Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,720 --> 00:01:23,335
Annie Freelinghouser.
2
00:01:23,359 --> 00:01:25,482
¿Contestó su señoría a esto?
3
00:01:26,427 --> 00:01:28,959
- Lo hice.
- ¿Aceptando?
4
00:01:28,984 --> 00:01:30,640
Aceptando.
5
00:01:31,441 --> 00:01:34,007
Oh... ¿Has visto algo como
esto en toda tu vida?
6
00:01:34,032 --> 00:01:37,175
- Me temo que no, milord.
- Es ridículo.
7
00:01:37,324 --> 00:01:38,851
¿Qué supones que es?
8
00:01:38,876 --> 00:01:40,852
La caja dice que
es un hombre insecto.
9
00:01:40,877 --> 00:01:42,073
¡Un hombre insecto!
10
00:01:42,097 --> 00:01:44,229
Este es un país
muy divertido, Ransome.
11
00:01:46,580 --> 00:01:48,152
- Hola.
- ¿Cómo voy a fumar con esta cosa?
12
00:01:48,155 --> 00:01:49,848
¿Qué voy a hacer para beber?
13
00:01:49,917 --> 00:01:53,012
No parece que sea muy conveniente
en ninguna parte del disfraz.
14
00:01:53,036 --> 00:01:54,442
Hmm...
15
00:01:56,220 --> 00:01:57,851
Oh, ya veo lo que quieres decir.
16
00:01:57,891 --> 00:01:59,923
El coche de la Sra.
Freelinghouser está esperando.
17
00:01:59,948 --> 00:02:01,679
Ah... Muy incómodo.
18
00:02:01,704 --> 00:02:04,049
- Sus antenas.
- Mis...
19
00:02:04,074 --> 00:02:05,867
Sí, desde luego. Gracias.
20
00:02:05,892 --> 00:02:08,154
¿No se puede separar
la cabeza del tronco?
21
00:02:08,178 --> 00:02:09,712
No, no se puede. Está...
22
00:02:09,736 --> 00:02:11,569
...pegada al cuerpo.
23
00:02:12,108 --> 00:02:13,922
Es una pena, milord.
24
00:02:14,150 --> 00:02:16,336
Es una pena muy grande, Ransome.
25
00:02:21,214 --> 00:02:22,731
¿Es Westbury?
26
00:02:22,756 --> 00:02:25,797
No, es la calle 70th Oeste.
Aquí recogemos a una señora.
27
00:02:26,085 --> 00:02:27,702
Fascinante.
28
00:02:28,708 --> 00:02:30,468
¡Celeste! ¡Celeste!
29
00:02:30,500 --> 00:02:31,897
¡Celeste!
30
00:02:33,124 --> 00:02:35,498
- ¿Quién es usted?
- El coche de la Sra. Freelinghouser.
31
00:02:35,523 --> 00:02:37,422
Oh... Así que, es usted
el coche de la Sra. Freelinghouser.
32
00:02:37,447 --> 00:02:38,665
Bueno, tendrá que esperar.
33
00:02:38,690 --> 00:02:41,448
Celeste, ven aquí. Me estoy
volviendo loca. Falta algo...
34
00:02:41,473 --> 00:02:43,549
...en este disfraz, no puedo ir así.
Estoy medio desnuda.
35
00:02:43,574 --> 00:02:44,653
Mira a ver si lo encuentras.
36
00:02:44,678 --> 00:02:46,678
¿Qué se supone que es?
¿No lo dice en la caja?
37
00:02:46,703 --> 00:02:50,987
- Dice que es una dama insecto del espacio.
- Celeste, estás en todo.
38
00:02:52,379 --> 00:02:53,718
Se va a caer a trozos.
39
00:02:53,742 --> 00:02:55,367
No va a durar toda la noche.
40
00:02:55,392 --> 00:02:57,125
Mira si puedes
encontrar dónde va.
41
00:02:57,150 --> 00:03:00,658
Oh, váyase, o quédese,
o ría o haga algo.
42
00:03:00,660 --> 00:03:02,633
Hay un caballero
esperando en el coche.
43
00:03:02,688 --> 00:03:04,921
- ¿Cómo es?
- Dice que es un hombre insecto.
44
00:03:04,946 --> 00:03:06,336
¿Un qué?
45
00:03:06,701 --> 00:03:08,842
Celeste, ¿enviaste
a un hombre insecto?
46
00:03:08,866 --> 00:03:10,629
Es usted un
tipo muy gracioso, ¿verdad?
47
00:03:10,654 --> 00:03:13,581
No, no soy gracioso. Es un caballero
del Ritz. Un tal Lord Rexford.
48
00:03:13,606 --> 00:03:15,310
Dígale que suba.
Nunca he oído hablar de él.
49
00:03:15,335 --> 00:03:17,124
Dígale que suba y que
se tome dos o tres copas.
50
00:03:17,148 --> 00:03:18,632
Voy para largo.
51
00:03:18,702 --> 00:03:22,241
Celeste, ¡si vuelves a
pincharme, voy a gritar!
52
00:03:22,390 --> 00:03:24,021
Deja que eche un vistazo.
53
00:03:24,139 --> 00:03:25,758
Vaya artilugio.
54
00:03:25,783 --> 00:03:27,496
Esa Annie Freelinghourse
debe estar loca.
55
00:03:27,520 --> 00:03:29,119
¿Cómo vamos
a tener todos este aspecto?
56
00:03:29,144 --> 00:03:31,986
¿Hay intrucciones o algo?
Sé que no lo llevo bien puesto.
57
00:03:32,011 --> 00:03:33,819
Sí, aquí están.
58
00:03:34,450 --> 00:03:35,953
Oh.
59
00:03:36,100 --> 00:03:37,919
Tengo que pintarme.
60
00:03:40,891 --> 00:03:43,176
No han olvidado nada, ¿eh?
61
00:03:43,472 --> 00:03:45,867
¿Quieres contestar?
Debe ser el Insecto.
62
00:03:46,373 --> 00:03:48,877
Oh, me estoy volviendo loca.
63
00:03:49,223 --> 00:03:50,574
Hola.
64
00:03:50,598 --> 00:03:51,600
¿Hola?
65
00:03:51,625 --> 00:03:54,504
¿Qué? Oh, hola.
66
00:03:54,505 --> 00:03:55,739
No, esta noche, no.
67
00:03:55,764 --> 00:03:57,833
Voy al baile de Freelinghouser.
68
00:03:57,858 --> 00:04:00,835
Sí. No, ya la dejé plantada una vez.
No puedo hacer eso.
69
00:04:00,859 --> 00:04:01,518
¿Qué?
70
00:04:01,519 --> 00:04:03,947
Sé que es una locura, pero
podría ser divertido.
71
00:04:04,004 --> 00:04:05,618
Mi disfraz está
empezando a despegarse.
72
00:04:05,643 --> 00:04:07,643
Creo que los de los demás
también lo harán.
73
00:04:07,770 --> 00:04:10,312
Lo mismo conozco algún
dinosaurio después de todo.
74
00:04:10,353 --> 00:04:12,251
Eso es lo que quiere,
la vieja verde...
75
00:04:12,276 --> 00:04:13,879
Oh... ¡Cielo santo!
76
00:04:14,260 --> 00:04:15,704
¿Qué es esto?
77
00:04:15,729 --> 00:04:17,245
¿Qué? No...
78
00:04:17,785 --> 00:04:19,202
Algo acaba de entrar.
79
00:04:19,226 --> 00:04:21,135
No, es muy desagradable.
80
00:04:21,168 --> 00:04:22,314
¿Quién?
81
00:04:22,339 --> 00:04:23,861
No, dile que no.
82
00:04:23,905 --> 00:04:26,229
No, no, no.
Dile que deje de molestarme.
83
00:04:26,253 --> 00:04:28,026
Adiós, cariño, adiós.
84
00:04:28,051 --> 00:04:29,822
¡Vaya! Cielos.
85
00:04:29,847 --> 00:04:31,991
Escuche
¿Puede quitarse la cabeza?
86
00:04:32,038 --> 00:04:34,398
Lo siento, no puedo.
Está pegada al cuerpo.
87
00:04:34,423 --> 00:04:37,498
Entonces quítese el cuerpo,
a menos que quiera cargarse el mío.
88
00:04:39,414 --> 00:04:42,113
Es muy desagradable.
¿Qué se supone que es?
89
00:04:42,144 --> 00:04:43,345
Soy un hombre insecto.
90
00:04:43,370 --> 00:04:45,038
Es cierto
es lo que dijo su amigo.
91
00:04:45,063 --> 00:04:47,546
Para su información,
yo soy una dama insecto espacial.
92
00:04:47,571 --> 00:04:50,204
Los ojos de un insecto
agrandan las imágenes que ve.
93
00:04:50,552 --> 00:04:51,805
¿Y qué?
94
00:04:51,830 --> 00:04:53,101
Estaba tratando de ser gracioso,
pero no puedo.
95
00:04:53,101 --> 00:04:55,138
Mi humor ha desaparecido
completamente. Yo...
96
00:04:55,288 --> 00:04:57,744
- ¿Le molestaría algo terrible?
- ¿Como qué?
97
00:04:57,769 --> 00:05:00,010
¿Sería tan amable de ir
a esta aventura sola?
98
00:05:00,035 --> 00:05:01,930
Lo siento mucho.
Simplemente no puedo ir así.
99
00:05:01,930 --> 00:05:04,261
Es demasiado absurdo,
demasiado descabellado.
100
00:05:04,310 --> 00:05:06,747
Me ha recordado Sr. Insecto,
que quiero darle las gracias.
101
00:05:06,772 --> 00:05:07,814
Mucho gusto.
102
00:05:07,839 --> 00:05:10,705
- ¿Darme las gracias, por qué?
- Por ahorrarme el ir, también.
103
00:05:10,863 --> 00:05:11,827
Escuche...
104
00:05:11,851 --> 00:05:13,512
Podemos ir a casa
de mi hermana Silvia.
105
00:05:13,512 --> 00:05:15,180
Tiene preparado algo divertido.
106
00:05:15,229 --> 00:05:16,346
¿Le gustan las fiestas locas?
107
00:05:16,346 --> 00:05:17,953
Bueno, sí.
Creo que sí, muchas gracias.
108
00:05:17,953 --> 00:05:19,413
Bien. ¿Cómo se llama?
109
00:05:19,437 --> 00:05:20,313
- Rexford.
- ¿Rexford?
110
00:05:20,314 --> 00:05:21,994
- ¿Dónde vive?
- Ritz Chambers.
111
00:05:21,995 --> 00:05:22,857
Bueno...
112
00:05:22,882 --> 00:05:24,976
Vaya rápido a casa,
póngase un traje de noche...
113
00:05:24,976 --> 00:05:26,705
...y recójame en una hora.
¿Qué tal?
114
00:05:26,730 --> 00:05:28,371
- De acuerdo.
- De acuerdo. No, yo le recogeré.
115
00:05:28,372 --> 00:05:29,914
Será más rápido.
Y nos pondremos en marcha.
116
00:05:29,939 --> 00:05:32,239
Sí, será mejor, antes
de que alguien me pise.
117
00:05:33,366 --> 00:05:35,077
La dama, milord.
118
00:05:36,040 --> 00:05:37,535
Gracias.
119
00:05:44,790 --> 00:05:46,221
Milord.
120
00:05:46,245 --> 00:05:47,549
Milady.
121
00:05:47,574 --> 00:05:49,000
¿Está bromeando?
122
00:05:49,024 --> 00:05:50,153
¿Es usted un lord?
123
00:05:50,178 --> 00:05:53,082
- Lo siento mucho, pero sí.
- ¿De verdad es usted el escarabajo?
124
00:05:53,107 --> 00:05:54,910
Era el escarabajo.
125
00:05:57,054 --> 00:06:00,074
¿Qué le parecería recoger a una
dama para llevarla a un baile?
126
00:06:00,443 --> 00:06:02,385
- Me encantaría.
- Afortunado, ¿verdad?
127
00:06:02,410 --> 00:06:03,683
Muy afortunado.
128
00:06:03,708 --> 00:06:05,678
Podría estar jugueteando
en una habitación con...
129
00:06:05,678 --> 00:06:08,501
...alguna oveja gorda y vieja
con garrapatas o pulgas.
130
00:06:09,385 --> 00:06:12,179
Aquí está en el umbral
del problema...
131
00:06:12,465 --> 00:06:14,949
...con alguien que por el momento
está libre de compromiso.
132
00:06:15,052 --> 00:06:16,946
Los dioses sean loados.
133
00:06:18,569 --> 00:06:20,710
¿Cómo de sin compromiso está?
134
00:06:20,807 --> 00:06:22,546
Libre como el aire.
135
00:06:27,410 --> 00:06:29,490
Hasta ahora no hemos
discrepado en nada, ¿verdad?
136
00:06:29,515 --> 00:06:30,740
No, lo sé.
137
00:06:30,765 --> 00:06:32,453
Creo que es una buena señal.
138
00:06:34,117 --> 00:06:35,566
De casa.
139
00:06:35,692 --> 00:06:37,671
¿Cómo sabía
que quería un highball?
140
00:06:37,696 --> 00:06:39,329
Instinto.
141
00:06:40,205 --> 00:06:41,776
Adorable.
142
00:06:41,961 --> 00:06:43,561
Y usted también.
143
00:06:46,490 --> 00:06:47,909
Divertido, ¿verdad?
144
00:06:47,934 --> 00:06:49,235
De la nada.
145
00:06:49,260 --> 00:06:51,267
Es de donde llegan las
mejores cosas, de la nada.
146
00:06:51,359 --> 00:06:53,992
- ¿Contenta?
- Emocionada.
147
00:06:56,066 --> 00:06:57,464
¿Puedo?
148
00:06:57,489 --> 00:06:59,226
Si quiere.
149
00:06:59,868 --> 00:07:01,647
Viejo escarabajo.
150
00:07:31,364 --> 00:07:33,189
¿Están cantando para nosotros?
151
00:07:33,214 --> 00:07:35,656
No, las líneas francesas son muy
solidarias con estas cosas.
152
00:07:35,681 --> 00:07:37,698
- ¡Qué adorable!
- Ven conmigo al camarote.
153
00:07:37,722 --> 00:07:38,852
No, no.
154
00:07:38,853 --> 00:07:40,593
Ese barco es mi enemigo.
155
00:07:40,617 --> 00:07:42,068
Te está alejando de mí.
156
00:07:42,093 --> 00:07:43,598
Sólo un momento.
157
00:07:43,623 --> 00:07:45,572
¿Eso crees? No.
158
00:07:45,597 --> 00:07:47,181
Para siempre, me temo.
159
00:07:47,844 --> 00:07:50,964
Querido, ¿no sabes por qué no
puedo soportar que me dejes?
160
00:07:51,606 --> 00:07:52,975
Hasta ahora ha sido perfecto.
161
00:07:52,999 --> 00:07:54,683
Demasiado bueno
para ser verdad, ¿no?
162
00:07:55,518 --> 00:07:58,018
Es todo lo que una
mujer piensa del amor.
163
00:07:58,925 --> 00:08:01,281
No lo tengo superado,
pero lo tendré.
164
00:08:03,950 --> 00:08:05,054
Cásate conmigo.
165
00:08:05,055 --> 00:08:06,593
¿Te casarás conmigo?
166
00:08:07,062 --> 00:08:08,398
Querido...
167
00:08:08,423 --> 00:08:10,694
Oh, querido. Qué adorable que lo digas.
168
00:08:10,719 --> 00:08:12,348
Es perfecto, pero...
169
00:08:13,206 --> 00:08:14,958
Nunca lo haría...
170
00:08:14,982 --> 00:08:17,015
...porque te quiero demasiado.
171
00:08:17,110 --> 00:08:19,522
- Kipling.
- ¿Por qué no? ¿Por qué no?
172
00:08:19,547 --> 00:08:21,208
Somos personas
totalmente diferentes.
173
00:08:21,208 --> 00:08:23,323
Tú eres completamente
tú y yo soy...
174
00:08:23,357 --> 00:08:24,943
Bueno, no sé lo que soy.
175
00:08:24,968 --> 00:08:27,158
No veo que seamos
tan diferentes. ¿Y tú?
176
00:08:28,367 --> 00:08:30,671
Lo verías cuando te despejaras.
177
00:08:30,696 --> 00:08:33,167
Ha sido divertido.
178
00:08:33,170 --> 00:08:35,835
Y no debo permitir que tomes una
decisión en este momento ¿ves?
179
00:08:35,929 --> 00:08:38,568
Quiero que pienses en
mí de vez en cuando.
180
00:08:38,569 --> 00:08:39,583
Oh...
181
00:08:39,586 --> 00:08:41,049
Vamos.
182
00:08:50,402 --> 00:08:51,552
Oh, gracias, Ransome.
183
00:08:51,577 --> 00:08:54,140
Casi lo olvido. Es para ti.
184
00:08:54,274 --> 00:08:56,068
Parece muy caro.
185
00:08:56,211 --> 00:08:57,545
No tenías que hacerlo.
186
00:08:57,570 --> 00:08:58,842
Perlas.
187
00:08:58,866 --> 00:09:00,308
Pero ¿por qué?
188
00:09:00,371 --> 00:09:02,949
Alrededor de tu cuello. ¿Por qué no?
Pensé que las perlas...
189
00:09:02,974 --> 00:09:06,785
Oh, querido, las perlas no tienen nada
que hacer con lo que siento por ti.
190
00:09:07,410 --> 00:09:10,551
No tienes dinero suficiente
para comprar lo que ya me has dado.
191
00:09:10,694 --> 00:09:13,960
Una brillante esquinita
de la ciudad en toda mi vida.
192
00:09:13,991 --> 00:09:15,565
Oh, querido.
193
00:09:15,589 --> 00:09:16,808
Supongo
que soy un poco raro.
194
00:09:16,833 --> 00:09:18,229
En absoluto.
195
00:09:20,428 --> 00:09:24,345
Ahora sube a ese barco que
te alejará miles de millas.
196
00:09:25,014 --> 00:09:27,630
Esta vez te vas muy lejos.
197
00:09:39,528 --> 00:09:43,028
- Sé feliz, Mary. Toda tu vida.
- Y toda la tuya, Philip.
198
00:09:43,030 --> 00:09:45,348
No te arrepientas
de nada nunca, de nada.
199
00:09:45,373 --> 00:09:46,717
No.
200
00:10:23,297 --> 00:10:25,939
¿Desea que el mensaje se
entregue personalmente, madam?
201
00:10:26,576 --> 00:10:27,986
¡Querido!
202
00:10:28,025 --> 00:10:30,172
- Tu barco.
- Hay muchos barcos.
203
00:10:30,197 --> 00:10:31,672
Pero sólo hay una Mary.
204
00:10:31,697 --> 00:10:34,227
- Oh... ¿Y tu equipaje?
- Se fue.
205
00:10:34,360 --> 00:10:37,320
¿Que se fue?
No puedo creerlo.
206
00:10:37,628 --> 00:10:40,911
¿Conoces algún sitio donde acepten a
un chico respetable sin equipaje?
207
00:10:41,981 --> 00:10:44,442
Tenemos una ciudad
muy hospitalaria, señor.
208
00:10:44,466 --> 00:10:47,854
Querida, no podía dejarte.
Simplemente, no podía.
209
00:10:48,372 --> 00:10:50,408
Mary, esto es.
210
00:10:50,489 --> 00:10:52,219
- ¿Qué?
- Nosotros.
211
00:10:52,243 --> 00:10:53,537
¿Nosotros?
212
00:10:53,538 --> 00:10:54,897
Quieres decir...
213
00:10:54,922 --> 00:10:57,138
- ¿Yo, Lady Rexford?
- Sí, querida.
214
00:10:57,215 --> 00:10:59,068
Oh, querido.
215
00:10:59,301 --> 00:11:01,873
¿Después de todo
lo que te conté de mí?
216
00:11:02,125 --> 00:11:04,456
- Piénsalo ahora. Piénsalo bien.
- Lo he pensado.
217
00:11:04,480 --> 00:11:05,873
Está todo olvidado.
218
00:11:05,874 --> 00:11:08,177
- ¿De verdad?
- Sí, si tú lo dices.
219
00:11:08,201 --> 00:11:09,872
Enterrado y olvidado.
220
00:11:10,145 --> 00:11:11,990
Sólo tú en el mundo.
221
00:11:12,357 --> 00:11:14,089
¿Estás seguro de que
podrás perdonarlo todo?
222
00:11:14,113 --> 00:11:15,838
- Perdonado.
- ¿Perdonado?
223
00:11:15,863 --> 00:11:17,227
Muy bien...
224
00:11:17,252 --> 00:11:19,273
...de ahora en adelante
un aro en la nariz...
225
00:11:19,298 --> 00:11:21,607
...y una paliza todos los sábados
por la noche, por favor.
226
00:11:21,631 --> 00:11:22,959
Sí.
227
00:11:26,644 --> 00:11:30,897
- Recuerdo perfectamente lo que dije.
- Odio cuando te pones así.
228
00:11:30,936 --> 00:11:33,300
Siempre te
enfadas después de comer.
229
00:11:33,459 --> 00:11:34,962
¿Por qué vas si no quieres ir?
230
00:11:34,987 --> 00:11:37,743
Porque Philip
se marcha hoy a América.
231
00:11:37,768 --> 00:11:40,320
- Y sabe que estoy en la ciudad.
- ¿No es muy aburrido?
232
00:11:40,321 --> 00:11:42,184
Oh... Sin ningún sentido
del humor.
233
00:11:42,209 --> 00:11:45,694
Dicen que la americana
con la que se ha casado es pelirroja.
234
00:11:45,754 --> 00:11:47,720
Me río constantemente
con los americanos.
235
00:11:47,744 --> 00:11:48,977
Pero ella no
debe ser muy divertida...
236
00:11:49,002 --> 00:11:50,389
...o no se habría casado
con Philip.
237
00:11:50,414 --> 00:11:51,958
Te reirás.
Siempre lo haces.
238
00:11:51,982 --> 00:11:53,715
Oh... Su padre...
239
00:11:53,740 --> 00:11:55,566
...era un viejo galán.
240
00:11:55,591 --> 00:11:57,566
Viejo diablo desagradable.
241
00:11:57,591 --> 00:12:01,321
Por favor, no empieces
con tus viejas historias nostálgicas.
242
00:12:01,734 --> 00:12:04,843
- Estamos llegando.
- Eres un pequeño descarado.
243
00:12:05,538 --> 00:12:07,651
Cómo odio Londres.
¡Lo odio!
244
00:12:07,675 --> 00:12:11,495
¿Por qué vuelvo?
Dime, ¿Por qué vuelvo?
245
00:12:11,808 --> 00:12:16,939
- Nos iremos a la Riviera mañana.
- Pero me dijiste que cerrara la Villa.
246
00:12:17,033 --> 00:12:18,444
- Y la cerré.
