All language subtitles for La.Senda.Del.Tomahawk.(Tomahawk.Trail).1957.(DVDRip.XviD).(dual.spanish.english).(by.elque

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,314 --> 00:00:13,486 O FESTIM DA MORTE 2 00:01:29,395 --> 00:01:31,729 O ten. Merriman estava morto. 3 00:01:31,730 --> 00:01:35,921 Seu c�rebro era cozido no fogo da tortura apache. 4 00:01:35,922 --> 00:01:38,001 Acho que todos n�s pens�vamos nele, 5 00:01:38,002 --> 00:01:39,986 enquanto �amos para o Forte Bowie 6 00:01:39,987 --> 00:01:44,370 com o ten. Jonathan Davenport, seu substituto. 7 00:01:57,874 --> 00:02:00,593 Ele foi substitu�do por algu�m que acreditava 8 00:02:00,594 --> 00:02:04,017 que um oficial e um recruta nada tinham em comum. 9 00:02:04,530 --> 00:02:06,931 Bem, no caso dele isso era verdade. 10 00:02:06,931 --> 00:02:09,875 Talvez tamb�m fosse verdade, como o tenente dizia, 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,938 que h� algum tempo os �ndios n�o atacavam. 12 00:02:13,939 --> 00:02:17,170 Mas, mesmo que os apaches n�o estivessem em guerra, 13 00:02:17,171 --> 00:02:19,922 eu sabia que jamais estariam em paz. 14 00:02:28,563 --> 00:02:31,634 N�o que minhas divisas de sargento me permitam opinar 15 00:02:31,635 --> 00:02:33,842 sobre a avalia��o do tenente Davenport. 16 00:02:33,843 --> 00:02:35,602 No que dizia respeito a ele, 17 00:02:35,603 --> 00:02:37,746 os �ndios n�o estavam em p� de guerra. 18 00:02:37,747 --> 00:02:40,531 N�o via a necessidade de refor�os de retaguarda, 19 00:02:40,532 --> 00:02:44,978 achava degradantes as miss�es de... patrulhamento de rotina. 20 00:02:44,979 --> 00:02:50,002 Era muito cedo para ele saber que nada era rotina ao longo... 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,826 da Trilha Tomahawk. 22 00:04:10,995 --> 00:04:13,715 Todos sabiam que o ten. Davenport 23 00:04:13,716 --> 00:04:15,442 havia nos custado muitas vidas, 24 00:04:15,443 --> 00:04:17,875 nossas carro�as de suprimentos e muni��es. 25 00:04:17,876 --> 00:04:20,403 e quase todos os animais de carga. 26 00:04:20,404 --> 00:04:22,835 Mas quando montamos nosso acampamento, 27 00:04:22,836 --> 00:04:25,298 ele ainda tinha muita confian�a... e ordens. 28 00:04:25,299 --> 00:04:28,915 Nosso acampamento foi montado segundo um cap�tulo do livro... 29 00:04:28,916 --> 00:04:31,155 "Guerras Napole�nicas". 30 00:05:03,444 --> 00:05:05,556 Cada um de voc�s trabalhar� em turno extra, 31 00:05:05,557 --> 00:05:07,956 pela perda de nossos cavalos. 32 00:05:07,957 --> 00:05:11,475 Tenho uma patrulha de cavalaria ou costureiras idosas? 33 00:05:11,989 --> 00:05:13,747 -Senhor? -Quem � voc�? 34 00:05:13,747 --> 00:05:15,955 Soldado Tim Reynolds, senhor. Eu gostaria de explicar... 35 00:05:15,956 --> 00:05:18,803 Soldados n�o explicam nada. Essa � a tarefa de sargentos. 36 00:05:18,804 --> 00:05:19,923 Sarg. McCoy! 37 00:05:24,372 --> 00:05:25,331 Sim, senhor. 38 00:05:25,332 --> 00:05:28,883 Sargento, quem � o respons�vel pela perda de nossas montarias? 39 00:05:29,780 --> 00:05:32,147 -� o senhor, senhor. -O que quer dizer, sargento? 40 00:05:32,148 --> 00:05:34,611 O tenente deve lembrar-se de minha recomenda��o. 41 00:05:34,612 --> 00:05:38,259 Em terra de apaches, devemos ficar perto dos cavalos. 42 00:05:38,260 --> 00:05:40,468 Ele deve lembrar-se, tamb�m, de reclamar 43 00:05:40,469 --> 00:05:42,259 sobre os cavalos perturbarem seu sono. 44 00:05:42,260 --> 00:05:45,939 Deixe as explica��es de lado. Vamos para o Forte Bowie. 45 00:05:45,940 --> 00:05:46,932 A p�, senhor? 46 00:05:47,925 --> 00:05:49,683 Sim, sargento, a p�! 47 00:05:49,780 --> 00:05:51,795 O tenente � novo nesta parte do pa�s. 48 00:05:51,796 --> 00:05:54,356 Talvez n�o saiba que os apaches est�o em p� de guerra. 49 00:05:54,357 --> 00:05:56,436 Eles nos perseguir�o pelo trajeto. 50 00:05:56,437 --> 00:05:58,452 Voc� ouviu minhas ordens, McCoy. 51 00:05:58,453 --> 00:06:00,980 Senhor, eu conhe�o os apaches. 52 00:06:00,981 --> 00:06:03,348 Tiveram um motivo para levar os cavalos. 53 00:06:03,349 --> 00:06:06,035 Sabem para onde se dirigem nossas patrulhas. 54 00:06:06,036 --> 00:06:08,883 Talvez planejem atacar o Forte Bowie. 55 00:06:08,884 --> 00:06:12,179 Sim, � minha 1� miss�o contra os apaches... 56 00:06:12,180 --> 00:06:15,220 e, sim, � minha 1� miss�o neste cargo. 57 00:06:15,221 --> 00:06:19,636 Mas sou um tenente, e voc� � um alistado. 58 00:06:20,213 --> 00:06:23,540 E voc� tem minhas ordens. Alguma d�vida? 59 00:06:23,541 --> 00:06:24,948 N�o, senhor. 60 00:07:05,173 --> 00:07:06,260 Algum sinal deles? 61 00:07:06,261 --> 00:07:10,388 Voc� conhece os apaches. S� os percebemos pelo cheiro. 62 00:07:10,389 --> 00:07:12,084 Ou quando nos passam pulgas. 63 00:07:12,085 --> 00:07:15,157 Estou no Ex�rcito h� 4 anos, e nunca fiquei assim. 64 00:07:15,158 --> 00:07:18,133 � o que acontece quando se patrulha as terras deles. 65 00:07:18,134 --> 00:07:21,460 Quando chegarmos ao Forte Bowie, permitirei que tome um banho. 66 00:07:22,004 --> 00:07:23,059 Obrigado. 67 00:07:23,060 --> 00:07:25,397 Acredita que chegaremos l� hoje � noite, sargento? 68 00:07:25,397 --> 00:07:27,477 O que quer dizer com isso? 69 00:07:27,478 --> 00:07:29,012 Bowie fica no nordeste. 70 00:07:29,013 --> 00:07:32,629 Desde que perdemos os cavalos, o tenente nos leva para o norte. 71 00:07:32,630 --> 00:07:33,589 E da�? 72 00:07:33,590 --> 00:07:35,892 Acho que o ten. Davenport n�o sabe aonde vamos. 73 00:07:35,893 --> 00:07:38,004 Nem um graduado de West Point pode ser t�o burro assim! 74 00:07:38,005 --> 00:07:40,565 Tem sorte, soldado Reynolds. Eu n�o ouvi o que disse. 75 00:07:40,566 --> 00:07:43,764 Como 1� sargento, eu devia entreg�-lo ao tenente. 76 00:07:43,765 --> 00:07:46,739 Voc� sabe como ele gosta de regras. Fique de olho. 77 00:08:15,189 --> 00:08:16,181 Miller. 