All language subtitles for Bewitched s06e27 If The Shoe Pinches.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,820 --> 00:00:05,210 Barbour Peaches. Barbour Peaches. 2 00:00:05,940 --> 00:00:09,535 "Whole, sliced or halves, 3 00:00:09,660 --> 00:00:12,493 "everything's peachy when you buy Barbour Peaches." 4 00:00:12,620 --> 00:00:13,575 No. 5 00:00:16,020 --> 00:00:19,490 "If you're picky, pick your peaches out of a Barbour can." 6 00:00:21,500 --> 00:00:23,058 Can you stop for a minute? 7 00:00:23,180 --> 00:00:25,899 Yeah. Believe me, I need a break. What is it? 8 00:00:26,020 --> 00:00:29,774 It's Tabitha in the new playhouse. You have to see this. Come on. 9 00:00:35,660 --> 00:00:41,132 Here's your cup of sugar, Mrs Kravitz. I'd ask you to come in, but I have company. 10 00:00:42,900 --> 00:00:44,652 Bye, Mrs Kravitz. 11 00:00:46,100 --> 00:00:49,775 - Isn't that cute? - What does she mean, "company?" 12 00:00:50,300 --> 00:00:54,771 Well, you know, imaginary playmates. All children make up someone to play with. 13 00:00:54,900 --> 00:00:56,413 Yeah, but... 14 00:01:02,180 --> 00:01:05,889 - Hi, sweetheart. Where are you going? - To get some drinks for my company. 15 00:01:06,020 --> 00:01:10,252 Mr Jones wants a martini, and Mrs Jones wants a ginger ale. 16 00:01:11,660 --> 00:01:13,616 Mrs Jones is a teetotaler. 17 00:01:13,740 --> 00:01:16,573 She is? Then I'd better get her some tea. 18 00:01:18,060 --> 00:01:19,209 Hurry up. 19 00:01:23,180 --> 00:01:25,455 You don't seem to be amused. 20 00:01:25,940 --> 00:01:29,649 Sam, what if there really is a tiny Mr and Mrs Jones in there? 21 00:01:30,100 --> 00:01:31,897 Darrin, don't be silly. 22 00:01:32,020 --> 00:01:35,251 She's just behaving like any normal six-year-old. 23 00:01:35,380 --> 00:01:39,851 I just want to make sure she isn't behaving like any normal six-year-old witch. 24 00:01:54,940 --> 00:01:56,009 Sorry. 25 00:01:58,540 --> 00:02:01,373 Well, well, well. Can I have a taste of that martini? 26 00:02:01,500 --> 00:02:04,856 You want Mr Jones to drink out of the same glass as you? 27 00:02:05,900 --> 00:02:08,130 Oops. Lost my head. 28 00:02:08,780 --> 00:02:12,853 I wish you and Daddy would find something to do while I'm entertaining. 29 00:02:16,940 --> 00:02:18,851 Daddy does have something to do. 30 00:02:18,980 --> 00:02:24,100 I promised Larry I'd have a slogan for Barbour's Peaches by early this afternoon. 31 00:02:24,220 --> 00:02:27,496 - I'd better get back on it. - And I'd better see if Adam's awake. 32 00:02:28,020 --> 00:02:31,933 Well, I'm glad you enjoyed your lunch, Mr and Mrs Jones, 33 00:02:32,060 --> 00:02:34,494 and I'm sorry I burned the meat. 34 00:02:34,940 --> 00:02:38,137 You'd like some more, Mr Jones? There you are. 35 00:02:40,060 --> 00:02:43,291 It's a pleasure to serve a man with a hearty appetite. 36 00:02:43,860 --> 00:02:46,328 How do you do? How do you do? 37 00:02:46,460 --> 00:02:50,419 Not meaning to trouble you, lass, but I couldn't help overhearing, 38 00:02:50,540 --> 00:02:55,933 and I was wondering if you could spare a morsel for a poor, hungry creature? 39 00:02:56,060 --> 00:03:00,417 We don't have any morsels, but we have some roast beef. It's a little burned. 40 00:03:00,540 --> 00:03:04,294 Burnt, is it? Just the way me mother used to make it. 41 00:03:09,900 --> 00:03:12,095 A pleasure it is to make your acquaintance. 