All language subtitles for Riptide (Edmund Goulding - 1934) SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,720 --> 00:01:23,335 Annie Freelinghouser. 2 00:01:23,359 --> 00:01:25,482 ¿Contestó su señoría a esto? 3 00:01:26,427 --> 00:01:28,959 - Lo hice. - ¿Aceptando? 4 00:01:28,984 --> 00:01:30,640 Aceptando. 5 00:01:31,441 --> 00:01:34,007 Oh... ¿Has visto algo como esto en toda tu vida? 6 00:01:34,032 --> 00:01:37,175 - Me temo que no, milord. - Es ridículo. 7 00:01:37,324 --> 00:01:38,851 ¿Qué supones que es? 8 00:01:38,876 --> 00:01:40,852 La caja dice que es un hombre insecto. 9 00:01:40,877 --> 00:01:42,073 ¡Un hombre insecto! 10 00:01:42,097 --> 00:01:44,229 Este es un país muy divertido, Ransome. 11 00:01:46,580 --> 00:01:48,152 - Hola. - ¿Cómo voy a fumar con esta cosa? 12 00:01:48,155 --> 00:01:49,848 ¿Qué voy a hacer para beber? 13 00:01:49,917 --> 00:01:53,012 No parece que sea muy conveniente en ninguna parte del disfraz. 14 00:01:53,036 --> 00:01:54,442 Hmm... 15 00:01:56,220 --> 00:01:57,851 Oh, ya veo lo que quieres decir. 16 00:01:57,891 --> 00:01:59,923 El coche de la Sra. Freelinghouser está esperando. 17 00:01:59,948 --> 00:02:01,679 Ah... Muy incómodo. 18 00:02:01,704 --> 00:02:04,049 - Sus antenas. - Mis... 19 00:02:04,074 --> 00:02:05,867 Sí, desde luego. Gracias. 20 00:02:05,892 --> 00:02:08,154 ¿No se puede separar la cabeza del tronco? 21 00:02:08,178 --> 00:02:09,712 No, no se puede. Está... 22 00:02:09,736 --> 00:02:11,569 ...pegada al cuerpo. 23 00:02:12,108 --> 00:02:13,922 Es una pena, milord. 24 00:02:14,150 --> 00:02:16,336 Es una pena muy grande, Ransome. 25 00:02:21,214 --> 00:02:22,731 ¿Es Westbury? 26 00:02:22,756 --> 00:02:25,797 No, es la calle 70th Oeste. Aquí recogemos a una señora. 27 00:02:26,085 --> 00:02:27,702 Fascinante. 28 00:02:28,708 --> 00:02:30,468 ¡Celeste! ¡Celeste! 29 00:02:30,500 --> 00:02:31,897 ¡Celeste! 30 00:02:33,124 --> 00:02:35,498 - ¿Quién es usted? - El coche de la Sra. Freelinghouser. 31 00:02:35,523 --> 00:02:37,422 Oh... Así que, es usted el coche de la Sra. Freelinghouser. 32 00:02:37,447 --> 00:02:38,665 Bueno, tendrá que esperar. 33 00:02:38,690 --> 00:02:41,448 Celeste, ven aquí. Me estoy volviendo loca. Falta algo... 34 00:02:41,473 --> 00:02:43,549 ...en este disfraz, no puedo ir así. Estoy medio desnuda. 35 00:02:43,574 --> 00:02:44,653 Mira a ver si lo encuentras. 36 00:02:44,678 --> 00:02:46,678 ¿Qué se supone que es? ¿No lo dice en la caja? 37 00:02:46,703 --> 00:02:50,987 - Dice que es una dama insecto del espacio. - Celeste, estás en todo. 38 00:02:52,379 --> 00:02:53,718 Se va a caer a trozos. 39 00:02:53,742 --> 00:02:55,367 No va a durar toda la noche. 40 00:02:55,392 --> 00:02:57,125 Mira si puedes encontrar dónde va. 41 00:02:57,150 --> 00:03:00,658 Oh, váyase, o quédese, o ría o haga algo. 42 00:03:00,660 --> 00:03:02,633 Hay un caballero esperando en el coche. 43 00:03:02,688 --> 00:03:04,921 - ¿Cómo es? - Dice que es un hombre insecto. 44 00:03:04,946 --> 00:03:06,336 ¿Un qué? 45 00:03:06,701 --> 00:03:08,842 Celeste, ¿enviaste a un hombre insecto? 46 00:03:08,866 --> 00:03:10,629 Es usted un tipo muy gracioso, ¿verdad? 47 00:03:10,654 --> 00:03:13,581 No, no soy gracioso. Es un caballero del Ritz. Un tal Lord Rexford. 48 00:03:13,606 --> 00:03:15,310 Dígale que suba. Nunca he oído hablar de él. 49 00:03:15,335 --> 00:03:17,124 Dígale que suba y que se tome dos o tres copas. 50 00:03:17,148 --> 00:03:18,632 Voy para largo. 51 00:03:18,702 --> 00:03:22,241 Celeste, ¡si vuelves a pincharme, voy a gritar! 52 00:03:22,390 --> 00:03:24,021 Deja que eche un vistazo. 53 00:03:24,139 --> 00:03:25,758 Vaya artilugio. 54 00:03:25,783 --> 00:03:27,496 Esa Annie Freelinghourse debe estar loca. 55 00:03:27,520 --> 00:03:29,119 ¿Cómo vamos a tener todos este aspecto? 56 00:03:29,144 --> 00:03:31,986 ¿Hay intrucciones o algo? Sé que no lo llevo bien puesto. 57 00:03:32,011 --> 00:03:33,819 Sí, aquí están. 58 00:03:34,450 --> 00:03:35,953 Oh. 59 00:03:36,100 --> 00:03:37,919 Tengo que pintarme. 60 00:03:40,891 --> 00:03:43,176 No han olvidado nada, ¿eh? 61 00:03:43,472 --> 00:03:45,867 ¿Quieres contestar? Debe ser el Insecto. 62 00:03:46,373 --> 00:03:48,877 Oh, me estoy volviendo loca. 63 00:03:49,223 --> 00:03:50,574 Hola. 64 00:03:50,598 --> 00:03:51,600 ¿Hola? 65 00:03:51,625 --> 00:03:54,504 ¿Qué? Oh, hola. 66 00:03:54,505 --> 00:03:55,739 No, esta noche, no. 67 00:03:55,764 --> 00:03:57,833 Voy al baile de Freelinghouser. 68 00:03:57,858 --> 00:04:00,835 Sí. No, ya la dejé plantada una vez. No puedo hacer eso. 69 00:04:00,859 --> 00:04:01,518 ¿Qué? 70 00:04:01,519 --> 00:04:03,947 Sé que es una locura, pero podría ser divertido. 71 00:04:04,004 --> 00:04:05,618 Mi disfraz está empezando a despegarse. 72 00:04:05,643 --> 00:04:07,643 Creo que los de los demás también lo harán. 73 00:04:07,770 --> 00:04:10,312 Lo mismo conozco algún dinosaurio después de todo. 74 00:04:10,353 --> 00:04:12,251 Eso es lo que quiere, la vieja verde... 75 00:04:12,276 --> 00:04:13,879 Oh... ¡Cielo santo! 76 00:04:14,260 --> 00:04:15,704 ¿Qué es esto? 77 00:04:15,729 --> 00:04:17,245 ¿Qué? No... 78 00:04:17,785 --> 00:04:19,202 Algo acaba de entrar. 79 00:04:19,226 --> 00:04:21,135 No, es muy desagradable. 80 00:04:21,168 --> 00:04:22,314 ¿Quién? 81 00:04:22,339 --> 00:04:23,861 No, dile que no. 82 00:04:23,905 --> 00:04:26,229 No, no, no. Dile que deje de molestarme. 83 00:04:26,253 --> 00:04:28,026 Adiós, cariño, adiós. 84 00:04:28,051 --> 00:04:29,822 ¡Vaya! Cielos. 85 00:04:29,847 --> 00:04:31,991 Escuche ¿Puede quitarse la cabeza? 86 00:04:32,038 --> 00:04:34,398 Lo siento, no puedo. Está pegada al cuerpo. 87 00:04:34,423 --> 00:04:37,498 Entonces quítese el cuerpo, a menos que quiera cargarse el mío. 88 00:04:39,414 --> 00:04:42,113 Es muy desagradable. ¿Qué se supone que es? 89 00:04:42,144 --> 00:04:43,345 Soy un hombre insecto. 90 00:04:43,370 --> 00:04:45,038 Es cierto es lo que dijo su amigo. 91 00:04:45,063 --> 00:04:47,546 Para su información, yo soy una dama insecto espacial. 92 00:04:47,571 --> 00:04:50,204 Los ojos de un insecto agrandan las imágenes que ve. 93 00:04:50,552 --> 00:04:51,805 ¿Y qué? 94 00:04:51,830 --> 00:04:53,101 Estaba tratando de ser gracioso, pero no puedo. 95 00:04:53,101 --> 00:04:55,138 Mi humor ha desaparecido completamente. Yo... 96 00:04:55,288 --> 00:04:57,744 - ¿Le molestaría algo terrible? - ¿Como qué? 97 00:04:57,769 --> 00:05:00,010 ¿Sería tan amable de ir a esta aventura sola? 98 00:05:00,035 --> 00:05:01,930 Lo siento mucho. Simplemente no puedo ir así. 99 00:05:01,930 --> 00:05:04,261 Es demasiado absurdo, demasiado descabellado. 100 00:05:04,310 --> 00:05:06,747 Me ha recordado Sr. Insecto, que quiero darle las gracias. 101 00:05:06,772 --> 00:05:07,814 Mucho gusto. 102 00:05:07,839 --> 00:05:10,705 - ¿Darme las gracias, por qué? - Por ahorrarme el ir, también. 103 00:05:10,863 --> 00:05:11,827 Escuche... 104 00:05:11,851 --> 00:05:13,512 Podemos ir a casa de mi hermana Silvia. 105 00:05:13,512 --> 00:05:15,180 Tiene preparado algo divertido. 106 00:05:15,229 --> 00:05:16,346 ¿Le gustan las fiestas locas? 107 00:05:16,346 --> 00:05:17,953 Bueno, sí. Creo que sí, muchas gracias. 108 00:05:17,953 --> 00:05:19,413 Bien. ¿Cómo se llama? 109 00:05:19,437 --> 00:05:20,313 - Rexford. - ¿Rexford? 110 00:05:20,314 --> 00:05:21,994 - ¿Dónde vive? - Ritz Chambers. 111 00:05:21,995 --> 00:05:22,857 Bueno... 112 00:05:22,882 --> 00:05:24,976 Vaya rápido a casa, póngase un traje de noche... 113 00:05:24,976 --> 00:05:26,705 ...y recójame en una hora. ¿Qué tal? 114 00:05:26,730 --> 00:05:28,371 - De acuerdo. - De acuerdo. No, yo le recogeré. 115 00:05:28,372 --> 00:05:29,914 Será más rápido. Y nos pondremos en marcha. 116 00:05:29,939 --> 00:05:32,239 Sí, será mejor, antes de que alguien me pise. 117 00:05:33,366 --> 00:05:35,077 La dama, milord. 118 00:05:36,040 --> 00:05:37,535 Gracias. 119 00:05:44,790 --> 00:05:46,221 Milord. 120 00:05:46,245 --> 00:05:47,549 Milady. 121 00:05:47,574 --> 00:05:49,000 ¿Está bromeando? 122 00:05:49,024 --> 00:05:50,153 ¿Es usted un lord? 123 00:05:50,178 --> 00:05:53,082 - Lo siento mucho, pero sí. - ¿De verdad es usted el escarabajo? 124 00:05:53,107 --> 00:05:54,910 Era el escarabajo. 125 00:05:57,054 --> 00:06:00,074 ¿Qué le parecería recoger a una dama para llevarla a un baile? 126 00:06:00,443 --> 00:06:02,385 - Me encantaría. - Afortunado, ¿verdad? 127 00:06:02,410 --> 00:06:03,683 Muy afortunado. 128 00:06:03,708 --> 00:06:05,678 Podría estar jugueteando en una habitación con... 129 00:06:05,678 --> 00:06:08,501 ...alguna oveja gorda y vieja con garrapatas o pulgas. 130 00:06:09,385 --> 00:06:12,179 Aquí está en el umbral del problema... 131 00:06:12,465 --> 00:06:14,949 ...con alguien que por el momento está libre de compromiso. 132 00:06:15,052 --> 00:06:16,946 Los dioses sean loados. 133 00:06:18,569 --> 00:06:20,710 ¿Cómo de sin compromiso está? 134 00:06:20,807 --> 00:06:22,546 Libre como el aire. 135 00:06:27,410 --> 00:06:29,490 Hasta ahora no hemos discrepado en nada, ¿verdad? 136 00:06:29,515 --> 00:06:30,740 No, lo sé. 137 00:06:30,765 --> 00:06:32,453 Creo que es una buena señal. 138 00:06:34,117 --> 00:06:35,566 De casa. 139 00:06:35,692 --> 00:06:37,671 ¿Cómo sabía que quería un highball? 140 00:06:37,696 --> 00:06:39,329 Instinto. 141 00:06:40,205 --> 00:06:41,776 Adorable. 142 00:06:41,961 --> 00:06:43,561 Y usted también. 143 00:06:46,490 --> 00:06:47,909 Divertido, ¿verdad? 144 00:06:47,934 --> 00:06:49,235 De la nada. 145 00:06:49,260 --> 00:06:51,267 Es de donde llegan las mejores cosas, de la nada. 146 00:06:51,359 --> 00:06:53,992 - ¿Contenta? - Emocionada. 147 00:06:56,066 --> 00:06:57,464 ¿Puedo? 148 00:06:57,489 --> 00:06:59,226 Si quiere. 149 00:06:59,868 --> 00:07:01,647 Viejo escarabajo. 150 00:07:31,364 --> 00:07:33,189 ¿Están cantando para nosotros? 151 00:07:33,214 --> 00:07:35,656 No, las líneas francesas son muy solidarias con estas cosas. 152 00:07:35,681 --> 00:07:37,698 - ¡Qué adorable! - Ven conmigo al camarote. 153 00:07:37,722 --> 00:07:38,852 No, no. 154 00:07:38,853 --> 00:07:40,593 Ese barco es mi enemigo. 155 00:07:40,617 --> 00:07:42,068 Te está alejando de mí. 156 00:07:42,093 --> 00:07:43,598 Sólo un momento. 157 00:07:43,623 --> 00:07:45,572 ¿Eso crees? No. 158 00:07:45,597 --> 00:07:47,181 Para siempre, me temo. 159 00:07:47,844 --> 00:07:50,964 Querido, ¿no sabes por qué no puedo soportar que me dejes? 160 00:07:51,606 --> 00:07:52,975 Hasta ahora ha sido perfecto. 161 00:07:52,999 --> 00:07:54,683 Demasiado bueno para ser verdad, ¿no? 162 00:07:55,518 --> 00:07:58,018 Es todo lo que una mujer piensa del amor. 163 00:07:58,925 --> 00:08:01,281 No lo tengo superado, pero lo tendré. 164 00:08:03,950 --> 00:08:05,054 Cásate conmigo. 165 00:08:05,055 --> 00:08:06,593 ¿Te casarás conmigo? 166 00:08:07,062 --> 00:08:08,398 Querido... 167 00:08:08,423 --> 00:08:10,694 Oh, querido. Qué adorable que lo digas. 168 00:08:10,719 --> 00:08:12,348 Es perfecto, pero... 169 00:08:13,206 --> 00:08:14,958 Nunca lo haría... 170 00:08:14,982 --> 00:08:17,015 ...porque te quiero demasiado. 171 00:08:17,110 --> 00:08:19,522 - Kipling. - ¿Por qué no? ¿Por qué no? 172 00:08:19,547 --> 00:08:21,208 Somos personas totalmente diferentes. 173 00:08:21,208 --> 00:08:23,323 Tú eres completamente tú y yo soy... 174 00:08:23,357 --> 00:08:24,943 Bueno, no sé lo que soy. 175 00:08:24,968 --> 00:08:27,158 No veo que seamos tan diferentes. ¿Y tú? 176 00:08:28,367 --> 00:08:30,671 Lo verías cuando te despejaras. 177 00:08:30,696 --> 00:08:33,167 Ha sido divertido. 178 00:08:33,170 --> 00:08:35,835 Y no debo permitir que tomes una decisión en este momento ¿ves? 179 00:08:35,929 --> 00:08:38,568 Quiero que pienses en mí de vez en cuando. 180 00:08:38,569 --> 00:08:39,583 Oh... 181 00:08:39,586 --> 00:08:41,049 Vamos. 182 00:08:50,402 --> 00:08:51,552 Oh, gracias, Ransome. 183 00:08:51,577 --> 00:08:54,140 Casi lo olvido. Es para ti. 184 00:08:54,274 --> 00:08:56,068 Parece muy caro. 185 00:08:56,211 --> 00:08:57,545 No tenías que hacerlo. 186 00:08:57,570 --> 00:08:58,842 Perlas. 187 00:08:58,866 --> 00:09:00,308 Pero ¿por qué? 188 00:09:00,371 --> 00:09:02,949 Alrededor de tu cuello. ¿Por qué no? Pensé que las perlas... 189 00:09:02,974 --> 00:09:06,785 Oh, querido, las perlas no tienen nada que hacer con lo que siento por ti. 190 00:09:07,410 --> 00:09:10,551 No tienes dinero suficiente para comprar lo que ya me has dado. 191 00:09:10,694 --> 00:09:13,960 Una brillante esquinita de la ciudad en toda mi vida. 192 00:09:13,991 --> 00:09:15,565 Oh, querido. 193 00:09:15,589 --> 00:09:16,808 Supongo que soy un poco raro. 194 00:09:16,833 --> 00:09:18,229 En absoluto. 195 00:09:20,428 --> 00:09:24,345 Ahora sube a ese barco que te alejará miles de millas. 196 00:09:25,014 --> 00:09:27,630 Esta vez te vas muy lejos. 197 00:09:39,528 --> 00:09:43,028 - Sé feliz, Mary. Toda tu vida. - Y toda la tuya, Philip. 198 00:09:43,030 --> 00:09:45,348 No te arrepientas de nada nunca, de nada. 199 00:09:45,373 --> 00:09:46,717 No. 200 00:10:23,297 --> 00:10:25,939 ¿Desea que el mensaje se entregue personalmente, madam? 201 00:10:26,576 --> 00:10:27,986 ¡Querido! 202 00:10:28,025 --> 00:10:30,172 - Tu barco. - Hay muchos barcos. 203 00:10:30,197 --> 00:10:31,672 Pero sólo hay una Mary. 204 00:10:31,697 --> 00:10:34,227 - Oh... ¿Y tu equipaje? - Se fue. 205 00:10:34,360 --> 00:10:37,320 ¿Que se fue? No puedo creerlo. 206 00:10:37,628 --> 00:10:40,911 ¿Conoces algún sitio donde acepten a un chico respetable sin equipaje? 207 00:10:41,981 --> 00:10:44,442 Tenemos una ciudad muy hospitalaria, señor. 208 00:10:44,466 --> 00:10:47,854 Querida, no podía dejarte. Simplemente, no podía. 209 00:10:48,372 --> 00:10:50,408 Mary, esto es. 210 00:10:50,489 --> 00:10:52,219 - ¿Qué? - Nosotros. 211 00:10:52,243 --> 00:10:53,537 ¿Nosotros? 212 00:10:53,538 --> 00:10:54,897 Quieres decir... 213 00:10:54,922 --> 00:10:57,138 - ¿Yo, Lady Rexford? - Sí, querida. 214 00:10:57,215 --> 00:10:59,068 Oh, querido. 215 00:10:59,301 --> 00:11:01,873 ¿Después de todo lo que te conté de mí? 216 00:11:02,125 --> 00:11:04,456 - Piénsalo ahora. Piénsalo bien. - Lo he pensado. 217 00:11:04,480 --> 00:11:05,873 Está todo olvidado. 218 00:11:05,874 --> 00:11:08,177 - ¿De verdad? - Sí, si tú lo dices. 219 00:11:08,201 --> 00:11:09,872 Enterrado y olvidado. 220 00:11:10,145 --> 00:11:11,990 Sólo tú en el mundo. 221 00:11:12,357 --> 00:11:14,089 ¿Estás seguro de que podrás perdonarlo todo? 222 00:11:14,113 --> 00:11:15,838 - Perdonado. - ¿Perdonado? 223 00:11:15,863 --> 00:11:17,227 Muy bien... 224 00:11:17,252 --> 00:11:19,273 ...de ahora en adelante un aro en la nariz... 225 00:11:19,298 --> 00:11:21,607 ...y una paliza todos los sábados por la noche, por favor. 226 00:11:21,631 --> 00:11:22,959 Sí. 227 00:11:26,644 --> 00:11:30,897 - Recuerdo perfectamente lo que dije. - Odio cuando te pones así. 228 00:11:30,936 --> 00:11:33,300 Siempre te enfadas después de comer. 229 00:11:33,459 --> 00:11:34,962 ¿Por qué vas si no quieres ir? 230 00:11:34,987 --> 00:11:37,743 Porque Philip se marcha hoy a América. 231 00:11:37,768 --> 00:11:40,320 - Y sabe que estoy en la ciudad. - ¿No es muy aburrido? 232 00:11:40,321 --> 00:11:42,184 Oh... Sin ningún sentido del humor. 233 00:11:42,209 --> 00:11:45,694 Dicen que la americana con la que se ha casado es pelirroja. 234 00:11:45,754 --> 00:11:47,720 Me río constantemente con los americanos. 235 00:11:47,744 --> 00:11:48,977 Pero ella no debe ser muy divertida... 236 00:11:49,002 --> 00:11:50,389 ...o no se habría casado con Philip. 237 00:11:50,414 --> 00:11:51,958 Te reirás. Siempre lo haces. 238 00:11:51,982 --> 00:11:53,715 Oh... Su padre... 239 00:11:53,740 --> 00:11:55,566 ...era un viejo galán. 240 00:11:55,591 --> 00:11:57,566 Viejo diablo desagradable. 241 00:11:57,591 --> 00:12:01,321 Por favor, no empieces con tus viejas historias nostálgicas. 242 00:12:01,734 --> 00:12:04,843 - Estamos llegando. - Eres un pequeño descarado. 243 00:12:05,538 --> 00:12:07,651 Cómo odio Londres. ¡Lo odio! 244 00:12:07,675 --> 00:12:11,495 ¿Por qué vuelvo? Dime, ¿Por qué vuelvo? 245 00:12:11,808 --> 00:12:16,939 - Nos iremos a la Riviera mañana. - Pero me dijiste que cerrara la Villa. 246 00:12:17,033 --> 00:12:18,444 - Y la cerré. - Muy bien. 247 00:12:18,469 --> 00:12:21,035 Que se quede cerrada entonces. Iremos al Hotel Carlton. 