78 00:08:22,517 --> 00:08:25,908 Bela cavalaria... ele nos tornou infantaria. 79 00:08:25,909 --> 00:08:28,405 Espero que os apaches tirem o escalpo dele 80 00:08:28,406 --> 00:08:30,100 antes que os charutos se acabem. 81 00:08:30,101 --> 00:08:33,461 Voc� sabe que pessoas como ele n�o morrem em combate. 82 00:08:58,231 --> 00:08:59,157 Sim. 83 00:08:59,158 --> 00:09:02,132 A patrulha de reconhecimento n�o avistou apaches, senhor. 84 00:09:02,133 --> 00:09:04,212 �timo. Podem prosseguir. 85 00:09:04,213 --> 00:09:05,397 Senhor? 86 00:09:06,710 --> 00:09:07,925 Sim, sargento? 87 00:09:07,926 --> 00:09:10,293 Ainda deseja nos levar ao norte? 88 00:09:11,189 --> 00:09:13,845 Est� questionando meu julgamento, sargento? 89 00:09:13,846 --> 00:09:15,158 N�o, senhor. 90 00:09:15,159 --> 00:09:17,366 Mande a patrulha reunir-se ao pelot�o. 91 00:09:17,367 --> 00:09:19,734 N�o precisamos dela. 92 00:09:19,735 --> 00:09:21,814 Eu n�o disse que n�o h� apaches, senhor. 93 00:09:21,815 --> 00:09:24,278 Eu disse que a patrulha n�o avistou nenhum. 94 00:09:25,462 --> 00:09:27,637 Acho que voc� � um fraco, McCoy. 95 00:09:27,638 --> 00:09:30,293 Voc� est� com medo de que haja um apache 96 00:09:30,294 --> 00:09:33,077 atr�s de cada arbusto ou rocha deste lugar. 97 00:09:33,078 --> 00:09:35,061 H� quanto tempo est� no Ex�rcito? 98 00:09:35,062 --> 00:09:39,157 S�o 2 engajamentos, senhor. 4 anos, 11 meses e 28 dias. 99 00:09:39,765 --> 00:09:43,221 Posso dizer o total em minutos, caso queira. 100 00:09:43,222 --> 00:09:45,781 Sirvo h� 9 anos, sargento. 101 00:09:45,782 --> 00:09:48,854 4 anos em West Point e 5 anos contra os Sioux. 102 00:09:48,855 --> 00:09:50,070 Eu sei lutar com �ndios. 103 00:09:50,071 --> 00:09:52,086 Apaches s�o diferentes de Sioux, senhor, 104 00:09:52,086 --> 00:09:54,389 e os mescaleros s�o os piores apaches que h�. 105 00:09:55,990 --> 00:09:58,358 O territ�rio tamb�m � diferente, tenente. 106 00:10:02,391 --> 00:10:05,110 At� o sol � diferente no deserto, senhor. 107 00:10:08,630 --> 00:10:09,941 Sente-se bem, senhor? 108 00:10:09,942 --> 00:10:12,150 J� tem suas ordens, sargento! 109 00:10:13,078 --> 00:10:15,381 Diga aos homens que reiniciem a marcha. 110 00:10:15,382 --> 00:10:16,756 Sim, senhor. 111 00:10:17,973 --> 00:10:19,477 Em forma! 112 00:10:23,030 --> 00:10:24,470 Marchar! 113 00:10:48,023 --> 00:10:50,933 Ten. Davenport, est� mesmo bem, senhor? 114 00:10:50,934 --> 00:10:52,373 Sim, estou. 115 00:10:53,623 --> 00:10:56,629 Parece que meus olhos est�o sendo esfaqueados. 116 00:10:56,630 --> 00:10:59,991 Esta � sua 1� patrulha nesta parte do pa�s, senhor. 117 00:10:59,992 --> 00:11:01,238 Est� sendo dif�cil. 118 00:11:01,239 --> 00:11:04,246 Perdemos nossos cavalos, os �ndios est�o em p� de guerra. 119 00:11:04,247 --> 00:11:06,358 nos acompanhando todo o tempo, ent�o... 120 00:11:06,359 --> 00:11:08,245 Estou bem, sargento. 121 00:11:08,246 --> 00:11:10,326 Que tal descansar um pouco, senhor? 122 00:11:12,438 --> 00:11:15,126 Esta sugerindo que n�o estou apto a comandar? 123 00:11:15,127 --> 00:11:16,950 Eu n�o disse isso, senhor. 124 00:11:18,198 --> 00:11:21,142 Eu gostaria de dar a eles 10 minutos de descanso. 125 00:11:21,847 --> 00:11:22,838 Certo. 126 00:11:23,735 --> 00:11:25,462 Est� bem, sargento, 10 minutos. 127 00:11:25,463 --> 00:11:27,382 Descansar! 128 00:11:36,247 --> 00:11:39,894 Peguei voc�, queridinha. Volte para os �ndios! 129 00:11:52,952 --> 00:11:54,615 Fiquem em sil�ncio! 130 00:11:54,616 --> 00:11:55,893 � tiro de rifle. 131 00:11:55,894 --> 00:11:59,285 � isso mesmo. � fogo cruzado. 132 00:11:59,286 --> 00:12:01,782 Os apaches atacariam em plena luz do dia? 133 00:12:01,783 --> 00:12:04,181 O chefe deles, Victorio, � muito esperto. 134 00:12:04,182 --> 00:12:06,742 Se ele ganhasse algo, atacaria. 135 00:12:09,719 --> 00:12:12,119 Isso vem de Bowie, senhor. Est�o sendo atacados. 136 00:12:12,120 --> 00:12:14,167 N�o me d� aula de t�tica, sargento. 137 00:12:14,168 --> 00:12:16,599 Reconhe�o um tiroteio quando o ou�o. 138 00:12:16,600 --> 00:12:18,967 N�o vem do Forte Bowie, vem do leste. 139 00:12:18,968 --> 00:12:22,166 Desculpe, mas est� nos levando para o norte, lembra-se? 140 00:12:22,167 --> 00:12:23,958 Os tiros v�m do forte, isso � certo. 141 00:12:24,439 --> 00:12:26,903 Perder� as divisas por isso, sargento! 142 00:12:26,904 --> 00:12:28,823 Por que diabos n�o me disse? 143 00:12:28,824 --> 00:12:32,311 Sargentos n�o devem questionar tenentes, senhor. 144 00:12:34,551 --> 00:12:37,463 Que os homens dirijam-se ao forte. Marcha acelerada! 145 00:12:40,631 --> 00:12:45,302 Sargento, instruiu as sentinelas para n�o atirarem nos �ndios? 146 00:12:45,303 --> 00:12:47,126 -Sim, senhor. -Por qu�? 147 00:12:47,127 --> 00:12:48,790 Isso nos traria um problema, senhor. 148 00:12:48,791 --> 00:12:51,031 Sem cavalos, seria imposs�vel revidar. 149 00:12:51,032 --> 00:12:52,919 Eu dei uma contraordem, sargento. 150 00:12:52,920 --> 00:12:54,423 Mandei que atirassem ao avist�-los. 151 00:12:54,424 --> 00:12:56,566 -Tenente... -J� tem suas ordens, sargento! 152 00:12:56,567 --> 00:12:59,223 Mande que se formem e marchem acelerado para o forte! 153 00:12:59,768 --> 00:13:00,727 Em forma! 154 00:13:01,496 --> 00:13:02,487 Marchar. 155 00:13:32,344 --> 00:13:34,775 Voc�, a� atr�s! 156 00:13:34,776 --> 00:13:37,206 N�o pode acelerar estes animais? 157 00:13:38,040 --> 00:13:39,543 O terreno � ruim, senhor. 158 00:13:39,544 --> 00:13:42,135 Para os animais e para os homens. 159 00:13:42,136 --> 00:13:44,663 N�o serei atrasado por animais de carga. 160 00:13:44,664 --> 00:13:47,415 Vou mostr�-lo como guiar um animal, sargento! 161 00:14:03,000 --> 00:14:05,335 N�o fiquem parados, v�o atr�s deles! 162 00:14:09,848 --> 00:14:11,127 N�o adianta, tenente. 