Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,820 --> 00:00:05,210
Barbour Peaches. Barbour Peaches.
2
00:00:05,940 --> 00:00:09,535
"Whole, sliced or halves,
3
00:00:09,660 --> 00:00:12,493
"everything's peachy
when you buy Barbour Peaches."
4
00:00:12,620 --> 00:00:13,575
No.
5
00:00:16,020 --> 00:00:19,490
"If you're picky,
pick your peaches out of a Barbour can."
6
00:00:21,500 --> 00:00:23,058
Can you stop for a minute?
7
00:00:23,180 --> 00:00:25,899
Yeah. Believe me, I need a break. What is it?
8
00:00:26,020 --> 00:00:29,774
It's Tabitha in the new playhouse.
You have to see this. Come on.
9
00:00:35,660 --> 00:00:41,132
Here's your cup of sugar, Mrs Kravitz.
I'd ask you to come in, but I have company.
10
00:00:42,900 --> 00:00:44,652
Bye, Mrs Kravitz.
11
00:00:46,100 --> 00:00:49,775
- Isn't that cute?
- What does she mean, "company?"
12
00:00:50,300 --> 00:00:54,771
Well, you know, imaginary playmates.
All children make up someone to play with.
13
00:00:54,900 --> 00:00:56,413
Yeah, but...
14
00:01:02,180 --> 00:01:05,889
- Hi, sweetheart. Where are you going?
- To get some drinks for my company.
15
00:01:06,020 --> 00:01:10,252
Mr Jones wants a martini,
and Mrs Jones wants a ginger ale.
16
00:01:11,660 --> 00:01:13,616
Mrs Jones is a teetotaler.
17
00:01:13,740 --> 00:01:16,573
She is? Then I'd better get her some tea.
18
00:01:18,060 --> 00:01:19,209
Hurry up.
19
00:01:23,180 --> 00:01:25,455
You don't seem to be amused.
20
00:01:25,940 --> 00:01:29,649
Sam, what if there really is
a tiny Mr and Mrs Jones in there?
21
00:01:30,100 --> 00:01:31,897
Darrin, don't be silly.
22
00:01:32,020 --> 00:01:35,251
She's just behaving
like any normal six-year-old.
23
00:01:35,380 --> 00:01:39,851
I just want to make sure she isn't behaving
like any normal six-year-old witch.
24
00:01:54,940 --> 00:01:56,009
Sorry.
25
00:01:58,540 --> 00:02:01,373
Well, well, well.
Can I have a taste of that martini?
26
00:02:01,500 --> 00:02:04,856
You want Mr Jones
to drink out of the same glass as you?
27
00:02:05,900 --> 00:02:08,130
Oops. Lost my head.
28
00:02:08,780 --> 00:02:12,853
I wish you and Daddy would find
something to do while I'm entertaining.
29
00:02:16,940 --> 00:02:18,851
Daddy does have something to do.
30
00:02:18,980 --> 00:02:24,100
I promised Larry I'd have a slogan for
Barbour's Peaches by early this afternoon.
31
00:02:24,220 --> 00:02:27,496
- I'd better get back on it.
- And I'd better see if Adam's awake.
32
00:02:28,020 --> 00:02:31,933
Well, I'm glad you enjoyed your lunch,
Mr and Mrs Jones,
33
00:02:32,060 --> 00:02:34,494
and I'm sorry I burned the meat.
34
00:02:34,940 --> 00:02:38,137
You'd like some more, Mr Jones?
There you are.
35
00:02:40,060 --> 00:02:43,291
It's a pleasure to serve a man
with a hearty appetite.
36
00:02:43,860 --> 00:02:46,328
How do you do? How do you do?
37
00:02:46,460 --> 00:02:50,419
Not meaning to trouble you, lass,
but I couldn't help overhearing,
38
00:02:50,540 --> 00:02:55,933
and I was wondering if you could
spare a morsel for a poor, hungry creature?
39
00:02:56,060 --> 00:03:00,417
We don't have any morsels, but we have
some roast beef. It's a little burned.
40
00:03:00,540 --> 00:03:04,294
Burnt, is it?
Just the way me mother used to make it.
