All language subtitles for Velma S01E10 The Brains of the Operation 1080p HMAX WEB-DL DD5 1 x264-NTb (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,213 --> 00:00:06,840 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,382 --> 00:00:09,968 Tenía que verte porque no sé si escuchaste mis MV, 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,803 mensajes de voz, y menos si los contestaste. Dime. 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,139 La policía encontró el auto de mi mamá 5 00:00:14,139 --> 00:00:17,308 abandonado y vacío, salvo por sus anteojos 6 00:00:17,308 --> 00:00:18,601 y un regalo solo. 7 00:00:19,310 --> 00:00:20,228 Es como yo dije. 8 00:00:20,228 --> 00:00:23,106 Alguien está tratando de recrear el trabajo de la Dra. Perdue. 9 00:00:23,106 --> 00:00:24,107 O sea que... 10 00:00:24,107 --> 00:00:25,567 Cerebros, ¿dónde está mi mamá? 11 00:00:26,234 --> 00:00:29,320 La mejor suerte con tus futuras iniciativas, Wilhelmina. 12 00:00:32,449 --> 00:00:36,035 ¿Considerarías hacer una pasantía en Accesorios Masculinos Jones? 13 00:00:36,035 --> 00:00:37,495 ¿En serio? Dios mío, sí. 14 00:00:42,959 --> 00:00:45,086 ¿Qué diablos es esto? 15 00:00:45,879 --> 00:00:48,840 Dios mío, sí recuerdo quién es el asesino en serie. 16 00:00:48,840 --> 00:00:51,259 Es... 17 00:00:52,051 --> 00:00:53,094 Soy yo. 18 00:00:59,559 --> 00:01:01,352 Así es. 19 00:01:01,352 --> 00:01:05,356 Después de todo, resultó que mi madre no fue secuestrada por el asesino serial. 20 00:01:05,774 --> 00:01:08,276 Al parecer, ella era la asesina serial. 21 00:01:08,276 --> 00:01:09,861 Y aun así, se puso peor. 22 00:01:11,321 --> 00:01:13,281 CUANDO TE ENTERAS DE QUE TU MAMÁ EXTRAE CEREBROS 23 00:01:13,281 --> 00:01:16,326 Porque no tenía sentido. Leyendo los diarios de la Dra. Perdue, 24 00:01:16,326 --> 00:01:18,661 no podía entender por qué mi mamá 25 00:01:18,661 --> 00:01:20,747 recrearía el trabajo de una científica loca. 26 00:01:20,747 --> 00:01:22,040 Tengo que hablar con ella. 27 00:01:22,040 --> 00:01:23,291 SUBASTA POLICIAL ¡HOY! 28 00:01:23,291 --> 00:01:26,336 Nada tenía sentido. Y, sin embargo, a nadie le importaba. 29 00:01:26,336 --> 00:01:28,546 El siguiente artículo 30 00:01:28,546 --> 00:01:30,799 es esta furgoneta del año 1969, 31 00:01:30,799 --> 00:01:33,218 usada hace poco tiempo por Diya Dinkley, 32 00:01:33,218 --> 00:01:36,596 una de las pocas asesinas seriales mujeres de Estados Unidos. 33 00:01:36,596 --> 00:01:38,640 Pueden ser dueños de un pedazo de su historia. 34 00:01:38,640 --> 00:01:40,225 Y aun así, siguió empeorando. 35 00:01:42,101 --> 00:01:44,562 Velma, ahí estás. ¿Algún comentario sobre la portada de hoy? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,814 VELMA ¡AÚN MÁS LOCA QUE LA MADRE! 37 00:01:45,814 --> 00:01:48,233 Porque también había perdido a mis mejores amigos. 38 00:01:48,233 --> 00:01:51,361 Norville, lamento haber acusado a tu papá de ser el asesino en serie. 39 00:01:52,028 --> 00:01:53,363 Norville, ya basta. 40 00:01:53,363 --> 00:01:55,031 Velma nos necesita. 41 00:01:55,031 --> 00:01:58,034 Lo único que necesito es darte una paliza por besar a Fred. 42 00:02:00,495 --> 00:02:02,831 Y, sin embargo, de algún modo empeoró aún más. 43 00:02:02,831 --> 00:02:05,792 Bueno, la hinchazón por el golpe de su hija ya bajó. 44 00:02:05,792 --> 00:02:07,293 ¿Puedo ir a hacer su trabajo 45 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 e interrogar a mi a todas luces inocente madre? 46 00:02:09,754 --> 00:02:12,674 No. Tienes que mirar una cosa. 47 00:02:12,674 --> 00:02:14,801 ¿Por qué hiciste esa cosa tan fea? 48 00:02:14,801 --> 00:02:20,181 Tus opciones en el formulario de confesión para mujeres son "venganza, celos" 49 00:02:20,181 --> 00:02:22,350 o "¡Ya sabes cómo nos ponemos!". 50 00:02:22,892 --> 00:02:24,978 De acuerdo, se lo diré. 51 00:02:24,978 --> 00:02:27,939 Lo hice porque quería poner el cerebro de una chica popular 52 00:02:27,939 --> 00:02:29,691 en la cabeza de mi hija Velma. 53 00:02:30,066 --> 00:02:30,900 ¿Qué? 54 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 Pero eso tiene aún menos sentido. 55 00:02:37,115 --> 00:02:40,827 Si ahora dice que es culpable, ¿por qué fingió tener amnesia? 56 00:02:40,827 --> 00:02:43,663 ¿O incriminarme con los cadáveres de Brenda y Krista? 57 00:02:43,663 --> 00:02:45,790 Velma, nosotras tampoco entendemos, 58 00:02:45,790 --> 00:02:47,375 pero Diya insiste en que es culpable. 59 00:02:47,375 --> 00:02:50,169 Eso significa que esta tarde será condenada a muerte 60 00:02:50,169 --> 00:02:53,548 y, para peor, perseguida con saña por los podcasters del crimen. 61 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 ¿Condenada a muerte? 62 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Entonces denme cinco minutos 63 00:02:56,718 --> 00:02:58,386 para descubrir qué está pasando realmente. 64 00:02:58,386 --> 00:02:59,304 ¿Qué están diciendo? 65 00:03:00,889 --> 00:03:02,765 No te enteraste por nosotras, 66 00:03:03,308 --> 00:03:07,228 pero la única manera de que Cogburn te deje acercarte a la celda de tu madre 67 00:03:07,228 --> 00:03:11,774 y que potencialmente arruines el caso, es si tú misma eres arrestada. 68 00:03:11,774 --> 00:03:13,860 ¿Arrestada? Ya veo. 69 00:03:13,860 --> 00:03:16,112 En ese caso, volverán a verme pronto, 70 00:03:16,112 --> 00:03:17,864 porque estoy a punto de saquear. 