Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,213 --> 00:00:06,840
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,382 --> 00:00:09,968
Tenía que verte porque no sé
si escuchaste mis MV,
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,803
mensajes de voz,
y menos si los contestaste. Dime.
4
00:00:12,554 --> 00:00:14,139
La policía encontró el auto de mi mamá
5
00:00:14,139 --> 00:00:17,308
abandonado y vacío, salvo por sus anteojos
6
00:00:17,308 --> 00:00:18,601
y un regalo solo.
7
00:00:19,310 --> 00:00:20,228
Es como yo dije.
8
00:00:20,228 --> 00:00:23,106
Alguien está tratando de recrear
el trabajo de la Dra. Perdue.
9
00:00:23,106 --> 00:00:24,107
O sea que...
10
00:00:24,107 --> 00:00:25,567
Cerebros, ¿dónde está mi mamá?
11
00:00:26,234 --> 00:00:29,320
La mejor suerte
con tus futuras iniciativas, Wilhelmina.
12
00:00:32,449 --> 00:00:36,035
¿Considerarías hacer una pasantía
en Accesorios Masculinos Jones?
13
00:00:36,035 --> 00:00:37,495
¿En serio? Dios mío, sí.
14
00:00:42,959 --> 00:00:45,086
¿Qué diablos es esto?
15
00:00:45,879 --> 00:00:48,840
Dios mío, sí recuerdo
quién es el asesino en serie.
16
00:00:48,840 --> 00:00:51,259
Es...
17
00:00:52,051 --> 00:00:53,094
Soy yo.
18
00:00:59,559 --> 00:01:01,352
Así es.
19
00:01:01,352 --> 00:01:05,356
Después de todo, resultó que mi madre
no fue secuestrada por el asesino serial.
20
00:01:05,774 --> 00:01:08,276
Al parecer, ella era la asesina serial.
21
00:01:08,276 --> 00:01:09,861
Y aun así, se puso peor.
22
00:01:11,321 --> 00:01:13,281
CUANDO TE ENTERAS
DE QUE TU MAMÁ EXTRAE CEREBROS
23
00:01:13,281 --> 00:01:16,326
Porque no tenía sentido.
Leyendo los diarios de la Dra. Perdue,
24
00:01:16,326 --> 00:01:18,661
no podía entender por qué mi mamá
25
00:01:18,661 --> 00:01:20,747
recrearía el trabajo
de una científica loca.
26
00:01:20,747 --> 00:01:22,040
Tengo que hablar con ella.
27
00:01:22,040 --> 00:01:23,291
SUBASTA POLICIAL
¡HOY!
28
00:01:23,291 --> 00:01:26,336
Nada tenía sentido.
Y, sin embargo, a nadie le importaba.
29
00:01:26,336 --> 00:01:28,546
El siguiente artículo
30
00:01:28,546 --> 00:01:30,799
es esta furgoneta del año 1969,
31
00:01:30,799 --> 00:01:33,218
usada hace poco tiempo por Diya Dinkley,
32
00:01:33,218 --> 00:01:36,596
una de las pocas asesinas
seriales mujeres de Estados Unidos.
33
00:01:36,596 --> 00:01:38,640
Pueden ser dueños
de un pedazo de su historia.
34
00:01:38,640 --> 00:01:40,225
Y aun así, siguió empeorando.
35
00:01:42,101 --> 00:01:44,562
Velma, ahí estás.
¿Algún comentario sobre la portada de hoy?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,814
VELMA
¡AÚN MÁS LOCA QUE LA MADRE!
37
00:01:45,814 --> 00:01:48,233
Porque también había perdido
a mis mejores amigos.
38
00:01:48,233 --> 00:01:51,361
Norville, lamento haber acusado
a tu papá de ser el asesino en serie.
39
00:01:52,028 --> 00:01:53,363
Norville, ya basta.
40
00:01:53,363 --> 00:01:55,031
Velma nos necesita.
41
00:01:55,031 --> 00:01:58,034
Lo único que necesito
es darte una paliza por besar a Fred.
42
00:02:00,495 --> 00:02:02,831
Y, sin embargo,
de algún modo empeoró aún más.
43
00:02:02,831 --> 00:02:05,792
Bueno, la hinchazón
por el golpe de su hija ya bajó.
44
00:02:05,792 --> 00:02:07,293
¿Puedo ir a hacer su trabajo
45
00:02:07,293 --> 00:02:09,754
e interrogar
a mi a todas luces inocente madre?
46
00:02:09,754 --> 00:02:12,674
No. Tienes que mirar una cosa.
47
00:02:12,674 --> 00:02:14,801
¿Por qué hiciste esa cosa tan fea?
48
00:02:14,801 --> 00:02:20,181
Tus opciones en el formulario de confesión
para mujeres son "venganza, celos"
49
00:02:20,181 --> 00:02:22,350
o "¡Ya sabes cómo nos ponemos!".
50
00:02:22,892 --> 00:02:24,978
De acuerdo, se lo diré.
51
00:02:24,978 --> 00:02:27,939
Lo hice porque quería poner
el cerebro de una chica popular
52
00:02:27,939 --> 00:02:29,691
en la cabeza de mi hija Velma.
53
00:02:30,066 --> 00:02:30,900
¿Qué?
54
00:02:35,905 --> 00:02:37,115
Pero eso tiene aún menos sentido.
55
00:02:37,115 --> 00:02:40,827
Si ahora dice que es culpable,
¿por qué fingió tener amnesia?
56
00:02:40,827 --> 00:02:43,663
¿O incriminarme
con los cadáveres de Brenda y Krista?
57
00:02:43,663 --> 00:02:45,790
Velma, nosotras tampoco entendemos,
58
00:02:45,790 --> 00:02:47,375
pero Diya insiste en que es culpable.
59
00:02:47,375 --> 00:02:50,169
Eso significa que esta tarde
será condenada a muerte
60
00:02:50,169 --> 00:02:53,548
y, para peor, perseguida con saña
por los podcasters del crimen.
61
00:02:53,548 --> 00:02:54,674
¿Condenada a muerte?
62
00:02:54,674 --> 00:02:56,718
Entonces denme cinco minutos
63
00:02:56,718 --> 00:02:58,386
para descubrir qué está pasando realmente.
64
00:02:58,386 --> 00:02:59,304
¿Qué están diciendo?
65
00:03:00,889 --> 00:03:02,765
No te enteraste por nosotras,
66
00:03:03,308 --> 00:03:07,228
pero la única manera de que Cogburn
te deje acercarte a la celda de tu madre
67
00:03:07,228 --> 00:03:11,774
y que potencialmente arruines
el caso, es si tú misma eres arrestada.
68
00:03:11,774 --> 00:03:13,860
¿Arrestada? Ya veo.
69
00:03:13,860 --> 00:03:16,112
En ese caso, volverán a verme pronto,
70
00:03:16,112 --> 00:03:17,864
porque estoy a punto de saquear.
71
00:03:17,864 --> 00:03:19,616
Sí. Por desgracia,
72
00:03:19,616 --> 00:03:22,160
está tan preocupado
de que hables con tu mamá,
73
00:03:22,160 --> 00:03:25,747
que ahora mismo
solo te arrestaría por homicidio.