- Muy bien.
247
00:12:18,469 --> 00:12:21,035
Que se quede cerrada entonces.
Iremos al Hotel Carlton.
248
00:12:21,060 --> 00:12:23,833
Empezaremos
mañana por la mañana.
249
00:12:23,858 --> 00:12:26,976
Oh, me duele.
250
00:12:27,000 --> 00:12:28,672
- Es la langosta.
- En absoluto.
251
00:12:28,673 --> 00:12:30,776
No es mi barriga,
es mi corazón.
252
00:12:30,801 --> 00:12:33,757
Eres muy cruel conmigo, Bertie.
253
00:12:37,976 --> 00:12:39,456
¡David!
254
00:12:40,003 --> 00:12:41,580
Sí, Mary.
255
00:12:44,841 --> 00:12:47,252
- ¿Está el capitán en el puente?
- Sí, está.
256
00:12:47,277 --> 00:12:49,506
- ¿Qué probabilidades hay?
- Muy escasas, me temo.
257
00:12:49,531 --> 00:12:52,315
- ¿No intercediste por mí?
- Querida, soy sólo un secretario.
258
00:12:52,340 --> 00:12:53,855
Y yo sólo una esposa.
259
00:12:54,688 --> 00:12:57,010
Ya sabes cómo es cuando
toma una decisión.
260
00:12:57,160 --> 00:12:59,899
Nunca le he conocido
cuando no la toma.
261
00:13:00,027 --> 00:13:02,903
- ¿Malo después de todo?
- No tan malo, pero muy testarudo.
262
00:13:02,928 --> 00:13:05,712
- Vamos a por una buena riña.
- Nunca le he visto de esa manera.
263
00:13:05,737 --> 00:13:06,469
¿Qué?
264
00:13:06,494 --> 00:13:08,855
- De riña.
- Vamos a por una.
265
00:13:16,566 --> 00:13:20,489
¿Voy a acompañar
a mi esposo a América, o no?
266
00:13:20,704 --> 00:13:22,557
No, siento decirlo.
267
00:13:22,582 --> 00:13:24,178
Oh, querido.
268
00:13:24,202 --> 00:13:27,243
En cinco años no nos
hemos separado ni una semana.
269
00:13:27,592 --> 00:13:30,077
Y ahora que alguien con el
que trabajas dice que sin...
270
00:13:30,102 --> 00:13:32,665
...mujeres, como si las mujeres
fuéramos baúles o algo...
271
00:13:32,745 --> 00:13:35,213
Oh, querido, puedo darme prisa,
apresurarme...
272
00:13:35,237 --> 00:13:37,840
...no soy a una vieja birria
como la Sra. Parrish.
273
00:13:38,002 --> 00:13:39,746
Deberías haber insistido.
274
00:13:39,771 --> 00:13:41,426
Podría gritar.
275
00:13:41,450 --> 00:13:43,172
Adelante, grita.
276
00:13:45,050 --> 00:13:46,515
¿Qué tal?
277
00:13:47,171 --> 00:13:49,268
Oh, Mary, haces que
me sienta como un canalla.
278
00:13:49,292 --> 00:13:50,795
No era mi intención.
279
00:13:50,796 --> 00:13:52,910
Sé que no puedes llevarme. A veces
siento que soy una molestia.
280
00:13:52,935 --> 00:13:55,606
No, no,
no puede ser tan trágico.
281
00:13:57,388 --> 00:14:01,055
- ¿No estás contento de que lo piense?
- Oh, sí.
282
00:14:03,434 --> 00:14:05,114
Sabes, a veces tengo...
283
00:14:06,067 --> 00:14:07,138
...la absurda idea de que piensas...
284
00:14:07,163 --> 00:14:10,488
...que Nueva York ya no es
el lugar adecuado para mí.
285
00:14:11,004 --> 00:14:12,692
No lo piensas, ¿verdad?
286
00:14:12,693 --> 00:14:15,732
- ¿Qué diablos quieres decir?
- Ya lo sabes.
287
00:14:15,757 --> 00:14:17,224
No, no lo sé.
288
00:14:18,258 --> 00:14:19,923
Estoy contenta.
289
00:14:19,947 --> 00:14:22,735
Porque no puedo recordar
Nueva York sin pensar en nosotros, ¿y tú?
290
00:14:22,825 --> 00:14:24,309
¿Sabes lo que quiero decir?
291
00:14:24,333 --> 00:14:25,694
Sí.
292
00:14:26,093 --> 00:14:28,488
No era tu esposa, entonces,
¿verdad?
293
00:14:28,592 --> 00:14:30,487
O ¿No quieres recordarlo?
294
00:14:30,511 --> 00:14:32,428
Eres mi esposa ahora.
295
00:14:32,709 --> 00:14:34,455
No hables así.
296
00:14:35,731 --> 00:14:37,757
No tiene nada que ver con que me
vaya con tu tía, ¿verdad, querido?
297
00:14:37,782 --> 00:14:39,775
Oh... Claro que no.
298
00:14:41,270 --> 00:14:43,710
Creo que dejaré una tarjeta.
Estarán ocupados.
299
00:14:43,734 --> 00:14:45,140
¿Cómo está Lady Riversleigh?
300
00:14:45,165 --> 00:14:48,102
Oh... ¿Cómo está...
¿Quién es usted?
301
00:14:48,127 --> 00:14:50,803
- Soy el secretario de Lord Rexford.
- ¿De verdad? Qué bien.
302
00:14:50,828 --> 00:14:54,416
Este es mi secretario, Bertie Davis.
¿Cómo se llama?
303
00:14:54,441 --> 00:14:55,849
Me llamo David Fenwick.
¿Cómo está?
304
00:14:55,873 --> 00:14:56,608
Oh...
305
00:14:56,609 --> 00:14:58,277
Oh... ¿Cómo está?
306
00:14:58,302 --> 00:14:59,620
Este es el ayuda
de cámara de Philip.
307
00:14:59,660 --> 00:15:03,287
Qué cara más distinguida tiene.
Y estoy hablando de un criado.
308
00:15:03,662 --> 00:15:05,527
Estoy tan confundida.
309
00:15:05,552 --> 00:15:07,113
Eh... Estoy segura de
que es un mal día...
310
00:15:07,138 --> 00:15:08,712
...para hacer una visita.
Creo que dejaré una tarjeta.
311
00:15:08,737 --> 00:15:10,928
No, por favor.
La están esperando.
312
00:15:10,952 --> 00:15:14,100
Oh, han cambiado el hall.
Lo han pintado de blanco.
313
00:15:14,125 --> 00:15:16,522
Así parece
una estación ferroviaria.
314
00:15:19,691 --> 00:15:20,792
Lady Riversleigh.
315
00:15:20,817 --> 00:15:23,771
No tengo mis cigarrillos.
Bertie, ve al coche y traémelos.
316
00:15:24,631 --> 00:15:27,241
Tía Hetty, ¿cómo estás?
No te he visto en años.
317
00:15:27,265 --> 00:15:29,499
Hmm... y no tanto tiempo...
318
00:15:29,600 --> 00:15:32,538
- Oh, qué encanto.
- Tienes muy buen aspecto.
319
00:15:32,577 --> 00:15:35,717
Ya me gustaría sentirme
tan bien como ella.
320
00:15:35,742 --> 00:15:37,129
Esta es...
321
00:15:37,154 --> 00:15:38,070
Mary.
322
00:15:38,095 --> 00:15:39,675
Querida, eres divina.
323
00:15:39,699 --> 00:15:42,374
He oído por todas partes
lo atractiva que eras.
324
00:15:42,399 --> 00:15:45,503
Bueno, he estado esperando ver durante
años como se me ve realmente.
325
00:15:45,700 --> 00:15:46,308
¿Por qué?
326
00:15:46,333 --> 00:15:48,693
Los americanos son tan divertidos.
¿Qué quiere decir?
327
00:15:48,718 --> 00:15:50,444
Cuando soy un poquito traviesa,
siempre me dicen:
328
00:15:50,469 --> 00:15:52,014
"Eres como la tía Hetty".
329
00:15:52,015 --> 00:15:55,762
- A mi edad, me siento halagada.
- No deberías.
330
00:15:55,763 --> 00:15:56,920
¡Qué sensato ha sido Philip...
331
00:15:56,945 --> 00:16:00,408
...al casarse con unachica preciosa
y saludable llena de...
332
00:16:00,432 --> 00:16:02,087
Hmmm!
333
00:16:02,571 --> 00:16:03,967
Oh, me gusta eso.
334
00:16:03,992 --> 00:16:06,297
Tú tienes ese "Hmmm".
335
00:16:06,321 --> 00:16:08,265
Yo también lo tenía
cuando era una niña.
336
00:16:08,290 --> 00:16:10,068
Estaba llena de...
337
00:16:10,092 --> 00:16:11,408
Hmmm.
338
00:16:11,433 --> 00:16:14,188
- Alegría de vivir.
- Todavía la tienes.
339
00:16:14,213 --> 00:16:16,897
Philip, ¿Has oído los bonitos
cumplidos de la tía Hetty?
340
00:16:17,167 --> 00:16:19,156
Dice que...
341
00:16:19,492 --> 00:16:21,184
Suena muy bien.
¿Qué significa?
342
00:16:21,209 --> 00:16:22,830
¿No sabes lo que significa?
343
00:16:22,855 --> 00:16:24,377
- Significa esto.
- Oh...
344
00:16:24,402 --> 00:16:26,081
Hmmmm...
345
00:16:28,096 --> 00:16:31,307
- Está cada día más y más excéntrica.
- Disculpe, señor.
346
00:16:31,332 --> 00:16:33,425
- Cada día.
- Sí, señor.
347
00:16:33,454 --> 00:16:35,253
Mirad lo que he
me he encontrado, por favor.
348
00:16:36,511 --> 00:16:39,125
- Esta es Pamela.
- Tiene cuatro años y pesa un tonelada.
349
00:16:39,196 --> 00:16:40,717
Querida, no es una tonelada.
350
00:16:40,741 --> 00:16:43,023
Sólo yo peso
una tonelada y cuarto.
351
00:16:43,048 --> 00:16:44,665
Qué cosita más preciosa.
352
00:16:44,689 --> 00:16:45,692
Y mira.
353
00:16:45,716 --> 00:16:48,138
Tiene el mismo brillo
de su madre en los ojos.
354
00:16:48,974 --> 00:16:51,532
Tía Hetty, perdóname
por marcharme con prisa.
355
00:16:51,557 --> 00:16:55,389
Adiós muy buenas. Me quedaré aquí
para hablar con tu encantadora esposa.
356
00:16:56,419 --> 00:16:58,301
Tía Hetty,
¿nos disculpas un momento?
357
00:16:58,325 --> 00:16:59,550
Sí.
358
00:16:59,733 --> 00:17:01,650
Qué niñita tan encantadora.
359
00:17:02,338 --> 00:17:04,722
Oh... ¿Dónde has estado, Bertie?
360
00:17:05,860 --> 00:17:07,567
- Aquí están tus cigarrillos.
- Bueno, no hace falta que me los tires.
361
00:17:07,592 --> 00:17:09,243
¿Qué pasa contigo?
362
00:17:10,926 --> 00:17:13,305
Vamos, cariño.
Papi tiene que coger un tren.
363
00:17:13,329 --> 00:17:15,078
- Adiós...
- Cógela.
364
00:17:15,141 --> 00:17:16,882
Adiós, mi angelito.
365
00:17:17,210 --> 00:17:19,790
Espero encontrarte mucho
más alta cuando vuelva.
366
00:17:19,815 --> 00:17:21,200
¿Me lo prometes?
367
00:17:22,708 --> 00:17:24,146
Tome, Clark,
será mejor que la coja.
368
00:17:24,170 --> 00:17:26,396
Tengo un lagrimita
y no quiero que me vea.
369
00:17:28,878 --> 00:17:31,160
Oh, Mary, mi Mary.
370
00:17:32,447 --> 00:17:34,481
Llámame de vez en cuando,
¿lo harás?
371
00:17:34,677 --> 00:17:36,299
Desde luego que lo haré.
372
00:17:37,598 --> 00:17:40,083
No podré decirte más
de lo que te digo ahora.
373
00:17:40,418 --> 00:17:42,014
Dilo, querido.
374
00:17:42,155 --> 00:17:44,799
- Te quiero, te quiero.
- ¿De verdad?
375
00:17:45,135 --> 00:17:48,059
- A veces me pregunto si lo haces.
- Querida, cómo te atreves.
376
00:17:48,084 --> 00:17:49,422
Por favor, cuídate.
377
00:17:49,446 --> 00:17:50,828
Aham.
378
00:17:55,991 --> 00:17:57,506
Hombres.
379
00:18:01,302 --> 00:18:02,498
Ya se han marchado.
380
00:18:02,522 --> 00:18:03,981
Qué maravilla cuando
la gente se marcha.
381
00:18:04,000 --> 00:18:06,067
La casa parece tan tranquila.
382
00:18:08,774 --> 00:18:13,174
Oh, tía Hetty, me gustaría salir corriendo
tras el coche y traerle de vuelta.
383
00:18:13,221 --> 00:18:15,750
Una niñita enamorada.
384
00:18:16,400 --> 00:18:17,959
Tienes razón, jolín.
385
00:18:18,108 --> 00:18:20,546
Pero ¿por qué debería quedarme
aquí todas las noches?
386
00:18:20,571 --> 00:18:22,189
Oh, querida, las noches hablan...
387
00:18:22,214 --> 00:18:23,886
¿Tienes un poco de vino frío?
388
00:18:23,900 --> 00:18:26,695
A esta hora del día,
siento una pequeña necesidad.
389
00:18:26,720 --> 00:18:28,597
¿De verdad? Yo también.
390
00:18:28,621 --> 00:18:31,578
¿Qué tal una botella de champán
frío para dos niñitas?
391
00:18:31,603 --> 00:18:33,021
Una idea maravillosa.
392
00:18:33,046 --> 00:18:34,915
Bollard, traiga champán.
393
00:18:34,940 --> 00:18:35,936
Cocktails, te gustan
los cocktails, ¿verdad?
394
00:18:35,936 --> 00:18:37,453
Adoro los cocktails.
395
00:18:37,478 --> 00:18:39,135
Y no olvide la angostura
y la guinda...
396
00:18:39,159 --> 00:18:39,878
- Rápido, Bollard.
- Sí, milady.
397
00:18:39,903 --> 00:18:41,885
Y asegúrese de que estén fríos.
398
00:18:41,910 --> 00:18:44,902
Deben estar fríos, querida,
no deberíamos decírselo.
399
00:18:45,038 --> 00:18:48,349
- Tía Hetty, eres una malcriada.
- Claro que lo soy. ¿Por qué no?
400
00:18:48,374 --> 00:18:50,882
¿Por qué no?
Yo lo fui una vez.
401
00:18:50,907 --> 00:18:53,459
Estoy segura de ello, con
ese brillo en tus ojos.
402
00:18:53,484 --> 00:18:55,247
- ¿Y lo sabe, Philip?
- Hm-hm.
403
00:18:55,272 --> 00:18:56,701
¿Desde que estás casada?
404
00:18:56,725 --> 00:18:57,678
¿Antes?
405
00:18:57,703 --> 00:19:00,869
- Oh... ¿Te pilló in fraganti?
- Oh, no, se lo conté todo.
406
00:19:00,894 --> 00:19:02,619
Oh, querida,
eres una insensata.
407
00:19:03,442 --> 00:19:06,906
No es que
o adore a Philip, lo hago.
408
00:19:06,938 --> 00:19:09,024
No soy una esposa descuidada,
no pienses eso.
409
00:19:09,025 --> 00:19:12,422
Tú me cuentas una historia,
y yo escucho.
410
00:19:12,632 --> 00:19:15,386
Es sólo que no me parece que
le divierta estos días.
411
00:19:15,411 --> 00:19:17,937
Es como un director
de orquesta en un teatro...
412
00:19:17,961 --> 00:19:20,347
...que ya no se ríe
con los chistes de la comedia.
413
00:19:20,372 --> 00:19:22,623
Ningún sentido del humor.
Nunca lo tuvo.
414
00:19:23,506 --> 00:19:25,973
Me mira de esa manera
suya tan boba...
415
00:19:25,998 --> 00:19:28,071
...y me apetece más llorar que reír.
416
00:19:29,075 --> 00:19:30,740
Creo que estoy desarrollando
un miedo inconsciente...
417
00:19:30,740 --> 00:19:32,304
...de desagradarle
por una cosa u otra.
418
00:19:32,354 --> 00:19:34,738
Querida niña,
ven conmigo a Cannes.
419
00:19:34,763 --> 00:19:35,878
¿Qué?
420
00:19:35,903 --> 00:19:37,925
Ven y quédate conmigo en Cannes.
421
00:19:37,950 --> 00:19:39,951
Oh... Suena divino, pero...
422
00:19:39,975 --> 00:19:43,934
Necesitas sol
y risas y un buen bronceado.
423
00:19:43,959 --> 00:19:46,249
♪ Aléjate de mí, Satanás... ♪
424
00:19:46,274 --> 00:19:47,943
Necesitas música.
425
00:20:03,101 --> 00:20:04,688
Hola a ti también.
426
00:20:05,180 --> 00:20:06,754
Encantador, gracias señorita.
427
00:20:06,778 --> 00:20:08,965
Gracias, Brooklyn, New York.
428
00:20:08,990 --> 00:20:10,820
Oh... Debo decir...
429
00:20:10,845 --> 00:20:13,357
Oh, haz tu trabajo. Ve y
encuentra a Tommie...
430
00:20:13,382 --> 00:20:14,989
- Oh, Hetty...
- Oh... Mírate.
431
00:20:15,014 --> 00:20:17,425
Querida, ¡estoy furiosa con la vida!
432
00:20:19,171 --> 00:20:21,287
Ves, te estás perdiendo
toda la diversión.
433
00:20:21,312 --> 00:20:22,965
¡La crueldad de la juventud!
434
00:20:22,966 --> 00:20:23,805
¿Qué pasa, ahora?
435
00:20:23,805 --> 00:20:26,767
¿Has olvidado la fiesta de
Nina Pourtalès de esta noche?
436
00:20:26,816 --> 00:20:28,248
- Estabas invitada.
- ¿Una fiesta loca?
437
00:20:28,273 --> 00:20:29,794
- ¿Por qué no estamos allí?
- Esta es una fiesta loca...
438
00:20:29,819 --> 00:20:31,618
¿Pero dónde está Tommie?
439
00:20:31,643 --> 00:20:33,803
- Está en la cama.
- ¿Quién está en la cama?
440
00:20:33,828 --> 00:20:35,620
- Tommie Trent.
- Tommie ¿qué?
441
00:20:35,645 --> 00:20:38,144
- Tommie, ya sabes...
- Es de Nueva York, como tú, ¿no?
442
00:20:38,169 --> 00:20:41,459
¿Lo soy? ¿Conozco a Tommie?
Viejo holgazán, ¿dónde está?
443
00:20:41,484 --> 00:20:43,573
- En la cama con sus tristezas.
- ¿Con quién?
444
00:20:43,598 --> 00:20:45,655
Sin nombres, por favor.
Incluso entre sinvergüenzas.
445
00:20:45,680 --> 00:20:47,899
Está en la cama con sus penas,
sus tristezas, no quiere ver...
446
00:20:47,924 --> 00:20:50,105
...al doctor, ni siquiera
volver a tomar una copa.
447
00:20:50,130 --> 00:20:52,448
- Dice que está cansado del mundo.
- Pobre Tommie.
448
00:20:52,473 --> 00:20:53,686
Tristeza y demasiada diversión.
449
00:20:53,711 --> 00:20:56,079
Lo prometió.
Debemos ir a por él.
450
00:20:56,104 --> 00:20:57,888
Ni la dinamita podría sacarle
de la cama esta noche.
451
00:20:57,913 --> 00:20:59,947
Le duele aquí. No bromeo.
452
00:20:59,972 --> 00:21:01,792
Apuesto a que podría sacerle
de la cama, somos viejos amigos.
453
00:21:01,817 --> 00:21:03,896
Querida, se lo prometí
a Nina Pourtalès.
454
00:21:03,920 --> 00:21:06,500
Sabes que Tommie
puede preparar cualquier fiesta.
455
00:21:06,525 --> 00:21:08,882
Sí, eso he oído.
Voy a por él.
456
00:21:08,907 --> 00:21:10,425
No, no, entonces no vendrás.
457
00:21:10,450 --> 00:21:12,554
Tommie puede sacar
de sus casillas a cualquiera.
458
00:21:12,579 --> 00:21:14,589
No voy a ceder.
459
00:21:14,650 --> 00:21:16,596
Vamos, acompañame.
Le sacaré.
460
00:21:16,621 --> 00:21:17,833
Se cruzó en mi camino una
vez en Nueva York.
461
00:21:17,858 --> 00:21:20,356
- ¡Suerte!
- ¿Qué significa eso en América?
462
00:21:20,576 --> 00:21:22,327
Significa tirar los tejos, querida.
463
00:21:22,351 --> 00:21:24,294
- Tirar los tejos.
- Oh...
464
00:21:24,335 --> 00:21:26,816
- Vamos, ¿cómo te llamas?
- Dímelo tú primero...
465
00:21:35,601 --> 00:21:37,569
Con calma, con calma.
466
00:21:40,522 --> 00:21:43,538
Son todos los hielos,
no hay más.
467
00:21:43,539 --> 00:21:46,061
Bueno, ve a buscar más hielo.
468
00:21:46,086 --> 00:21:47,044
Sí, señor.
469
00:21:47,068 --> 00:21:48,972
No des un portazo.
470
00:22:12,468 --> 00:22:14,659
Tommie, hay una señora
que quiere verte.
471
00:22:15,318 --> 00:22:16,658
¡Tommie!
472
00:22:19,341 --> 00:22:20,887
- No está Tommie.
- Tommie.
473
00:22:21,597 --> 00:22:23,265
¿Dónde está
el heredero encantador?
474
00:22:23,289 --> 00:22:24,378
¿Tommie?
475
00:22:24,403 --> 00:22:26,029
- Mire a ver si está ahí.
- Thomas.
476
00:22:26,030 --> 00:22:27,626
- ¡Tommie!
- No está en la cama.
477
00:22:27,651 --> 00:22:29,914
- Creo que ha salido.
- Debe estar aquí, la música está puesta.
478
00:22:29,939 --> 00:22:31,258
Tommie...
479
00:22:35,305 --> 00:22:38,234
¿Qué? No está Tommie.
Puede que esté en el balcón.
480
00:22:39,540 --> 00:22:42,312
Tommie Trent, ¡caray!
481
00:22:42,580 --> 00:22:44,715
Madam, estos viejos ojos me fallan.
482
00:22:44,739 --> 00:22:46,668
Pero esa voz tiene un sonido...
