00:36:03,200 --> 00:36:07,200 Please don't take offense. I am Kambei Shimada. 298 00:36:07,400 --> 00:36:11,900 We're seeking expert swordsmen and have no time to waste. 299 00:36:12,100 --> 00:36:13,400 Forgive me. 300 00:36:14,100 --> 00:36:15,300 What's this about? 301 00:36:16,200 --> 00:36:18,300 The reason better be good, or I'll have to redeem my honor. 302 00:36:18,500 --> 00:36:23,000 I humbly beg your pardon. We only sought to test your skill. 303 00:36:23,200 --> 00:36:26,500 We must soon contend with a gang of bandits. 304 00:36:27,400 --> 00:36:30,300 I see. And whose clan do you serve? 305 00:36:30,500 --> 00:36:35,900 It pains me to tell you, but we're fighting for farmers. 306 00:36:36,100 --> 00:36:37,600 - Farmers? - That's right. 307 00:36:37,800 --> 00:36:41,200 This job affords no stipend and no reward. 308 00:36:41,900 --> 00:36:45,500 But we can eat our fill as long as we fight. 309 00:36:45,800 --> 00:36:47,200 This is absurd! 310 00:36:48,200 --> 00:36:50,300 My ambitions are greater than that. 311 00:36:52,000 --> 00:36:56,300 That's a shame. Won't you reconsider? 312 00:36:57,100 --> 00:36:58,500 I will not. 313 00:37:04,700 --> 00:37:09,800 Sir, we lost a good man there. Such a fine swordsman. 314 00:37:55,900 --> 00:37:57,500 What's wrong? 315 00:37:57,800 --> 00:38:02,100 That one samurai's good, but how'll the other six be? 316 00:38:02,300 --> 00:38:04,400 Enough of your worrying. 317 00:38:04,600 --> 00:38:09,200 How can we know before they get here? Don't worry till you've seen 'em. 318 00:38:24,500 --> 00:38:26,500 That one there. 319 00:38:44,800 --> 00:38:47,100 Excuse me, samurai, sir. 320 00:38:49,300 --> 00:38:51,200 Just like last time? 321 00:38:54,500 --> 00:38:57,600 Sure. It's good practice for you. 322 00:39:29,700 --> 00:39:31,700 Surely you jest. 323 00:39:32,700 --> 00:39:34,300 No offense intended. 324 00:39:49,500 --> 00:39:51,100 I'm with you. 325 00:39:53,600 --> 00:39:55,800 But I have to say 326 00:39:56,300 --> 00:39:59,000 that although I understand the farmers' suffering 327 00:39:59,400 --> 00:40:03,900 and understand why you would take up their cause, 328 00:40:04,100 --> 00:40:09,000 it's your character that I find most compelling. 329 00:40:09,900 --> 00:40:14,500 In life one finds friends in the strangest places. 330 00:40:20,400 --> 00:40:23,000 - What is your name? - Gorobei Katayama. 331 00:40:23,200 --> 00:40:25,200 A name fit for a giant, no? 332 00:40:36,200 --> 00:40:39,700 Yohei, what are you doing? Hurry and wash the rice. 333 00:40:44,100 --> 00:40:45,600 Yohei! 334 00:40:49,500 --> 00:40:50,700 What's wrong? 335 00:40:52,500 --> 00:40:55,500 Someone stole the rice. 336 00:41:06,700 --> 00:41:09,800 You idiot! Didn't I warn you? 337 00:41:10,000 --> 00:41:12,800 I was so careful. 338 00:41:17,500 --> 00:41:22,000 I slept the whole night hugging that rice jar. 339 00:41:27,100 --> 00:41:29,100 Fine, then! I'll get more from home! 340 00:41:30,400 --> 00:41:31,900 But what'll we do 341 00:41:32,100 --> 00:41:34,300 till you get back? 342 00:41:34,500 --> 00:41:38,800 There's only a handful left. 343 00:42:31,400 --> 00:42:33,100 Stop that, you idiot! 344 00:42:33,300 --> 00:42:36,100 Hide that money. The master's returning. 345 00:42:41,500 --> 00:42:44,300 I ran into you at just the right time. 346 00:42:47,200 --> 00:42:53,200 So you're still alive. I figured you'd long since left this earth. 347 00:42:59,800 --> 00:43:02,500 Now tell me, what happened after that? 348 00:43:03,100 --> 00:43:06,300 I hid among the grasses in the moat until dark. 349 00:43:08,800 --> 00:43:14,600 When the outer walls tumbled down on me in flames, I knew I was finished. 350 00:43:15,600 --> 00:43:18,100 What ran through your mind at that moment? 351 00:43:19,000 --> 00:43:21,900 Nothing special. 352 00:43:24,300 --> 00:43:27,100 Sick of fighting yet? 353 00:43:35,900 --> 00:43:42,100 Truth is, there's a tough battle ahead leading to neither money nor rank. 354 00:43:42,200 --> 00:43:44,600 Will you join us? - Yes. 355 00:43:45,400 --> 00:43:47,700 This may be the one that kills us. 356 00:44:08,700 --> 00:44:10,600 Where are they when you need 'em? 357 00:44:10,800 --> 00:44:12,900 What do you need, sir? 358 00:44:13,100 --> 00:44:15,200 Samurai. 359 00:44:17,300 --> 00:44:21,400 There's a pretty poor excuse for one in my backyard. 360 00:44:21,700 --> 00:44:25,200 I couldn't believe his gumption. 361 00:44:25,400 --> 00:44:28,200 He says, "I'm hungry. Feed me. 362 00:44:28,400 --> 00:44:32,500 I'm broke, though, so I'll pay you by chopping wood. " 363 00:44:37,900 --> 00:44:41,200 I like his frankness. 364 00:45:20,900 --> 00:45:23,800 Never seen a man split wood before? 365 00:45:24,000 --> 00:45:26,500 Sure, but you do it with such relish. 366 00:45:26,700 --> 00:45:30,600 It's just my nature. Sorry if it bothers you. 367 00:45:35,400 --> 00:45:36,700 You're very good. 368 00:45:36,900 --> 00:45:40,300 It's nothing compared to how I cut down men. 369 00:45:40,500 --> 00:45:43,900 - Have you cut down many? - That I have. 370 00:45:44,200 --> 00:45:46,900 There's no cutting me off when I start cutting. 371 00:45:50,200 --> 00:45:53,500 So I make it a point to run away first. 372 00:45:54,500 --> 00:45:57,100 A most excellent approach. 373 00:45:57,300 --> 00:45:59,500 Why, thank you kindly. 374 00:46:06,700 --> 00:46:11,600 Tell me, do you feel like cutting down 30 bandits? 375 00:46:30,600 --> 00:46:32,200 Let us commence! 376 00:48:03,100 --> 00:48:04,300 Too bad. 377 00:48:04,500 --> 00:48:05,700 It's a draw. 378 00:48:05,900 --> 00:48:07,400 I'm afraid not. 379 00:48:07,700 --> 00:48:08,900 I won. 380 00:48:12,600 --> 00:48:13,700 That's ridiculous! 381 00:48:15,500 --> 00:48:18,200 If these were steel, you'd be dead now. 382 00:48:23,300 --> 00:48:25,400 - Then we fight with steel! - Don't throw your life away. 383 00:48:25,600 --> 00:48:26,300 What? 384 00:48:26,500 --> 00:48:29,800 Don't you see? With steel blades, you'd die. 385 00:48:30,000 --> 00:48:31,500 It's a waste of your life. 386 00:48:31,700 --> 00:48:34,100 Wait! Don't try to flee. 387 00:48:37,700 --> 00:48:40,700 Draw! This isn't a contest of words! 388 00:49:19,100 --> 00:49:20,800 This is preposterous. 389 00:49:22,100 --> 00:49:24,100 There's no contest. 390 00:49:55,900 --> 00:49:57,600 How did you fare? 391 00:50:01,500 --> 00:50:04,600 We let a good fish get away. An excellent swordsman. 392 00:50:06,000 --> 00:50:08,200 They say the fish that gets away looks bigger than it really is. 393 00:50:08,400 --> 00:50:09,600 No. 394 00:50:10,700 --> 00:50:14,200 I watched him cut a man down with my own eyes. 395 00:50:21,100 --> 00:50:22,800 It was amazing. 396 00:50:23,100 --> 00:50:27,200 A man obsessed only with testing the limits of his skill. 397 00:50:27,800 --> 00:50:29,800 I doubt he'll join us. 398 00:50:30,000 --> 00:50:32,400 - That's a shame. - Indeed. 399 00:50:33,800 --> 00:50:36,600 I did tell him where we're staying, though. 400 00:50:36,900 --> 00:50:38,800 And how did you fare? 401 00:50:39,400 --> 00:50:41,200 - Caught one. - I see. 402 00:50:41,400 --> 00:50:44,800 - As a swordsman, barely mediocre. - Barely mediocre? 403 00:50:46,300 --> 00:50:49,300 But an honest, amusing man. 404 00:50:49,500 --> 00:50:52,200 Something about him brightens one's spirits. 405 00:50:52,600 --> 00:50:55,100 He'll be a treasure in hard times. 406 00:50:55,500 --> 00:50:56,800 Much obliged. 407 00:50:59,000 --> 00:51:03,800 Actually, I did land one myself. - The one dressed as a peddler? 408 00:51:04,000 --> 00:51:05,100 That's right. 409 00:51:05,300 --> 00:51:07,900 In fact, he's an old trusted friend. 410 00:51:13,900 --> 00:51:15,800 I'll bring some water. 411 00:51:19,500 --> 00:51:21,600 I'm Heihachi Hayashida. 412 00:51:21,800 --> 00:51:24,700 A modest warrior of the Wood-Chop School. 413 00:51:30,700 --> 00:51:33,600 Just three more to go. 414 00:51:33,800 --> 00:51:36,100 Three? Don't you mean two? 415 00:51:36,300 --> 00:51:38,800 No, we can't afford to take a child along. 416 00:51:40,300 --> 00:51:41,200 Master! 417 00:51:41,600 --> 00:51:43,400 I know, I know. 418 00:51:43,900 --> 00:51:46,200 I know what you'll say. 419 00:51:46,400 --> 00:51:50,600 I was once your age, you know. 420 00:51:51,700 --> 00:51:53,700 Hone your skills, 421 00:51:53,900 --> 00:51:57,200 then go to war and do great things. 