71 00:03:17,864 --> 00:03:19,616 Sí. Por desgracia, 72 00:03:19,616 --> 00:03:22,160 está tan preocupado de que hables con tu mamá, 73 00:03:22,160 --> 00:03:25,747 que ahora mismo solo te arrestaría por homicidio. 74 00:03:25,747 --> 00:03:26,748 ¿Homicidio? 75 00:03:27,582 --> 00:03:28,541 Escucha, Daphne. 76 00:03:28,541 --> 00:03:30,418 Aunque es la empresa de mi esposo, 77 00:03:30,418 --> 00:03:33,421 fui yo quien la convirtió de una pequeña tienda de pañuelos 78 00:03:33,421 --> 00:03:37,717 al objetivo multimillonario de demandas por trabajo infantil que es hoy. 79 00:03:37,717 --> 00:03:40,261 - Y todo lo hice con... -¡Agallas! 80 00:03:40,261 --> 00:03:43,514 Apoyar con decisión a los políticos que miran para otro lado. 81 00:03:43,514 --> 00:03:45,600 Y tengo un gusto exquisito. 82 00:03:45,600 --> 00:03:47,977 Por ejemplo, nuestra nueva fragancia. 83 00:03:48,853 --> 00:03:50,855 Me encanta. ¿Cómo se llama? 84 00:03:50,855 --> 00:03:52,690 "Olor de Mamá". 85 00:03:54,484 --> 00:03:57,153 Sí, es terrible. Freddie le puso el nombre. 86 00:03:57,153 --> 00:03:59,155 Lo que nos lleva al tema de tu pasantía. 87 00:03:59,822 --> 00:04:01,699 ¿O sea que no me contrataron por un tema de diversidad 88 00:04:01,699 --> 00:04:03,576 - para la sesión de fotos de la empresa? - No. 89 00:04:03,576 --> 00:04:05,703 Freddie no me escucha. 90 00:04:05,703 --> 00:04:09,332 Pero ayer fuiste capaz de convencerlo de que volviera a ser popular como... 91 00:04:09,332 --> 00:04:12,752 - Una moderna Ana Sullivan. - ...un famoso adiestrador de perros. 92 00:04:12,752 --> 00:04:14,963 En todo caso, si Fred espera 93 00:04:14,963 --> 00:04:17,465 dirigir esta empresa algún día, necesito tu ayuda 94 00:04:17,465 --> 00:04:20,760 para enseñarle ese mismo tipo de motivación y pensamiento estratégico. 95 00:04:21,094 --> 00:04:23,513 Entonces, ¿tendría que pasar más tiempo con Fred? 96 00:04:23,513 --> 00:04:26,182 Tengo que resolver primero algunos asuntos personales con Velma. 97 00:04:26,182 --> 00:04:28,977 Esta es una buena lección de negocios para que aprendas. 98 00:04:28,977 --> 00:04:30,228 A nadie le importa. 99 00:04:32,480 --> 00:04:33,439 Fred, abre. 100 00:04:33,439 --> 00:04:35,858 Necesito tu ayuda para que me arresten y salvar la vida de mi mamá. 101 00:04:37,819 --> 00:04:38,611 Ahora no. 102 00:04:40,446 --> 00:04:41,864 - Tenemos que hablar. - Después. 103 00:04:43,783 --> 00:04:45,034 ¿Fred? 104 00:04:45,743 --> 00:04:49,330 ¿Por qué estás furioso? ¿Será por algún deporte? 105 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 No, Velma. 106 00:04:50,248 --> 00:04:52,875 Estoy enfurecido porque mi mamá no me cree capaz 107 00:04:52,875 --> 00:04:54,961 de dirigir la empresa familiar. 108 00:04:54,961 --> 00:04:56,129 Pero se equivoca. 109 00:04:56,129 --> 00:04:58,298 Mira lo bien que pinté el logo de la empresa. 110 00:04:58,631 --> 00:05:00,758 ¿El logo de tu empresa es un asterisco? 111 00:05:01,843 --> 00:05:04,595 Para indicar una preocupante nota al pie sobre trabajo infantil. 112 00:05:04,595 --> 00:05:07,056 No es un asterisco. Es una flor. 113 00:05:07,056 --> 00:05:08,725 Esas me salieron mejor. 114 00:05:08,725 --> 00:05:11,310 Espera, Fred. ¿Compraste esta furgoneta? ¿Por qué? 115 00:05:11,310 --> 00:05:14,731 Porque toda la publicidad de moda para adolescentes 116 00:05:14,731 --> 00:05:17,025 no es más que basura sexual con tintes pedófilos. 117 00:05:17,025 --> 00:05:18,901 Quizás si conduzco esta cosa por ahí, 118 00:05:18,901 --> 00:05:20,945 pueda hacer que Accesorios Masculinos se vuelva de moda 119 00:05:20,945 --> 00:05:22,697 y demostrarle a mi mamá que no soy un chiste. 120 00:05:22,697 --> 00:05:25,366 Porque no hay nada más vulgar o pedófilo 121 00:05:25,366 --> 00:05:28,369 que adolescentes en una vieja furgoneta. En realidad, no es mala idea. 122 00:05:29,662 --> 00:05:33,082 ¡Error! ¡Sí es una buena idea! Puedo dirigir la empresa familiar. 123 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Espera. Me acabas de dar la razón. Lo siento, yo... 124 00:05:36,252 --> 00:05:38,921 Es que me pongo sensible por estar siempre equivocado en todo. 125 00:05:38,921 --> 00:05:41,257 Pues te tengo buenas noticias, porque te voy a llevar 126 00:05:41,257 --> 00:05:43,259 al único lugar en el que nadie dudará de ti. 127 00:05:45,011 --> 00:05:45,928 {\an8}ROSQUILLAS DE CUMPLEAÑOS DE DONNA 128 00:05:45,928 --> 00:05:46,846 {\an8}Oficiales, arréstenme. 129 00:05:46,846 --> 00:05:50,475 {\an8}Cometí el único delito peor que comer comida étnica en un avión. 130 00:05:50,475 --> 00:05:52,060 No me importa. Hasta que tu mamá 131 00:05:52,060 --> 00:05:54,771 sea retirada de nuestra custodia y vaya al corredor de la muerte, 132 00:05:54,771 --> 00:05:57,523 tu presencia aquí es como un condón en una película porno. 133 00:05:57,523 --> 00:05:58,483 ¡No querida! 134 00:05:58,483 --> 00:05:59,442 VELMA DINKLEY NO QUERIDA - SIN RECOMPENSA 135 00:05:59,442 --> 00:06:02,528 ¿Pero la detendrían si alguien como yo 136 00:06:02,528 --> 00:06:05,782 dijera que alguien como ella lo está molestando? 137 00:06:06,783 --> 00:06:08,117 Bueno, sí, eso sería suficiente. 138 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 Norville, ¿has visto a Velma? No estuvo en el acto. 139 00:06:14,040 --> 00:06:17,126 Y ya sabes cuánto le gusta derribar pirámides de animadoras. 