42 00:03:12,220 --> 00:03:14,370 - Tim O'Shanter's the name. - How do you do? 43 00:03:14,500 --> 00:03:16,695 This is Mr and Mrs Jones. 44 00:03:17,620 --> 00:03:20,259 Well, how do you do, Mr Jones? 45 00:03:20,380 --> 00:03:24,612 - No, that's Mrs Jones. - So it is. Excuse me. 46 00:03:24,740 --> 00:03:28,176 - And what might your name be? - Tabitha. 47 00:03:28,300 --> 00:03:30,370 Would you be off to getting me a bit of food? 48 00:03:30,500 --> 00:03:32,456 It's fairly starving, I am. 49 00:03:32,860 --> 00:03:35,613 - Help yourself. - There's nothing there. 50 00:03:35,740 --> 00:03:38,459 - Yes, there is. - No, there's not. 51 00:03:38,860 --> 00:03:42,455 You eat what's in front of you, or else you don't eat at all. 52 00:03:46,140 --> 00:03:49,655 You've got a delightful sense of humour, me darling. 53 00:03:49,780 --> 00:03:52,214 And now that we've had our little laugh, 54 00:03:52,340 --> 00:03:55,810 would you be after getting me some real food, 55 00:03:55,940 --> 00:03:58,977 you little sweetheart? 56 00:03:59,500 --> 00:04:01,377 I'll see what I can find. 57 00:04:04,300 --> 00:04:07,576 A darling girl. A darling girl. 58 00:04:08,060 --> 00:04:10,255 Weird, but darling. 59 00:04:11,300 --> 00:04:14,610 Will you stop stalling and start doing your thing? 60 00:04:15,060 --> 00:04:18,894 - What do you think I brought you here for? - That I will, O gracious queen. 61 00:04:19,020 --> 00:04:21,818 I'm not your queen. And get up off your knees. 62 00:04:23,140 --> 00:04:26,416 You see, it's just that I'm in need of a bit of sustenance, 63 00:04:26,540 --> 00:04:29,179 and it's terrible hard to work on an empty stomach. 64 00:04:29,300 --> 00:04:33,179 You'll find it even harder if I turn you into a toadstool. 65 00:04:33,300 --> 00:04:34,699 Now get going! 66 00:05:36,060 --> 00:05:38,255 - Hi, Sam. - Hi, Larry. How's Louise? 67 00:05:38,380 --> 00:05:41,338 Fine. She's spending the weekend on the phone. 68 00:05:41,460 --> 00:05:43,052 How's everything here? 69 00:05:43,180 --> 00:05:46,217 Great. We're enjoying an unusual stretch of peace and quiet. 70 00:05:46,340 --> 00:05:49,093 We got a playhouse for Tabitha, and we haven't heard a word out of her. 71 00:05:49,220 --> 00:05:52,371 Really? Maybe I ought to get one of those for Louise. 72 00:05:52,620 --> 00:05:55,692 - What a surprise. - Hi, Larry. Thought I heard you. 73 00:05:55,820 --> 00:05:59,176 - I'm not ready for you yet. - I just dropped by for an interim check. 74 00:05:59,300 --> 00:06:00,619 How's it going? 75 00:06:00,740 --> 00:06:04,176 You want the truth, or you want me to make you feel good? 76 00:06:04,300 --> 00:06:07,451 - You can't do both? - Tabitha, where are you going with that? 77 00:06:07,580 --> 00:06:11,698 - Out to the playhouse. - But you had a big lunch just an hour ago. 78 00:06:11,820 --> 00:06:14,414 It's not for me. It's for the leprechaun. 79 00:06:15,060 --> 00:06:16,288 Excuse me. 80 00:06:17,460 --> 00:06:21,089 Don't let it throw you. She's been entertaining imaginary friends all morning. 81 00:06:21,220 --> 00:06:25,372 If you're smart, you'll get that leprechaun to help you with the slogan. 82 00:06:25,700 --> 00:06:27,053 That's funny. 83 00:06:27,780 --> 00:06:30,692 Well, I don't want to hold you up. I think I'll go out and hit a bucket of balls. 