422 00:51:57,600 --> 00:52:01,400 Then become lord of your own castle and domain. 423 00:52:02,400 --> 00:52:07,700 But as you dream those dreams, before you know it, 424 00:52:07,900 --> 00:52:10,000 your hair will turn as gray as mine. 425 00:52:11,700 --> 00:52:15,700 By that time 426 00:52:15,900 --> 00:52:19,400 you've lost your parents and you're all alone. 427 00:53:07,500 --> 00:53:09,600 Tomorrow you go home. 428 00:53:10,000 --> 00:53:12,500 You've learned a lot these four or five days. 429 00:53:12,700 --> 00:53:14,600 You have fine stories to tell. 430 00:53:30,500 --> 00:53:34,200 Please, sir. I beg you to let him come along. 431 00:53:34,400 --> 00:53:37,400 Why not let him come? You call him a kid, but -- 432 00:53:37,600 --> 00:53:38,900 Actually, 433 00:53:39,000 --> 00:53:41,200 kids work harder than adults. 434 00:53:42,200 --> 00:53:45,800 But only if you treat them like adults. 435 00:53:46,500 --> 00:53:49,900 Then let's treat him like an adult. 436 00:53:55,600 --> 00:53:58,100 That means only two more. 437 00:53:58,300 --> 00:54:01,400 Actually just one, it seems. 438 00:54:07,900 --> 00:54:10,000 You wish to join us? 439 00:54:11,200 --> 00:54:13,200 I'm very grateful. 440 00:54:13,400 --> 00:54:15,400 - When do we depart? - Tomorrow. 441 00:54:19,200 --> 00:54:20,200 Tomorrow? 442 00:54:22,100 --> 00:54:26,000 This is enough. We don't have time to find the last one. 443 00:54:28,700 --> 00:54:30,400 All right, then. 444 00:54:33,800 --> 00:54:35,300 Master! 445 00:54:36,300 --> 00:54:38,000 Master! - All right. 446 00:54:39,100 --> 00:54:42,200 - Master! - All right! That's enough of that! 447 00:54:47,100 --> 00:54:49,900 Hey, I just found a real tough samurai. 448 00:54:50,100 --> 00:54:52,400 There was a huge fight. They were no match for him. 449 00:54:52,600 --> 00:54:55,200 Never seen anything like it. He's like a wild dog. 450 00:54:55,400 --> 00:54:58,400 Someone stopped the fight. They started drinking. 451 00:54:58,600 --> 00:55:00,200 I told him about you. 452 00:55:00,400 --> 00:55:02,200 He's on his way. 453 00:55:04,600 --> 00:55:06,600 Shall we give him the usual? 454 00:55:20,600 --> 00:55:22,300 What are you doing? 455 00:55:22,800 --> 00:55:24,400 Testing him. 456 00:55:25,900 --> 00:55:27,400 That's a dirty trick! 457 00:55:27,600 --> 00:55:30,100 Hey, samurai! - Just shut up and watch. 458 00:55:30,300 --> 00:55:32,300 A true samurai won't get hit. 459 00:55:32,500 --> 00:55:34,200 But this guy's drunk! 460 00:55:34,400 --> 00:55:37,200 A samurai never drinks enough to dull his wits. 461 00:55:52,400 --> 00:55:54,700 I told you! You guys are nuts. 462 00:55:55,900 --> 00:55:57,600 What the -- 463 00:56:01,500 --> 00:56:04,300 Who the hell hit me? 464 00:56:20,000 --> 00:56:21,700 You? 465 00:56:26,700 --> 00:56:30,000 Who hit me? 466 00:56:35,800 --> 00:56:37,300 You? 467 00:56:39,800 --> 00:56:42,000 Damn bastard! 468 00:57:10,400 --> 00:57:12,300 You again! 469 00:57:14,900 --> 00:57:18,400 I see that bald head of yours in my dreams! 470 00:57:20,900 --> 00:57:22,900 Hey, you. 471 00:57:23,800 --> 00:57:26,600 How dare you even ask me if I'm a samurai! 472 00:57:27,200 --> 00:57:29,200 You got some nerve! 473 00:57:31,100 --> 00:57:32,900 Don't mess with me. 474 00:57:39,800 --> 00:57:43,200 I may look like hell, but I'm a real samurai! 475 00:57:46,800 --> 00:57:51,200 I've been looking for you ever since that day. 476 00:57:52,400 --> 00:57:54,500 Wanted you to see this. 477 00:58:02,900 --> 00:58:04,500 Look at this! 478 00:58:04,700 --> 00:58:09,700 This is my family tree. All my ancestors are here. 479 00:58:11,600 --> 00:58:15,900 Damn you, trying to make a fool outta me. Screw you. 480 00:58:17,800 --> 00:58:19,100 Looky here. 481 00:58:20,700 --> 00:58:22,500 Making a fool outta me. 482 00:58:29,200 --> 00:58:31,400 My honorable self is right here. 483 00:58:32,400 --> 00:58:34,900 So this Kikuchiyo here would be you? 484 00:58:35,100 --> 00:58:36,900 That is correct. 485 00:58:37,200 --> 00:58:41,400 " Kikuchiyo, born February 17, 1574. " 486 00:58:43,400 --> 00:58:45,600 What's so damned funny? 487 00:58:47,100 --> 00:58:49,800 You hardly look 13 years old to me. 488 00:58:50,700 --> 00:58:54,700 If you are in fact the Kikuchiyo listed here, 489 00:58:54,900 --> 00:58:57,800 you'd now be precisely 13 years old. 490 00:59:02,300 --> 00:59:05,000 Where'd you steal this family tree? 491 00:59:05,600 --> 00:59:09,000 Steal it? Shit! 492 00:59:09,600 --> 00:59:11,600 Damn jerks. 493 00:59:11,800 --> 00:59:13,800 To hell with samurai. 494 00:59:15,300 --> 00:59:17,400 To hell with samurai! 495 00:59:20,300 --> 00:59:22,700 Hey, you bastard! 496 00:59:24,200 --> 00:59:26,800 Come back here! 497 00:59:27,000 --> 00:59:30,200 Goddamn it, you son of a bitch! 498 00:59:40,500 --> 00:59:43,800 What's wrong, teenager? Here you are. 499 00:59:46,000 --> 00:59:48,100 Damn you! 500 00:59:49,800 --> 00:59:51,700 Come back here! 501 01:00:26,700 --> 01:00:28,600 What's wrong, Lord Kikuchiyo? 502 01:00:33,500 --> 01:00:35,500 What's the matter, junior? 503 01:00:45,100 --> 01:00:47,700 Screw samurai! 504 01:01:04,300 --> 01:01:07,900 - Is he really a samurai? - In his own mind, anyway. 505 01:01:19,100 --> 01:01:21,000 Take me too! 506 01:01:25,800 --> 01:01:28,300 Hey, Kikuchiyo. 507 01:01:31,000 --> 01:01:32,900 Guard your treasure. 508 01:01:34,800 --> 01:01:37,700 Let me go too! 509 01:02:18,400 --> 01:02:20,500 What is it, Father? 510 01:02:37,000 --> 01:02:38,800 What is it? 511 01:02:39,700 --> 01:02:41,900 What are you staring at? 512 01:02:50,100 --> 01:02:53,600 Shino, cut off your hair. 513 01:02:53,800 --> 01:02:56,400 Cut your hair and dress like a man. 514 01:02:58,600 --> 01:03:01,100 - What are you talking about? - Just cut it off! 515 01:03:02,100 --> 01:03:06,000 It's only because I love you. No telling what those samurai'll do! 516 01:03:06,200 --> 01:03:07,200 No! 517 01:03:07,400 --> 01:03:09,700 No, I won't! 518 01:03:14,100 --> 01:03:15,600 Shino! 519 01:03:40,300 --> 01:03:41,700 He's a fool. 520 01:03:41,900 --> 01:03:45,300 But Manzo knows those samurai better than anyone. 521 01:03:45,500 --> 01:03:47,600 If he cut off his daughter's hair, he must have good reason. 522 01:03:47,800 --> 01:03:51,000 You've only got sons, so you're safe, but we -- 523 01:03:51,200 --> 01:03:53,700 Goddamn it! Now I understand. 524 01:03:53,900 --> 01:03:57,800 So you agree to hide my daughter at your place across the bridge? 525 01:03:58,000 --> 01:04:00,900 Idiot! I meant that I see what Manzo's up to. 526 01:04:01,600 --> 01:04:07,300 That rascal doesn't care about the village, only about his daughter. 527 01:04:07,700 --> 01:04:09,100 Damn him! 528 01:04:28,200 --> 01:04:30,300 Look what you've done! 529 01:04:30,800 --> 01:04:32,900 Now the whole village is crazed. 530 01:04:33,100 --> 01:04:35,300 Every family with a girl's gone mad. 531 01:04:37,100 --> 01:04:39,200 How do you plan to set this right? 532 01:04:39,400 --> 01:04:42,200 The samurai will show up any day now. 533 01:04:43,100 --> 01:04:46,000 Come on. We're seeing the Old Man. 534 01:04:48,100 --> 01:04:51,100 There's nothing to see here! Go home! 535 01:04:52,400 --> 01:04:53,800 Go home! 536 01:04:55,600 --> 01:04:59,100 We can't let the samurai see us like this. 537 01:05:05,900 --> 01:05:07,900 He's still following us. 538 01:06:53,200 --> 01:06:55,200 Where did Kikuchiyo go? 539 01:06:56,200 --> 01:06:57,900 Think he gave up? 540 01:06:58,100 --> 01:06:59,800 It's funny. 541 01:07:00,100 --> 01:07:02,200 Now that he's gone, it's almost a little... 542 01:07:02,600 --> 01:07:04,400 Ionely. 543 01:07:10,300 --> 01:07:11,900 This way. 544 01:07:14,300 --> 01:07:16,200 Oh, hell! 545 01:07:29,200 --> 01:07:31,700 So that's our castle, eh? 546 01:07:32,800 --> 01:07:35,600 No way I'm gonna die in that dungheap. 547 01:07:35,800 --> 01:07:38,300 No one asked you to. 548 01:07:56,700 --> 01:08:00,600 We're back! The samurai have arrived! 549 01:08:05,600 --> 01:08:07,600 The samurai are here! 550 01:08:12,300 --> 01:08:16,000 What's wrong with you? The samurai are here! 551 01:08:22,100 --> 01:08:24,100 Hey, what's wrong? 552 01:08:28,200 --> 01:08:30,000 What's the matter? 