140 00:06:17,126 --> 00:06:20,088 Lo siento, Daph. Pero estoy muy cansado de las estupideces de Velma 141 00:06:20,088 --> 00:06:21,756 como para que me importe dónde está. 142 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Norville nunca dice palabrotas. 143 00:06:24,842 --> 00:06:25,760 Ay, Dios mío. 144 00:06:28,304 --> 00:06:30,264 VIVE, RÍE VÍSTETE SEXY 145 00:06:30,264 --> 00:06:31,474 ¿Una geoda? 146 00:06:32,683 --> 00:06:34,852 "Mi queridísima hija... 147 00:06:34,852 --> 00:06:37,063 Casi muero al encontrar esto. 148 00:06:39,107 --> 00:06:41,484 Creo que tiene algo que ver con los asesinatos. 149 00:06:41,484 --> 00:06:45,863 Y aunque sé que nunca podré compensarte por haberte abandonado dos veces, 150 00:06:45,863 --> 00:06:47,740 estamos a mano 151 00:06:47,740 --> 00:06:51,911 con los $10 que saqué de tu casillero". 152 00:06:55,790 --> 00:06:58,960 Date prisa. Tu madre no tiene mucho tiempo antes de la sentencia. 153 00:06:58,960 --> 00:07:02,130 Y la criatura que vive en el retrete se alimenta a las 2:00. 154 00:07:02,964 --> 00:07:03,881 ¿Mamá? 155 00:07:03,881 --> 00:07:05,091 - ¿Velma? - ¡Mamá! 156 00:07:05,091 --> 00:07:07,677 Sé que en realidad no querías cambiarme el cerebro, ¿no? 157 00:07:07,677 --> 00:07:11,097 Seguro te expresaste mal y te referías a cambiar mi sujetador. Eso lo entiendo. 158 00:07:11,097 --> 00:07:13,933 Velma, lo hice porque quería poner el cerebro 159 00:07:13,933 --> 00:07:17,395 de una chica popular en la cabeza de mi hija Velma. 160 00:07:19,272 --> 00:07:21,858 - Pero ¿por qué? - No, Velma, escúchame. 161 00:07:21,858 --> 00:07:23,776 Lo hice porque quería poner el cerebro 162 00:07:23,776 --> 00:07:26,946 de una chica popular en la cabeza de mi hija Velma. 163 00:07:26,946 --> 00:07:28,948 Sí, mamá. Entiendo. Espera. 164 00:07:28,948 --> 00:07:31,033 No paras de decir exactamente lo mismo. 165 00:07:31,033 --> 00:07:33,703 ¡Sí! Cuando intento decir lo que ocurrió en realidad, 166 00:07:33,703 --> 00:07:35,037 eso es lo que me sale. 167 00:07:35,037 --> 00:07:38,166 No creo que tuviera amnesia, creo que estaba hipnotizada. 168 00:07:38,166 --> 00:07:41,085 ¿Hipnotizada? Creía que eso solo existía en los dibujos animados de los 70 169 00:07:41,085 --> 00:07:42,712 y en los clubes de comedia de los 80. 170 00:07:42,712 --> 00:07:45,047 Espera. Pero la cura siempre es un chasquido de dedos. 171 00:07:45,047 --> 00:07:48,634 Lo siento. Hora de ir al corredor de la muerte. Fracasaste, Velma. 172 00:07:48,634 --> 00:07:50,845 No me vas a arruinar esto. 173 00:07:58,144 --> 00:07:59,187 Déjenme salir. 174 00:07:59,187 --> 00:08:00,855 Mi mamá fue hipnotizada, 175 00:08:00,855 --> 00:08:02,940 y el asesino en serie sigue suelto. 176 00:08:02,940 --> 00:08:04,984 Así es, Velma. 177 00:08:08,237 --> 00:08:09,405 ¡Ay, no, está aquí! 178 00:08:10,615 --> 00:08:11,991 ¿Daphne? 179 00:08:11,991 --> 00:08:14,202 Perdona. Necesitaba aclararme la garganta. 180 00:08:14,202 --> 00:08:15,578 Mis mamás me dijeron que estabas aquí. 181 00:08:16,245 --> 00:08:17,914 Preferiría que fueras tú el asesino en serie. 182 00:08:17,914 --> 00:08:19,290 Buenas noticias. 183 00:08:19,290 --> 00:08:22,043 Porque tengo algo que podría ayudarnos a encontrarlo. 184 00:08:22,919 --> 00:08:24,003 ¿Un reloj de bolsillo? 185 00:08:24,629 --> 00:08:26,339 Espera, lo recuerdo de alguna parte. 186 00:08:26,339 --> 00:08:28,716 ¿Y a mí me recuerdas? 187 00:08:33,471 --> 00:08:35,014 ¿Qué hago en un camino de tierra? 188 00:08:35,014 --> 00:08:38,184 ¡Ay, no! Me morí, y el infierno es una carrera a campo traviesa. 189 00:08:39,310 --> 00:08:40,811 Un momento. Esto es un recuerdo 190 00:08:40,811 --> 00:08:43,272 de la noche en que empecé a alucinar, hace dos años. 191 00:08:43,731 --> 00:08:45,107 Nunca encontraré a mi mamá. 192 00:08:45,107 --> 00:08:46,817 Mi capacidad para resolver misterios provocó esto. 193 00:08:47,276 --> 00:08:48,611 Nadie me creerá nunca... 194 00:08:48,611 --> 00:08:49,737 porque soy un bicho raro. 195 00:08:50,947 --> 00:08:52,698 Dios mío. ¡Ya me acuerdo! 196 00:08:56,661 --> 00:08:58,663 Ese reloj de bolsillo pertenece al asesino en serie. 197 00:08:58,663 --> 00:09:01,540 Lo reconozco porque no solo hipnotizó a mi mamá, 198 00:09:01,540 --> 00:09:04,168 también me hipnotizó a mí hace dos años, 199 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 para provocarme alucinaciones y evitar que la encontrara. 200 00:09:07,546 --> 00:09:09,006 ¿Revisaste el reloj en busca 201 00:09:09,006 --> 00:09:10,758 - de huellas dactilares o semen? - No hace falta. 202 00:09:10,758 --> 00:09:11,926 Hay una inscripción. 203 00:09:11,926 --> 00:09:14,553 Ok, pero pertenecía a un asesino en serie. 204 00:09:14,553 --> 00:09:17,890 Está 100 % empapado de semen y tú lo tienes en la mano. 205 00:09:20,601 --> 00:09:22,895 ¿"Harry Meeting"? ¡Por supuesto! 206 00:09:22,895 --> 00:09:25,564 El general Harry Meeting contrató a la Dra. Edna Perdue 207 00:09:25,564 --> 00:09:28,192 para dirigir su Proyecto SCOOBI, el programa de intercambio de cerebros. 208 00:09:28,192 --> 00:09:30,027 Y era un maestro de la hipnosis. 209 00:09:30,653 --> 00:09:32,029 Pero está muerto. 210 00:09:32,029 --> 00:09:34,573 - ¡Vaya! - Exacto. 211 00:09:34,573 --> 00:09:35,950 Eso solo puede significar una cosa. 212 00:09:35,950 --> 00:09:38,244 ¡Es el fantasma del general Meeting, 213 00:09:38,244 --> 00:09:40,579 que volvió para terminar el trabajo de la Dra. Perdue! 