163 00:14:11,128 --> 00:14:13,655 Levar�amos o dia todo para alcan��-los. 164 00:14:25,496 --> 00:14:27,351 Verifique aquelas colinas. 165 00:14:31,960 --> 00:14:32,952 Marchar! 166 00:15:35,705 --> 00:15:36,695 Espalhem-se! 167 00:17:17,210 --> 00:17:18,296 Voc� tem uma faca? 168 00:17:18,297 --> 00:17:20,665 -Ela n�o tem faca, sargento! -Tem certeza? 169 00:17:22,457 --> 00:17:24,888 N�o sei mais o que esperar de uma apache. 170 00:17:24,889 --> 00:17:27,256 De onde �, de uma escola de mission�rios? 171 00:17:27,257 --> 00:17:30,616 N�o sou uma apache. Meu nome � Ellen Carter. 172 00:17:30,617 --> 00:17:32,601 Voc� est� bem, Tula? 173 00:17:34,554 --> 00:17:35,993 Carter? 174 00:17:35,994 --> 00:17:38,489 N�o era o nome do capit�o que comandava o Forte Defiance 175 00:17:38,490 --> 00:17:40,633 quando houve o ataque, h� dois meses? 176 00:17:40,634 --> 00:17:41,657 � meu pai. 177 00:17:43,578 --> 00:17:45,817 Eu estava l� de visita. 178 00:17:45,818 --> 00:17:48,120 N�o houve sobreviventes em Defiance. 179 00:17:48,121 --> 00:17:49,721 Houve um. 180 00:17:50,489 --> 00:17:54,105 Eles me fizeram ref�m. Devo minha vida a essa garota. 181 00:17:54,106 --> 00:17:57,528 Voc� tem sorte. N�o sabe o que eles fazem com as mulheres. 182 00:17:57,529 --> 00:17:58,649 A morte � muito melhor. 183 00:17:58,650 --> 00:17:59,928 Diabo de casaco azul! 184 00:18:00,697 --> 00:18:03,033 Eles n�o t�m muito senso de humor. 185 00:18:03,033 --> 00:18:05,336 -Ela � a filha do chefe. -Victorio? 186 00:18:06,970 --> 00:18:09,945 Isso a torna uma prisioneira valiosa. 187 00:18:09,946 --> 00:18:13,528 Ela � minha amiga. N�o ser� tratada como uma prisioneira! 188 00:18:17,721 --> 00:18:20,313 Aperte mais! Quer que eu sangre at� a morte? 189 00:18:20,314 --> 00:18:23,001 Desculpe, tenente, vou apertar mais. 190 00:18:23,002 --> 00:18:24,281 Est� bem, est� bem. 191 00:18:30,394 --> 00:18:32,666 Eu ia devolv�-lo ao tenente! 192 00:18:32,666 --> 00:18:34,457 Vejam s�, mulheres de verdade! 193 00:18:34,458 --> 00:18:36,089 Fiquem longe, entendido? 194 00:18:37,753 --> 00:18:40,120 Parece que n�o ser� t�o ruim assim, n�o? 195 00:18:44,346 --> 00:18:47,770 Achei isso, senhor. E tamb�m uma prisioneira interessante. 196 00:18:47,771 --> 00:18:50,873 O nome dela � Carter. O pai dela comandava Defiance. 197 00:18:50,874 --> 00:18:52,762 Dois meses antes de sua chegada. 198 00:18:52,763 --> 00:18:55,161 Est� tentando dizer que ela � uma de n�s? 199 00:18:55,162 --> 00:18:57,497 Olhe para ela. � uma �ndia! 200 00:18:58,298 --> 00:18:59,738 Ela era prisioneira... 201 00:18:59,739 --> 00:19:02,298 � um truque. Uma truque apache! 202 00:19:02,299 --> 00:19:03,833 Um momento, senhor. O pai dela era... 203 00:19:03,834 --> 00:19:05,273 Quero as apaches amarradas! 204 00:19:05,274 --> 00:19:07,705 S�o prisioneiras, ser�o tratadas como prisioneiras! 205 00:19:07,706 --> 00:19:11,321 Senhor, acho que n�o entendeu. Vou explicar novamente. 206 00:19:11,322 --> 00:19:12,665 Esta � Ellen Carter. 207 00:19:12,666 --> 00:19:15,513 Esta � a �ndia. Ela pode ter valor para n�s. 208 00:19:15,514 --> 00:19:18,106 Ent�o voc� admite que ela � uma apache. 209 00:19:18,107 --> 00:19:19,962 Desculpe contradiz�-lo. 210 00:19:19,963 --> 00:19:23,482 Estou dando ordens, McCoy! Quero ambas amarradas! 211 00:19:23,483 --> 00:19:25,082 Amarre-as! 212 00:19:25,083 --> 00:19:26,746 N�o, senhor. Eu n�o posso. 213 00:19:26,747 --> 00:19:29,017 Sabe o que dizem as regras, senhor? 214 00:19:29,018 --> 00:19:32,921 "Apenas mulheres armadas s�o consideradas combatentes." 215 00:19:32,922 --> 00:19:35,641 Recusa-se a obedecer ordens diretas, McCoy? 216 00:19:35,642 --> 00:19:37,753 Sim, senhor. Terei de recus�-las. 217 00:19:38,491 --> 00:19:40,377 Ir� � corte marcial por isso. 218 00:19:40,378 --> 00:19:43,513 Enviarei voc� a Leavenworth e l� voc� apodrecer�! 219 00:19:44,122 --> 00:19:46,234 Este homem est� preso! 220 00:19:47,098 --> 00:19:48,921 Livrem-se dessas prisioneiras. 221 00:19:48,922 --> 00:19:51,674 O resto de voc�s, aguarde novas ordens! 222 00:19:51,675 --> 00:19:53,529 Tem suas ordens! 223 00:19:55,419 --> 00:19:56,794 Ten. Davenport, 224 00:19:56,795 --> 00:19:59,225 de acordo com o regulamento do Ex�rcito dos EUA, 225 00:19:59,226 --> 00:20:01,882 sou for�ado a assumir o comando, senhor. 226 00:20:01,883 --> 00:20:03,546 Seu imundo! 227 00:20:06,523 --> 00:20:07,962 Certo, McCoy. 228 00:20:08,795 --> 00:20:10,394 Por agress�o a um oficial... 229 00:20:11,291 --> 00:20:13,658 por desobedi�ncia a uma ordem direta. 230 00:20:13,659 --> 00:20:16,058 vou coloc�-lo diante de um pelot�o de fuzilamento! 231 00:20:16,059 --> 00:20:18,457 Talvez, mas o senhor n�o est� bem. 232 00:20:18,458 --> 00:20:21,754 Eu vi o que o sol lhe fez. A marcha foi longa, 233 00:20:21,755 --> 00:20:24,057 e tem um ferimento feio na cabe�a. 234 00:20:24,058 --> 00:20:27,706 Eu estaria errado se n�o assumisse o comando. 235 00:20:27,707 --> 00:20:30,874 Prenda este homem! Miller, voc� ouviu! Prenda-o! 236 00:20:30,875 --> 00:20:33,050 Que direito tem, para dar ordens? 237 00:20:34,332 --> 00:20:37,018 O tenente est� ferido. N�o sabe o que est� fazendo. 238 00:20:37,019 --> 00:20:39,579 Ele ainda � um tenente, n�o �? O senhor, apenas um sargento. 239 00:20:39,580 --> 00:20:41,978 Exato, e estou assumindo o comando, agora! 240 00:20:41,979 --> 00:20:43,482 Cuide dele. 241 00:20:44,635 --> 00:20:46,330 Prenda esse homem! 242 00:20:46,970 --> 00:20:50,042 Miller, fique com ele! Ele n�o est� bem. 243 00:20:50,043 --> 00:20:53,178 Quero os homens em forma. Partiremos agora. 244 00:20:53,179 --> 00:20:54,714 Sabe o que est� fazendo? 245 00:20:54,715 --> 00:20:57,786 Estou a seu lado, Mac, mas se estiver errado... 246 00:20:57,786 --> 00:20:59,162 J� pensou nisso? 