553 01:08:44,000 --> 01:08:46,300 This is a fine welcome. 554 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 What's the meaning of this? 555 01:08:54,900 --> 01:08:58,800 Hey, what's going on? The samurai have arrived! 556 01:09:15,000 --> 01:09:17,300 - We'll go see the Old Man. - The Old Man? 557 01:09:17,500 --> 01:09:20,500 Whatever happens in the village, the Old Man -- 558 01:09:20,700 --> 01:09:22,700 He's the village elder? 559 01:09:24,200 --> 01:09:28,700 An audience with the village elder. This is truly an honor. 560 01:09:32,600 --> 01:09:34,200 Well, let's go. 561 01:10:46,100 --> 01:10:51,500 I know they're being foolish. 562 01:10:52,400 --> 01:10:55,800 All farmers ever do is worry, 563 01:10:56,000 --> 01:11:00,800 whether the rain falls, the sun shines, or the wind blows. 564 01:11:01,200 --> 01:11:03,200 In short, 565 01:11:03,900 --> 01:11:07,400 all they know is fear. 566 01:11:07,700 --> 01:11:11,400 Their behavior today... 567 01:11:13,000 --> 01:11:16,500 is also due simply to fear. 568 01:11:19,300 --> 01:11:24,300 But Old Man, why do the villagers fear us? 569 01:11:25,300 --> 01:11:29,100 What can they expect from us under such circumstances? 570 01:11:59,800 --> 01:12:01,500 Samurai, sirs! 571 01:12:02,200 --> 01:12:04,700 Samurai, please! 572 01:12:21,700 --> 01:12:24,900 Quiet down! 573 01:12:25,700 --> 01:12:28,200 Don't panic. Calm down. 574 01:12:28,800 --> 01:12:31,600 I want clear answers. 575 01:12:31,800 --> 01:12:34,100 Where are the bandits coming from? 576 01:12:34,300 --> 01:12:37,500 - The mountains! - No, the road! 577 01:12:40,800 --> 01:12:44,000 Who saw the bandits? Come forward. 578 01:12:44,300 --> 01:12:46,500 No one saw any bandits? 579 01:12:47,100 --> 01:12:49,200 Then who sounded the alarm? 580 01:12:49,400 --> 01:12:50,600 I did! 581 01:12:57,200 --> 01:12:59,500 Outta the way. 582 01:13:04,100 --> 01:13:06,600 What's with the faces? 583 01:13:07,900 --> 01:13:11,000 Don't worry. No bandits have come. 584 01:13:16,300 --> 01:13:18,000 Hey, blockheads. 585 01:13:18,200 --> 01:13:21,900 Remember how you welcomed us when we got here? 586 01:13:22,200 --> 01:13:24,900 But as soon as I bang on this, 587 01:13:25,100 --> 01:13:28,500 " Samurai, sirs! Samurai, please!" 588 01:13:28,900 --> 01:13:31,200 You're practically groveling! 589 01:13:36,100 --> 01:13:38,700 Got what you deserved, you mud snails. 590 01:13:56,400 --> 01:13:58,900 Got a problem, gramps? 591 01:13:59,100 --> 01:14:00,400 Nope. 592 01:14:00,800 --> 01:14:02,900 All's well now. 593 01:14:08,600 --> 01:14:11,200 Looks like he's good for something after all. 594 01:14:11,500 --> 01:14:14,000 There are seven of us at last. 595 01:14:21,300 --> 01:14:23,200 Sorry it's so dirty. 596 01:14:23,400 --> 01:14:27,300 But where will you sleep if we take your home? 597 01:14:27,600 --> 01:14:31,000 - In the barn. - With your horse? 598 01:14:32,500 --> 01:14:35,400 The bandits got my horse last year. 599 01:14:52,800 --> 01:14:56,400 A barn's not so bad with a wife to snuggle up to. 600 01:15:00,600 --> 01:15:02,800 I don't have a wife! 601 01:15:03,100 --> 01:15:04,800 What's the matter, you fool? 602 01:15:16,400 --> 01:15:17,900 Jerk. 603 01:15:31,400 --> 01:15:34,100 By the way, what's your real name? 604 01:15:36,000 --> 01:15:37,800 I don't remember. 605 01:15:38,300 --> 01:15:40,600 Give me a new one that fits. 606 01:15:41,100 --> 01:15:43,300 Then Kikuchiyo it is. 607 01:15:44,500 --> 01:15:46,600 Fits you perfectly. 608 01:16:08,900 --> 01:16:11,500 How would you attack this village? 609 01:16:11,700 --> 01:16:14,300 I'd charge from this mountain. 610 01:16:15,900 --> 01:16:18,000 I agree. Along this road. 611 01:16:18,600 --> 01:16:20,700 WEST 612 01:16:35,800 --> 01:16:38,600 And what's the best defense? 613 01:16:38,900 --> 01:16:41,000 Shichiroji knows what to do. 614 01:16:41,700 --> 01:16:45,100 See these logs? He'll make a fence to block the horses. 615 01:16:45,300 --> 01:16:47,800 Indeed. Your trusty right-hand man. 616 01:17:16,700 --> 01:17:17,900 All right! 617 01:17:18,600 --> 01:17:20,200 Listen. 618 01:17:21,300 --> 01:17:23,300 Nothing forces you to run like a battle. 619 01:17:23,800 --> 01:17:26,700 You run when you attack, you run when you retreat. 620 01:17:26,900 --> 01:17:29,200 When you can't run anymore, you die. 621 01:17:47,700 --> 01:17:50,200 SOUTH 622 01:18:03,600 --> 01:18:07,200 We'll flood these fields after they harvest the barley. 623 01:18:07,500 --> 01:18:12,100 That'll make a good defense. But will we have time? 624 01:18:12,300 --> 01:18:13,600 Indeed. 625 01:18:21,200 --> 01:18:22,700 Charge! 626 01:18:23,700 --> 01:18:27,800 Pretend I'm a bandit and stab me. 627 01:18:30,800 --> 01:18:32,400 Charge! 628 01:18:35,600 --> 01:18:37,300 Come on! 629 01:18:46,300 --> 01:18:47,700 Next. 630 01:18:49,500 --> 01:18:51,000 Next. 631 01:18:51,300 --> 01:18:53,400 What's wrong with all of you? 632 01:19:17,500 --> 01:19:20,600 EAST 633 01:19:24,200 --> 01:19:28,700 Destroying this bridge will foil an assault from the east. 634 01:19:35,800 --> 01:19:38,900 But what about the houses on the other side? 635 01:19:46,300 --> 01:19:48,800 They'll have to evacuate those. 636 01:19:53,200 --> 01:19:55,300 And the mill? 637 01:19:57,300 --> 01:20:00,400 The Old Man's not going to go quietly. 638 01:20:06,700 --> 01:20:09,500 Listen now. The enemy is scary. 639 01:20:10,100 --> 01:20:11,600 Everybody's scared. 640 01:20:11,800 --> 01:20:15,200 But the other side's scared of us too. 641 01:20:44,600 --> 01:20:46,200 Just great. 642 01:20:47,200 --> 01:20:49,900 You all make great scarecrows. 643 01:20:52,300 --> 01:20:56,200 Problem is, the enemy isn't a bunch of sparrows and crows! 644 01:21:04,700 --> 01:21:08,300 You there, chewing your cud. Can you cut that out? 645 01:21:12,500 --> 01:21:14,500 This isn't a cow shed! 646 01:21:17,800 --> 01:21:20,200 Look at the bunch of you. 647 01:21:23,200 --> 01:21:24,800 Shit! 648 01:21:25,000 --> 01:21:27,700 First in line, step forward! 649 01:21:30,100 --> 01:21:32,100 I'm talking to you! 650 01:21:32,600 --> 01:21:33,900 You! 651 01:21:54,100 --> 01:21:57,400 Look here! You gotta pay a mon each to watch the show! 652 01:22:16,300 --> 01:22:18,000 What's this? 653 01:22:19,000 --> 01:22:22,000 - A spear, sir. - Idiot. 654 01:22:22,200 --> 01:22:24,900 Where the hell did you get it? 655 01:22:25,800 --> 01:22:28,300 Did it sprout up in those hills? 656 01:22:30,700 --> 01:22:32,200 I know perfectly well. 657 01:22:32,400 --> 01:22:34,800 You hunted down retreating warriors and took their weapons. 658 01:22:35,100 --> 01:22:38,800 If you've got one, you must have more. 659 01:22:41,500 --> 01:22:43,300 Fess up, damn it! 660 01:22:52,100 --> 01:22:54,600 NORTH 661 01:23:04,000 --> 01:23:08,200 What a peaceful grove. But it's also a death trap. 662 01:23:44,000 --> 01:23:45,500 Katsushiro. 663 01:23:45,900 --> 01:23:48,100 We're going. - I'll be right there. 664 01:23:56,100 --> 01:23:58,000 As I said, he's still a child. 665 01:24:59,600 --> 01:25:02,400 Are you from the village? 666 01:25:06,900 --> 01:25:08,300 Are you a girl? 667 01:25:12,100 --> 01:25:14,300 A boy? 668 01:25:15,100 --> 01:25:18,100 Then where's your spear? 669 01:25:18,300 --> 01:25:21,700 Is this any time for an able-bodied man to be picking flowers? 670 01:25:22,600 --> 01:25:24,900 Come here! I'll teach you. 671 01:25:25,300 --> 01:25:26,900 Come here! 672 01:25:31,300 --> 01:25:32,900 Why, you! 673 01:26:37,700 --> 01:26:40,600 This is fine, and this too. 674 01:26:40,800 --> 01:26:42,700 But this is a problem. 675 01:26:43,300 --> 01:26:45,800 Heave ho! Heave ho! 676 01:26:48,600 --> 01:26:51,100 Get back, the rest of you! 677 01:26:51,700 --> 01:26:54,200 Stand up straight! 678 01:26:59,400 --> 01:27:01,200 What a haul! 679 01:27:07,700 --> 01:27:09,000 What's all this? 680 01:27:09,200 --> 01:27:11,600 Plunder from defeated warriors. 681 01:27:13,200 --> 01:27:15,100 Where did you find it? 682 01:27:15,300 --> 01:27:18,300 Here in the village? - Yep, over at Manzo's. 683 01:27:27,900 --> 01:27:29,600 What's the matter? 684 01:27:31,700 --> 01:27:33,400 Don't you like 'em? 685 01:27:35,600 --> 01:27:38,100 This is good stuff. 686 01:27:39,700 --> 01:27:41,300 What's wrong? 