214 00:09:40,579 --> 00:09:43,165 Por última vez, los fantasmas no existen. 215 00:09:43,165 --> 00:09:45,835 Si quieres acompañarme de vuelta a la realidad, 216 00:09:45,835 --> 00:09:49,005 voy a ver si este reloj le trae algún recuerdo a los Cerebros. 217 00:09:49,005 --> 00:09:50,339 Te acompaño. Pero antes... 218 00:09:51,215 --> 00:09:54,135 Lamento haber besado a Fred. ¿Me perdonas? 219 00:09:54,135 --> 00:09:57,972 Y te prometo que nada volverá a interponerse entre nosotras. 220 00:10:00,975 --> 00:10:03,102 Un momento, tengo que atender esto. Victoria. 221 00:10:03,769 --> 00:10:04,979 ¿Cómo? ¿Detuvieron a Fred 222 00:10:04,979 --> 00:10:07,773 por atraer a adolescentes a una furgoneta para venderles baratijas sexuales? 223 00:10:07,773 --> 00:10:08,941 Enseguida voy. 224 00:10:08,941 --> 00:10:11,944 Lo siento mucho. Me tengo que ir. Pero toma. 225 00:10:11,944 --> 00:10:13,154 ¿Perfume? 226 00:10:13,154 --> 00:10:14,989 ¿Es para recordarte cuando no estamos juntas? 227 00:10:14,989 --> 00:10:19,118 Sí. Pero Victoria también quiere saber si te gusta o si te da un sarpullido. 228 00:10:19,118 --> 00:10:21,120 Mándame un mensaje y cuídate. 229 00:10:23,456 --> 00:10:26,876 Fred, dile a tu mamá que voy a subir al coche que enviaste. 230 00:10:26,876 --> 00:10:29,920 ¿Cómo que no enviaste un coche? ¡Ay, Dios! 231 00:10:30,629 --> 00:10:32,173 Perfecto. Enviaste una limusina. 232 00:10:32,173 --> 00:10:34,425 Sí, ya sé la diferencia, idiota. 233 00:10:38,429 --> 00:10:39,305 Muy bien. 234 00:10:39,305 --> 00:10:41,766 Atención. Discusión grupal en la ducha del día. 235 00:10:41,766 --> 00:10:46,145 ¿No las hartan las entradas dramáticas en los programas de TV? 236 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 - Claro que sí. - Totalmente. 237 00:10:47,521 --> 00:10:50,107 Me gustan los personajes tranquilos que no hacen mucho. 238 00:10:50,107 --> 00:10:52,443 A mí me encantan las entradas dramáticas. 239 00:10:52,443 --> 00:10:53,402 - ¿Velma? - Sí. 240 00:10:53,402 --> 00:10:57,239 Y antes de que digas algo, mi mamá no fue quien las mató y metió en esos frascos. 241 00:10:57,239 --> 00:10:59,450 La hipnotizó quien sea que las secuestró. 242 00:10:59,450 --> 00:11:01,994 Por favor, díganme que reconocen esto. 243 00:11:01,994 --> 00:11:04,538 - ¿Dónde estaba eso? - No... 244 00:11:04,538 --> 00:11:06,123 lo sé. 245 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 - Lo siento. - Yo tampoco sé. 246 00:11:07,833 --> 00:11:10,711 ¡Genial! Ahora no tengo nada y mi mamá irá a la silla. 247 00:11:10,711 --> 00:11:13,464 Justamente lo que te mereces, Velma. 248 00:11:13,464 --> 00:11:14,924 Bueno, no que tu madre vaya a la silla. 249 00:11:14,924 --> 00:11:16,926 Pero te dieron lo mejor del mundo, 250 00:11:16,926 --> 00:11:20,179 y día tras día lo trataste como basura. 251 00:11:20,179 --> 00:11:22,681 ¿Pelo con mucho movimiento y fácil de peinar? 252 00:11:22,681 --> 00:11:24,433 ¡No! ¡Norville! 253 00:11:24,433 --> 00:11:25,976 Y ahora se cambiará de escuela 254 00:11:25,976 --> 00:11:28,854 porque le es muy difícil estar cerca de la persona que lo traicionó. 255 00:11:28,854 --> 00:11:30,564 ¿Qué? Eso es imposible. 256 00:11:30,564 --> 00:11:32,608 Sé que metí la pata al acusar a Lamont, 257 00:11:32,608 --> 00:11:35,027 pero Norville me habría dicho si iba a irse de la escuela. 258 00:11:35,027 --> 00:11:36,112 Te lo dijo. 259 00:11:36,112 --> 00:11:38,531 Te dejó un mensaje de voz. 260 00:11:38,531 --> 00:11:41,367 Uno de los miles que nunca escuchaste. 261 00:11:41,367 --> 00:11:42,451 {\an8}No... 262 00:11:42,451 --> 00:11:44,995 No tengo tiempo para esto. Tengo que salvar a mi madre. 263 00:11:45,704 --> 00:11:47,748 ¿Y de dónde salió su teléfono? 264 00:11:47,748 --> 00:11:48,749 ¡Estamos desnudas! 265 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 ¿Qué pasa, cariño? 266 00:11:52,002 --> 00:11:53,921 Ya sonaron tres canciones de Chaka Khan 267 00:11:53,921 --> 00:11:55,965 y ni siquiera moviste la cabeza. 268 00:11:55,965 --> 00:11:57,216 Nada. 269 00:11:57,216 --> 00:11:59,176 Me pregunto si haberme ido fue la decisión correcta... 270 00:11:59,176 --> 00:12:01,011 ¡Dios mío! ¡Estoy en casa! 271 00:12:01,011 --> 00:12:02,513 {\an8}ACADEMIA SWORDSTONE FUNDADA EN 1805 272 00:12:06,767 --> 00:12:10,146 {\an8}Usaron los cuerpos de Brenda y Krista para inculparme. 273 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 {\an8}Un momento. El de Lola lo encontró otra persona. 274 00:12:13,023 --> 00:12:15,151 Norville, ¿dónde estás cuando te necesito? 275 00:12:16,235 --> 00:12:17,153 {\an8}AVISO NUEVO MENSAJE DE NORVILLE 276 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 Bueno. 277 00:12:19,280 --> 00:12:23,159 Velma, soy Norville. Voy a cambiar de escuela. Te veré en el infierno. 278 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 Si alguna vez te visito desde los Salones de Mandos. 279 00:12:25,953 --> 00:12:29,123 Es una referencia de Tolkien, a quien sé que odias. 280 00:12:29,623 --> 00:12:31,876 Maldita sea, Velma. ¿Por qué nunca los escuchaste? 281 00:12:32,877 --> 00:12:36,255 Hola, Velma, habla Norville, y tengo grandes noticias. 282 00:12:36,255 --> 00:12:39,508 Es día de pudín de banana en la cafetería. 283 00:12:39,508 --> 00:12:40,426 ¡Llámame! 284 00:12:43,888 --> 00:12:45,264 Hola, Velma, soy Norville. 