41
00:03:09,900 --> 00:03:12,095
A pleasure it is to make your acquaintance.
42
00:03:12,220 --> 00:03:14,370
- Tim O'Shanter's the name.
- How do you do?
43
00:03:14,500 --> 00:03:16,695
This is Mr and Mrs Jones.
44
00:03:17,620 --> 00:03:20,259
Well, how do you do, Mr Jones?
45
00:03:20,380 --> 00:03:24,612
- No, that's Mrs Jones.
- So it is. Excuse me.
46
00:03:24,740 --> 00:03:28,176
- And what might your name be?
- Tabitha.
47
00:03:28,300 --> 00:03:30,370
Would you be off to getting me
a bit of food?
48
00:03:30,500 --> 00:03:32,456
It's fairly starving, I am.
49
00:03:32,860 --> 00:03:35,613
- Help yourself.
- There's nothing there.
50
00:03:35,740 --> 00:03:38,459
- Yes, there is.
- No, there's not.
51
00:03:38,860 --> 00:03:42,455
You eat what's in front of you,
or else you don't eat at all.
52
00:03:46,140 --> 00:03:49,655
You've got a delightful sense of humour,
me darling.
53
00:03:49,780 --> 00:03:52,214
And now that we've had our little laugh,
54
00:03:52,340 --> 00:03:55,810
would you be after getting me
some real food,
55
00:03:55,940 --> 00:03:58,977
you little sweetheart?
56
00:03:59,500 --> 00:04:01,377
I'll see what I can find.
57
00:04:04,300 --> 00:04:07,576
A darling girl. A darling girl.
58
00:04:08,060 --> 00:04:10,255
Weird, but darling.
59
00:04:11,300 --> 00:04:14,610
Will you stop stalling
and start doing your thing?
60
00:04:15,060 --> 00:04:18,894
- What do you think I brought you here for?
- That I will, O gracious queen.
61
00:04:19,020 --> 00:04:21,818
I'm not your queen.
And get up off your knees.
62
00:04:23,140 --> 00:04:26,416
You see, it's just that
I'm in need of a bit of sustenance,
63
00:04:26,540 --> 00:04:29,179
and it's terrible hard
to work on an empty stomach.
64
00:04:29,300 --> 00:04:33,179
You'll find it even harder
if I turn you into a toadstool.
65
00:04:33,300 --> 00:04:34,699
Now get going!
66
00:05:36,060 --> 00:05:38,255
- Hi, Sam.
- Hi, Larry. How's Louise?
67
00:05:38,380 --> 00:05:41,338
Fine. She's spending the weekend
on the phone.
68
00:05:41,460 --> 00:05:43,052
How's everything here?
69
00:05:43,180 --> 00:05:46,217
Great. We're enjoying an unusual stretch
of peace and quiet.
70
00:05:46,340 --> 00:05:49,093
We got a playhouse for Tabitha,
and we haven't heard a word out of her.
71
00:05:49,220 --> 00:05:52,371
Really? Maybe I ought to get one of those
for Louise.
72
00:05:52,620 --> 00:05:55,692
- What a surprise.
- Hi, Larry. Thought I heard you.
73
00:05:55,820 --> 00:05:59,176
- I'm not ready for you yet.
- I just dropped by for an interim check.
74
00:05:59,300 --> 00:06:00,619
How's it going?
75
00:06:00,740 --> 00:06:04,176
You want the truth,
or you want me to make you feel good?
76
00:06:04,300 --> 00:06:07,451
- You can't do both?
- Tabitha, where are you going with that?
77
00:06:07,580 --> 00:06:11,698
- Out to the playhouse.
- But you had a big lunch just an hour ago.
78
00:06:11,820 --> 00:06:14,414
It's not for me. It's for the leprechaun.
79
00:06:15,060 --> 00:06:16,288
Excuse me.
80
00:06:17,460 --> 00:06:21,089
Don't let it throw you. She's been
entertaining imaginary friends all morning.
81
00:06:21,220 --> 00:06:25,372
If you're smart, you'll get that leprechaun
to help you with the slogan.
82
00:06:25,700 --> 00:06:27,053
That's funny.
83
00:06:27,780 --> 00:06:30,692
Well, I don't want to hold you up.