248 00:12:21,060 --> 00:12:23,833 Empezaremos mañana por la mañana. 249 00:12:23,858 --> 00:12:26,976 Oh, me duele. 250 00:12:27,000 --> 00:12:28,672 - Es la langosta. - En absoluto. 251 00:12:28,673 --> 00:12:30,776 No es mi barriga, es mi corazón. 252 00:12:30,801 --> 00:12:33,757 Eres muy cruel conmigo, Bertie. 253 00:12:37,976 --> 00:12:39,456 ¡David! 254 00:12:40,003 --> 00:12:41,580 Sí, Mary. 255 00:12:44,841 --> 00:12:47,252 - ¿Está el capitán en el puente? - Sí, está. 256 00:12:47,277 --> 00:12:49,506 - ¿Qué probabilidades hay? - Muy escasas, me temo. 257 00:12:49,531 --> 00:12:52,315 - ¿No intercediste por mí? - Querida, soy sólo un secretario. 258 00:12:52,340 --> 00:12:53,855 Y yo sólo una esposa. 259 00:12:54,688 --> 00:12:57,010 Ya sabes cómo es cuando toma una decisión. 260 00:12:57,160 --> 00:12:59,899 Nunca le he conocido cuando no la toma. 261 00:13:00,027 --> 00:13:02,903 - ¿Malo después de todo? - No tan malo, pero muy testarudo. 262 00:13:02,928 --> 00:13:05,712 - Vamos a por una buena riña. - Nunca le he visto de esa manera. 263 00:13:05,737 --> 00:13:06,469 ¿Qué? 264 00:13:06,494 --> 00:13:08,855 - De riña. - Vamos a por una. 265 00:13:16,566 --> 00:13:20,489 ¿Voy a acompañar a mi esposo a América, o no? 266 00:13:20,704 --> 00:13:22,557 No, siento decirlo. 267 00:13:22,582 --> 00:13:24,178 Oh, querido. 268 00:13:24,202 --> 00:13:27,243 En cinco años no nos hemos separado ni una semana. 269 00:13:27,592 --> 00:13:30,077 Y ahora que alguien con el que trabajas dice que sin... 270 00:13:30,102 --> 00:13:32,665 ...mujeres, como si las mujeres fuéramos baúles o algo... 271 00:13:32,745 --> 00:13:35,213 Oh, querido, puedo darme prisa, apresurarme... 272 00:13:35,237 --> 00:13:37,840 ...no soy a una vieja birria como la Sra. Parrish. 273 00:13:38,002 --> 00:13:39,746 Deberías haber insistido. 274 00:13:39,771 --> 00:13:41,426 Podría gritar. 275 00:13:41,450 --> 00:13:43,172 Adelante, grita. 276 00:13:45,050 --> 00:13:46,515 ¿Qué tal? 277 00:13:47,171 --> 00:13:49,268 Oh, Mary, haces que me sienta como un canalla. 278 00:13:49,292 --> 00:13:50,795 No era mi intención. 279 00:13:50,796 --> 00:13:52,910 Sé que no puedes llevarme. A veces siento que soy una molestia. 280 00:13:52,935 --> 00:13:55,606 No, no, no puede ser tan trágico. 281 00:13:57,388 --> 00:14:01,055 - ¿No estás contento de que lo piense? - Oh, sí. 282 00:14:03,434 --> 00:14:05,114 Sabes, a veces tengo... 283 00:14:06,067 --> 00:14:07,138 ...la absurda idea de que piensas... 284 00:14:07,163 --> 00:14:10,488 ...que Nueva York ya no es el lugar adecuado para mí. 285 00:14:11,004 --> 00:14:12,692 No lo piensas, ¿verdad? 286 00:14:12,693 --> 00:14:15,732 - ¿Qué diablos quieres decir? - Ya lo sabes. 287 00:14:15,757 --> 00:14:17,224 No, no lo sé. 288 00:14:18,258 --> 00:14:19,923 Estoy contenta. 289 00:14:19,947 --> 00:14:22,735 Porque no puedo recordar Nueva York sin pensar en nosotros, ¿y tú? 290 00:14:22,825 --> 00:14:24,309 ¿Sabes lo que quiero decir? 291 00:14:24,333 --> 00:14:25,694 Sí. 292 00:14:26,093 --> 00:14:28,488 No era tu esposa, entonces, ¿verdad? 293 00:14:28,592 --> 00:14:30,487 O ¿No quieres recordarlo? 294 00:14:30,511 --> 00:14:32,428 Eres mi esposa ahora. 295 00:14:32,709 --> 00:14:34,455 No hables así. 296 00:14:35,731 --> 00:14:37,757 No tiene nada que ver con que me vaya con tu tía, ¿verdad, querido? 297 00:14:37,782 --> 00:14:39,775 Oh... Claro que no. 298 00:14:41,270 --> 00:14:43,710 Creo que dejaré una tarjeta. Estarán ocupados. 299 00:14:43,734 --> 00:14:45,140 ¿Cómo está Lady Riversleigh? 300 00:14:45,165 --> 00:14:48,102 Oh... ¿Cómo está... ¿Quién es usted? 301 00:14:48,127 --> 00:14:50,803 - Soy el secretario de Lord Rexford. - ¿De verdad? Qué bien. 302 00:14:50,828 --> 00:14:54,416 Este es mi secretario, Bertie Davis. ¿Cómo se llama? 303 00:14:54,441 --> 00:14:55,849 Me llamo David Fenwick. ¿Cómo está? 304 00:14:55,873 --> 00:14:56,608 Oh... 305 00:14:56,609 --> 00:14:58,277 Oh... ¿Cómo está? 306 00:14:58,302 --> 00:14:59,620 Este es el ayuda de cámara de Philip. 307 00:14:59,660 --> 00:15:03,287 Qué cara más distinguida tiene. Y estoy hablando de un criado. 308 00:15:03,662 --> 00:15:05,527 Estoy tan confundida. 309 00:15:05,552 --> 00:15:07,113 Eh... Estoy segura de que es un mal día... 310 00:15:07,138 --> 00:15:08,712 ...para hacer una visita. Creo que dejaré una tarjeta. 311 00:15:08,737 --> 00:15:10,928 No, por favor. La están esperando. 312 00:15:10,952 --> 00:15:14,100 Oh, han cambiado el hall. Lo han pintado de blanco. 313 00:15:14,125 --> 00:15:16,522 Así parece una estación ferroviaria. 314 00:15:19,691 --> 00:15:20,792 Lady Riversleigh. 315 00:15:20,817 --> 00:15:23,771 No tengo mis cigarrillos. Bertie, ve al coche y traémelos. 316 00:15:24,631 --> 00:15:27,241 Tía Hetty, ¿cómo estás? No te he visto en años. 317 00:15:27,265 --> 00:15:29,499 Hmm... y no tanto tiempo... 318 00:15:29,600 --> 00:15:32,538 - Oh, qué encanto. - Tienes muy buen aspecto. 319 00:15:32,577 --> 00:15:35,717 Ya me gustaría sentirme tan bien como ella. 320 00:15:35,742 --> 00:15:37,129 Esta es... 321 00:15:37,154 --> 00:15:38,070 Mary. 322 00:15:38,095 --> 00:15:39,675 Querida, eres divina. 323 00:15:39,699 --> 00:15:42,374 He oído por todas partes lo atractiva que eras. 324 00:15:42,399 --> 00:15:45,503 Bueno, he estado esperando ver durante años como se me ve realmente. 325 00:15:45,700 --> 00:15:46,308 ¿Por qué? 326 00:15:46,333 --> 00:15:48,693 Los americanos son tan divertidos. ¿Qué quiere decir? 327 00:15:48,718 --> 00:15:50,444 Cuando soy un poquito traviesa, siempre me dicen: 328 00:15:50,469 --> 00:15:52,014 "Eres como la tía Hetty". 329 00:15:52,015 --> 00:15:55,762 - A mi edad, me siento halagada. - No deberías. 330 00:15:55,763 --> 00:15:56,920 ¡Qué sensato ha sido Philip... 331 00:15:56,945 --> 00:16:00,408 ...al casarse con unachica preciosa y saludable llena de... 332 00:16:00,432 --> 00:16:02,087 Hmmm! 333 00:16:02,571 --> 00:16:03,967 Oh, me gusta eso. 334 00:16:03,992 --> 00:16:06,297 Tú tienes ese "Hmmm". 335 00:16:06,321 --> 00:16:08,265 Yo también lo tenía cuando era una niña. 336 00:16:08,290 --> 00:16:10,068 Estaba llena de... 337 00:16:10,092 --> 00:16:11,408 Hmmm. 338 00:16:11,433 --> 00:16:14,188 - Alegría de vivir. - Todavía la tienes. 339 00:16:14,213 --> 00:16:16,897 Philip, ¿Has oído los bonitos cumplidos de la tía Hetty? 340 00:16:17,167 --> 00:16:19,156 Dice que... 341 00:16:19,492 --> 00:16:21,184 Suena muy bien. ¿Qué significa? 342 00:16:21,209 --> 00:16:22,830 ¿No sabes lo que significa? 343 00:16:22,855 --> 00:16:24,377 - Significa esto. - Oh... 344 00:16:24,402 --> 00:16:26,081 Hmmmm... 345 00:16:28,096 --> 00:16:31,307 - Está cada día más y más excéntrica. - Disculpe, señor. 346 00:16:31,332 --> 00:16:33,425 - Cada día. - Sí, señor. 347 00:16:33,454 --> 00:16:35,253 Mirad lo que he me he encontrado, por favor. 348 00:16:36,511 --> 00:16:39,125 - Esta es Pamela. - Tiene cuatro años y pesa un tonelada. 349 00:16:39,196 --> 00:16:40,717 Querida, no es una tonelada. 350 00:16:40,741 --> 00:16:43,023 Sólo yo peso una tonelada y cuarto. 351 00:16:43,048 --> 00:16:44,665 Qué cosita más preciosa. 352 00:16:44,689 --> 00:16:45,692 Y mira. 353 00:16:45,716 --> 00:16:48,138 Tiene el mismo brillo de su madre en los ojos. 354 00:16:48,974 --> 00:16:51,532 Tía Hetty, perdóname por marcharme con prisa. 355 00:16:51,557 --> 00:16:55,389 Adiós muy buenas. Me quedaré aquí para hablar con tu encantadora esposa. 356 00:16:56,419 --> 00:16:58,301 Tía Hetty, ¿nos disculpas un momento? 357 00:16:58,325 --> 00:16:59,550 Sí. 358 00:16:59,733 --> 00:17:01,650 Qué niñita tan encantadora. 359 00:17:02,338 --> 00:17:04,722 Oh... ¿Dónde has estado, Bertie? 360 00:17:05,860 --> 00:17:07,567 - Aquí están tus cigarrillos. - Bueno, no hace falta que me los tires. 361 00:17:07,592 --> 00:17:09,243 ¿Qué pasa contigo? 362 00:17:10,926 --> 00:17:13,305 Vamos, cariño. Papi tiene que coger un tren. 363 00:17:13,329 --> 00:17:15,078 - Adiós... - Cógela. 364 00:17:15,141 --> 00:17:16,882 Adiós, mi angelito. 365 00:17:17,210 --> 00:17:19,790 Espero encontrarte mucho más alta cuando vuelva. 366 00:17:19,815 --> 00:17:21,200 ¿Me lo prometes? 367 00:17:22,708 --> 00:17:24,146 Tome, Clark, será mejor que la coja. 368 00:17:24,170 --> 00:17:26,396 Tengo un lagrimita y no quiero que me vea. 369 00:17:28,878 --> 00:17:31,160 Oh, Mary, mi Mary. 370 00:17:32,447 --> 00:17:34,481 Llámame de vez en cuando, ¿lo harás? 371 00:17:34,677 --> 00:17:36,299 Desde luego que lo haré. 372 00:17:37,598 --> 00:17:40,083 No podré decirte más de lo que te digo ahora. 373 00:17:40,418 --> 00:17:42,014 Dilo, querido. 374 00:17:42,155 --> 00:17:44,799 - Te quiero, te quiero. - ¿De verdad? 375 00:17:45,135 --> 00:17:48,059 - A veces me pregunto si lo haces. - Querida, cómo te atreves. 376 00:17:48,084 --> 00:17:49,422 Por favor, cuídate. 377 00:17:49,446 --> 00:17:50,828 Aham. 378 00:17:55,991 --> 00:17:57,506 Hombres. 379 00:18:01,302 --> 00:18:02,498 Ya se han marchado. 380 00:18:02,522 --> 00:18:03,981 Qué maravilla cuando la gente se marcha. 381 00:18:04,000 --> 00:18:06,067 La casa parece tan tranquila. 382 00:18:08,774 --> 00:18:13,174 Oh, tía Hetty, me gustaría salir corriendo tras el coche y traerle de vuelta. 383 00:18:13,221 --> 00:18:15,750 Una niñita enamorada. 384 00:18:16,400 --> 00:18:17,959 Tienes razón, jolín. 385 00:18:18,108 --> 00:18:20,546 Pero ¿por qué debería quedarme aquí todas las noches? 386 00:18:20,571 --> 00:18:22,189 Oh, querida, las noches hablan... 387 00:18:22,214 --> 00:18:23,886 ¿Tienes un poco de vino frío? 388 00:18:23,900 --> 00:18:26,695 A esta hora del día, siento una pequeña necesidad. 389 00:18:26,720 --> 00:18:28,597 ¿De verdad? Yo también. 390 00:18:28,621 --> 00:18:31,578 ¿Qué tal una botella de champán frío para dos niñitas? 391 00:18:31,603 --> 00:18:33,021 Una idea maravillosa. 392 00:18:33,046 --> 00:18:34,915 Bollard, traiga champán. 393 00:18:34,940 --> 00:18:35,936 Cocktails, te gustan los cocktails, ¿verdad? 394 00:18:35,936 --> 00:18:37,453 Adoro los cocktails. 395 00:18:37,478 --> 00:18:39,135 Y no olvide la angostura y la guinda... 396 00:18:39,159 --> 00:18:39,878 - Rápido, Bollard. - Sí, milady. 397 00:18:39,903 --> 00:18:41,885 Y asegúrese de que estén fríos. 398 00:18:41,910 --> 00:18:44,902 Deben estar fríos, querida, no deberíamos decírselo. 399 00:18:45,038 --> 00:18:48,349 - Tía Hetty, eres una malcriada. - Claro que lo soy. ¿Por qué no? 400 00:18:48,374 --> 00:18:50,882 ¿Por qué no? Yo lo fui una vez. 401 00:18:50,907 --> 00:18:53,459 Estoy segura de ello, con ese brillo en tus ojos. 402 00:18:53,484 --> 00:18:55,247 - ¿Y lo sabe, Philip? - Hm-hm. 403 00:18:55,272 --> 00:18:56,701 ¿Desde que estás casada? 404 00:18:56,725 --> 00:18:57,678 ¿Antes? 405 00:18:57,703 --> 00:19:00,869 - Oh... ¿Te pilló in fraganti? - Oh, no, se lo conté todo. 406 00:19:00,894 --> 00:19:02,619 Oh, querida, eres una insensata. 407 00:19:03,442 --> 00:19:06,906 No es que o adore a Philip, lo hago. 408 00:19:06,938 --> 00:19:09,024 No soy una esposa descuidada, no pienses eso. 409 00:19:09,025 --> 00:19:12,422 Tú me cuentas una historia, y yo escucho. 410 00:19:12,632 --> 00:19:15,386 Es sólo que no me parece que le divierta estos días. 411 00:19:15,411 --> 00:19:17,937 Es como un director de orquesta en un teatro... 412 00:19:17,961 --> 00:19:20,347 ...que ya no se ríe con los chistes de la comedia. 413 00:19:20,372 --> 00:19:22,623 Ningún sentido del humor. Nunca lo tuvo. 414 00:19:23,506 --> 00:19:25,973 Me mira de esa manera suya tan boba... 415 00:19:25,998 --> 00:19:28,071 ...y me apetece más llorar que reír. 416 00:19:29,075 --> 00:19:30,740 Creo que estoy desarrollando un miedo inconsciente... 417 00:19:30,740 --> 00:19:32,304 ...de desagradarle por una cosa u otra. 418 00:19:32,354 --> 00:19:34,738 Querida niña, ven conmigo a Cannes. 419 00:19:34,763 --> 00:19:35,878 ¿Qué? 420 00:19:35,903 --> 00:19:37,925 Ven y quédate conmigo en Cannes. 421 00:19:37,950 --> 00:19:39,951 Oh... Suena divino, pero... 422 00:19:39,975 --> 00:19:43,934 Necesitas sol y risas y un buen bronceado. 423 00:19:43,959 --> 00:19:46,249 ♪ Aléjate de mí, Satanás... ♪ 424 00:19:46,274 --> 00:19:47,943 Necesitas música. 425 00:20:03,101 --> 00:20:04,688 Hola a ti también. 426 00:20:05,180 --> 00:20:06,754 Encantador, gracias señorita. 427 00:20:06,778 --> 00:20:08,965 Gracias, Brooklyn, New York. 428 00:20:08,990 --> 00:20:10,820 Oh... Debo decir... 429 00:20:10,845 --> 00:20:13,357 Oh, haz tu trabajo. Ve y encuentra a Tommie... 430 00:20:13,382 --> 00:20:14,989 - Oh, Hetty... - Oh... Mírate. 431 00:20:15,014 --> 00:20:17,425 Querida, ¡estoy furiosa con la vida! 432 00:20:19,171 --> 00:20:21,287 Ves, te estás perdiendo toda la diversión. 433 00:20:21,312 --> 00:20:22,965 ¡La crueldad de la juventud! 434 00:20:22,966 --> 00:20:23,805 ¿Qué pasa, ahora? 435 00:20:23,805 --> 00:20:26,767 ¿Has olvidado la fiesta de Nina Pourtalès de esta noche? 436 00:20:26,816 --> 00:20:28,248 - Estabas invitada. - ¿Una fiesta loca? 437 00:20:28,273 --> 00:20:29,794 - ¿Por qué no estamos allí? - Esta es una fiesta loca... 438 00:20:29,819 --> 00:20:31,618 ¿Pero dónde está Tommie? 439 00:20:31,643 --> 00:20:33,803 - Está en la cama. - ¿Quién está en la cama? 440 00:20:33,828 --> 00:20:35,620 - Tommie Trent. - Tommie ¿qué? 441 00:20:35,645 --> 00:20:38,144 - Tommie, ya sabes... - Es de Nueva York, como tú, ¿no? 442 00:20:38,169 --> 00:20:41,459 ¿Lo soy? ¿Conozco a Tommie? Viejo holgazán, ¿dónde está? 443 00:20:41,484 --> 00:20:43,573 - En la cama con sus tristezas. - ¿Con quién? 444 00:20:43,598 --> 00:20:45,655 Sin nombres, por favor. Incluso entre sinvergüenzas. 445 00:20:45,680 --> 00:20:47,899 Está en la cama con sus penas, sus tristezas, no quiere ver... 446 00:20:47,924 --> 00:20:50,105 ...al doctor, ni siquiera volver a tomar una copa. 447 00:20:50,130 --> 00:20:52,448 - Dice que está cansado del mundo. - Pobre Tommie. 448 00:20:52,473 --> 00:20:53,686 Tristeza y demasiada diversión. 449 00:20:53,711 --> 00:20:56,079 Lo prometió. Debemos ir a por él. 450 00:20:56,104 --> 00:20:57,888 Ni la dinamita podría sacarle de la cama esta noche. 451 00:20:57,913 --> 00:20:59,947 Le duele aquí. No bromeo. 452 00:20:59,972 --> 00:21:01,792 Apuesto a que podría sacerle de la cama, somos viejos amigos. 453 00:21:01,817 --> 00:21:03,896 Querida, se lo prometí a Nina Pourtalès. 454 00:21:03,920 --> 00:21:06,500 Sabes que Tommie puede preparar cualquier fiesta. 455 00:21:06,525 --> 00:21:08,882 Sí, eso he oído. Voy a por él. 456 00:21:08,907 --> 00:21:10,425 No, no, entonces no vendrás. 457 00:21:10,450 --> 00:21:12,554 Tommie puede sacar de sus casillas a cualquiera. 458 00:21:12,579 --> 00:21:14,589 No voy a ceder. 459 00:21:14,650 --> 00:21:16,596 Vamos, acompañame. Le sacaré. 460 00:21:16,621 --> 00:21:17,833 Se cruzó en mi camino una vez en Nueva York. 461 00:21:17,858 --> 00:21:20,356 - ¡Suerte! - ¿Qué significa eso en América? 462 00:21:20,576 --> 00:21:22,327 Significa tirar los tejos, querida. 463 00:21:22,351 --> 00:21:24,294 - Tirar los tejos. - Oh... 464 00:21:24,335 --> 00:21:26,816 - Vamos, ¿cómo te llamas? - Dímelo tú primero... 465 00:21:35,601 --> 00:21:37,569 Con calma, con calma. 466 00:21:40,522 --> 00:21:43,538 Son todos los hielos, no hay más. 467 00:21:43,539 --> 00:21:46,061 Bueno, ve a buscar más hielo. 468 00:21:46,086 --> 00:21:47,044 Sí, señor. 469 00:21:47,068 --> 00:21:48,972 No des un portazo. 470 00:22:12,468 --> 00:22:14,659 Tommie, hay una señora que quiere verte. 471 00:22:15,318 --> 00:22:16,658 ¡Tommie! 472 00:22:19,341 --> 00:22:20,887 - No está Tommie. - Tommie. 473 00:22:21,597 --> 00:22:23,265 ¿Dónde está el heredero encantador? 474 00:22:23,289 --> 00:22:24,378 ¿Tommie? 475 00:22:24,403 --> 00:22:26,029 - Mire a ver si está ahí. - Thomas. 476 00:22:26,030 --> 00:22:27,626 - ¡Tommie! - No está en la cama. 477 00:22:27,651 --> 00:22:29,914 - Creo que ha salido. - Debe estar aquí, la música está puesta. 478 00:22:29,939 --> 00:22:31,258 Tommie... 479 00:22:35,305 --> 00:22:38,234 ¿Qué? No está Tommie. Puede que esté en el balcón. 480 00:22:39,540 --> 00:22:42,312 Tommie Trent, ¡caray! 481 00:22:42,580 --> 00:22:44,715 Madam, estos viejos ojos me fallan. 482 00:22:44,739 --> 00:22:46,668 Pero esa voz tiene un sonido... 