84 00:06:30,820 --> 00:06:32,572 I'll check back later. 85 00:06:36,100 --> 00:06:37,738 But Tabitha, how do you know 86 00:06:37,860 --> 00:06:40,499 a leprechaun would like a peanut butter and jelly sandwich? 87 00:06:40,620 --> 00:06:42,212 Because he told me. 88 00:06:42,740 --> 00:06:44,696 Ask a foolish question. 89 00:06:44,820 --> 00:06:47,175 Honey, that sandwich is really for you, isn't it? 90 00:06:47,300 --> 00:06:49,530 No, Daddy, it's for the leprechaun. 91 00:06:49,660 --> 00:06:53,812 Well, for make-believe people, pretend food is good enough. 92 00:06:54,700 --> 00:06:58,056 Okay, Daddy, but the leprechaun won't be happy. 93 00:06:58,180 --> 00:07:00,489 Well, when you entertained Mr and Mrs Jones, 94 00:07:00,620 --> 00:07:02,099 you served them imaginary roast beef. 95 00:07:02,220 --> 00:07:04,450 Now why does the leprechaun need real food? 96 00:07:04,580 --> 00:07:06,935 Because he's real and they weren't. 97 00:07:07,620 --> 00:07:09,372 Now, that's ridiculous. 98 00:07:11,340 --> 00:07:12,773 My stars! 99 00:07:15,940 --> 00:07:18,659 Sam, what's going on? 100 00:07:18,780 --> 00:07:21,214 You look like Pinocchio, Daddy. 101 00:07:21,340 --> 00:07:23,570 Take my advice, Tabitha. Cool it. 102 00:07:24,180 --> 00:07:27,217 I fail to see anything funny about this. 103 00:07:28,100 --> 00:07:30,170 You should look in the mirror. 104 00:07:30,940 --> 00:07:35,092 Tabitha, that's enough. Now you fix your father's nose immediately. 105 00:07:35,220 --> 00:07:37,211 I can't. I didn't do it. 106 00:07:37,340 --> 00:07:42,016 - I suppose the leprechaun did it. - Darrin, maybe she is telling the truth. 107 00:07:42,220 --> 00:07:46,338 - Maybe there is a leprechaun out there. - Now don't be ridiculous. 108 00:07:51,380 --> 00:07:54,816 Sam, don't just stand there. Find that leprechaun! 109 00:08:01,340 --> 00:08:03,900 You come out of there! Come out! Come on! 110 00:08:05,740 --> 00:08:08,095 Now stop! Cease and desist! 111 00:08:08,220 --> 00:08:11,610 What is all this hullabaloo? I did you no harm. 112 00:08:11,740 --> 00:08:14,777 You may not think so, but my husband feels quite differently. 113 00:08:14,900 --> 00:08:17,698 Now you put his nose and ears back to normal! 114 00:08:18,460 --> 00:08:19,939 Well, come on! 115 00:08:22,780 --> 00:08:24,259 Okay, go ahead. 116 00:08:24,700 --> 00:08:26,816 What nose? What ears? 117 00:08:27,300 --> 00:08:28,733 That nose and those ears. 118 00:08:28,860 --> 00:08:31,932 Now you change them back at once, or you'll regret it. 119 00:08:32,060 --> 00:08:35,257 I don't think you know who or what I am. 120 00:08:36,620 --> 00:08:40,932 More to the point, I don't think you know who or what I am. 121 00:08:43,940 --> 00:08:45,896 I'm doing it. I'm doing it. 122 00:08:51,740 --> 00:08:53,378 They're gone, Daddy! 123 00:08:53,900 --> 00:08:55,777 Tabitha, I don't know what to say. 124 00:08:55,900 --> 00:09:00,052 And as soon as we get rid of this thing, I'll apologise properly. 125 00:09:00,900 --> 00:09:03,733 I don't know who you are or why you're here, and I'd rather not know. 126 00:09:03,860 --> 00:09:08,650 Now, Darrin, wait a minute. I'd like some answers. What are you doing here? 127 00:09:10,060 --> 00:09:12,096 Oh, sure, and it's a long story, 128 00:09:12,220 --> 00:09:16,418 and a sad story, and a story that'll set your tears to flowing. 