483
00:22:46,670 --> 00:22:48,564
...que me trae
recuerdos de mejores días.
484
00:22:48,612 --> 00:22:51,032
Echa un vistazo forastero,
Mary Watts, Nueva York.
485
00:22:51,109 --> 00:22:52,518
Collonade, 21.
486
00:22:52,542 --> 00:22:54,532
Un hombre que se pone
como loco, se va a dormir y...
487
00:22:54,557 --> 00:22:55,936
...me despierta en mitad de la noche
cuando empieza a llover.
488
00:22:55,940 --> 00:22:57,291
¿Quién?
489
00:22:57,316 --> 00:22:59,159
- ¿Quién?
- Nadie sino tú..
490
00:22:59,184 --> 00:23:01,983
- Madam, le ruego que se siente.
- Vamos, Hetty está furiosa.
491
00:23:02,000 --> 00:23:03,604
Ha dejado a su vieja amiga
plantada y esperando.
492
00:23:03,637 --> 00:23:07,869
Erskine, me destroza con su tono.
Juega con mi único nervio vivo.
493
00:23:07,894 --> 00:23:10,424
- Déjame, Erskine, déjame.
- Lo siento mucho, señor.
494
00:23:10,449 --> 00:23:11,804
No, no se vaya.
495
00:23:11,828 --> 00:23:13,184
- Vamos a ir a una fiesta.
- ¿Qué?
496
00:23:13,209 --> 00:23:16,117
Sí. Es lo que he dicho. Espera un
momento... Espera... Es una locura...
497
00:23:16,142 --> 00:23:18,732
Madam, no quiero ver a nadie,
porque los peregrinos lejanos...
498
00:23:18,757 --> 00:23:21,677
...vienen a hundir sus dedos en los
fluidos mágicos de mi cabeza.
499
00:23:21,773 --> 00:23:23,038
¿Y qué debo hacer?
500
00:23:23,062 --> 00:23:24,394
¿Qué puedo hacer sino rendirme?
501
00:23:24,419 --> 00:23:26,299
Al final lo has hecho.
502
00:23:26,323 --> 00:23:27,809
Escucha, me voy...
Estás espantoso.
503
00:23:27,810 --> 00:23:29,971
Llámame cuando
te espabiles, ¿quieres?
504
00:23:30,100 --> 00:23:31,569
Mary.
505
00:23:32,942 --> 00:23:34,935
Bueno, algo que me gusta.
506
00:23:34,959 --> 00:23:37,430
- Mary, querida, me alegro de verte.
- ¿Cómo estás?
507
00:23:37,455 --> 00:23:39,280
Con un poquito de resaca,
pero contento de verte.
508
00:23:39,305 --> 00:23:40,941
Eres como un osito con
la cabeza dolorida.
509
00:23:40,966 --> 00:23:43,090
¿Qué es eso que he leído
en los periódicos?
510
00:23:43,115 --> 00:23:45,834
¿Eres duquesa o algo así,
o es sólo un truco de la prensa?
511
00:23:45,859 --> 00:23:47,487
- Adivina.
- Maiz en Egipto...
512
00:23:47,512 --> 00:23:50,146
...oasis en el desierto, pero eres
una visión para estos ojos irritados.
513
00:23:50,146 --> 00:23:52,134
Muy emocionante, pero nos vamos.
514
00:23:52,159 --> 00:23:54,542
Erskine, vamos,
prepárele la ropa.
515
00:23:54,567 --> 00:23:56,605
- Nos vamos de fiesta.
- A dónde vaya, la seguiré.
516
00:23:56,630 --> 00:23:58,936
¡Allez, tout de suite,
vite, marche!
517
00:23:58,978 --> 00:24:01,758
Tengo que bañarme,
perfumarme, vestirme...
518
00:24:01,782 --> 00:24:02,774
¿Qué me pongo?
519
00:24:02,799 --> 00:24:05,451
Oh... Algo sencillo
y un sombrero pequeño.
520
00:24:05,476 --> 00:24:07,827
- ¿Un esmoquín?
- Mi viejo lazo.
521
00:24:07,852 --> 00:24:11,399
Vea que a la dama no le falte nada,
Erskine. Volveré en un santiamén.
522
00:24:11,424 --> 00:24:12,971
No te echaremos de menos.
523
00:24:13,972 --> 00:24:15,432
¿Ve esas canas?
524
00:24:15,456 --> 00:24:17,049
Intente vivir con él una semana.
525
00:24:17,050 --> 00:24:19,436
- Podría ser excitante.
- Míreme. Yo estoy excitado.
526
00:24:19,461 --> 00:24:21,125
Oh... ¿Es así como lo llama?
527
00:24:40,292 --> 00:24:42,809
- Oh... Nadie los ha birlado.
- ¡Por mí!
528
00:24:43,200 --> 00:24:44,540
Por ti.
529
00:24:44,564 --> 00:24:46,233
- ¿Quieres presentarme?
- Es George.
530
00:24:46,234 --> 00:24:47,169
George...
531
00:24:47,194 --> 00:24:48,691
Encantador el pequeño George.
532
00:24:48,716 --> 00:24:50,596
- Por George.
- George.
533
00:24:50,829 --> 00:24:53,345
¿Has visto a alguien más chiflada
que esa chica Rexford?
534
00:24:53,370 --> 00:24:55,787
- Es preciosa, ¿verdad?
- Está borracha.
535
00:24:55,812 --> 00:24:57,701
¿La viste antes en el
suelo con esos hombres?
536
00:24:57,726 --> 00:25:00,085
- ¡Escandaloso!
- Fue divertido.
537
00:25:16,943 --> 00:25:20,444
Mary. No lo hagas. ¡Mary!
¡Está llena de agua!
538
00:25:20,445 --> 00:25:21,855
Mary.
539
00:25:23,134 --> 00:25:24,498
¡Mary!
540
00:25:24,607 --> 00:25:25,998
¡Mary!
541
00:25:32,576 --> 00:25:37,036
- No irás a nadar otra vez, ¿no?
- ¿Por esto? No, es por apariencia.
542
00:25:37,037 --> 00:25:38,663
Mi pelo está empapado.
543
00:25:38,752 --> 00:25:41,411
Bueno, amigo Thomas,
¿ahora qué? ¿Ahora qué?
544
00:25:41,436 --> 00:25:44,145
Ahora, Lady Mary,
somos marginados.
545
00:25:45,775 --> 00:25:46,948
¿Ahora qué?
546
00:25:46,972 --> 00:25:49,729
Por favor, ¿quién te ha dado
permiso para eso?
547
00:25:50,993 --> 00:25:52,307
Dijiste "por favor".
548
00:25:52,331 --> 00:25:55,292
- Lo has estropeado todo.
- De acuerdo, espera un momento.
549
00:25:55,317 --> 00:25:56,561
Tómemos una copa.
550
00:25:56,585 --> 00:26:00,784
Lo he mezclado
yo mismo en el bar.
551
00:26:02,684 --> 00:26:04,104
Bebe.
552
00:26:07,002 --> 00:26:08,369
Bueno.
553
00:26:15,727 --> 00:26:17,425
Oh mi, oh mi, oh, mi.
554
00:26:17,496 --> 00:26:19,835
Qué edad, qué mundo.
555
00:26:20,311 --> 00:26:21,420
¿Qué le pasa?
556
00:26:21,444 --> 00:26:23,425
Encuentro que es
un mundo muy agradable.
557
00:26:23,450 --> 00:26:26,908
Forma parte de la llegada
de la gran catástrofe.
558
00:26:27,846 --> 00:26:28,971
¿El qué?
559
00:26:28,996 --> 00:26:31,213
Cuando las chicas
como tú se vuelven puritanas.
560
00:26:31,213 --> 00:26:31,713
¿Qué?
561
00:26:31,720 --> 00:26:34,164
Qué va a ser de hombres como
yo, eso es lo que me deprime.
562
00:26:34,189 --> 00:26:35,283
¿Qué quieres decir con puritana?
563
00:26:35,308 --> 00:26:36,908
Pretendes serlo...
564
00:26:36,932 --> 00:26:38,982
...y estás casi convencida de ello.
565
00:26:39,499 --> 00:26:41,305
Sólo porque no te he dejado...
566
00:26:41,524 --> 00:26:43,310
Estás loco.
567
00:26:46,154 --> 00:26:48,086
- ¿Dónde está?
- Con Tommie.
568
00:26:48,118 --> 00:26:49,849
Lleva días al límite.
569
00:26:49,873 --> 00:26:52,594
- Dale un respiro.
- Hay que hacer algo.
570
00:26:52,619 --> 00:26:54,185
Tenemos que encontrarlos.
571
00:26:54,686 --> 00:26:56,461
Bertie, estarán bien.
572
00:26:56,485 --> 00:26:58,825
Hetty es responsable de ella.
573
00:26:58,850 --> 00:27:01,871
Oh, Bertsie.
No eres nada romántico.
574
00:27:03,489 --> 00:27:04,791
No.
575
00:27:04,815 --> 00:27:06,150
Vamos.
576
00:27:06,416 --> 00:27:07,827
Me encantaría.
577
00:27:07,955 --> 00:27:09,176
Debes admitir...
578
00:27:09,200 --> 00:27:12,207
...que si no había
una razón para que dijeras no...
579
00:27:12,347 --> 00:27:13,993
...que esta luna...
580
00:27:14,086 --> 00:27:15,374
Este lugar...
581
00:27:15,399 --> 00:27:16,523
Este momento...
582
00:27:16,547 --> 00:27:17,936
Yo...
583
00:27:17,937 --> 00:27:20,045
...podría no ser tan...
584
00:27:21,134 --> 00:27:22,701
...repugnante.
585
00:27:24,225 --> 00:27:26,734
¿He dicho que
algo sea repugnante?
586
00:27:26,994 --> 00:27:28,985
Si lo he dicho, me marcharé.
587
00:27:29,397 --> 00:27:31,835
- Entonces, ¿por qué la pose?
- ¿Qué pose?
588
00:27:32,371 --> 00:27:34,970
Genio y figura...
589
00:27:35,173 --> 00:27:37,129
Igual que tú, querida.
590
00:27:37,305 --> 00:27:38,541
¿No puede una mujer
olvidar un pasado...
591
00:27:38,541 --> 00:27:41,123
...cualquiera que haya sido
cuando se casa y sienta la cabeza?
592
00:27:42,027 --> 00:27:43,924
Has sentado la cabeza,
muy bien.
593
00:27:43,948 --> 00:27:45,448
Eso es un insulto.
594
00:27:45,473 --> 00:27:47,227
De acuerdo, siéntete insultada.
595
00:27:47,251 --> 00:27:48,059
Lo estoy.
596
00:27:48,060 --> 00:27:50,703
¿Arbustos? Tommie nunca
va por los arbustos.
597
00:27:50,728 --> 00:27:52,732
Uno de nosotros
debe mantener el sentido.
598
00:27:52,757 --> 00:27:55,056
Hetty se va a volver loca.
599
00:27:55,081 --> 00:27:57,492
No pienso en mañana,
sólo pienso en hoy.
600
00:27:57,517 --> 00:27:59,820
- Me voy a levantar.
- ¿Qué parecerá si lo haces?
601
00:27:59,845 --> 00:28:00,951
Sigamos buscando.
602
00:28:00,975 --> 00:28:03,494
Si no los encontramos, al menos habremos
cumplido con nuestra obligación.
603
00:28:03,870 --> 00:28:05,778
No, si algo va mal.
604
00:28:05,802 --> 00:28:08,710
Siempre he tenido la sensación
de que podría dormir mejor.
605
00:28:08,735 --> 00:28:11,693
No le confiaría a Tommie
ni mi viejo Buick.
606
00:28:15,256 --> 00:28:17,723
Tommie, demasiado vermouth.
607
00:28:20,743 --> 00:28:22,919
Estoy furiosa.
Has arruinado mi tarde.
608
00:28:22,944 --> 00:28:25,742
- ¿Qué crees que has hecho con la mia?
- ¿Qué?
609
00:28:25,767 --> 00:28:28,517
Yo estaba considerando
un bonito suicidio...
610
00:28:28,541 --> 00:28:30,446
...todo se volvía
más oscuro y más oscuro...
611
00:28:30,471 --> 00:28:32,116
...cuando irrumpiste
con un montón de trompetas...
612
00:28:32,116 --> 00:28:34,202
...llenas de electricidad,
nos encendimos y...
613
00:28:34,227 --> 00:28:36,443
Vaya... De nuevo
en la cima del mundo.
614
00:28:36,468 --> 00:28:39,516
¿Quieres callarte?
¿Cómo he arruinado tu tarde?
615
00:28:40,189 --> 00:28:41,743
No lo sé.
616
00:28:42,493 --> 00:28:45,054
No me tomes
demasiado en serio.
617
00:28:45,078 --> 00:28:46,359
Estaba equivocado.
618
00:28:46,383 --> 00:28:48,229
Seamos amigos.
619
00:28:48,997 --> 00:28:51,806
Según tu punto de vista, no
estabas equivocado, imagino.
620
00:28:53,001 --> 00:28:56,071
Es muy amable que lo digas.
621
00:28:56,200 --> 00:29:00,835
- Quizás, di mucho por hecho.
- Yo te enfadé un poquito.
622
00:29:01,136 --> 00:29:02,926
Seamos verdaderos amigos.
623
00:29:02,950 --> 00:29:04,277
Verdaderos colegas.
624
00:29:04,278 --> 00:29:06,312
Vayamos a St. Tropez mañana...
625
00:29:06,336 --> 00:29:08,957
...y comamos
cordialmente viendo el mar.
626
00:29:08,982 --> 00:29:12,490
No, no, no creo que sea
una buena idea.
627
00:29:12,665 --> 00:29:14,046
Verás, Tommie,
me encantaría, pero...
628
00:29:14,046 --> 00:29:16,632
Muy bien, muy bien.
No me des explicaciones.
629
00:29:16,674 --> 00:29:19,673
- La noche ha sido perfecta.
- Eres tan dulce.
630
00:29:19,821 --> 00:29:21,266
Sí que lo eres.
631
00:29:21,328 --> 00:29:22,711
Mary...
632
00:29:23,371 --> 00:29:24,334
Mary...
633
00:29:24,359 --> 00:29:25,914
...me casaría contigo.
634
00:29:25,977 --> 00:29:27,614
Nunca se lo he dicho
a ninguna mujer antes.
635
00:29:27,614 --> 00:29:29,796
Nunca lo he pensado
con ninguna mujer antes.
636
00:29:29,821 --> 00:29:32,613
Estás loco.
Estás como un cencerro.
637
00:29:33,092 --> 00:29:34,461
Siempre intentando alcanzar algo...
638
00:29:34,486 --> 00:29:36,925
- ...algún lugar, de alguna manera...
- Sí, sí, sí...
639
00:29:38,235 --> 00:29:39,987
¿No lo estamos todos?
640
00:29:40,685 --> 00:29:41,588
Sabes...
641
00:29:41,613 --> 00:29:45,873
Todos los humanos sólo se preocupan de
conseguir cosas y estoy harto de eso.
642
00:29:46,584 --> 00:29:49,470
Creo que los humanos son los más
desafortunados de todos animales...
643
00:29:49,494 --> 00:29:51,059
...de los reptiles y de los pájaros.
644
00:29:51,084 --> 00:29:53,296
Tommie, eres un loco,
pero encantador.
645
00:29:53,448 --> 00:29:55,431
Sabes, tienes un sentido de
la verdad muy divertido...
646
00:29:55,431 --> 00:29:56,750
Y tú también.
647
00:29:56,775 --> 00:29:58,887
Si fueras sincera contigo misma.
648
00:29:59,596 --> 00:30:00,998
Escucha.
649
00:30:01,665 --> 00:30:03,832
Escucha a esos pájaros.
650
00:30:05,865 --> 00:30:07,684
No tienen que
beber para estar alegres.
651
00:30:07,708 --> 00:30:11,013
No tienen que emperifollarse
y decir un montón de tonterías.
652
00:30:12,297 --> 00:30:14,677
Escucha esa discusión ahí atrás.
653
00:30:16,110 --> 00:30:17,919
Ahora escúchale a él.
654
00:30:18,049 --> 00:30:20,044
Es un amiguito muy feliz,
¿verdad?
655
00:30:21,286 --> 00:30:23,318
Podríamos ser felices, Mary.
656
00:30:23,319 --> 00:30:25,308
Dos personas como nosotros.
657
00:30:25,431 --> 00:30:26,843
Soy feliz.
658
00:30:26,868 --> 00:30:29,757
No. Quiero decir
dos espíritus gemelos...
659
00:30:29,781 --> 00:30:31,250
...como tú y yo.
660
00:30:31,280 --> 00:30:32,672
¿Cómo?
661
00:30:33,670 --> 00:30:35,085
Podrían...
662
00:30:35,110 --> 00:30:37,302
Podrían dormir todo el día...
663
00:30:38,043 --> 00:30:41,158
Podrían levantarse justo cuando
la tarde empieza a animarse...
664
00:30:41,183 --> 00:30:42,578
...y podrían bailar...
665
00:30:42,602 --> 00:30:44,936
...y dar largos paseos
a la luz de la luna...
666
00:30:44,969 --> 00:30:49,586
...regresar y cambiarse,
para salir a cabalgar al atardecer.
667
00:30:49,679 --> 00:30:51,781
Y cuando todo el mundo...
668
00:30:51,946 --> 00:30:53,940
...se levante
para afrontar el día...
669
00:30:53,965 --> 00:30:56,817
...ellos estarían entrando y
saliendo de baños templados...
670
00:30:56,879 --> 00:30:59,200
...bajando las persianas
de los problemas...
671
00:30:59,224 --> 00:31:01,592
...aburrimientos y teléfonos.
672
00:31:02,104 --> 00:31:05,167
Se levantarían por la tarde
y tomarían un humeante café caliente...
673
00:31:05,180 --> 00:31:08,288
...y detendrían las sombras
para permitir salir a la luna.
674
00:31:09,616 --> 00:31:11,753
Sería el paraíso ¿no crees?
675
00:31:13,240 --> 00:31:15,432
Serían hijos de la noche.
676
00:31:15,714 --> 00:31:17,215
Satán...
677
00:31:17,418 --> 00:31:19,291
Mírame, Mary...
678
00:31:19,316 --> 00:31:21,028
Justo así.
679
00:31:21,325 --> 00:31:24,237
Olvida esa rutina que
llaman vida.
680
00:31:24,262 --> 00:31:26,550
Despliega tus alas
y aletea conmigo.
681
00:31:26,582 --> 00:31:27,772
He olvidado como aletear.
682
00:31:27,772 --> 00:31:29,022
Puedo enseñarte.
683
00:31:29,071 --> 00:31:31,452
¿No sería divertido?
¿No sería maravilloso?
684
00:31:31,554 --> 00:31:33,234
Piensa en la emoción de saber...
685
00:31:33,259 --> 00:31:34,922
...que justo
a la vuelta de la esquina...
686
00:31:34,953 --> 00:31:37,011
...hay diversión y risas...
687
00:31:37,184 --> 00:31:38,846
...esperando para agarrarte...
688
00:31:38,944 --> 00:31:40,462
...así...
689
00:31:41,181 --> 00:31:42,735
...y decir...
690
00:31:42,870 --> 00:31:44,712
"Hola, Mary, querida".
691
00:31:52,490 --> 00:31:53,998
Es perfecto, ¿verdad?
692
00:31:54,357 --> 00:31:55,791
Casi.
693
00:31:55,985 --> 00:31:57,593
¿Por qué no perfecto?
694
00:31:58,625 --> 00:32:00,438
Me gustaría una copa.
695
00:32:00,489 --> 00:32:02,562
De acuerdo, te traeré una.
696
00:32:04,450 --> 00:32:06,624
No quiero que cojas frío.
697
00:32:07,944 --> 00:32:09,861
Estaré de vuelta en un segundito.
698
00:32:15,643 --> 00:32:17,500
Primero un poco de ginebra.
699
00:32:18,969 --> 00:32:20,522
Ahora un poco...
700
00:32:20,986 --> 00:32:22,747
Un poco de ginebra.
701
00:32:27,497 --> 00:32:29,084
Oh... Mary.
702
00:32:29,923 --> 00:32:32,273
Mary, disfrazaré esto...
703
00:32:32,343 --> 00:32:34,480
...para que no te des cuenta.
704
00:32:39,649 --> 00:32:41,325
Una pizca de angostura...
705
00:32:42,807 --> 00:32:45,368
Hielo... Perdón, mis dedos.
706
00:32:51,144 --> 00:32:53,561
Oh, qué luna, qué luna.
707
00:32:53,585 --> 00:32:55,139
Qué luna.
708
00:32:55,164 --> 00:32:56,743
Mary, mira...
709
00:32:57,366 --> 00:32:58,816
Mary.
710
00:33:00,170 --> 00:33:01,633
¡Mary!
711
00:33:01,888 --> 00:33:03,289
¡Mary!
712
00:33:05,485 --> 00:33:06,716
- ¿Dónde está?
- Allí va.
713
00:33:06,740 --> 00:33:08,075
¡Mary!
714
00:33:15,889 --> 00:33:17,465
- Hola, Tommie.
- Buenos días.
715
00:33:17,490 --> 00:33:18,846
¡Mary!
716
00:33:21,965 --> 00:33:24,069
Estos americanos...
717
00:33:30,385 --> 00:33:31,536
¡Mary!
718
00:33:31,560 --> 00:33:32,637
¡Mary!
719
00:33:32,661 --> 00:33:34,133
¡Mary, no me puedes hacer eso!
720
00:33:34,158 --> 00:33:36,120
Estoy harto de que
nos echen de los hoteles.
721
00:33:36,144 --> 00:33:38,785
Mary, dijiste que esperarías.
Mary...
722
00:33:38,810 --> 00:33:40,487
¡Mary, abre la puerta!
723
00:33:41,377 --> 00:33:42,579
¡Mary!
724
00:33:42,604 --> 00:33:44,580
¡Mary, abre la puerta!
725
00:33:44,971 --> 00:33:49,764
- ¡Mary!
- Oh, mon Dieu. Venez avec moi...
726
00:33:49,789 --> 00:33:51,354
¡Mary!
727
00:33:54,495 --> 00:33:57,517
- Slick, huelo a problemas.
- ¿Qué huele, Sr. Grey?
728
00:33:57,542 --> 00:33:59,143
¡Mary!
729
00:34:00,009 --> 00:34:03,650
Ce n'est pas juste, Il y a
d'autre monde qui dorme...
730
00:34:03,651 --> 00:34:04,361
¡Mary!
731
00:34:04,386 --> 00:34:06,372
Mais, non,
regarde quel heure est-il.
732
00:34:06,397 --> 00:34:08,178
¡Mary!
733
00:34:11,425 --> 00:34:15,103
Cada vez que encuentro algo que
me agrada de verdad, se esfuma.
734
00:34:15,128 --> 00:34:16,874
- Pero está casada.