I think I'll go out and hit a bucket of balls.
84
00:06:30,820 --> 00:06:32,572
I'll check back later.
85
00:06:36,100 --> 00:06:37,738
But Tabitha, how do you know
86
00:06:37,860 --> 00:06:40,499
a leprechaun would like
a peanut butter and jelly sandwich?
87
00:06:40,620 --> 00:06:42,212
Because he told me.
88
00:06:42,740 --> 00:06:44,696
Ask a foolish question.
89
00:06:44,820 --> 00:06:47,175
Honey, that sandwich is really for you,
isn't it?
90
00:06:47,300 --> 00:06:49,530
No, Daddy, it's for the leprechaun.
91
00:06:49,660 --> 00:06:53,812
Well, for make-believe people,
pretend food is good enough.
92
00:06:54,700 --> 00:06:58,056
Okay, Daddy,
but the leprechaun won't be happy.
93
00:06:58,180 --> 00:07:00,489
Well, when you entertained
Mr and Mrs Jones,
94
00:07:00,620 --> 00:07:02,099
you served them imaginary roast beef.
95
00:07:02,220 --> 00:07:04,450
Now why does the leprechaun
need real food?
96
00:07:04,580 --> 00:07:06,935
Because he's real and they weren't.
97
00:07:07,620 --> 00:07:09,372
Now, that's ridiculous.
98
00:07:11,340 --> 00:07:12,773
My stars!
99
00:07:15,940 --> 00:07:18,659
Sam, what's going on?
100
00:07:18,780 --> 00:07:21,214
You look like Pinocchio, Daddy.
101
00:07:21,340 --> 00:07:23,570
Take my advice, Tabitha. Cool it.
102
00:07:24,180 --> 00:07:27,217
I fail to see anything funny about this.
103
00:07:28,100 --> 00:07:30,170
You should look in the mirror.
104
00:07:30,940 --> 00:07:35,092
Tabitha, that's enough.
Now you fix your father's nose immediately.
105
00:07:35,220 --> 00:07:37,211
I can't. I didn't do it.
106
00:07:37,340 --> 00:07:42,016
- I suppose the leprechaun did it.
- Darrin, maybe she is telling the truth.
107
00:07:42,220 --> 00:07:46,338
- Maybe there is a leprechaun out there.
- Now don't be ridiculous.
108
00:07:51,380 --> 00:07:54,816
Sam, don't just stand there.
Find that leprechaun!
109
00:08:01,340 --> 00:08:03,900
You come out of there! Come out! Come on!
110
00:08:05,740 --> 00:08:08,095
Now stop! Cease and desist!
111
00:08:08,220 --> 00:08:11,610
What is all this hullabaloo?
I did you no harm.
112
00:08:11,740 --> 00:08:14,777
You may not think so,
but my husband feels quite differently.
113
00:08:14,900 --> 00:08:17,698
Now you put his nose and ears
back to normal!
114
00:08:18,460 --> 00:08:19,939
Well, come on!
115
00:08:22,780 --> 00:08:24,259
Okay, go ahead.
116
00:08:24,700 --> 00:08:26,816
What nose? What ears?
117
00:08:27,300 --> 00:08:28,733
That nose and those ears.
118
00:08:28,860 --> 00:08:31,932
Now you change them back at once,
or you'll regret it.
119
00:08:32,060 --> 00:08:35,257
I don't think you know who or what I am.
120
00:08:36,620 --> 00:08:40,932
More to the point,
I don't think you know who or what I am.
121
00:08:43,940 --> 00:08:45,896
I'm doing it. I'm doing it.
122
00:08:51,740 --> 00:08:53,378
They're gone, Daddy!
123
00:08:53,900 --> 00:08:55,777
Tabitha, I don't know what to say.
124
00:08:55,900 --> 00:09:00,052
And as soon as we get rid of this thing,
I'll apologise properly.
125
00:09:00,900 --> 00:09:03,733
I don't know who you are
or why you're here, and I'd rather not know.
126
00:09:03,860 --> 00:09:08,650
Now, Darrin, wait a minute. I'd like
some answers. What are you doing here?