483 00:22:46,670 --> 00:22:48,564 ...que me trae recuerdos de mejores días. 484 00:22:48,612 --> 00:22:51,032 Echa un vistazo forastero, Mary Watts, Nueva York. 485 00:22:51,109 --> 00:22:52,518 Collonade, 21. 486 00:22:52,542 --> 00:22:54,532 Un hombre que se pone como loco, se va a dormir y... 487 00:22:54,557 --> 00:22:55,936 ...me despierta en mitad de la noche cuando empieza a llover. 488 00:22:55,940 --> 00:22:57,291 ¿Quién? 489 00:22:57,316 --> 00:22:59,159 - ¿Quién? - Nadie sino tú.. 490 00:22:59,184 --> 00:23:01,983 - Madam, le ruego que se siente. - Vamos, Hetty está furiosa. 491 00:23:02,000 --> 00:23:03,604 Ha dejado a su vieja amiga plantada y esperando. 492 00:23:03,637 --> 00:23:07,869 Erskine, me destroza con su tono. Juega con mi único nervio vivo. 493 00:23:07,894 --> 00:23:10,424 - Déjame, Erskine, déjame. - Lo siento mucho, señor. 494 00:23:10,449 --> 00:23:11,804 No, no se vaya. 495 00:23:11,828 --> 00:23:13,184 - Vamos a ir a una fiesta. - ¿Qué? 496 00:23:13,209 --> 00:23:16,117 Sí. Es lo que he dicho. Espera un momento... Espera... Es una locura... 497 00:23:16,142 --> 00:23:18,732 Madam, no quiero ver a nadie, porque los peregrinos lejanos... 498 00:23:18,757 --> 00:23:21,677 ...vienen a hundir sus dedos en los fluidos mágicos de mi cabeza. 499 00:23:21,773 --> 00:23:23,038 ¿Y qué debo hacer? 500 00:23:23,062 --> 00:23:24,394 ¿Qué puedo hacer sino rendirme? 501 00:23:24,419 --> 00:23:26,299 Al final lo has hecho. 502 00:23:26,323 --> 00:23:27,809 Escucha, me voy... Estás espantoso. 503 00:23:27,810 --> 00:23:29,971 Llámame cuando te espabiles, ¿quieres? 504 00:23:30,100 --> 00:23:31,569 Mary. 505 00:23:32,942 --> 00:23:34,935 Bueno, algo que me gusta. 506 00:23:34,959 --> 00:23:37,430 - Mary, querida, me alegro de verte. - ¿Cómo estás? 507 00:23:37,455 --> 00:23:39,280 Con un poquito de resaca, pero contento de verte. 508 00:23:39,305 --> 00:23:40,941 Eres como un osito con la cabeza dolorida. 509 00:23:40,966 --> 00:23:43,090 ¿Qué es eso que he leído en los periódicos? 510 00:23:43,115 --> 00:23:45,834 ¿Eres duquesa o algo así, o es sólo un truco de la prensa? 511 00:23:45,859 --> 00:23:47,487 - Adivina. - Maiz en Egipto... 512 00:23:47,512 --> 00:23:50,146 ...oasis en el desierto, pero eres una visión para estos ojos irritados. 513 00:23:50,146 --> 00:23:52,134 Muy emocionante, pero nos vamos. 514 00:23:52,159 --> 00:23:54,542 Erskine, vamos, prepárele la ropa. 515 00:23:54,567 --> 00:23:56,605 - Nos vamos de fiesta. - A dónde vaya, la seguiré. 516 00:23:56,630 --> 00:23:58,936 ¡Allez, tout de suite, vite, marche! 517 00:23:58,978 --> 00:24:01,758 Tengo que bañarme, perfumarme, vestirme... 518 00:24:01,782 --> 00:24:02,774 ¿Qué me pongo? 519 00:24:02,799 --> 00:24:05,451 Oh... Algo sencillo y un sombrero pequeño. 520 00:24:05,476 --> 00:24:07,827 - ¿Un esmoquín? - Mi viejo lazo. 521 00:24:07,852 --> 00:24:11,399 Vea que a la dama no le falte nada, Erskine. Volveré en un santiamén. 522 00:24:11,424 --> 00:24:12,971 No te echaremos de menos. 523 00:24:13,972 --> 00:24:15,432 ¿Ve esas canas? 524 00:24:15,456 --> 00:24:17,049 Intente vivir con él una semana. 525 00:24:17,050 --> 00:24:19,436 - Podría ser excitante. - Míreme. Yo estoy excitado. 526 00:24:19,461 --> 00:24:21,125 Oh... ¿Es así como lo llama? 527 00:24:40,292 --> 00:24:42,809 - Oh... Nadie los ha birlado. - ¡Por mí! 528 00:24:43,200 --> 00:24:44,540 Por ti. 529 00:24:44,564 --> 00:24:46,233 - ¿Quieres presentarme? - Es George. 530 00:24:46,234 --> 00:24:47,169 George... 531 00:24:47,194 --> 00:24:48,691 Encantador el pequeño George. 532 00:24:48,716 --> 00:24:50,596 - Por George. - George. 533 00:24:50,829 --> 00:24:53,345 ¿Has visto a alguien más chiflada que esa chica Rexford? 534 00:24:53,370 --> 00:24:55,787 - Es preciosa, ¿verdad? - Está borracha. 535 00:24:55,812 --> 00:24:57,701 ¿La viste antes en el suelo con esos hombres? 536 00:24:57,726 --> 00:25:00,085 - ¡Escandaloso! - Fue divertido. 537 00:25:16,943 --> 00:25:20,444 Mary. No lo hagas. ¡Mary! ¡Está llena de agua! 538 00:25:20,445 --> 00:25:21,855 Mary. 539 00:25:23,134 --> 00:25:24,498 ¡Mary! 540 00:25:24,607 --> 00:25:25,998 ¡Mary! 541 00:25:32,576 --> 00:25:37,036 - No irás a nadar otra vez, ¿no? - ¿Por esto? No, es por apariencia. 542 00:25:37,037 --> 00:25:38,663 Mi pelo está empapado. 543 00:25:38,752 --> 00:25:41,411 Bueno, amigo Thomas, ¿ahora qué? ¿Ahora qué? 544 00:25:41,436 --> 00:25:44,145 Ahora, Lady Mary, somos marginados. 545 00:25:45,775 --> 00:25:46,948 ¿Ahora qué? 546 00:25:46,972 --> 00:25:49,729 Por favor, ¿quién te ha dado permiso para eso? 547 00:25:50,993 --> 00:25:52,307 Dijiste "por favor". 548 00:25:52,331 --> 00:25:55,292 - Lo has estropeado todo. - De acuerdo, espera un momento. 549 00:25:55,317 --> 00:25:56,561 Tómemos una copa. 550 00:25:56,585 --> 00:26:00,784 Lo he mezclado yo mismo en el bar. 551 00:26:02,684 --> 00:26:04,104 Bebe. 552 00:26:07,002 --> 00:26:08,369 Bueno. 553 00:26:15,727 --> 00:26:17,425 Oh mi, oh mi, oh, mi. 554 00:26:17,496 --> 00:26:19,835 Qué edad, qué mundo. 555 00:26:20,311 --> 00:26:21,420 ¿Qué le pasa? 556 00:26:21,444 --> 00:26:23,425 Encuentro que es un mundo muy agradable. 557 00:26:23,450 --> 00:26:26,908 Forma parte de la llegada de la gran catástrofe. 558 00:26:27,846 --> 00:26:28,971 ¿El qué? 559 00:26:28,996 --> 00:26:31,213 Cuando las chicas como tú se vuelven puritanas. 560 00:26:31,213 --> 00:26:31,713 ¿Qué? 561 00:26:31,720 --> 00:26:34,164 Qué va a ser de hombres como yo, eso es lo que me deprime. 562 00:26:34,189 --> 00:26:35,283 ¿Qué quieres decir con puritana? 563 00:26:35,308 --> 00:26:36,908 Pretendes serlo... 564 00:26:36,932 --> 00:26:38,982 ...y estás casi convencida de ello. 565 00:26:39,499 --> 00:26:41,305 Sólo porque no te he dejado... 566 00:26:41,524 --> 00:26:43,310 Estás loco. 567 00:26:46,154 --> 00:26:48,086 - ¿Dónde está? - Con Tommie. 568 00:26:48,118 --> 00:26:49,849 Lleva días al límite. 569 00:26:49,873 --> 00:26:52,594 - Dale un respiro. - Hay que hacer algo. 570 00:26:52,619 --> 00:26:54,185 Tenemos que encontrarlos. 571 00:26:54,686 --> 00:26:56,461 Bertie, estarán bien. 572 00:26:56,485 --> 00:26:58,825 Hetty es responsable de ella. 573 00:26:58,850 --> 00:27:01,871 Oh, Bertsie. No eres nada romántico. 574 00:27:03,489 --> 00:27:04,791 No. 575 00:27:04,815 --> 00:27:06,150 Vamos. 576 00:27:06,416 --> 00:27:07,827 Me encantaría. 577 00:27:07,955 --> 00:27:09,176 Debes admitir... 578 00:27:09,200 --> 00:27:12,207 ...que si no había una razón para que dijeras no... 579 00:27:12,347 --> 00:27:13,993 ...que esta luna... 580 00:27:14,086 --> 00:27:15,374 Este lugar... 581 00:27:15,399 --> 00:27:16,523 Este momento... 582 00:27:16,547 --> 00:27:17,936 Yo... 583 00:27:17,937 --> 00:27:20,045 ...podría no ser tan... 584 00:27:21,134 --> 00:27:22,701 ...repugnante. 585 00:27:24,225 --> 00:27:26,734 ¿He dicho que algo sea repugnante? 586 00:27:26,994 --> 00:27:28,985 Si lo he dicho, me marcharé. 587 00:27:29,397 --> 00:27:31,835 - Entonces, ¿por qué la pose? - ¿Qué pose? 588 00:27:32,371 --> 00:27:34,970 Genio y figura... 589 00:27:35,173 --> 00:27:37,129 Igual que tú, querida. 590 00:27:37,305 --> 00:27:38,541 ¿No puede una mujer olvidar un pasado... 591 00:27:38,541 --> 00:27:41,123 ...cualquiera que haya sido cuando se casa y sienta la cabeza? 592 00:27:42,027 --> 00:27:43,924 Has sentado la cabeza, muy bien. 593 00:27:43,948 --> 00:27:45,448 Eso es un insulto. 594 00:27:45,473 --> 00:27:47,227 De acuerdo, siéntete insultada. 595 00:27:47,251 --> 00:27:48,059 Lo estoy. 596 00:27:48,060 --> 00:27:50,703 ¿Arbustos? Tommie nunca va por los arbustos. 597 00:27:50,728 --> 00:27:52,732 Uno de nosotros debe mantener el sentido. 598 00:27:52,757 --> 00:27:55,056 Hetty se va a volver loca. 599 00:27:55,081 --> 00:27:57,492 No pienso en mañana, sólo pienso en hoy. 600 00:27:57,517 --> 00:27:59,820 - Me voy a levantar. - ¿Qué parecerá si lo haces? 601 00:27:59,845 --> 00:28:00,951 Sigamos buscando. 602 00:28:00,975 --> 00:28:03,494 Si no los encontramos, al menos habremos cumplido con nuestra obligación. 603 00:28:03,870 --> 00:28:05,778 No, si algo va mal. 604 00:28:05,802 --> 00:28:08,710 Siempre he tenido la sensación de que podría dormir mejor. 605 00:28:08,735 --> 00:28:11,693 No le confiaría a Tommie ni mi viejo Buick. 606 00:28:15,256 --> 00:28:17,723 Tommie, demasiado vermouth. 607 00:28:20,743 --> 00:28:22,919 Estoy furiosa. Has arruinado mi tarde. 608 00:28:22,944 --> 00:28:25,742 - ¿Qué crees que has hecho con la mia? - ¿Qué? 609 00:28:25,767 --> 00:28:28,517 Yo estaba considerando un bonito suicidio... 610 00:28:28,541 --> 00:28:30,446 ...todo se volvía más oscuro y más oscuro... 611 00:28:30,471 --> 00:28:32,116 ...cuando irrumpiste con un montón de trompetas... 612 00:28:32,116 --> 00:28:34,202 ...llenas de electricidad, nos encendimos y... 613 00:28:34,227 --> 00:28:36,443 Vaya... De nuevo en la cima del mundo. 614 00:28:36,468 --> 00:28:39,516 ¿Quieres callarte? ¿Cómo he arruinado tu tarde? 615 00:28:40,189 --> 00:28:41,743 No lo sé. 616 00:28:42,493 --> 00:28:45,054 No me tomes demasiado en serio. 617 00:28:45,078 --> 00:28:46,359 Estaba equivocado. 618 00:28:46,383 --> 00:28:48,229 Seamos amigos. 619 00:28:48,997 --> 00:28:51,806 Según tu punto de vista, no estabas equivocado, imagino. 620 00:28:53,001 --> 00:28:56,071 Es muy amable que lo digas. 621 00:28:56,200 --> 00:29:00,835 - Quizás, di mucho por hecho. - Yo te enfadé un poquito. 622 00:29:01,136 --> 00:29:02,926 Seamos verdaderos amigos. 623 00:29:02,950 --> 00:29:04,277 Verdaderos colegas. 624 00:29:04,278 --> 00:29:06,312 Vayamos a St. Tropez mañana... 625 00:29:06,336 --> 00:29:08,957 ...y comamos cordialmente viendo el mar. 626 00:29:08,982 --> 00:29:12,490 No, no, no creo que sea una buena idea. 627 00:29:12,665 --> 00:29:14,046 Verás, Tommie, me encantaría, pero... 628 00:29:14,046 --> 00:29:16,632 Muy bien, muy bien. No me des explicaciones. 629 00:29:16,674 --> 00:29:19,673 - La noche ha sido perfecta. - Eres tan dulce. 630 00:29:19,821 --> 00:29:21,266 Sí que lo eres. 631 00:29:21,328 --> 00:29:22,711 Mary... 632 00:29:23,371 --> 00:29:24,334 Mary... 633 00:29:24,359 --> 00:29:25,914 ...me casaría contigo. 634 00:29:25,977 --> 00:29:27,614 Nunca se lo he dicho a ninguna mujer antes. 635 00:29:27,614 --> 00:29:29,796 Nunca lo he pensado con ninguna mujer antes. 636 00:29:29,821 --> 00:29:32,613 Estás loco. Estás como un cencerro. 637 00:29:33,092 --> 00:29:34,461 Siempre intentando alcanzar algo... 638 00:29:34,486 --> 00:29:36,925 - ...algún lugar, de alguna manera... - Sí, sí, sí... 639 00:29:38,235 --> 00:29:39,987 ¿No lo estamos todos? 640 00:29:40,685 --> 00:29:41,588 Sabes... 641 00:29:41,613 --> 00:29:45,873 Todos los humanos sólo se preocupan de conseguir cosas y estoy harto de eso. 642 00:29:46,584 --> 00:29:49,470 Creo que los humanos son los más desafortunados de todos animales... 643 00:29:49,494 --> 00:29:51,059 ...de los reptiles y de los pájaros. 644 00:29:51,084 --> 00:29:53,296 Tommie, eres un loco, pero encantador. 645 00:29:53,448 --> 00:29:55,431 Sabes, tienes un sentido de la verdad muy divertido... 646 00:29:55,431 --> 00:29:56,750 Y tú también. 647 00:29:56,775 --> 00:29:58,887 Si fueras sincera contigo misma. 648 00:29:59,596 --> 00:30:00,998 Escucha. 649 00:30:01,665 --> 00:30:03,832 Escucha a esos pájaros. 650 00:30:05,865 --> 00:30:07,684 No tienen que beber para estar alegres. 651 00:30:07,708 --> 00:30:11,013 No tienen que emperifollarse y decir un montón de tonterías. 652 00:30:12,297 --> 00:30:14,677 Escucha esa discusión ahí atrás. 653 00:30:16,110 --> 00:30:17,919 Ahora escúchale a él. 654 00:30:18,049 --> 00:30:20,044 Es un amiguito muy feliz, ¿verdad? 655 00:30:21,286 --> 00:30:23,318 Podríamos ser felices, Mary. 656 00:30:23,319 --> 00:30:25,308 Dos personas como nosotros. 657 00:30:25,431 --> 00:30:26,843 Soy feliz. 658 00:30:26,868 --> 00:30:29,757 No. Quiero decir dos espíritus gemelos... 659 00:30:29,781 --> 00:30:31,250 ...como tú y yo. 660 00:30:31,280 --> 00:30:32,672 ¿Cómo? 661 00:30:33,670 --> 00:30:35,085 Podrían... 662 00:30:35,110 --> 00:30:37,302 Podrían dormir todo el día... 663 00:30:38,043 --> 00:30:41,158 Podrían levantarse justo cuando la tarde empieza a animarse... 664 00:30:41,183 --> 00:30:42,578 ...y podrían bailar... 665 00:30:42,602 --> 00:30:44,936 ...y dar largos paseos a la luz de la luna... 666 00:30:44,969 --> 00:30:49,586 ...regresar y cambiarse, para salir a cabalgar al atardecer. 667 00:30:49,679 --> 00:30:51,781 Y cuando todo el mundo... 668 00:30:51,946 --> 00:30:53,940 ...se levante para afrontar el día... 669 00:30:53,965 --> 00:30:56,817 ...ellos estarían entrando y saliendo de baños templados... 670 00:30:56,879 --> 00:30:59,200 ...bajando las persianas de los problemas... 671 00:30:59,224 --> 00:31:01,592 ...aburrimientos y teléfonos. 672 00:31:02,104 --> 00:31:05,167 Se levantarían por la tarde y tomarían un humeante café caliente... 673 00:31:05,180 --> 00:31:08,288 ...y detendrían las sombras para permitir salir a la luna. 674 00:31:09,616 --> 00:31:11,753 Sería el paraíso ¿no crees? 675 00:31:13,240 --> 00:31:15,432 Serían hijos de la noche. 676 00:31:15,714 --> 00:31:17,215 Satán... 677 00:31:17,418 --> 00:31:19,291 Mírame, Mary... 678 00:31:19,316 --> 00:31:21,028 Justo así. 679 00:31:21,325 --> 00:31:24,237 Olvida esa rutina que llaman vida. 680 00:31:24,262 --> 00:31:26,550 Despliega tus alas y aletea conmigo. 681 00:31:26,582 --> 00:31:27,772 He olvidado como aletear. 682 00:31:27,772 --> 00:31:29,022 Puedo enseñarte. 683 00:31:29,071 --> 00:31:31,452 ¿No sería divertido? ¿No sería maravilloso? 684 00:31:31,554 --> 00:31:33,234 Piensa en la emoción de saber... 685 00:31:33,259 --> 00:31:34,922 ...que justo a la vuelta de la esquina... 686 00:31:34,953 --> 00:31:37,011 ...hay diversión y risas... 687 00:31:37,184 --> 00:31:38,846 ...esperando para agarrarte... 688 00:31:38,944 --> 00:31:40,462 ...así... 689 00:31:41,181 --> 00:31:42,735 ...y decir... 690 00:31:42,870 --> 00:31:44,712 "Hola, Mary, querida". 691 00:31:52,490 --> 00:31:53,998 Es perfecto, ¿verdad? 692 00:31:54,357 --> 00:31:55,791 Casi. 693 00:31:55,985 --> 00:31:57,593 ¿Por qué no perfecto? 694 00:31:58,625 --> 00:32:00,438 Me gustaría una copa. 695 00:32:00,489 --> 00:32:02,562 De acuerdo, te traeré una. 696 00:32:04,450 --> 00:32:06,624 No quiero que cojas frío. 697 00:32:07,944 --> 00:32:09,861 Estaré de vuelta en un segundito. 698 00:32:15,643 --> 00:32:17,500 Primero un poco de ginebra. 699 00:32:18,969 --> 00:32:20,522 Ahora un poco... 700 00:32:20,986 --> 00:32:22,747 Un poco de ginebra. 701 00:32:27,497 --> 00:32:29,084 Oh... Mary. 702 00:32:29,923 --> 00:32:32,273 Mary, disfrazaré esto... 703 00:32:32,343 --> 00:32:34,480 ...para que no te des cuenta. 704 00:32:39,649 --> 00:32:41,325 Una pizca de angostura... 705 00:32:42,807 --> 00:32:45,368 Hielo... Perdón, mis dedos. 706 00:32:51,144 --> 00:32:53,561 Oh, qué luna, qué luna. 707 00:32:53,585 --> 00:32:55,139 Qué luna. 708 00:32:55,164 --> 00:32:56,743 Mary, mira... 709 00:32:57,366 --> 00:32:58,816 Mary. 710 00:33:00,170 --> 00:33:01,633 ¡Mary! 711 00:33:01,888 --> 00:33:03,289 ¡Mary! 712 00:33:05,485 --> 00:33:06,716 - ¿Dónde está? - Allí va. 713 00:33:06,740 --> 00:33:08,075 ¡Mary! 714 00:33:15,889 --> 00:33:17,465 - Hola, Tommie. - Buenos días. 715 00:33:17,490 --> 00:33:18,846 ¡Mary! 716 00:33:21,965 --> 00:33:24,069 Estos americanos... 717 00:33:30,385 --> 00:33:31,536 ¡Mary! 718 00:33:31,560 --> 00:33:32,637 ¡Mary! 719 00:33:32,661 --> 00:33:34,133 ¡Mary, no me puedes hacer eso! 720 00:33:34,158 --> 00:33:36,120 Estoy harto de que nos echen de los hoteles. 721 00:33:36,144 --> 00:33:38,785 Mary, dijiste que esperarías. Mary... 722 00:33:38,810 --> 00:33:40,487 ¡Mary, abre la puerta! 723 00:33:41,377 --> 00:33:42,579 ¡Mary! 724 00:33:42,604 --> 00:33:44,580 ¡Mary, abre la puerta! 725 00:33:44,971 --> 00:33:49,764 - ¡Mary! - Oh, mon Dieu. Venez avec moi... 726 00:33:49,789 --> 00:33:51,354 ¡Mary! 727 00:33:54,495 --> 00:33:57,517 - Slick, huelo a problemas. - ¿Qué huele, Sr. Grey? 728 00:33:57,542 --> 00:33:59,143 ¡Mary! 729 00:34:00,009 --> 00:34:03,650 Ce n'est pas juste, Il y a d'autre monde qui dorme... 730 00:34:03,651 --> 00:34:04,361 ¡Mary! 731 00:34:04,386 --> 00:34:06,372 Mais, non, regarde quel heure est-il. 732 00:34:06,397 --> 00:34:08,178 ¡Mary! 733 00:34:11,425 --> 00:34:15,103 Cada vez que encuentro algo que me agrada de verdad, se esfuma. 