129 00:09:16,980 --> 00:09:21,292 Somebody took me magic shillelagh, and I've got no power to travel home. 130 00:09:21,420 --> 00:09:23,775 Unless I find a witch to restore me power, 131 00:09:23,900 --> 00:09:26,619 there's no way for me to get back to me home. 132 00:09:26,740 --> 00:09:28,935 Oh, sure and give me power back! 133 00:09:30,820 --> 00:09:33,653 Okay, it's restored. Now you better start travelling. 134 00:09:34,660 --> 00:09:37,777 Yours are darling people. Darling people. 135 00:09:37,900 --> 00:09:41,495 And I thank you for the kindness and hospitality of your home. 136 00:09:50,020 --> 00:09:52,534 Well, that, I hope, is that. 137 00:09:53,340 --> 00:09:57,811 Sam, you don't suppose that leprechaun could've helped me with a slogan for... 138 00:09:58,860 --> 00:10:01,374 Yeah. I'd better get back to work. 139 00:10:01,900 --> 00:10:03,777 I think I'm cracking up. 140 00:10:05,780 --> 00:10:10,410 It's just my luck to pick a goof-up leprechaun. 141 00:10:10,540 --> 00:10:13,976 Well, what would you have me do? Herself just threw me out of the house. 142 00:10:14,500 --> 00:10:18,379 But the dear, sweet witch, she did restore me powers to travel. 143 00:10:18,500 --> 00:10:20,934 Well, the big, bad witch has un-restored them, 144 00:10:21,060 --> 00:10:24,370 and they'll stay un-restored until you finish the job you've been assigned. 145 00:10:24,500 --> 00:10:27,572 If you're such a big, bad witch, why don't you do the job yourself? 146 00:10:27,700 --> 00:10:31,818 I never interfere in my daughter's marital life. 147 00:10:34,580 --> 00:10:37,458 You're as full of shenanigans as I am. 148 00:10:37,580 --> 00:10:39,536 Never mind the noise. Go on with your job. 149 00:10:40,060 --> 00:10:43,052 But the fair blonde one, she'll pulverise me. 150 00:10:44,780 --> 00:10:45,815 Not... 151 00:10:46,420 --> 00:10:49,139 Not if we're clever about it. 152 00:10:49,820 --> 00:10:54,098 - Then I take it you have something in mind? - Yes. 153 00:10:56,060 --> 00:10:58,016 - Sam? - In here, sweetheart. 154 00:11:00,100 --> 00:11:02,250 Did you come up with a slogan for the peaches? 155 00:11:02,380 --> 00:11:05,975 No, but look what I found outside the den door with this note. 156 00:11:07,380 --> 00:11:11,817 "My host you were for a time today. I leave these shoes my debt to pay." 157 00:11:12,540 --> 00:11:15,259 - From the leprechaun. - Yeah. How about that? 158 00:11:16,420 --> 00:11:20,208 Well, why would he leave you a gift when we practically threw him out of here? 159 00:11:20,340 --> 00:11:23,616 Well, maybe it's his way of apologising for bugging us. 160 00:11:24,220 --> 00:11:27,656 Look at these. Custom-made, leather-lined. 161 00:11:28,220 --> 00:11:31,337 Darrin, maybe you shouldn't keep them. 162 00:11:31,460 --> 00:11:36,011 Why? According to legend, it's bad luck not to accept a gift from a leprechaun. 163 00:11:36,700 --> 00:11:38,531 Well, that's ridiculous. 164 00:11:39,060 --> 00:11:41,415 Well, maybe. But why take chances? 165 00:11:49,300 --> 00:11:50,813 Fit like a glove. 166 00:11:56,020 --> 00:11:59,057 You'd better get to work. Larry will be back soon. 167 00:11:59,300 --> 00:12:00,528 Who cares? 168 00:12:01,500 --> 00:12:05,493 - But you said you hadn't finished. - So what? I slaved enough this weekend. 