127
00:09:10,060 --> 00:09:12,096
Oh, sure, and it's a long story,
128
00:09:12,220 --> 00:09:16,418
and a sad story, and a story
that'll set your tears to flowing.
129
00:09:16,980 --> 00:09:21,292
Somebody took me magic shillelagh,
and I've got no power to travel home.
130
00:09:21,420 --> 00:09:23,775
Unless I find a witch to restore me power,
131
00:09:23,900 --> 00:09:26,619
there's no way for me
to get back to me home.
132
00:09:26,740 --> 00:09:28,935
Oh, sure and give me power back!
133
00:09:30,820 --> 00:09:33,653
Okay, it's restored.
Now you better start travelling.
134
00:09:34,660 --> 00:09:37,777
Yours are darling people. Darling people.
135
00:09:37,900 --> 00:09:41,495
And I thank you for the kindness
and hospitality of your home.
136
00:09:50,020 --> 00:09:52,534
Well, that, I hope, is that.
137
00:09:53,340 --> 00:09:57,811
Sam, you don't suppose that leprechaun
could've helped me with a slogan for...
138
00:09:58,860 --> 00:10:01,374
Yeah. I'd better get back to work.
139
00:10:01,900 --> 00:10:03,777
I think I'm cracking up.
140
00:10:05,780 --> 00:10:10,410
It's just my luck
to pick a goof-up leprechaun.
141
00:10:10,540 --> 00:10:13,976
Well, what would you have me do?
Herself just threw me out of the house.
142
00:10:14,500 --> 00:10:18,379
But the dear, sweet witch,
she did restore me powers to travel.
143
00:10:18,500 --> 00:10:20,934
Well, the big, bad witch
has un-restored them,
144
00:10:21,060 --> 00:10:24,370
and they'll stay un-restored until you finish
the job you've been assigned.
145
00:10:24,500 --> 00:10:27,572
If you're such a big, bad witch,
why don't you do the job yourself?
146
00:10:27,700 --> 00:10:31,818
I never interfere
in my daughter's marital life.
147
00:10:34,580 --> 00:10:37,458
You're as full of shenanigans as I am.
148
00:10:37,580 --> 00:10:39,536
Never mind the noise. Go on with your job.
149
00:10:40,060 --> 00:10:43,052
But the fair blonde one, she'll pulverise me.
150
00:10:44,780 --> 00:10:45,815
Not...
151
00:10:46,420 --> 00:10:49,139
Not if we're clever about it.
152
00:10:49,820 --> 00:10:54,098
- Then I take it you have something in mind?
- Yes.
153
00:10:56,060 --> 00:10:58,016
- Sam?
- In here, sweetheart.
154
00:11:00,100 --> 00:11:02,250
Did you come up with a slogan
for the peaches?
155
00:11:02,380 --> 00:11:05,975
No, but look what I found
outside the den door with this note.
156
00:11:07,380 --> 00:11:11,817
"My host you were for a time today.
I leave these shoes my debt to pay."
157
00:11:12,540 --> 00:11:15,259
- From the leprechaun.
- Yeah. How about that?
158
00:11:16,420 --> 00:11:20,208
Well, why would he leave you a gift
when we practically threw him out of here?
159
00:11:20,340 --> 00:11:23,616
Well, maybe it's his way
of apologising for bugging us.
160
00:11:24,220 --> 00:11:27,656
Look at these. Custom-made, leather-lined.
161
00:11:28,220 --> 00:11:31,337
Darrin, maybe you shouldn't keep them.
162
00:11:31,460 --> 00:11:36,011
Why? According to legend, it's bad luck
not to accept a gift from a leprechaun.
163
00:11:36,700 --> 00:11:38,531
Well, that's ridiculous.
164
00:11:39,060 --> 00:11:41,415
Well, maybe. But why take chances?
165
00:11:49,300 --> 00:11:50,813
Fit like a glove.
166
00:11:56,020 --> 00:11:59,057
You'd better get to work.
Larry will be back soon.
167
00:11:59,300 --> 00:12:00,528
Who cares?
168
00:12:01,500 --> 00:12:05,493
- But you said you hadn't finished.
- So what? I slaved enough this weekend.
169
00:12:06,860 --> 00:12:09,294
I'm pooped. I think I'll take a nap.