734 00:34:15,128 --> 00:34:16,874 - Pero está casada. - También lo estaba Cleopatra. 735 00:34:16,899 --> 00:34:18,492 ¿Cómo lo sabes? 736 00:34:18,619 --> 00:34:20,681 - Vete a la cama, Slick. - Entra aquí. 737 00:34:22,595 --> 00:34:24,592 Todo lo que necesitaba era esa chica. 738 00:34:24,617 --> 00:34:27,951 Escúchame, puedes declararla en tu próximos impuestos como pérdida inevitable. 739 00:34:27,976 --> 00:34:29,956 Temblaba. Aleteaba. 740 00:34:29,980 --> 00:34:31,980 Lo sé, pero aleteará mejor mañana. 741 00:34:32,005 --> 00:34:35,785 - No lo hará. Ella no. - Tenía conciencia escrito en su cara. 742 00:34:35,810 --> 00:34:39,396 En este momento, estará tranquila como algún precioso volcán... 743 00:34:39,421 --> 00:34:42,162 ...que ha decidido no aniquilar un puñado de villas italianas. 744 00:34:42,187 --> 00:34:44,780 ¿Por qué no eres un buen chico y te vas a la cama? 745 00:34:44,805 --> 00:34:47,483 - ¿Por qué? - Porque así me puedo ir yo. 746 00:34:47,702 --> 00:34:49,694 Esa es su habitación. 747 00:34:49,811 --> 00:34:52,003 - ¡Mary! - Tommie, espera un momento. 748 00:34:52,065 --> 00:34:53,627 ¿Qué vas a hacer? 749 00:34:53,652 --> 00:34:55,063 ¡Mary! 750 00:34:58,094 --> 00:35:01,113 - No hagas el ridículo. - Déjame solo. 751 00:35:06,417 --> 00:35:08,499 Si te caes, ¿me dejarás el coche grande? 752 00:35:08,523 --> 00:35:11,234 Sí, y mi abrigo de armiño también. 753 00:35:15,527 --> 00:35:16,612 Shhh. 754 00:35:16,636 --> 00:35:18,120 ¿Cómo te llamas? 755 00:35:18,790 --> 00:35:20,211 ¡Mary! 756 00:35:52,566 --> 00:35:53,876 ¡Tommie! 757 00:35:54,360 --> 00:35:55,727 ¡Tommie! 758 00:35:56,278 --> 00:35:58,661 - ¿Ha llamado a un médico? - Sí, lo he llamado. 759 00:35:59,415 --> 00:36:01,055 - ¡Lady Rexford? - Sí. 760 00:36:01,080 --> 00:36:02,419 ¿Habla francés, madame? 761 00:36:02,444 --> 00:36:04,749 Si, pero ahora no estoy de humor. ¿Qué ocurre? 762 00:36:04,805 --> 00:36:06,954 Anoche, madam, tuvo usted una visita. 763 00:36:07,056 --> 00:36:08,308 Un caballero. 764 00:36:08,332 --> 00:36:10,486 Quizás vino para charlar un rato. 765 00:36:10,540 --> 00:36:12,009 A tomar una copa. 766 00:36:12,088 --> 00:36:12,921 Nadie estuvo aquí. 767 00:36:12,921 --> 00:36:15,200 Je vous avez bien dit que vous aviez tort. 768 00:36:15,907 --> 00:36:17,383 ¿Estaba sola, madame? 769 00:36:17,407 --> 00:36:19,294 Es lo que he dicho, sí. ¿Por qué? 770 00:36:19,523 --> 00:36:22,176 Entonces, madame, cómo es que este tal Trent... 771 00:36:22,201 --> 00:36:22,970 ¿Trent? 772 00:36:22,995 --> 00:36:25,028 - Thomas L. Trent. - ¿Qué ocurre con el Sr. Trent? 773 00:36:25,053 --> 00:36:26,954 Dijeron que se había tirado desde su balcón. 774 00:36:26,979 --> 00:36:29,450 Entonces fue Tommie el que saltó. 775 00:36:29,474 --> 00:36:30,914 Tommie saltó... 776 00:36:30,952 --> 00:36:32,927 ¿Qué ocurrió? Tommie no estuvo aquí anoche. 777 00:36:32,952 --> 00:36:35,717 - Querida, no te lo dije cuando entré... - Silencio, por favor. 778 00:36:35,780 --> 00:36:38,163 - Madame debería saber. - No sé de lo que está hablando. 779 00:36:38,188 --> 00:36:41,009 - ¿No discutió con el Sr. Trent, anoche? - Desde luego que no. 780 00:36:41,034 --> 00:36:43,727 ¿No pudo empujarle mientras se resistía? 781 00:36:43,752 --> 00:36:45,964 No sea ridículo. ¿Qué le ha ocurrido? ¿Está herido? 782 00:36:45,989 --> 00:36:47,882 - No sabemos. Está en el hospital. - ¿Qué hospital? 783 00:36:47,885 --> 00:36:49,532 Hospital Ste. Madeleine. 784 00:36:52,065 --> 00:36:54,281 - Muchas gracias. - ¿Qué está haciendo ahí? 785 00:36:54,306 --> 00:36:55,994 Sr. Clegg, por favor, esto es un asunto privado. 786 00:36:56,018 --> 00:36:57,175 Lo sé, lo sé. 787 00:36:57,175 --> 00:36:59,600 Tommie Trent intentó suicidarse desde su balcón. 788 00:36:59,625 --> 00:37:01,647 - ¿Qué? - Vamos. ¿Quién es la dama? 789 00:37:01,672 --> 00:37:03,453 - ¿Quién es usted? - Me llamo Clegg. 790 00:37:03,478 --> 00:37:05,846 - ¿Clog? - ¡Clegg! Excelsior News Service. 791 00:37:05,871 --> 00:37:09,371 - ¿Es usted Lady Rexley, no? - Me llamo Rexford. 792 00:37:09,396 --> 00:37:11,359 Quizás podamos tener una charla cuando las visitas se vayan. 793 00:37:11,384 --> 00:37:12,460 Échenle. 794 00:37:12,485 --> 00:37:14,833 Ya ha tomado su foto, Sr. Clegg. Esto es un asunto privado. 795 00:37:14,858 --> 00:37:17,994 - ¿Puede echar a esta cosa? - Y ¿cómo se llama usted? 796 00:37:18,065 --> 00:37:20,878 Soy la Duquesa Viuda de Valhalla Gotoblazes. 797 00:37:20,902 --> 00:37:23,577 Acepto las disculpas. Hecha. 798 00:37:33,392 --> 00:37:35,739 Tommie, pobre chico. 799 00:37:35,946 --> 00:37:37,450 Mary... 800 00:37:38,186 --> 00:37:39,878 Mary, tú me empujaste. 801 00:37:39,903 --> 00:37:41,451 Tonto. 802 00:37:42,592 --> 00:37:44,629 Mary, no puedo verte muy bien. 803 00:37:44,653 --> 00:37:46,375 Me han inyectado un montón de porquería. 804 00:37:46,376 --> 00:37:48,193 ¿Por qué lo hiciste? 805 00:37:48,235 --> 00:37:50,259 ¿Por qué huíste de mí? 806 00:37:50,611 --> 00:37:52,393 Estuviste fabuloso. 807 00:37:53,823 --> 00:37:57,319 Estuve loco durante semanas, entonces apareciste y... 808 00:37:57,344 --> 00:37:59,042 ...curaste mi melancolía... 809 00:37:59,067 --> 00:38:01,676 ...después huíste y me dejaste fuera. 810 00:38:01,949 --> 00:38:03,536 Y no pude soportarlo. 811 00:38:03,561 --> 00:38:06,106 Podrías haberte matado, supongo que lo sabes. 812 00:38:07,364 --> 00:38:09,030 ¿De verdad te importa? 813 00:38:09,054 --> 00:38:10,289 ¿De verdad? 814 00:38:10,314 --> 00:38:12,871 Desde luego. ¿De qué crees que estoy hecha? 815 00:38:13,246 --> 00:38:14,900 De arcoiris. 816 00:38:17,654 --> 00:38:19,988 Bueno, me gustaría poder hacer algo por ti. 817 00:38:20,372 --> 00:38:22,174 - Lo hay. - ¿Qué? 818 00:38:23,119 --> 00:38:24,698 Podrías... 819 00:38:24,849 --> 00:38:26,372 ¿El qué? 820 00:38:28,938 --> 00:38:31,498 Puedo oír un montón de violines tocando. 821 00:38:31,857 --> 00:38:35,019 Y todo es precioso y maravilloso. 822 00:38:35,633 --> 00:38:38,230 Y tus ojos están llenos de estrellas. 823 00:38:38,512 --> 00:38:40,789 Tommie, ¿qué era lo que querías pedirme? 824 00:38:42,514 --> 00:38:43,992 Bésame. 825 00:38:46,697 --> 00:38:49,043 ¿Te dormirás y te quedarás tranquilo? 826 00:38:49,364 --> 00:38:50,782 Sí. 827 00:38:53,336 --> 00:38:55,264 Muchas gracias. 828 00:39:26,888 --> 00:39:28,480 Pérdoneme, señor, por favor. 829 00:39:29,850 --> 00:39:32,635 - Coja ese bulto grande por detrás. - Espera un momento antes de que entres. 830 00:39:32,660 --> 00:39:34,119 ¿Sí, querida? 831 00:39:34,311 --> 00:39:36,227 ¿Estás muy enfadado? Todavía no me has besado. 832 00:39:36,251 --> 00:39:39,001 - Sí, lo he hecho. - Pero sólo fue un beso tonto. 833 00:39:39,197 --> 00:39:40,312 Tengo mucho que contarte, querido. 834 00:39:40,337 --> 00:39:41,727 Prefiero no hablar de esto ahora, Mary. 835 00:39:41,751 --> 00:39:43,498 Prefiero no discutirlo ahora. 836 00:39:44,232 --> 00:39:45,596 De acuerdo, querido. 837 00:39:46,026 --> 00:39:47,497 De todas maneras, es... 838 00:39:47,522 --> 00:39:49,522 ...maravilloso tenerte de vuelta, querido. 839 00:39:59,005 --> 00:40:01,902 Un momento. ¿He oído a un ratoncito en algún lugar? 840 00:40:02,326 --> 00:40:04,908 Sí, he oído a un ratoncito en algún lugar. 841 00:40:04,933 --> 00:40:06,326 Mi ángel. 842 00:40:07,082 --> 00:40:08,641 Hemos engordado un kilo y medio. 843 00:40:08,666 --> 00:40:11,596 - ¿Tú? - Oh, no, yo no. Ella. 844 00:40:12,534 --> 00:40:14,902 Como una rosa muy rosa. 845 00:40:22,839 --> 00:40:23,860 Lo siento mucho... 846 00:40:23,860 --> 00:40:26,705 ...pero esos tipos quieren preparar los documentos de la mañana. 847 00:40:27,296 --> 00:40:28,869 De acuerdo, cielo, vete. 848 00:40:39,180 --> 00:40:40,801 ¿Qué es eso? 849 00:40:41,336 --> 00:40:43,493 ¿Cómo puedes tener un caballo sin cola? 850 00:40:44,981 --> 00:40:46,506 Tontita. 851 00:40:47,900 --> 00:40:50,723 Sabes, has estado levantada hasta muy tarde, en realidad... 852 00:40:50,748 --> 00:40:53,357 ...como un trato especial a cuenta de papi. 853 00:40:53,443 --> 00:40:55,508 Quería ver a su papi otra vez, milady. 854 00:40:55,532 --> 00:40:59,365 Lo sé. Estaba un poquito c-e-l-o-s-a. 855 00:41:00,042 --> 00:41:03,172 Eres muy lista, demasiado lista para una ser una niñita. 856 00:41:04,859 --> 00:41:06,992 - ¿Eso es todo lo que quería? - Sí, muchas gracias, señor. 857 00:41:07,017 --> 00:41:08,716 - Buen día, señor. - Buen día. 858 00:41:08,741 --> 00:41:10,337 Dele recuerdos al Mr. Warmington, ¿lo hará? 859 00:41:10,362 --> 00:41:12,230 Sí, señor. Ha estado un poco resfriado, pero ahora está mucho mejor. 860 00:41:12,255 --> 00:41:13,357 - Estupendo. - Adiós. 861 00:41:13,381 --> 00:41:13,959 Adiós. 862 00:41:13,964 --> 00:41:16,270 - Hola, ¿qué tal? - Buenas tardes. Lord Rexford. 863 00:41:16,473 --> 00:41:18,355 Creo que los otros tienen noticias generales... 864 00:41:18,379 --> 00:41:20,595 ...pero me gustaría preguntarle algo más personal. 865 00:41:20,852 --> 00:41:22,007 Ya veo, ¿qué? 866 00:41:22,032 --> 00:41:24,887 Hemos oído noticias de América sobre la posibilidad de un divorcio. 867 00:41:24,912 --> 00:41:26,428 ¿De verdad? 868 00:41:26,659 --> 00:41:28,002 ¿No tiene nada que decirme en este momento? 869 00:41:28,002 --> 00:41:29,961 No, en realidad, no. 870 00:41:30,622 --> 00:41:31,599 Oh... 871 00:41:31,624 --> 00:41:33,688 - ¿Nada en absoluto? - No. 872 00:41:35,196 --> 00:41:36,541 Gracias. 873 00:41:37,002 --> 00:41:38,875 ¡David! Cierra la puerta. 874 00:41:38,900 --> 00:41:40,060 ¿Qué ocurre? 875 00:41:40,085 --> 00:41:42,515 ¿Alguno de esos tipos hablaron sobre Mary y el asunto en Cannes? 876 00:41:42,540 --> 00:41:44,123 No, ¿por qué? 877 00:41:46,180 --> 00:41:48,611 Vaya asunto más asqueroso nada más llegar a casa. 878 00:41:48,728 --> 00:41:50,341 Pensé que decidiría esperar. 879 00:41:50,365 --> 00:41:52,750 Ha disimulado sus sentimientos estupendamente bien hasta ahora. 880 00:41:52,775 --> 00:41:54,550 Le he estado observando y he estado observando a Mary... 881 00:41:54,550 --> 00:41:56,074 ...y no le ha quitado los ojos de encima. 882 00:41:56,075 --> 00:41:57,618 Es todo tan... 883 00:41:57,643 --> 00:42:00,382 Es todo tan injusto. ¿Cómo ha podido ponerme en tal situación? 884 00:42:00,437 --> 00:42:02,104 - Puedo sugerir... - ¿Qué? 885 00:42:02,129 --> 00:42:03,745 Que se calme. 886 00:42:04,861 --> 00:42:06,552 ¿Por qué no ve a esa otra gente... 887 00:42:06,576 --> 00:42:08,541 ...toma un baño, se cambia de ropa... 888 00:42:08,542 --> 00:42:10,682 ....y lo aclara todo con Mary después de cenar? 889 00:42:10,707 --> 00:42:12,514 Sabe que ella no le mentiría. 890 00:42:13,201 --> 00:42:16,180 Sabe que si algo fuera mal, realmente mal... 891 00:42:16,204 --> 00:42:18,793 ...no tendría a Mary esperándole con una sonrisa. 892 00:42:19,004 --> 00:42:20,535 Conociendo a Mary. 893 00:42:21,074 --> 00:42:22,562 De acuerdo, David. Lo intentaré. 894 00:42:22,586 --> 00:42:24,133 Lo intentaré. 895 00:42:24,218 --> 00:42:26,636 - ¿Les digo que entren? - Sí, supongo que sí. 896 00:42:38,522 --> 00:42:40,048 Oh, gracias. 897 00:42:41,068 --> 00:42:42,402 ¿Café, querido? 898 00:42:42,426 --> 00:42:43,490 No, no me apetece. 899 00:42:43,515 --> 00:42:45,045 Estoy nervioso. 900 00:42:45,236 --> 00:42:47,549 Yo también estoy nerviosa. Nada de café, Bolly. 901 00:42:47,574 --> 00:42:49,908 - Hagame saber cuando vuelva Fenwick. - Sí, milord. 902 00:42:49,980 --> 00:42:51,055 Querido... 903 00:42:51,079 --> 00:42:52,762 ...¿no te irás a marchar? 904 00:42:52,833 --> 00:42:54,347 Creo que debo. 905 00:42:54,683 --> 00:42:56,098 ¿Enfadado? 906 00:42:56,122 --> 00:42:57,371 No. 907 00:42:57,410 --> 00:42:58,885 ¿Un poquito? 908 00:43:00,044 --> 00:43:01,478 No. 909 00:43:04,566 --> 00:43:07,038 Querido, lo siento tanto. 910 00:43:07,108 --> 00:43:09,209 He estado terriblemente preocupada. 911 00:43:09,530 --> 00:43:13,026 ¿Cómo pudiste mezclarte con un tipo como Tommie Trent? 912 00:43:13,051 --> 00:43:15,499 El querido Tommie Trent. 913 00:43:15,523 --> 00:43:18,740 Tommie Trent es un loco. Resulta que le conocí en Nueva York. 914 00:43:18,865 --> 00:43:20,211 ¿De verdad? 915 00:43:20,365 --> 00:43:22,127 Esa es una de las cosas que los periódicos americanos omitieron. 916 00:43:22,152 --> 00:43:25,472 Lo conocí muy bien. Siempre fue muy divertido y... 917 00:43:25,640 --> 00:43:28,933 - Está un poco loco y... - Sí. Eso insinuaron los periódicos. 918 00:43:29,136 --> 00:43:30,895 Querido, ha sido tan horrible para ti. 919 00:43:30,895 --> 00:43:32,838 Todas esas cosas desagradables en los periódicos.. 920 00:43:32,934 --> 00:43:34,518 Sabía que exagerarían. 921 00:43:34,543 --> 00:43:37,280 Ellos nunca fallan. Lo aumentan en sus titulares. 922 00:43:37,569 --> 00:43:39,143 Alguien podría haber pensado que se había declarado otra guerra. 923 00:43:39,145 --> 00:43:40,099 Pobre querido. 924 00:43:40,124 --> 00:43:41,690 Y justo cuando pensé que todo había terminado, llega... 925 00:43:41,700 --> 00:43:43,539 ..el Sunday Supplement con un artículo especial... 926 00:43:43,579 --> 00:43:45,668 "El Sr. Tommie Trent y algunas de las mujeres con las que..." 927 00:43:45,693 --> 00:43:47,315 Querido, por favor. 928 00:43:47,525 --> 00:43:50,295 Tu foto estaba marcada con un interrogante. 929 00:43:50,440 --> 00:43:54,367 Y lo siguiente fue una foto mía horrible con un titular debajo que decía... 930 00:43:54,392 --> 00:43:56,485 "En llamas" Yo, ¡en llamas! 931 00:43:56,510 --> 00:43:57,823 Querido... 932 00:43:57,847 --> 00:43:59,847 ...estoy tan avergonzada. 933 00:43:59,965 --> 00:44:02,918 - Y lo siento tanto. - Yo también lo siento. Yo... 934 00:44:03,173 --> 00:44:04,984 No quería explotar. 935 00:44:05,274 --> 00:44:07,054 Me prometi a mí mismo que no lo haría. 936 00:44:07,079 --> 00:44:09,407 No importa. Deberías explotar. 937 00:44:09,432 --> 00:44:11,115 Quiero que explotes. 938 00:44:12,903 --> 00:44:15,794 Cariño, nunca pensaste ni por un momento que yo fuera una... 939 00:44:15,819 --> 00:44:17,818 ...de las aventuras de Tommie Trent, ¿verdad? 940 00:44:17,842 --> 00:44:19,325 No me he permitido pensarlo. 941 00:44:19,350 --> 00:44:20,894 Oh... Mírame, no podrías. 942 00:44:21,415 --> 00:44:24,169 ¿Ha habido algo que le haya hecho pensar que podía ir a tu habitación? 943 00:44:24,651 --> 00:44:26,754 Dos o tres botellas de champán, supongo. 944 00:44:26,755 --> 00:44:28,150 ¿Nada más? 945 00:44:28,174 --> 00:44:31,414 Si hubiera habido algo más, habría sido la única en saltar del balcón. 946 00:44:31,438 --> 00:44:33,332 ¿Por qué no me dices la verdad? 947 00:44:34,684 --> 00:44:36,131 La verdad. 948 00:44:37,723 --> 00:44:39,571 Fui a una fiesta con la tía Hetty. 949 00:44:39,596 --> 00:44:41,357 Una fiesta dada por una mujer llamada Pourtalès. 950 00:44:41,358 --> 00:44:43,573 La Condesa Pourtalès, para ser precisa. 951 00:44:44,174 --> 00:44:45,735 Todo era un poquito frenético. 952 00:44:45,759 --> 00:44:47,586 No llegamos allí hasta las 2 de la mañana. 953 00:44:47,611 --> 00:44:50,410 - Divertido. - Fue divertido, Philip. 954 00:44:50,511 --> 00:44:52,779 Bien, sigue, querida. 955 00:44:53,263 --> 00:44:56,258 No digas "querida" de esa manera, querido. 956 00:44:56,563 --> 00:44:57,982 ¿Y bien? 957 00:44:58,670 --> 00:45:01,208 Había una gran luna llena... 958 00:45:01,233 --> 00:45:02,931 Yo no la puse allí... 959 00:45:03,602 --> 00:45:05,946 ...y una suave brisa con olor a mimosa... 960 00:45:05,970 --> 00:45:07,709 ...y jaleo y... 961 00:45:08,209 --> 00:45:09,733 ...y estuvimos hablando. 962 00:45:09,774 --> 00:45:11,450 Tú y el Sr. Trent. 963 00:45:11,475 --> 00:45:13,003 Sí, es terriblemente divertido. 964 00:45:13,003 --> 00:45:16,433 Estuvimos hablando de tonterías sobre pájaros y gente. 965 00:45:16,458 --> 00:45:18,065 Suena interesante. 966 00:45:22,612 --> 00:45:24,196 Bueno, y él me besó. 967 00:45:27,349 --> 00:45:28,787 ¿Sí? 968 00:45:31,755 --> 00:45:33,552 Todo parecía muy tonto y frívolo... 969 00:45:33,576 --> 00:45:35,487 ...hasta que regresé al hotel... 970 00:45:35,511 --> 00:45:37,885 ...a salvo... un poquito asustada. 971 00:45:37,910 --> 00:45:40,051 Lo siguiente que supe es que se había caído de un balcón. 972 00:45:40,076 --> 00:45:42,772 Naturalmente fui al hospital a ver cómo estaba. 