285 00:12:45,264 --> 00:12:47,641 ¿Quién tiene dos pulgares y quiere darte los buenos días? 286 00:12:48,058 --> 00:12:49,393 ¡Este chico! 287 00:12:49,393 --> 00:12:52,229 Sí, quizás sea más una broma visual. Llámame. 288 00:12:52,229 --> 00:12:54,732 Hola, Velma, soy Arnold, 289 00:12:54,732 --> 00:12:57,776 el Actornator. Es una broma, habla Norville. 290 00:12:57,776 --> 00:13:00,821 Llámame. 291 00:13:03,532 --> 00:13:05,618 Este es el primer mensaje de voz que me envió. 292 00:13:06,452 --> 00:13:07,745 Hola, Velma. 293 00:13:07,745 --> 00:13:10,581 Soy Norville Rogers, de Matemáticas. 294 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 Sé que en realidad no nos conocemos, 295 00:13:12,500 --> 00:13:14,627 pero solo quería decirte 296 00:13:14,627 --> 00:13:16,795 que lamento que secuestraran a tu mamá, 297 00:13:16,795 --> 00:13:19,256 y que me parece genial que ahora uses anteojos. 298 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Hasta se fijó en ellos. 299 00:13:23,010 --> 00:13:26,138 ¿Accesorios Masculinos Jones fabricó los armazones de mamá? 300 00:13:32,686 --> 00:13:33,604 ¡Un reloj de bolsillo! 301 00:13:36,899 --> 00:13:38,567 HARRY MEETING Y ACCESORIOS MASCULINOS JONES - BUSCAR 302 00:13:39,109 --> 00:13:41,028 ¡Dios mío! Harry Meeting usaba 303 00:13:41,028 --> 00:13:43,197 relojes de bolsillo de Accesorios Masculinos Jones 304 00:13:43,197 --> 00:13:44,907 para la hipnosis. ¡Eso es! 305 00:13:45,574 --> 00:13:47,034 ¡Papá! ¡Lo resolví! 306 00:13:47,034 --> 00:13:48,285 ¿Cómo lavar ese suéter? 307 00:13:48,285 --> 00:13:49,995 Pero jamás tuviste mejor olor. 308 00:13:49,995 --> 00:13:52,831 No, eso es un estúpido perfume que Daphne me roció. 309 00:13:52,831 --> 00:13:53,999 Mamá es inocente. 310 00:13:53,999 --> 00:13:55,167 ¿Qué? ¿Cómo? 311 00:13:55,167 --> 00:13:57,962 ¡Mis anteojos! ¡Fueron mis anteojos! 312 00:13:57,962 --> 00:14:00,965 A mamá no se le cayeron en el coche la noche que se la llevaron. 313 00:14:00,965 --> 00:14:03,092 Los dejó como pista para que yo los encontrara. 314 00:14:03,092 --> 00:14:05,052 Pero ¿cómo pueden ser los anteojos una pista? 315 00:14:05,052 --> 00:14:08,347 A menos que resuelvan el misterio de la chica que no puede conseguir cita. 316 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 Perdón, estoy ebria. Continúa. 317 00:14:10,724 --> 00:14:13,394 Les explicaré todo de camino a la finca Jones. 318 00:14:13,394 --> 00:14:15,813 Si estoy en lo cierto, Daphne y Fred están en problemas. 319 00:14:16,772 --> 00:14:20,234 Si el asesino en serie provocó tus alucinaciones con hipnosis, 320 00:14:20,234 --> 00:14:24,280 ¿cómo el hecho de que yo creyera que tu madre fue secuestrada las detuvo? 321 00:14:24,280 --> 00:14:26,615 Porque mis alucinaciones se alimentaban de mi inseguridad 322 00:14:26,615 --> 00:14:28,576 de creer que soy un bicho raro al que nadie creería. 323 00:14:28,576 --> 00:14:30,911 Entonces, que me creyeras contrarrestó eso. 324 00:14:30,911 --> 00:14:33,455 Lo mismo con Norville, cuando decía que yo le gustaba. 325 00:14:33,455 --> 00:14:35,165 Pensé que era porque me hacía reír. 326 00:14:35,791 --> 00:14:38,210 Pero era porque me hizo sentir protegida, 327 00:14:38,210 --> 00:14:41,755 del modo que una mandona genial como yo se merece. 328 00:14:41,755 --> 00:14:43,132 Y me estoy cayendo de la pared. 329 00:14:43,132 --> 00:14:44,049 ¡Velma! 330 00:14:44,550 --> 00:14:47,303 ¿Estás bien? Porque si no, podemos entablar una demanda. 331 00:14:47,303 --> 00:14:48,887 Estoy bien. Ve a buscar a la policía. 332 00:14:48,887 --> 00:14:51,515 Ya voy. Pero ¿podrías fingir una lesión? 333 00:14:51,515 --> 00:14:54,184 - Los Jones tienen todo el dinero. -¡Ve a buscar a la policía! 334 00:14:56,604 --> 00:14:59,106 ¿Cómo hago para meterme en este laboratorio? 335 00:15:02,985 --> 00:15:06,780 Angela Lansbury, o quienquiera que ahora esté al mando, 336 00:15:06,780 --> 00:15:08,741 por favor, no me dejes morir hoy. 337 00:15:08,741 --> 00:15:10,868 Hay tantas cosas que me faltan por hacer en la vida. 338 00:15:11,368 --> 00:15:14,038 Como hacer una lista de deseos. O esto. 339 00:15:15,039 --> 00:15:15,873 Hola. 340 00:15:15,873 --> 00:15:17,583 Te comunicaste con Norville Rogers. 341 00:15:17,583 --> 00:15:21,420 Y, si eres Velma, no olvides que eres un pedazo de... 342 00:15:21,962 --> 00:15:25,841 Norville, sé que me odias, pero en caso de que muera esta noche, 343 00:15:25,841 --> 00:15:28,719 quería decirte que siempre serás mi mejor amigo. 344 00:15:29,303 --> 00:15:31,555 Eso es todo. Adiós. Te quiero. 345 00:15:32,890 --> 00:15:34,558 ¿"Te quiero"? ¡Ay, no! 346 00:15:35,976 --> 00:15:37,186 ¿Qué está pasando? 347 00:15:39,647 --> 00:15:42,483 ¡No donen mi cuerpo a la ciencia! 348 00:15:52,618 --> 00:15:55,704 Genial. Mi teléfono no funciona. Ahora no puedo llamar a Norville 349 00:15:55,704 --> 00:15:57,247 ni pedir comida tailandesa. 350 00:15:59,958 --> 00:16:02,836 "Para encontrar la entrada del laboratorio, camine 32 pasos. 351 00:16:02,836 --> 00:16:06,215 El número de camiseta del gran O. J. Simpson". 352 00:16:06,215 --> 00:16:09,760 Por Dios, Dra. Perdue, este diario no podría estar más desactualizado. 353 00:16:09,760 --> 00:16:12,388 "Ahora, busque la piedra que sea tan perfecta 354 00:16:12,388 --> 00:16:15,265 como el matrimonio de Woody Allen y Mia Farrow". 