247 00:20:59,163 --> 00:21:04,538 N�o tive tempo para pensar. Tudo aconteceu r�pido demais. 248 00:21:07,580 --> 00:21:09,306 Vamos, homens! Em forma! 249 00:22:08,219 --> 00:22:09,658 Terei de amorda��-la. 250 00:22:09,659 --> 00:22:12,026 Um grito dela e estaremos mortos. 251 00:22:13,564 --> 00:22:16,219 Prometo que ela ficar� em sil�ncio. 252 00:22:19,900 --> 00:22:23,386 Se olhar de mal jeito para elas, eu acabarei com voc�. 253 00:22:31,292 --> 00:22:32,763 Est�o se afastando. 254 00:22:32,764 --> 00:22:35,931 Mescaleros ouvem uma borboleta a quil�metros de dist�ncia. 255 00:22:36,604 --> 00:22:38,842 Vamos ficar por aqui. 256 00:22:38,843 --> 00:22:40,411 Voc� est� mesmo assumindo o posto. 257 00:22:40,412 --> 00:22:42,043 Parece que sim, n�o �? 258 00:22:42,044 --> 00:22:44,571 West Point vai querer v�-lo morto. 259 00:22:44,572 --> 00:22:46,363 N�o tenho nada a perder, tenho? 260 00:24:58,396 --> 00:24:59,515 Est� machucada? 261 00:25:00,284 --> 00:25:02,299 Obrigado por ficar em sil�ncio. 262 00:25:02,300 --> 00:25:04,540 Eu prometi n�o fazer barulho. 263 00:25:05,053 --> 00:25:06,331 Eu fiz promessa. 264 00:25:07,261 --> 00:25:10,267 J� pode voltar. Ele n�o a tocar� mais. 265 00:25:10,268 --> 00:25:11,931 Eu prometo. 266 00:25:20,317 --> 00:25:21,724 Voc� � um c�o... 267 00:25:21,725 --> 00:25:23,996 C�o est�pido e imundo. 268 00:25:23,997 --> 00:25:25,852 Atacar aquela garota... 269 00:25:25,853 --> 00:25:29,180 Ela n�o � uma garota. � uma apache, n�o? 270 00:25:29,181 --> 00:25:32,189 Vou lhe dar uma li��o antes de terminarmos, Barrow. 271 00:25:33,406 --> 00:25:36,316 A �nica li��o que dar� ser� na pris�o. 272 00:25:36,317 --> 00:25:38,428 N�o pretendo estar l�. 273 00:26:03,518 --> 00:26:05,565 Quero agradecer pelo que fez. 274 00:26:05,566 --> 00:26:08,124 Agrade�a a ela. Ela poderia ter gritado. 275 00:26:09,661 --> 00:26:11,868 Estava enganado sobre ela. 276 00:26:11,869 --> 00:26:14,940 Estava enganado sobre outras coisas tamb�m. 277 00:26:14,940 --> 00:26:17,980 Talvez agora saiba que h� apaches bons. 278 00:26:17,981 --> 00:26:20,284 N�s costumamos errar, Srta Carter. 279 00:26:20,285 --> 00:26:22,268 Esse � o segredo do meu fracasso. 280 00:26:22,269 --> 00:26:25,853 Seu fracasso? Devemos nossas vidas a voc�. 281 00:26:26,590 --> 00:26:28,509 Merece uma medalha pelo que faz. 282 00:26:28,510 --> 00:26:32,349 Obrigado, mas n�o se usa medalhas numa pris�o. 283 00:26:37,981 --> 00:26:39,933 -N�o gosto disso. -Por qu�? 284 00:26:39,934 --> 00:26:42,621 Eles est�o conversando. S�o apaches, n�o? 285 00:26:43,838 --> 00:26:45,853 Talvez existam bons apaches. 286 00:26:46,750 --> 00:26:48,188 O sol tamb�m afetou voc�? 287 00:26:48,189 --> 00:26:51,357 Voc� sempre disse que isso era imposs�vel. 288 00:26:52,062 --> 00:26:54,237 Acho que estava errado sobre aqueles dois. 289 00:26:54,238 --> 00:26:56,124 Mande-os entrar em forma. 290 00:26:57,374 --> 00:26:58,365 Cuide dela. 291 00:26:58,942 --> 00:27:00,315 Em forma! 292 00:28:03,838 --> 00:28:06,237 Em nossas poucas lutas contra os apaches, 293 00:28:06,238 --> 00:28:09,309 o ten. Davenport mostrou bravura e sabedoria. 294 00:28:09,310 --> 00:28:13,694 Mostrou a mesma coragem durante nossa jornada. 295 00:28:13,695 --> 00:28:16,861 Ele estava fraco e tinha o andar vacilante, 296 00:28:16,862 --> 00:28:19,934 mas n�o reclamou nem pediu tratamento especial. 297 00:28:19,935 --> 00:28:23,422 Apesar de conversar apenas com seu ajudante de ordens, 298 00:28:23,423 --> 00:28:25,630 parecia totalmente racional. 299 00:28:25,630 --> 00:28:28,733 �s vezes, eu achava que o sol afetava a mim, tamb�m, 300 00:28:28,734 --> 00:28:33,310 por imaginar que sua conduta justificasse a destitui��o. 301 00:28:33,311 --> 00:28:36,702 Mesmo que eu estivesse certo, Davenport estava de volta. 302 00:28:36,703 --> 00:28:40,093 Percebi que ele convenceria o oficial comandante em Bowie 303 00:28:40,094 --> 00:28:43,069 de que eu cometera o pior dos crimes militares. 304 00:28:43,070 --> 00:28:44,733 Est�vamos chegando a Bowie, 305 00:28:44,734 --> 00:28:48,606 e cheguei a pensar que faria minha 1� refei��o numa cela. 306 00:28:49,150 --> 00:28:52,126 Pelo menos, n�o ficaria muito tempo detido em Bowie. 307 00:28:52,127 --> 00:28:55,678 Tudo indicava que Davenport n�o teria qualquer dificuldade 308 00:28:55,679 --> 00:28:58,718 para cumprir sua amea�a de me enviar para Leavenworth. 309 00:29:07,262 --> 00:29:08,509 Nenhum sinal de vida. 310 00:29:08,990 --> 00:29:10,429 Nenhuma sentinela na torre. 311 00:29:10,942 --> 00:29:12,349 H� algo errado. 312 00:29:13,726 --> 00:29:15,389 O que est� esperando, seu tolo? 313 00:29:15,390 --> 00:29:17,213 Leve-me � sala, do oficial comandante! 314 00:29:17,727 --> 00:29:19,837 Isto � uma ordem, McCoy! 315 00:29:20,607 --> 00:29:22,430 Aten��o redobrada. 316 00:30:19,551 --> 00:30:21,534 N�o podem estar todos mortos. 317 00:30:34,687 --> 00:30:37,055 Ten. Davenport se apresentando, senhor. 318 00:30:37,056 --> 00:30:41,087 Quero aquele sargento preso, por atacar um oficial, 319 00:30:41,088 --> 00:30:44,645 por desobedecer ordens, e promover um motim! 320 00:30:44,645 --> 00:30:46,142 Por... 321 00:30:56,223 --> 00:30:58,110 Voc� � respons�vel por isso. 322 00:30:58,111 --> 00:31:00,159 Guarde isso para a corte marcial. 323 00:31:00,160 --> 00:31:01,823 Acomode-o. 324 00:31:33,600 --> 00:31:36,894 Est� bem, sargento. Voc� assumiu o comando. 325 00:31:36,895 --> 00:31:39,198 E agora? 326 00:31:39,199 --> 00:31:41,694 N�o temos homens para defender este forte. 327 00:31:41,695 --> 00:31:42,974 Precisamos prosseguir at� Benson. 328 00:31:42,975 --> 00:31:45,502 -Estamos quase mortos, agora. -Vai piorar, se ficarmos. 329 00:31:45,503 --> 00:31:46,719 N�o conseguiremos, olhe para n�s! 330 00:31:46,720 --> 00:31:50,335 E quando Victorio souber que a filha foi seq�estrada? 