973 00:45:44,580 --> 00:45:46,198 Y ahora, le he dicho la verdad, juez. 974 00:45:46,223 --> 00:45:49,021 Toda la verdad y nada más que la verdad, así que, ayúdeme... 975 00:45:49,046 --> 00:45:50,587 Supongo que es gracioso. 976 00:45:50,611 --> 00:45:52,384 Me hace sentir mal. 977 00:45:55,927 --> 00:45:56,906 Bien. 978 00:45:56,931 --> 00:45:59,181 Podías haber pedido el divorcio. 979 00:46:00,592 --> 00:46:02,556 Precisamente lo estuve pensando. 980 00:46:11,124 --> 00:46:15,172 Philip. Dame un bofetón, grita, gólpeame, pero no sigas con esto. 981 00:46:15,221 --> 00:46:17,011 Estaba equivocada. Lo sé. 982 00:46:17,035 --> 00:46:19,163 Pero intacta, si eso significa algo para ti. 983 00:46:19,188 --> 00:46:21,278 Haces que suene bastante increíble. 984 00:46:22,397 --> 00:46:23,726 Querido... 985 00:46:23,751 --> 00:46:25,460 No seas tan... 986 00:46:25,711 --> 00:46:27,687 Philip. ¿Nunca has... 987 00:46:27,805 --> 00:46:29,201 ¿Qué? 988 00:46:29,225 --> 00:46:30,647 Nada. 989 00:46:30,724 --> 00:46:32,233 ¿Nunca he qué? 990 00:46:32,258 --> 00:46:33,715 Sentido la tentación. 991 00:46:33,739 --> 00:46:34,751 ¿Así que, estuviste tentada? 992 00:46:34,776 --> 00:46:36,469 Por un momento sí, lo estuve. 993 00:46:36,614 --> 00:46:38,973 Tommie Trent no me sedujo, lo hizo el momento. 994 00:46:39,372 --> 00:46:41,931 No era yo misma, si quieres, eso es posible, ¿verdad? 995 00:46:41,956 --> 00:46:43,045 Fue un mal momento. 996 00:46:43,045 --> 00:46:45,628 Algo en mi interior me abrió los ojos y me asustó. 997 00:46:46,304 --> 00:46:47,469 Querido... 998 00:46:47,493 --> 00:46:49,112 ...no te marches y me dejes de nuevo. 999 00:46:49,136 --> 00:46:50,690 Te pertenezco. 1000 00:46:50,959 --> 00:46:54,258 No estaré tan segura de mí nunca más, y tampoco de ti. 1001 00:46:54,478 --> 00:46:56,480 Cuida de mí, cariño, te quiero. 1002 00:46:56,505 --> 00:46:57,878 Yo también te quiero, ese es el problema. 1003 00:46:57,902 --> 00:47:00,869 Si lo sientes, nada puede volver a suceder. 1004 00:47:02,908 --> 00:47:04,450 Perdóname. 1005 00:47:04,819 --> 00:47:06,598 Te he perdonado. 1006 00:47:08,667 --> 00:47:10,125 No. 1007 00:47:10,799 --> 00:47:12,467 No, no lo has hecho. 1008 00:47:12,701 --> 00:47:15,456 Si pudiera sentir en mi interior que lo has hecho. 1009 00:47:15,481 --> 00:47:18,878 ¿Cómo puedes esperar que lo crea si todo terminó con un beso? 1010 00:47:19,700 --> 00:47:21,253 ¿Por qué no? 1011 00:47:23,064 --> 00:47:25,547 Me estoy acordando de Nueva York. 1012 00:47:26,626 --> 00:47:28,325 ¿Qué pasa con Nueva York? 1013 00:47:28,798 --> 00:47:31,247 Acabó de la misma manera una vez. 1014 00:47:34,097 --> 00:47:36,044 Ya veo lo que quieres decir. 1015 00:47:36,146 --> 00:47:38,009 ¿Y lo sigues diciendo después de 5 años... 1016 00:47:38,033 --> 00:47:40,111 ...estos cinco años en esta casa, contigo y con la niña? 1017 00:47:40,136 --> 00:47:43,529 En Nueva York eras la clase de chica que no se pararía ante un beso. 1018 00:47:45,348 --> 00:47:48,453 Siempre supe que algún día lo dirías. 1019 00:47:51,535 --> 00:47:52,855 Philip, estás enfadado. 1020 00:47:52,879 --> 00:47:55,557 No te culpo por estar enfadado. ¡Pero esto! 1021 00:47:55,888 --> 00:47:57,623 ¿Por qué no me crees? 1022 00:47:57,821 --> 00:47:59,186 No lo sé. 1023 00:47:59,211 --> 00:48:00,549 Tú no... 1024 00:48:00,908 --> 00:48:02,813 Entonces, de verdad me crees culpable. 1025 00:48:02,837 --> 00:48:05,584 No... lo sé. 1026 00:48:06,230 --> 00:48:08,499 Philip, exigo saber en qué posición estoy. 1027 00:48:08,584 --> 00:48:11,163 Te he dicho la verdad. ¿Por qué no lo crees? 1028 00:48:22,976 --> 00:48:25,222 Lady Rexford me espera. 1029 00:48:28,834 --> 00:48:30,385 - ¿El nombre, señor? - ¿Hmm? 1030 00:48:30,410 --> 00:48:32,181 El nombre, señor, por favor. 1031 00:48:32,813 --> 00:48:33,936 Tommie. 1032 00:48:33,960 --> 00:48:35,280 ¿Y el suyo? 1033 00:48:35,305 --> 00:48:36,703 Le ruego me disculpe, ¿señor? 1034 00:48:36,804 --> 00:48:39,807 - Vamos, vamos, el nombre. - Albert, señor. 1035 00:48:43,268 --> 00:48:44,651 Tommie. 1036 00:48:49,027 --> 00:48:51,053 Tommie, esto es serio. Ven aquí. 1037 00:48:54,606 --> 00:48:55,981 Presente. 1038 00:48:56,841 --> 00:48:58,618 Quiero que hagas algo por mí. 1039 00:48:58,643 --> 00:49:01,488 Puede parecer un poco tonto y embarazoso para ti, pero... 1040 00:49:01,512 --> 00:49:02,706 ...quiero que lo hagas. 1041 00:49:02,707 --> 00:49:05,261 Mary, no estés tan preocupada. No va bien contigo. 1042 00:49:05,286 --> 00:49:07,728 No puedo evitarlo, me estoy volviendo loca. 1043 00:49:07,753 --> 00:49:10,063 Haría cualquier cosa en el mundo por ti, lo sabes. 1044 00:49:10,088 --> 00:49:11,526 El asunto de tu accidente... 1045 00:49:11,550 --> 00:49:15,079 ...se publicó por toda América con las insinuaciones más increíbles. 1046 00:49:15,104 --> 00:49:17,932 Lo sé. Recibí una carta encantadora de mi padre. 1047 00:49:17,956 --> 00:49:19,304 Supongo que tu marido está... 1048 00:49:19,304 --> 00:49:22,189 Se lo he explicado todo y no me ha creído. 1049 00:49:22,296 --> 00:49:25,807 - ¿Cree a los periódicos? - A mí no me cree. 1050 00:49:26,368 --> 00:49:28,491 Tommie, esto es lo que podrías hacer. 1051 00:49:28,525 --> 00:49:29,725 ¿Irás a verle por mí? 1052 00:49:29,749 --> 00:49:31,545 Dile que no hubo nada. 1053 00:49:31,569 --> 00:49:33,193 Nada en absoluto. 1054 00:49:33,279 --> 00:49:34,146 Oh... 1055 00:49:34,147 --> 00:49:38,242 Si él no te cree, ¿por qué me tomaría a mí por un evangelista? 1056 00:49:38,364 --> 00:49:39,779 No parezco uno de ellos, ¿no? 1057 00:49:39,803 --> 00:49:41,803 Oh... Tommie, no bromees, por favor. 1058 00:49:41,827 --> 00:49:43,265 Ponte serio. 1059 00:49:43,290 --> 00:49:44,825 ¿Lo harás por mí? 1060 00:49:45,521 --> 00:49:46,945 Sí... 1061 00:49:47,132 --> 00:49:48,726 Claro que lo haré. 1062 00:49:49,616 --> 00:49:51,003 Gracias. 1063 00:49:53,408 --> 00:49:54,480 Mary... 1064 00:49:54,504 --> 00:49:56,269 ...¿dónde está el hospital más cercano? 1065 00:49:56,294 --> 00:49:59,196 Traje mi violin pero no el botiquín de primeros auxilios. 1066 00:50:03,020 --> 00:50:03,928 Philip. 1067 00:50:03,952 --> 00:50:05,458 ¿Puedo interrumpirte? 1068 00:50:05,602 --> 00:50:07,035 Desde luego. 1069 00:50:12,812 --> 00:50:14,505 Philip, este es el Sr. Trent. 1070 00:50:14,529 --> 00:50:15,576 Mi esposo. 1071 00:50:15,577 --> 00:50:17,719 - Buenas noches. - Buenas noches. 1072 00:50:25,651 --> 00:50:26,442 Philip... 1073 00:50:26,467 --> 00:50:29,081 Llamé al Sr. Trent y le pedí que viniera a verte. 1074 00:50:29,158 --> 00:50:30,565 ¿Por qué? 1075 00:50:30,718 --> 00:50:32,188 Estoy haciendo todo lo que está en mi mano... 1076 00:50:32,213 --> 00:50:34,293 ...para convencerte de que estás equivocado. 1077 00:50:34,999 --> 00:50:37,867 Mary me pidió si podía venir y explicarle. 1078 00:50:37,892 --> 00:50:39,137 Verá... 1079 00:50:39,161 --> 00:50:40,690 Suelo beber un poco... 1080 00:50:40,714 --> 00:50:43,329 ...y conocí a Mary en Nueva York... 1081 00:50:43,354 --> 00:50:45,112 - ¿Sí? - Sí. 1082 00:50:45,137 --> 00:50:47,834 Y cuando la encontré en Cannes, estaba... 1083 00:50:47,921 --> 00:50:49,682 ...un poquito achispado y... 1084 00:50:49,706 --> 00:50:51,706 ...una risa condujo a otra y... 1085 00:50:51,754 --> 00:50:55,240 Recuerdo haberme pasado un poco y a Mary huyendo, naturalmente. 1086 00:50:55,311 --> 00:50:59,409 Me fui a juguetear por los balcones y me caí. 1087 00:50:59,434 --> 00:51:02,477 Siento no informar de que no me maté. 1088 00:51:04,206 --> 00:51:05,933 Debería haberlo hecho. 1089 00:51:06,312 --> 00:51:07,623 Ya sabe lo que dicen... 1090 00:51:07,648 --> 00:51:09,705 ...todos de los niños y los borrachos... 1091 00:51:09,730 --> 00:51:11,264 ¿Eso es todo? 1092 00:51:11,289 --> 00:51:14,134 - Yo soy el único culpable. - Gracias. 1093 00:51:15,540 --> 00:51:18,371 Bueno, eso es todo lo que puedo decir, Mary. 1094 00:51:24,237 --> 00:51:25,487 Gracias. 1095 00:51:25,511 --> 00:51:26,736 No hay de qué. 1096 00:51:26,737 --> 00:51:30,178 Llámame cuando quieras. Te lo he dicho antes y lo mantengo. 1097 00:51:30,307 --> 00:51:31,243 Adiós. 1098 00:51:31,268 --> 00:51:33,221 - Adiós, Tommie. - ¿No dijo que eso era todo? 1099 00:51:33,455 --> 00:51:35,437 Sí, sí, buenas noches. 1100 00:51:35,462 --> 00:51:36,857 Buenas noches. 1101 00:52:01,219 --> 00:52:02,683 Buenas noches. 1102 00:52:02,936 --> 00:52:04,331 Buenas noches. 1103 00:52:21,074 --> 00:52:22,694 ¿Estás completamente loca? 1104 00:52:22,718 --> 00:52:25,739 Nunca oí nada igual con tan mal gusto. 1105 00:52:25,794 --> 00:52:27,618 Pero Philip, quería convencerte. 1106 00:52:27,643 --> 00:52:29,256 Lo has hecho. 1107 00:52:29,437 --> 00:52:31,107 ¿Qué más puedo hacer? 1108 00:52:31,131 --> 00:52:32,783 No lo sé. 1109 00:52:52,094 --> 00:52:54,745 Así que, el Sr. Jeremy Fisher invitó a cenar a dos amigos... 1110 00:52:54,770 --> 00:52:57,538 Sir Isaac Newton y Alderman Ptolomy Tortoise. 1111 00:52:57,653 --> 00:53:00,250 El Sr. Tortoise trajo ensalada en una bolsa de cuerda... 1112 00:53:00,275 --> 00:53:03,778 El Sr. Jeremy Fisher hizo sandwiches de mariposa con salsa... 1113 00:53:03,803 --> 00:53:06,140 ...de mariquita, que las ranas consideraron un gran premio... 1114 00:53:06,165 --> 00:53:09,580 ...pero yo creo que debían saber muy mal. 1115 00:53:12,162 --> 00:53:14,584 Clarke, ¿qué hora es? 1116 00:53:15,000 --> 00:53:16,864 Las seis y media, milady. 1117 00:53:18,134 --> 00:53:20,308 Creo que alguien se ha dormido. 1118 00:53:21,713 --> 00:53:26,577 - ¡Papi! - Escóndete, vamos. 1119 00:53:33,363 --> 00:53:36,078 - ¿No va a venir? - Me temo que no. 1120 00:53:37,651 --> 00:53:39,772 Así que, el Capitán está en el puente. 1121 00:53:39,797 --> 00:53:41,714 Sí, demasiado tiempo en el puente. 1122 00:53:44,519 --> 00:53:46,154 Un beso de papá. 1123 00:53:46,201 --> 00:53:48,230 Buenas noches, dulce ángel. Duerme bien. 1124 00:53:48,255 --> 00:53:49,511 Dulces sueños, cariño. 1125 00:53:49,512 --> 00:53:52,427 - Muy bien, Clarke. Buenas noches. - Buenas noches, milady. 1126 00:53:54,655 --> 00:53:56,172 Oh, Mary. 1127 00:54:08,675 --> 00:54:10,284 ¿Qué ocurre? 1128 00:54:13,038 --> 00:54:15,488 David, lo siento. No puedo evitarlo. 1129 00:54:16,816 --> 00:54:19,214 Creo que debería marcharme. 1130 00:54:19,239 --> 00:54:20,652 ¿Por qué? 1131 00:54:22,968 --> 00:54:24,702 Me está evitando. 1132 00:54:25,727 --> 00:54:28,906 Esperó a que me marchara de la habitación anoche, para entrar y darle un beso. 1133 00:54:28,931 --> 00:54:30,296 Lo sé. 1134 00:54:30,881 --> 00:54:32,336 ¿Y bien? 1135 00:54:32,361 --> 00:54:34,617 Me ha enviado para disculparse. 1136 00:54:34,672 --> 00:54:37,167 Para decirte que está trabajando. De verdad. 1137 00:54:37,348 --> 00:54:39,214 Cenará fuera. 1138 00:54:40,049 --> 00:54:41,861 Los hombres deben trabajar y... 1139 00:54:41,885 --> 00:54:43,112 ...las mujeres deben... 1140 00:54:43,208 --> 00:54:44,318 ...¿qué? 1141 00:54:44,343 --> 00:54:45,966 No lo sé. 1142 00:54:46,771 --> 00:54:48,028 Lo que sé es que... 1143 00:54:48,052 --> 00:54:50,534 ...creo que algunas mujeres son maravillosas. 1144 00:54:50,559 --> 00:54:55,171 - Tienen tanto valor. Tanta paciencia. - Oh, David, gracias. 1145 00:54:57,798 --> 00:55:00,508 Sé como se siente, sabes. 1146 00:55:00,639 --> 00:55:03,466 Si tan sólo pudiera verle y hablar con él. 1147 00:55:05,070 --> 00:55:09,185 - ¿Qué es, Curtis? - La Sra. Theodore Wilson está al teléfono. 1148 00:55:09,396 --> 00:55:10,716 Oh... 1149 00:55:10,741 --> 00:55:12,419 Mi hermana Sylvia. 1150 00:55:13,211 --> 00:55:15,389 No he vuelto a verla desde que regresó a la ciudad. 1151 00:55:15,413 --> 00:55:17,160 Vamos allá. 1152 00:55:17,357 --> 00:55:18,585 Hola. 1153 00:55:18,609 --> 00:55:21,145 Hola, chica ¿cómo estás? 1154 00:55:21,569 --> 00:55:23,758 Oh, lo sé. 1155 00:55:25,460 --> 00:55:27,640 ¿Qué quieres decir con intelectual? 1156 00:55:27,665 --> 00:55:30,762 Escucha, querida, puedo explicarlo. ¿Dónde estás? 1157 00:55:31,247 --> 00:55:33,145 Parece divertido. 1158 00:55:33,170 --> 00:55:34,982 Oigo música. 1159 00:55:35,342 --> 00:55:36,821 ¿Qué club? 1160 00:55:37,420 --> 00:55:39,366 Toad in the Hole. Sí. 1161 00:55:39,955 --> 00:55:41,920 No, me temo que no puedo. 1162 00:55:42,867 --> 00:55:45,495 No lo sé, pero tengo que verte, simplemente. 1163 00:55:45,520 --> 00:55:48,239 Toad in the Hole es un es un sitio muy alegre. 1164 00:55:51,956 --> 00:55:53,229 Sylvia... 1165 00:55:53,253 --> 00:55:54,914 Iré. 1166 00:55:54,915 --> 00:55:57,180 - Sí, ¿dónde está? - En Brooke Street. 1167 00:55:57,448 --> 00:55:59,238 Sí, lo encontraré sin problema. 1168 00:55:59,263 --> 00:56:01,968 Iré. Escucha, necesito unas risas. 1169 00:56:01,993 --> 00:56:05,063 Además, me muero por verte. 1170 00:56:05,087 --> 00:56:06,461 Hasta luego. 1171 00:56:06,486 --> 00:56:07,771 De acuerdo. 1172 00:56:10,985 --> 00:56:12,249 David... 1173 00:56:12,273 --> 00:56:15,359 ...si el capitán pregunta por mí, digo si lo hace... 1174 00:56:15,429 --> 00:56:18,125 ...dile que estaré en ese local. 1175 00:56:22,426 --> 00:56:24,338 Haces bien, Mary. 1176 00:56:26,405 --> 00:56:28,772 - ¿Dices que la señora salió? - Sí, milord. 1177 00:56:30,036 --> 00:56:32,186 Salió con su hermana al Toad in the Hole. 1178 00:56:32,211 --> 00:56:34,923 - ¿Toad en qué? - Toad in the Hole, el Club. 1179 00:56:36,515 --> 00:56:38,568 Mis nervios van a estallar. 1180 00:56:39,139 --> 00:56:41,561 Lo siento mucho, no he podido avisar... 1181 00:56:41,585 --> 00:56:42,874 ¿Qué? 1182 00:56:43,116 --> 00:56:44,807 - ¿Perdón, señor? - Está bien. 1183 00:56:44,832 --> 00:56:47,151 - ¿Dónde está este sitio? - En Brooke Street. 1184 00:56:58,647 --> 00:57:01,300 Philip, este es Robbie Grey y ésta es la prima Suzie... 1185 00:57:01,325 --> 00:57:02,699 Y ese es Charlie Clark. 1186 00:57:02,724 --> 00:57:03,943 Y esta es su esposa Rosie. 1187 00:57:03,968 --> 00:57:05,559 - ¿Cómo están? - Philip, ¿quieres una copa? 1188 00:57:05,584 --> 00:57:06,543 No, ahora no... 1189 00:57:06,568 --> 00:57:09,053 Hola, Lord Rexford, es un placer que venga a vernos... 1190 00:57:09,078 --> 00:57:14,909 Soy el Mayor Mills, me ocuparé de que le hagan miembro honorario. 1191 00:57:15,667 --> 00:57:17,663 No te esperaba, querido. 1192 00:57:17,987 --> 00:57:19,415 Quiero hablar contigo. 1193 00:57:19,416 --> 00:57:20,732 ¿Algo serio? 1194 00:57:20,765 --> 00:57:23,908 Ya es muy tarde y me marcho a primera hora de la mañana, sí, es bastante serio. 1195 00:57:24,023 --> 00:57:27,227 - Dime ¿qué es? - No, aquí, no. 1196 00:57:28,412 --> 00:57:31,796 Mayor, ¿tiene algún sitio donde podamos hablar? 1197 00:57:31,821 --> 00:57:38,827 - Mi oficina está enteramente a su disposición. - Es muy amable. ¿Nos perdonan? 1198 00:57:39,170 --> 00:57:41,367 Y guarde esto. No deje que ella lo coja. 1199 00:57:41,392 --> 00:57:43,173 No se preocupe. 1200 00:57:50,770 --> 00:57:52,410 De acuerdo, Philip. 1201 00:57:53,238 --> 00:57:56,583 - ¿Qué es? - Mary, no puedo hacerte más daño. 1202 00:57:56,720 --> 00:57:59,825 - Pero también te lo haces a ti. - Lo sé. Pero he decidido qué hacer. 1203 00:58:00,184 --> 00:58:02,265 - ¿Qué? - No podemos continúar. 1204 00:58:02,363 --> 00:58:03,723 Antes de que me marchara, habías sentado la cabeza... 1205 00:58:03,723 --> 00:58:05,418 ...siendo una esposa normal y respetable. 1206 00:58:05,443 --> 00:58:07,279 - Gracias. - Pero en cuanto di la espalda... 1207 00:58:07,304 --> 00:58:09,326 Oh, no empieces con eso otra vez, Philip, no puedo soportarlo. 1208 00:58:09,326 --> 00:58:10,437 Muy bien. 1209 00:58:10,466 --> 00:58:11,753 Desde que regresé, todo lo que he encontrado... 1210 00:58:11,755 --> 00:58:14,547 ...es una mujer preocupada, nerviosa y afectada. 1211 00:58:18,283 --> 00:58:19,645 Supongo que no debería haber venido aquí. 1212 00:58:19,670 --> 00:58:21,869 - No he dicho eso. - No, pero lo estás pensando. 1213 00:58:22,071 --> 00:58:24,577 Bueno, tenía que hacer algo. No podía seguirte por la... 1214 00:58:24,602 --> 00:58:27,373 ...casa, de rodillas, esperando a que salieras de este coma. 1215 00:58:27,457 --> 00:58:30,510 Y yo no ser tan cruel por intentar alejarte de esta atmósfera... 1216 00:58:30,535 --> 00:58:32,785 - ...que obviamente tanto te motiva. - ¿Es por Cannes otra vez? 1217 00:58:32,810 --> 00:58:35,529 Cannes, aquí, es todo. Es un poco de... 1218 00:58:35,553 --> 00:58:37,793 Es un color de vida que parece esencial para ti. 1219 00:58:37,818 --> 00:58:39,894 Eso no es verdad. Pero continúa. 