74
00:03:25,747 --> 00:03:26,748
¿Homicidio?
75
00:03:27,582 --> 00:03:28,541
Escucha, Daphne.
76
00:03:28,541 --> 00:03:30,418
Aunque es la empresa de mi esposo,
77
00:03:30,418 --> 00:03:33,421
fui yo quien la convirtió
de una pequeña tienda de pañuelos
78
00:03:33,421 --> 00:03:37,717
al objetivo multimillonario de demandas
por trabajo infantil que es hoy.
79
00:03:37,717 --> 00:03:40,261
- Y todo lo hice con...
-¡Agallas!
80
00:03:40,261 --> 00:03:43,514
Apoyar con decisión
a los políticos que miran para otro lado.
81
00:03:43,514 --> 00:03:45,600
Y tengo un gusto exquisito.
82
00:03:45,600 --> 00:03:47,977
Por ejemplo, nuestra nueva fragancia.
83
00:03:48,853 --> 00:03:50,855
Me encanta. ¿Cómo se llama?
84
00:03:50,855 --> 00:03:52,690
"Olor de Mamá".
85
00:03:54,484 --> 00:03:57,153
Sí, es terrible.
Freddie le puso el nombre.
86
00:03:57,153 --> 00:03:59,155
Lo que nos lleva al tema de tu pasantía.
87
00:03:59,822 --> 00:04:01,699
¿O sea que no me contrataron
por un tema de diversidad
88
00:04:01,699 --> 00:04:03,576
- para la sesión de fotos de la empresa?
- No.
89
00:04:03,576 --> 00:04:05,703
Freddie no me escucha.
90
00:04:05,703 --> 00:04:09,332
Pero ayer fuiste capaz de convencerlo
de que volviera a ser popular como...
91
00:04:09,332 --> 00:04:12,752
- Una moderna Ana Sullivan.
- ...un famoso adiestrador de perros.
92
00:04:12,752 --> 00:04:14,963
En todo caso, si Fred espera
93
00:04:14,963 --> 00:04:17,465
dirigir esta empresa algún día,
necesito tu ayuda
94
00:04:17,465 --> 00:04:20,760
para enseñarle ese mismo tipo
de motivación y pensamiento estratégico.
95
00:04:21,094 --> 00:04:23,513
Entonces, ¿tendría
que pasar más tiempo con Fred?
96
00:04:23,513 --> 00:04:26,182
Tengo que resolver primero
algunos asuntos personales con Velma.
97
00:04:26,182 --> 00:04:28,977
Esta es una buena lección
de negocios para que aprendas.
98
00:04:28,977 --> 00:04:30,228
A nadie le importa.
99
00:04:32,480 --> 00:04:33,439
Fred, abre.
100
00:04:33,439 --> 00:04:35,858
Necesito tu ayuda para que me arresten
y salvar la vida de mi mamá.
101
00:04:37,819 --> 00:04:38,611
Ahora no.
102
00:04:40,446 --> 00:04:41,864
- Tenemos que hablar.
- Después.
103
00:04:43,783 --> 00:04:45,034
¿Fred?
104
00:04:45,743 --> 00:04:49,330
¿Por qué estás furioso?
¿Será por algún deporte?
105
00:04:49,330 --> 00:04:50,248
No, Velma.
106
00:04:50,248 --> 00:04:52,875
Estoy enfurecido
porque mi mamá no me cree capaz
107
00:04:52,875 --> 00:04:54,961
de dirigir la empresa familiar.
108
00:04:54,961 --> 00:04:56,129
Pero se equivoca.
109
00:04:56,129 --> 00:04:58,298
Mira lo bien que pinté
el logo de la empresa.
110
00:04:58,631 --> 00:05:00,758
¿El logo de tu empresa es un asterisco?
111
00:05:01,843 --> 00:05:04,595
Para indicar una preocupante nota al pie
sobre trabajo infantil.
112
00:05:04,595 --> 00:05:07,056
No es un asterisco. Es una flor.
113
00:05:07,056 --> 00:05:08,725
Esas me salieron mejor.
114
00:05:08,725 --> 00:05:11,310
Espera, Fred.
¿Compraste esta furgoneta? ¿Por qué?
115
00:05:11,310 --> 00:05:14,731
Porque toda la publicidad
de moda para adolescentes
116
00:05:14,731 --> 00:05:17,025
no es más que basura sexual
con tintes pedófilos.
117
00:05:17,025 --> 00:05:18,901
Quizás si conduzco esta cosa por ahí,
118
00:05:18,901 --> 00:05:20,945
pueda hacer que Accesorios Masculinos
se vuelva de moda
119
00:05:20,945 --> 00:05:22,697
y demostrarle a mi mamá
que no soy un chiste.
120
00:05:22,697 --> 00:05:25,366
Porque no hay nada más vulgar o pedófilo
121
00:05:25,366 --> 00:05:28,369
que adolescentes en una vieja furgoneta.
En realidad, no es mala idea.
122
00:05:29,662 --> 00:05:33,082
¡Error! ¡Sí es una buena idea!
Puedo dirigir la empresa familiar.
123
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Espera. Me acabas de dar la razón.
Lo siento, yo...
124
00:05:36,252 --> 00:05:38,921
Es que me pongo sensible
por estar siempre equivocado en todo.
125
00:05:38,921 --> 00:05:41,257
Pues te tengo buenas noticias,
porque te voy a llevar
126
00:05:41,257 --> 00:05:43,259
al único lugar
en el que nadie dudará de ti.
127
00:05:45,011 --> 00:05:45,928
{\an8}ROSQUILLAS DE CUMPLEAÑOS
DE DONNA
128
00:05:45,928 --> 00:05:46,846
{\an8}Oficiales, arréstenme.
129
00:05:46,846 --> 00:05:50,475
{\an8}Cometí el único delito peor
que comer comida étnica en un avión.
130
00:05:50,475 --> 00:05:52,060
No me importa. Hasta que tu mamá
131
00:05:52,060 --> 00:05:54,771
sea retirada de nuestra custodia
y vaya al corredor de la muerte,
132
00:05:54,771 --> 00:05:57,523
tu presencia aquí
es como un condón en una película porno.
133
00:05:57,523 --> 00:05:58,483
¡No querida!
134
00:05:58,483 --> 00:05:59,442
VELMA DINKLEY
NO QUERIDA - SIN RECOMPENSA
135
00:05:59,442 --> 00:06:02,528
¿Pero la detendrían si alguien como yo
136
00:06:02,528 --> 00:06:05,782
dijera que alguien como ella
lo está molestando?
137
00:06:06,783 --> 00:06:08,117
Bueno, sí, eso sería suficiente.
138
00:06:11,412 --> 00:06:14,040
Norville, ¿has visto a Velma?
No estuvo en el acto.
139
00:06:14,040 --> 00:06:17,126
Y ya sabes cuánto le gusta
derribar pirámides de animadoras.
140
00:06:17,126 --> 00:06:20,088
Lo siento, Daph. Pero estoy muy cansado
de las estupideces de Velma
141
00:06:20,088 --> 00:06:21,756
como para que me importe dónde está.
142
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Norville nunca dice palabrotas.
143
00:06:24,842 --> 00:06:25,760
Ay, Dios mío.