687 01:27:41,500 --> 01:27:44,900 You said you wanted armor, spears and bows. Now you got 'em. 688 01:27:45,100 --> 01:27:47,500 Bastard! You call yourself a samurai? 689 01:27:48,800 --> 01:27:51,800 Those farmers killed samurai to get these. 690 01:27:52,000 --> 01:27:53,900 - I know that. - Then why the hell -- 691 01:27:54,200 --> 01:27:56,000 That's enough! 692 01:27:57,300 --> 01:28:01,000 You can't understand unless you've been hunted. 693 01:28:13,800 --> 01:28:16,500 It's nothing. Get outta here. 694 01:28:39,800 --> 01:28:44,700 Now I want to kill them all. 695 01:28:58,600 --> 01:29:00,500 Well, that's just fine and dandy! 696 01:29:03,000 --> 01:29:07,500 What did ya think these farmers were anyway? 697 01:29:07,700 --> 01:29:10,200 Buddhas or something? 698 01:29:10,700 --> 01:29:12,300 Don't make me laugh! 699 01:29:12,600 --> 01:29:15,000 There's no creature on earth as wily as a farmer! 700 01:29:20,900 --> 01:29:23,700 Ask 'em for rice, barley, anything, 701 01:29:23,900 --> 01:29:26,200 and all they ever say is, "We're all out. " 702 01:29:27,700 --> 01:29:32,000 But they've got it. They've got everything. 703 01:29:32,900 --> 01:29:36,900 Dig under the floorboards. If it's not there, try the barn. 704 01:29:37,100 --> 01:29:42,600 You'll find plenty. Jars of rice, salt, beans, sake! 705 01:29:47,600 --> 01:29:50,800 Go up in the mountains. They have hidden fields. 706 01:29:51,400 --> 01:29:54,000 They kowtow and lie, playing innocent the whole time. 707 01:29:54,200 --> 01:29:56,600 You name it, they'll cheat you on it! 708 01:29:56,800 --> 01:29:59,800 After a battle, they hunt down the losers with their spears. 709 01:30:02,200 --> 01:30:03,400 Listen to me! 710 01:30:03,600 --> 01:30:07,100 Farmers are misers, weasels, 711 01:30:07,300 --> 01:30:08,500 and crybabies! 712 01:30:08,700 --> 01:30:11,100 They're mean, stupid 713 01:30:11,300 --> 01:30:13,100 murderers! 714 01:30:13,300 --> 01:30:16,400 Damn! I could laugh till I cry! 715 01:30:20,000 --> 01:30:23,800 But tell me this: Who turned them into such monsters? 716 01:30:24,000 --> 01:30:27,500 You did! You samurai did! 717 01:30:27,900 --> 01:30:29,700 Damn you to hell! 718 01:30:36,600 --> 01:30:38,400 In war, you burn their villages, 719 01:30:38,600 --> 01:30:41,700 trample their fields, steal their food, 720 01:30:42,500 --> 01:30:45,500 work them like slaves, rape their women, 721 01:30:45,700 --> 01:30:47,400 and kill 'em if they resist. 722 01:30:47,600 --> 01:30:49,400 What do you expect 'em to do? 723 01:30:49,600 --> 01:30:51,900 What the hell are farmers supposed to do? 724 01:30:52,200 --> 01:30:54,600 Damn it! Goddamn it! 725 01:31:32,400 --> 01:31:36,000 You were born a farmer, weren't you? 726 01:32:13,600 --> 01:32:16,900 What is it now? 727 01:32:17,100 --> 01:32:21,000 Nothing at all. Everything's fine. 728 01:33:26,700 --> 01:33:28,300 It's me. 729 01:33:28,500 --> 01:33:30,600 I'm sleeping here from now on. 730 01:33:31,200 --> 01:33:33,500 Those guys cramp my style. 731 01:33:35,300 --> 01:33:38,300 Idiot! Stop cowering! 732 01:33:39,000 --> 01:33:41,000 This is your place! 733 01:33:41,600 --> 01:33:44,300 You hand over your house and sleep in a barn, 734 01:33:44,600 --> 01:33:46,400 and still you can't stand up for yourself. 735 01:33:46,600 --> 01:33:48,100 Get to sleep! 736 01:34:04,700 --> 01:34:06,600 Brings back memories. 737 01:34:25,000 --> 01:34:27,000 Sure is quiet. 738 01:34:29,900 --> 01:34:35,200 On a day like this, it's hard to imagine bandits on that mountain. 739 01:34:37,200 --> 01:34:40,200 Damn it all, I need a girl! 740 01:34:49,100 --> 01:34:50,500 - Where are you going? - The hills. 741 01:34:50,700 --> 01:34:52,800 - The hills? - To practice. 742 01:34:54,500 --> 01:34:56,100 No girls up there. 743 01:34:57,800 --> 01:35:00,500 Sometimes you really hit the nail on the head. 744 01:35:01,700 --> 01:35:04,000 What are you making there? 745 01:35:04,200 --> 01:35:06,100 - A flag. - A flag? 746 01:35:06,800 --> 01:35:12,500 It doesn't feel right in battle without a banner to raise high. 747 01:35:17,300 --> 01:35:19,000 What do the symbols mean? 748 01:35:19,200 --> 01:35:24,000 This represents a field: That is, the farmers and this village. 749 01:35:24,900 --> 01:35:27,300 - And those circles? - Those are us. 750 01:35:28,300 --> 01:35:30,900 There's only six. You leaving me out? 751 01:35:31,100 --> 01:35:34,200 No, this triangle's Lord Kikuchiyo. 752 01:35:34,400 --> 01:35:36,300 That's a good one! 753 01:36:57,400 --> 01:36:59,100 It's real rice. 754 01:36:59,400 --> 01:37:01,300 Go ahead. Eat. - But -- 755 01:37:01,500 --> 01:37:03,700 Rikichi gave me some millet. 756 01:37:03,900 --> 01:37:08,200 I could barely get it down. 757 01:37:10,200 --> 01:37:12,000 Go ahead. Eat. 758 01:37:23,300 --> 01:37:24,700 Hurry up and eat. 759 01:37:24,900 --> 01:37:26,800 If you're embarrassed, I'll go. 760 01:37:27,000 --> 01:37:28,800 I'm not going to eat it. 761 01:37:29,100 --> 01:37:31,200 Why not? I went to a lot of trouble. 762 01:37:31,400 --> 01:37:33,400 No, I just -- 763 01:37:34,600 --> 01:37:39,900 I know you did, so I'll take it to Kyuemon's grandma. 764 01:37:40,100 --> 01:37:42,900 Kyuemon's grandma? 765 01:38:03,500 --> 01:38:07,800 Rikichi, I'm full. I'll save the rest for later. 766 01:38:08,600 --> 01:38:10,900 Go ahead and eat. 767 01:38:11,200 --> 01:38:13,100 Take my leftovers this time. 768 01:38:14,100 --> 01:38:17,700 What's this? What are you up to? 769 01:38:17,900 --> 01:38:19,400 What's going on? 770 01:38:27,500 --> 01:38:29,300 How terrible. 771 01:38:30,800 --> 01:38:34,900 Doesn't she have family? - The bandits got them all. 772 01:38:41,300 --> 01:38:42,800 I... 773 01:38:43,700 --> 01:38:48,500 want to die quickly. 774 01:38:48,600 --> 01:38:52,900 I want to die soon 775 01:38:53,100 --> 01:38:57,300 and leave this suffering behind. 776 01:38:58,900 --> 01:39:01,300 But you know... 777 01:39:02,400 --> 01:39:06,300 the other world may be 778 01:39:06,500 --> 01:39:10,600 just as full of suffering as this one. 779 01:39:12,500 --> 01:39:14,200 It's not. 780 01:39:14,400 --> 01:39:18,700 In that world there's no war and no bandits. 781 01:39:19,100 --> 01:39:21,300 There's no suffering there, grandma. 782 01:39:21,500 --> 01:39:25,100 How the hell would you know? Have you been there? 783 01:39:25,300 --> 01:39:27,000 Why the hell are you always screaming? 784 01:39:27,200 --> 01:39:28,900 I hate wimps. 785 01:39:29,100 --> 01:39:31,800 Worms like her make me sick! 786 01:39:34,300 --> 01:39:36,400 Pissing and grumbling about everything. 787 01:39:37,900 --> 01:39:40,900 Shit! I want to do something wild! 788 01:39:41,100 --> 01:39:45,000 Save your spit and fire for the bandits. 789 01:40:00,800 --> 01:40:02,600 Excuse me. 790 01:40:04,500 --> 01:40:07,700 Excuse me, but why did you -- 791 01:40:08,000 --> 01:40:10,700 You saw us today, didn't you? 792 01:40:10,900 --> 01:40:13,300 Me and the -- 793 01:40:13,500 --> 01:40:15,400 - The girl? - Yes. 794 01:40:16,400 --> 01:40:20,200 Why didn't you -- - Tell them? You want me to? 795 01:40:35,400 --> 01:40:39,800 We want rice! White rice! 796 01:40:44,600 --> 01:40:48,200 You little brats! There's no rice! 797 01:40:53,900 --> 01:40:55,900 Quit yapping! 798 01:40:56,100 --> 01:41:01,100 If you've got the strength to scream, "We want rice!" 799 01:41:01,300 --> 01:41:03,700 Then you don't need it! 800 01:41:04,100 --> 01:41:06,900 Listen here, you little piss pants. 801 01:41:09,000 --> 01:41:11,200 This is all the rice there is. 802 01:41:11,400 --> 01:41:14,600 If we give you any more, we'll get all -- 803 01:41:18,300 --> 01:41:19,800 That's how it is. 804 01:41:20,000 --> 01:41:23,700 Say, any of you got a pretty sister? 805 01:41:26,200 --> 01:41:29,900 How about you? You got one? 806 01:41:30,200 --> 01:41:33,700 So, Old Man, when is the harvest? 807 01:41:36,100 --> 01:41:37,900 In ten days. 808 01:41:38,100 --> 01:41:40,400 How quickly can you do it? 809 01:41:42,400 --> 01:41:45,300 No less than three days. 810 01:41:46,300 --> 01:41:48,300 We'll flood the fields when you're done. 811 01:41:48,500 --> 01:41:52,400 You see, we want to create a moat to the south of the village. 