331 00:31:51,296 --> 00:31:53,823 Veja o suprimento de �gua. 332 00:31:53,824 --> 00:31:57,631 Levaremos 3 dias at� Benson. Barrow, junte todos os cantis. 333 00:31:57,632 --> 00:31:58,720 Certo. 334 00:32:01,440 --> 00:32:05,502 Miller! Encontre uma maca. Se n�o encontrar, fa�a uma. 335 00:32:05,503 --> 00:32:07,391 Precisaremos carregar o tenente. 336 00:32:07,392 --> 00:32:09,919 E quanto a Tula, sargento? 337 00:32:09,920 --> 00:32:11,262 Ela ter� de vir junto. 338 00:32:11,263 --> 00:32:14,879 -E o que ela fez por mim? -Precisamos dela, como prote��o. 339 00:32:14,880 --> 00:32:16,959 Por qu�? Deixe-a ir. 340 00:32:16,960 --> 00:32:19,839 Ela pode ser nossa �nica chance de ficarmos vivos. 341 00:32:19,840 --> 00:32:20,959 Por favor, sargento... 342 00:32:20,960 --> 00:32:23,104 Com licen�a, estamos ocupados. Cuide delas, Johnny. 343 00:32:23,105 --> 00:32:24,160 Sim, sargento. 344 00:32:24,161 --> 00:32:25,983 Vamos verificar os alojamentos. 345 00:32:30,880 --> 00:32:33,087 Voc� sabe o que ele est� planejando. 346 00:32:33,088 --> 00:32:35,359 Ele � um guerreiro de casaco azul. 347 00:32:35,360 --> 00:32:38,495 Meu pai disse que um guerreiro sempre deve fazer 348 00:32:38,496 --> 00:32:40,192 o que n�o gostaria de fazer. 349 00:32:40,193 --> 00:32:43,680 Ele se recusa a solt�-la. Ele planeja us�-la... 350 00:32:43,681 --> 00:32:45,919 Para salvar as vidas dos homens dele. 351 00:32:46,401 --> 00:32:49,248 At� uma apache sabe disso. 352 00:33:36,738 --> 00:33:38,209 � melhor n�o beber. 353 00:33:38,210 --> 00:33:41,824 Saia do meu caminho, apache. Sonho com isto h� dias. 354 00:33:46,464 --> 00:33:49,375 Est� salgada! Os malditos estragaram a �gua! 355 00:33:49,376 --> 00:33:53,023 Est� louco, soldado? N�o sabe que eles fazem isso? 356 00:33:53,761 --> 00:33:55,104 Eu o avisei, sargento. 357 00:33:56,545 --> 00:33:59,040 Verifique quanta �gua ainda temos nos cantis. 358 00:33:59,041 --> 00:34:02,111 Planeja ir a Benson apenas com a �gua que trouxemos? 359 00:34:02,112 --> 00:34:03,968 N�o temos outra escolha, Tim. 360 00:34:03,969 --> 00:34:06,016 Sargento, por que vamos sair daqui? 361 00:34:06,017 --> 00:34:08,479 Vamos ficar. Outra patrulha vir� at� aqui. 362 00:34:08,480 --> 00:34:11,776 Daqui a 5 ou 6 dias. N�o acha que Victorio j� sabe? 363 00:34:12,705 --> 00:34:14,560 O que faremos? 364 00:34:15,201 --> 00:34:16,928 Vamos descansar um pouco, antes. 365 00:34:17,441 --> 00:34:19,040 Miller, como est� o tenente? 366 00:34:19,617 --> 00:34:22,624 Ele est� confuso. � tudo sua culpa! 367 00:34:22,625 --> 00:34:23,840 Se n�o fosse voc�... 368 00:34:23,841 --> 00:34:26,657 Ele n�o tinha experi�ncia com apaches! 369 00:34:26,658 --> 00:34:29,056 O sol o afetou, e ele foi ferido na cabe�a. 370 00:34:29,569 --> 00:34:32,831 Estou fazendo o melhor, por ele e pela patrulha. 371 00:34:33,344 --> 00:34:37,152 � o que diz. Que direito tem, para destituir um oficial? 372 00:34:42,561 --> 00:34:44,545 Esse julgamento ser� interessante. 373 00:34:45,346 --> 00:34:48,737 Quer que eu chore, porque ele est� assustado? 374 00:34:48,738 --> 00:34:52,065 Certo. D� as ordens. O que devemos fazer? 375 00:34:52,066 --> 00:34:54,753 Verifique o paiol. N�o devem ter deixado nada, 376 00:34:54,754 --> 00:34:56,832 mas podem ter esquecido o subterr�neo. Verifique, certo? 377 00:34:56,832 --> 00:34:57,824 Certo. 378 00:34:58,945 --> 00:35:00,608 Mac, eu estava pensando. 379 00:35:00,609 --> 00:35:03,712 Se eu saud�-lo, tamb�m serei julgado? 380 00:35:08,961 --> 00:35:09,952 Venham aqui! 381 00:35:11,105 --> 00:35:12,928 Disse para virem aqui! 382 00:35:24,065 --> 00:35:25,665 Seu quarto, senhoras. 383 00:35:26,722 --> 00:35:28,001 Estar�o seguras l�. 384 00:35:28,769 --> 00:35:31,136 Desculpe se fui duro com voc�s. 385 00:35:31,618 --> 00:35:32,673 Eu entendo. 386 00:35:32,673 --> 00:35:35,584 Obrigado. Deve estar cansada dessas roupas, Srta Carter. 387 00:35:35,585 --> 00:35:37,185 Talvez estas lhe sirvam. 388 00:35:38,786 --> 00:35:41,377 Deve querer limpar a sujeira do deserto. 389 00:35:41,378 --> 00:35:43,329 Mandarei que levem a banheira do comandante. 390 00:35:43,330 --> 00:35:45,857 A �gua � salgada, mas � boa para o banho. 391 00:35:50,913 --> 00:35:51,904 E ent�o? 392 00:35:51,904 --> 00:35:54,016 Eles devem ter levado uns 30 mil cartuchos. 393 00:35:54,017 --> 00:35:56,097 -E rifles? -Nenhum. 394 00:35:56,098 --> 00:35:57,697 Isso explica. 395 00:35:57,698 --> 00:36:00,481 Mas h� 2 mil cartuchos de 45 e de 70, no subterr�neo. 396 00:36:00,482 --> 00:36:04,289 �timo. Poderemos devolver alguns deles aos ancestrais. 397 00:36:04,770 --> 00:36:06,817 � o que um apache quer, n�o � mesmo, sargento? 398 00:36:06,818 --> 00:36:08,162 Morrer em combate? 399 00:36:08,931 --> 00:36:10,657 Eles n�o podem perder, podem? 400 00:36:11,138 --> 00:36:12,416 N�o. 401 00:36:22,625 --> 00:36:26,657 Ap�s a crise que Davenport teve ao ver o comandante morto, 402 00:36:26,658 --> 00:36:30,753 ele voltou a agir normalmente. Ou aquilo era anormal para ele. 403 00:36:31,265 --> 00:36:33,570 Ele estava bastante amig�vel quando o encontrei. 404 00:36:33,571 --> 00:36:36,866 Parecia um homem comum, recuperando-se de uma doen�a. 405 00:36:36,867 --> 00:36:39,201 Mas ouvi que loucos desenvolvem uma ast�cia 406 00:36:39,201 --> 00:36:41,377 que pode enganar at� especialistas. 407 00:36:41,378 --> 00:36:43,361 Mas eu n�o era um especialista. 408 00:36:43,362 --> 00:36:47,393 Respeitar a patente de um homem � algo muito forte num soldado. 409 00:36:47,394 --> 00:36:50,305 Quase me esqueci de que ele agira como um louco. 410 00:36:50,306 --> 00:36:54,177 Comecei a me reportar a ele, como se eu n�o comandasse, 411 00:36:54,178 --> 00:36:56,897 apesar de ainda v�-lo como meu oficial superior. 