144
00:06:28,304 --> 00:06:30,264
VIVE, RÍE
VÍSTETE SEXY
145
00:06:30,264 --> 00:06:31,474
¿Una geoda?
146
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
"Mi queridísima hija...
147
00:06:34,852 --> 00:06:37,063
Casi muero al encontrar esto.
148
00:06:39,107 --> 00:06:41,484
Creo que tiene algo que ver
con los asesinatos.
149
00:06:41,484 --> 00:06:45,863
Y aunque sé que nunca podré compensarte
por haberte abandonado dos veces,
150
00:06:45,863 --> 00:06:47,740
estamos a mano
151
00:06:47,740 --> 00:06:51,911
con los $10 que saqué de tu casillero".
152
00:06:55,790 --> 00:06:58,960
Date prisa. Tu madre no tiene
mucho tiempo antes de la sentencia.
153
00:06:58,960 --> 00:07:02,130
Y la criatura que vive
en el retrete se alimenta a las 2:00.
154
00:07:02,964 --> 00:07:03,881
¿Mamá?
155
00:07:03,881 --> 00:07:05,091
- ¿Velma?
- ¡Mamá!
156
00:07:05,091 --> 00:07:07,677
Sé que en realidad
no querías cambiarme el cerebro, ¿no?
157
00:07:07,677 --> 00:07:11,097
Seguro te expresaste mal y te referías
a cambiar mi sujetador. Eso lo entiendo.
158
00:07:11,097 --> 00:07:13,933
Velma, lo hice
porque quería poner el cerebro
159
00:07:13,933 --> 00:07:17,395
de una chica popular
en la cabeza de mi hija Velma.
160
00:07:19,272 --> 00:07:21,858
- Pero ¿por qué?
- No, Velma, escúchame.
161
00:07:21,858 --> 00:07:23,776
Lo hice porque quería poner el cerebro
162
00:07:23,776 --> 00:07:26,946
de una chica popular
en la cabeza de mi hija Velma.
163
00:07:26,946 --> 00:07:28,948
Sí, mamá. Entiendo. Espera.
164
00:07:28,948 --> 00:07:31,033
No paras de decir exactamente lo mismo.
165
00:07:31,033 --> 00:07:33,703
¡Sí! Cuando intento decir
lo que ocurrió en realidad,
166
00:07:33,703 --> 00:07:35,037
eso es lo que me sale.
167
00:07:35,037 --> 00:07:38,166
No creo que tuviera amnesia,
creo que estaba hipnotizada.
168
00:07:38,166 --> 00:07:41,085
¿Hipnotizada? Creía que eso solo
existía en los dibujos animados de los 70
169
00:07:41,085 --> 00:07:42,712
y en los clubes de comedia de los 80.
170
00:07:42,712 --> 00:07:45,047
Espera. Pero la cura siempre
es un chasquido de dedos.
171
00:07:45,047 --> 00:07:48,634
Lo siento. Hora de ir al corredor
de la muerte. Fracasaste, Velma.
172
00:07:48,634 --> 00:07:50,845
No me vas a arruinar esto.
173
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
Déjenme salir.
174
00:07:59,187 --> 00:08:00,855
Mi mamá fue hipnotizada,
175
00:08:00,855 --> 00:08:02,940
y el asesino en serie sigue suelto.
176
00:08:02,940 --> 00:08:04,984
Así es, Velma.
177
00:08:08,237 --> 00:08:09,405
¡Ay, no, está aquí!
178
00:08:10,615 --> 00:08:11,991
¿Daphne?
179
00:08:11,991 --> 00:08:14,202
Perdona. Necesitaba aclararme la garganta.
180
00:08:14,202 --> 00:08:15,578
Mis mamás me dijeron que estabas aquí.
181
00:08:16,245 --> 00:08:17,914
Preferiría que fueras tú
el asesino en serie.
182
00:08:17,914 --> 00:08:19,290
Buenas noticias.
183
00:08:19,290 --> 00:08:22,043
Porque tengo algo
que podría ayudarnos a encontrarlo.
184
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
¿Un reloj de bolsillo?
185
00:08:24,629 --> 00:08:26,339
Espera, lo recuerdo de alguna parte.
186
00:08:26,339 --> 00:08:28,716
¿Y a mí me recuerdas?
187
00:08:33,471 --> 00:08:35,014
¿Qué hago en un camino de tierra?
188
00:08:35,014 --> 00:08:38,184
¡Ay, no! Me morí, y el infierno
es una carrera a campo traviesa.
189
00:08:39,310 --> 00:08:40,811
Un momento. Esto es un recuerdo
190
00:08:40,811 --> 00:08:43,272
de la noche en que empecé
a alucinar, hace dos años.
191
00:08:43,731 --> 00:08:45,107
Nunca encontraré a mi mamá.
192
00:08:45,107 --> 00:08:46,817
Mi capacidad
para resolver misterios provocó esto.
193
00:08:47,276 --> 00:08:48,611
Nadie me creerá nunca...
194
00:08:48,611 --> 00:08:49,737
porque soy un bicho raro.
195
00:08:50,947 --> 00:08:52,698
Dios mío. ¡Ya me acuerdo!
196
00:08:56,661 --> 00:08:58,663
Ese reloj de bolsillo
pertenece al asesino en serie.
197
00:08:58,663 --> 00:09:01,540
Lo reconozco
porque no solo hipnotizó a mi mamá,
198
00:09:01,540 --> 00:09:04,168
también me hipnotizó a mí hace dos años,
199
00:09:04,168 --> 00:09:06,963
para provocarme alucinaciones
y evitar que la encontrara.
200
00:09:07,546 --> 00:09:09,006
¿Revisaste el reloj en busca
201
00:09:09,006 --> 00:09:10,758
- de huellas dactilares o semen?
- No hace falta.
202
00:09:10,758 --> 00:09:11,926
Hay una inscripción.
203
00:09:11,926 --> 00:09:14,553
Ok, pero pertenecía a un asesino en serie.
204
00:09:14,553 --> 00:09:17,890
Está 100 % empapado de semen
y tú lo tienes en la mano.
205
00:09:20,601 --> 00:09:22,895
¿"Harry Meeting"? ¡Por supuesto!
206
00:09:22,895 --> 00:09:25,564
El general Harry Meeting
contrató a la Dra. Edna Perdue
207
00:09:25,564 --> 00:09:28,192
para dirigir su Proyecto SCOOBI,
el programa de intercambio de cerebros.
208
00:09:28,192 --> 00:09:30,027
Y era un maestro de la hipnosis.
209
00:09:30,653 --> 00:09:32,029
Pero está muerto.
210
00:09:32,029 --> 00:09:34,573
- ¡Vaya!
- Exacto.
211
00:09:34,573 --> 00:09:35,950
Eso solo puede significar una cosa.
212
00:09:35,950 --> 00:09:38,244
¡Es el fantasma del general Meeting,
213
00:09:38,244 --> 00:09:40,579
que volvió para terminar
el trabajo de la Dra. Perdue!
214
00:09:40,579 --> 00:09:43,165
Por última vez, los fantasmas no existen.