812 01:41:52,600 --> 01:41:54,700 It'll keep the horses out. 813 01:41:54,900 --> 01:41:58,200 We don't need all the fields. One patch per family will do. 814 01:41:58,400 --> 01:41:59,900 Then... 815 01:42:00,500 --> 01:42:04,800 it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water. 816 01:42:05,000 --> 01:42:07,300 Understood. 817 01:42:07,700 --> 01:42:09,900 There's one other thing. 818 01:42:10,400 --> 01:42:16,700 You need to leave the houses this side of the bridge, and the mill too. 819 01:42:17,800 --> 01:42:19,600 Father! 820 01:42:19,900 --> 01:42:22,000 You want us to move out? 821 01:42:29,300 --> 01:42:31,600 I know it's tough. 822 01:42:33,300 --> 01:42:35,400 But there's no choice. 823 01:42:37,000 --> 01:42:40,900 We can't possibly protect the outlying houses. 824 01:43:02,100 --> 01:43:05,400 Listen carefully. You'll soon begin harvesting the barley. 825 01:43:05,700 --> 01:43:07,600 The bandits will come when you're done. 826 01:43:07,800 --> 01:43:09,700 We have to assume that. 827 01:43:09,900 --> 01:43:13,600 Therefore we prepare for battle as we harvest. 828 01:43:14,000 --> 01:43:17,600 We'll harvest not as families but as squads. 829 01:43:18,100 --> 01:43:22,400 Starting tomorrow, each squad will live and work as one. 830 01:43:22,600 --> 01:43:27,400 Understood? Starting tomorrow, nobody acts on his own. 831 01:43:28,700 --> 01:43:30,600 Hey, everybody. 832 01:43:32,200 --> 01:43:36,200 Give your wives plenty of lovin' tonight, you hear? 833 01:43:57,200 --> 01:43:59,800 This is all a load of crap! 834 01:44:00,000 --> 01:44:02,800 Everyone from across the bridge, follow me. 835 01:44:05,500 --> 01:44:07,500 Throw down your spears. 836 01:44:07,800 --> 01:44:11,800 Why should we abandon our homes to protect theirs? 837 01:44:12,700 --> 01:44:16,200 That's right. We'll protect our homes ourselves. 838 01:44:18,300 --> 01:44:19,900 Stop! 839 01:44:23,100 --> 01:44:24,900 Pick up your spears! 840 01:44:25,600 --> 01:44:27,000 Return to your line! 841 01:44:52,800 --> 01:44:55,100 Fall in! 842 01:44:56,000 --> 01:44:58,300 Squad formation! 843 01:45:01,300 --> 01:45:03,700 Where's Yohei gone? 844 01:45:05,100 --> 01:45:06,800 Where the hell's Yohei? 845 01:45:12,400 --> 01:45:15,400 There you are, you idiot! 846 01:45:33,100 --> 01:45:35,300 There are three outlying houses, 847 01:45:36,100 --> 01:45:38,100 but 20 in the village. 848 01:45:39,000 --> 01:45:43,000 We can't risk 20 to save three. 849 01:45:44,200 --> 01:45:48,500 And if this village is destroyed, 850 01:45:49,400 --> 01:45:51,600 those three cannot survive on their own. 851 01:45:55,700 --> 01:45:59,200 Is that clear? This is the nature of war: 852 01:46:00,700 --> 01:46:03,500 By protecting others, you save yourself. 853 01:46:05,500 --> 01:46:08,000 If you only think of yourself, 854 01:46:08,500 --> 01:46:10,600 you'll only destroy yourself. 855 01:46:13,700 --> 01:46:17,500 From this day forward, anyone caught doing that... 856 01:52:49,400 --> 01:52:51,000 Hot damn! 857 01:52:51,200 --> 01:52:53,000 Look at all those girls! 858 01:52:53,300 --> 01:52:54,600 Hey, Yohei! 859 01:53:00,200 --> 01:53:03,000 Where the hell have you been hiding these girls? 860 01:53:07,300 --> 01:53:09,000 You devil. 861 01:53:16,900 --> 01:53:19,100 Hey, lend me your scythe. 862 01:53:20,300 --> 01:53:22,400 I'll cut three times your share. 863 01:53:22,600 --> 01:53:25,600 In return, we get nice and friendly, eh? 864 01:53:49,500 --> 01:53:50,900 - Rikichi. - Yes. 865 01:53:52,200 --> 01:53:55,800 It seems the married couples are the most productive. 866 01:53:56,500 --> 01:53:58,700 Time you got yourself a wife. 867 01:54:02,100 --> 01:54:06,200 Why do you always get so mad? I just said you should -- 868 01:54:07,500 --> 01:54:09,700 Katsushiro, go after him. 869 01:54:09,900 --> 01:54:12,000 Running off at a time like this. 870 01:54:13,200 --> 01:54:14,600 Rikichi! 871 01:54:15,700 --> 01:54:17,100 Rikichi! 872 01:54:21,300 --> 01:54:24,000 Shino, what are you gawking at? 873 01:54:40,100 --> 01:54:43,300 What's this? A bear's den? 874 01:54:45,300 --> 01:54:47,500 This was done with a scythe. 875 01:54:49,600 --> 01:54:50,900 Was it Rikichi? 876 01:54:51,500 --> 01:54:54,000 Yes, though I didn't actually see him do it. 877 01:54:54,200 --> 01:54:56,400 I lost him for a while, 878 01:54:56,600 --> 01:54:58,500 but then I spotted him leaving this grove. 879 01:54:58,700 --> 01:55:01,800 He was furious, soaked in sweat. 880 01:55:05,400 --> 01:55:07,100 What did you say to him? 881 01:55:07,300 --> 01:55:10,700 Nothing. Just that he should hurry up and find a wife. 882 01:55:14,100 --> 01:55:18,200 Something's upsetting the little bugger, but he won't say what. 883 01:55:18,700 --> 01:55:21,100 You can see it all over his face. 884 01:55:22,000 --> 01:55:27,500 Those lips of his are bolted up tight as a house. 885 01:55:27,700 --> 01:55:30,100 Why don't you try to open them up? 886 01:55:37,500 --> 01:55:38,400 Who's there? 887 01:55:38,600 --> 01:55:39,800 It's me. 888 01:55:42,200 --> 01:55:44,700 All clear? - Yes. 889 01:55:52,200 --> 01:55:56,100 Have a seat. Let's have a little chat. 890 01:56:01,300 --> 01:56:04,800 I think talking... 891 01:56:05,500 --> 01:56:07,400 is a good thing. 892 01:56:08,000 --> 01:56:11,900 Whatever your burden may be, talking can ease it. 893 01:56:15,200 --> 01:56:19,100 You, for example, seem pretty tight-lipped, 894 01:56:19,500 --> 01:56:24,200 but if you're suffering, you shouldn't bottle it up. 895 01:56:27,000 --> 01:56:31,400 Letting out your feelings bit by bit can work wonders. 896 01:56:32,700 --> 01:56:35,400 I've got nothing to say. 897 01:56:52,900 --> 01:56:54,700 Time to head out. 898 01:56:57,300 --> 01:56:58,300 Shall we wake him? 899 01:56:58,500 --> 01:57:00,700 No, let the kid sleep. 900 01:57:04,700 --> 01:57:06,100 Shino. 901 01:57:08,900 --> 01:57:10,900 I swear he just said " Shino. " 902 01:57:14,000 --> 01:57:15,800 Sounds like a woman's name. 903 01:57:16,000 --> 01:57:18,800 Even kids can be charmers in their dreams. 904 01:57:25,200 --> 01:57:27,700 Where shall we start our rounds? 905 01:57:27,900 --> 01:57:31,100 The place that worries us most, of course. 906 01:58:28,500 --> 01:58:30,000 Who's there? 907 01:58:36,800 --> 01:58:38,300 Who's there? 908 01:58:38,800 --> 01:58:40,500 Come out here! 909 01:58:41,300 --> 01:58:42,200 Who's there? 910 01:58:42,400 --> 01:58:43,800 Kikuchiyo. 911 01:58:46,200 --> 01:58:48,300 You're lucky it was us. 912 01:58:48,700 --> 01:58:51,800 If we'd been bandits, you'd be headless right now. 913 01:59:23,800 --> 01:59:25,300 Yohei. 914 01:59:26,700 --> 01:59:28,400 What's this? 915 01:59:28,800 --> 01:59:30,900 That's my horse, sir. 916 01:59:33,200 --> 01:59:36,000 I thought it was a big old mouse. 917 02:00:15,500 --> 02:00:19,600 The sparrows chirp, chirp, chirp 918 02:00:20,600 --> 02:00:24,300 The crows caw, caw, caw 919 02:00:28,200 --> 02:00:31,400 I wonder why the bandits aren't coming. 920 02:00:33,800 --> 02:00:39,200 What a waste if they don't. Think how much we feed those samurai. 921 02:00:39,400 --> 02:00:43,200 Idiot! It's best if they don't come! 922 02:00:49,700 --> 02:00:53,000 A nag like that can't carry your weight! 923 02:00:53,200 --> 02:00:56,400 Yohei's horse is too worn out. 924 02:00:58,500 --> 02:01:01,600 Please stop. Yohei'll be in tears if you break its leg. 925 02:01:01,800 --> 02:01:05,300 A skilled horseman can make even a nag soar into the sky. 926 02:01:17,400 --> 02:01:18,600 Not bad. 927 02:01:34,400 --> 02:01:36,300 Very fine indeed! 928 02:02:00,300 --> 02:02:02,400 They seem to be having fun. 929 02:02:03,900 --> 02:02:06,800 The threshing's done, and still no bandits. 930 02:02:07,200 --> 02:02:10,600 Everyone's saying they might not come after all. 931 02:02:11,900 --> 02:02:14,100 A tempting thought. 932 02:02:14,600 --> 02:02:19,800 But when you think you're safe is precisely when you're most vulnerable. 933 02:02:21,100 --> 02:02:23,600 Send them back to their posts. 934 02:02:57,000 --> 02:03:00,800 I wish I'd been born into a samurai family. 935 02:03:03,900 --> 02:03:05,800 A farmer's life is too cruel. 936 02:03:07,000 --> 02:03:10,000 My life has been so easy, I'm ashamed. 937 02:03:10,200 --> 02:03:12,500 That's not what I meant. 938 02:03:12,900 --> 02:03:17,400 It's because you're a samurai and I'm a farmer. 