- También lo estaba Cleopatra.
735
00:34:16,899 --> 00:34:18,492
¿Cómo lo sabes?
736
00:34:18,619 --> 00:34:20,681
- Vete a la cama, Slick.
- Entra aquí.
737
00:34:22,595 --> 00:34:24,592
Todo lo que necesitaba
era esa chica.
738
00:34:24,617 --> 00:34:27,951
Escúchame, puedes declararla en tu próximos
impuestos como pérdida inevitable.
739
00:34:27,976 --> 00:34:29,956
Temblaba. Aleteaba.
740
00:34:29,980 --> 00:34:31,980
Lo sé, pero aleteará
mejor mañana.
741
00:34:32,005 --> 00:34:35,785
- No lo hará. Ella no.
- Tenía conciencia escrito en su cara.
742
00:34:35,810 --> 00:34:39,396
En este momento, estará tranquila
como algún precioso volcán...
743
00:34:39,421 --> 00:34:42,162
...que ha decidido no aniquilar
un puñado de villas italianas.
744
00:34:42,187 --> 00:34:44,780
¿Por qué no eres un buen
chico y te vas a la cama?
745
00:34:44,805 --> 00:34:47,483
- ¿Por qué?
- Porque así me puedo ir yo.
746
00:34:47,702 --> 00:34:49,694
Esa es su habitación.
747
00:34:49,811 --> 00:34:52,003
- ¡Mary!
- Tommie, espera un momento.
748
00:34:52,065 --> 00:34:53,627
¿Qué vas a hacer?
749
00:34:53,652 --> 00:34:55,063
¡Mary!
750
00:34:58,094 --> 00:35:01,113
- No hagas el ridículo.
- Déjame solo.
751
00:35:06,417 --> 00:35:08,499
Si te caes, ¿me dejarás
el coche grande?
752
00:35:08,523 --> 00:35:11,234
Sí, y mi abrigo de armiño también.
753
00:35:15,527 --> 00:35:16,612
Shhh.
754
00:35:16,636 --> 00:35:18,120
¿Cómo te llamas?
755
00:35:18,790 --> 00:35:20,211
¡Mary!
756
00:35:52,566 --> 00:35:53,876
¡Tommie!
757
00:35:54,360 --> 00:35:55,727
¡Tommie!
758
00:35:56,278 --> 00:35:58,661
- ¿Ha llamado a un médico?
- Sí, lo he llamado.
759
00:35:59,415 --> 00:36:01,055
- ¡Lady Rexford?
- Sí.
760
00:36:01,080 --> 00:36:02,419
¿Habla francés, madame?
761
00:36:02,444 --> 00:36:04,749
Si, pero ahora no estoy de humor.
¿Qué ocurre?
762
00:36:04,805 --> 00:36:06,954
Anoche, madam,
tuvo usted una visita.
763
00:36:07,056 --> 00:36:08,308
Un caballero.
764
00:36:08,332 --> 00:36:10,486
Quizás vino
para charlar un rato.
765
00:36:10,540 --> 00:36:12,009
A tomar una copa.
766
00:36:12,088 --> 00:36:12,921
Nadie estuvo aquí.
767
00:36:12,921 --> 00:36:15,200
Je vous avez bien dit
que vous aviez tort.
768
00:36:15,907 --> 00:36:17,383
¿Estaba sola, madame?
769
00:36:17,407 --> 00:36:19,294
Es lo que he dicho, sí.
¿Por qué?
770
00:36:19,523 --> 00:36:22,176
Entonces, madame,
cómo es que este tal Trent...
771
00:36:22,201 --> 00:36:22,970
¿Trent?
772
00:36:22,995 --> 00:36:25,028
- Thomas L. Trent.
- ¿Qué ocurre con el Sr. Trent?
773
00:36:25,053 --> 00:36:26,954
Dijeron que se había tirado
desde su balcón.
774
00:36:26,979 --> 00:36:29,450
Entonces fue
Tommie el que saltó.
775
00:36:29,474 --> 00:36:30,914
Tommie saltó...
776
00:36:30,952 --> 00:36:32,927
¿Qué ocurrió?
Tommie no estuvo aquí anoche.
777
00:36:32,952 --> 00:36:35,717
- Querida, no te lo dije cuando entré...
- Silencio, por favor.
778
00:36:35,780 --> 00:36:38,163
- Madame debería saber.
- No sé de lo que está hablando.
779
00:36:38,188 --> 00:36:41,009
- ¿No discutió con el Sr. Trent, anoche?
- Desde luego que no.
780
00:36:41,034 --> 00:36:43,727
¿No pudo empujarle mientras
se resistía?
781
00:36:43,752 --> 00:36:45,964
No sea ridículo.
¿Qué le ha ocurrido? ¿Está herido?
782
00:36:45,989 --> 00:36:47,882
- No sabemos. Está en el hospital.
- ¿Qué hospital?
783
00:36:47,885 --> 00:36:49,532
Hospital Ste. Madeleine.
784
00:36:52,065 --> 00:36:54,281
- Muchas gracias.
- ¿Qué está haciendo ahí?
785
00:36:54,306 --> 00:36:55,994
Sr. Clegg, por favor,
esto es un asunto privado.
786
00:36:56,018 --> 00:36:57,175
Lo sé, lo sé.
787
00:36:57,175 --> 00:36:59,600
Tommie Trent intentó
suicidarse desde su balcón.
788
00:36:59,625 --> 00:37:01,647
- ¿Qué?
- Vamos. ¿Quién es la dama?
789
00:37:01,672 --> 00:37:03,453
- ¿Quién es usted?
- Me llamo Clegg.
790
00:37:03,478 --> 00:37:05,846
- ¿Clog?
- ¡Clegg! Excelsior News Service.
791
00:37:05,871 --> 00:37:09,371
- ¿Es usted Lady Rexley, no?
- Me llamo Rexford.
792
00:37:09,396 --> 00:37:11,359
Quizás podamos tener una charla
cuando las visitas se vayan.
793
00:37:11,384 --> 00:37:12,460
Échenle.
794
00:37:12,485 --> 00:37:14,833
Ya ha tomado su foto, Sr. Clegg.
Esto es un asunto privado.
795
00:37:14,858 --> 00:37:17,994
- ¿Puede echar a esta cosa?
- Y ¿cómo se llama usted?
796
00:37:18,065 --> 00:37:20,878
Soy la Duquesa
Viuda de Valhalla Gotoblazes.
797
00:37:20,902 --> 00:37:23,577
Acepto las disculpas.
Hecha.
798
00:37:33,392 --> 00:37:35,739
Tommie, pobre chico.
799
00:37:35,946 --> 00:37:37,450
Mary...
800
00:37:38,186 --> 00:37:39,878
Mary, tú me empujaste.
801
00:37:39,903 --> 00:37:41,451
Tonto.
802
00:37:42,592 --> 00:37:44,629
Mary, no puedo verte muy bien.
803
00:37:44,653 --> 00:37:46,375
Me han inyectado
un montón de porquería.
804
00:37:46,376 --> 00:37:48,193
¿Por qué lo hiciste?
805
00:37:48,235 --> 00:37:50,259
¿Por qué huíste de mí?
806
00:37:50,611 --> 00:37:52,393
Estuviste fabuloso.
807
00:37:53,823 --> 00:37:57,319
Estuve loco durante semanas,
entonces apareciste y...
808
00:37:57,344 --> 00:37:59,042
...curaste mi melancolía...
809
00:37:59,067 --> 00:38:01,676
...después huíste
y me dejaste fuera.
810
00:38:01,949 --> 00:38:03,536
Y no pude soportarlo.
811
00:38:03,561 --> 00:38:06,106
Podrías haberte matado,
supongo que lo sabes.
812
00:38:07,364 --> 00:38:09,030
¿De verdad te importa?
813
00:38:09,054 --> 00:38:10,289
¿De verdad?
814
00:38:10,314 --> 00:38:12,871
Desde luego.
¿De qué crees que estoy hecha?
815
00:38:13,246 --> 00:38:14,900
De arcoiris.
816
00:38:17,654 --> 00:38:19,988
Bueno, me gustaría
poder hacer algo por ti.
817
00:38:20,372 --> 00:38:22,174
- Lo hay.
- ¿Qué?
818
00:38:23,119 --> 00:38:24,698
Podrías...
819
00:38:24,849 --> 00:38:26,372
¿El qué?
820
00:38:28,938 --> 00:38:31,498
Puedo oír un montón de
violines tocando.
821
00:38:31,857 --> 00:38:35,019
Y todo es precioso y maravilloso.
822
00:38:35,633 --> 00:38:38,230
Y tus ojos
están llenos de estrellas.
823
00:38:38,512 --> 00:38:40,789
Tommie, ¿qué era lo que
querías pedirme?
824
00:38:42,514 --> 00:38:43,992
Bésame.
825
00:38:46,697 --> 00:38:49,043
¿Te dormirás
y te quedarás tranquilo?
826
00:38:49,364 --> 00:38:50,782
Sí.
827
00:38:53,336 --> 00:38:55,264
Muchas gracias.
828
00:39:26,888 --> 00:39:28,480
Pérdoneme, señor, por favor.
829
00:39:29,850 --> 00:39:32,635
- Coja ese bulto grande por detrás.
- Espera un momento antes de que entres.
830
00:39:32,660 --> 00:39:34,119
¿Sí, querida?
831
00:39:34,311 --> 00:39:36,227
¿Estás muy enfadado?
Todavía no me has besado.
832
00:39:36,251 --> 00:39:39,001
- Sí, lo he hecho.
- Pero sólo fue un beso tonto.
833
00:39:39,197 --> 00:39:40,312
Tengo mucho
que contarte, querido.
834
00:39:40,337 --> 00:39:41,727
Prefiero no hablar
de esto ahora, Mary.
835
00:39:41,751 --> 00:39:43,498
Prefiero no discutirlo ahora.
836
00:39:44,232 --> 00:39:45,596
De acuerdo, querido.
837
00:39:46,026 --> 00:39:47,497
De todas maneras, es...
838
00:39:47,522 --> 00:39:49,522
...maravilloso
tenerte de vuelta, querido.
839
00:39:59,005 --> 00:40:01,902
Un momento. ¿He oído a un
ratoncito en algún lugar?
840
00:40:02,326 --> 00:40:04,908
Sí, he oído a un ratoncito
en algún lugar.
841
00:40:04,933 --> 00:40:06,326
Mi ángel.
842
00:40:07,082 --> 00:40:08,641
Hemos engordado
un kilo y medio.
843
00:40:08,666 --> 00:40:11,596
- ¿Tú?
- Oh, no, yo no. Ella.
844
00:40:12,534 --> 00:40:14,902
Como una rosa muy rosa.
845
00:40:22,839 --> 00:40:23,860
Lo siento mucho...
846
00:40:23,860 --> 00:40:26,705
...pero esos tipos quieren
preparar los documentos de la mañana.
847
00:40:27,296 --> 00:40:28,869
De acuerdo, cielo, vete.
848
00:40:39,180 --> 00:40:40,801
¿Qué es eso?
849
00:40:41,336 --> 00:40:43,493
¿Cómo puedes
tener un caballo sin cola?
850
00:40:44,981 --> 00:40:46,506
Tontita.
851
00:40:47,900 --> 00:40:50,723
Sabes, has estado levantada hasta
muy tarde, en realidad...
852
00:40:50,748 --> 00:40:53,357
...como un trato especial
a cuenta de papi.
853
00:40:53,443 --> 00:40:55,508
Quería ver
a su papi otra vez, milady.
854
00:40:55,532 --> 00:40:59,365
Lo sé.
Estaba un poquito c-e-l-o-s-a.
855
00:41:00,042 --> 00:41:03,172
Eres muy lista, demasiado lista
para una ser una niñita.
856
00:41:04,859 --> 00:41:06,992
- ¿Eso es todo lo que quería?
- Sí, muchas gracias, señor.
857
00:41:07,017 --> 00:41:08,716
- Buen día, señor.
- Buen día.
858
00:41:08,741 --> 00:41:10,337
Dele recuerdos al
Mr. Warmington, ¿lo hará?
859
00:41:10,362 --> 00:41:12,230
Sí, señor. Ha estado un poco
resfriado, pero ahora está mucho mejor.
860
00:41:12,255 --> 00:41:13,357
- Estupendo.
- Adiós.
861
00:41:13,381 --> 00:41:13,959
Adiós.
862
00:41:13,964 --> 00:41:16,270
- Hola, ¿qué tal?
- Buenas tardes. Lord Rexford.
863
00:41:16,473 --> 00:41:18,355
Creo que los otros
tienen noticias generales...
864
00:41:18,379 --> 00:41:20,595
...pero me gustaría
preguntarle algo más personal.
865
00:41:20,852 --> 00:41:22,007
Ya veo, ¿qué?
866
00:41:22,032 --> 00:41:24,887
Hemos oído noticias de América
sobre la posibilidad de un divorcio.
867
00:41:24,912 --> 00:41:26,428
¿De verdad?
868
00:41:26,659 --> 00:41:28,002
¿No tiene nada que
decirme en este momento?
869
00:41:28,002 --> 00:41:29,961
No, en realidad, no.
870
00:41:30,622 --> 00:41:31,599
Oh...
871
00:41:31,624 --> 00:41:33,688
- ¿Nada en absoluto?
- No.
872
00:41:35,196 --> 00:41:36,541
Gracias.
873
00:41:37,002 --> 00:41:38,875
¡David! Cierra la puerta.
874
00:41:38,900 --> 00:41:40,060
¿Qué ocurre?
875
00:41:40,085 --> 00:41:42,515
¿Alguno de esos tipos hablaron
sobre Mary y el asunto en Cannes?
876
00:41:42,540 --> 00:41:44,123
No, ¿por qué?
877
00:41:46,180 --> 00:41:48,611
Vaya asunto más asqueroso
nada más llegar a casa.
878
00:41:48,728 --> 00:41:50,341
Pensé que decidiría esperar.
879
00:41:50,365 --> 00:41:52,750
Ha disimulado sus sentimientos
estupendamente bien hasta ahora.
880
00:41:52,775 --> 00:41:54,550
Le he estado observando
y he estado observando a Mary...
881
00:41:54,550 --> 00:41:56,074
...y no le ha quitado
los ojos de encima.
882
00:41:56,075 --> 00:41:57,618
Es todo tan...
883
00:41:57,643 --> 00:42:00,382
Es todo tan injusto. ¿Cómo ha
podido ponerme en tal situación?
884
00:42:00,437 --> 00:42:02,104
- Puedo sugerir...
- ¿Qué?
885
00:42:02,129 --> 00:42:03,745
Que se calme.
886
00:42:04,861 --> 00:42:06,552
¿Por qué no
ve a esa otra gente...
887
00:42:06,576 --> 00:42:08,541
...toma un baño,
se cambia de ropa...
888
00:42:08,542 --> 00:42:10,682
....y lo aclara todo
con Mary después de cenar?
889
00:42:10,707 --> 00:42:12,514
Sabe que ella no le mentiría.
890
00:42:13,201 --> 00:42:16,180
Sabe que si algo fuera mal,
realmente mal...
891
00:42:16,204 --> 00:42:18,793
...no tendría a Mary
esperándole con una sonrisa.
892
00:42:19,004 --> 00:42:20,535
Conociendo a Mary.
893
00:42:21,074 --> 00:42:22,562
De acuerdo, David.
Lo intentaré.
894
00:42:22,586 --> 00:42:24,133
Lo intentaré.
895
00:42:24,218 --> 00:42:26,636
- ¿Les digo que entren?
- Sí, supongo que sí.
896
00:42:38,522 --> 00:42:40,048
Oh, gracias.
897
00:42:41,068 --> 00:42:42,402
¿Café, querido?
898
00:42:42,426 --> 00:42:43,490
No, no me apetece.
899
00:42:43,515 --> 00:42:45,045
Estoy nervioso.
900
00:42:45,236 --> 00:42:47,549
Yo también estoy nerviosa.
Nada de café, Bolly.
901
00:42:47,574 --> 00:42:49,908
- Hagame saber cuando vuelva Fenwick.
- Sí, milord.
902
00:42:49,980 --> 00:42:51,055
Querido...
903
00:42:51,079 --> 00:42:52,762
...¿no te irás a marchar?
904
00:42:52,833 --> 00:42:54,347
Creo que debo.
905
00:42:54,683 --> 00:42:56,098
¿Enfadado?
906
00:42:56,122 --> 00:42:57,371
No.
907
00:42:57,410 --> 00:42:58,885
¿Un poquito?
908
00:43:00,044 --> 00:43:01,478
No.
909
00:43:04,566 --> 00:43:07,038
Querido, lo siento tanto.
910
00:43:07,108 --> 00:43:09,209
He estado
terriblemente preocupada.
911
00:43:09,530 --> 00:43:13,026
¿Cómo pudiste mezclarte
con un tipo como Tommie Trent?
912
00:43:13,051 --> 00:43:15,499
El querido Tommie Trent.
913
00:43:15,523 --> 00:43:18,740
Tommie Trent es un loco.
Resulta que le conocí en Nueva York.
914
00:43:18,865 --> 00:43:20,211
¿De verdad?
915
00:43:20,365 --> 00:43:22,127
Esa es una de las cosas que
los periódicos americanos omitieron.
916
00:43:22,152 --> 00:43:25,472
Lo conocí muy bien. Siempre
fue muy divertido y...
917
00:43:25,640 --> 00:43:28,933
- Está un poco loco y...
- Sí. Eso insinuaron los periódicos.
918
00:43:29,136 --> 00:43:30,895
Querido, ha sido
tan horrible para ti.
919
00:43:30,895 --> 00:43:32,838
Todas esas cosas desagradables
en los periódicos..
920
00:43:32,934 --> 00:43:34,518
Sabía que exagerarían.
921
00:43:34,543 --> 00:43:37,280
Ellos nunca fallan.
Lo aumentan en sus titulares.
922
00:43:37,569 --> 00:43:39,143
Alguien podría haber pensado que
se había declarado otra guerra.
923
00:43:39,145 --> 00:43:40,099
Pobre querido.
924
00:43:40,124 --> 00:43:41,690
Y justo cuando pensé que
todo había terminado, llega...
925
00:43:41,700 --> 00:43:43,539
..el Sunday Supplement con
un artículo especial...
926
00:43:43,579 --> 00:43:45,668
"El Sr. Tommie Trent y algunas
de las mujeres con las que..."
927
00:43:45,693 --> 00:43:47,315
Querido, por favor.
928
00:43:47,525 --> 00:43:50,295
Tu foto estaba marcada
con un interrogante.
929
00:43:50,440 --> 00:43:54,367
Y lo siguiente fue una foto mía horrible
con un titular debajo que decía...
930
00:43:54,392 --> 00:43:56,485
"En llamas" Yo, ¡en llamas!
931
00:43:56,510 --> 00:43:57,823
Querido...
932
00:43:57,847 --> 00:43:59,847
...estoy tan avergonzada.
933
00:43:59,965 --> 00:44:02,918
- Y lo siento tanto.
- Yo también lo siento. Yo...
934
00:44:03,173 --> 00:44:04,984
No quería explotar.
935
00:44:05,274 --> 00:44:07,054
Me prometi a mí mismo
que no lo haría.
936
00:44:07,079 --> 00:44:09,407
No importa.
Deberías explotar.
937
00:44:09,432 --> 00:44:11,115
Quiero que explotes.
938
00:44:12,903 --> 00:44:15,794
Cariño, nunca pensaste ni por
un momento que yo fuera una...
939
00:44:15,819 --> 00:44:17,818
...de las aventuras
de Tommie Trent, ¿verdad?
940
00:44:17,842 --> 00:44:19,325
No me he permitido pensarlo.
941
00:44:19,350 --> 00:44:20,894
Oh... Mírame, no podrías.
942
00:44:21,415 --> 00:44:24,169
¿Ha habido algo que le haya hecho
pensar que podía ir a tu habitación?
943
00:44:24,651 --> 00:44:26,754
Dos o tres botellas
de champán, supongo.
944
00:44:26,755 --> 00:44:28,150
¿Nada más?
945
00:44:28,174 --> 00:44:31,414
Si hubiera habido algo más, habría
sido la única en saltar del balcón.
946
00:44:31,438 --> 00:44:33,332
¿Por qué no
me dices la verdad?
947
00:44:34,684 --> 00:44:36,131
La verdad.
948
00:44:37,723 --> 00:44:39,571
Fui a una fiesta con la tía Hetty.
949
00:44:39,596 --> 00:44:41,357
Una fiesta dada por
una mujer llamada Pourtalès.
950
00:44:41,358 --> 00:44:43,573
La Condesa Pourtalès,
para ser precisa.
951
00:44:44,174 --> 00:44:45,735
Todo era un poquito frenético.
952
00:44:45,759 --> 00:44:47,586
No llegamos allí
hasta las 2 de la mañana.
953
00:44:47,611 --> 00:44:50,410
- Divertido.
- Fue divertido, Philip.
954
00:44:50,511 --> 00:44:52,779
Bien, sigue, querida.
955
00:44:53,263 --> 00:44:56,258
No digas "querida"
de esa manera, querido.
956
00:44:56,563 --> 00:44:57,982
¿Y bien?
957
00:44:58,670 --> 00:45:01,208
Había una gran luna llena...
958
00:45:01,233 --> 00:45:02,931
Yo no la puse allí...
959
00:45:03,602 --> 00:45:05,946
...y una suave brisa con olor a mimosa...
960
00:45:05,970 --> 00:45:07,709
...y jaleo y...
961
00:45:08,209 --> 00:45:09,733
...y estuvimos hablando.
962
00:45:09,774 --> 00:45:11,450
Tú y el Sr. Trent.
963
00:45:11,475 --> 00:45:13,003
Sí, es terriblemente divertido.
964
00:45:13,003 --> 00:45:16,433
Estuvimos hablando de tonterías
sobre pájaros y gente.
965
00:45:16,458 --> 00:45:18,065
Suena interesante.
966
00:45:22,612 --> 00:45:24,196
Bueno, y él me besó.
967
00:45:27,349 --> 00:45:28,787
¿Sí?
968
00:45:31,755 --> 00:45:33,552
Todo parecía
muy tonto y frívolo...
969
00:45:33,576 --> 00:45:35,487
...hasta que regresé al hotel...
970
00:45:35,511 --> 00:45:37,885
...a salvo...
un poquito asustada.
971
00:45:37,910 --> 00:45:40,051
Lo siguiente que supe es
que se había caído de un balcón.
972
00:45:40,076 --> 00:45:42,772
Naturalmente fui al
hospital a ver cómo estaba.
973
00:45:44,580 --> 00:45:46,198
Y ahora, le he dicho la verdad, juez.
974
00:45:46,223 --> 00:45:49,021
Toda la verdad y nada más que
la verdad, así que, ayúdeme...