355 00:16:15,808 --> 00:16:16,558 Un momento, ahí está. 356 00:16:27,069 --> 00:16:29,196 Mis anteojos. 357 00:16:29,196 --> 00:16:31,031 Espero que esto no vuelva a pasar. 358 00:16:46,505 --> 00:16:47,256 Daphne, despierta. 359 00:16:47,673 --> 00:16:50,259 ¡Velma! Sácame de aquí. 360 00:16:50,259 --> 00:16:51,760 Y a Fred, si hay tiempo. 361 00:16:51,760 --> 00:16:54,304 Lo haré. Solo tengo que averiguar cómo. 362 00:16:54,304 --> 00:16:55,139 Eso es. 363 00:16:55,723 --> 00:16:56,974 ¡Discúlpame! 364 00:16:56,974 --> 00:16:58,726 Espera. ¿Crees que al vernos juguetear, 365 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 al asesino en serie le dará un ataque al corazón? 366 00:17:00,477 --> 00:17:02,271 - Vale la pena intentarlo. - ¡Ay, Dios! 367 00:17:02,938 --> 00:17:04,565 Y ahora morirás, Velma. 368 00:17:05,065 --> 00:17:07,860 Entonces será mejor que huela bien para Angela Lansbury. 369 00:17:20,372 --> 00:17:22,374 Dios mío, eres una genia. 370 00:17:22,374 --> 00:17:24,460 ¿Cómo sabías que el perfume haría eso? 371 00:17:24,460 --> 00:17:26,920 Mi voz chillona suele repeler a los murciélagos. 372 00:17:26,920 --> 00:17:28,589 Así que cuando me atacaron en el pozo, 373 00:17:28,589 --> 00:17:31,008 supe que tenía que ser el perfume que los volvía locos. 374 00:17:31,800 --> 00:17:33,385 ¡Quítamelos de encima! 375 00:17:33,385 --> 00:17:36,096 Espera, no. Déjalos. 376 00:17:37,347 --> 00:17:39,600 Velma, ¿cómo supiste que estábamos aquí abajo? 377 00:17:39,600 --> 00:17:43,061 ¿Tenía razón Fred sobre que el gobierno puso rastreadores en esas vacunas? 378 00:17:43,061 --> 00:17:46,982 No. Después de conectar al general Meeting con Accesorios Masculinos Jones, 379 00:17:46,982 --> 00:17:48,067 era obvio. 380 00:17:48,067 --> 00:17:51,445 Así que sí es el fantasma de la Dra. Edna Perdue. ¡Lo sabía! 381 00:17:51,445 --> 00:17:53,781 No seas idiota, Fred. Es el fantasma 382 00:17:53,781 --> 00:17:55,783 del general Harry Meeting. 383 00:17:55,783 --> 00:17:58,494 Basta antes de que piense mal de ustedes. Les voy a explicar. 384 00:17:58,494 --> 00:18:01,371 Todo empezó cuando el asesino en serie intentó inculparme 385 00:18:01,371 --> 00:18:02,915 por los asesinatos de Brenda y Krista 386 00:18:02,915 --> 00:18:05,375 dejándolas en mi casillero y en el contenedor de reciclaje. 387 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Pero entonces Fred se enfureció ante el tribunal 388 00:18:07,920 --> 00:18:09,713 y fue a la cárcel por esos asesinatos. 389 00:18:10,297 --> 00:18:11,757 Sí, lo recuerdo. 390 00:18:11,757 --> 00:18:13,342 Qué par de semanas locas. 391 00:18:13,342 --> 00:18:17,846 Pero el tercer cuerpo, el de Lola, no lo usaron para incriminarme. ¿Por qué? 392 00:18:17,846 --> 00:18:21,016 Porque el asesino en serie necesitaba un cuerpo rápido 393 00:18:21,016 --> 00:18:23,018 para exonerar a Fred y sacarlo de la cárcel. 394 00:18:23,018 --> 00:18:26,021 Pero ¿por qué querría el asesino en serie sacar a Fred de la cárcel, 395 00:18:26,021 --> 00:18:28,023 para después atraparlo en el Festival de la Niebla? 396 00:18:28,023 --> 00:18:30,192 Porque el asesino en serie es... 397 00:18:30,818 --> 00:18:32,986 -¿Madre? -¿Victoria Jones? 398 00:18:32,986 --> 00:18:35,489 Antes conocida como Victoria Meeting, 399 00:18:35,489 --> 00:18:37,699 la hija del general Harry Meeting. 400 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 Una vez que supe de su pasado, todo cobró sentido. 401 00:18:39,701 --> 00:18:42,704 En primer lugar, solo un verdadero monstruo se casaría en Bali. 402 00:18:42,704 --> 00:18:43,956 MEETING Y JONES SE CASAN EN BALI 403 00:18:43,956 --> 00:18:46,792 ¿Qué? Madre, ¿cómo pudiste? 404 00:18:46,792 --> 00:18:49,628 Porque quería reemplazar tu cerebro 405 00:18:49,628 --> 00:18:51,213 por el de alguien más capaz 406 00:18:51,213 --> 00:18:53,841 de dirigir algún día Accesorios Masculinos Jones. 407 00:18:53,841 --> 00:18:56,260 ¿Reemplazar mi cerebro? Espera. 408 00:18:56,260 --> 00:18:59,012 ¿No soy tu pequeñín especial preferido? 409 00:18:59,012 --> 00:19:01,348 Intenté motivarte, Freddie, pero al final 410 00:19:01,348 --> 00:19:04,726 no podía permitir que tu incompetencia arruinara el trabajo de mi vida, 411 00:19:04,726 --> 00:19:07,855 del modo que la incompetencia de mi padre arruinó el Proyecto SCOOBI. 412 00:19:08,605 --> 00:19:10,107 Creía que el Proyecto SCOOBI fracasó 413 00:19:10,107 --> 00:19:13,193 porque la Dra. Perdue se volvió loca al intercambiar los cerebros de la gente. 414 00:19:13,193 --> 00:19:16,238 Esa es la historia oficial. La verdad 415 00:19:17,155 --> 00:19:21,118 es que la Dra. Perdue tuvo éxito con el procedimiento de intercambio. 416 00:19:27,457 --> 00:19:30,669 Pero entonces mi padre trató de llevarse todo el mérito de su trabajo. 417 00:19:32,296 --> 00:19:35,591 Cuando la Dra. Perdue se enteró, deshizo el experimento, 418 00:19:35,591 --> 00:19:37,885 tapió su laboratorio y escondió su diario, 419 00:19:37,885 --> 00:19:40,012 para que no se pudiera recrear su trabajo. 420 00:19:40,012 --> 00:19:40,846 SOCIEDAD HISTÓRICA CRYSTAL COVE 421 00:19:41,346 --> 00:19:46,018 Pero con la esperanza de hacerla hablar, mi padre la internó. 422 00:19:46,768 --> 00:19:48,979 Pero la Dra. Perdue no se quebró, 423 00:19:48,979 --> 00:19:52,524 y, sin los diarios, mi padre no pudo reproducir sus resultados. 424 00:19:52,524 --> 00:19:54,568 El Proyecto SCOOBI se canceló. 