170
00:12:12,180 --> 00:12:16,298
It's those shoes!
That sneaky leprechaun put a hex on them.
171
00:12:16,420 --> 00:12:19,173
Now, why blame the leprechaun,
just 'cause I finally got some sense
172
00:12:19,300 --> 00:12:24,169
- and refuse to knock myself out?
- Darrin, I want you to take off those shoes!
173
00:12:25,740 --> 00:12:26,889
That's Larry. I'll get it.
174
00:12:27,020 --> 00:12:29,614
Well, wait a minute.
Maybe it'd be better if I talked to him.
175
00:12:29,740 --> 00:12:30,889
What for?
176
00:12:32,700 --> 00:12:35,931
Well, because I don't think
you're in the right frame of mind.
177
00:12:36,060 --> 00:12:40,451
The only thing wrong with my frame of mind
is that I didn't get it years ago.
178
00:12:41,820 --> 00:12:43,572
Hi, Larry. Good to see you.
179
00:12:43,700 --> 00:12:46,533
Well, that hearty greeting
can mean only one thing.
180
00:12:46,660 --> 00:12:48,935
- You got the slogan, right?
- Wrong.
181
00:12:49,060 --> 00:12:50,698
You're not finished?
182
00:12:50,820 --> 00:12:54,859
No. And I'll tell you something else.
I'm not going to finish tonight.
183
00:12:55,740 --> 00:12:57,810
You mean you're going to get up early
and work?
184
00:12:57,940 --> 00:12:59,419
Larry, you're looking at a new man.
185
00:12:59,540 --> 00:13:03,897
From now on, the only time
I'm gonna be up early is if I don't go to bed.
186
00:13:04,420 --> 00:13:05,739
Is he drunk?
187
00:13:05,860 --> 00:13:09,216
No. No, it's just fatigue.
188
00:13:09,900 --> 00:13:12,778
You know we have to present that slogan
at the meeting tomorrow morning.
189
00:13:12,900 --> 00:13:15,778
Larry, maybe you should
come back a little later.
190
00:13:15,900 --> 00:13:19,017
- You know what your trouble is?
- Right now, it's you.
191
00:13:19,140 --> 00:13:21,096
You're so busy driving,
you can't see the road.
192
00:13:21,220 --> 00:13:23,688
- Work is a sickness with you.
- Yes.
193
00:13:23,820 --> 00:13:27,574
- But it's obviously not contagious.
- Larry, it's just the strain of overwork.
194
00:13:27,700 --> 00:13:31,818
I'm sure he'll come up with something
if he can just get a little rest.
195
00:13:32,260 --> 00:13:33,659
Let's hope so
196
00:13:33,780 --> 00:13:37,250
because if he doesn't,
he's gonna have a nice, long rest.
197
00:13:37,860 --> 00:13:39,851
And the same to you, fellow.
198
00:13:42,180 --> 00:13:43,215
Sam.
199
00:13:46,860 --> 00:13:49,420
Sam, I think I'll take a little snooze.
200
00:14:02,020 --> 00:14:03,453
Darrin!
201
00:14:03,580 --> 00:14:05,491
Sam, I thought I told you
I was going to take a nap.
202
00:14:05,620 --> 00:14:08,373
And I'm telling you to take off those shoes!
203
00:14:08,900 --> 00:14:12,210
You're right.
That would certainly be more comfortable.
204
00:14:22,460 --> 00:14:25,896
- I can't get them off.
- I was afraid of that.
205
00:14:27,500 --> 00:14:29,218
You little imp!
206
00:14:30,940 --> 00:14:34,250
Madam! Madam!
Madam, you're tempting fate.
207
00:14:34,380 --> 00:14:37,656
Don't you know
it is the worst of luck to harm a leprechaun?
208
00:14:37,780 --> 00:14:40,613
That only applies to good leprechauns.
209
00:14:42,220 --> 00:14:44,415
Where'd she go? Where'd she go?
210
00:14:45,380 --> 00:14:46,574
You got me.
211
00:14:46,700 --> 00:14:50,249
But I certainly want to thank you
for these shoes. They're terrific.
212
00:14:50,420 --> 00:14:51,978
Hey, you'll not get off that easy.