412 00:37:13,187 --> 00:37:16,033 Para o outro lado. Para o outro lado! 413 00:37:17,058 --> 00:37:19,970 Como acha que me sinto? Prometi que n�o veria. 414 00:37:22,658 --> 00:37:24,802 Pode virar-se agora, soldado. 415 00:37:26,307 --> 00:37:28,929 Poderia buscar mais baldes de �gua para n�s? 416 00:37:33,794 --> 00:37:36,513 Eles est�o por perto. Lembre-se disso. 417 00:37:36,994 --> 00:37:40,193 Os apaches nunca aparecem, mas sempre est�o por perto, 418 00:37:40,194 --> 00:37:43,330 pensando e tentando descobrir o que vamos fazer... 419 00:37:43,331 --> 00:37:45,186 e eles raramente se enganam. 420 00:37:45,187 --> 00:37:48,482 Levar �gua para as mulheres. Fa�o tudo pelo Ex�rcito! 421 00:37:48,483 --> 00:37:51,778 Quando souberem que estamos aqui, tentar�o nos matar. 422 00:37:51,779 --> 00:37:52,962 Podem ter certeza. 423 00:37:52,963 --> 00:37:55,137 � melhor do que morrer neste deserto! 424 00:37:56,387 --> 00:37:57,537 O que acha, Johnny? 425 00:37:57,538 --> 00:37:59,233 H� um ditado apache: 426 00:37:59,234 --> 00:38:02,210 "Se a morte � uma certeza, por que ir at� ela?" 427 00:38:05,698 --> 00:38:09,218 Est� bem, n�s ficaremos. H� muni��o no subterr�neo. 428 00:38:09,219 --> 00:38:12,098 Quero o forte protegido. Consertem aquele port�o! 429 00:38:12,099 --> 00:38:13,985 Vamos l�, pessoal. 430 00:38:13,986 --> 00:38:17,601 Sargento... voc� cumpriu sua palavra, certo? 431 00:38:17,602 --> 00:38:19,426 Sobre olhar para elas? Claro. 432 00:38:19,427 --> 00:38:21,602 Se ela pode tomar banho nessa �gua... 433 00:38:21,603 --> 00:38:24,386 lavar minha camisa nela n�o espantar� as pulgas. 434 00:38:24,387 --> 00:38:26,817 Talvez se eu bebesse um pouco... 435 00:38:26,818 --> 00:38:28,450 Leve �gua para as mo�as. 436 00:38:49,410 --> 00:38:50,785 Johnny! 437 00:39:01,443 --> 00:39:02,754 Algum sinal deles? 438 00:39:02,755 --> 00:39:06,082 Muito longe, no horizonte, eu vejo fogo. 439 00:39:06,083 --> 00:39:09,282 -O que isso significa? -Pode ser a dan�a da guerra. 440 00:39:09,283 --> 00:39:11,266 Entendi. Obrigado, Johnny. 441 00:39:15,459 --> 00:39:17,442 Os apaches acenderam uma fogueira. 442 00:39:17,443 --> 00:39:20,898 Devem estar bebendo. Atacar�o amanh� cedo. 443 00:39:20,899 --> 00:39:22,242 Voc� acha? 444 00:39:22,243 --> 00:39:24,706 Terei certeza se ouvir os tambores. 445 00:39:24,707 --> 00:39:26,402 O que devemos fazer? 446 00:39:26,403 --> 00:39:28,578 Devem ter enviado batedores. 447 00:39:28,579 --> 00:39:30,628 Mate-os sem fazer barulho. 448 00:39:30,628 --> 00:39:33,570 Voc� quer que esperemos at� que estejam por perto? 449 00:39:33,571 --> 00:39:36,066 Exato. Apenas facas. Avise aos outros. 450 00:39:36,707 --> 00:39:39,267 Certo, sargento, senhor. 451 00:40:03,074 --> 00:40:05,539 � incr�vel o que �gua e sab�o podem fazer. 452 00:40:06,244 --> 00:40:10,403 Desculpe, senhora. Parece outra pessoa. 453 00:40:11,652 --> 00:40:13,187 Talvez eu seja, sargento. 454 00:40:16,548 --> 00:40:20,291 H� alguns meses, eu era Ellen Carter, da Filad�lfia. 455 00:40:20,932 --> 00:40:24,066 Ela nunca imaginaria ficar no meio do deserto... 456 00:40:24,899 --> 00:40:27,458 sem saber seu destino. 457 00:40:28,387 --> 00:40:29,410 Sargento... 458 00:40:31,043 --> 00:40:32,546 estou com medo. 459 00:40:33,028 --> 00:40:36,194 N�o tenha medo, Ellen. Sabe de uma coisa? 460 00:40:36,195 --> 00:40:37,282 O qu�? 461 00:40:37,283 --> 00:40:38,691 Tenho um palpite. 462 00:40:40,100 --> 00:40:43,203 Nunca conheci algu�m como voc�. 463 00:40:46,053 --> 00:40:47,908 O que � isso? 464 00:40:47,908 --> 00:40:52,611 S�o p�ssaros apaches. Devem estar nos vigiando. 465 00:40:53,476 --> 00:40:55,522 Eles se comunicam assim. 466 00:40:56,131 --> 00:40:58,979 Voc� os odeia mesmo, n�o �? 467 00:40:58,980 --> 00:41:01,923 N�o os odeia, pelo que fizeram a seu pai e voc�? 468 00:41:02,756 --> 00:41:05,091 Tive muito tempo para pensar, sargento. 469 00:41:05,892 --> 00:41:08,451 Talvez nos odeiem porque os odiamos. 470 00:41:08,932 --> 00:41:11,235 Podemos culp�-los por querer nos matar? 471 00:41:11,716 --> 00:41:14,114 Penso o mesmo sobre pastores. 472 00:41:16,067 --> 00:41:20,068 Quando esse �dio e amargura acabar�o? 473 00:41:21,124 --> 00:41:22,692 Pergunte para eles. 474 00:41:22,693 --> 00:41:25,668 Quando exterminarmos uns aos outros? 475 00:41:26,533 --> 00:41:28,452 -Tem uma id�ia melhor? -Tenho! 476 00:41:30,180 --> 00:41:33,156 Devemos parar de nos odiar e matar uns aos outros. 477 00:41:33,157 --> 00:41:36,707 Ellen, �s vezes, a vida n�o lhe d� escolha. 478 00:41:37,508 --> 00:41:40,386 �s vezes, devemos matar ou morrer. 479 00:41:40,387 --> 00:41:42,210 � simples assim. 480 00:41:43,267 --> 00:41:45,667 Temo que esta seja a nossa diferen�a. 481 00:41:45,668 --> 00:41:48,739 Esta � a nossa diferen�a. 482 00:41:58,917 --> 00:42:00,324 O que acha, Johnny? 483 00:42:00,325 --> 00:42:04,132 Voc� j� ouviu esses tambores. S�o dirigidos a U-Son. 484 00:42:04,133 --> 00:42:06,659 Eles prometem ao Grande Pai muitas mortes de inimigos. 485 00:42:06,660 --> 00:42:08,899 N�s devemos ser o alvo. 486 00:42:09,668 --> 00:42:12,260 Sabe o que eles far�o, se o capturarem. 487 00:42:12,261 --> 00:42:14,339 Eles n�o me capturar�o. 488 00:42:14,340 --> 00:42:16,995 Um soldado americano tamb�m sabe como morrer. 489 00:43:08,229 --> 00:43:09,444 Livre-se dele. 490 00:43:21,956 --> 00:43:24,196 Voc� precisou mat�-lo, compreende? 491 00:43:24,997 --> 00:43:26,372 � mesmo? 492 00:43:26,373 --> 00:43:29,604 Ellen, ele era seu inimigo. Voc� n�o teve escolha. 493 00:43:31,429 --> 00:43:33,315 Voc� fez o certo. 494 00:43:33,316 --> 00:43:37,092 Qualquer um aqui faria o mesmo. 495 00:43:37,093 --> 00:43:39,813 Ele j� estava morto, quando tocou em voc�. 496 00:43:39,814 --> 00:43:42,757 Por favor, diga-me que entende isso. 497 00:43:43,750 --> 00:43:45,604 Eu entendo. 