939 02:03:17,600 --> 02:03:19,000 But I don't -- 940 02:03:19,200 --> 02:03:22,400 It's all right. I don't mind. We can't know 941 02:03:22,600 --> 02:03:24,800 what the future holds! 942 02:03:58,000 --> 02:04:01,200 Coward! Act like a samurai! 943 02:05:08,300 --> 02:05:11,000 Three suspicious characters on the western road. 944 02:05:13,500 --> 02:05:16,200 - The villagers haven't noticed? - Not yet. 945 02:05:16,500 --> 02:05:18,500 We can't have them sounding the alarm. 946 02:05:20,900 --> 02:05:23,800 I saw three horses up in the hills. 947 02:05:24,000 --> 02:05:26,900 I think they're bandits. - We know. 948 02:05:31,600 --> 02:05:33,800 - So they're here. - How did you know? 949 02:05:34,000 --> 02:05:37,200 How could I not? This one here was in such a panic. 950 02:05:40,600 --> 02:05:43,200 Where are they coming from? The mountains or the west? 951 02:05:45,600 --> 02:05:47,100 The west. 952 02:05:55,700 --> 02:05:56,600 Bandits! 953 02:06:01,200 --> 02:06:04,200 Send everyone to their houses. There are only three of them. 954 02:06:04,400 --> 02:06:07,200 Tell them to keep quiet no matter what. 955 02:06:07,400 --> 02:06:11,800 They're probably scouts. We can't let them see any samurai. 956 02:06:29,000 --> 02:06:31,100 What is it? 957 02:06:31,500 --> 02:06:33,300 Bandits? 958 02:06:36,000 --> 02:06:39,000 Bandits, eh? Where are they? 959 02:06:50,600 --> 02:06:51,900 Quiet! 960 02:06:53,900 --> 02:06:55,700 Where are they, Shichiroji? 961 02:06:56,000 --> 02:06:58,700 Beyond the fence. 962 02:07:13,100 --> 02:07:15,600 No doubt about it -- they're scouts. 963 02:07:16,200 --> 02:07:18,100 The fence took them by surprise. 964 02:07:19,200 --> 02:07:21,600 They don't seem to realize we're here. 965 02:07:21,700 --> 02:07:24,900 With luck they'll report there are only farmers here. 966 02:07:26,400 --> 02:07:29,000 Hey, where is everyone? 967 02:07:29,200 --> 02:07:30,900 That idiot! 968 02:07:31,900 --> 02:07:33,800 Kikuchiyo! 969 02:07:40,100 --> 02:07:42,400 Hey, I hear the bandits are here. 970 02:07:44,100 --> 02:07:44,900 You fool. 971 02:07:45,100 --> 02:07:47,400 Too late. They've seen us. 972 02:07:58,300 --> 02:08:01,700 If they report back that samurai are here, we're finished. 973 02:08:02,600 --> 02:08:05,700 I'll kill them. The mountain's my territory. 974 02:08:06,100 --> 02:08:07,100 I was just -- 975 02:08:07,300 --> 02:08:11,100 Enough. You can make up for it by getting one. 976 02:08:11,300 --> 02:08:12,600 Head them off at -- 977 02:08:12,800 --> 02:08:15,700 I know, at their horses. Take us there. 978 02:08:16,800 --> 02:08:18,400 Katsushiro! 979 02:08:19,300 --> 02:08:21,800 Just watch, you understand? 980 02:08:28,900 --> 02:08:31,100 Those are some horses! 981 02:08:35,900 --> 02:08:37,800 Wait in this hollow. 982 02:08:46,600 --> 02:08:49,400 - What do you plan to do? - Who, me? 983 02:10:49,700 --> 02:10:51,800 Katsushiro. 984 02:10:52,700 --> 02:10:54,900 You can come out now. 985 02:10:58,200 --> 02:11:00,100 Help me! 986 02:11:19,200 --> 02:11:20,900 Back off! 987 02:11:22,200 --> 02:11:26,500 He's a captive who has confessed. He's begging for his life. 988 02:11:26,700 --> 02:11:30,100 You can't just chop him to pieces. 989 02:11:31,400 --> 02:11:32,600 Stay out of this! 990 02:11:34,400 --> 02:11:36,600 Let me do it! Scum! 991 02:11:54,700 --> 02:11:56,400 All right. 992 02:11:56,900 --> 02:11:59,500 Let her avenge her son's death. 993 02:12:01,900 --> 02:12:04,600 Someone help her! 994 02:12:04,800 --> 02:12:06,400 I'll do it! 995 02:12:15,300 --> 02:12:19,100 - That bandit said their fort -- - It's hardly a fort. 996 02:12:19,300 --> 02:12:23,100 It's full of holes, like Yohei's underwear. 997 02:12:23,300 --> 02:12:25,600 - Easy to sneak in. - Let's attack at night. 998 02:12:25,800 --> 02:12:29,400 They have 40 men. We'd usually pick off a few first. 999 02:12:29,600 --> 02:12:32,500 Wait. We can't afford to lose a single man, 1000 02:12:32,700 --> 02:12:35,100 even if we kill five for every one lost. 1001 02:12:35,300 --> 02:12:39,800 - War is always a gamble. - Three of us can take 10 of them. 1002 02:12:40,900 --> 02:12:42,400 Rikichi. 1003 02:12:42,600 --> 02:12:45,500 How far away is their hideout? 1004 02:12:45,700 --> 02:12:47,200 At least a day. 1005 02:12:47,400 --> 02:12:50,200 Hey, we've got three of their horses. 1006 02:12:50,400 --> 02:12:52,400 Half a day by horse. 1007 02:13:05,500 --> 02:13:07,100 Very well. Let's do it. 1008 02:13:07,300 --> 02:13:10,200 If we leave now, we'll arrive before dawn. 1009 02:13:10,400 --> 02:13:12,100 But who should go? 1010 02:13:15,300 --> 02:13:16,500 Not you. 1011 02:13:19,200 --> 02:13:21,500 And me makes three. 1012 02:13:22,400 --> 02:13:24,300 They need a guide! 1013 02:13:24,500 --> 02:13:26,900 There aren't enough horses. 1014 02:13:27,100 --> 02:13:29,100 There's Yohei's horse. You ride that. 1015 02:13:29,300 --> 02:13:31,500 The only man to master that steed 1016 02:13:31,600 --> 02:13:33,200 is Lord Kikuchiyo himself. 1017 02:13:42,300 --> 02:13:44,500 Whoa! What the hell? 1018 02:13:45,300 --> 02:13:47,500 It's the other way! 1019 02:13:50,000 --> 02:13:51,800 Stupid horse! 1020 02:13:52,500 --> 02:13:56,400 This way, you useless mule! 1021 02:13:57,200 --> 02:13:59,700 You call yourself a horse? 1022 02:13:59,900 --> 02:14:02,000 You should be ashamed of yourself! 1023 02:14:04,000 --> 02:14:05,800 Hey, wait! 1024 02:14:08,100 --> 02:14:11,900 Please stop! I apologize! 1025 02:14:12,100 --> 02:14:13,600 I'm sorry! 1026 02:15:40,200 --> 02:15:42,600 Hey, let's set the place on fire! 1027 02:15:42,800 --> 02:15:44,700 Cut 'em down as they run out! 1028 02:18:18,900 --> 02:18:20,900 Serves you right! 1029 02:18:21,600 --> 02:18:23,300 We did it! 1030 02:18:25,700 --> 02:18:27,700 Take that, you sons of bitches! 1031 02:19:10,700 --> 02:19:12,000 Heihachi! 1032 02:19:32,900 --> 02:19:35,200 Are you crazy? 1033 02:19:51,000 --> 02:19:52,200 Stupid idiot! 1034 02:19:52,400 --> 02:19:55,600 Look what you've done! Who is she to you? 1035 02:19:57,000 --> 02:19:59,300 She's my wife! 1036 02:20:03,000 --> 02:20:05,700 Heihachi, hang on! 1037 02:20:44,800 --> 02:20:46,400 You said... 1038 02:20:48,400 --> 02:20:51,500 he'd be a treasure in hard times. 1039 02:20:53,200 --> 02:20:55,600 The hard times have only just begun. 1040 02:21:05,700 --> 02:21:06,900 Stop crying! 1041 02:21:07,700 --> 02:21:09,700 Damn fool! 1042 02:21:11,000 --> 02:21:12,600 Stop crying! 1043 02:22:40,600 --> 02:22:42,600 Goddamn! Here they come! 1044 02:23:55,800 --> 02:23:59,500 Take note: They have three muskets. 1045 02:24:25,200 --> 02:24:27,400 Twenty riders bound north, 13 south. 1046 02:24:27,600 --> 02:24:29,700 - Muskets? - Three in all. 1047 02:24:30,900 --> 02:24:33,900 Take the south, and watch out for those muskets. 1048 02:25:30,300 --> 02:25:32,500 Retreat! Retreat! 1049 02:25:48,200 --> 02:25:51,700 - The 12 headed south have turned east. - Wasn't that 13? 1050 02:25:51,900 --> 02:25:53,900 An arrow got one of them. 1051 02:25:54,100 --> 02:25:55,600 Good old Gorobei. 1052 02:25:58,400 --> 02:26:01,700 Make sure the eastern bridge is out, and watch out for -- 1053 02:26:01,900 --> 02:26:03,400 The muskets! 1054 02:26:12,500 --> 02:26:16,000 Take the north. That's where we'll battle it out. 1055 02:26:17,000 --> 02:26:20,400 If you knew that, why didn't you build a fence there too? 1056 02:26:20,600 --> 02:26:23,000 Every great castle needs a breach. 1057 02:26:23,200 --> 02:26:27,500 Draw the enemy there and attack. You can't win by defense alone. 1058 02:26:39,200 --> 02:26:41,400 Use your balls, if you've got any! 1059 02:26:45,500 --> 02:26:48,000 Take it away, damn it! 1060 02:26:51,400 --> 02:26:54,200 Twelve riders are on the way. Hurry with the bridge! 1061 02:26:54,400 --> 02:26:57,100 Are you blind? What do you think we're doing? 1062 02:26:59,000 --> 02:27:01,400 And he said to watch out for the muskets. 1063 02:27:01,600 --> 02:27:03,600 What kinda idiot you take me for? 1064 02:27:10,300 --> 02:27:11,600 Where are you going? 1065 02:27:11,800 --> 02:27:14,600 We're looking for Father. We can't find him anywhere. 1066 02:27:14,900 --> 02:27:19,500 Father intends to die in that barn. That's what he's always wanted. 