1220 00:58:40,777 --> 00:58:42,965 He visto a Farrington esta noche. 1221 00:58:43,378 --> 00:58:44,921 ¿Tu abogado? 1222 00:58:45,663 --> 00:58:47,569 - Quieres decir... - Sí. 1223 00:58:47,818 --> 00:58:49,380 Divorcio. 1224 00:59:05,109 --> 00:59:07,164 Así que, ya no me quieres. 1225 00:59:07,480 --> 00:59:09,268 No lo digas así. 1226 00:59:09,712 --> 00:59:11,022 Philip, dáme otra oportunidad. 1227 00:59:11,046 --> 00:59:14,073 Hemos tenido nuestra oportunidad. Hemos fallado. 1228 00:59:17,283 --> 00:59:19,283 Te adoraba tanto. 1229 00:59:19,754 --> 00:59:21,599 Habría muerto por ti. 1230 00:59:22,084 --> 00:59:25,938 Nada de lo que hubieras podido decir o hacer habría cambiado eso. 1231 00:59:26,056 --> 00:59:29,232 Estoy siendo honesto. Estoy protegiendo a ambos. 1232 00:59:33,520 --> 00:59:37,129 Perdonénme, pero un tipo quiere cambiar estos. 1233 00:59:37,154 --> 00:59:39,834 Y creo que es bueno, al menos eso espero. 1234 00:59:39,859 --> 00:59:43,406 No puedo coger dinero del bar, sin molestar al camarero. 1235 00:59:43,431 --> 00:59:46,648 Así que, guardo un poco aquí para gente en apuros. 1236 00:59:46,765 --> 00:59:50,685 ¿Quiere uno de estos? Son muy especiales. 1237 00:59:50,710 --> 00:59:53,596 - No, muchas gracias. - Por cierto, Lady Riversleigh... 1238 00:59:53,621 --> 00:59:56,652 ...el Sr. Trent, el Sr. Brown, el grupo del bar... 1239 00:59:56,772 --> 01:00:01,320 Me he tomado la libertad de presentarles, a su divertida hermana. 1240 01:00:01,345 --> 01:00:02,821 Les dije que estaba usted aquí. 1241 01:00:02,845 --> 01:00:06,758 Dijeron que cuando acabara, fuera a charlar al bar. 1242 01:00:20,647 --> 01:00:21,848 La tia Hetty y Trent... 1243 01:00:21,872 --> 01:00:23,990 ...no sabía que estaban aquí. No tenía ni idea de que fueran a venir. 1244 01:00:24,015 --> 01:00:27,501 Querida, eso ya no me importa. No lo ves, no importa. 1245 01:00:27,891 --> 01:00:29,126 Oh... 1246 01:00:29,150 --> 01:00:30,753 No importa. 1247 01:00:31,230 --> 01:00:32,900 Qué diferentes somos. 1248 01:00:32,925 --> 01:00:36,089 Reconoces todo lo que es bueno, caballeroso y correcto. 1249 01:00:36,114 --> 01:00:37,358 Lo sé. 1250 01:00:37,383 --> 01:00:40,530 No necesitas amabilidad, ni ternura, ni perdón. 1251 01:00:40,742 --> 01:00:42,629 Eres tan seguro, tan fuerte... 1252 01:00:42,653 --> 01:00:45,909 Puedes detener y controlar las vidas con palabras y divorcios... 1253 01:00:46,019 --> 01:00:48,684 Tienes la fuerza para coger todo lo que quiero en la vida. 1254 01:00:48,709 --> 01:00:49,681 Bien... 1255 01:00:49,705 --> 01:00:51,930 Yo tengo la fuerza para decirte: Cógelo. 1256 01:00:51,955 --> 01:00:55,407 Tienes razón. Ya no importa. 1257 01:01:01,293 --> 01:01:02,700 Oh, ahí está Mary. 1258 01:01:02,725 --> 01:01:04,283 - Hola, tía Hetty. - ¿Cómo estás, querida? 1259 01:01:04,308 --> 01:01:07,282 Acabo de conocer a tu encantadora y divertida hermana. 1260 01:01:07,307 --> 01:01:11,393 Los americanos siempre me hacen morir de risa. 1261 01:01:11,477 --> 01:01:12,949 Hola, forastera. 1262 01:01:12,973 --> 01:01:14,348 Hola ¿qué tal? 1263 01:01:14,373 --> 01:01:15,841 ¿Dónde está tu esposo? 1264 01:01:16,190 --> 01:01:18,063 - Se ha ido. - Oh. 1265 01:01:18,087 --> 01:01:19,306 ¿Quieres una copa? 1266 01:01:19,331 --> 01:01:20,804 Me encantaría. 1267 01:01:20,828 --> 01:01:23,581 - ¿El qué? - Oh... French 75. 1268 01:01:23,606 --> 01:01:26,127 Lo mismo para mí, French 75. 1269 01:01:26,346 --> 01:01:28,475 Que resuene todo. 1270 01:01:28,796 --> 01:01:30,217 Buena chica. 1271 01:01:33,304 --> 01:01:36,073 Tus ojos están tan limpios, nena... 1272 01:01:36,861 --> 01:01:38,396 Es el humo. 1273 01:01:40,339 --> 01:01:41,975 Lo siento, Mary. 1274 01:01:43,500 --> 01:01:45,391 Me llamo Nightingale. 1275 01:01:45,415 --> 01:01:46,730 Soy el mayordomo. 1276 01:01:46,754 --> 01:01:48,812 Llamo de Riversleigh Hall. 1277 01:01:48,837 --> 01:01:50,915 La residencia de Lady Riversleigh. 1278 01:01:50,939 --> 01:01:52,790 El lugar está en llamas. 1279 01:01:52,791 --> 01:01:54,784 - Muy bien, deprisa. - ¡El ala vieja! 1280 01:01:54,809 --> 01:01:56,317 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 1281 01:01:56,341 --> 01:01:59,441 He estado intentando contactar durante la última media hora. 1282 01:01:59,504 --> 01:02:02,289 - ¿Bien, Bertie? - Empezó en el ala vieja. 1283 01:02:02,314 --> 01:02:05,969 Estoy muy contenta. Odio el viejo sitio. ¿Hay invitados en el ala vieja? 1284 01:02:05,994 --> 01:02:08,420 Lady Rexford está en el ala vieja, los Foxtons están en el ala vieja... 1285 01:02:08,445 --> 01:02:11,956 Será mejor que vayas y les avises. Probablemente no sepan que hay fuego. 1286 01:02:11,981 --> 01:02:13,513 No, iré yo. Yo soy la anfitriona. 1287 01:02:13,538 --> 01:02:14,784 Tú te chamuscarías. 1288 01:02:14,785 --> 01:02:17,407 El Capitán debe quedarse en el barco. 1289 01:02:17,431 --> 01:02:18,670 Guárdame al perro. 1290 01:02:18,695 --> 01:02:22,011 - Creo que alguien debe hacerse cargo. - Yo estoy al cargo. 1291 01:02:22,036 --> 01:02:24,199 ¿Hay algo que pueda hacer para ayudar? 1292 01:02:24,224 --> 01:02:25,779 Supongo que hacerse cargo. Iré a cuidar de Hetty. 1293 01:02:25,779 --> 01:02:27,363 General, General. 1294 01:02:27,387 --> 01:02:29,783 He rescatado a estos dos ángeles. ¿No son divinos? 1295 01:02:29,785 --> 01:02:32,213 Nunca me había divertido tanto. ¿No le gusta, General? 1296 01:02:32,245 --> 01:02:35,403 Odio este lugar. Está tan mal ventilado. 1297 01:02:35,553 --> 01:02:39,919 - Oh, querida. No sabíamos nada. - Este ala se usa pocas veces. 1298 01:02:40,402 --> 01:02:43,624 Shhh... querida. No hagas ruido. 1299 01:02:43,718 --> 01:02:46,228 - ¿Por qué no? - Ve a contestar la puerta. 1300 01:02:46,253 --> 01:02:49,273 - Espera un momento. Cálmate. - Piensa. 1301 01:02:50,329 --> 01:02:52,772 Algo ha pasado abajo. 1302 01:02:53,000 --> 01:02:54,498 Huele como un incendio. 1303 01:02:54,523 --> 01:02:57,676 Será tu hermana preparándoles una buena barbacoa americana. 1304 01:03:00,498 --> 01:03:05,016 Mary, abre la puerta o te abrasarás. 1305 01:03:05,041 --> 01:03:08,015 - ¿Te importa? - En absoluto. Estaba pensando en ti. 1306 01:03:08,040 --> 01:03:12,693 - No te molestes. Ya no importa. - Sigo pensando en ti. 1307 01:03:16,956 --> 01:03:17,959 Tía Hetty, ¿qué ocurre? 1308 01:03:17,984 --> 01:03:20,421 Oh, querida, ha habido un fuego arrasador. 1309 01:03:20,445 --> 01:03:22,159 No sabíamos nada. 1310 01:03:22,184 --> 01:03:24,295 Lady Hetty nos ha salvado. 1311 01:03:24,320 --> 01:03:27,819 Oimos algo abajo, pero pensamos que era un juego. 1312 01:03:28,741 --> 01:03:30,501 Tommie, sal, ha habido fuego. 1313 01:03:30,526 --> 01:03:32,164 No tenemos alarma de incendios. 1314 01:03:32,189 --> 01:03:33,384 Oh, deberíamos tener algunas campanas. 1315 01:03:33,385 --> 01:03:35,385 Bertie, ve abajo y suena alguna campana. 1316 01:03:35,410 --> 01:03:37,579 - Estábamos hablando. - Y nosotros también. 1317 01:03:37,604 --> 01:03:39,618 Bueno, podiáis haber muerto todos quemados. 1318 01:03:39,643 --> 01:03:43,265 No me importa deciros que he oído confidencialmente que todo ha terminado... 1319 01:03:43,290 --> 01:03:45,105 ...pero no he dicho una palabra a nadie porque es la... 1320 01:03:45,105 --> 01:03:47,299 ...única cosa excitante que hemos tenido el fin de semana. 1321 01:03:47,324 --> 01:03:51,855 Venid a tomar beicon y huevos. Y tengo pepinillos dulces... 1322 01:03:56,803 --> 01:03:57,927 Bueno, ha pasado. 1323 01:03:57,951 --> 01:03:59,388 ¿Ahora qué? 1324 01:04:09,995 --> 01:04:11,338 No he estado en St. Moritz... 1325 01:04:11,338 --> 01:04:14,277 ...desde los días en que era estudiante de leyes en Cambridge. 1326 01:04:14,277 --> 01:04:15,899 Ah, qué días aquellos. 1327 01:04:15,924 --> 01:04:18,074 Deportes de invierno en Suiza cada año. 1328 01:04:18,098 --> 01:04:20,276 - La vida es diferente ahora. - Muy diferente. 1329 01:04:20,301 --> 01:04:22,215 Ahora mismo hay un tiempo templado en la Riviera. 1330 01:04:22,240 --> 01:04:23,520 - ¿Bien? - Es por Cannes... 1331 01:04:23,545 --> 01:04:26,125 ...por lo que he venido a verte. He estado trabajando en tu caso. 1332 01:04:26,150 --> 01:04:28,686 ¿Qué demonios tiene que ver Cannes con que Mary se divorcie de mí? 1333 01:04:28,711 --> 01:04:31,010 ¿No fui lo suficientemente claro? ¿No te dije como quería que te encargaras? 1334 01:04:31,035 --> 01:04:34,622 Creo que deberías aceptar una pequeña advertencia de tu abogado. 1335 01:04:34,647 --> 01:04:37,840 Bueno, a esta clase de mujer se le conoce por ser un poquito difícil. 1336 01:04:37,865 --> 01:04:39,098 ¿Qué quieres decir con este clase de mujer? 1337 01:04:39,122 --> 01:04:40,822 Bueno... Como en el caso de... 1338 01:04:40,823 --> 01:04:42,727 ...Webster contra Webster, en el que el esposo... 1339 01:04:42,752 --> 01:04:45,706 ...intentó hacer lo correcto a pesar de tener pruebas contundentes. 1340 01:04:45,708 --> 01:04:47,407 Así que, has ido a Cannes a por pruebas. 1341 01:04:47,482 --> 01:04:50,543 Quería que estuviéramos protegidos en caso de que se volviera poco razonable. 1342 01:04:50,568 --> 01:04:51,774 Y las encontraste. 1343 01:04:51,799 --> 01:04:54,049 Al contrario. Ni pizca de evidencia. 1344 01:04:54,074 --> 01:04:55,417 Fui personalmente porque sabía... 1345 01:04:55,417 --> 01:04:57,469 ...que querías que el asunto se mantuviera lo más privado posible. 1346 01:04:57,494 --> 01:04:59,387 He entrevistado a policias, camareras... 1347 01:04:59,412 --> 01:05:02,192 ...gerentes de hotel, detectives de hotel... 1348 01:05:02,387 --> 01:05:04,933 - Y no has encontrado nada. - Nada. 1349 01:05:05,479 --> 01:05:06,940 El gerente nocturno del hotel... 1350 01:05:06,965 --> 01:05:09,229 ...dejo muy claro que la noche en cuestión... 1351 01:05:09,254 --> 01:05:11,905 ...él junto con otros empleados del hotel... 1352 01:05:11,929 --> 01:05:14,420 ...tuvieron que reprobar a ese tipo Trent... 1353 01:05:14,445 --> 01:05:16,426 ...cuando borracho... 1354 01:05:16,450 --> 01:05:19,777 ...golpeaba la puerta de la suite ocupada por tu esposa y tu tía. 1355 01:05:19,802 --> 01:05:22,264 La puerta se había cerrado con seguridad. 1356 01:05:22,289 --> 01:05:24,212 Conseguí una declaración de Lady Riversleigh. 1357 01:05:24,236 --> 01:05:25,301 Dijo que tu esposa... 1358 01:05:25,302 --> 01:05:27,282 Me molesta que hayas hecho estas preguntas. 1359 01:05:27,307 --> 01:05:29,385 Son innecesarias y humillantes. 1360 01:05:30,063 --> 01:05:30,939 ¿Dónde está Mary ahora? 1361 01:05:30,940 --> 01:05:34,143 Según tengo entendido, tranquilamente en el campo con Lady Riversleigh. 1362 01:05:34,168 --> 01:05:36,358 ¿Y podrías pensar por un momento que yo debería ser el único en demandar? 1363 01:05:36,383 --> 01:05:38,176 Bueno, me temo que no tienes caso si intentas divorciarte. 1364 01:05:38,177 --> 01:05:41,067 - ¿Qué te hace pensar que quería un caso? - ¿Crees en su inocencia? 1365 01:05:43,829 --> 01:05:45,603 Oh, sí, Yo... 1366 01:05:46,296 --> 01:05:48,856 La creo, la creo... 1367 01:05:48,956 --> 01:05:51,437 Lo veo de verdad... Ahora lo creo. 1368 01:05:52,147 --> 01:05:54,491 Farrington. No hagas más. En realidad he estado loco. 1369 01:05:54,516 --> 01:05:57,325 Ve con cuidado, Philip. Te casaste con ella... 1370 01:05:57,325 --> 01:05:59,119 ...impulsivamente, la apartaste de tu lado impulsivamente. 1371 01:05:59,144 --> 01:06:00,678 Piénsalo. 1372 01:06:00,733 --> 01:06:01,614 Lo he pensado. 1373 01:06:01,615 --> 01:06:03,582 Estaba equivocado. Sé que estaba equivocado. 1374 01:06:04,095 --> 01:06:05,479 - La creo. - De acuerdo. 1375 01:06:05,479 --> 01:06:08,647 Suponiendo que averiguas que te ha sido infiel. 1376 01:06:08,680 --> 01:06:10,570 - No puedo pensarlo. - No respondería de las consecuencias. 1377 01:06:10,570 --> 01:06:12,126 ¿Qué vas a hacer? 1378 01:06:14,161 --> 01:06:15,852 ¿Traerla de vuelta? 1379 01:06:17,662 --> 01:06:19,574 ¿Me traerá ella de vuelta? 1380 01:06:25,785 --> 01:06:27,443 ¿Quieres jugar? 1381 01:06:27,987 --> 01:06:30,070 Sí, vamos. Te ganaré. 1382 01:06:30,095 --> 01:06:32,147 - ¿No bebes? - ¿Yo? 1383 01:06:32,172 --> 01:06:33,261 Nunca. 1384 01:06:33,297 --> 01:06:34,729 ¿Qué? 1385 01:06:35,820 --> 01:06:37,997 Ya no lo necesito. 1386 01:06:38,960 --> 01:06:41,176 Loco, loco, loco... 1387 01:06:42,175 --> 01:06:43,780 Vamos, doble. 1388 01:06:44,491 --> 01:06:46,083 No te engañes. 1389 01:06:50,863 --> 01:06:53,396 Hola. Hola, sí. 1390 01:06:53,433 --> 01:06:54,818 No. 1391 01:06:54,843 --> 01:06:56,074 ¿Lady Rexford? 1392 01:06:56,099 --> 01:06:58,122 Oh, sí. ¿Un telegrama? 1393 01:06:58,147 --> 01:06:59,609 ¿Por qué no lo envía? 1394 01:06:59,634 --> 01:07:02,331 El chico del telégrafo es bombero y está aquí. 1395 01:07:02,355 --> 01:07:04,303 Oh, todo es tan confuso. 1396 01:07:04,304 --> 01:07:05,711 ¿Podría leérmelo? 1397 01:07:05,735 --> 01:07:07,863 Sí, tengo papel y lápiz. 1398 01:07:07,888 --> 01:07:09,182 Sí. 1399 01:07:11,116 --> 01:07:13,197 Para Lady Rexford... 1400 01:07:14,355 --> 01:07:16,099 Esencial... 1401 01:07:16,123 --> 01:07:18,042 ...que podamos hablar. 1402 01:07:18,725 --> 01:07:23,811 ¿Puedes venir aquí enseguida? 1403 01:07:23,885 --> 01:07:25,364 No falles. 1404 01:07:25,388 --> 01:07:26,880 Te espero. 1405 01:07:26,905 --> 01:07:28,456 Con todo mi amor. 1406 01:07:28,456 --> 01:07:30,000 Philip. 1407 01:07:30,333 --> 01:07:32,540 Sí, lo he anotado todo. Muy bien. 1408 01:07:32,565 --> 01:07:33,990 ¿De dónde viene? 1409 01:07:34,015 --> 01:07:35,630 De St. Moritz. 1410 01:07:35,654 --> 01:07:37,883 Oh, sí. Gracias. 1411 01:07:40,102 --> 01:07:43,066 - Es como si le pisara los talones. - Un poco tarde. 1412 01:07:43,091 --> 01:07:46,249 - ¿Por qué no? - Mary ¿puedo hablar contigo? 1413 01:07:46,916 --> 01:07:50,628 Hay un telegrama para ti. Lo he anotado. Es privado. 1414 01:07:51,154 --> 01:07:53,645 Me temo que ya no es privado, querida. 1415 01:07:53,670 --> 01:07:55,417 ¿Qué quiere decir? 1416 01:07:55,952 --> 01:07:57,401 ¿Bien? 1417 01:07:58,172 --> 01:08:01,495 - Vamos. Te toca. - No, te toca a ti. 1418 01:08:01,764 --> 01:08:03,008 ¿Qué vas a hacer? 1419 01:08:03,033 --> 01:08:05,048 Bueno... Oh, sí. 1420 01:08:05,831 --> 01:08:07,179 Me voy. 1421 01:08:07,203 --> 01:08:09,486 Hace mucho frío en St. Moritz ahora. 1422 01:08:09,670 --> 01:08:10,428 Quizás. 1423 01:08:10,430 --> 01:08:13,360 - En serio, Mary, no puedes irte. - ¿Por qué no? 1424 01:08:14,066 --> 01:08:16,891 - Mary, querida, no puedes irte ahora. - ¿Por qué no? 1425 01:08:18,014 --> 01:08:19,613 ¿Vas a decirle la verdad? 1426 01:08:19,637 --> 01:08:21,380 ¿Tienes miedo? 1427 01:08:21,460 --> 01:08:22,894 No. 1428 01:08:23,394 --> 01:08:24,698 No, iré contigo. 1429 01:08:24,722 --> 01:08:26,502 Se lo diremos juntos. 1430 01:08:27,100 --> 01:08:29,266 - No. - No podrías. 1431 01:08:29,291 --> 01:08:30,766 ¿No? 1432 01:08:32,451 --> 01:08:33,969 Me voy. 1433 01:08:38,834 --> 01:08:40,495 Tenemos la epidestra. 1434 01:08:41,078 --> 01:08:44,578 El convolvuli y un tipo de rododendro enorme. 1435 01:08:44,984 --> 01:08:46,382 Flores. 1436 01:08:46,407 --> 01:08:48,670 - Flores, flores. - Oh, ya veo. 1437 01:08:48,895 --> 01:08:53,077 Personalmente, prefiero el clavel a cualquier otra flor. 1438 01:08:53,745 --> 01:08:54,954 Oh... 1439 01:08:54,986 --> 01:08:57,490 Claveles, ya sabe. ¿Claveles? 1440 01:08:57,575 --> 01:09:00,723 - Son casi lo mismo ¿no cree? - Por eso los prefiero. 1441 01:09:00,748 --> 01:09:03,112 Infinitamente más. 1442 01:09:07,743 --> 01:09:09,573 Él te silba y tú corres precipitadamente. 1443 01:09:09,598 --> 01:09:11,027 Quiere verme. 1444 01:09:11,028 --> 01:09:13,934 Y tú verle a él, pero no voy a dejarte sola. 1445 01:09:14,030 --> 01:09:17,173 Ningún hombre va decirme lo que tengo o no tengo que hacer nunca más. 1446 01:09:17,246 --> 01:09:18,730 Celeste, haz las maletas. 1447 01:09:18,755 --> 01:09:19,898 Nos vamos de Londres inmediatamente. 1448 01:09:19,923 --> 01:09:22,478 Podemos hacer las maletas allí otra vez, coger el Golden Arrow a Paris a las 11. 1449 01:09:22,503 --> 01:09:24,373 Y luego un tren nocturno de Paris a Suiza... 1450 01:09:24,398 --> 01:09:26,927 St. Moritz, ropa de abrigo y nada de tonterías. 1451 01:09:26,952 --> 01:09:28,350 Tengo que hacer los preparativos. 