498 00:43:49,221 --> 00:43:52,709 Tula, voc� conhece esse chamado? 499 00:43:57,093 --> 00:44:00,612 Meu pai me ensinou, para quando estivesse perdida. 500 00:44:01,669 --> 00:44:03,684 Est�o me procurando. 501 00:44:03,685 --> 00:44:07,045 Obrigado. � melhor ficarem aqui. 502 00:44:09,381 --> 00:44:10,371 Sargento. 503 00:44:11,108 --> 00:44:15,173 Wade. 504 00:44:15,174 --> 00:44:17,765 N�o sei se eu estava certa ou errada, 505 00:44:18,758 --> 00:44:20,741 mas tome cuidado. 506 00:44:26,086 --> 00:44:27,045 Tula. 507 00:44:29,030 --> 00:44:30,149 Sim, minha irm�. 508 00:44:32,837 --> 00:44:34,628 Precisamos det�-los. 509 00:44:35,493 --> 00:44:37,860 O que deve ser, ser�. 510 00:44:37,861 --> 00:44:41,412 Voc� n�o acredita nisso, ou n�o teria me ajudado... 511 00:44:41,413 --> 00:44:43,493 quando eu era prisioneira de seu povo. 512 00:44:43,494 --> 00:44:45,220 Guerra � diferente. 513 00:44:45,221 --> 00:44:47,908 Isto n�o � uma guerra, Tula, � assassinato. 514 00:44:47,909 --> 00:44:50,117 Assassinato a sangue frio. 515 00:44:51,654 --> 00:44:53,253 Tantos de voc�s... 516 00:44:54,310 --> 00:44:55,845 t�o poucos de n�s. 517 00:44:55,846 --> 00:44:59,142 E quando os casacos azuis eram maioria, 518 00:44:59,143 --> 00:45:01,092 e havia t�o poucos de n�s? 519 00:45:17,030 --> 00:45:19,365 Voc� est� brava comigo. 520 00:45:20,262 --> 00:45:23,589 Voc� fala uma l�ngua estranha, para quem me chama de irm�. 521 00:45:24,134 --> 00:45:27,429 Quer saber por que eu disse ao grande guerreiro 522 00:45:27,430 --> 00:45:30,245 que meu pai havia enviado bravos para me buscar? 523 00:45:31,046 --> 00:45:33,509 Achei que viraria nossa amiga. 524 00:45:33,510 --> 00:45:35,749 Sou sua amiga, apenas. 525 00:45:36,614 --> 00:45:40,165 Percebi que o grande guerreiro ama minha irm�. 526 00:45:40,806 --> 00:45:42,693 Ela tamb�m o ama? 527 00:45:44,902 --> 00:45:48,870 Isso n�o vem ao caso, Tula. Por que eles devem morrer? 528 00:45:50,182 --> 00:45:52,613 Guerreiros n�o t�m medo de morrer. 529 00:45:53,862 --> 00:45:55,652 Por que, sem necessidade? 530 00:45:56,230 --> 00:45:59,940 Se detiv�ssemos seu pai antes que houvesse mortes, 531 00:46:00,613 --> 00:46:02,694 talvez fosse melhor. 532 00:46:02,695 --> 00:46:05,286 O �dio entre nossos povos � muito grande. 533 00:46:05,862 --> 00:46:07,525 Ou�a, Tula. 534 00:46:08,134 --> 00:46:10,214 Deve haver um come�o. 535 00:46:10,215 --> 00:46:12,006 N�o importa o tamanho. 536 00:46:12,007 --> 00:46:16,997 Por que n�o aqui e agora? � a �nica forma de haver paz. 537 00:46:17,766 --> 00:46:20,901 Haver� paz quando meu povo puder viver nestas terras. 538 00:46:21,382 --> 00:46:24,549 E voc� n�o far� nada? Voc� os deixara morrer? 539 00:46:29,126 --> 00:46:30,181 Tula... 540 00:46:31,782 --> 00:46:34,821 quando me chama de irm�, � sincera? 541 00:46:35,750 --> 00:46:38,822 A filha do chefe � sempre sincera. 542 00:46:40,390 --> 00:46:42,661 Eu amo o guerreiro alto. 543 00:46:43,206 --> 00:46:45,798 N�o quero que ele morra. 544 00:46:47,879 --> 00:46:49,861 Minha irm� entende... 545 00:46:51,430 --> 00:46:53,190 o que meu cora��o sente? 546 00:47:07,206 --> 00:47:09,189 Tambores. O que significam? 547 00:47:09,190 --> 00:47:11,141 Que sabem que estamos aqui, acho. 548 00:47:11,142 --> 00:47:12,870 Estar�o preparando um ataque? 549 00:47:12,871 --> 00:47:16,230 Talvez pensem que somos um novo pelot�o de Benson. 550 00:47:18,535 --> 00:47:20,646 Eles se aproximar�o antes. 551 00:47:20,647 --> 00:47:23,046 Acender�o uma fogueira, beber�o bastante. 552 00:47:23,047 --> 00:47:24,678 N�o t�m nada a temer. 553 00:47:26,023 --> 00:47:28,007 Estamos sem sa�da. Barrow? 554 00:47:28,679 --> 00:47:29,638 Voc� viu algo? 555 00:47:29,639 --> 00:47:31,109 Nada. 556 00:47:31,110 --> 00:47:33,606 Por que n�o conversamos com o chefe deles? 557 00:47:33,607 --> 00:47:35,589 Diremos que estamos com a filha dele. 558 00:47:35,590 --> 00:47:36,998 Ele j� sabe disso. 559 00:47:36,999 --> 00:47:39,941 Vamos fazer um acordo. � nossa �nica chance, Mac. 560 00:47:40,487 --> 00:47:43,868 Algu�m lhe disse que era muito esperto para um soldado? 561 00:47:43,868 --> 00:47:45,015 J�. 562 00:47:45,015 --> 00:47:48,711 Est� bem, Ulysses Sampson Grant. Verifique as posi��es, certo? 563 00:47:48,712 --> 00:47:49,671 Certo. 564 00:48:07,943 --> 00:48:10,918 Fique onde est�! Podem haver mais! 565 00:49:01,576 --> 00:49:03,623 Obrigado por desobedecer as ordens. 566 00:49:04,744 --> 00:49:08,743 Quanto � �ndia... eu tinha de fazer algo para compensar. 567 00:49:09,384 --> 00:49:10,918 Voc� fez muito. 568 00:49:11,975 --> 00:49:14,663 Logo sentir�o falta destes e come�ar�o a procurar. 569 00:49:14,664 --> 00:49:16,550 Os homens precisar�o de muito descanso. 570 00:49:16,551 --> 00:49:17,969 Diga que se revezem, certo? 571 00:49:17,969 --> 00:49:19,158 Certo. 572 00:49:20,967 --> 00:49:22,439 Gostaria que soubesse... 573 00:49:22,440 --> 00:49:26,087 se eu tiver que ficar aqui, que seja com o sargento. 574 00:49:26,088 --> 00:49:28,007 Guarde isso para a corte marcial. 575 00:49:33,671 --> 00:49:35,846 Certo, traga-os aqui. 576 00:49:38,952 --> 00:49:41,479 Se eles atravessarem o port�o, atirem. 577 00:49:50,184 --> 00:49:51,463 Quantos s�o? 578 00:49:51,464 --> 00:49:52,967 N�o sei, sargento. 579 00:49:52,968 --> 00:49:55,079 -Quando descobrir, me avise. -Certamente. 580 00:49:55,080 --> 00:49:57,223 Malditos apaches. 581 00:50:00,264 --> 00:50:03,750 Como virou meu costume, fui ao alojamento de Davenport. 582 00:50:03,751 --> 00:50:07,270 Na verdade, esperava dele alguma sugest�o amig�vel. 583 00:50:11,496 --> 00:50:14,311 Ent�o o sargento amotinado nos faz uma visita. 584 00:50:14,312 --> 00:50:18,055 Miller, s� para lembrar o que dizer no julgamento... 