975
00:45:49,046 --> 00:45:50,587
Supongo que es gracioso.
976
00:45:50,611 --> 00:45:52,384
Me hace sentir mal.
977
00:45:55,927 --> 00:45:56,906
Bien.
978
00:45:56,931 --> 00:45:59,181
Podías haber pedido el divorcio.
979
00:46:00,592 --> 00:46:02,556
Precisamente lo estuve pensando.
980
00:46:11,124 --> 00:46:15,172
Philip. Dame un bofetón, grita,
gólpeame, pero no sigas con esto.
981
00:46:15,221 --> 00:46:17,011
Estaba equivocada.
Lo sé.
982
00:46:17,035 --> 00:46:19,163
Pero intacta,
si eso significa algo para ti.
983
00:46:19,188 --> 00:46:21,278
Haces que
suene bastante increíble.
984
00:46:22,397 --> 00:46:23,726
Querido...
985
00:46:23,751 --> 00:46:25,460
No seas tan...
986
00:46:25,711 --> 00:46:27,687
Philip. ¿Nunca has...
987
00:46:27,805 --> 00:46:29,201
¿Qué?
988
00:46:29,225 --> 00:46:30,647
Nada.
989
00:46:30,724 --> 00:46:32,233
¿Nunca he qué?
990
00:46:32,258 --> 00:46:33,715
Sentido la tentación.
991
00:46:33,739 --> 00:46:34,751
¿Así que, estuviste tentada?
992
00:46:34,776 --> 00:46:36,469
Por un momento sí, lo estuve.
993
00:46:36,614 --> 00:46:38,973
Tommie Trent no me sedujo,
lo hizo el momento.
994
00:46:39,372 --> 00:46:41,931
No era yo misma, si quieres,
eso es posible, ¿verdad?
995
00:46:41,956 --> 00:46:43,045
Fue un mal momento.
996
00:46:43,045 --> 00:46:45,628
Algo en mi interior me abrió
los ojos y me asustó.
997
00:46:46,304 --> 00:46:47,469
Querido...
998
00:46:47,493 --> 00:46:49,112
...no te marches
y me dejes de nuevo.
999
00:46:49,136 --> 00:46:50,690
Te pertenezco.
1000
00:46:50,959 --> 00:46:54,258
No estaré tan segura de mí nunca más,
y tampoco de ti.
1001
00:46:54,478 --> 00:46:56,480
Cuida de mí, cariño, te quiero.
1002
00:46:56,505 --> 00:46:57,878
Yo también te quiero,
ese es el problema.
1003
00:46:57,902 --> 00:47:00,869
Si lo sientes,
nada puede volver a suceder.
1004
00:47:02,908 --> 00:47:04,450
Perdóname.
1005
00:47:04,819 --> 00:47:06,598
Te he perdonado.
1006
00:47:08,667 --> 00:47:10,125
No.
1007
00:47:10,799 --> 00:47:12,467
No, no lo has hecho.
1008
00:47:12,701 --> 00:47:15,456
Si pudiera sentir en
mi interior que lo has hecho.
1009
00:47:15,481 --> 00:47:18,878
¿Cómo puedes esperar que lo crea si
todo terminó con un beso?
1010
00:47:19,700 --> 00:47:21,253
¿Por qué no?
1011
00:47:23,064 --> 00:47:25,547
Me estoy acordando de Nueva York.
1012
00:47:26,626 --> 00:47:28,325
¿Qué pasa con Nueva York?
1013
00:47:28,798 --> 00:47:31,247
Acabó de la misma manera una vez.
1014
00:47:34,097 --> 00:47:36,044
Ya veo lo que quieres decir.
1015
00:47:36,146 --> 00:47:38,009
¿Y lo sigues diciendo
después de 5 años...
1016
00:47:38,033 --> 00:47:40,111
...estos cinco años en esta casa,
contigo y con la niña?
1017
00:47:40,136 --> 00:47:43,529
En Nueva York eras la clase de chica
que no se pararía ante un beso.
1018
00:47:45,348 --> 00:47:48,453
Siempre supe
que algún día lo dirías.
1019
00:47:51,535 --> 00:47:52,855
Philip, estás enfadado.
1020
00:47:52,879 --> 00:47:55,557
No te culpo por estar enfadado.
¡Pero esto!
1021
00:47:55,888 --> 00:47:57,623
¿Por qué no me crees?
1022
00:47:57,821 --> 00:47:59,186
No lo sé.
1023
00:47:59,211 --> 00:48:00,549
Tú no...
1024
00:48:00,908 --> 00:48:02,813
Entonces,
de verdad me crees culpable.
1025
00:48:02,837 --> 00:48:05,584
No... lo sé.
1026
00:48:06,230 --> 00:48:08,499
Philip, exigo saber en
qué posición estoy.
1027
00:48:08,584 --> 00:48:11,163
Te he dicho la verdad.
¿Por qué no lo crees?
1028
00:48:22,976 --> 00:48:25,222
Lady Rexford me espera.
1029
00:48:28,834 --> 00:48:30,385
- ¿El nombre, señor?
- ¿Hmm?
1030
00:48:30,410 --> 00:48:32,181
El nombre, señor, por favor.
1031
00:48:32,813 --> 00:48:33,936
Tommie.
1032
00:48:33,960 --> 00:48:35,280
¿Y el suyo?
1033
00:48:35,305 --> 00:48:36,703
Le ruego me disculpe, ¿señor?
1034
00:48:36,804 --> 00:48:39,807
- Vamos, vamos, el nombre.
- Albert, señor.
1035
00:48:43,268 --> 00:48:44,651
Tommie.
1036
00:48:49,027 --> 00:48:51,053
Tommie, esto es serio.
Ven aquí.
1037
00:48:54,606 --> 00:48:55,981
Presente.
1038
00:48:56,841 --> 00:48:58,618
Quiero que hagas algo por mí.
1039
00:48:58,643 --> 00:49:01,488
Puede parecer un poco tonto
y embarazoso para ti, pero...
1040
00:49:01,512 --> 00:49:02,706
...quiero que lo hagas.
1041
00:49:02,707 --> 00:49:05,261
Mary, no estés tan preocupada.
No va bien contigo.
1042
00:49:05,286 --> 00:49:07,728
No puedo evitarlo,
me estoy volviendo loca.
1043
00:49:07,753 --> 00:49:10,063
Haría cualquier cosa en el
mundo por ti, lo sabes.
1044
00:49:10,088 --> 00:49:11,526
El asunto de tu accidente...
1045
00:49:11,550 --> 00:49:15,079
...se publicó por toda América
con las insinuaciones más increíbles.
1046
00:49:15,104 --> 00:49:17,932
Lo sé. Recibí una carta
encantadora de mi padre.
1047
00:49:17,956 --> 00:49:19,304
Supongo que tu marido está...
1048
00:49:19,304 --> 00:49:22,189
Se lo he explicado todo
y no me ha creído.
1049
00:49:22,296 --> 00:49:25,807
- ¿Cree a los periódicos?
- A mí no me cree.
1050
00:49:26,368 --> 00:49:28,491
Tommie, esto es lo que podrías hacer.
1051
00:49:28,525 --> 00:49:29,725
¿Irás a verle por mí?
1052
00:49:29,749 --> 00:49:31,545
Dile que no hubo nada.
1053
00:49:31,569 --> 00:49:33,193
Nada en absoluto.
1054
00:49:33,279 --> 00:49:34,146
Oh...
1055
00:49:34,147 --> 00:49:38,242
Si él no te cree, ¿por qué me
tomaría a mí por un evangelista?
1056
00:49:38,364 --> 00:49:39,779
No parezco uno de ellos, ¿no?
1057
00:49:39,803 --> 00:49:41,803
Oh... Tommie,
no bromees, por favor.
1058
00:49:41,827 --> 00:49:43,265
Ponte serio.
1059
00:49:43,290 --> 00:49:44,825
¿Lo harás por mí?
1060
00:49:45,521 --> 00:49:46,945
Sí...
1061
00:49:47,132 --> 00:49:48,726
Claro que lo haré.
1062
00:49:49,616 --> 00:49:51,003
Gracias.
1063
00:49:53,408 --> 00:49:54,480
Mary...
1064
00:49:54,504 --> 00:49:56,269
...¿dónde está el
hospital más cercano?
1065
00:49:56,294 --> 00:49:59,196
Traje mi violin pero no el
botiquín de primeros auxilios.
1066
00:50:03,020 --> 00:50:03,928
Philip.
1067
00:50:03,952 --> 00:50:05,458
¿Puedo interrumpirte?
1068
00:50:05,602 --> 00:50:07,035
Desde luego.
1069
00:50:12,812 --> 00:50:14,505
Philip, este es el Sr. Trent.
1070
00:50:14,529 --> 00:50:15,576
Mi esposo.
1071
00:50:15,577 --> 00:50:17,719
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1072
00:50:25,651 --> 00:50:26,442
Philip...
1073
00:50:26,467 --> 00:50:29,081
Llamé al Sr. Trent y le pedí
que viniera a verte.
1074
00:50:29,158 --> 00:50:30,565
¿Por qué?
1075
00:50:30,718 --> 00:50:32,188
Estoy haciendo todo
lo que está en mi mano...
1076
00:50:32,213 --> 00:50:34,293
...para convencerte
de que estás equivocado.
1077
00:50:34,999 --> 00:50:37,867
Mary me pidió si podía
venir y explicarle.
1078
00:50:37,892 --> 00:50:39,137
Verá...
1079
00:50:39,161 --> 00:50:40,690
Suelo beber un poco...
1080
00:50:40,714 --> 00:50:43,329
...y conocí a Mary en Nueva York...
1081
00:50:43,354 --> 00:50:45,112
- ¿Sí?
- Sí.
1082
00:50:45,137 --> 00:50:47,834
Y cuando la encontré
en Cannes, estaba...
1083
00:50:47,921 --> 00:50:49,682
...un poquito achispado y...
1084
00:50:49,706 --> 00:50:51,706
...una risa condujo a otra y...
1085
00:50:51,754 --> 00:50:55,240
Recuerdo haberme pasado un poco
y a Mary huyendo, naturalmente.
1086
00:50:55,311 --> 00:50:59,409
Me fui a juguetear
por los balcones y me caí.
1087
00:50:59,434 --> 00:51:02,477
Siento no informar de
que no me maté.
1088
00:51:04,206 --> 00:51:05,933
Debería haberlo hecho.
1089
00:51:06,312 --> 00:51:07,623
Ya sabe lo que dicen...
1090
00:51:07,648 --> 00:51:09,705
...todos de los niños
y los borrachos...
1091
00:51:09,730 --> 00:51:11,264
¿Eso es todo?
1092
00:51:11,289 --> 00:51:14,134
- Yo soy el único culpable.
- Gracias.
1093
00:51:15,540 --> 00:51:18,371
Bueno, eso es todo
lo que puedo decir, Mary.
1094
00:51:24,237 --> 00:51:25,487
Gracias.
1095
00:51:25,511 --> 00:51:26,736
No hay de qué.
1096
00:51:26,737 --> 00:51:30,178
Llámame cuando quieras.
Te lo he dicho antes y lo mantengo.
1097
00:51:30,307 --> 00:51:31,243
Adiós.
1098
00:51:31,268 --> 00:51:33,221
- Adiós, Tommie.
- ¿No dijo que eso era todo?
1099
00:51:33,455 --> 00:51:35,437
Sí, sí, buenas noches.
1100
00:51:35,462 --> 00:51:36,857
Buenas noches.
1101
00:52:01,219 --> 00:52:02,683
Buenas noches.
1102
00:52:02,936 --> 00:52:04,331
Buenas noches.
1103
00:52:21,074 --> 00:52:22,694
¿Estás completamente loca?
1104
00:52:22,718 --> 00:52:25,739
Nunca oí nada
igual con tan mal gusto.
1105
00:52:25,794 --> 00:52:27,618
Pero Philip, quería convencerte.
1106
00:52:27,643 --> 00:52:29,256
Lo has hecho.
1107
00:52:29,437 --> 00:52:31,107
¿Qué más puedo hacer?
1108
00:52:31,131 --> 00:52:32,783
No lo sé.
1109
00:52:52,094 --> 00:52:54,745
Así que, el Sr. Jeremy Fisher
invitó a cenar a dos amigos...
1110
00:52:54,770 --> 00:52:57,538
Sir Isaac Newton y
Alderman Ptolomy Tortoise.
1111
00:52:57,653 --> 00:53:00,250
El Sr. Tortoise trajo ensalada
en una bolsa de cuerda...
1112
00:53:00,275 --> 00:53:03,778
El Sr. Jeremy Fisher hizo
sandwiches de mariposa con salsa...
1113
00:53:03,803 --> 00:53:06,140
...de mariquita, que las ranas
consideraron un gran premio...
1114
00:53:06,165 --> 00:53:09,580
...pero yo creo que
debían saber muy mal.
1115
00:53:12,162 --> 00:53:14,584
Clarke, ¿qué hora es?
1116
00:53:15,000 --> 00:53:16,864
Las seis y media, milady.
1117
00:53:18,134 --> 00:53:20,308
Creo que alguien se ha dormido.
1118
00:53:21,713 --> 00:53:26,577
- ¡Papi!
- Escóndete, vamos.
1119
00:53:33,363 --> 00:53:36,078
- ¿No va a venir?
- Me temo que no.
1120
00:53:37,651 --> 00:53:39,772
Así que, el Capitán está
en el puente.
1121
00:53:39,797 --> 00:53:41,714
Sí, demasiado tiempo en el puente.
1122
00:53:44,519 --> 00:53:46,154
Un beso de papá.
1123
00:53:46,201 --> 00:53:48,230
Buenas noches, dulce ángel.
Duerme bien.
1124
00:53:48,255 --> 00:53:49,511
Dulces sueños, cariño.
1125
00:53:49,512 --> 00:53:52,427
- Muy bien, Clarke. Buenas noches.
- Buenas noches, milady.
1126
00:53:54,655 --> 00:53:56,172
Oh, Mary.
1127
00:54:08,675 --> 00:54:10,284
¿Qué ocurre?
1128
00:54:13,038 --> 00:54:15,488
David, lo siento.
No puedo evitarlo.
1129
00:54:16,816 --> 00:54:19,214
Creo que debería marcharme.
1130
00:54:19,239 --> 00:54:20,652
¿Por qué?
1131
00:54:22,968 --> 00:54:24,702
Me está evitando.
1132
00:54:25,727 --> 00:54:28,906
Esperó a que me marchara de la habitación
anoche, para entrar y darle un beso.
1133
00:54:28,931 --> 00:54:30,296
Lo sé.
1134
00:54:30,881 --> 00:54:32,336
¿Y bien?
1135
00:54:32,361 --> 00:54:34,617
Me ha enviado para disculparse.
1136
00:54:34,672 --> 00:54:37,167
Para decirte que está trabajando.
De verdad.
1137
00:54:37,348 --> 00:54:39,214
Cenará fuera.
1138
00:54:40,049 --> 00:54:41,861
Los hombres deben trabajar y...
1139
00:54:41,885 --> 00:54:43,112
...las mujeres deben...
1140
00:54:43,208 --> 00:54:44,318
...¿qué?
1141
00:54:44,343 --> 00:54:45,966
No lo sé.
1142
00:54:46,771 --> 00:54:48,028
Lo que sé es que...
1143
00:54:48,052 --> 00:54:50,534
...creo que algunas mujeres
son maravillosas.
1144
00:54:50,559 --> 00:54:55,171
- Tienen tanto valor. Tanta paciencia.
- Oh, David, gracias.
1145
00:54:57,798 --> 00:55:00,508
Sé como se siente, sabes.
1146
00:55:00,639 --> 00:55:03,466
Si tan sólo pudiera verle y
hablar con él.
1147
00:55:05,070 --> 00:55:09,185
- ¿Qué es, Curtis?
- La Sra. Theodore Wilson está al teléfono.
1148
00:55:09,396 --> 00:55:10,716
Oh...
1149
00:55:10,741 --> 00:55:12,419
Mi hermana Sylvia.
1150
00:55:13,211 --> 00:55:15,389
No he vuelto a verla
desde que regresó a la ciudad.
1151
00:55:15,413 --> 00:55:17,160
Vamos allá.
1152
00:55:17,357 --> 00:55:18,585
Hola.
1153
00:55:18,609 --> 00:55:21,145
Hola, chica ¿cómo estás?
1154
00:55:21,569 --> 00:55:23,758
Oh, lo sé.
1155
00:55:25,460 --> 00:55:27,640
¿Qué quieres decir con intelectual?
1156
00:55:27,665 --> 00:55:30,762
Escucha, querida, puedo explicarlo.
¿Dónde estás?
1157
00:55:31,247 --> 00:55:33,145
Parece divertido.
1158
00:55:33,170 --> 00:55:34,982
Oigo música.
1159
00:55:35,342 --> 00:55:36,821
¿Qué club?
1160
00:55:37,420 --> 00:55:39,366
Toad in the Hole. Sí.
1161
00:55:39,955 --> 00:55:41,920
No, me temo que no puedo.
1162
00:55:42,867 --> 00:55:45,495
No lo sé, pero tengo que
verte, simplemente.
1163
00:55:45,520 --> 00:55:48,239
Toad in the Hole es un
es un sitio muy alegre.
1164
00:55:51,956 --> 00:55:53,229
Sylvia...
1165
00:55:53,253 --> 00:55:54,914
Iré.
1166
00:55:54,915 --> 00:55:57,180
- Sí, ¿dónde está?
- En Brooke Street.
1167
00:55:57,448 --> 00:55:59,238
Sí, lo encontraré sin problema.
1168
00:55:59,263 --> 00:56:01,968
Iré. Escucha, necesito unas risas.
1169
00:56:01,993 --> 00:56:05,063
Además, me muero por verte.
1170
00:56:05,087 --> 00:56:06,461
Hasta luego.
1171
00:56:06,486 --> 00:56:07,771
De acuerdo.
1172
00:56:10,985 --> 00:56:12,249
David...
1173
00:56:12,273 --> 00:56:15,359
...si el capitán pregunta por mí,
digo si lo hace...
1174
00:56:15,429 --> 00:56:18,125
...dile que estaré en ese local.
1175
00:56:22,426 --> 00:56:24,338
Haces bien, Mary.
1176
00:56:26,405 --> 00:56:28,772
- ¿Dices que la señora salió?
- Sí, milord.
1177
00:56:30,036 --> 00:56:32,186
Salió con su hermana
al Toad in the Hole.
1178
00:56:32,211 --> 00:56:34,923
- ¿Toad en qué?
- Toad in the Hole, el Club.
1179
00:56:36,515 --> 00:56:38,568
Mis nervios van a estallar.
1180
00:56:39,139 --> 00:56:41,561
Lo siento mucho,
no he podido avisar...
1181
00:56:41,585 --> 00:56:42,874
¿Qué?
1182
00:56:43,116 --> 00:56:44,807
- ¿Perdón, señor?
- Está bien.
1183
00:56:44,832 --> 00:56:47,151
- ¿Dónde está este sitio?
- En Brooke Street.
1184
00:56:58,647 --> 00:57:01,300
Philip, este es Robbie Grey
y ésta es la prima Suzie...
1185
00:57:01,325 --> 00:57:02,699
Y ese es Charlie Clark.
1186
00:57:02,724 --> 00:57:03,943
Y esta es su esposa Rosie.
1187
00:57:03,968 --> 00:57:05,559
- ¿Cómo están?
- Philip, ¿quieres una copa?
1188
00:57:05,584 --> 00:57:06,543
No, ahora no...
1189
00:57:06,568 --> 00:57:09,053
Hola, Lord Rexford, es un
placer que venga a vernos...
1190
00:57:09,078 --> 00:57:14,909
Soy el Mayor Mills, me ocuparé de
que le hagan miembro honorario.
1191
00:57:15,667 --> 00:57:17,663
No te esperaba, querido.
1192
00:57:17,987 --> 00:57:19,415
Quiero hablar contigo.
1193
00:57:19,416 --> 00:57:20,732
¿Algo serio?
1194
00:57:20,765 --> 00:57:23,908
Ya es muy tarde y me marcho a primera
hora de la mañana, sí, es bastante serio.
1195
00:57:24,023 --> 00:57:27,227
- Dime ¿qué es?
- No, aquí, no.
1196
00:57:28,412 --> 00:57:31,796
Mayor, ¿tiene algún sitio donde
podamos hablar?
1197
00:57:31,821 --> 00:57:38,827
- Mi oficina está enteramente a su disposición.
- Es muy amable. ¿Nos perdonan?
1198
00:57:39,170 --> 00:57:41,367
Y guarde esto.
No deje que ella lo coja.
1199
00:57:41,392 --> 00:57:43,173
No se preocupe.
1200
00:57:50,770 --> 00:57:52,410
De acuerdo, Philip.
1201
00:57:53,238 --> 00:57:56,583
- ¿Qué es?
- Mary, no puedo hacerte más daño.
1202
00:57:56,720 --> 00:57:59,825
- Pero también te lo haces a ti.
- Lo sé. Pero he decidido qué hacer.
1203
00:58:00,184 --> 00:58:02,265
- ¿Qué?
- No podemos continúar.
1204
00:58:02,363 --> 00:58:03,723
Antes de que me marchara,
habías sentado la cabeza...
1205
00:58:03,723 --> 00:58:05,418
...siendo una esposa normal
y respetable.
1206
00:58:05,443 --> 00:58:07,279
- Gracias.
- Pero en cuanto di la espalda...
1207
00:58:07,304 --> 00:58:09,326
Oh, no empieces con eso otra
vez, Philip, no puedo soportarlo.
1208
00:58:09,326 --> 00:58:10,437
Muy bien.
1209
00:58:10,466 --> 00:58:11,753
Desde que regresé,
todo lo que he encontrado...
1210
00:58:11,755 --> 00:58:14,547
...es una mujer preocupada,
nerviosa y afectada.
1211
00:58:18,283 --> 00:58:19,645
Supongo que no
debería haber venido aquí.
1212
00:58:19,670 --> 00:58:21,869
- No he dicho eso.
- No, pero lo estás pensando.
1213
00:58:22,071 --> 00:58:24,577
Bueno, tenía que hacer algo.
No podía seguirte por la...
1214
00:58:24,602 --> 00:58:27,373
...casa, de rodillas, esperando
a que salieras de este coma.
1215
00:58:27,457 --> 00:58:30,510
Y yo no ser tan cruel por intentar
alejarte de esta atmósfera...
1216
00:58:30,535 --> 00:58:32,785
- ...que obviamente tanto te motiva.
- ¿Es por Cannes otra vez?
1217
00:58:32,810 --> 00:58:35,529
Cannes, aquí, es todo.
Es un poco de...
1218
00:58:35,553 --> 00:58:37,793
Es un color de vida
que parece esencial para ti.
1219
00:58:37,818 --> 00:58:39,894
Eso no es verdad.
Pero continúa.