213
00:14:52,100 --> 00:14:54,853
I've got eyes on the back
of me head, I have!
214
00:14:59,980 --> 00:15:03,052
You get those shoes off him,
or I'll pulverise you!
215
00:15:03,180 --> 00:15:05,330
Let me go. Let me go,
216
00:15:05,460 --> 00:15:08,532
or those shoes will be on his feet
for the rest of his days!
217
00:15:08,660 --> 00:15:11,015
- Let me go!
- Okay.
218
00:15:13,260 --> 00:15:16,491
- Now, why did you do that?
- You asked me to let you go.
219
00:15:16,620 --> 00:15:19,180
Just what we need. A funny witch.
220
00:15:19,300 --> 00:15:22,975
Sam, it doesn't matter about the shoes.
They're as comfortable as they can be.
221
00:15:23,100 --> 00:15:24,613
If I have to, I can sleep in them.
222
00:15:24,740 --> 00:15:27,300
Well, thanks a lot, but I prefer you bare-feet.
223
00:15:27,420 --> 00:15:29,934
Now, why did you come back,
and what is it you're after?
224
00:15:30,060 --> 00:15:33,496
What is it I'm after?
I'll tell you what I'm after.
225
00:15:33,620 --> 00:15:36,259
I'm after wanting a drink to warm me bones.
226
00:15:36,620 --> 00:15:38,975
- For Pete's sake.
- That's what I'm after.
227
00:15:39,100 --> 00:15:40,818
Hey, he's pretty cute.
228
00:15:41,460 --> 00:15:44,293
Just what we need. A funny leprechaun.
229
00:15:46,820 --> 00:15:49,254
Well, what'll you have?
230
00:15:49,380 --> 00:15:52,929
Anything. Anything at all,
as long as it's fermented.
231
00:15:53,060 --> 00:15:54,618
Whisky would be nice.
232
00:15:54,740 --> 00:15:58,494
And if it's Irish,
you'll get no complaint from me.
233
00:15:58,620 --> 00:16:02,454
Well, Irish it is, and Irish it'll always be.
Come along, me boyo.
234
00:16:12,420 --> 00:16:14,456
- Mommy!
- In here, sweetheart.
235
00:16:18,020 --> 00:16:21,899
Here we are.
"A potion to gain control over leprechauns."
236
00:16:22,020 --> 00:16:25,808
But, Mommy,
I thought we had a rule, no witchcraft.
237
00:16:25,940 --> 00:16:30,013
Yeah. Well, that's right, sweetheart, and we
only use witchcraft in extreme emergencies.
238
00:16:30,140 --> 00:16:31,778
What's an emergency?
239
00:16:32,420 --> 00:16:35,856
Well, that's when
you have to do something right away
240
00:16:35,980 --> 00:16:37,254
to save someone from harm.
241
00:16:37,380 --> 00:16:41,055
Now, wait a minute. Where was I? Oh, yeah.
"Potion to gain control over a leprechaun."
242
00:16:41,180 --> 00:16:45,617
To one cup of wolfs bane, add two
tablespoons of maiden fern, chopped finely,
243
00:16:45,740 --> 00:16:48,777
add the beaten yolks
of two eggs of a red-eyed Kahlua bird.
244
00:16:48,900 --> 00:16:50,856
Add salt and pepper to taste.
245
00:16:50,980 --> 00:16:56,179
Now, zap up one chicken with vegetables
and boil in water until tender.
246
00:16:57,100 --> 00:16:59,170
That's chicken soup.
247
00:16:59,300 --> 00:17:01,018
"This is chicken soup,
248
00:17:02,420 --> 00:17:06,493
"a favourite of leprechauns.
Put potion in soup. Serves four."
249
00:17:07,460 --> 00:17:10,850
Excuse me, honey.
I have to start cooking on all burners.
250
00:17:13,460 --> 00:17:14,688
Soup's on!
251
00:17:17,380 --> 00:17:19,974
- Now, will you sit here?
- Bless you.
252
00:17:22,300 --> 00:17:26,293
That's the best-smelling
chicken soup I ever smelled.
253
00:17:28,580 --> 00:17:30,457
Well, I hope you like it.