1452 01:09:28,375 --> 01:09:31,227 - Tendrá que darse prisa. - Voy a darme prisa. Claro que voy a darme prisa. 1453 01:09:31,252 --> 01:09:34,792 - No he hecho tantas maletas en mi... - Oh, dejad de murmurar. 1454 01:09:35,336 --> 01:09:38,363 - Mary, sabía que te llamaría algún día. - Lo hizo. 1455 01:09:38,388 --> 01:09:41,927 Y ahora algo que aparentemente estaba muerto, ha empezado de nuevo. 1456 01:09:41,952 --> 01:09:43,977 Voy a detenerlo de una vez por todas. 1457 01:09:44,001 --> 01:09:46,620 Estaba muerto y muerto se quedará. 1458 01:09:46,801 --> 01:09:49,086 - Todavía te preocupas por él ¿no? - Sólo como amigo. 1459 01:09:49,100 --> 01:09:51,057 Ni más ni menos que nadie. 1460 01:09:51,593 --> 01:09:52,921 Tommie... 1461 01:09:53,000 --> 01:09:54,277 Vete. 1462 01:09:54,302 --> 01:09:56,558 ¿Te irás? Tengo que vestirme. 1463 01:09:56,583 --> 01:09:58,055 Eres injusta, desconsiderada... 1464 01:09:58,055 --> 01:09:59,324 Te estás comportando como una histérica... 1465 01:09:59,325 --> 01:10:00,729 Oh, Tommie... 1466 01:10:01,124 --> 01:10:03,247 Lo he oído todo. 1467 01:10:04,117 --> 01:10:05,729 Sí, lo sé. Lo siento. 1468 01:10:05,840 --> 01:10:07,994 - ¿Te irás ahora? - ¿Cuándo volveré a verte? 1469 01:10:08,019 --> 01:10:10,170 - Cuando vuelva. - ¿Y cuándo será? 1470 01:10:10,770 --> 01:10:14,148 En el momento en que le diga la verdad y cierre este capítulo. 1471 01:10:14,174 --> 01:10:15,601 - Cuídate. 1472 01:10:16,845 --> 01:10:18,391 Por mí. 1473 01:10:24,932 --> 01:10:26,406 Mary... 1474 01:10:26,431 --> 01:10:28,356 Te quiero. 1475 01:10:53,817 --> 01:10:56,856 - Oh, Mary, mi Mary. - Hola, Philip. 1476 01:10:57,051 --> 01:10:58,785 Gracias por venir tan rápido. 1477 01:10:58,800 --> 01:10:59,968 Bueno... 1478 01:11:00,003 --> 01:11:03,122 He venido enseguida porque tenía algo que decirte y que no podía escribir. 1479 01:11:03,147 --> 01:11:05,247 - Que yo... - Hay mucho tiempo... 1480 01:11:05,271 --> 01:11:07,173 Tanto que decir, pero... 1481 01:11:07,198 --> 01:11:08,525 Sea lo que sea... 1482 01:11:08,550 --> 01:11:11,033 ...podemos discutirlo tranquilamente como amigos, ¿no? 1483 01:11:11,058 --> 01:11:12,457 Amigos... 1484 01:11:22,885 --> 01:11:24,992 ¿Se van a quedar esos camareros ahí para siempre? 1485 01:11:25,017 --> 01:11:26,926 Hmm... Los echaré. 1486 01:11:27,373 --> 01:11:30,607 Caballeros ¿les importaría mantener su reunión fuera? 1487 01:11:39,103 --> 01:11:40,588 Philip. 1488 01:11:40,612 --> 01:11:42,221 Escúchame. 1489 01:11:42,470 --> 01:11:44,246 No, Mary. Escúchame primero. 1490 01:11:44,246 --> 01:11:45,645 Un criminal tiene derecho a que se le escuche. 1491 01:11:45,670 --> 01:11:47,321 - Yo nunca dije... - Mary. 1492 01:11:48,946 --> 01:11:52,357 Hoy en día la gente se casa en unos minutos. 1493 01:11:52,672 --> 01:11:55,770 Pero a veces lleva años casar sus naturalezas... 1494 01:11:55,795 --> 01:11:58,195 ...para conseguir un perfecto entendimiento, uno por otro... 1495 01:11:58,220 --> 01:11:59,534 ...dar y tomar... 1496 01:11:59,558 --> 01:12:02,747 ...encontrar la adaptación divina cuando miras al otro y dices... 1497 01:12:02,772 --> 01:12:04,653 ...esto puede durar siempre. 1498 01:12:07,888 --> 01:12:10,342 Si hubieras esperado un momento. 1499 01:12:10,393 --> 01:12:12,869 Una mirada, una palabra. 1500 01:12:14,249 --> 01:12:15,864 El amor es algo cruel. 1501 01:12:15,888 --> 01:12:17,604 Te enfadas cuando estás enamorado. 1502 01:12:17,629 --> 01:12:20,787 Quieres dejarlo porque se convierte en un dolor insoportable. 1503 01:12:20,944 --> 01:12:23,269 Y en el momento que te deja... 1504 01:12:23,294 --> 01:12:25,224 ...mueres por dentro. 1505 01:12:25,808 --> 01:12:27,136 Con ese dolor... 1506 01:12:27,160 --> 01:12:30,500 ...y con el deseo de deshacer las cosas que hayamos podido decir. 1507 01:12:31,128 --> 01:12:33,430 Morí, Mary, dentro de mí. 1508 01:12:33,792 --> 01:12:35,842 No puedo seguir sin ti. 1509 01:12:37,036 --> 01:12:39,238 Oh, confío en ti. 1510 01:12:40,470 --> 01:12:43,439 - Por favor, por favor, perdóname. - ¡Philip! 1511 01:12:43,467 --> 01:12:44,797 Me estás poniendo muy difícil... 1512 01:12:44,822 --> 01:12:47,176 - ...decirte lo que tengo que decirte. - No, ni una palabra. 1513 01:12:47,201 --> 01:12:49,793 - Por favor, Philip. - No quiero oir nada. 1514 01:12:50,526 --> 01:12:52,166 Di que me perdonas. 1515 01:12:52,611 --> 01:12:54,662 - Hay alguien en la otra habitación. - Dilo, Mary. 1516 01:12:54,687 --> 01:12:56,694 ¿Quieres ir a ver quién es? 1517 01:13:03,295 --> 01:13:04,733 Eres tú, Celeste. 1518 01:13:04,758 --> 01:13:07,122 - ¿Qué pasa? - No le molestaría... Yo... 1519 01:13:07,147 --> 01:13:09,508 Yo quiero que me presten sus polvos para dormir... 1520 01:13:09,533 --> 01:13:11,590 No puedo dormir. Es la altitud. 1521 01:13:11,614 --> 01:13:13,138 Tengo un ataque de nervios. 1522 01:13:13,139 --> 01:13:14,594 Intenté que todo fuera bien. 1523 01:13:14,618 --> 01:13:16,551 Olvidé la mitad de las cosas que debería haber traído. 1524 01:13:16,576 --> 01:13:20,154 - Deja que te traiga un poco de brandy. - No, me sentaría mal. 1525 01:13:20,179 --> 01:13:22,393 - Estaré bien. - Sé que te metí mucha prisa... 1526 01:13:22,417 --> 01:13:24,028 ...pobre muchacha... 1527 01:13:25,936 --> 01:13:28,051 ¿Qué ocurre, Celeste? 1528 01:13:28,076 --> 01:13:31,151 - No deberías estar tan alterada. - Coja el teléfono. 1529 01:13:31,176 --> 01:13:33,259 - Es de Londres. Lady Riversleigh. - ¿Por qué no la pasaron allí? 1530 01:13:33,284 --> 01:13:35,096 Me dijo que tenía que estar a solas. 1531 01:13:35,120 --> 01:13:36,526 Es urgente. 1532 01:13:40,352 --> 01:13:41,706 Hola. 1533 01:13:42,042 --> 01:13:44,701 - ¿Hola? - Sí, ahora estoy en Londres. 1534 01:13:44,807 --> 01:13:47,120 Sí, querida. Tommie Trent se acaba de ir. 1535 01:13:47,144 --> 01:13:48,755 Está borracho como una cuba. 1536 01:13:48,780 --> 01:13:50,276 Está loco. 1537 01:13:50,300 --> 01:13:53,534 Dice que va a coger un avión para ir a St. Moritz. 1538 01:13:53,559 --> 01:13:56,137 - Detenle ¿puedes? - ¿Le has dicho algo a Philip? 1539 01:13:56,162 --> 01:13:58,008 No, no, no lo sé. 1540 01:13:58,032 --> 01:13:58,789 Yo... 1541 01:13:58,790 --> 01:14:00,813 No puedo explicarte. 1542 01:14:00,940 --> 01:14:03,191 Detenle si puedes. Sí. 1543 01:14:03,620 --> 01:14:04,892 De acuerdo. 1544 01:14:04,916 --> 01:14:06,329 Adiós. 1545 01:14:09,449 --> 01:14:10,878 Gracias. 1546 01:14:30,628 --> 01:14:34,513 - Mary. Has tardado mucho. - He estado intentando armarme de valor. 1547 01:14:34,513 --> 01:14:37,046 - Y yo. Estaba pensando... - Philip ¿quieres escucharme? 1548 01:14:37,152 --> 01:14:38,550 Sí, querida. 1549 01:14:38,574 --> 01:14:41,165 Bueno, la última vez que nos vimos... 1550 01:14:41,269 --> 01:14:42,848 ...en esa pequeña habitación en el club, ¿recuerdas? 1551 01:14:42,850 --> 01:14:44,372 - Oh... Sí... - Oh... 1552 01:14:44,541 --> 01:14:46,395 Dijiste que te había fallado... 1553 01:14:46,420 --> 01:14:47,387 No sabía entonces... 1554 01:14:47,388 --> 01:14:48,928 Realmente, nunca lo creí en mi corazón... 1555 01:14:48,953 --> 01:14:51,805 Mary, nunca hubiera creído que no fueras sincera conmigo. 1556 01:14:52,195 --> 01:14:55,384 Si lo hubiera creído te habría matado y a mí también. 1557 01:14:57,425 --> 01:14:59,688 Si sólo pudiera decírtelo con palabras... 1558 01:15:01,376 --> 01:15:02,914 Anoche... 1559 01:15:05,614 --> 01:15:09,420 Te escribí cosas que no he sido capaz de decir. 1560 01:15:14,995 --> 01:15:16,706 Léelo, Mary. 1561 01:15:42,552 --> 01:15:44,672 Pensé que te había perdido para siempre. 1562 01:16:02,342 --> 01:16:03,961 Dime una cosa. 1563 01:16:04,023 --> 01:16:05,795 Me quieres, ¿verdad? 1564 01:16:06,397 --> 01:16:07,951 ¿Me quieres? 1565 01:16:09,222 --> 01:16:11,301 Ante Dios, te quiero. 1566 01:16:14,413 --> 01:16:16,030 Philip, espera un momento. 1567 01:16:17,213 --> 01:16:20,124 Una vez me dijiste que no podías abrazarme. 1568 01:16:20,373 --> 01:16:22,311 Entonces, te comprendí. 1569 01:16:22,572 --> 01:16:23,944 Ahora... 1570 01:16:24,252 --> 01:16:26,416 ...no me abraces, por favor. 1571 01:16:27,408 --> 01:16:28,864 Vamos. 1572 01:16:30,430 --> 01:16:32,012 De acuerdo. 1573 01:16:36,107 --> 01:16:38,292 - Buenas noches, Mary. - Buenas noches. 1574 01:17:02,895 --> 01:17:05,463 - Sí. - Tengo al Sr. Trent al teléfono. 1575 01:17:05,488 --> 01:17:07,412 ¿Hablará la señora ahora? 1576 01:17:10,783 --> 01:17:12,304 No. 1577 01:17:16,325 --> 01:17:17,521 Oye, Tommie. 1578 01:17:17,545 --> 01:17:18,652 Escucha esto. 1579 01:17:18,653 --> 01:17:22,507 Lord y Lady Rexford regresan de St. Moritz a su residencia de Londres. 1580 01:17:22,827 --> 01:17:24,488 Deberías pasar de ese romance, chico... 1581 01:17:24,488 --> 01:17:27,266 ...o la temporaza de caza empezará más pronto este año. 1582 01:17:27,442 --> 01:17:29,156 ¿Está ahí? 1583 01:17:29,310 --> 01:17:32,889 Pregúntale si podría decir... buenos días, Tommie. 1584 01:17:33,210 --> 01:17:35,318 Vamos, sólo una palabrita. 1585 01:17:35,343 --> 01:17:36,454 Un momento. 1586 01:17:36,478 --> 01:17:37,891 Se lo preguntaré. 1587 01:17:38,321 --> 01:17:39,416 Es Tommie. 1588 01:17:39,416 --> 01:17:40,823 Quiere hablar contigo. Sólo una palabra. 1589 01:17:40,848 --> 01:17:42,754 - Sylvia, no, no puedo. - Bueno... 1590 01:17:42,779 --> 01:17:44,436 ...estás de mala suerte. No quiere hablar. 1591 01:17:44,461 --> 01:17:45,920 Quiere venir aquí. ¿Está bien? 1592 01:17:45,944 --> 01:17:48,462 Claro que no Sylvia, díselo, por favor. 1593 01:17:48,487 --> 01:17:49,954 ¿Qué? 1594 01:17:50,016 --> 01:17:52,366 ¿Qué ocurre? ¿Dónde? 1595 01:17:53,954 --> 01:17:55,501 ¿En el vestíbulo? 1596 01:17:55,651 --> 01:17:57,069 Espera. 1597 01:17:57,248 --> 01:17:58,435 ¿Quién? 1598 01:17:58,459 --> 01:18:00,520 ¿Estás bromeando? Por favor, no hagas bromas. 1599 01:18:00,647 --> 01:18:02,889 - ¿Quién? - No está bromeando. 1600 01:18:03,377 --> 01:18:05,526 Philip acaba de llegar al Ritz ahora mismo. 1601 01:18:05,639 --> 01:18:06,980 Hola. 1602 01:18:07,113 --> 01:18:08,508 Hola. 1603 01:18:09,774 --> 01:18:11,170 ¿Qué? 1604 01:18:11,495 --> 01:18:13,586 Oh, no, por favor, no le veas. 1605 01:18:13,679 --> 01:18:16,176 - No le veas. - De acuerdo. 1606 01:18:16,348 --> 01:18:18,883 Escucha, Mary. Tengo que verte. 1607 01:18:19,767 --> 01:18:21,984 Hetty me ha dicho que vas a comer con ella. 1608 01:18:22,009 --> 01:18:24,828 Te veré a la hora de comer. Tengo que verte. 1609 01:18:24,830 --> 01:18:26,713 De acuerdo, te veré allí. 1610 01:18:27,353 --> 01:18:29,251 Pero ¿no le verás, no? 1611 01:18:29,329 --> 01:18:30,782 No. 1612 01:18:30,846 --> 01:18:32,310 De acuerdo. 1613 01:18:32,427 --> 01:18:33,831 De acuerdo. 1614 01:18:36,059 --> 01:18:37,398 Diga a su señoría que no estoy en casa. 1615 01:18:37,422 --> 01:18:40,087 Que estoy fuera. 1616 01:18:40,112 --> 01:18:41,081 - Fuera. - Fuera. 1617 01:18:41,082 --> 01:18:42,903 - ¡Slick! - Yo. 1618 01:18:43,406 --> 01:18:47,043 Baño, afeitado, masaje, toallas calientes, traje azul... 1619 01:18:47,067 --> 01:18:48,157 ...flor blanca... 1620 01:18:48,182 --> 01:18:51,214 - ¿Una boda? - No. No lo sé. ¿Quién sabe? 1621 01:18:54,512 --> 01:18:56,532 Mary, está sobrio, lo ha dejado. 1622 01:18:56,581 --> 01:18:59,142 Incluso telefoneó a su padre a Nueva York está mañana... 1623 01:18:59,167 --> 01:19:01,290 ...para decirle que quería trabajar y sentar la cabeza. 1624 01:19:01,315 --> 01:19:03,936 Sylvia, mi problema está aquí con Philip. 1625 01:19:03,961 --> 01:19:06,897 Casi lo pierdo una vez y no voy a perderlo de nuevo. 1626 01:19:07,037 --> 01:19:09,847 Mary, ten cuidado. 1627 01:19:09,872 --> 01:19:12,988 Tal y como estás, lo averiguará en cualquier momento... 1628 01:19:13,000 --> 01:19:15,835 ...a menos que empieces a olvidarlo, y aparentemente no puedes. 1629 01:19:16,092 --> 01:19:17,106 Oh... 1630 01:19:17,131 --> 01:19:18,781 Puedo olvidarlo. 1631 01:19:23,552 --> 01:19:25,424 Lo olvido... 1632 01:19:25,635 --> 01:19:27,580 ...hasta que oigo su voz... 1633 01:19:28,257 --> 01:19:30,226 ...hasta que le miro a los ojos. 1634 01:19:31,992 --> 01:19:34,022 Hasta que le veo observándome... 1635 01:19:34,046 --> 01:19:36,729 ...con esa mirada inquisitiva... 1636 01:19:36,976 --> 01:19:39,270 ...y quiero preguntarle lo que piensa. 1637 01:19:39,616 --> 01:19:42,044 Estoy aterrada de que sospeche algo. 1638 01:19:44,187 --> 01:19:45,903 ¿Qué puedo hacer? He... 1639 01:19:46,271 --> 01:19:48,870 He evitado sus brazos y sus besos, pero... 1640 01:19:49,137 --> 01:19:50,886 ...no puedo seguir así. 1641 01:19:53,007 --> 01:19:54,270 ¿Qué voy a hacer? 1642 01:19:54,294 --> 01:19:55,606 ¿Qué? 1643 01:19:56,512 --> 01:20:01,221 Mary ¿qué es esto de la conciencia y la cobardía? 1644 01:20:08,117 --> 01:20:10,274 - Lady Rexford. - Hola, Hetty. 1645 01:20:10,299 --> 01:20:11,594 Hola, querida. 1646 01:20:11,701 --> 01:20:13,006 Hola, Mary. 1647 01:20:13,151 --> 01:20:14,715 Hola, Sylvia. 1648 01:20:15,045 --> 01:20:17,275 - Hola, Tommie. - Hola, forastera. 1649 01:20:18,361 --> 01:20:20,040 Tienes mejor aspecto, Mary. 1650 01:20:20,074 --> 01:20:21,919 ¿De verdad? Me encuentro bien. 1651 01:20:21,943 --> 01:20:23,943 El paseo por el parque fue estupendo. Agradable y refrescante. 1652 01:20:23,968 --> 01:20:26,929 Tienes buen aspecto. Lo que sea que estés haciendo te sienta bien. 1653 01:20:26,954 --> 01:20:29,457 - ¿Todavía está ahí esa mirada pícara? - No lo sé. ¿Está? 1654 01:20:29,482 --> 01:20:30,884 Veamos. 1655 01:20:30,909 --> 01:20:32,440 Sí, todavía esta ahí. 1656 01:20:32,465 --> 01:20:34,747 Vuelve a sus ojos cuando Mary vive. 1657 01:20:34,772 --> 01:20:36,184 Oh... Qué bonito. 1658 01:20:36,208 --> 01:20:38,208 Me pregunto que hay detrás de mis ojos. 1659 01:20:38,233 --> 01:20:40,699 Nubes de rosas rosas al atardecer para ti, querida. 1660 01:20:40,747 --> 01:20:46,139 Me gustan las rosas, pero ¿por qué al atardecer? No me favorece, suena a gallina. 1661 01:20:46,164 --> 01:20:47,901 Es terrible. 1662 01:20:49,489 --> 01:20:50,628 Bien, Mary... 1663 01:20:50,652 --> 01:20:52,398 ...¿qué vamos a hacer ahora? 1664 01:20:52,800 --> 01:20:56,464 Tommie, me voy a quedar justo donde estoy, si puedo. 1665 01:20:56,489 --> 01:20:57,926 Oh... 1666 01:20:57,951 --> 01:20:59,747 - En el viejo hogar. - Sí. 1667 01:20:59,772 --> 01:21:02,215 - ¿No le has dicho nada a Philip? - No se lo ha dicho. 1668 01:21:02,240 --> 01:21:04,111 Y nadie va a decirle nada. 1669 01:21:04,136 --> 01:21:07,285 - ¿Cómo los detendrás, Mary? - No podré detenerlos, pero puedo negarlo. 1670 01:21:07,310 --> 01:21:08,636 Mary... 1671 01:21:08,661 --> 01:21:11,525 - ¿Puedo esperar alguna consideración? - Claro que sí, Tommie. 1672 01:21:11,606 --> 01:21:13,869 Pero mi primera consideración es Philip. 1673 01:21:13,994 --> 01:21:15,843 Debería haberlo pensado antes, pero no lo hice. 1674 01:21:15,868 --> 01:21:18,982 De acuerdo, pero hay ciertos hechos que se deberían afrontar. 1675 01:21:19,995 --> 01:21:21,298 Tommie... 1676 01:21:21,322 --> 01:21:23,322 ...esos hechos deben olvidarse. 1677 01:21:23,347 --> 01:21:25,907 Tonterías. No puedes acallar un cotilleo como ese. 1678 01:21:25,907 --> 01:21:28,106 - Claro que no puedes. - Es la verdad, Mary. 1679 01:21:28,131 --> 01:21:30,712 ¿No crees que sé lo estúpida que he sido? 1680 01:21:30,743 --> 01:21:33,759 He cerrado los ojos muchas noches. He estado intentando... 1681 01:21:33,759 --> 01:21:36,219 ...contarle la verdad a Philip, pero simplemente no puedo. 1682 01:21:36,351 --> 01:21:37,852 Tengo miedo. 1683 01:21:37,975 --> 01:21:40,154 No por mí, temo por él. 1684 01:21:40,179 --> 01:21:43,399 - Mary, si recuerdas, en la ciudad... - Tommie. 1685 01:21:43,563 --> 01:21:45,739 Ha pasado mucho, desde entonces. 1686 01:21:46,505 --> 01:21:48,162 Si lo hubiera sabido antes. 1687 01:21:48,186 --> 01:21:50,063 Si hubiera sabido antes lo profunda... 1688 01:21:50,087 --> 01:21:51,441 ...y verdaderamente que le quiero. 1689 01:21:51,441 --> 01:21:53,499 Es un caso de amor a segunda vista. 1690 01:21:53,524 --> 01:21:56,374 He decidido una cosa, definitivamente. 1691 01:21:56,585 --> 01:21:59,268 Que hay algo más sagrado que la verdad. 1692 01:21:59,682 --> 01:22:01,431 Y es la protección. 1693 01:22:01,598 --> 01:22:04,334 Proteger del dolor a alguien a quien quieres. 1694 01:22:05,479 --> 01:22:07,286 Esto le destrozaría. 1695 01:22:08,005 --> 01:22:10,609 Me di cuenta de ello en St. Moritz. No debe saberlo nunca. Nunca. 