1220
00:58:40,777 --> 00:58:42,965
He visto a Farrington esta noche.
1221
00:58:43,378 --> 00:58:44,921
¿Tu abogado?
1222
00:58:45,663 --> 00:58:47,569
- Quieres decir...
- Sí.
1223
00:58:47,818 --> 00:58:49,380
Divorcio.
1224
00:59:05,109 --> 00:59:07,164
Así que, ya no me quieres.
1225
00:59:07,480 --> 00:59:09,268
No lo digas así.
1226
00:59:09,712 --> 00:59:11,022
Philip, dáme otra oportunidad.
1227
00:59:11,046 --> 00:59:14,073
Hemos tenido nuestra oportunidad.
Hemos fallado.
1228
00:59:17,283 --> 00:59:19,283
Te adoraba tanto.
1229
00:59:19,754 --> 00:59:21,599
Habría muerto por ti.
1230
00:59:22,084 --> 00:59:25,938
Nada de lo que hubieras podido
decir o hacer habría cambiado eso.
1231
00:59:26,056 --> 00:59:29,232
Estoy siendo honesto.
Estoy protegiendo a ambos.
1232
00:59:33,520 --> 00:59:37,129
Perdonénme,
pero un tipo quiere cambiar estos.
1233
00:59:37,154 --> 00:59:39,834
Y creo que es bueno,
al menos eso espero.
1234
00:59:39,859 --> 00:59:43,406
No puedo coger dinero del bar,
sin molestar al camarero.
1235
00:59:43,431 --> 00:59:46,648
Así que, guardo un poco
aquí para gente en apuros.
1236
00:59:46,765 --> 00:59:50,685
¿Quiere uno de estos?
Son muy especiales.
1237
00:59:50,710 --> 00:59:53,596
- No, muchas gracias.
- Por cierto, Lady Riversleigh...
1238
00:59:53,621 --> 00:59:56,652
...el Sr. Trent, el Sr.
Brown, el grupo del bar...
1239
00:59:56,772 --> 01:00:01,320
Me he tomado la libertad de
presentarles, a su divertida hermana.
1240
01:00:01,345 --> 01:00:02,821
Les dije que
estaba usted aquí.
1241
01:00:02,845 --> 01:00:06,758
Dijeron que cuando acabara,
fuera a charlar al bar.
1242
01:00:20,647 --> 01:00:21,848
La tia Hetty y Trent...
1243
01:00:21,872 --> 01:00:23,990
...no sabía que estaban aquí.
No tenía ni idea de que fueran a venir.
1244
01:00:24,015 --> 01:00:27,501
Querida, eso ya no me importa.
No lo ves, no importa.
1245
01:00:27,891 --> 01:00:29,126
Oh...
1246
01:00:29,150 --> 01:00:30,753
No importa.
1247
01:00:31,230 --> 01:00:32,900
Qué diferentes somos.
1248
01:00:32,925 --> 01:00:36,089
Reconoces todo lo que es
bueno, caballeroso y correcto.
1249
01:00:36,114 --> 01:00:37,358
Lo sé.
1250
01:00:37,383 --> 01:00:40,530
No necesitas amabilidad,
ni ternura, ni perdón.
1251
01:00:40,742 --> 01:00:42,629
Eres tan seguro, tan fuerte...
1252
01:00:42,653 --> 01:00:45,909
Puedes detener y controlar
las vidas con palabras y divorcios...
1253
01:00:46,019 --> 01:00:48,684
Tienes la fuerza para coger
todo lo que quiero en la vida.
1254
01:00:48,709 --> 01:00:49,681
Bien...
1255
01:00:49,705 --> 01:00:51,930
Yo tengo la fuerza
para decirte: Cógelo.
1256
01:00:51,955 --> 01:00:55,407
Tienes razón.
Ya no importa.
1257
01:01:01,293 --> 01:01:02,700
Oh, ahí está Mary.
1258
01:01:02,725 --> 01:01:04,283
- Hola, tía Hetty.
- ¿Cómo estás, querida?
1259
01:01:04,308 --> 01:01:07,282
Acabo de conocer a tu encantadora
y divertida hermana.
1260
01:01:07,307 --> 01:01:11,393
Los americanos siempre
me hacen morir de risa.
1261
01:01:11,477 --> 01:01:12,949
Hola, forastera.
1262
01:01:12,973 --> 01:01:14,348
Hola ¿qué tal?
1263
01:01:14,373 --> 01:01:15,841
¿Dónde está tu esposo?
1264
01:01:16,190 --> 01:01:18,063
- Se ha ido.
- Oh.
1265
01:01:18,087 --> 01:01:19,306
¿Quieres una copa?
1266
01:01:19,331 --> 01:01:20,804
Me encantaría.
1267
01:01:20,828 --> 01:01:23,581
- ¿El qué?
- Oh... French 75.
1268
01:01:23,606 --> 01:01:26,127
Lo mismo para mí,
French 75.
1269
01:01:26,346 --> 01:01:28,475
Que resuene todo.
1270
01:01:28,796 --> 01:01:30,217
Buena chica.
1271
01:01:33,304 --> 01:01:36,073
Tus ojos están
tan limpios, nena...
1272
01:01:36,861 --> 01:01:38,396
Es el humo.
1273
01:01:40,339 --> 01:01:41,975
Lo siento, Mary.
1274
01:01:43,500 --> 01:01:45,391
Me llamo Nightingale.
1275
01:01:45,415 --> 01:01:46,730
Soy el mayordomo.
1276
01:01:46,754 --> 01:01:48,812
Llamo de Riversleigh Hall.
1277
01:01:48,837 --> 01:01:50,915
La residencia de Lady Riversleigh.
1278
01:01:50,939 --> 01:01:52,790
El lugar está en llamas.
1279
01:01:52,791 --> 01:01:54,784
- Muy bien, deprisa.
- ¡El ala vieja!
1280
01:01:54,809 --> 01:01:56,317
¡Deprisa! ¡Deprisa!
1281
01:01:56,341 --> 01:01:59,441
He estado intentando contactar
durante la última media hora.
1282
01:01:59,504 --> 01:02:02,289
- ¿Bien, Bertie?
- Empezó en el ala vieja.
1283
01:02:02,314 --> 01:02:05,969
Estoy muy contenta. Odio el viejo sitio.
¿Hay invitados en el ala vieja?
1284
01:02:05,994 --> 01:02:08,420
Lady Rexford está en el ala vieja,
los Foxtons están en el ala vieja...
1285
01:02:08,445 --> 01:02:11,956
Será mejor que vayas y les avises.
Probablemente no sepan que hay fuego.
1286
01:02:11,981 --> 01:02:13,513
No, iré yo.
Yo soy la anfitriona.
1287
01:02:13,538 --> 01:02:14,784
Tú te chamuscarías.
1288
01:02:14,785 --> 01:02:17,407
El Capitán debe
quedarse en el barco.
1289
01:02:17,431 --> 01:02:18,670
Guárdame al perro.
1290
01:02:18,695 --> 01:02:22,011
- Creo que alguien debe hacerse cargo.
- Yo estoy al cargo.
1291
01:02:22,036 --> 01:02:24,199
¿Hay algo que
pueda hacer para ayudar?
1292
01:02:24,224 --> 01:02:25,779
Supongo que hacerse cargo.
Iré a cuidar de Hetty.
1293
01:02:25,779 --> 01:02:27,363
General, General.
1294
01:02:27,387 --> 01:02:29,783
He rescatado a estos dos ángeles.
¿No son divinos?
1295
01:02:29,785 --> 01:02:32,213
Nunca me había divertido tanto.
¿No le gusta, General?
1296
01:02:32,245 --> 01:02:35,403
Odio este lugar.
Está tan mal ventilado.
1297
01:02:35,553 --> 01:02:39,919
- Oh, querida. No sabíamos nada.
- Este ala se usa pocas veces.
1298
01:02:40,402 --> 01:02:43,624
Shhh... querida.
No hagas ruido.
1299
01:02:43,718 --> 01:02:46,228
- ¿Por qué no?
- Ve a contestar la puerta.
1300
01:02:46,253 --> 01:02:49,273
- Espera un momento. Cálmate.
- Piensa.
1301
01:02:50,329 --> 01:02:52,772
Algo ha pasado abajo.
1302
01:02:53,000 --> 01:02:54,498
Huele como un incendio.
1303
01:02:54,523 --> 01:02:57,676
Será tu hermana preparándoles
una buena barbacoa americana.
1304
01:03:00,498 --> 01:03:05,016
Mary, abre la puerta
o te abrasarás.
1305
01:03:05,041 --> 01:03:08,015
- ¿Te importa?
- En absoluto. Estaba pensando en ti.
1306
01:03:08,040 --> 01:03:12,693
- No te molestes. Ya no importa.
- Sigo pensando en ti.
1307
01:03:16,956 --> 01:03:17,959
Tía Hetty, ¿qué ocurre?
1308
01:03:17,984 --> 01:03:20,421
Oh, querida, ha habido
un fuego arrasador.
1309
01:03:20,445 --> 01:03:22,159
No sabíamos nada.
1310
01:03:22,184 --> 01:03:24,295
Lady Hetty nos ha salvado.
1311
01:03:24,320 --> 01:03:27,819
Oimos algo abajo, pero
pensamos que era un juego.
1312
01:03:28,741 --> 01:03:30,501
Tommie, sal, ha habido fuego.
1313
01:03:30,526 --> 01:03:32,164
No tenemos
alarma de incendios.
1314
01:03:32,189 --> 01:03:33,384
Oh, deberíamos
tener algunas campanas.
1315
01:03:33,385 --> 01:03:35,385
Bertie, ve abajo
y suena alguna campana.
1316
01:03:35,410 --> 01:03:37,579
- Estábamos hablando.
- Y nosotros también.
1317
01:03:37,604 --> 01:03:39,618
Bueno, podiáis haber
muerto todos quemados.
1318
01:03:39,643 --> 01:03:43,265
No me importa deciros que he oído
confidencialmente que todo ha terminado...
1319
01:03:43,290 --> 01:03:45,105
...pero no he dicho una
palabra a nadie porque es la...
1320
01:03:45,105 --> 01:03:47,299
...única cosa excitante que hemos
tenido el fin de semana.
1321
01:03:47,324 --> 01:03:51,855
Venid a tomar beicon y huevos.
Y tengo pepinillos dulces...
1322
01:03:56,803 --> 01:03:57,927
Bueno, ha pasado.
1323
01:03:57,951 --> 01:03:59,388
¿Ahora qué?
1324
01:04:09,995 --> 01:04:11,338
No he estado en St. Moritz...
1325
01:04:11,338 --> 01:04:14,277
...desde los días en que era
estudiante de leyes en Cambridge.
1326
01:04:14,277 --> 01:04:15,899
Ah, qué días aquellos.
1327
01:04:15,924 --> 01:04:18,074
Deportes de invierno
en Suiza cada año.
1328
01:04:18,098 --> 01:04:20,276
- La vida es diferente ahora.
- Muy diferente.
1329
01:04:20,301 --> 01:04:22,215
Ahora mismo hay un tiempo
templado en la Riviera.
1330
01:04:22,240 --> 01:04:23,520
- ¿Bien?
- Es por Cannes...
1331
01:04:23,545 --> 01:04:26,125
...por lo que he venido a verte.
He estado trabajando en tu caso.
1332
01:04:26,150 --> 01:04:28,686
¿Qué demonios tiene que ver Cannes
con que Mary se divorcie de mí?
1333
01:04:28,711 --> 01:04:31,010
¿No fui lo suficientemente claro?
¿No te dije como quería que te encargaras?
1334
01:04:31,035 --> 01:04:34,622
Creo que deberías aceptar una
pequeña advertencia de tu abogado.
1335
01:04:34,647 --> 01:04:37,840
Bueno, a esta clase de mujer se le
conoce por ser un poquito difícil.
1336
01:04:37,865 --> 01:04:39,098
¿Qué quieres decir
con este clase de mujer?
1337
01:04:39,122 --> 01:04:40,822
Bueno...
Como en el caso de...
1338
01:04:40,823 --> 01:04:42,727
...Webster contra
Webster, en el que el esposo...
1339
01:04:42,752 --> 01:04:45,706
...intentó hacer lo correcto a pesar
de tener pruebas contundentes.
1340
01:04:45,708 --> 01:04:47,407
Así que, has ido
a Cannes a por pruebas.
1341
01:04:47,482 --> 01:04:50,543
Quería que estuviéramos protegidos en
caso de que se volviera poco razonable.
1342
01:04:50,568 --> 01:04:51,774
Y las encontraste.
1343
01:04:51,799 --> 01:04:54,049
Al contrario.
Ni pizca de evidencia.
1344
01:04:54,074 --> 01:04:55,417
Fui personalmente porque sabía...
1345
01:04:55,417 --> 01:04:57,469
...que querías que el asunto
se mantuviera lo más privado posible.
1346
01:04:57,494 --> 01:04:59,387
He entrevistado a policias,
camareras...
1347
01:04:59,412 --> 01:05:02,192
...gerentes de hotel,
detectives de hotel...
1348
01:05:02,387 --> 01:05:04,933
- Y no has encontrado nada.
- Nada.
1349
01:05:05,479 --> 01:05:06,940
El gerente nocturno del hotel...
1350
01:05:06,965 --> 01:05:09,229
...dejo muy claro
que la noche en cuestión...
1351
01:05:09,254 --> 01:05:11,905
...él junto con
otros empleados del hotel...
1352
01:05:11,929 --> 01:05:14,420
...tuvieron que reprobar
a ese tipo Trent...
1353
01:05:14,445 --> 01:05:16,426
...cuando borracho...
1354
01:05:16,450 --> 01:05:19,777
...golpeaba la puerta de la suite
ocupada por tu esposa y tu tía.
1355
01:05:19,802 --> 01:05:22,264
La puerta se había
cerrado con seguridad.
1356
01:05:22,289 --> 01:05:24,212
Conseguí una declaración
de Lady Riversleigh.
1357
01:05:24,236 --> 01:05:25,301
Dijo que tu esposa...
1358
01:05:25,302 --> 01:05:27,282
Me molesta que hayas
hecho estas preguntas.
1359
01:05:27,307 --> 01:05:29,385
Son innecesarias y humillantes.
1360
01:05:30,063 --> 01:05:30,939
¿Dónde está Mary ahora?
1361
01:05:30,940 --> 01:05:34,143
Según tengo entendido, tranquilamente
en el campo con Lady Riversleigh.
1362
01:05:34,168 --> 01:05:36,358
¿Y podrías pensar por un momento que yo
debería ser el único en demandar?
1363
01:05:36,383 --> 01:05:38,176
Bueno, me temo que no tienes caso
si intentas divorciarte.
1364
01:05:38,177 --> 01:05:41,067
- ¿Qué te hace pensar que quería un caso?
- ¿Crees en su inocencia?
1365
01:05:43,829 --> 01:05:45,603
Oh, sí, Yo...
1366
01:05:46,296 --> 01:05:48,856
La creo, la creo...
1367
01:05:48,956 --> 01:05:51,437
Lo veo de verdad...
Ahora lo creo.
1368
01:05:52,147 --> 01:05:54,491
Farrington. No hagas más.
En realidad he estado loco.
1369
01:05:54,516 --> 01:05:57,325
Ve con cuidado, Philip.
Te casaste con ella...
1370
01:05:57,325 --> 01:05:59,119
...impulsivamente, la apartaste
de tu lado impulsivamente.
1371
01:05:59,144 --> 01:06:00,678
Piénsalo.
1372
01:06:00,733 --> 01:06:01,614
Lo he pensado.
1373
01:06:01,615 --> 01:06:03,582
Estaba equivocado.
Sé que estaba equivocado.
1374
01:06:04,095 --> 01:06:05,479
- La creo.
- De acuerdo.
1375
01:06:05,479 --> 01:06:08,647
Suponiendo que
averiguas que te ha sido infiel.
1376
01:06:08,680 --> 01:06:10,570
- No puedo pensarlo.
- No respondería de las consecuencias.
1377
01:06:10,570 --> 01:06:12,126
¿Qué vas a hacer?
1378
01:06:14,161 --> 01:06:15,852
¿Traerla de vuelta?
1379
01:06:17,662 --> 01:06:19,574
¿Me traerá ella de vuelta?
1380
01:06:25,785 --> 01:06:27,443
¿Quieres jugar?
1381
01:06:27,987 --> 01:06:30,070
Sí, vamos. Te ganaré.
1382
01:06:30,095 --> 01:06:32,147
- ¿No bebes?
- ¿Yo?
1383
01:06:32,172 --> 01:06:33,261
Nunca.
1384
01:06:33,297 --> 01:06:34,729
¿Qué?
1385
01:06:35,820 --> 01:06:37,997
Ya no lo necesito.
1386
01:06:38,960 --> 01:06:41,176
Loco, loco, loco...
1387
01:06:42,175 --> 01:06:43,780
Vamos, doble.
1388
01:06:44,491 --> 01:06:46,083
No te engañes.
1389
01:06:50,863 --> 01:06:53,396
Hola. Hola, sí.
1390
01:06:53,433 --> 01:06:54,818
No.
1391
01:06:54,843 --> 01:06:56,074
¿Lady Rexford?
1392
01:06:56,099 --> 01:06:58,122
Oh, sí. ¿Un telegrama?
1393
01:06:58,147 --> 01:06:59,609
¿Por qué no lo envía?
1394
01:06:59,634 --> 01:07:02,331
El chico del telégrafo
es bombero y está aquí.
1395
01:07:02,355 --> 01:07:04,303
Oh, todo es tan confuso.
1396
01:07:04,304 --> 01:07:05,711
¿Podría leérmelo?
1397
01:07:05,735 --> 01:07:07,863
Sí, tengo papel y lápiz.
1398
01:07:07,888 --> 01:07:09,182
Sí.
1399
01:07:11,116 --> 01:07:13,197
Para Lady Rexford...
1400
01:07:14,355 --> 01:07:16,099
Esencial...
1401
01:07:16,123 --> 01:07:18,042
...que podamos hablar.
1402
01:07:18,725 --> 01:07:23,811
¿Puedes venir aquí enseguida?
1403
01:07:23,885 --> 01:07:25,364
No falles.
1404
01:07:25,388 --> 01:07:26,880
Te espero.
1405
01:07:26,905 --> 01:07:28,456
Con todo mi amor.
1406
01:07:28,456 --> 01:07:30,000
Philip.
1407
01:07:30,333 --> 01:07:32,540
Sí, lo he anotado todo.
Muy bien.
1408
01:07:32,565 --> 01:07:33,990
¿De dónde viene?
1409
01:07:34,015 --> 01:07:35,630
De St. Moritz.
1410
01:07:35,654 --> 01:07:37,883
Oh, sí. Gracias.
1411
01:07:40,102 --> 01:07:43,066
- Es como si le pisara los talones.
- Un poco tarde.
1412
01:07:43,091 --> 01:07:46,249
- ¿Por qué no?
- Mary ¿puedo hablar contigo?
1413
01:07:46,916 --> 01:07:50,628
Hay un telegrama para ti.
Lo he anotado. Es privado.
1414
01:07:51,154 --> 01:07:53,645
Me temo que ya
no es privado, querida.
1415
01:07:53,670 --> 01:07:55,417
¿Qué quiere decir?
1416
01:07:55,952 --> 01:07:57,401
¿Bien?
1417
01:07:58,172 --> 01:08:01,495
- Vamos. Te toca.
- No, te toca a ti.
1418
01:08:01,764 --> 01:08:03,008
¿Qué vas a hacer?
1419
01:08:03,033 --> 01:08:05,048
Bueno... Oh, sí.
1420
01:08:05,831 --> 01:08:07,179
Me voy.
1421
01:08:07,203 --> 01:08:09,486
Hace mucho frío
en St. Moritz ahora.
1422
01:08:09,670 --> 01:08:10,428
Quizás.
1423
01:08:10,430 --> 01:08:13,360
- En serio, Mary, no puedes irte.
- ¿Por qué no?
1424
01:08:14,066 --> 01:08:16,891
- Mary, querida, no puedes irte ahora.
- ¿Por qué no?
1425
01:08:18,014 --> 01:08:19,613
¿Vas a decirle la verdad?
1426
01:08:19,637 --> 01:08:21,380
¿Tienes miedo?
1427
01:08:21,460 --> 01:08:22,894
No.
1428
01:08:23,394 --> 01:08:24,698
No, iré contigo.
1429
01:08:24,722 --> 01:08:26,502
Se lo diremos juntos.
1430
01:08:27,100 --> 01:08:29,266
- No.
- No podrías.
1431
01:08:29,291 --> 01:08:30,766
¿No?
1432
01:08:32,451 --> 01:08:33,969
Me voy.
1433
01:08:38,834 --> 01:08:40,495
Tenemos la epidestra.
1434
01:08:41,078 --> 01:08:44,578
El convolvuli y un tipo de
rododendro enorme.
1435
01:08:44,984 --> 01:08:46,382
Flores.
1436
01:08:46,407 --> 01:08:48,670
- Flores, flores.
- Oh, ya veo.
1437
01:08:48,895 --> 01:08:53,077
Personalmente, prefiero el
clavel a cualquier otra flor.
1438
01:08:53,745 --> 01:08:54,954
Oh...
1439
01:08:54,986 --> 01:08:57,490
Claveles, ya sabe. ¿Claveles?
1440
01:08:57,575 --> 01:09:00,723
- Son casi lo mismo ¿no cree?
- Por eso los prefiero.
1441
01:09:00,748 --> 01:09:03,112
Infinitamente más.
1442
01:09:07,743 --> 01:09:09,573
Él te silba y tú corres
precipitadamente.
1443
01:09:09,598 --> 01:09:11,027
Quiere verme.
1444
01:09:11,028 --> 01:09:13,934
Y tú verle a él,
pero no voy a dejarte sola.
1445
01:09:14,030 --> 01:09:17,173
Ningún hombre va decirme lo que
tengo o no tengo que hacer nunca más.
1446
01:09:17,246 --> 01:09:18,730
Celeste, haz las maletas.
1447
01:09:18,755 --> 01:09:19,898
Nos vamos de
Londres inmediatamente.
1448
01:09:19,923 --> 01:09:22,478
Podemos hacer las maletas allí otra vez,
coger el Golden Arrow a Paris a las 11.
1449
01:09:22,503 --> 01:09:24,373
Y luego un tren nocturno de
Paris a Suiza...
1450
01:09:24,398 --> 01:09:26,927
St. Moritz, ropa de abrigo
y nada de tonterías.
1451
01:09:26,952 --> 01:09:28,350
Tengo que hacer los preparativos.
1452
01:09:28,375 --> 01:09:31,227
- Tendrá que darse prisa.
- Voy a darme prisa. Claro que voy a darme prisa.
1453
01:09:31,252 --> 01:09:34,792
- No he hecho tantas maletas en mi...
- Oh, dejad de murmurar.