254
00:17:45,780 --> 00:17:49,136
Whist, now! Is that a baby's cry I hear?
255
00:17:54,940 --> 00:17:57,135
- I don't hear anything.
- Neither do I.
256
00:17:57,260 --> 00:17:58,659
My imagination.
257
00:17:59,380 --> 00:18:01,291
Sam, let's eat. I'm starving.
258
00:18:01,420 --> 00:18:02,569
Fine.
259
00:18:07,500 --> 00:18:09,695
- Oh, dear.
- I'll get it.
260
00:18:14,420 --> 00:18:17,139
It's amazing.
That wind came up from nowhere.
261
00:18:20,060 --> 00:18:24,975
Well, let's get started, shall we?
I'm anxious to get your opinion.
262
00:18:29,780 --> 00:18:32,374
- Okay, dinner's over.
- What?
263
00:18:32,500 --> 00:18:34,855
You take those shoes off right now!
264
00:18:35,260 --> 00:18:37,615
- Hold on, now!
- I am going to count to three.
265
00:18:37,740 --> 00:18:40,254
- One! Two!
- Okay, okay.
266
00:18:43,580 --> 00:18:44,854
They're off.
267
00:18:49,660 --> 00:18:51,616
Sam, I'm a little confused.
268
00:18:52,020 --> 00:18:53,931
- What's going on?
- Hold it.
269
00:18:54,500 --> 00:18:56,172
- Has Larry been here yet?
- Twice.
270
00:18:56,300 --> 00:18:57,972
And you better get back
to that drawing board
271
00:18:58,100 --> 00:19:03,697
- and get cracking before he shows up again.
- Not until I find out what's going on here.
272
00:19:03,820 --> 00:19:08,177
Okay, out with it.
I want to know who sent you here.
273
00:19:08,300 --> 00:19:10,973
I swear, I don't know the lady's name.
274
00:19:11,100 --> 00:19:15,093
You are going to make a beautiful toad.
275
00:19:15,220 --> 00:19:18,610
Is that all you and your mother ever think of,
toads and toadstools?
276
00:19:20,820 --> 00:19:22,378
Sam, that tears it.
277
00:19:22,500 --> 00:19:24,491
It means your mother
has run out of ideas to torment me,
278
00:19:24,620 --> 00:19:26,929
and now she's getting outside help.
279
00:19:27,900 --> 00:19:32,451
All right, me bucko.
I think it's time you returned to the old sod.
280
00:19:32,580 --> 00:19:36,698
Here's your hat. What's your hurry?
281
00:19:39,300 --> 00:19:44,533
All right, you useless little blabbermouth!
You're free to go now.
282
00:19:45,060 --> 00:19:47,016
Thank you, gracious queen.
283
00:19:47,140 --> 00:19:51,895
And now, if you'll just be good enough
to return me magic shillelagh, I'll be off.
284
00:19:52,020 --> 00:19:53,135
Gladly.
285
00:19:56,740 --> 00:20:00,653
Good-bye and good riddance, you old hag!
286
00:20:06,660 --> 00:20:10,130
Darrin. I'm sorry. I'll make it up to you.
287
00:20:10,260 --> 00:20:13,650
- No, it's not your fault.
- Then Mother will make it up to you.
288
00:20:13,780 --> 00:20:16,578
- It's not your mother's fault either.
- It isn't?
289
00:20:16,700 --> 00:20:18,850
No. It's all my fault.
290
00:20:18,980 --> 00:20:20,015
It is?
291
00:20:21,260 --> 00:20:22,488
It was something I said.
292
00:20:22,620 --> 00:20:24,850
- What?
- "I do."
293
00:20:26,180 --> 00:20:27,533
Darrin!
294
00:20:29,140 --> 00:20:30,698
And I'd say it all over again,
295
00:20:30,820 --> 00:20:34,449
in spite of your mother and leprechauns
and all the craziness.
296
00:20:34,820 --> 00:20:37,459
You're the greatest witch a man ever had.
297
00:20:39,380 --> 00:20:42,292
Now I'd better get back to work
on that slogan.
298
00:20:47,180 --> 00:20:48,295
Mother?
299
00:20:49,380 --> 00:20:50,495
Mother?