1696 01:22:10,634 --> 01:22:13,542 - Me parece bien, pero Mary... - Mentiré, lucharé, haré cualquier cosa. 1697 01:22:13,567 --> 01:22:16,387 Pero no habrá nada sobre lo que mentir, nunca más. 1698 01:22:16,595 --> 01:22:18,559 Lord Rexford. 1699 01:22:20,443 --> 01:22:22,301 - Philip. - Hola, querida. 1700 01:22:22,347 --> 01:22:24,654 Hola, Mary. ¿Qué tal? ¿Algo va mal? 1701 01:22:24,679 --> 01:22:25,650 No, querido. 1702 01:22:25,650 --> 01:22:27,656 Qué sorpresa. ¿Te quedarás a comer? 1703 01:22:27,656 --> 01:22:29,302 Mary, ¿por qué no me dijiste que venía? 1704 01:22:29,327 --> 01:22:31,364 - No lo sabía. - Ni siquiera yo lo sabía. 1705 01:22:31,389 --> 01:22:32,852 Bueno, me siento halagada. No tenía ni idea... 1706 01:22:32,852 --> 01:22:34,465 ...de que volvieramos a tener buenas relaciones. 1707 01:22:34,490 --> 01:22:37,377 ¿Qué te ha hecho cambiar de opinión, tan repentinamente? 1708 01:22:37,402 --> 01:22:38,973 Quería ver a Trent. 1709 01:22:38,997 --> 01:22:40,961 Sí, me dijeron que me había llamado. 1710 01:22:41,246 --> 01:22:42,890 ¿Puedo serle de utilidad? 1711 01:22:42,915 --> 01:22:45,339 - Oh, sí, claro que puede. - ¿Y, bien? 1712 01:22:45,364 --> 01:22:47,269 Quiero que deje de molestar a mi esposa. 1713 01:22:47,294 --> 01:22:48,723 ¡Philip! 1714 01:22:48,877 --> 01:22:51,001 ¿Qué quieres decir, Philip? 1715 01:22:51,026 --> 01:22:52,651 Querida, le estoy pidiendo que se abstenga de molestarte. 1716 01:22:52,651 --> 01:22:55,942 - Es así de simple, ¿no? - No, no te comprendo. 1717 01:22:55,992 --> 01:22:58,263 El Sr. Trent intentó telefonearte en St. Moritz. 1718 01:22:58,288 --> 01:23:00,579 Ahora le encuentro comiendo aquí... 1719 01:23:00,604 --> 01:23:02,189 ...entrometiéndose de nuevo. 1720 01:23:02,190 --> 01:23:04,920 La última cosa que querría es entrometerme. 1721 01:23:05,138 --> 01:23:07,372 ¿Mi llamada fue una molestia, Mary? 1722 01:23:07,397 --> 01:23:10,195 Bueno, aparentemente molestó a Philip. 1723 01:23:11,323 --> 01:23:13,767 De hecho, Tommie no estaba comiendo aquí. 1724 01:23:13,792 --> 01:23:16,548 Simplemente vino a recoger a Silvia. 1725 01:23:17,588 --> 01:23:19,085 Tenemos que echar un ojo a estos dos. 1726 01:23:19,110 --> 01:23:21,664 Es la tercera vez esta semana que van a comer juntos. 1727 01:23:21,826 --> 01:23:23,815 ¿Qué dijeron de la mesa en el Embassy? 1728 01:23:23,840 --> 01:23:25,998 - Sí, pero ya he dispuesto... - No seas aguafiestas. 1729 01:23:26,000 --> 01:23:27,769 Quieres estar sola, ¿verdad, Tommie? 1730 01:23:27,794 --> 01:23:29,478 - Oui, madame. - Cuando telefoneé esta mañana... 1731 01:23:29,480 --> 01:23:31,718 ...su ayuda de cámara me dijo que estaba comiendo aquí. 1732 01:23:31,743 --> 01:23:33,963 - Ese hombre está loco. - ¿No lo estamos todos? 1733 01:23:33,988 --> 01:23:37,116 Mary, ¿esperabas encontrarte aquí con Trent? 1734 01:23:37,643 --> 01:23:38,994 No. No. 1735 01:23:39,019 --> 01:23:41,147 - ¿Ha sido sólo una coincidencia? - Sí. 1736 01:23:41,228 --> 01:23:43,258 ¿Qué hay de raro en eso, Philip? 1737 01:23:43,352 --> 01:23:44,805 ¿No me crees? 1738 01:23:45,524 --> 01:23:49,008 - No te entiendo. - Lo justo sería que me entendieras tú. 1739 01:23:49,741 --> 01:23:51,129 Es probable que me esté volviendo loco... 1740 01:23:51,129 --> 01:23:53,460 ...y es probable que mis sospechas sean infundadas. 1741 01:23:53,460 --> 01:23:56,089 Philip, no sé lo que te molesta, pero... 1742 01:23:56,114 --> 01:23:58,141 ¿No habría sido más justo que me lo hubieras dicho esta mañana? 1743 01:23:58,166 --> 01:24:00,588 Pensaba decírtelo después de haber visto a Trent. 1744 01:24:00,613 --> 01:24:03,676 - Vayamos a comer. - Vamos, Tommie, vamos. 1745 01:24:03,701 --> 01:24:05,233 Adiós, Mary. 1746 01:24:06,557 --> 01:24:07,770 Adiós, Tommie. 1747 01:24:07,795 --> 01:24:09,399 No te molestaré otra vez. 1748 01:24:09,423 --> 01:24:12,616 Prometo no volver a llamarte ni siquiera para preguntar por tu salud. 1749 01:24:12,641 --> 01:24:15,327 Aunque sabes que siempre me interesará. 1750 01:24:15,352 --> 01:24:16,825 Gracias, Tommie. 1751 01:24:16,873 --> 01:24:18,500 Que tengas buen día. 1752 01:24:18,579 --> 01:24:19,714 No... 1753 01:24:19,738 --> 01:24:21,785 No te lo puedo prometer. 1754 01:24:22,675 --> 01:24:25,726 ¿Qué es todo esto? ¿Todavía saltando balcones? 1755 01:24:32,742 --> 01:24:35,516 De hecho, lo haría por Mary. Ya ve, resulta que la quiero. 1756 01:24:35,541 --> 01:24:37,578 - No, Tommie, por favor. - ¿Sí? 1757 01:24:38,859 --> 01:24:41,474 - Tommie, ¿qué estás diciendo? - ¿Es eso verdad? ¿Quieres dejarme por él? 1758 01:24:41,499 --> 01:24:43,422 - No, Philip, no. - ¿Se lo dijiste? 1759 01:24:43,447 --> 01:24:44,884 - Sí, lo hice. - Y él insistió. 1760 01:24:44,909 --> 01:24:46,601 - Sí, pero le dije que es imposible. - ¿Qué derecho tiene... 1761 01:24:46,601 --> 01:24:48,386 Todo el derecho. La quiero. La he visto sufrir. 1762 01:24:48,411 --> 01:24:50,470 - ¡Para, Tommie, para! - Mary, no tengo derecho a... 1763 01:24:50,470 --> 01:24:53,049 No, no es verdad, te lo ruego. 1764 01:24:53,591 --> 01:24:55,178 Por favor, Tommie. 1765 01:24:55,330 --> 01:24:57,108 ¿Qué estáis tratando todos de esconder? 1766 01:24:57,133 --> 01:24:59,577 No hay nada que esconder, Philip. 1767 01:25:00,165 --> 01:25:02,928 Vine aquí para ayudarte a salir de un apuro. 1768 01:25:03,062 --> 01:25:04,865 Amándote y confiando en ti, Mary. 1769 01:25:04,890 --> 01:25:06,357 Y ¿qué me encuentro? 1770 01:25:06,669 --> 01:25:07,983 Nada más que un montón de... 1771 01:25:08,008 --> 01:25:10,296 ...rodeos, evasivas y negaciones. 1772 01:25:10,321 --> 01:25:13,019 Son tu propia imaginación y tus propios celos. 1773 01:25:13,369 --> 01:25:16,521 - ¿Por qué no debería estar celoso? - Si tuvieras fundamentos, pero... 1774 01:25:16,546 --> 01:25:19,239 Tú, tus ojos, he estado observándote. 1775 01:25:19,811 --> 01:25:21,402 Si tienes algo que decirme, hazlo ahora. 1776 01:25:21,426 --> 01:25:22,214 No hay nada. 1777 01:25:22,215 --> 01:25:23,887 Incluso ha tenido la decencia de venir... 1778 01:25:23,900 --> 01:25:25,529 ...y decirme a la cara que te pidió que me dejaras. 1779 01:25:25,566 --> 01:25:27,466 ¿Tiene derecho a pedirlo? ¿Le has dado tú el derecho? 1780 01:25:27,467 --> 01:25:29,855 - No sé lo que quieres decir. - Sabes lo que quiero decir. 1781 01:25:29,880 --> 01:25:32,970 - No puedes responderme, ¿verdad? - Sí, yo.. 1782 01:25:33,101 --> 01:25:34,547 Mary. 1783 01:25:35,181 --> 01:25:37,676 Volviste conmigo en St. Moritz. 1784 01:25:37,917 --> 01:25:40,252 Volviste viviendo una mentira. 1785 01:25:40,450 --> 01:25:42,768 No sabía que alguien pudiera ser tan... 1786 01:25:43,910 --> 01:25:46,223 Debería haber sabido qué esperar. 1787 01:25:50,886 --> 01:25:52,892 Podría responder muchas cosas. 1788 01:25:53,900 --> 01:25:57,713 Pero nada de lo que dijera justificaría lo que descubriste... 1789 01:25:59,106 --> 01:26:01,490 ...y esta vez resulta que es verdad. 1790 01:26:04,701 --> 01:26:06,893 Intenté mentir para salvarte. 1791 01:26:07,178 --> 01:26:09,654 Pero las mentiras, verdades, la fidelidad, infidelidad... 1792 01:26:09,655 --> 01:26:11,525 ...lo correcto, lo equivocado... 1793 01:26:11,832 --> 01:26:15,090 Nuestra verdadera tragedia es que nuestro amor no es tan grande... 1794 01:26:15,115 --> 01:26:17,058 ...no es tan fuerte como dijiste... 1795 01:26:17,083 --> 01:26:18,955 ...como para superarlo todo. 1796 01:26:19,778 --> 01:26:21,807 Y ninguno de nosotros es lo bastante grande. 1797 01:26:23,140 --> 01:26:25,066 Por lo tanto, Philip... 1798 01:26:25,496 --> 01:26:27,468 ...debemos divorciarnos. 1799 01:26:34,820 --> 01:26:37,365 Nunca pensé que un castigo fuera tan justo... 1800 01:26:37,365 --> 01:26:39,123 ...y tan espantoso. 1801 01:26:39,674 --> 01:26:41,566 Sé que debo marcharme, pero... 1802 01:26:41,911 --> 01:26:43,840 Ahora, te diré la verdad. 1803 01:26:44,493 --> 01:26:47,659 Si había un único lugar en el que queria estar... 1804 01:26:48,114 --> 01:26:49,912 ...era a tu lado. 1805 01:26:52,614 --> 01:26:56,563 - Ha sido un asunto horrible. - Debe ser una mujer muy caprichosa. 1806 01:26:56,588 --> 01:26:59,347 En absoluto. Es encantadora. 1807 01:26:59,371 --> 01:27:01,371 Bueno, vendrá aquí. Ha dejado su hotel. 1808 01:27:01,396 --> 01:27:03,779 Bien. Entiendo que el dinero que se menciona aquí... 1809 01:27:03,779 --> 01:27:05,343 ...está fuera del acuerdo original... 1810 01:27:05,344 --> 01:27:06,779 ...es un gesto innecesario. 1811 01:27:06,828 --> 01:27:09,015 Quitándole a la niña, ha tenido suficiente castigo. 1812 01:27:09,040 --> 01:27:12,309 ¿Castigo? ¿Limpiar la reputación? Y un cuantioso beneficio. 1813 01:27:12,334 --> 01:27:14,718 - ¿Qué ocurre? ¿Ha llegado? - Sí, estará aquí en un momento. 1814 01:27:14,743 --> 01:27:16,702 - Bien, estamos preparados. - Buenos días, Sir Geoffrey. 1815 01:27:16,727 --> 01:27:18,495 Tengo entendido que su cliente se embarca hoy. 1816 01:27:18,520 --> 01:27:20,115 Sí, eso creo. 1817 01:27:20,140 --> 01:27:21,401 Todo es muy complicado. 1818 01:27:21,426 --> 01:27:23,653 - Gracias, yo lo guardaré. - Sí, milady. 1819 01:27:24,085 --> 01:27:26,034 No, Clarke. Posiblemente no pueda verla. 1820 01:27:26,059 --> 01:27:27,919 No podría confiar en mí misma. 1821 01:27:28,727 --> 01:27:30,215 Dime... 1822 01:27:30,677 --> 01:27:32,099 ¿Cómo fue la fiesta de cumpleaños? 1823 01:27:32,124 --> 01:27:34,381 Muy bonita, milady. La echamos de menos. 1824 01:27:34,405 --> 01:27:36,626 Le dí su regalo y leí su nota. 1825 01:27:36,651 --> 01:27:38,685 ¿Le dijiste que me había ido en un gran barco? 1826 01:27:38,685 --> 01:27:40,786 Sí. No se lo creyó, supongo. 1827 01:27:40,788 --> 01:27:43,438 Pregunta por su madre, cada mañana y cada noche. 1828 01:27:43,472 --> 01:27:44,485 ¿De verdad? 1829 01:27:44,486 --> 01:27:47,114 ¿No le gustaría verla un momento, milady? 1830 01:27:48,122 --> 01:27:49,758 ¿Cómo podría? 1831 01:27:49,782 --> 01:27:51,311 Creo que no la dejaría marchar. 1832 01:27:51,311 --> 01:27:53,655 No debería, milady. Es un crimen. 1833 01:27:54,475 --> 01:27:56,893 Por un momento, me había parecido verla escondida. 1834 01:27:58,238 --> 01:27:59,788 Quiero pedirte algo. 1835 01:27:59,813 --> 01:28:01,101 Oh, sí. 1836 01:28:01,126 --> 01:28:03,424 ¿Podrías conseguirme un par de esas fotos, quieres? 1837 01:28:03,425 --> 01:28:05,212 Ya sabes, las del año pasado junto al mar. 1838 01:28:05,237 --> 01:28:06,853 Celeste no pudo encontrarlas cuando nos marcharmos. 1839 01:28:06,878 --> 01:28:08,967 En una estoy corriendo con ella y en la otra en el agua. 1840 01:28:08,968 --> 01:28:11,381 - ¿Te acuerdas? - Sí, lo sé, milady. 1841 01:28:13,729 --> 01:28:16,339 Clarke. Espera un momento... no. 1842 01:28:16,664 --> 01:28:18,397 Está bien. 1843 01:28:24,422 --> 01:28:26,767 - Hola, Mary. - Hola, David. 1844 01:28:27,291 --> 01:28:29,418 - Philip. - Mary. 1845 01:28:29,500 --> 01:28:30,622 Sir Geoffrey... 1846 01:28:30,646 --> 01:28:32,574 ...me temo que no soy una cliente muy cooperativa, ¿verdad? 1847 01:28:32,599 --> 01:28:35,173 Su doncella dijo que estaba resfriada y la creí. 1848 01:28:35,198 --> 01:28:37,185 Fue muy amable por su parte. 1849 01:28:37,429 --> 01:28:38,344 - Sr. Farrington. - ¿Cómo está? 1850 01:28:38,350 --> 01:28:40,688 - ¿Conoce a mi hermano, mi socio? - Sí, sí. 1851 01:28:40,801 --> 01:28:43,245 Bien, Sir Geoffrey, ¿qué ocurre? Dijo que era importante. 1852 01:28:43,270 --> 01:28:44,869 Sí. Hay un acuerdo que quieren que firme... 1853 01:28:44,894 --> 01:28:47,943 ...en el que cede a su niña a cambio de una compensación. 1854 01:28:48,122 --> 01:28:50,199 - Bueno, ya tengo una compensación. - Oh... Por favor... 1855 01:28:50,223 --> 01:28:52,268 Por favor, no seas tonta. Necesitarás dinero. 1856 01:28:52,293 --> 01:28:53,899 Philip, no quiero nada. 1857 01:28:53,980 --> 01:28:55,794 Podría arrepentirse, Lady Rexford. 1858 01:28:55,819 --> 01:28:57,308 Ha otorgado a esta niña y estaría encantado... 1859 01:28:57,333 --> 01:28:59,659 Es muy amable de su parte, Sir Geoffrey, pero no. 1860 01:28:59,660 --> 01:29:01,480 ¿Debo leerlo? 1861 01:29:01,881 --> 01:29:05,569 ¿Si escribiera una simple nota, estaría bien? 1862 01:29:05,702 --> 01:29:08,617 - David, ¿por qué no tomas nota? - Sí, lo haré. 1863 01:29:12,924 --> 01:29:14,508 Querido Philip... 1864 01:29:15,771 --> 01:29:18,580 Pamela se queda contigo... 1865 01:29:18,605 --> 01:29:20,244 ...su padre. 1866 01:29:21,569 --> 01:29:25,413 No os reclamaré nada en absoluto. 1867 01:29:27,733 --> 01:29:30,931 Te has comportado muy generosamente... 1868 01:29:31,080 --> 01:29:32,838 ...y lo aprecio. 1869 01:29:34,268 --> 01:29:37,307 Así como tu gentil preocupación por mi futuro. 1870 01:29:37,539 --> 01:29:40,393 ¿Podrías darte prisa, David, para que pueda firmarlo antes de irme? 1871 01:29:40,418 --> 01:29:44,320 - Sí, me daré prisa. - Pongo en duda la legalidad de esta nota. 1872 01:29:44,345 --> 01:29:45,739 Es suficiente. 1873 01:29:45,764 --> 01:29:48,924 De acuerdo, si Lady Rexford no cambia de opinión. 1874 01:29:48,949 --> 01:29:51,343 - No lo haré. - La creo, Lady Rexford. 1875 01:29:51,368 --> 01:29:53,646 Ven. Quiero hablar contigo fuera un momento. 1876 01:29:56,503 --> 01:29:59,371 ¿Hay algo que pueda hacer antes de que se marche? 1877 01:29:59,396 --> 01:30:02,196 No, gracias. Ha sido muy amable. 1878 01:30:02,221 --> 01:30:03,862 Bien, ¿Cuál será su dirección en Nueva York? 1879 01:30:03,863 --> 01:30:05,885 700, Park Avenue. 1880 01:30:07,630 --> 01:30:10,149 ¿Verás a Pamela ahora? 1881 01:30:10,436 --> 01:30:12,025 No, Philip. 1882 01:30:12,881 --> 01:30:14,392 Date prisa, David. 1883 01:30:14,531 --> 01:30:16,824 Quiero firmar esa carta antes de marcharme para tu tranquilidad. 1884 01:30:16,849 --> 01:30:18,912 - No tienes que hacerlo. - ¿Por qué no confías en mí? 1885 01:30:18,936 --> 01:30:20,139 Oh... 1886 01:30:20,164 --> 01:30:23,927 Lo siento, Philip. No quería que sonara a broma. 1887 01:30:25,399 --> 01:30:26,904 Bueno. 1888 01:30:31,681 --> 01:30:33,134 No... 1889 01:30:33,340 --> 01:30:36,368 No podría despedirme de ti, Philip... 1890 01:30:36,561 --> 01:30:38,561 ...como tampoco podría despedirme de Pamela. 1891 01:30:38,562 --> 01:30:39,873 Ya veo. 1892 01:30:39,898 --> 01:30:41,872 Has sido muy buena, Mary. 1893 01:30:42,270 --> 01:30:44,992 Es lo menos que puedo hacer por ti, ¿verdad? 1894 01:30:46,786 --> 01:30:49,369 Cuando crezca será una gran niña, yo... 1895 01:30:50,112 --> 01:30:52,085 Es divertido pensar en ello, ¿verdad? 1896 01:30:53,247 --> 01:30:56,297 - No dejes que piense mal de mí. - No, no lo haré. 1897 01:30:56,561 --> 01:30:57,763 Gracias, Philip. 1898 01:30:57,788 --> 01:30:59,636 Has hecho un gran trabajo durante este tiempo, Mary. 1899 01:30:59,661 --> 01:31:01,402 La ira, las dudas, las lágrimas, todo se ha ido. 1900 01:31:01,403 --> 01:31:04,095 Sólo dos personas educadas. 1901 01:31:04,197 --> 01:31:07,052 - Amigos, de verdad. - Oh, sí, desde luego. 1902 01:31:07,077 --> 01:31:10,041 - ¿Cuándo embarcas? - Esta noche a alguna hora. 1903 01:31:10,066 --> 01:31:12,704 ¿Te importaría si te veo marchar? 1904 01:31:12,729 --> 01:31:13,985 ¿Por qué, Philip? 1905 01:31:14,010 --> 01:31:16,503 No lo sé. Me gustaría. También encuentro muy duro decir adiós. 1906 01:31:16,528 --> 01:31:18,964 Pero, no deberíamos. Es sólo un momento. 1907 01:31:18,989 --> 01:31:21,491 Ha sido cada momento en medio de todo. 1908 01:31:23,325 --> 01:31:25,043 Philip, tú no... 1909 01:31:26,756 --> 01:31:28,504 No quieres decir eso. 1910 01:31:29,011 --> 01:31:30,797 Todos esos abogados y gente, trabajando... 1911 01:31:30,800 --> 01:31:32,450 ...con toda la maquinaria para separarnos... 1912 01:31:32,475 --> 01:31:34,208 Incluso nosotros mismos. 1913 01:31:34,318 --> 01:31:36,469 No podemos hacerlo, Mary. ¿Verdad? 1914 01:31:37,446 --> 01:31:39,126 ¿Podemos, Mary? 1915 01:31:41,287 --> 01:31:43,042 No, Philip. 1916 01:31:47,612 --> 01:31:49,482 ¡Mi pequeña! 1917 01:31:49,506 --> 01:31:51,290 ¡Mi niña! 1918 01:31:51,648 --> 01:31:54,285 Oh, mi amor. 1919 01:31:54,539 --> 01:31:56,824 Oh, cariño mío. 1920 01:31:56,849 --> 01:31:58,550 Aquí vamos. 1921 01:31:58,575 --> 01:32:00,770 Aquí vamos. 1922 01:32:04,088 --> 01:32:06,094 Mi amor. 1923 01:32:06,153 --> 01:32:08,162 ¡Mi amor! 144229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.