1454
01:09:35,336 --> 01:09:38,363
- Mary, sabía que te llamaría algún día.
- Lo hizo.
1455
01:09:38,388 --> 01:09:41,927
Y ahora algo que aparentemente estaba
muerto, ha empezado de nuevo.
1456
01:09:41,952 --> 01:09:43,977
Voy a detenerlo
de una vez por todas.
1457
01:09:44,001 --> 01:09:46,620
Estaba muerto
y muerto se quedará.
1458
01:09:46,801 --> 01:09:49,086
- Todavía te preocupas por él ¿no?
- Sólo como amigo.
1459
01:09:49,100 --> 01:09:51,057
Ni más ni menos que nadie.
1460
01:09:51,593 --> 01:09:52,921
Tommie...
1461
01:09:53,000 --> 01:09:54,277
Vete.
1462
01:09:54,302 --> 01:09:56,558
¿Te irás? Tengo que vestirme.
1463
01:09:56,583 --> 01:09:58,055
Eres injusta, desconsiderada...
1464
01:09:58,055 --> 01:09:59,324
Te estás comportando
como una histérica...
1465
01:09:59,325 --> 01:10:00,729
Oh, Tommie...
1466
01:10:01,124 --> 01:10:03,247
Lo he oído todo.
1467
01:10:04,117 --> 01:10:05,729
Sí, lo sé. Lo siento.
1468
01:10:05,840 --> 01:10:07,994
- ¿Te irás ahora?
- ¿Cuándo volveré a verte?
1469
01:10:08,019 --> 01:10:10,170
- Cuando vuelva.
- ¿Y cuándo será?
1470
01:10:10,770 --> 01:10:14,148
En el momento en que le diga la verdad
y cierre este capítulo.
1471
01:10:14,174 --> 01:10:15,601
- Cuídate.
1472
01:10:16,845 --> 01:10:18,391
Por mí.
1473
01:10:24,932 --> 01:10:26,406
Mary...
1474
01:10:26,431 --> 01:10:28,356
Te quiero.
1475
01:10:53,817 --> 01:10:56,856
- Oh, Mary, mi Mary.
- Hola, Philip.
1476
01:10:57,051 --> 01:10:58,785
Gracias por venir tan rápido.
1477
01:10:58,800 --> 01:10:59,968
Bueno...
1478
01:11:00,003 --> 01:11:03,122
He venido enseguida porque tenía algo
que decirte y que no podía escribir.
1479
01:11:03,147 --> 01:11:05,247
- Que yo...
- Hay mucho tiempo...
1480
01:11:05,271 --> 01:11:07,173
Tanto que decir, pero...
1481
01:11:07,198 --> 01:11:08,525
Sea lo que sea...
1482
01:11:08,550 --> 01:11:11,033
...podemos discutirlo
tranquilamente como amigos, ¿no?
1483
01:11:11,058 --> 01:11:12,457
Amigos...
1484
01:11:22,885 --> 01:11:24,992
¿Se van a quedar esos camareros
ahí para siempre?
1485
01:11:25,017 --> 01:11:26,926
Hmm... Los echaré.
1486
01:11:27,373 --> 01:11:30,607
Caballeros ¿les importaría
mantener su reunión fuera?
1487
01:11:39,103 --> 01:11:40,588
Philip.
1488
01:11:40,612 --> 01:11:42,221
Escúchame.
1489
01:11:42,470 --> 01:11:44,246
No, Mary.
Escúchame primero.
1490
01:11:44,246 --> 01:11:45,645
Un criminal tiene
derecho a que se le escuche.
1491
01:11:45,670 --> 01:11:47,321
- Yo nunca dije...
- Mary.
1492
01:11:48,946 --> 01:11:52,357
Hoy en día la gente se casa
en unos minutos.
1493
01:11:52,672 --> 01:11:55,770
Pero a veces lleva años casar
sus naturalezas...
1494
01:11:55,795 --> 01:11:58,195
...para conseguir un perfecto
entendimiento, uno por otro...
1495
01:11:58,220 --> 01:11:59,534
...dar y tomar...
1496
01:11:59,558 --> 01:12:02,747
...encontrar la adaptación
divina cuando miras al otro y dices...
1497
01:12:02,772 --> 01:12:04,653
...esto puede durar siempre.
1498
01:12:07,888 --> 01:12:10,342
Si hubieras esperado
un momento.
1499
01:12:10,393 --> 01:12:12,869
Una mirada, una palabra.
1500
01:12:14,249 --> 01:12:15,864
El amor es algo cruel.
1501
01:12:15,888 --> 01:12:17,604
Te enfadas
cuando estás enamorado.
1502
01:12:17,629 --> 01:12:20,787
Quieres dejarlo porque se convierte
en un dolor insoportable.
1503
01:12:20,944 --> 01:12:23,269
Y en el momento que te deja...
1504
01:12:23,294 --> 01:12:25,224
...mueres por dentro.
1505
01:12:25,808 --> 01:12:27,136
Con ese dolor...
1506
01:12:27,160 --> 01:12:30,500
...y con el deseo de deshacer
las cosas que hayamos podido decir.
1507
01:12:31,128 --> 01:12:33,430
Morí, Mary, dentro de mí.
1508
01:12:33,792 --> 01:12:35,842
No puedo seguir sin ti.
1509
01:12:37,036 --> 01:12:39,238
Oh, confío en ti.
1510
01:12:40,470 --> 01:12:43,439
- Por favor, por favor, perdóname.
- ¡Philip!
1511
01:12:43,467 --> 01:12:44,797
Me estás poniendo muy difícil...
1512
01:12:44,822 --> 01:12:47,176
- ...decirte lo que tengo que decirte.
- No, ni una palabra.
1513
01:12:47,201 --> 01:12:49,793
- Por favor, Philip.
- No quiero oir nada.
1514
01:12:50,526 --> 01:12:52,166
Di que me perdonas.
1515
01:12:52,611 --> 01:12:54,662
- Hay alguien en la otra habitación.
- Dilo, Mary.
1516
01:12:54,687 --> 01:12:56,694
¿Quieres ir a ver quién es?
1517
01:13:03,295 --> 01:13:04,733
Eres tú, Celeste.
1518
01:13:04,758 --> 01:13:07,122
- ¿Qué pasa?
- No le molestaría... Yo...
1519
01:13:07,147 --> 01:13:09,508
Yo quiero que me presten
sus polvos para dormir...
1520
01:13:09,533 --> 01:13:11,590
No puedo dormir.
Es la altitud.
1521
01:13:11,614 --> 01:13:13,138
Tengo un ataque de nervios.
1522
01:13:13,139 --> 01:13:14,594
Intenté que todo fuera bien.
1523
01:13:14,618 --> 01:13:16,551
Olvidé la mitad de las cosas
que debería haber traído.
1524
01:13:16,576 --> 01:13:20,154
- Deja que te traiga un poco de brandy.
- No, me sentaría mal.
1525
01:13:20,179 --> 01:13:22,393
- Estaré bien.
- Sé que te metí mucha prisa...
1526
01:13:22,417 --> 01:13:24,028
...pobre muchacha...
1527
01:13:25,936 --> 01:13:28,051
¿Qué ocurre, Celeste?
1528
01:13:28,076 --> 01:13:31,151
- No deberías estar tan alterada.
- Coja el teléfono.
1529
01:13:31,176 --> 01:13:33,259
- Es de Londres. Lady Riversleigh.
- ¿Por qué no la pasaron allí?
1530
01:13:33,284 --> 01:13:35,096
Me dijo que
tenía que estar a solas.
1531
01:13:35,120 --> 01:13:36,526
Es urgente.
1532
01:13:40,352 --> 01:13:41,706
Hola.
1533
01:13:42,042 --> 01:13:44,701
- ¿Hola?
- Sí, ahora estoy en Londres.
1534
01:13:44,807 --> 01:13:47,120
Sí, querida.
Tommie Trent se acaba de ir.
1535
01:13:47,144 --> 01:13:48,755
Está borracho como una cuba.
1536
01:13:48,780 --> 01:13:50,276
Está loco.
1537
01:13:50,300 --> 01:13:53,534
Dice que va a coger
un avión para ir a St. Moritz.
1538
01:13:53,559 --> 01:13:56,137
- Detenle ¿puedes?
- ¿Le has dicho algo a Philip?
1539
01:13:56,162 --> 01:13:58,008
No, no, no lo sé.
1540
01:13:58,032 --> 01:13:58,789
Yo...
1541
01:13:58,790 --> 01:14:00,813
No puedo explicarte.
1542
01:14:00,940 --> 01:14:03,191
Detenle si puedes. Sí.
1543
01:14:03,620 --> 01:14:04,892
De acuerdo.
1544
01:14:04,916 --> 01:14:06,329
Adiós.
1545
01:14:09,449 --> 01:14:10,878
Gracias.
1546
01:14:30,628 --> 01:14:34,513
- Mary. Has tardado mucho.
- He estado intentando armarme de valor.
1547
01:14:34,513 --> 01:14:37,046
- Y yo. Estaba pensando...
- Philip ¿quieres escucharme?
1548
01:14:37,152 --> 01:14:38,550
Sí, querida.
1549
01:14:38,574 --> 01:14:41,165
Bueno, la última vez
que nos vimos...
1550
01:14:41,269 --> 01:14:42,848
...en esa pequeña habitación
en el club, ¿recuerdas?
1551
01:14:42,850 --> 01:14:44,372
- Oh... Sí...
- Oh...
1552
01:14:44,541 --> 01:14:46,395
Dijiste que te había fallado...
1553
01:14:46,420 --> 01:14:47,387
No sabía entonces...
1554
01:14:47,388 --> 01:14:48,928
Realmente, nunca lo creí
en mi corazón...
1555
01:14:48,953 --> 01:14:51,805
Mary, nunca hubiera creído
que no fueras sincera conmigo.
1556
01:14:52,195 --> 01:14:55,384
Si lo hubiera creído
te habría matado y a mí también.
1557
01:14:57,425 --> 01:14:59,688
Si sólo pudiera decírtelo
con palabras...
1558
01:15:01,376 --> 01:15:02,914
Anoche...
1559
01:15:05,614 --> 01:15:09,420
Te escribí cosas que
no he sido capaz de decir.
1560
01:15:14,995 --> 01:15:16,706
Léelo, Mary.
1561
01:15:42,552 --> 01:15:44,672
Pensé que te
había perdido para siempre.
1562
01:16:02,342 --> 01:16:03,961
Dime una cosa.
1563
01:16:04,023 --> 01:16:05,795
Me quieres, ¿verdad?
1564
01:16:06,397 --> 01:16:07,951
¿Me quieres?
1565
01:16:09,222 --> 01:16:11,301
Ante Dios, te quiero.
1566
01:16:14,413 --> 01:16:16,030
Philip, espera un momento.
1567
01:16:17,213 --> 01:16:20,124
Una vez me dijiste
que no podías abrazarme.
1568
01:16:20,373 --> 01:16:22,311
Entonces, te comprendí.
1569
01:16:22,572 --> 01:16:23,944
Ahora...
1570
01:16:24,252 --> 01:16:26,416
...no me abraces, por favor.
1571
01:16:27,408 --> 01:16:28,864
Vamos.
1572
01:16:30,430 --> 01:16:32,012
De acuerdo.
1573
01:16:36,107 --> 01:16:38,292
- Buenas noches, Mary.
- Buenas noches.
1574
01:17:02,895 --> 01:17:05,463
- Sí.
- Tengo al Sr. Trent al teléfono.
1575
01:17:05,488 --> 01:17:07,412
¿Hablará la señora ahora?
1576
01:17:10,783 --> 01:17:12,304
No.
1577
01:17:16,325 --> 01:17:17,521
Oye, Tommie.
1578
01:17:17,545 --> 01:17:18,652
Escucha esto.
1579
01:17:18,653 --> 01:17:22,507
Lord y Lady Rexford regresan de St.
Moritz a su residencia de Londres.
1580
01:17:22,827 --> 01:17:24,488
Deberías pasar
de ese romance, chico...
1581
01:17:24,488 --> 01:17:27,266
...o la temporaza de caza
empezará más pronto este año.
1582
01:17:27,442 --> 01:17:29,156
¿Está ahí?
1583
01:17:29,310 --> 01:17:32,889
Pregúntale si podría decir...
buenos días, Tommie.
1584
01:17:33,210 --> 01:17:35,318
Vamos, sólo una palabrita.
1585
01:17:35,343 --> 01:17:36,454
Un momento.
1586
01:17:36,478 --> 01:17:37,891
Se lo preguntaré.
1587
01:17:38,321 --> 01:17:39,416
Es Tommie.
1588
01:17:39,416 --> 01:17:40,823
Quiere hablar contigo.
Sólo una palabra.
1589
01:17:40,848 --> 01:17:42,754
- Sylvia, no, no puedo.
- Bueno...
1590
01:17:42,779 --> 01:17:44,436
...estás de mala suerte.
No quiere hablar.
1591
01:17:44,461 --> 01:17:45,920
Quiere venir aquí.
¿Está bien?
1592
01:17:45,944 --> 01:17:48,462
Claro que no Sylvia,
díselo, por favor.
1593
01:17:48,487 --> 01:17:49,954
¿Qué?
1594
01:17:50,016 --> 01:17:52,366
¿Qué ocurre? ¿Dónde?
1595
01:17:53,954 --> 01:17:55,501
¿En el vestíbulo?
1596
01:17:55,651 --> 01:17:57,069
Espera.
1597
01:17:57,248 --> 01:17:58,435
¿Quién?
1598
01:17:58,459 --> 01:18:00,520
¿Estás bromeando?
Por favor, no hagas bromas.
1599
01:18:00,647 --> 01:18:02,889
- ¿Quién?
- No está bromeando.
1600
01:18:03,377 --> 01:18:05,526
Philip acaba de llegar
al Ritz ahora mismo.
1601
01:18:05,639 --> 01:18:06,980
Hola.
1602
01:18:07,113 --> 01:18:08,508
Hola.
1603
01:18:09,774 --> 01:18:11,170
¿Qué?
1604
01:18:11,495 --> 01:18:13,586
Oh, no, por favor,
no le veas.
1605
01:18:13,679 --> 01:18:16,176
- No le veas.
- De acuerdo.
1606
01:18:16,348 --> 01:18:18,883
Escucha, Mary.
Tengo que verte.
1607
01:18:19,767 --> 01:18:21,984
Hetty me ha dicho
que vas a comer con ella.
1608
01:18:22,009 --> 01:18:24,828
Te veré a la hora de comer.
Tengo que verte.
1609
01:18:24,830 --> 01:18:26,713
De acuerdo, te veré allí.
1610
01:18:27,353 --> 01:18:29,251
Pero ¿no le verás, no?
1611
01:18:29,329 --> 01:18:30,782
No.
1612
01:18:30,846 --> 01:18:32,310
De acuerdo.
1613
01:18:32,427 --> 01:18:33,831
De acuerdo.
1614
01:18:36,059 --> 01:18:37,398
Diga a su señoría
que no estoy en casa.
1615
01:18:37,422 --> 01:18:40,087
Que estoy fuera.
1616
01:18:40,112 --> 01:18:41,081
- Fuera.
- Fuera.
1617
01:18:41,082 --> 01:18:42,903
- ¡Slick!
- Yo.
1618
01:18:43,406 --> 01:18:47,043
Baño, afeitado, masaje,
toallas calientes, traje azul...
1619
01:18:47,067 --> 01:18:48,157
...flor blanca...
1620
01:18:48,182 --> 01:18:51,214
- ¿Una boda?
- No. No lo sé. ¿Quién sabe?
1621
01:18:54,512 --> 01:18:56,532
Mary, está sobrio, lo ha dejado.
1622
01:18:56,581 --> 01:18:59,142
Incluso telefoneó a su padre
a Nueva York está mañana...
1623
01:18:59,167 --> 01:19:01,290
...para decirle que quería
trabajar y sentar la cabeza.
1624
01:19:01,315 --> 01:19:03,936
Sylvia, mi problema
está aquí con Philip.
1625
01:19:03,961 --> 01:19:06,897
Casi lo pierdo una vez
y no voy a perderlo de nuevo.
1626
01:19:07,037 --> 01:19:09,847
Mary, ten cuidado.
1627
01:19:09,872 --> 01:19:12,988
Tal y como estás, lo averiguará
en cualquier momento...
1628
01:19:13,000 --> 01:19:15,835
...a menos que empieces a olvidarlo,
y aparentemente no puedes.
1629
01:19:16,092 --> 01:19:17,106
Oh...
1630
01:19:17,131 --> 01:19:18,781
Puedo olvidarlo.
1631
01:19:23,552 --> 01:19:25,424
Lo olvido...
1632
01:19:25,635 --> 01:19:27,580
...hasta que oigo su voz...
1633
01:19:28,257 --> 01:19:30,226
...hasta que le miro a los ojos.
1634
01:19:31,992 --> 01:19:34,022
Hasta que le veo observándome...
1635
01:19:34,046 --> 01:19:36,729
...con esa mirada inquisitiva...
1636
01:19:36,976 --> 01:19:39,270
...y quiero preguntarle
lo que piensa.
1637
01:19:39,616 --> 01:19:42,044
Estoy aterrada
de que sospeche algo.
1638
01:19:44,187 --> 01:19:45,903
¿Qué puedo hacer? He...
1639
01:19:46,271 --> 01:19:48,870
He evitado sus brazos
y sus besos, pero...
1640
01:19:49,137 --> 01:19:50,886
...no puedo seguir así.
1641
01:19:53,007 --> 01:19:54,270
¿Qué voy a hacer?
1642
01:19:54,294 --> 01:19:55,606
¿Qué?
1643
01:19:56,512 --> 01:20:01,221
Mary ¿qué es esto de la conciencia
y la cobardía?
1644
01:20:08,117 --> 01:20:10,274
- Lady Rexford.
- Hola, Hetty.
1645
01:20:10,299 --> 01:20:11,594
Hola, querida.
1646
01:20:11,701 --> 01:20:13,006
Hola, Mary.
1647
01:20:13,151 --> 01:20:14,715
Hola, Sylvia.
1648
01:20:15,045 --> 01:20:17,275
- Hola, Tommie.
- Hola, forastera.
1649
01:20:18,361 --> 01:20:20,040
Tienes mejor aspecto, Mary.
1650
01:20:20,074 --> 01:20:21,919
¿De verdad?
Me encuentro bien.
1651
01:20:21,943 --> 01:20:23,943
El paseo por el parque fue estupendo.
Agradable y refrescante.
1652
01:20:23,968 --> 01:20:26,929
Tienes buen aspecto. Lo que sea que
estés haciendo te sienta bien.
1653
01:20:26,954 --> 01:20:29,457
- ¿Todavía está ahí esa mirada pícara?
- No lo sé. ¿Está?
1654
01:20:29,482 --> 01:20:30,884
Veamos.
1655
01:20:30,909 --> 01:20:32,440
Sí, todavía esta ahí.
1656
01:20:32,465 --> 01:20:34,747
Vuelve a sus ojos cuando
Mary vive.
1657
01:20:34,772 --> 01:20:36,184
Oh... Qué bonito.
1658
01:20:36,208 --> 01:20:38,208
Me pregunto que
hay detrás de mis ojos.
1659
01:20:38,233 --> 01:20:40,699
Nubes de rosas rosas
al atardecer para ti, querida.
1660
01:20:40,747 --> 01:20:46,139
Me gustan las rosas, pero ¿por qué al
atardecer? No me favorece, suena a gallina.
1661
01:20:46,164 --> 01:20:47,901
Es terrible.
1662
01:20:49,489 --> 01:20:50,628
Bien, Mary...
1663
01:20:50,652 --> 01:20:52,398
...¿qué vamos a hacer ahora?
1664
01:20:52,800 --> 01:20:56,464
Tommie, me voy a quedar justo
donde estoy, si puedo.
1665
01:20:56,489 --> 01:20:57,926
Oh...
1666
01:20:57,951 --> 01:20:59,747
- En el viejo hogar.
- Sí.
1667
01:20:59,772 --> 01:21:02,215
- ¿No le has dicho nada a Philip?
- No se lo ha dicho.
1668
01:21:02,240 --> 01:21:04,111
Y nadie va a decirle nada.
1669
01:21:04,136 --> 01:21:07,285
- ¿Cómo los detendrás, Mary?
- No podré detenerlos, pero puedo negarlo.
1670
01:21:07,310 --> 01:21:08,636
Mary...
1671
01:21:08,661 --> 01:21:11,525
- ¿Puedo esperar alguna consideración?
- Claro que sí, Tommie.
1672
01:21:11,606 --> 01:21:13,869
Pero mi primera
consideración es Philip.
1673
01:21:13,994 --> 01:21:15,843
Debería haberlo pensado antes,
pero no lo hice.
1674
01:21:15,868 --> 01:21:18,982
De acuerdo, pero hay ciertos hechos
que se deberían afrontar.
1675
01:21:19,995 --> 01:21:21,298
Tommie...
1676
01:21:21,322 --> 01:21:23,322
...esos hechos deben olvidarse.
1677
01:21:23,347 --> 01:21:25,907
Tonterías. No puedes acallar
un cotilleo como ese.
1678
01:21:25,907 --> 01:21:28,106
- Claro que no puedes.
- Es la verdad, Mary.
1679
01:21:28,131 --> 01:21:30,712
¿No crees que sé
lo estúpida que he sido?
1680
01:21:30,743 --> 01:21:33,759
He cerrado los ojos muchas noches.
He estado intentando...
1681
01:21:33,759 --> 01:21:36,219
...contarle la verdad a Philip,
pero simplemente no puedo.
1682
01:21:36,351 --> 01:21:37,852
Tengo miedo.
1683
01:21:37,975 --> 01:21:40,154
No por mí, temo por él.
1684
01:21:40,179 --> 01:21:43,399
- Mary, si recuerdas, en la ciudad...
- Tommie.
1685
01:21:43,563 --> 01:21:45,739
Ha pasado mucho,
desde entonces.
1686
01:21:46,505 --> 01:21:48,162
Si lo hubiera sabido antes.
1687
01:21:48,186 --> 01:21:50,063
Si hubiera sabido antes
lo profunda...
1688
01:21:50,087 --> 01:21:51,441
...y verdaderamente que le quiero.
1689
01:21:51,441 --> 01:21:53,499
Es un caso de amor
a segunda vista.
1690
01:21:53,524 --> 01:21:56,374
He decidido una cosa,
definitivamente.
1691
01:21:56,585 --> 01:21:59,268
Que hay algo
más sagrado que la verdad.
1692
01:21:59,682 --> 01:22:01,431
Y es la protección.
1693
01:22:01,598 --> 01:22:04,334
Proteger del dolor
a alguien a quien quieres.
1694
01:22:05,479 --> 01:22:07,286
Esto le destrozaría.
1695
01:22:08,005 --> 01:22:10,609
Me di cuenta de ello en St. Moritz.