169 00:12:06,860 --> 00:12:09,294 I'm pooped. I think I'll take a nap. 170 00:12:12,180 --> 00:12:16,298 It's those shoes! That sneaky leprechaun put a hex on them. 171 00:12:16,420 --> 00:12:19,173 Now, why blame the leprechaun, just 'cause I finally got some sense 172 00:12:19,300 --> 00:12:24,169 - and refuse to knock myself out? - Darrin, I want you to take off those shoes! 173 00:12:25,740 --> 00:12:26,889 That's Larry. I'll get it. 174 00:12:27,020 --> 00:12:29,614 Well, wait a minute. Maybe it'd be better if I talked to him. 175 00:12:29,740 --> 00:12:30,889 What for? 176 00:12:32,700 --> 00:12:35,931 Well, because I don't think you're in the right frame of mind. 177 00:12:36,060 --> 00:12:40,451 The only thing wrong with my frame of mind is that I didn't get it years ago. 178 00:12:41,820 --> 00:12:43,572 Hi, Larry. Good to see you. 179 00:12:43,700 --> 00:12:46,533 Well, that hearty greeting can mean only one thing. 180 00:12:46,660 --> 00:12:48,935 - You got the slogan, right? - Wrong. 181 00:12:49,060 --> 00:12:50,698 You're not finished? 182 00:12:50,820 --> 00:12:54,859 No. And I'll tell you something else. I'm not going to finish tonight. 183 00:12:55,740 --> 00:12:57,810 You mean you're going to get up early and work? 184 00:12:57,940 --> 00:12:59,419 Larry, you're looking at a new man. 185 00:12:59,540 --> 00:13:03,897 From now on, the only time I'm gonna be up early is if I don't go to bed. 186 00:13:04,420 --> 00:13:05,739 Is he drunk? 187 00:13:05,860 --> 00:13:09,216 No. No, it's just fatigue. 188 00:13:09,900 --> 00:13:12,778 You know we have to present that slogan at the meeting tomorrow morning. 189 00:13:12,900 --> 00:13:15,778 Larry, maybe you should come back a little later. 190 00:13:15,900 --> 00:13:19,017 - You know what your trouble is? - Right now, it's you. 191 00:13:19,140 --> 00:13:21,096 You're so busy driving, you can't see the road. 192 00:13:21,220 --> 00:13:23,688 - Work is a sickness with you. - Yes. 193 00:13:23,820 --> 00:13:27,574 - But it's obviously not contagious. - Larry, it's just the strain of overwork. 194 00:13:27,700 --> 00:13:31,818 I'm sure he'll come up with something if he can just get a little rest. 195 00:13:32,260 --> 00:13:33,659 Let's hope so 196 00:13:33,780 --> 00:13:37,250 because if he doesn't, he's gonna have a nice, long rest. 197 00:13:37,860 --> 00:13:39,851 And the same to you, fellow. 198 00:13:42,180 --> 00:13:43,215 Sam. 199 00:13:46,860 --> 00:13:49,420 Sam, I think I'll take a little snooze. 200 00:14:02,020 --> 00:14:03,453 Darrin! 201 00:14:03,580 --> 00:14:05,491 Sam, I thought I told you I was going to take a nap. 202 00:14:05,620 --> 00:14:08,373 And I'm telling you to take off those shoes! 203 00:14:08,900 --> 00:14:12,210 You're right. That would certainly be more comfortable. 204 00:14:22,460 --> 00:14:25,896 - I can't get them off. - I was afraid of that. 205 00:14:27,500 --> 00:14:29,218 You little imp! 206 00:14:30,940 --> 00:14:34,250 Madam! Madam! Madam, you're tempting fate. 207 00:14:34,380 --> 00:14:37,656 Don't you know it is the worst of luck to harm a leprechaun? 208 00:14:37,780 --> 00:14:40,613 That only applies to good leprechauns. 209 00:14:42,220 --> 00:14:44,415 Where'd she go? Where'd she go? 210 00:14:45,380 --> 00:14:46,574 You got me. 211 00:14:46,700 --> 00:14:50,249 But I certainly want to thank you for these shoes. They're terrific. 