425 00:19:55,110 --> 00:19:58,155 -¡No! - Y lo perdimos todo. 426 00:19:59,781 --> 00:20:01,867 ¿Qué? ¿Nuestra familia también era pobre? 427 00:20:01,867 --> 00:20:04,036 ¿Puede empeorar aún más este día? 428 00:20:04,036 --> 00:20:06,955 Para salvarnos de la ruina económica, 429 00:20:06,955 --> 00:20:10,083 me casé con William Jones, el hombre cuyo negocio familiar 430 00:20:10,083 --> 00:20:13,420 suministraba los relojes de bolsillo que mi padre usaba para la hipnosis. 431 00:20:14,338 --> 00:20:15,422 Me amas, ¿verdad? 432 00:20:17,132 --> 00:20:19,801 Y después de convertir a Accesorios Masculinos Jones 433 00:20:19,801 --> 00:20:21,178 en una marca global, 434 00:20:21,178 --> 00:20:24,306 no pudo soportar ver cómo su propio hijo la arruinaría. 435 00:20:24,306 --> 00:20:26,516 Así que decidió darle un mejor cerebro 436 00:20:26,516 --> 00:20:27,935 {\an8}al comprar esta casa 437 00:20:27,935 --> 00:20:29,937 y encontrar los diarios de la Dra. Perdue. 438 00:20:30,562 --> 00:20:32,940 Pero tu mamá ya los había encontrado. 439 00:20:32,940 --> 00:20:35,150 Cuando mi madre apareció por aquí hace dos años, 440 00:20:35,150 --> 00:20:38,862 la hipnotizó e hizo que reconstruyera el laboratorio, mientras buscaba 441 00:20:38,862 --> 00:20:41,114 el cerebro perfecto para poner en la cabeza de Fred. 442 00:20:41,114 --> 00:20:42,491 Caso cerrado. 443 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Está bien, pero ¿por qué eligió el cerebro de una chica sexy y popular? 444 00:20:45,285 --> 00:20:48,205 Son los únicos asesinatos que le importan a la gente. 445 00:20:48,205 --> 00:20:50,082 Porque quería a alguien como yo. 446 00:20:50,082 --> 00:20:52,501 Una joven ambiciosa, consciente de su posición social, 447 00:20:52,501 --> 00:20:54,795 que sabría apreciar lo que podría lograr 448 00:20:54,795 --> 00:20:58,632 como presidente varón de una corporación mundial. 449 00:20:58,632 --> 00:21:04,721 Pero ahora veo que el cerebro perfecto para Fred es el que más traté de alejar. 450 00:21:06,181 --> 00:21:07,432 William. 451 00:21:08,934 --> 00:21:11,812 Ay, Dios. Miren sus ojos. Está hipnotizado. 452 00:21:11,812 --> 00:21:12,896 No tuve otra opción. 453 00:21:12,896 --> 00:21:14,898 El pobre tonto descubrió lo que estaba tramando. 454 00:21:21,154 --> 00:21:23,115 ¡Victoria! 455 00:21:23,115 --> 00:21:25,409 Piénselo bien. Una vez que mi cerebro esté en Fred, 456 00:21:25,409 --> 00:21:26,743 iré a la policía. 457 00:21:26,743 --> 00:21:28,620 Apenas después de mirarme desnudo. 458 00:21:28,620 --> 00:21:30,288 No, no lo harás, Velma, 459 00:21:30,288 --> 00:21:32,582 porque no solo eres brillante. 460 00:21:32,582 --> 00:21:34,960 ¿Quién más que tú apreciaría de verdad 461 00:21:34,960 --> 00:21:38,338 las ventajas de ser un hombre blanco, guapo y rico? 462 00:21:38,964 --> 00:21:40,716 ¿Ventajas? ¿Crees que nos gusta 463 00:21:40,716 --> 00:21:44,344 ser presidente de los Estados Unidos el 97 % de las veces? 464 00:21:44,344 --> 00:21:45,887 ¡Ese trabajo es horrible! 465 00:21:45,887 --> 00:21:47,556 Tras pasar un tiempo con los Cerebros, 466 00:21:47,556 --> 00:21:49,933 comprendí que las chicas atractivas y populares de tu edad 467 00:21:49,933 --> 00:21:54,438 aún no se dan cuenta de hasta qué punto todo está en su contra. 468 00:21:54,438 --> 00:21:56,732 Pero una sabelotodo rechoncha con problemas de vista 469 00:21:56,732 --> 00:21:59,151 y un peinado peor, como yo, sí lo sabría. 470 00:22:00,235 --> 00:22:01,236 ¿Sabe una cosa, Victoria? 471 00:22:01,903 --> 00:22:04,031 Tiene razón. Cuente conmigo. 472 00:22:04,364 --> 00:22:05,782 - ¿Qué? - ¡Velma! 473 00:22:05,782 --> 00:22:08,577 - Fred morirá. - Y lo que es peor, ¡pasará vergüenza! 474 00:22:08,577 --> 00:22:12,497 Exacto. Estoy tan harta de que los ricachones como tú 475 00:22:12,497 --> 00:22:15,792 no solo no se den cuenta de lo mucho que reciben, 476 00:22:15,792 --> 00:22:19,963 sino que piensen que son las víctimas cuando lo arruinan todo 477 00:22:19,963 --> 00:22:23,425 por su desidia y su ego frágil. 478 00:22:23,425 --> 00:22:26,053 Mi ego no es frágil. 479 00:22:26,053 --> 00:22:27,137 ¡Sí! 480 00:22:27,137 --> 00:22:29,222 Enfurécete, Fred, usa toda esa furia 481 00:22:29,222 --> 00:22:31,975 de un papá que se golpeó la cabeza y rompe esas ataduras. 482 00:22:31,975 --> 00:22:33,602 ¡No! ¿Qué estás haciendo? ¡Detente! 483 00:22:37,898 --> 00:22:39,483 Fred, ¡tu madre se escapa! 484 00:22:44,863 --> 00:22:46,573 ¡Tú hiciste esto! 485 00:22:46,573 --> 00:22:49,242 No, Fred. Solo dije esas cosas para hacerte enfadar. 486 00:22:49,618 --> 00:22:51,119 A ver, sí pienso eso, pero... 487 00:22:54,164 --> 00:22:56,249 No. Me alegro de que lo dijeras, Velma. 488 00:22:56,249 --> 00:22:58,460 Solo los amigos se dicen la verdad. 489 00:22:58,460 --> 00:23:00,295 Y me siento orgulloso de tenerte como amiga, 490 00:23:00,295 --> 00:23:02,589 por mucho que me moleste tu voz. 491 00:23:03,673 --> 00:23:06,551 Ya me está gustando esta nueva dinámica de la verdad. 492 00:23:06,551 --> 00:23:08,762 Ahora salgan de aquí. Detendré a mi mamá. 493 00:23:14,726 --> 00:23:15,852 Hola, madre. 494 00:23:15,852 --> 00:23:18,188 Freddie, lo siento. 495 00:23:18,188 --> 00:23:20,774 Pero... tengo una excusa. 496 00:23:20,774 --> 00:23:22,484 - Una buena. - ¿De verdad? 497 00:23:23,443 --> 00:23:25,278 Rápido, busca el botón que hace subir la cubeta. 