585 00:50:18,856 --> 00:50:20,775 como devo descrev�-lo? 586 00:50:20,776 --> 00:50:23,720 Razo�vel? Boa mem�ria? 587 00:50:24,585 --> 00:50:25,608 Sim, senhor. 588 00:50:25,609 --> 00:50:29,319 Est� bem. Repita o que ele disse a voc�. 589 00:50:31,848 --> 00:50:35,207 Ele disse que o senhor n�o tinha experi�ncia com apaches. 590 00:50:35,208 --> 00:50:38,950 Teve insola��o, um ferimento, e n�o sabia o que fazia. 591 00:50:38,951 --> 00:50:42,855 Tem boa mem�ria, Miller. Disse o que fiz pela patrulha? 592 00:50:42,856 --> 00:50:44,967 Guarde isso para o julgamento, McCoy. 593 00:50:44,968 --> 00:50:46,984 Est� bem, Miller, � tudo. Saia. 594 00:50:48,649 --> 00:50:51,239 Vou mostrar quem est� apto para comandar. 595 00:50:51,720 --> 00:50:54,631 A partir de agora, eu estou no comando, entende, McCoy? 596 00:50:55,432 --> 00:50:56,743 Minha espada. 597 00:50:56,744 --> 00:50:59,463 Um oficial precisa de uma espada! 598 00:51:01,448 --> 00:51:05,608 Tenente, n�o pode sair. H� muitos mescaleros l� fora. 599 00:51:05,608 --> 00:51:08,808 Tire as m�os de mim, McCoy. Saia do meu caminho! 600 00:51:11,337 --> 00:51:12,328 Corneteiro! 601 00:51:12,968 --> 00:51:15,112 Corneteiro, toque de reunir! 602 00:51:19,304 --> 00:51:21,863 Todos... enfileirados! 603 00:51:22,504 --> 00:51:25,383 Somos a cavalaria! N�o morreremos feito ratos! 604 00:51:26,089 --> 00:51:27,624 Isto � uma ordem! 605 00:51:35,433 --> 00:51:36,872 Est�o vindo! 606 00:51:43,656 --> 00:51:47,719 Se quer mesmo a corte marcial, leve-o e mantenha-o l� dentro! 607 00:52:56,170 --> 00:52:59,240 McCoy! Posicione seus homens! 608 00:54:50,154 --> 00:54:51,849 -Ellen, est� bem? -Estou. 609 00:54:51,849 --> 00:54:55,113 �timo. Johnny, quero fazer um acordo com o pai de Tula. 610 00:54:55,114 --> 00:54:57,449 Ela me disse que n�o quer ir embora. 611 00:54:57,450 --> 00:55:00,458 Acho que n�o entendemos mais o que os tambores dizem. 612 00:55:00,459 --> 00:55:02,761 Dizem que houve morte na tribo de Victorio. 613 00:55:02,762 --> 00:55:03,849 O que significa? 614 00:55:03,850 --> 00:55:06,217 Guerreiros contaram ao chefe que Tula rendeu-se, 615 00:55:06,218 --> 00:55:07,241 n�o que foi raptada. 616 00:55:07,242 --> 00:55:10,089 Assim, o chefe n�o fica bravo com eles. Mas filha fica. 617 00:55:10,090 --> 00:55:12,457 Ela sabe que para o pai � como se estivesse morta. 618 00:55:12,458 --> 00:55:14,377 Quer us�-la para barganhar? 619 00:55:14,378 --> 00:55:16,905 Acho que Victorio n�o quer mais a filha. 620 00:55:24,746 --> 00:55:27,720 Penso que eles v�o esperar que fa�amos algo. 621 00:55:29,801 --> 00:55:31,850 Eu vou sair e falar com Victorio. 622 00:55:31,851 --> 00:55:33,546 Ulysses, assuma o comando. 623 00:55:33,547 --> 00:55:37,002 Sargento, por que n�o pede um volunt�rio? 624 00:55:37,003 --> 00:55:40,778 Victorio � um chefe, e s� falar� com outro chefe. 625 00:55:40,779 --> 00:55:42,313 E parece que este sou eu. 626 00:55:42,314 --> 00:55:44,458 Um sargento deveria solicitar volunt�rios. 627 00:55:44,459 --> 00:55:47,113 Se vamos lutar com os �ndios, acho que devemos enviar, 628 00:55:47,114 --> 00:55:49,546 qualquer outro para falar, mas n�o o senhor. 629 00:55:51,243 --> 00:55:53,737 -Tula. -Preciso ver meu pai. 630 00:55:53,738 --> 00:55:54,793 N�o, Tula. 631 00:55:54,793 --> 00:55:57,481 Os guerreiros disseram a ele que voc� entregou-se para n�s, 632 00:55:57,482 --> 00:55:58,921 n�o que a capturamos. 633 00:55:58,922 --> 00:56:00,873 Ainda preciso falar com ele. 634 00:56:00,874 --> 00:56:03,369 N�o posso deixar, Tula. Ele a mataria. 635 00:56:03,370 --> 00:56:07,018 Mas... minha irm� disse que ele faria isso com voc�s. 636 00:56:07,019 --> 00:56:09,962 Um soldado com uma bandeira branca tem alguma chance. 637 00:56:10,667 --> 00:56:11,882 Prometa que ficar�. 638 00:56:12,811 --> 00:56:13,802 Promete? 639 00:56:19,754 --> 00:56:23,657 Eu n�o pediria que fizessem algo que eu mesmo n�o fizesse. 640 00:56:23,658 --> 00:56:26,377 Precisamos do senhor no forte. Deixe-me ir. 641 00:56:26,378 --> 00:56:28,266 N�o perca seu tempo. Eu vou. 642 00:56:28,875 --> 00:56:31,658 N�o conseguiremos lutar sem o sargento. 643 00:56:31,659 --> 00:56:35,082 Eu sou, como eles dizem, descart�vel. 644 00:56:35,083 --> 00:56:37,610 Eu ainda sou o sargento, e darei as ordens. 645 00:56:37,611 --> 00:56:39,626 Eu vou ver Victorio. 646 00:56:40,203 --> 00:56:41,162 Sargento! 647 00:56:41,771 --> 00:56:42,986 Sargento! 648 00:56:42,987 --> 00:56:44,105 Tula est� indo! 649 00:56:53,643 --> 00:56:55,786 Tula! Tula! 650 00:56:56,267 --> 00:56:58,570 Tula, volte! 651 00:57:05,195 --> 00:57:06,891 Eles est�o cercando ela! 652 00:57:40,235 --> 00:57:42,986 Depois de mat�-la, v�o iniciar outro ataque. 653 00:57:45,035 --> 00:57:46,986 Espere, sargento, veja! 654 00:57:51,211 --> 00:57:52,810 Est�o indo embora! 655 00:57:59,403 --> 00:58:01,034 N�o v�o nos atacar! 656 00:58:07,372 --> 00:58:08,875 Acho que � o fim. 657 00:58:08,876 --> 00:58:11,947 Miller, ainda n�o acabou para ele. 658 00:58:11,948 --> 00:58:13,867 Haver� um inqu�rito, 659 00:58:14,444 --> 00:58:16,971 e ele precisar� de toda a ajuda que puder. 660 00:58:18,091 --> 00:58:21,003 Diga a ele que estarei do lado dele. 661 00:58:21,004 --> 00:58:22,667 Obrigado, Miller. 662 00:58:26,986 --> 00:58:30,411 De onde voc� disse que �? Boston? Nova York? 663 00:58:30,412 --> 00:58:32,203 Filad�lfia. 664 00:58:34,252 --> 00:58:38,059 Sabe de uma coisa? N�o a deixarei ir a lugar algum. 665 00:58:38,924 --> 00:58:40,587 Essas cidades grandes... 666 00:58:40,588 --> 00:58:43,115 n�o s�o seguras para uma mo�a sozinha. 667 00:58:48,619 --> 00:58:51,531 Legendas - DREI MARC Tradutora: Daniela Seno Greg�rio 668 00:58:51,818 --> 00:58:53,257 Edi��o e Sincronia: tetrao http://friendsharept.org/phpbb 51648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.