215
00:09:43,165 --> 00:09:45,835
Si quieres acompañarme
de vuelta a la realidad,
216
00:09:45,835 --> 00:09:49,005
voy a ver si este reloj
le trae algún recuerdo a los Cerebros.
217
00:09:49,005 --> 00:09:50,339
Te acompaño. Pero antes...
218
00:09:51,215 --> 00:09:54,135
Lamento haber besado a Fred. ¿Me perdonas?
219
00:09:54,135 --> 00:09:57,972
Y te prometo que nada
volverá a interponerse entre nosotras.
220
00:10:00,975 --> 00:10:03,102
Un momento,
tengo que atender esto. Victoria.
221
00:10:03,769 --> 00:10:04,979
¿Cómo? ¿Detuvieron a Fred
222
00:10:04,979 --> 00:10:07,773
por atraer a adolescentes a una furgoneta
para venderles baratijas sexuales?
223
00:10:07,773 --> 00:10:08,941
Enseguida voy.
224
00:10:08,941 --> 00:10:11,944
Lo siento mucho.
Me tengo que ir. Pero toma.
225
00:10:11,944 --> 00:10:13,154
¿Perfume?
226
00:10:13,154 --> 00:10:14,989
¿Es para recordarte
cuando no estamos juntas?
227
00:10:14,989 --> 00:10:19,118
Sí. Pero Victoria también quiere saber
si te gusta o si te da un sarpullido.
228
00:10:19,118 --> 00:10:21,120
Mándame un mensaje y cuídate.
229
00:10:23,456 --> 00:10:26,876
Fred, dile a tu mamá
que voy a subir al coche que enviaste.
230
00:10:26,876 --> 00:10:29,920
¿Cómo que no enviaste un coche? ¡Ay, Dios!
231
00:10:30,629 --> 00:10:32,173
Perfecto. Enviaste una limusina.
232
00:10:32,173 --> 00:10:34,425
Sí, ya sé la diferencia, idiota.
233
00:10:38,429 --> 00:10:39,305
Muy bien.
234
00:10:39,305 --> 00:10:41,766
Atención.
Discusión grupal en la ducha del día.
235
00:10:41,766 --> 00:10:46,145
¿No las hartan las entradas dramáticas
en los programas de TV?
236
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
- Claro que sí.
- Totalmente.
237
00:10:47,521 --> 00:10:50,107
Me gustan los personajes tranquilos
que no hacen mucho.
238
00:10:50,107 --> 00:10:52,443
A mí me encantan las entradas dramáticas.
239
00:10:52,443 --> 00:10:53,402
- ¿Velma?
- Sí.
240
00:10:53,402 --> 00:10:57,239
Y antes de que digas algo, mi mamá no fue
quien las mató y metió en esos frascos.
241
00:10:57,239 --> 00:10:59,450
La hipnotizó quien sea que las secuestró.
242
00:10:59,450 --> 00:11:01,994
Por favor, díganme que reconocen esto.
243
00:11:01,994 --> 00:11:04,538
- ¿Dónde estaba eso?
- No...
244
00:11:04,538 --> 00:11:06,123
lo sé.
245
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
- Lo siento.
- Yo tampoco sé.
246
00:11:07,833 --> 00:11:10,711
¡Genial! Ahora no tengo nada
y mi mamá irá a la silla.
247
00:11:10,711 --> 00:11:13,464
Justamente lo que te mereces, Velma.
248
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
Bueno, no que tu madre vaya a la silla.
249
00:11:14,924 --> 00:11:16,926
Pero te dieron lo mejor del mundo,
250
00:11:16,926 --> 00:11:20,179
y día tras día lo trataste como basura.
251
00:11:20,179 --> 00:11:22,681
¿Pelo con mucho movimiento
y fácil de peinar?
252
00:11:22,681 --> 00:11:24,433
¡No! ¡Norville!
253
00:11:24,433 --> 00:11:25,976
Y ahora se cambiará de escuela
254
00:11:25,976 --> 00:11:28,854
porque le es muy difícil estar cerca
de la persona que lo traicionó.
255
00:11:28,854 --> 00:11:30,564
¿Qué? Eso es imposible.
256
00:11:30,564 --> 00:11:32,608
Sé que metí la pata al acusar a Lamont,
257
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
pero Norville me habría dicho
si iba a irse de la escuela.
258
00:11:35,027 --> 00:11:36,112
Te lo dijo.
259
00:11:36,112 --> 00:11:38,531
Te dejó un mensaje de voz.
260
00:11:38,531 --> 00:11:41,367
Uno de los miles que nunca escuchaste.
261
00:11:41,367 --> 00:11:42,451
{\an8}No...
262
00:11:42,451 --> 00:11:44,995
No tengo tiempo para esto.
Tengo que salvar a mi madre.
263
00:11:45,704 --> 00:11:47,748
¿Y de dónde salió su teléfono?
264
00:11:47,748 --> 00:11:48,749
¡Estamos desnudas!
265
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
¿Qué pasa, cariño?
266
00:11:52,002 --> 00:11:53,921
Ya sonaron tres canciones de Chaka Khan
267
00:11:53,921 --> 00:11:55,965
y ni siquiera moviste la cabeza.
268
00:11:55,965 --> 00:11:57,216
Nada.
269
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
Me pregunto si haberme ido
fue la decisión correcta...
270
00:11:59,176 --> 00:12:01,011
¡Dios mío! ¡Estoy en casa!
271
00:12:01,011 --> 00:12:02,513
{\an8}ACADEMIA SWORDSTONE
FUNDADA EN 1805
272
00:12:06,767 --> 00:12:10,146
{\an8}Usaron los cuerpos de Brenda y Krista
para inculparme.
273
00:12:10,146 --> 00:12:12,565
{\an8}Un momento.
El de Lola lo encontró otra persona.
274
00:12:13,023 --> 00:12:15,151
Norville, ¿dónde estás cuando te necesito?
275
00:12:16,235 --> 00:12:17,153
{\an8}AVISO
NUEVO MENSAJE DE NORVILLE
276
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
Bueno.
277
00:12:19,280 --> 00:12:23,159
Velma, soy Norville. Voy a cambiar
de escuela. Te veré en el infierno.
278
00:12:23,159 --> 00:12:25,953
Si alguna vez te visito
desde los Salones de Mandos.
279
00:12:25,953 --> 00:12:29,123
Es una referencia de Tolkien,
a quien sé que odias.
280
00:12:29,623 --> 00:12:31,876
Maldita sea, Velma.
¿Por qué nunca los escuchaste?
281
00:12:32,877 --> 00:12:36,255
Hola, Velma, habla Norville,
y tengo grandes noticias.
282
00:12:36,255 --> 00:12:39,508
Es día de pudín de banana en la cafetería.
283
00:12:39,508 --> 00:12:40,426
¡Llámame!
284
00:12:43,888 --> 00:12:45,264
Hola, Velma, soy Norville.
285
00:12:45,264 --> 00:12:47,641
¿Quién tiene dos pulgares
y quiere darte los buenos días?
286
00:12:48,058 --> 00:12:49,393
¡Este chico!
287
00:12:49,393 --> 00:12:52,229
Sí, quizás sea más una broma visual. Llámame.