212 00:14:50,420 --> 00:14:51,978 Hey, you'll not get off that easy. 213 00:14:52,100 --> 00:14:54,853 I've got eyes on the back of me head, I have! 214 00:14:59,980 --> 00:15:03,052 You get those shoes off him, or I'll pulverise you! 215 00:15:03,180 --> 00:15:05,330 Let me go. Let me go, 216 00:15:05,460 --> 00:15:08,532 or those shoes will be on his feet for the rest of his days! 217 00:15:08,660 --> 00:15:11,015 - Let me go! - Okay. 218 00:15:13,260 --> 00:15:16,491 - Now, why did you do that? - You asked me to let you go. 219 00:15:16,620 --> 00:15:19,180 Just what we need. A funny witch. 220 00:15:19,300 --> 00:15:22,975 Sam, it doesn't matter about the shoes. They're as comfortable as they can be. 221 00:15:23,100 --> 00:15:24,613 If I have to, I can sleep in them. 222 00:15:24,740 --> 00:15:27,300 Well, thanks a lot, but I prefer you bare-feet. 223 00:15:27,420 --> 00:15:29,934 Now, why did you come back, and what is it you're after? 224 00:15:30,060 --> 00:15:33,496 What is it I'm after? I'll tell you what I'm after. 225 00:15:33,620 --> 00:15:36,259 I'm after wanting a drink to warm me bones. 226 00:15:36,620 --> 00:15:38,975 - For Pete's sake. - That's what I'm after. 227 00:15:39,100 --> 00:15:40,818 Hey, he's pretty cute. 228 00:15:41,460 --> 00:15:44,293 Just what we need. A funny leprechaun. 229 00:15:46,820 --> 00:15:49,254 Well, what'll you have? 230 00:15:49,380 --> 00:15:52,929 Anything. Anything at all, as long as it's fermented. 231 00:15:53,060 --> 00:15:54,618 Whisky would be nice. 232 00:15:54,740 --> 00:15:58,494 And if it's Irish, you'll get no complaint from me. 233 00:15:58,620 --> 00:16:02,454 Well, Irish it is, and Irish it'll always be. Come along, me boyo. 234 00:16:12,420 --> 00:16:14,456 - Mommy! - In here, sweetheart. 235 00:16:18,020 --> 00:16:21,899 Here we are. "A potion to gain control over leprechauns." 236 00:16:22,020 --> 00:16:25,808 But, Mommy, I thought we had a rule, no witchcraft. 237 00:16:25,940 --> 00:16:30,013 Yeah. Well, that's right, sweetheart, and we only use witchcraft in extreme emergencies. 238 00:16:30,140 --> 00:16:31,778 What's an emergency? 239 00:16:32,420 --> 00:16:35,856 Well, that's when you have to do something right away 240 00:16:35,980 --> 00:16:37,254 to save someone from harm. 241 00:16:37,380 --> 00:16:41,055 Now, wait a minute. Where was I? Oh, yeah. "Potion to gain control over a leprechaun." 242 00:16:41,180 --> 00:16:45,617 To one cup of wolfs bane, add two tablespoons of maiden fern, chopped finely, 243 00:16:45,740 --> 00:16:48,777 add the beaten yolks of two eggs of a red-eyed Kahlua bird. 244 00:16:48,900 --> 00:16:50,856 Add salt and pepper to taste. 245 00:16:50,980 --> 00:16:56,179 Now, zap up one chicken with vegetables and boil in water until tender. 246 00:16:57,100 --> 00:16:59,170 That's chicken soup. 247 00:16:59,300 --> 00:17:01,018 "This is chicken soup, 248 00:17:02,420 --> 00:17:06,493 "a favourite of leprechauns. Put potion in soup. Serves four." 249 00:17:07,460 --> 00:17:10,850 Excuse me, honey. I have to start cooking on all burners. 250 00:17:13,460 --> 00:17:14,688 Soup's on! 251 00:17:17,380 --> 00:17:19,974 - Now, will you sit here? - Bless you. 252 00:17:22,300 --> 00:17:26,293 That's the best-smelling chicken soup I ever smelled. 