No debe saberlo nunca. Nunca.
1696
01:22:10,634 --> 01:22:13,542
- Me parece bien, pero Mary...
- Mentiré, lucharé, haré cualquier cosa.
1697
01:22:13,567 --> 01:22:16,387
Pero no habrá nada sobre
lo que mentir, nunca más.
1698
01:22:16,595 --> 01:22:18,559
Lord Rexford.
1699
01:22:20,443 --> 01:22:22,301
- Philip.
- Hola, querida.
1700
01:22:22,347 --> 01:22:24,654
Hola, Mary.
¿Qué tal? ¿Algo va mal?
1701
01:22:24,679 --> 01:22:25,650
No, querido.
1702
01:22:25,650 --> 01:22:27,656
Qué sorpresa.
¿Te quedarás a comer?
1703
01:22:27,656 --> 01:22:29,302
Mary, ¿por qué
no me dijiste que venía?
1704
01:22:29,327 --> 01:22:31,364
- No lo sabía.
- Ni siquiera yo lo sabía.
1705
01:22:31,389 --> 01:22:32,852
Bueno, me siento halagada.
No tenía ni idea...
1706
01:22:32,852 --> 01:22:34,465
...de que volvieramos
a tener buenas relaciones.
1707
01:22:34,490 --> 01:22:37,377
¿Qué te ha hecho cambiar
de opinión, tan repentinamente?
1708
01:22:37,402 --> 01:22:38,973
Quería ver a Trent.
1709
01:22:38,997 --> 01:22:40,961
Sí, me dijeron
que me había llamado.
1710
01:22:41,246 --> 01:22:42,890
¿Puedo serle de utilidad?
1711
01:22:42,915 --> 01:22:45,339
- Oh, sí, claro que puede.
- ¿Y, bien?
1712
01:22:45,364 --> 01:22:47,269
Quiero que deje
de molestar a mi esposa.
1713
01:22:47,294 --> 01:22:48,723
¡Philip!
1714
01:22:48,877 --> 01:22:51,001
¿Qué quieres decir, Philip?
1715
01:22:51,026 --> 01:22:52,651
Querida, le estoy pidiendo
que se abstenga de molestarte.
1716
01:22:52,651 --> 01:22:55,942
- Es así de simple, ¿no?
- No, no te comprendo.
1717
01:22:55,992 --> 01:22:58,263
El Sr. Trent intentó
telefonearte en St. Moritz.
1718
01:22:58,288 --> 01:23:00,579
Ahora le encuentro comiendo aquí...
1719
01:23:00,604 --> 01:23:02,189
...entrometiéndose de nuevo.
1720
01:23:02,190 --> 01:23:04,920
La última cosa que
querría es entrometerme.
1721
01:23:05,138 --> 01:23:07,372
¿Mi llamada fue
una molestia, Mary?
1722
01:23:07,397 --> 01:23:10,195
Bueno, aparentemente
molestó a Philip.
1723
01:23:11,323 --> 01:23:13,767
De hecho, Tommie
no estaba comiendo aquí.
1724
01:23:13,792 --> 01:23:16,548
Simplemente
vino a recoger a Silvia.
1725
01:23:17,588 --> 01:23:19,085
Tenemos que
echar un ojo a estos dos.
1726
01:23:19,110 --> 01:23:21,664
Es la tercera vez esta semana
que van a comer juntos.
1727
01:23:21,826 --> 01:23:23,815
¿Qué dijeron
de la mesa en el Embassy?
1728
01:23:23,840 --> 01:23:25,998
- Sí, pero ya he dispuesto...
- No seas aguafiestas.
1729
01:23:26,000 --> 01:23:27,769
Quieres estar sola, ¿verdad,
Tommie?
1730
01:23:27,794 --> 01:23:29,478
- Oui, madame.
- Cuando telefoneé esta mañana...
1731
01:23:29,480 --> 01:23:31,718
...su ayuda de cámara me dijo
que estaba comiendo aquí.
1732
01:23:31,743 --> 01:23:33,963
- Ese hombre está loco.
- ¿No lo estamos todos?
1733
01:23:33,988 --> 01:23:37,116
Mary, ¿esperabas encontrarte
aquí con Trent?
1734
01:23:37,643 --> 01:23:38,994
No. No.
1735
01:23:39,019 --> 01:23:41,147
- ¿Ha sido sólo una coincidencia?
- Sí.
1736
01:23:41,228 --> 01:23:43,258
¿Qué hay de raro en eso, Philip?
1737
01:23:43,352 --> 01:23:44,805
¿No me crees?
1738
01:23:45,524 --> 01:23:49,008
- No te entiendo.
- Lo justo sería que me entendieras tú.
1739
01:23:49,741 --> 01:23:51,129
Es probable que
me esté volviendo loco...
1740
01:23:51,129 --> 01:23:53,460
...y es probable que
mis sospechas sean infundadas.
1741
01:23:53,460 --> 01:23:56,089
Philip, no sé
lo que te molesta, pero...
1742
01:23:56,114 --> 01:23:58,141
¿No habría sido más justo que me
lo hubieras dicho esta mañana?
1743
01:23:58,166 --> 01:24:00,588
Pensaba decírtelo después
de haber visto a Trent.
1744
01:24:00,613 --> 01:24:03,676
- Vayamos a comer.
- Vamos, Tommie, vamos.
1745
01:24:03,701 --> 01:24:05,233
Adiós, Mary.
1746
01:24:06,557 --> 01:24:07,770
Adiós, Tommie.
1747
01:24:07,795 --> 01:24:09,399
No te molestaré otra vez.
1748
01:24:09,423 --> 01:24:12,616
Prometo no volver a llamarte
ni siquiera para preguntar por tu salud.
1749
01:24:12,641 --> 01:24:15,327
Aunque sabes que
siempre me interesará.
1750
01:24:15,352 --> 01:24:16,825
Gracias, Tommie.
1751
01:24:16,873 --> 01:24:18,500
Que tengas buen día.
1752
01:24:18,579 --> 01:24:19,714
No...
1753
01:24:19,738 --> 01:24:21,785
No te lo puedo prometer.
1754
01:24:22,675 --> 01:24:25,726
¿Qué es todo esto?
¿Todavía saltando balcones?
1755
01:24:32,742 --> 01:24:35,516
De hecho, lo haría por Mary.
Ya ve, resulta que la quiero.
1756
01:24:35,541 --> 01:24:37,578
- No, Tommie, por favor.
- ¿Sí?
1757
01:24:38,859 --> 01:24:41,474
- Tommie, ¿qué estás diciendo?
- ¿Es eso verdad? ¿Quieres dejarme por él?
1758
01:24:41,499 --> 01:24:43,422
- No, Philip, no.
- ¿Se lo dijiste?
1759
01:24:43,447 --> 01:24:44,884
- Sí, lo hice.
- Y él insistió.
1760
01:24:44,909 --> 01:24:46,601
- Sí, pero le dije que es imposible.
- ¿Qué derecho tiene...
1761
01:24:46,601 --> 01:24:48,386
Todo el derecho.
La quiero. La he visto sufrir.
1762
01:24:48,411 --> 01:24:50,470
- ¡Para, Tommie, para!
- Mary, no tengo derecho a...
1763
01:24:50,470 --> 01:24:53,049
No, no es verdad,
te lo ruego.
1764
01:24:53,591 --> 01:24:55,178
Por favor, Tommie.
1765
01:24:55,330 --> 01:24:57,108
¿Qué estáis tratando
todos de esconder?
1766
01:24:57,133 --> 01:24:59,577
No hay nada
que esconder, Philip.
1767
01:25:00,165 --> 01:25:02,928
Vine aquí para ayudarte
a salir de un apuro.
1768
01:25:03,062 --> 01:25:04,865
Amándote
y confiando en ti, Mary.
1769
01:25:04,890 --> 01:25:06,357
Y ¿qué me encuentro?
1770
01:25:06,669 --> 01:25:07,983
Nada más que un montón de...
1771
01:25:08,008 --> 01:25:10,296
...rodeos, evasivas y negaciones.
1772
01:25:10,321 --> 01:25:13,019
Son tu propia imaginación
y tus propios celos.
1773
01:25:13,369 --> 01:25:16,521
- ¿Por qué no debería estar celoso?
- Si tuvieras fundamentos, pero...
1774
01:25:16,546 --> 01:25:19,239
Tú, tus ojos,
he estado observándote.
1775
01:25:19,811 --> 01:25:21,402
Si tienes algo que decirme,
hazlo ahora.
1776
01:25:21,426 --> 01:25:22,214
No hay nada.
1777
01:25:22,215 --> 01:25:23,887
Incluso ha tenido
la decencia de venir...
1778
01:25:23,900 --> 01:25:25,529
...y decirme a la cara
que te pidió que me dejaras.
1779
01:25:25,566 --> 01:25:27,466
¿Tiene derecho a pedirlo?
¿Le has dado tú el derecho?
1780
01:25:27,467 --> 01:25:29,855
- No sé lo que quieres decir.
- Sabes lo que quiero decir.
1781
01:25:29,880 --> 01:25:32,970
- No puedes responderme, ¿verdad?
- Sí, yo..
1782
01:25:33,101 --> 01:25:34,547
Mary.
1783
01:25:35,181 --> 01:25:37,676
Volviste conmigo en St. Moritz.
1784
01:25:37,917 --> 01:25:40,252
Volviste viviendo una mentira.
1785
01:25:40,450 --> 01:25:42,768
No sabía que
alguien pudiera ser tan...
1786
01:25:43,910 --> 01:25:46,223
Debería haber sabido
qué esperar.
1787
01:25:50,886 --> 01:25:52,892
Podría responder muchas cosas.
1788
01:25:53,900 --> 01:25:57,713
Pero nada de lo que dijera
justificaría lo que descubriste...
1789
01:25:59,106 --> 01:26:01,490
...y esta vez
resulta que es verdad.
1790
01:26:04,701 --> 01:26:06,893
Intenté mentir para salvarte.
1791
01:26:07,178 --> 01:26:09,654
Pero las mentiras, verdades,
la fidelidad, infidelidad...
1792
01:26:09,655 --> 01:26:11,525
...lo correcto, lo equivocado...
1793
01:26:11,832 --> 01:26:15,090
Nuestra verdadera tragedia es
que nuestro amor no es tan grande...
1794
01:26:15,115 --> 01:26:17,058
...no es tan fuerte como dijiste...
1795
01:26:17,083 --> 01:26:18,955
...como para superarlo todo.
1796
01:26:19,778 --> 01:26:21,807
Y ninguno de nosotros
es lo bastante grande.
1797
01:26:23,140 --> 01:26:25,066
Por lo tanto, Philip...
1798
01:26:25,496 --> 01:26:27,468
...debemos divorciarnos.
1799
01:26:34,820 --> 01:26:37,365
Nunca pensé que
un castigo fuera tan justo...
1800
01:26:37,365 --> 01:26:39,123
...y tan espantoso.
1801
01:26:39,674 --> 01:26:41,566
Sé que debo marcharme, pero...
1802
01:26:41,911 --> 01:26:43,840
Ahora, te diré la verdad.
1803
01:26:44,493 --> 01:26:47,659
Si había un único lugar
en el que queria estar...
1804
01:26:48,114 --> 01:26:49,912
...era a tu lado.
1805
01:26:52,614 --> 01:26:56,563
- Ha sido un asunto horrible.
- Debe ser una mujer muy caprichosa.
1806
01:26:56,588 --> 01:26:59,347
En absoluto.
Es encantadora.
1807
01:26:59,371 --> 01:27:01,371
Bueno, vendrá aquí.
Ha dejado su hotel.
1808
01:27:01,396 --> 01:27:03,779
Bien. Entiendo que el dinero
que se menciona aquí...
1809
01:27:03,779 --> 01:27:05,343
...está fuera
del acuerdo original...
1810
01:27:05,344 --> 01:27:06,779
...es un gesto innecesario.
1811
01:27:06,828 --> 01:27:09,015
Quitándole a la niña,
ha tenido suficiente castigo.
1812
01:27:09,040 --> 01:27:12,309
¿Castigo? ¿Limpiar la reputación?
Y un cuantioso beneficio.
1813
01:27:12,334 --> 01:27:14,718
- ¿Qué ocurre? ¿Ha llegado?
- Sí, estará aquí en un momento.
1814
01:27:14,743 --> 01:27:16,702
- Bien, estamos preparados.
- Buenos días, Sir Geoffrey.
1815
01:27:16,727 --> 01:27:18,495
Tengo entendido
que su cliente se embarca hoy.
1816
01:27:18,520 --> 01:27:20,115
Sí, eso creo.
1817
01:27:20,140 --> 01:27:21,401
Todo es muy complicado.
1818
01:27:21,426 --> 01:27:23,653
- Gracias, yo lo guardaré.
- Sí, milady.
1819
01:27:24,085 --> 01:27:26,034
No, Clarke.
Posiblemente no pueda verla.
1820
01:27:26,059 --> 01:27:27,919
No podría confiar en mí misma.
1821
01:27:28,727 --> 01:27:30,215
Dime...
1822
01:27:30,677 --> 01:27:32,099
¿Cómo fue la fiesta de cumpleaños?
1823
01:27:32,124 --> 01:27:34,381
Muy bonita, milady.
La echamos de menos.
1824
01:27:34,405 --> 01:27:36,626
Le dí su regalo y leí su nota.
1825
01:27:36,651 --> 01:27:38,685
¿Le dijiste que me
había ido en un gran barco?
1826
01:27:38,685 --> 01:27:40,786
Sí. No se lo creyó, supongo.
1827
01:27:40,788 --> 01:27:43,438
Pregunta por su madre, cada
mañana y cada noche.
1828
01:27:43,472 --> 01:27:44,485
¿De verdad?
1829
01:27:44,486 --> 01:27:47,114
¿No le gustaría
verla un momento, milady?
1830
01:27:48,122 --> 01:27:49,758
¿Cómo podría?
1831
01:27:49,782 --> 01:27:51,311
Creo que no la dejaría marchar.
1832
01:27:51,311 --> 01:27:53,655
No debería, milady.
Es un crimen.
1833
01:27:54,475 --> 01:27:56,893
Por un momento, me había
parecido verla escondida.
1834
01:27:58,238 --> 01:27:59,788
Quiero pedirte algo.
1835
01:27:59,813 --> 01:28:01,101
Oh, sí.
1836
01:28:01,126 --> 01:28:03,424
¿Podrías conseguirme
un par de esas fotos, quieres?
1837
01:28:03,425 --> 01:28:05,212
Ya sabes, las del año
pasado junto al mar.
1838
01:28:05,237 --> 01:28:06,853
Celeste no pudo encontrarlas
cuando nos marcharmos.
1839
01:28:06,878 --> 01:28:08,967
En una estoy corriendo con ella
y en la otra en el agua.
1840
01:28:08,968 --> 01:28:11,381
- ¿Te acuerdas?
- Sí, lo sé, milady.
1841
01:28:13,729 --> 01:28:16,339
Clarke.
Espera un momento... no.
1842
01:28:16,664 --> 01:28:18,397
Está bien.
1843
01:28:24,422 --> 01:28:26,767
- Hola, Mary.
- Hola, David.
1844
01:28:27,291 --> 01:28:29,418
- Philip.
- Mary.
1845
01:28:29,500 --> 01:28:30,622
Sir Geoffrey...
1846
01:28:30,646 --> 01:28:32,574
...me temo que no soy
una cliente muy cooperativa, ¿verdad?
1847
01:28:32,599 --> 01:28:35,173
Su doncella dijo que
estaba resfriada y la creí.
1848
01:28:35,198 --> 01:28:37,185
Fue muy amable por su parte.
1849
01:28:37,429 --> 01:28:38,344
- Sr. Farrington.
- ¿Cómo está?
1850
01:28:38,350 --> 01:28:40,688
- ¿Conoce a mi hermano, mi socio?
- Sí, sí.
1851
01:28:40,801 --> 01:28:43,245
Bien, Sir Geoffrey, ¿qué ocurre?
Dijo que era importante.
1852
01:28:43,270 --> 01:28:44,869
Sí. Hay un acuerdo
que quieren que firme...
1853
01:28:44,894 --> 01:28:47,943
...en el que cede a su niña
a cambio de una compensación.
1854
01:28:48,122 --> 01:28:50,199
- Bueno, ya tengo una compensación.
- Oh... Por favor...
1855
01:28:50,223 --> 01:28:52,268
Por favor, no seas tonta.
Necesitarás dinero.
1856
01:28:52,293 --> 01:28:53,899
Philip, no quiero nada.
1857
01:28:53,980 --> 01:28:55,794
Podría arrepentirse, Lady Rexford.
1858
01:28:55,819 --> 01:28:57,308
Ha otorgado a esta niña
y estaría encantado...
1859
01:28:57,333 --> 01:28:59,659
Es muy amable de su parte,
Sir Geoffrey, pero no.
1860
01:28:59,660 --> 01:29:01,480
¿Debo leerlo?
1861
01:29:01,881 --> 01:29:05,569
¿Si escribiera una simple nota,
estaría bien?
1862
01:29:05,702 --> 01:29:08,617
- David, ¿por qué no tomas nota?
- Sí, lo haré.
1863
01:29:12,924 --> 01:29:14,508
Querido Philip...
1864
01:29:15,771 --> 01:29:18,580
Pamela se queda contigo...
1865
01:29:18,605 --> 01:29:20,244
...su padre.
1866
01:29:21,569 --> 01:29:25,413
No os reclamaré nada en absoluto.
1867
01:29:27,733 --> 01:29:30,931
Te has comportado
muy generosamente...
1868
01:29:31,080 --> 01:29:32,838
...y lo aprecio.
1869
01:29:34,268 --> 01:29:37,307
Así como tu gentil
preocupación por mi futuro.
1870
01:29:37,539 --> 01:29:40,393
¿Podrías darte prisa, David,
para que pueda firmarlo antes de irme?
1871
01:29:40,418 --> 01:29:44,320
- Sí, me daré prisa.
- Pongo en duda la legalidad de esta nota.
1872
01:29:44,345 --> 01:29:45,739
Es suficiente.
1873
01:29:45,764 --> 01:29:48,924
De acuerdo, si Lady Rexford
no cambia de opinión.
1874
01:29:48,949 --> 01:29:51,343
- No lo haré.
- La creo, Lady Rexford.
1875
01:29:51,368 --> 01:29:53,646
Ven. Quiero hablar contigo
fuera un momento.
1876
01:29:56,503 --> 01:29:59,371
¿Hay algo que pueda hacer
antes de que se marche?
1877
01:29:59,396 --> 01:30:02,196
No, gracias. Ha sido muy amable.
1878
01:30:02,221 --> 01:30:03,862
Bien, ¿Cuál será
su dirección en Nueva York?
1879
01:30:03,863 --> 01:30:05,885
700, Park Avenue.
1880
01:30:07,630 --> 01:30:10,149
¿Verás a Pamela ahora?
1881
01:30:10,436 --> 01:30:12,025
No, Philip.
1882
01:30:12,881 --> 01:30:14,392
Date prisa, David.
1883
01:30:14,531 --> 01:30:16,824
Quiero firmar esa carta
antes de marcharme para tu tranquilidad.
1884
01:30:16,849 --> 01:30:18,912
- No tienes que hacerlo.
- ¿Por qué no confías en mí?
1885
01:30:18,936 --> 01:30:20,139
Oh...
1886
01:30:20,164 --> 01:30:23,927
Lo siento, Philip.
No quería que sonara a broma.
1887
01:30:25,399 --> 01:30:26,904
Bueno.
1888
01:30:31,681 --> 01:30:33,134
No...
1889
01:30:33,340 --> 01:30:36,368
No podría despedirme
de ti, Philip...
1890
01:30:36,561 --> 01:30:38,561
...como tampoco podría
despedirme de Pamela.
1891
01:30:38,562 --> 01:30:39,873
Ya veo.
1892
01:30:39,898 --> 01:30:41,872
Has sido muy buena, Mary.
1893
01:30:42,270 --> 01:30:44,992
Es lo menos que
puedo hacer por ti, ¿verdad?
1894
01:30:46,786 --> 01:30:49,369
Cuando crezca
será una gran niña, yo...
1895
01:30:50,112 --> 01:30:52,085
Es divertido
pensar en ello, ¿verdad?
1896
01:30:53,247 --> 01:30:56,297
- No dejes que piense mal de mí.
- No, no lo haré.
1897
01:30:56,561 --> 01:30:57,763
Gracias, Philip.
1898
01:30:57,788 --> 01:30:59,636
Has hecho un gran trabajo
durante este tiempo, Mary.
1899
01:30:59,661 --> 01:31:01,402
La ira, las dudas, las lágrimas,
todo se ha ido.
1900
01:31:01,403 --> 01:31:04,095
Sólo dos personas educadas.
1901
01:31:04,197 --> 01:31:07,052
- Amigos, de verdad.
- Oh, sí, desde luego.
1902
01:31:07,077 --> 01:31:10,041
- ¿Cuándo embarcas?
- Esta noche a alguna hora.
1903
01:31:10,066 --> 01:31:12,704
¿Te importaría si te veo marchar?
1904
01:31:12,729 --> 01:31:13,985
¿Por qué, Philip?
1905
01:31:14,010 --> 01:31:16,503
No lo sé. Me gustaría.
También encuentro muy duro decir adiós.
1906
01:31:16,528 --> 01:31:18,964
Pero, no deberíamos.
Es sólo un momento.
1907
01:31:18,989 --> 01:31:21,491
Ha sido cada momento
en medio de todo.
1908
01:31:23,325 --> 01:31:25,043
Philip, tú no...
1909
01:31:26,756 --> 01:31:28,504
No quieres decir eso.
1910
01:31:29,011 --> 01:31:30,797
Todos esos abogados y gente,
trabajando...
1911
01:31:30,800 --> 01:31:32,450
...con toda la maquinaria
para separarnos...
1912
01:31:32,475 --> 01:31:34,208
Incluso nosotros mismos.
1913
01:31:34,318 --> 01:31:36,469
No podemos hacerlo, Mary.
¿Verdad?
1914
01:31:37,446 --> 01:31:39,126
¿Podemos, Mary?
1915
01:31:41,287 --> 01:31:43,042
No, Philip.
1916
01:31:47,612 --> 01:31:49,482
¡Mi pequeña!
1917
01:31:49,506 --> 01:31:51,290
¡Mi niña!
1918
01:31:51,648 --> 01:31:54,285
Oh, mi amor.
1919
01:31:54,539 --> 01:31:56,824
Oh, cariño mío.
1920
01:31:56,849 --> 01:31:58,550
Aquí vamos.
1921
01:31:58,575 --> 01:32:00,770
Aquí vamos.
1922
01:32:04,088 --> 01:32:06,094
Mi amor.
1923
01:32:06,153 --> 01:32:08,162
¡Mi amor!
144229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.