288
00:12:52,229 --> 00:12:54,732
Hola, Velma, soy Arnold,
289
00:12:54,732 --> 00:12:57,776
el Actornator.
Es una broma, habla Norville.
290
00:12:57,776 --> 00:13:00,821
Llámame.
291
00:13:03,532 --> 00:13:05,618
Este es el primer mensaje de voz
que me envió.
292
00:13:06,452 --> 00:13:07,745
Hola, Velma.
293
00:13:07,745 --> 00:13:10,581
Soy Norville Rogers, de Matemáticas.
294
00:13:10,581 --> 00:13:12,500
Sé que en realidad no nos conocemos,
295
00:13:12,500 --> 00:13:14,627
pero solo quería decirte
296
00:13:14,627 --> 00:13:16,795
que lamento que secuestraran a tu mamá,
297
00:13:16,795 --> 00:13:19,256
y que me parece genial
que ahora uses anteojos.
298
00:13:20,216 --> 00:13:21,717
Hasta se fijó en ellos.
299
00:13:23,010 --> 00:13:26,138
¿Accesorios Masculinos Jones
fabricó los armazones de mamá?
300
00:13:32,686 --> 00:13:33,604
¡Un reloj de bolsillo!
301
00:13:36,899 --> 00:13:38,567
HARRY MEETING Y ACCESORIOS
MASCULINOS JONES - BUSCAR
302
00:13:39,109 --> 00:13:41,028
¡Dios mío! Harry Meeting usaba
303
00:13:41,028 --> 00:13:43,197
relojes de bolsillo
de Accesorios Masculinos Jones
304
00:13:43,197 --> 00:13:44,907
para la hipnosis. ¡Eso es!
305
00:13:45,574 --> 00:13:47,034
¡Papá! ¡Lo resolví!
306
00:13:47,034 --> 00:13:48,285
¿Cómo lavar ese suéter?
307
00:13:48,285 --> 00:13:49,995
Pero jamás tuviste mejor olor.
308
00:13:49,995 --> 00:13:52,831
No, eso es un estúpido perfume
que Daphne me roció.
309
00:13:52,831 --> 00:13:53,999
Mamá es inocente.
310
00:13:53,999 --> 00:13:55,167
¿Qué? ¿Cómo?
311
00:13:55,167 --> 00:13:57,962
¡Mis anteojos! ¡Fueron mis anteojos!
312
00:13:57,962 --> 00:14:00,965
A mamá no se le cayeron en el coche
la noche que se la llevaron.
313
00:14:00,965 --> 00:14:03,092
Los dejó como pista
para que yo los encontrara.
314
00:14:03,092 --> 00:14:05,052
Pero ¿cómo pueden ser los anteojos
una pista?
315
00:14:05,052 --> 00:14:08,347
A menos que resuelvan el misterio
de la chica que no puede conseguir cita.
316
00:14:09,056 --> 00:14:10,724
Perdón, estoy ebria. Continúa.
317
00:14:10,724 --> 00:14:13,394
Les explicaré todo
de camino a la finca Jones.
318
00:14:13,394 --> 00:14:15,813
Si estoy en lo cierto,
Daphne y Fred están en problemas.
319
00:14:16,772 --> 00:14:20,234
Si el asesino en serie provocó
tus alucinaciones con hipnosis,
320
00:14:20,234 --> 00:14:24,280
¿cómo el hecho de que yo creyera
que tu madre fue secuestrada las detuvo?
321
00:14:24,280 --> 00:14:26,615
Porque mis alucinaciones
se alimentaban de mi inseguridad
322
00:14:26,615 --> 00:14:28,576
de creer que soy un bicho raro
al que nadie creería.
323
00:14:28,576 --> 00:14:30,911
Entonces, que me creyeras
contrarrestó eso.
324
00:14:30,911 --> 00:14:33,455
Lo mismo con Norville,
cuando decía que yo le gustaba.
325
00:14:33,455 --> 00:14:35,165
Pensé que era porque me hacía reír.
326
00:14:35,791 --> 00:14:38,210
Pero era porque me hizo sentir protegida,
327
00:14:38,210 --> 00:14:41,755
del modo que una mandona genial
como yo se merece.
328
00:14:41,755 --> 00:14:43,132
Y me estoy cayendo de la pared.
329
00:14:43,132 --> 00:14:44,049
¡Velma!
330
00:14:44,550 --> 00:14:47,303
¿Estás bien? Porque si no,
podemos entablar una demanda.
331
00:14:47,303 --> 00:14:48,887
Estoy bien. Ve a buscar a la policía.
332
00:14:48,887 --> 00:14:51,515
Ya voy. Pero ¿podrías fingir una lesión?
333
00:14:51,515 --> 00:14:54,184
- Los Jones tienen todo el dinero.
-¡Ve a buscar a la policía!
334
00:14:56,604 --> 00:14:59,106
¿Cómo hago para meterme
en este laboratorio?
335
00:15:02,985 --> 00:15:06,780
Angela Lansbury, o quienquiera
que ahora esté al mando,
336
00:15:06,780 --> 00:15:08,741
por favor, no me dejes morir hoy.
337
00:15:08,741 --> 00:15:10,868
Hay tantas cosas
que me faltan por hacer en la vida.
338
00:15:11,368 --> 00:15:14,038
Como hacer una lista de deseos. O esto.
339
00:15:15,039 --> 00:15:15,873
Hola.
340
00:15:15,873 --> 00:15:17,583
Te comunicaste con Norville Rogers.
341
00:15:17,583 --> 00:15:21,420
Y, si eres Velma,
no olvides que eres un pedazo de...
342
00:15:21,962 --> 00:15:25,841
Norville, sé que me odias,
pero en caso de que muera esta noche,
343
00:15:25,841 --> 00:15:28,719
quería decirte
que siempre serás mi mejor amigo.
344
00:15:29,303 --> 00:15:31,555
Eso es todo. Adiós. Te quiero.
345
00:15:32,890 --> 00:15:34,558
¿"Te quiero"? ¡Ay, no!
346
00:15:35,976 --> 00:15:37,186
¿Qué está pasando?
347
00:15:39,647 --> 00:15:42,483
¡No donen mi cuerpo a la ciencia!
348
00:15:52,618 --> 00:15:55,704
Genial. Mi teléfono no funciona.
Ahora no puedo llamar a Norville
349
00:15:55,704 --> 00:15:57,247
ni pedir comida tailandesa.
350
00:15:59,958 --> 00:16:02,836
"Para encontrar la entrada
del laboratorio, camine 32 pasos.
351
00:16:02,836 --> 00:16:06,215
El número de camiseta
del gran O. J. Simpson".
352
00:16:06,215 --> 00:16:09,760
Por Dios, Dra. Perdue, este diario
no podría estar más desactualizado.
353
00:16:09,760 --> 00:16:12,388
"Ahora, busque la piedra
que sea tan perfecta
354
00:16:12,388 --> 00:16:15,265
como el matrimonio
de Woody Allen y Mia Farrow".
355
00:16:15,808 --> 00:16:16,558
Un momento, ahí está.
356
00:16:27,069 --> 00:16:29,196
Mis anteojos.
357
00:16:29,196 --> 00:16:31,031
Espero que esto no vuelva a pasar.