253 00:17:28,580 --> 00:17:30,457 Well, I hope you like it. 254 00:17:45,780 --> 00:17:49,136 Whist, now! Is that a baby's cry I hear? 255 00:17:54,940 --> 00:17:57,135 - I don't hear anything. - Neither do I. 256 00:17:57,260 --> 00:17:58,659 My imagination. 257 00:17:59,380 --> 00:18:01,291 Sam, let's eat. I'm starving. 258 00:18:01,420 --> 00:18:02,569 Fine. 259 00:18:07,500 --> 00:18:09,695 - Oh, dear. - I'll get it. 260 00:18:14,420 --> 00:18:17,139 It's amazing. That wind came up from nowhere. 261 00:18:20,060 --> 00:18:24,975 Well, let's get started, shall we? I'm anxious to get your opinion. 262 00:18:29,780 --> 00:18:32,374 - Okay, dinner's over. - What? 263 00:18:32,500 --> 00:18:34,855 You take those shoes off right now! 264 00:18:35,260 --> 00:18:37,615 - Hold on, now! - I am going to count to three. 265 00:18:37,740 --> 00:18:40,254 - One! Two! - Okay, okay. 266 00:18:43,580 --> 00:18:44,854 They're off. 267 00:18:49,660 --> 00:18:51,616 Sam, I'm a little confused. 268 00:18:52,020 --> 00:18:53,931 - What's going on? - Hold it. 269 00:18:54,500 --> 00:18:56,172 - Has Larry been here yet? - Twice. 270 00:18:56,300 --> 00:18:57,972 And you better get back to that drawing board 271 00:18:58,100 --> 00:19:03,697 - and get cracking before he shows up again. - Not until I find out what's going on here. 272 00:19:03,820 --> 00:19:08,177 Okay, out with it. I want to know who sent you here. 273 00:19:08,300 --> 00:19:10,973 I swear, I don't know the lady's name. 274 00:19:11,100 --> 00:19:15,093 You are going to make a beautiful toad. 275 00:19:15,220 --> 00:19:18,610 Is that all you and your mother ever think of, toads and toadstools? 276 00:19:20,820 --> 00:19:22,378 Sam, that tears it. 277 00:19:22,500 --> 00:19:24,491 It means your mother has run out of ideas to torment me, 278 00:19:24,620 --> 00:19:26,929 and now she's getting outside help. 279 00:19:27,900 --> 00:19:32,451 All right, me bucko. I think it's time you returned to the old sod. 280 00:19:32,580 --> 00:19:36,698 Here's your hat. What's your hurry? 281 00:19:39,300 --> 00:19:44,533 All right, you useless little blabbermouth! You're free to go now. 282 00:19:45,060 --> 00:19:47,016 Thank you, gracious queen. 283 00:19:47,140 --> 00:19:51,895 And now, if you'll just be good enough to return me magic shillelagh, I'll be off. 284 00:19:52,020 --> 00:19:53,135 Gladly. 285 00:19:56,740 --> 00:20:00,653 Good-bye and good riddance, you old hag! 286 00:20:06,660 --> 00:20:10,130 Darrin. I'm sorry. I'll make it up to you. 287 00:20:10,260 --> 00:20:13,650 - No, it's not your fault. - Then Mother will make it up to you. 288 00:20:13,780 --> 00:20:16,578 - It's not your mother's fault either. - It isn't? 289 00:20:16,700 --> 00:20:18,850 No. It's all my fault. 290 00:20:18,980 --> 00:20:20,015 It is? 291 00:20:21,260 --> 00:20:22,488 It was something I said. 292 00:20:22,620 --> 00:20:24,850 - What? - "I do." 293 00:20:26,180 --> 00:20:27,533 Darrin! 294 00:20:29,140 --> 00:20:30,698 And I'd say it all over again, 295 00:20:30,820 --> 00:20:34,449 in spite of your mother and leprechauns and all the craziness. 296 00:20:34,820 --> 00:20:37,459 You're the greatest witch a man ever had. 297 00:20:39,380 --> 00:20:42,292 Now I'd better get back to work on that slogan. 298 00:20:47,180 --> 00:20:48,295 Mother? 299 00:20:49,380 --> 00:20:50,495 Mother? 