498 00:23:25,278 --> 00:23:27,948 No funciona así. Tenemos que escalar. 499 00:23:27,948 --> 00:23:29,074 Ya veo. 500 00:23:29,074 --> 00:23:30,700 Bueno, supongo que ahora viviré aquí. 501 00:23:32,160 --> 00:23:35,455 - ¿Victoria? ¿Cómo? - No es Victoria. 502 00:23:35,455 --> 00:23:37,833 Mi madre nunca habría querido intercambiar mi cerebro. 503 00:23:37,833 --> 00:23:42,087 Me dijo que había sido poseída por el fantasma de la Dra. Edna Perdue. 504 00:23:42,420 --> 00:23:44,297 Tenía tanto sentido cuando me lo dijo, 505 00:23:44,297 --> 00:23:46,341 que se me cayó la pistola accidentalmente y, bueno... 506 00:23:47,300 --> 00:23:48,135 Aquí estamos. 507 00:23:48,135 --> 00:23:49,970 Despídanse, chicas, 508 00:23:49,970 --> 00:23:53,640 porque estoy a punto de transferir sus cerebros a las paredes de esta cueva. 509 00:23:55,267 --> 00:23:57,519 Velma, si este es el final, 510 00:23:57,519 --> 00:24:00,355 necesito que sepas que te amo. 511 00:24:03,775 --> 00:24:05,902 - Yo también te amo, Norville. - ¿Qué? 512 00:24:05,902 --> 00:24:07,404 - ¿Norville? - ¡Daphne! 513 00:24:07,404 --> 00:24:09,114 Quiero decir, te amo, Daphne. 514 00:24:09,114 --> 00:24:12,617 Velma, recibí tu MV. Mensaje de voz. 515 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 ¡Y yo también te quiero! 516 00:24:15,245 --> 00:24:16,454 Norville, ¡cuidado! 517 00:24:23,086 --> 00:24:25,672 Bueno, parece que me salí con la mía, 518 00:24:25,672 --> 00:24:27,924 niños entrometi... 519 00:24:32,012 --> 00:24:35,682 ¿Madre? ¿Fantasma de la Dra. Perdue? ¿Hola? 520 00:24:36,850 --> 00:24:38,768 Dios mío. Está muerta. 521 00:24:38,768 --> 00:24:39,728 Realmente muerta. 522 00:24:40,395 --> 00:24:41,354 Se acabó. 523 00:24:41,354 --> 00:24:42,606 Por fin se acabó. 524 00:24:43,106 --> 00:24:45,525 ¡Esto es increíble! 525 00:24:45,525 --> 00:24:49,404 ¡El mejor día de mi vida! ¡Resolví el caso! ¡Baile de la felicidad! 526 00:24:49,404 --> 00:24:50,488 Es cierto. 527 00:24:50,488 --> 00:24:52,032 Había resuelto el caso por completo. 528 00:24:52,741 --> 00:24:55,118 Pero, como todos los detectives de prestigio, 529 00:24:55,118 --> 00:24:57,662 ¿había perdido más de lo que había encontrado? 530 00:24:57,662 --> 00:24:59,497 ¡El Día de Bimba Tontley! 531 00:25:01,625 --> 00:25:04,461 También tenemos llaves para tus amigos. 532 00:25:04,461 --> 00:25:06,713 No somos amigos. Norville mató a mi madre. 533 00:25:06,713 --> 00:25:09,007 Ella intentó matarme primero. 534 00:25:09,007 --> 00:25:12,010 Solo porque estaba poseída por el fantasma de tu abuela. 535 00:25:12,010 --> 00:25:13,803 Fred, los fantasmas no existen. 536 00:25:13,803 --> 00:25:15,222 Qué sorpresa. 537 00:25:15,222 --> 00:25:17,933 Velma defiende a Norville, el amor de su vida. 538 00:25:17,933 --> 00:25:19,059 No, eso es una estupidez. 539 00:25:19,059 --> 00:25:22,437 Claro que mi vida personal era un caos, pero ¡recuperé a mi mamá! 540 00:25:23,688 --> 00:25:27,108 Es la historia oscura y misteriosa sobre el origen del oso Boo Boo. 541 00:25:27,108 --> 00:25:29,611 La tele se puso aún mejor mientras estuviste secuestrado. 542 00:25:29,611 --> 00:25:31,821 Muy bien, suena genial. Sube el volumen. 543 00:25:32,906 --> 00:25:34,616 Y tal vez quieras cerrar las cortinas. 544 00:25:35,200 --> 00:25:37,452 Velma, ¿volviste a cambiar la cerradura? 545 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 Déjanos entrar. Todavía vivimos aquí. ¿Hola? 546 00:25:41,164 --> 00:25:44,709 Aun así, lo que había pasado cambiaría nuestras vidas para siempre. 547 00:25:45,919 --> 00:25:48,004 No puedo dormir, papá. 548 00:25:48,004 --> 00:25:50,048 O es por mi examen de español de mañana, 549 00:25:50,048 --> 00:25:51,800 o porque maté a la madre de Fred. 550 00:25:51,800 --> 00:25:53,551 ¿Probaste la marihuana? 551 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 ¿Qué? 552 00:25:55,095 --> 00:25:57,222 Y se habían puesto en marcha acontecimientos 553 00:25:57,222 --> 00:25:58,974 que ya no tendrían vuelta atrás. 554 00:26:08,566 --> 00:26:09,776 CEMENTERIO 555 00:26:14,364 --> 00:26:15,907 Porque poco sabíamos 556 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 que el verdadero misterio acababa de empezar. 557 00:26:18,326 --> 00:26:19,995 FRED JONES CAZADOR DE COSAS ESPELUZNANTES 558 00:26:23,581 --> 00:26:24,708 DIARIO DE LA DRA. EDNA PERDUE 559 00:26:27,877 --> 00:26:31,339 Cogburn, esto es todo lo que usé para atrapar al asesino en serie, 560 00:26:31,339 --> 00:26:34,551 traer a casa a mi madre y avergonzar a todo el departamento. 561 00:26:35,135 --> 00:26:37,137 {\an8}Hace falta más que eso para avergonzarnos. 562 00:26:37,137 --> 00:26:41,308 {\an8}Pero si tienes ganas de convertirte en detective de verdad, nos vendrías bien. 563 00:26:41,308 --> 00:26:43,435 Tienes una mente aguda. 564 00:26:43,435 --> 00:26:44,602 Gracias. 565 00:26:44,602 --> 00:26:46,354 Eso significa mucho para mí. 566 00:26:46,896 --> 00:26:48,815 Sí, casi como la de un hombre. 567 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 ¿EL FANTASMA DE LA DRA. EDNA PERDUE? 568 00:27:11,963 --> 00:27:13,798 Otra cosa sobre la que Velma tenía razón. 569 00:27:14,174 --> 00:27:15,925 {\an8}Los fantasmas no existen. 570 00:27:18,178 --> 00:27:20,680 ¿Hola? 571 00:27:51,628 --> 00:27:53,546 Subtítulos: Javier Sarquis 46611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.