358
00:16:46,505 --> 00:16:47,256
Daphne, despierta.
359
00:16:47,673 --> 00:16:50,259
¡Velma! Sácame de aquí.
360
00:16:50,259 --> 00:16:51,760
Y a Fred, si hay tiempo.
361
00:16:51,760 --> 00:16:54,304
Lo haré. Solo tengo que averiguar cómo.
362
00:16:54,304 --> 00:16:55,139
Eso es.
363
00:16:55,723 --> 00:16:56,974
¡Discúlpame!
364
00:16:56,974 --> 00:16:58,726
Espera. ¿Crees que al vernos juguetear,
365
00:16:58,726 --> 00:17:00,477
al asesino en serie
le dará un ataque al corazón?
366
00:17:00,477 --> 00:17:02,271
- Vale la pena intentarlo.
- ¡Ay, Dios!
367
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
Y ahora morirás, Velma.
368
00:17:05,065 --> 00:17:07,860
Entonces será mejor
que huela bien para Angela Lansbury.
369
00:17:20,372 --> 00:17:22,374
Dios mío, eres una genia.
370
00:17:22,374 --> 00:17:24,460
¿Cómo sabías que el perfume haría eso?
371
00:17:24,460 --> 00:17:26,920
Mi voz chillona
suele repeler a los murciélagos.
372
00:17:26,920 --> 00:17:28,589
Así que cuando me atacaron en el pozo,
373
00:17:28,589 --> 00:17:31,008
supe que tenía que ser el perfume
que los volvía locos.
374
00:17:31,800 --> 00:17:33,385
¡Quítamelos de encima!
375
00:17:33,385 --> 00:17:36,096
Espera, no. Déjalos.
376
00:17:37,347 --> 00:17:39,600
Velma, ¿cómo supiste
que estábamos aquí abajo?
377
00:17:39,600 --> 00:17:43,061
¿Tenía razón Fred sobre que el gobierno
puso rastreadores en esas vacunas?
378
00:17:43,061 --> 00:17:46,982
No. Después de conectar al general Meeting
con Accesorios Masculinos Jones,
379
00:17:46,982 --> 00:17:48,067
era obvio.
380
00:17:48,067 --> 00:17:51,445
Así que sí es el fantasma
de la Dra. Edna Perdue. ¡Lo sabía!
381
00:17:51,445 --> 00:17:53,781
No seas idiota, Fred. Es el fantasma
382
00:17:53,781 --> 00:17:55,783
del general Harry Meeting.
383
00:17:55,783 --> 00:17:58,494
Basta antes de que piense mal de ustedes.
Les voy a explicar.
384
00:17:58,494 --> 00:18:01,371
Todo empezó cuando el asesino en serie
intentó inculparme
385
00:18:01,371 --> 00:18:02,915
por los asesinatos de Brenda y Krista
386
00:18:02,915 --> 00:18:05,375
dejándolas en mi casillero
y en el contenedor de reciclaje.
387
00:18:05,918 --> 00:18:07,920
Pero entonces
Fred se enfureció ante el tribunal
388
00:18:07,920 --> 00:18:09,713
y fue a la cárcel por esos asesinatos.
389
00:18:10,297 --> 00:18:11,757
Sí, lo recuerdo.
390
00:18:11,757 --> 00:18:13,342
Qué par de semanas locas.
391
00:18:13,342 --> 00:18:17,846
Pero el tercer cuerpo, el de Lola,
no lo usaron para incriminarme. ¿Por qué?
392
00:18:17,846 --> 00:18:21,016
Porque el asesino en serie
necesitaba un cuerpo rápido
393
00:18:21,016 --> 00:18:23,018
para exonerar a Fred
y sacarlo de la cárcel.
394
00:18:23,018 --> 00:18:26,021
Pero ¿por qué querría el asesino en serie
sacar a Fred de la cárcel,
395
00:18:26,021 --> 00:18:28,023
para después atraparlo
en el Festival de la Niebla?
396
00:18:28,023 --> 00:18:30,192
Porque el asesino en serie es...
397
00:18:30,818 --> 00:18:32,986
-¿Madre?
-¿Victoria Jones?
398
00:18:32,986 --> 00:18:35,489
Antes conocida como Victoria Meeting,
399
00:18:35,489 --> 00:18:37,699
la hija del general Harry Meeting.
400
00:18:37,699 --> 00:18:39,701
Una vez que supe de su pasado,
todo cobró sentido.
401
00:18:39,701 --> 00:18:42,704
En primer lugar, solo
un verdadero monstruo se casaría en Bali.
402
00:18:42,704 --> 00:18:43,956
MEETING Y JONES SE CASAN EN BALI
403
00:18:43,956 --> 00:18:46,792
¿Qué? Madre, ¿cómo pudiste?
404
00:18:46,792 --> 00:18:49,628
Porque quería reemplazar tu cerebro
405
00:18:49,628 --> 00:18:51,213
por el de alguien más capaz
406
00:18:51,213 --> 00:18:53,841
de dirigir algún día
Accesorios Masculinos Jones.
407
00:18:53,841 --> 00:18:56,260
¿Reemplazar mi cerebro? Espera.
408
00:18:56,260 --> 00:18:59,012
¿No soy tu pequeñín especial preferido?
409
00:18:59,012 --> 00:19:01,348
Intenté motivarte, Freddie, pero al final
410
00:19:01,348 --> 00:19:04,726
no podía permitir que tu incompetencia
arruinara el trabajo de mi vida,
411
00:19:04,726 --> 00:19:07,855
del modo que la incompetencia de mi padre
arruinó el Proyecto SCOOBI.
412
00:19:08,605 --> 00:19:10,107
Creía que el Proyecto SCOOBI fracasó
413
00:19:10,107 --> 00:19:13,193
porque la Dra. Perdue se volvió loca
al intercambiar los cerebros de la gente.
414
00:19:13,193 --> 00:19:16,238
Esa es la historia oficial. La verdad
415
00:19:17,155 --> 00:19:21,118
es que la Dra. Perdue tuvo éxito
con el procedimiento de intercambio.
416
00:19:27,457 --> 00:19:30,669
Pero entonces mi padre trató
de llevarse todo el mérito de su trabajo.
417
00:19:32,296 --> 00:19:35,591
Cuando la Dra. Perdue se enteró,
deshizo el experimento,
418
00:19:35,591 --> 00:19:37,885
tapió su laboratorio y escondió su diario,
419
00:19:37,885 --> 00:19:40,012
para que no se pudiera recrear su trabajo.
420
00:19:40,012 --> 00:19:40,846
SOCIEDAD HISTÓRICA CRYSTAL COVE
421
00:19:41,346 --> 00:19:46,018
Pero con la esperanza de hacerla hablar,
mi padre la internó.
422
00:19:46,768 --> 00:19:48,979
Pero la Dra. Perdue no se quebró,
423
00:19:48,979 --> 00:19:52,524
y, sin los diarios, mi padre
no pudo reproducir sus resultados.
424
00:19:52,524 --> 00:19:54,568
El Proyecto SCOOBI se canceló.
425
00:19:55,110 --> 00:19:58,155
-¡No!
- Y lo perdimos todo.
426
00:19:59,781 --> 00:20:01,867
¿Qué? ¿Nuestra familia también era pobre?