300
00:20:51,660 --> 00:20:53,491
You're a stubborn witch!
301
00:20:54,700 --> 00:20:55,689
Mom?
302
00:20:59,980 --> 00:21:02,699
Mother? Mother, dear?
303
00:21:03,020 --> 00:21:04,817
Mother, my love?
304
00:21:04,940 --> 00:21:06,896
What is it now?
305
00:21:08,300 --> 00:21:09,858
Nothing special.
306
00:21:10,540 --> 00:21:11,768
Does there have to be a reason
307
00:21:11,900 --> 00:21:16,132
for a daughter to want to spend
a few happy moments with her mother?
308
00:21:16,260 --> 00:21:18,820
Samantha, you needn't be nasty about it.
309
00:21:19,340 --> 00:21:20,898
Me, nasty?
310
00:21:21,020 --> 00:21:23,932
I sent that leprechaun for your own good.
311
00:21:24,060 --> 00:21:29,692
It was a test, and I'm happy to say,
you passed with flying colours.
312
00:21:31,340 --> 00:21:37,779
It was a test to see where the breaking point
is in this mortal marriage.
313
00:21:37,900 --> 00:21:40,937
- Really?
- It was sponsored by the Witches' Council.
314
00:21:41,060 --> 00:21:43,813
And who suggested it
to the Witches' Council?
315
00:21:44,260 --> 00:21:48,094
I believe the suggestion
came from the floor.
316
00:21:51,860 --> 00:21:54,169
All right. I suggested it.
317
00:21:55,140 --> 00:21:57,813
Okay, Mother, I have a suggestion for you.
318
00:21:57,940 --> 00:22:01,057
Darrin wasted the entire day
with that dumb leprechaun
319
00:22:01,180 --> 00:22:03,740
instead of trying to come up
with a slogan for the account,
320
00:22:03,860 --> 00:22:04,895
and that's Larry,
321
00:22:05,020 --> 00:22:09,935
so would you kindly zap a good slogan
for Barbour Peaches into his head?
322
00:22:10,060 --> 00:22:14,576
I thought Durwood had an ironclad rule
against your helping him with witchcraft.
323
00:22:14,700 --> 00:22:17,339
Well, I won't be doing it. You will.
324
00:22:19,380 --> 00:22:20,654
Very well.
325
00:22:24,660 --> 00:22:26,651
Hey, Larry. Come on in.
326
00:22:26,780 --> 00:22:29,135
- Well, what are you drinking?
- Nothing.
327
00:22:29,260 --> 00:22:32,297
Louise is holding dinner for me,
so let's have it.
328
00:22:33,260 --> 00:22:35,490
- You mean the slogan.
- What else?
329
00:22:36,740 --> 00:22:38,970
You did come up with something,
didn't you?
330
00:22:39,100 --> 00:22:40,169
Well...
331
00:22:44,540 --> 00:22:48,089
Of course I've got the slogan.
Tell me how you love this?
332
00:22:49,020 --> 00:22:53,138
"Don't shave the fuzz off your peaches.
Let Barbour do it."
333
00:22:58,900 --> 00:23:01,334
Is that the best you could do?
334
00:23:01,700 --> 00:23:04,578
No, but I thought
it was the best he could do.
335
00:23:06,740 --> 00:23:08,571
Give me that again.
336
00:23:08,700 --> 00:23:12,852
"Don't shave the fuzz off your peaches.
Let Barbour do it."
337
00:23:14,340 --> 00:23:17,059
You better put a spell on Larry to love it.
338
00:23:19,380 --> 00:23:20,608
I love it!
339
00:23:22,300 --> 00:23:24,939
I don't know why I love it, but I love it.
340
00:23:27,180 --> 00:23:29,933
I'll take that drink now, you son of a gun.
341
00:23:31,620 --> 00:23:35,693
- And just one more thing.
- Now what?
342
00:23:35,820 --> 00:23:39,779
Do you know a way to put a spell
on the entire peach-buying public?
343
00:23:42,420 --> 00:23:44,012
- Mom?
- What?
344
00:23:44,140 --> 00:23:45,573
You're a peach.
345
00:23:45,623 --> 00:23:50,173
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.