300 00:20:51,660 --> 00:20:53,491 You're a stubborn witch! 301 00:20:54,700 --> 00:20:55,689 Mom? 302 00:20:59,980 --> 00:21:02,699 Mother? Mother, dear? 303 00:21:03,020 --> 00:21:04,817 Mother, my love? 304 00:21:04,940 --> 00:21:06,896 What is it now? 305 00:21:08,300 --> 00:21:09,858 Nothing special. 306 00:21:10,540 --> 00:21:11,768 Does there have to be a reason 307 00:21:11,900 --> 00:21:16,132 for a daughter to want to spend a few happy moments with her mother? 308 00:21:16,260 --> 00:21:18,820 Samantha, you needn't be nasty about it. 309 00:21:19,340 --> 00:21:20,898 Me, nasty? 310 00:21:21,020 --> 00:21:23,932 I sent that leprechaun for your own good. 311 00:21:24,060 --> 00:21:29,692 It was a test, and I'm happy to say, you passed with flying colours. 312 00:21:31,340 --> 00:21:37,779 It was a test to see where the breaking point is in this mortal marriage. 313 00:21:37,900 --> 00:21:40,937 - Really? - It was sponsored by the Witches' Council. 314 00:21:41,060 --> 00:21:43,813 And who suggested it to the Witches' Council? 315 00:21:44,260 --> 00:21:48,094 I believe the suggestion came from the floor. 316 00:21:51,860 --> 00:21:54,169 All right. I suggested it. 317 00:21:55,140 --> 00:21:57,813 Okay, Mother, I have a suggestion for you. 318 00:21:57,940 --> 00:22:01,057 Darrin wasted the entire day with that dumb leprechaun 319 00:22:01,180 --> 00:22:03,740 instead of trying to come up with a slogan for the account, 320 00:22:03,860 --> 00:22:04,895 and that's Larry, 321 00:22:05,020 --> 00:22:09,935 so would you kindly zap a good slogan for Barbour Peaches into his head? 322 00:22:10,060 --> 00:22:14,576 I thought Durwood had an ironclad rule against your helping him with witchcraft. 323 00:22:14,700 --> 00:22:17,339 Well, I won't be doing it. You will. 324 00:22:19,380 --> 00:22:20,654 Very well. 325 00:22:24,660 --> 00:22:26,651 Hey, Larry. Come on in. 326 00:22:26,780 --> 00:22:29,135 - Well, what are you drinking? - Nothing. 327 00:22:29,260 --> 00:22:32,297 Louise is holding dinner for me, so let's have it. 328 00:22:33,260 --> 00:22:35,490 - You mean the slogan. - What else? 329 00:22:36,740 --> 00:22:38,970 You did come up with something, didn't you? 330 00:22:39,100 --> 00:22:40,169 Well... 331 00:22:44,540 --> 00:22:48,089 Of course I've got the slogan. Tell me how you love this? 332 00:22:49,020 --> 00:22:53,138 "Don't shave the fuzz off your peaches. Let Barbour do it." 333 00:22:58,900 --> 00:23:01,334 Is that the best you could do? 334 00:23:01,700 --> 00:23:04,578 No, but I thought it was the best he could do. 335 00:23:06,740 --> 00:23:08,571 Give me that again. 336 00:23:08,700 --> 00:23:12,852 "Don't shave the fuzz off your peaches. Let Barbour do it." 337 00:23:14,340 --> 00:23:17,059 You better put a spell on Larry to love it. 338 00:23:19,380 --> 00:23:20,608 I love it! 339 00:23:22,300 --> 00:23:24,939 I don't know why I love it, but I love it. 340 00:23:27,180 --> 00:23:29,933 I'll take that drink now, you son of a gun. 341 00:23:31,620 --> 00:23:35,693 - And just one more thing. - Now what? 342 00:23:35,820 --> 00:23:39,779 Do you know a way to put a spell on the entire peach-buying public? 343 00:23:42,420 --> 00:23:44,012 - Mom? - What? 344 00:23:44,140 --> 00:23:45,573 You're a peach. 345 00:23:45,623 --> 00:23:50,173 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.