427
00:20:01,867 --> 00:20:04,036
¿Puede empeorar aún más este día?
428
00:20:04,036 --> 00:20:06,955
Para salvarnos de la ruina económica,
429
00:20:06,955 --> 00:20:10,083
me casé con William Jones,
el hombre cuyo negocio familiar
430
00:20:10,083 --> 00:20:13,420
suministraba los relojes de bolsillo
que mi padre usaba para la hipnosis.
431
00:20:14,338 --> 00:20:15,422
Me amas, ¿verdad?
432
00:20:17,132 --> 00:20:19,801
Y después de convertir
a Accesorios Masculinos Jones
433
00:20:19,801 --> 00:20:21,178
en una marca global,
434
00:20:21,178 --> 00:20:24,306
no pudo soportar ver
cómo su propio hijo la arruinaría.
435
00:20:24,306 --> 00:20:26,516
Así que decidió darle un mejor cerebro
436
00:20:26,516 --> 00:20:27,935
{\an8}al comprar esta casa
437
00:20:27,935 --> 00:20:29,937
y encontrar los diarios de la Dra. Perdue.
438
00:20:30,562 --> 00:20:32,940
Pero tu mamá ya los había encontrado.
439
00:20:32,940 --> 00:20:35,150
Cuando mi madre apareció
por aquí hace dos años,
440
00:20:35,150 --> 00:20:38,862
la hipnotizó e hizo que reconstruyera
el laboratorio, mientras buscaba
441
00:20:38,862 --> 00:20:41,114
el cerebro perfecto
para poner en la cabeza de Fred.
442
00:20:41,114 --> 00:20:42,491
Caso cerrado.
443
00:20:42,491 --> 00:20:45,285
Está bien, pero ¿por qué eligió
el cerebro de una chica sexy y popular?
444
00:20:45,285 --> 00:20:48,205
Son los únicos asesinatos
que le importan a la gente.
445
00:20:48,205 --> 00:20:50,082
Porque quería a alguien como yo.
446
00:20:50,082 --> 00:20:52,501
Una joven ambiciosa,
consciente de su posición social,
447
00:20:52,501 --> 00:20:54,795
que sabría apreciar lo que podría lograr
448
00:20:54,795 --> 00:20:58,632
como presidente varón
de una corporación mundial.
449
00:20:58,632 --> 00:21:04,721
Pero ahora veo que el cerebro perfecto
para Fred es el que más traté de alejar.
450
00:21:06,181 --> 00:21:07,432
William.
451
00:21:08,934 --> 00:21:11,812
Ay, Dios. Miren sus ojos.
Está hipnotizado.
452
00:21:11,812 --> 00:21:12,896
No tuve otra opción.
453
00:21:12,896 --> 00:21:14,898
El pobre tonto descubrió
lo que estaba tramando.
454
00:21:21,154 --> 00:21:23,115
¡Victoria!
455
00:21:23,115 --> 00:21:25,409
Piénselo bien.
Una vez que mi cerebro esté en Fred,
456
00:21:25,409 --> 00:21:26,743
iré a la policía.
457
00:21:26,743 --> 00:21:28,620
Apenas después de mirarme desnudo.
458
00:21:28,620 --> 00:21:30,288
No, no lo harás, Velma,
459
00:21:30,288 --> 00:21:32,582
porque no solo eres brillante.
460
00:21:32,582 --> 00:21:34,960
¿Quién más que tú apreciaría de verdad
461
00:21:34,960 --> 00:21:38,338
las ventajas de ser
un hombre blanco, guapo y rico?
462
00:21:38,964 --> 00:21:40,716
¿Ventajas? ¿Crees que nos gusta
463
00:21:40,716 --> 00:21:44,344
ser presidente de los Estados Unidos
el 97 % de las veces?
464
00:21:44,344 --> 00:21:45,887
¡Ese trabajo es horrible!
465
00:21:45,887 --> 00:21:47,556
Tras pasar un tiempo con los Cerebros,
466
00:21:47,556 --> 00:21:49,933
comprendí que las chicas atractivas
y populares de tu edad
467
00:21:49,933 --> 00:21:54,438
aún no se dan cuenta de hasta qué punto
todo está en su contra.
468
00:21:54,438 --> 00:21:56,732
Pero una sabelotodo rechoncha
con problemas de vista
469
00:21:56,732 --> 00:21:59,151
y un peinado peor, como yo, sí lo sabría.
470
00:22:00,235 --> 00:22:01,236
¿Sabe una cosa, Victoria?
471
00:22:01,903 --> 00:22:04,031
Tiene razón. Cuente conmigo.
472
00:22:04,364 --> 00:22:05,782
- ¿Qué?
- ¡Velma!
473
00:22:05,782 --> 00:22:08,577
- Fred morirá.
- Y lo que es peor, ¡pasará vergüenza!
474
00:22:08,577 --> 00:22:12,497
Exacto. Estoy tan harta
de que los ricachones como tú
475
00:22:12,497 --> 00:22:15,792
no solo no se den cuenta
de lo mucho que reciben,
476
00:22:15,792 --> 00:22:19,963
sino que piensen que son las víctimas
cuando lo arruinan todo
477
00:22:19,963 --> 00:22:23,425
por su desidia y su ego frágil.
478
00:22:23,425 --> 00:22:26,053
Mi ego no es frágil.
479
00:22:26,053 --> 00:22:27,137
¡Sí!
480
00:22:27,137 --> 00:22:29,222
Enfurécete, Fred, usa toda esa furia
481
00:22:29,222 --> 00:22:31,975
de un papá que se golpeó la cabeza
y rompe esas ataduras.
482
00:22:31,975 --> 00:22:33,602
¡No! ¿Qué estás haciendo? ¡Detente!
483
00:22:37,898 --> 00:22:39,483
Fred, ¡tu madre se escapa!
484
00:22:44,863 --> 00:22:46,573
¡Tú hiciste esto!
485
00:22:46,573 --> 00:22:49,242
No, Fred. Solo dije
esas cosas para hacerte enfadar.
486
00:22:49,618 --> 00:22:51,119
A ver, sí pienso eso, pero...
487
00:22:54,164 --> 00:22:56,249
No. Me alegro de que lo dijeras, Velma.
488
00:22:56,249 --> 00:22:58,460
Solo los amigos se dicen la verdad.
489
00:22:58,460 --> 00:23:00,295
Y me siento orgulloso
de tenerte como amiga,
490
00:23:00,295 --> 00:23:02,589
por mucho que me moleste tu voz.
491
00:23:03,673 --> 00:23:06,551
Ya me está gustando
esta nueva dinámica de la verdad.
492
00:23:06,551 --> 00:23:08,762
Ahora salgan de aquí. Detendré a mi mamá.
493
00:23:14,726 --> 00:23:15,852
Hola, madre.
494
00:23:15,852 --> 00:23:18,188
Freddie, lo siento.
495
00:23:18,188 --> 00:23:20,774
Pero... tengo una excusa.
496
00:23:20,774 --> 00:23:22,484
- Una buena.
- ¿De verdad?
497
00:23:23,443 --> 00:23:25,278
Rápido, busca el botón
que hace subir la cubeta.