1067 02:27:25,200 --> 02:27:27,400 Stubborn old fool! 1068 02:27:27,900 --> 02:27:30,100 Hurry up and get him! 1069 02:27:33,700 --> 02:27:35,700 Get out of our way! 1070 02:27:36,700 --> 02:27:40,000 What are you doing? Hurry up! 1071 02:28:01,800 --> 02:28:04,100 - On this mountain -- - Twenty riders. 1072 02:28:04,500 --> 02:28:07,100 And 12 to the east. 1073 02:28:07,300 --> 02:28:08,700 Right. 1074 02:28:24,500 --> 02:28:27,600 This won't do. They're all scared stiff. 1075 02:28:31,500 --> 02:28:33,000 Good! Again! 1076 02:28:34,700 --> 02:28:36,200 Again! 1077 02:28:39,600 --> 02:28:42,700 Shichiroji's at it. Let's fire ours up too. 1078 02:28:44,300 --> 02:28:45,900 Everybody out here! 1079 02:28:51,200 --> 02:28:53,700 Raise your spears and give the battle cry. 1080 02:28:58,400 --> 02:28:59,200 Again! 1081 02:29:03,600 --> 02:29:06,500 Damn 'em, listen to that! We can beat 'em! 1082 02:29:10,500 --> 02:29:13,100 Yohei, what's that look for? Again! 1083 02:29:18,300 --> 02:29:20,200 Take cover! 1084 02:29:25,000 --> 02:29:26,800 Here they come! 1085 02:29:43,400 --> 02:29:44,900 Goddamn 'em! 1086 02:30:21,100 --> 02:30:24,200 Hey, where do you think you're going? 1087 02:30:28,600 --> 02:30:30,800 Oh, no, you don't! 1088 02:30:35,600 --> 02:30:37,200 Don't panic! 1089 02:30:46,100 --> 02:30:48,500 Goddamn you! 1090 02:30:52,600 --> 02:30:54,000 They're burning! 1091 02:30:54,500 --> 02:30:56,300 Damn bastards! 1092 02:31:26,200 --> 02:31:29,200 Back to your posts, everyone! 1093 02:31:30,400 --> 02:31:32,100 Dear! 1094 02:31:34,000 --> 02:31:36,800 They're just rickety shacks! 1095 02:31:39,700 --> 02:31:42,700 Everybody, back to your posts! 1096 02:31:54,200 --> 02:31:55,700 Goddamn it! 1097 02:31:57,400 --> 02:31:59,100 You dogs! 1098 02:31:59,400 --> 02:32:02,000 That's the Old Man's house! 1099 02:32:04,600 --> 02:32:07,200 Where's the Old Man? What about that couple? 1100 02:32:07,700 --> 02:32:10,700 And the little brat? What the hell's going on? 1101 02:32:13,800 --> 02:32:16,800 Stop! You can't abandon your post! 1102 02:32:18,700 --> 02:32:20,800 Kikuchiyo, come back! 1103 02:32:22,900 --> 02:32:24,300 Kikuchiyo! 1104 02:32:39,500 --> 02:32:42,300 Where's the Old Man and your husband? 1105 02:32:52,300 --> 02:32:55,200 She's been speared. How'd she make it this far? 1106 02:33:01,800 --> 02:33:03,600 Let's go! 1107 02:33:10,200 --> 02:33:12,300 Damn it, what is it now? 1108 02:33:15,600 --> 02:33:18,200 This baby... is me. 1109 02:33:18,700 --> 02:33:21,200 This is just what happened to me! 1110 02:34:30,000 --> 02:34:31,800 Here we go! 1111 02:34:40,600 --> 02:34:42,600 What the hell? 1112 02:34:56,900 --> 02:34:59,400 What the hell were you staring at? 1113 02:35:00,600 --> 02:35:02,200 Idiot! 1114 02:36:04,500 --> 02:36:06,500 No one wounded? 1115 02:36:06,900 --> 02:36:09,300 Good. You did a fine job. 1116 02:36:09,600 --> 02:36:11,200 Fine job! 1117 02:36:14,600 --> 02:36:16,800 Gunpowder! Take cover! 1118 02:36:27,300 --> 02:36:29,000 Manzo! 1119 02:36:42,800 --> 02:36:44,700 Where were you hit? 1120 02:36:45,300 --> 02:36:48,400 Shino! Shino! Bring me my daughter. 1121 02:36:49,500 --> 02:36:50,900 Don't bother. 1122 02:36:51,300 --> 02:36:54,200 If this kills you, you'd die of a fleabite. 1123 02:36:55,500 --> 02:36:58,000 You make a ruckus over a little scratch 1124 02:36:58,200 --> 02:37:02,000 and blow your daughter's cover in the process. Nice going! 1125 02:37:31,500 --> 02:37:33,700 You don't have to chase them all down. 1126 02:37:37,100 --> 02:37:39,200 That's far enough. Well done. 1127 02:37:40,000 --> 02:37:41,800 Who are you? 1128 02:37:43,800 --> 02:37:45,400 Rikichi. 1129 02:38:00,500 --> 02:38:02,900 They've attacked from the east, west and south 1130 02:38:03,100 --> 02:38:06,100 and run away each time with their tails between their legs. 1131 02:38:06,300 --> 02:38:08,000 This is the only approach left. 1132 02:38:08,200 --> 02:38:10,800 We don't know if they'll come tonight, 1133 02:38:11,000 --> 02:38:13,100 but when they do, they'll mass their forces here. 1134 02:38:13,300 --> 02:38:15,000 Perhaps, but... 1135 02:38:15,700 --> 02:38:17,700 I don't hear a thing. 1136 02:38:30,800 --> 02:38:32,600 Nevertheless, 1137 02:38:33,300 --> 02:38:35,600 this will surely be the focus of their attack. 1138 02:38:36,100 --> 02:38:38,000 I'll prove it to you in a minute. 1139 02:39:22,100 --> 02:39:23,400 Good work. 1140 02:39:23,600 --> 02:39:26,600 Now poke that scarecrow out from behind those trees. 1141 02:40:01,200 --> 02:40:04,200 I'd say tomorrow morning 1142 02:40:04,600 --> 02:40:07,100 they'll attack us here with everything they've got. 1143 02:40:07,200 --> 02:40:10,100 And we'll let them in. 1144 02:40:14,000 --> 02:40:17,100 Don't worry. I mean we'll let one in. 1145 02:40:18,200 --> 02:40:20,200 Two at most. 1146 02:40:21,200 --> 02:40:24,900 Once they're in, we form a wall again with our spears. 1147 02:40:25,600 --> 02:40:28,400 The one or two who get in are as good as dead. 1148 02:40:28,700 --> 02:40:30,700 We can cook 'em up any way we want. 1149 02:40:33,000 --> 02:40:37,500 We'll pick them off patiently, one by one, until the final showdown. 1150 02:40:37,700 --> 02:40:39,700 Those muskets worry me. 1151 02:40:40,000 --> 02:40:42,100 If only we could get one of them. 1152 02:40:44,700 --> 02:40:48,000 I'll go. I swear I'll get one! 1153 02:40:48,200 --> 02:40:51,100 No. You're looking to die. I'll go. 1154 02:41:44,300 --> 02:41:46,200 Footsteps! Listen! 1155 02:41:46,400 --> 02:41:49,600 That's enough. Get some rest. 1156 02:41:49,800 --> 02:41:52,800 It's true! I hear them! Listen. 1157 02:41:53,000 --> 02:41:55,100 I said enough. 1158 02:41:56,000 --> 02:41:59,100 You're exhausted. Get some rest. 1159 02:42:01,900 --> 02:42:03,500 I hear them. 1160 02:42:31,700 --> 02:42:33,400 Two more down. 1161 02:43:08,500 --> 02:43:09,600 What is it? 1162 02:43:12,800 --> 02:43:16,800 State your business. I'm going to get some sleep. 1163 02:43:18,400 --> 02:43:21,800 You are a magnificent person. 1164 02:43:26,100 --> 02:43:30,200 I've wanted to tell you so for some time. 1165 02:43:56,200 --> 02:43:57,900 They're here. 1166 02:44:02,000 --> 02:44:04,000 We'll let one in. 1167 02:44:06,800 --> 02:44:08,700 We're letting one in! 1168 02:44:16,200 --> 02:44:20,700 Remember, after the first one's in, jump out with your spears. 1169 02:44:39,600 --> 02:44:40,800 Here they come. 1170 02:45:16,800 --> 02:45:18,500 Step aside! 1171 02:45:21,100 --> 02:45:22,600 Good work. 1172 02:45:30,400 --> 02:45:33,400 What's wrong? You did well. 1173 02:45:33,900 --> 02:45:35,800 Here he comes! Scatter! 1174 02:45:53,400 --> 02:45:55,600 Fall back! Fall back! 1175 02:46:01,300 --> 02:46:03,300 After them! 1176 02:46:11,600 --> 02:46:13,300 Another on the way! 1177 02:47:55,500 --> 02:47:57,200 Here he comes. 1178 02:48:13,500 --> 02:48:15,300 Watch this! 1179 02:48:21,300 --> 02:48:23,900 Having fun with your horsey? 1180 02:48:45,700 --> 02:48:50,200 They've stopped. Won't fall for that trick again, eh? 1181 02:48:59,200 --> 02:49:02,300 They're all wimps! Who's scared of bandits anyway? 1182 02:49:09,300 --> 02:49:14,500 That little skirmish just cost them four. Kyuzo got two last night. 1183 02:49:31,200 --> 02:49:33,400 That man is a true samurai. 1184 02:49:33,700 --> 02:49:36,400 He's fearless, his swordsmanship is amazing, 1185 02:49:36,600 --> 02:49:38,300 and yet he's kind too. 1186 02:49:38,500 --> 02:49:42,100 He never once boasted about capturing that musket. 1187 02:49:42,600 --> 02:49:47,100 He walked into a forest filled with bandits as if on a mushroom hunt. 1188 02:49:48,500 --> 02:49:52,700 Fascinating. I'm not bored at all, I swear. 1189 02:50:10,500 --> 02:50:12,400 Hey, Yohei. 1190 02:50:13,300 --> 02:50:14,800 Take over for me. 1191 02:50:18,000 --> 02:50:20,900 What's that face for? 1192 02:50:21,200 --> 02:50:23,300 There's no danger here now. 1193 02:50:24,900 --> 02:50:27,100 You make a great scarecrow. 1194 02:51:58,600 --> 02:51:59,800 Hear me good! 1195 02:52:00,900 --> 02:52:03,300 If anybody else turns yellow -- 1196 02:52:09,500 --> 02:52:10,800 Out of my way! 1197 02:53:34,300 --> 02:53:35,500 Hey! 1198 02:53:39,300 --> 02:53:40,400 How's it goin'? 