498
00:23:25,278 --> 00:23:27,948
No funciona así. Tenemos que escalar.
499
00:23:27,948 --> 00:23:29,074
Ya veo.
500
00:23:29,074 --> 00:23:30,700
Bueno, supongo que ahora viviré aquí.
501
00:23:32,160 --> 00:23:35,455
- ¿Victoria? ¿Cómo?
- No es Victoria.
502
00:23:35,455 --> 00:23:37,833
Mi madre nunca habría querido
intercambiar mi cerebro.
503
00:23:37,833 --> 00:23:42,087
Me dijo que había sido poseída
por el fantasma de la Dra. Edna Perdue.
504
00:23:42,420 --> 00:23:44,297
Tenía tanto sentido cuando me lo dijo,
505
00:23:44,297 --> 00:23:46,341
que se me cayó la pistola
accidentalmente y, bueno...
506
00:23:47,300 --> 00:23:48,135
Aquí estamos.
507
00:23:48,135 --> 00:23:49,970
Despídanse, chicas,
508
00:23:49,970 --> 00:23:53,640
porque estoy a punto de transferir
sus cerebros a las paredes de esta cueva.
509
00:23:55,267 --> 00:23:57,519
Velma, si este es el final,
510
00:23:57,519 --> 00:24:00,355
necesito que sepas que te amo.
511
00:24:03,775 --> 00:24:05,902
- Yo también te amo, Norville.
- ¿Qué?
512
00:24:05,902 --> 00:24:07,404
- ¿Norville?
- ¡Daphne!
513
00:24:07,404 --> 00:24:09,114
Quiero decir, te amo, Daphne.
514
00:24:09,114 --> 00:24:12,617
Velma, recibí tu MV. Mensaje de voz.
515
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
¡Y yo también te quiero!
516
00:24:15,245 --> 00:24:16,454
Norville, ¡cuidado!
517
00:24:23,086 --> 00:24:25,672
Bueno, parece que me salí con la mía,
518
00:24:25,672 --> 00:24:27,924
niños entrometi...
519
00:24:32,012 --> 00:24:35,682
¿Madre?
¿Fantasma de la Dra. Perdue? ¿Hola?
520
00:24:36,850 --> 00:24:38,768
Dios mío. Está muerta.
521
00:24:38,768 --> 00:24:39,728
Realmente muerta.
522
00:24:40,395 --> 00:24:41,354
Se acabó.
523
00:24:41,354 --> 00:24:42,606
Por fin se acabó.
524
00:24:43,106 --> 00:24:45,525
¡Esto es increíble!
525
00:24:45,525 --> 00:24:49,404
¡El mejor día de mi vida!
¡Resolví el caso! ¡Baile de la felicidad!
526
00:24:49,404 --> 00:24:50,488
Es cierto.
527
00:24:50,488 --> 00:24:52,032
Había resuelto el caso por completo.
528
00:24:52,741 --> 00:24:55,118
Pero, como todos
los detectives de prestigio,
529
00:24:55,118 --> 00:24:57,662
¿había perdido
más de lo que había encontrado?
530
00:24:57,662 --> 00:24:59,497
¡El Día de Bimba Tontley!
531
00:25:01,625 --> 00:25:04,461
También tenemos llaves para tus amigos.
532
00:25:04,461 --> 00:25:06,713
No somos amigos. Norville mató a mi madre.
533
00:25:06,713 --> 00:25:09,007
Ella intentó matarme primero.
534
00:25:09,007 --> 00:25:12,010
Solo porque estaba poseída
por el fantasma de tu abuela.
535
00:25:12,010 --> 00:25:13,803
Fred, los fantasmas no existen.
536
00:25:13,803 --> 00:25:15,222
Qué sorpresa.
537
00:25:15,222 --> 00:25:17,933
Velma defiende a Norville,
el amor de su vida.
538
00:25:17,933 --> 00:25:19,059
No, eso es una estupidez.
539
00:25:19,059 --> 00:25:22,437
Claro que mi vida personal era un caos,
pero ¡recuperé a mi mamá!
540
00:25:23,688 --> 00:25:27,108
Es la historia oscura y misteriosa
sobre el origen del oso Boo Boo.
541
00:25:27,108 --> 00:25:29,611
La tele se puso aún mejor
mientras estuviste secuestrado.
542
00:25:29,611 --> 00:25:31,821
Muy bien, suena genial. Sube el volumen.
543
00:25:32,906 --> 00:25:34,616
Y tal vez quieras cerrar las cortinas.
544
00:25:35,200 --> 00:25:37,452
Velma, ¿volviste a cambiar la cerradura?
545
00:25:37,452 --> 00:25:40,288
Déjanos entrar.
Todavía vivimos aquí. ¿Hola?
546
00:25:41,164 --> 00:25:44,709
Aun así, lo que había pasado
cambiaría nuestras vidas para siempre.
547
00:25:45,919 --> 00:25:48,004
No puedo dormir, papá.
548
00:25:48,004 --> 00:25:50,048
O es por mi examen de español de mañana,
549
00:25:50,048 --> 00:25:51,800
o porque maté a la madre de Fred.
550
00:25:51,800 --> 00:25:53,551
¿Probaste la marihuana?
551
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
¿Qué?
552
00:25:55,095 --> 00:25:57,222
Y se habían puesto
en marcha acontecimientos
553
00:25:57,222 --> 00:25:58,974
que ya no tendrían vuelta atrás.
554
00:26:08,566 --> 00:26:09,776
CEMENTERIO
555
00:26:14,364 --> 00:26:15,907
Porque poco sabíamos
556
00:26:15,907 --> 00:26:18,326
que el verdadero misterio
acababa de empezar.
557
00:26:18,326 --> 00:26:19,995
FRED JONES
CAZADOR DE COSAS ESPELUZNANTES
558
00:26:23,581 --> 00:26:24,708
DIARIO DE LA DRA. EDNA PERDUE
559
00:26:27,877 --> 00:26:31,339
Cogburn, esto es todo lo que usé
para atrapar al asesino en serie,
560
00:26:31,339 --> 00:26:34,551
traer a casa a mi madre
y avergonzar a todo el departamento.
561
00:26:35,135 --> 00:26:37,137
{\an8}Hace falta más que eso para avergonzarnos.
562
00:26:37,137 --> 00:26:41,308
{\an8}Pero si tienes ganas de convertirte
en detective de verdad, nos vendrías bien.
563
00:26:41,308 --> 00:26:43,435
Tienes una mente aguda.
564
00:26:43,435 --> 00:26:44,602
Gracias.
565
00:26:44,602 --> 00:26:46,354
Eso significa mucho para mí.
566
00:26:46,896 --> 00:26:48,815
Sí, casi como la de un hombre.
567
00:27:10,962 --> 00:27:11,963
¿EL FANTASMA DE LA DRA. EDNA PERDUE?
568
00:27:11,963 --> 00:27:13,798
Otra cosa sobre la que Velma tenía razón.
569
00:27:14,174 --> 00:27:15,925
{\an8}Los fantasmas no existen.
570
00:27:18,178 --> 00:27:20,680
¿Hola?
571
00:27:51,628 --> 00:27:53,546
Subtítulos: Javier Sarquis
46611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.