1199 02:53:40,600 --> 02:53:42,600 Man, they're a pain. 1200 02:53:43,000 --> 02:53:45,000 Won't be long now. 1201 02:53:45,500 --> 02:53:48,700 Everything's upside down. 1202 02:53:48,900 --> 02:53:52,700 They burn us out, and we starve like farmers. 1203 02:53:53,600 --> 02:53:56,400 Quit your moaning. There are better times ahead. 1204 02:53:56,600 --> 02:53:58,900 Do your part, man. 1205 02:54:38,600 --> 02:54:40,800 Hey, it's me! 1206 02:54:48,100 --> 02:54:49,800 Serves you right, you dogs! 1207 02:54:50,000 --> 02:54:51,000 Fool! 1208 02:54:52,200 --> 02:54:54,200 Why did you leave your post? 1209 02:54:54,400 --> 02:54:55,700 Just look at this! 1210 02:54:55,900 --> 02:54:59,500 Don't scold me, man. My post is fine. 1211 02:55:00,400 --> 02:55:03,900 There's nothing heroic about selfishly grabbing for glory. 1212 02:55:04,100 --> 02:55:08,300 Listen to me: War is not fought alone! 1213 02:55:18,700 --> 02:55:21,600 Gorobei and Kyuzo, guard this post! 1214 02:55:28,200 --> 02:55:30,200 Let no one pass! 1215 02:57:38,000 --> 02:57:40,800 Stop, you asses! 1216 02:57:41,000 --> 02:57:42,600 Damn you! 1217 02:57:43,300 --> 02:57:45,300 Damn it! Two made it in! 1218 02:58:01,000 --> 02:58:04,000 Goddamn it! 1219 02:58:04,700 --> 02:58:06,300 Where's Yohei? 1220 02:58:46,300 --> 02:58:47,600 Yohei! 1221 02:58:49,300 --> 02:58:50,600 Yohei! 1222 02:58:51,200 --> 02:58:54,300 I defended my post. 1223 02:58:54,500 --> 02:58:57,100 Don't give up, Yohei! 1224 02:59:00,500 --> 02:59:02,300 Go ahead, shoot me! 1225 02:59:40,400 --> 02:59:42,100 Shichiroji, take over! 1226 02:59:53,400 --> 02:59:55,200 Gorobei! 1227 03:00:04,800 --> 03:00:06,800 Gorobei! 1228 03:00:58,800 --> 03:01:01,000 Just 13 left. 1229 03:01:01,700 --> 03:01:03,700 But these last seven... 1230 03:01:05,000 --> 03:01:07,000 came at a steep price. 1231 03:01:28,200 --> 03:01:30,900 How are you? Tired? 1232 03:01:32,900 --> 03:01:36,700 Poor man. You've lost a lot of weight. 1233 03:01:40,900 --> 03:01:43,500 I'll go throw some water on my face. 1234 03:01:54,100 --> 03:01:56,700 Next time they come, we fight to the finish. 1235 03:01:56,900 --> 03:02:01,200 It's better we fight it out before we're spent. 1236 03:02:01,400 --> 03:02:05,000 When do you think they'll attack? 1237 03:02:06,400 --> 03:02:09,400 They're exhausted too, and a few are wounded. 1238 03:02:09,900 --> 03:02:11,900 They won't come tonight. 1239 03:02:12,100 --> 03:02:17,300 But they have no food, and their ranks are splitting. 1240 03:02:18,300 --> 03:02:20,300 They can't afford to dawdle either. 1241 03:02:20,600 --> 03:02:26,700 I say they'll come at us like hell tomorrow morning. 1242 03:02:28,100 --> 03:02:29,700 Katsushiro. 1243 03:02:49,300 --> 03:02:50,800 An order from above. 1244 03:02:51,000 --> 03:02:54,100 Place two on watch and let the rest sleep. 1245 03:02:54,800 --> 03:02:58,800 The men may visit their families one at a time. 1246 03:03:00,700 --> 03:03:02,100 So tomorrow's the showdown? 1247 03:03:04,200 --> 03:03:06,400 Yes. Please carry out the order. 1248 03:03:13,100 --> 03:03:16,900 You all heard what he just said. 1249 03:03:20,900 --> 03:03:23,300 I'll stand guard. 1250 03:03:23,900 --> 03:03:25,700 The rest of you sleep. 1251 03:03:26,700 --> 03:03:29,900 Manzo... 1252 03:03:30,700 --> 03:03:32,800 you go home first. 1253 03:03:33,200 --> 03:03:35,500 Take a good look at your daughter -- 1254 03:03:36,400 --> 03:03:38,600 I mean, your son. 1255 03:03:47,700 --> 03:03:48,900 I told them. 1256 03:03:49,100 --> 03:03:51,300 All right. Get some rest. 1257 03:03:55,400 --> 03:03:57,700 Katsushiro. 1258 03:03:58,600 --> 03:04:00,200 How was Kikuchiyo? 1259 03:04:00,400 --> 03:04:03,400 Still beside the grave. 1260 03:04:03,700 --> 03:04:04,900 I see. 1261 03:05:18,300 --> 03:05:21,100 Are we all going to die tomorrow? 1262 03:05:21,300 --> 03:05:24,400 There's no way to know. 1263 03:05:25,000 --> 03:05:27,500 But we might! 1264 03:05:49,800 --> 03:05:51,200 Shino. 1265 03:05:51,800 --> 03:05:53,500 Where's Shino? 1266 03:05:59,200 --> 03:06:00,700 Anyone seen Shino? 1267 03:06:35,200 --> 03:06:37,800 Sake, eh? Where'd you find it? 1268 03:06:53,000 --> 03:06:56,000 I see. They have stockpiles, just like Kikuchiyo said, 1269 03:06:56,200 --> 03:06:58,200 and tonight it all comes out. 1270 03:07:07,600 --> 03:07:10,200 I think I'll help myself. 1271 03:07:14,000 --> 03:07:15,500 Shino! 1272 03:07:41,300 --> 03:07:44,400 Here's some sake. Drink up and get some sleep. 1273 03:07:49,700 --> 03:07:53,900 This is hardly like you. You must rest for the battle tomorrow. 1274 03:08:05,500 --> 03:08:07,600 Shino! 1275 03:09:12,700 --> 03:09:14,600 You tramp! 1276 03:09:24,100 --> 03:09:27,100 You wench! 1277 03:09:31,100 --> 03:09:33,200 Stop this brutality! 1278 03:09:33,400 --> 03:09:37,600 What the hell's a farmer girl doing with a samurai? 1279 03:10:03,100 --> 03:10:04,700 You slut! 1280 03:10:14,900 --> 03:10:16,400 Manzo. 1281 03:10:17,300 --> 03:10:19,800 Is this your daughter? 1282 03:10:26,300 --> 03:10:28,100 Tell me what happened. 1283 03:10:28,300 --> 03:10:32,600 You mentioned a samurai. Who was it? 1284 03:10:34,300 --> 03:10:35,700 Manzo! 1285 03:10:45,500 --> 03:10:47,300 Manzo, say something. 1286 03:10:48,400 --> 03:10:49,900 Speak! 1287 03:11:22,400 --> 03:11:24,500 Are you Shino? 1288 03:11:43,800 --> 03:11:47,000 Manzo, don't be angry. 1289 03:11:48,500 --> 03:11:51,500 When the dawn threatens our very lives, 1290 03:11:51,700 --> 03:11:55,000 the weight of it makes us all a little reckless. 1291 03:12:00,900 --> 03:12:03,400 On the eve of decisive battles... 1292 03:12:05,000 --> 03:12:07,700 this often happens, even inside castles. 1293 03:12:10,600 --> 03:12:14,600 Remember what it was to be young. You can't blame them. 1294 03:12:15,600 --> 03:12:17,700 I can't forgive them. 1295 03:12:17,900 --> 03:12:21,000 I can't stand by when my only daughter has been made damaged goods. 1296 03:12:35,700 --> 03:12:40,300 What's wrong with two people in love? It's not like bandits took her! 1297 03:14:12,600 --> 03:14:16,800 They're wound up tight. We need to loosen them up. 1298 03:14:24,900 --> 03:14:28,200 Everyone, the final battle is here at last. 1299 03:14:31,200 --> 03:14:35,400 By the way, Katsushiro, we expect much of you today. 1300 03:14:37,200 --> 03:14:40,200 As of last night, you became a real man. 1301 03:14:58,300 --> 03:14:59,800 Hey! 1302 03:15:02,800 --> 03:15:05,900 Where's that fighting spirit? 1303 03:15:07,700 --> 03:15:11,300 You'll never win with such long faces! 1304 03:15:24,900 --> 03:15:27,000 Kikuchiyo, what are you up to? 1305 03:15:27,200 --> 03:15:29,500 I can't kill five with just one blade. 1306 03:15:45,200 --> 03:15:47,100 There are 13 left. 1307 03:15:48,300 --> 03:15:52,200 We'll let them all in. 1308 03:15:53,900 --> 03:15:56,200 Once they pass this point, 1309 03:15:56,800 --> 03:16:00,600 we close in from all sides at the crossing. 1310 03:16:03,500 --> 03:16:07,700 Everything's riding on this battle! 1311 03:16:38,000 --> 03:16:40,200 Here they come! 1312 03:17:03,500 --> 03:17:05,600 Here they come! 1313 03:17:30,100 --> 03:17:32,300 Shichiroji and Katsushiro, go west! 1314 03:17:32,600 --> 03:17:34,900 Kyuzo, Kikuchiyo, east! 1315 03:19:16,400 --> 03:19:19,300 Katsushiro! Rikichi! 1316 03:19:19,500 --> 03:19:22,100 East! Go east! 1317 03:19:22,300 --> 03:19:24,200 East! 1318 03:19:41,300 --> 03:19:43,000 Shut up! 1319 03:19:43,500 --> 03:19:45,700 Scream and you're dead! 1320 03:20:33,000 --> 03:20:34,200 We did it! 1321 03:20:34,400 --> 03:20:35,700 We did it! 1322 03:20:35,900 --> 03:20:38,600 Head east! 1323 03:20:54,000 --> 03:20:56,300 Katsushiro, pull back! 1324 03:20:58,900 --> 03:21:01,100 Damn you! 1325 03:21:02,800 --> 03:21:04,300 Kikuchiyo! 1326 03:21:40,500 --> 03:21:42,600 Kikuchiyo! 1327 03:21:53,000 --> 03:21:56,000 Where are the bandits? 1328 03:21:56,200 --> 03:21:58,200 They're all dead! 1329 03:22:16,500 --> 03:22:19,300 Once more we survive. 1330 03:25:57,500 --> 03:26:01,100 In the end, we lost this battle too. 1331 03:26:02,000 --> 03:26:03,300 What? 1332 03:26:04,100 --> 03:26:05,700 I mean, 1333 03:26:06,100 --> 03:26:08,700 the victory belongs to those peasants. 1334 03:26:10,000 --> 03:26:11,800 Not to us. 1335 03:26:41,000 --> 03:26:45,900 THE END 93449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.