Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,929 --> 00:00:18,184
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:07,442 --> 00:01:08,442
Мама.
3
00:01:11,529 --> 00:01:12,447
Мама!
4
00:01:12,530 --> 00:01:14,324
- Боже мой!
- Да уж!
5
00:01:20,914 --> 00:01:21,956
Чего это он?
6
00:01:24,501 --> 00:01:25,501
Смотри.
7
00:01:31,132 --> 00:01:32,132
Ынсом.
8
00:01:32,467 --> 00:01:33,635
Это правда?
9
00:01:35,595 --> 00:01:37,514
Ты видишь сны?
10
00:01:38,765 --> 00:01:39,974
Ты только что
11
00:01:40,058 --> 00:01:41,935
проснулся ото сна?
12
00:01:44,395 --> 00:01:46,773
Я уверен. Так всегда происходит.
13
00:01:46,856 --> 00:01:49,400
Спит в доме на дереве,
чтобы никто не узнал.
14
00:01:49,484 --> 00:01:51,778
Что? Говоришь, ему снятся сны?
15
00:01:51,861 --> 00:01:53,488
Правда, что ли?
16
00:01:53,571 --> 00:01:55,115
Как такое может быть?
17
00:02:02,539 --> 00:02:04,249
Ынсому снятся сны.
18
00:02:05,125 --> 00:02:06,125
{\an8}- Что?
- Правда?
19
00:02:06,543 --> 00:02:07,877
{\an8}- Сны?
- Как?
20
00:02:07,961 --> 00:02:09,796
{\an8}- Как такое возможно?
- Неужели?
21
00:02:10,588 --> 00:02:13,925
{\an8}Чтобы видеть сны, нужно
учиться не меньше главной матери.
22
00:02:14,008 --> 00:02:15,260
{\an8}Ынсома никто не учил.
23
00:02:15,343 --> 00:02:17,011
{\an8}И он всё равно видит сны!
24
00:02:25,728 --> 00:02:26,729
{\an8}Ёльсон,
25
00:02:26,813 --> 00:02:27,813
{\an8}я хочу сказать.
26
00:02:29,524 --> 00:02:32,986
{\an8}Танья — дитя Лазурной кометы.
Она станет следующей главной матерью.
27
00:02:33,069 --> 00:02:36,239
Но сны даже она не видит.
28
00:02:36,322 --> 00:02:38,283
А Ынсом видит.
29
00:02:38,366 --> 00:02:42,328
Значит, Ынсом украл у Таньи
способность к сновидениям!
30
00:02:42,412 --> 00:02:43,955
- Точно.
- Да.
31
00:02:48,251 --> 00:02:49,878
Сны нельзя украсть.
32
00:02:49,961 --> 00:02:50,879
Ынсом.
33
00:02:50,962 --> 00:02:52,255
Ты украл ее сны?
34
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
- Отец Ёльсон, всё не так.
- Пусть Ынсом сам ответит.
35
00:02:55,425 --> 00:02:58,094
Это место суда.
36
00:02:58,177 --> 00:03:01,306
Здесь принято говорить на равных.
37
00:03:01,389 --> 00:03:02,765
Всё понятно?
38
00:03:02,849 --> 00:03:03,849
Да.
39
00:03:06,477 --> 00:03:08,146
Ты украл у Таньи сны?
40
00:03:11,065 --> 00:03:13,234
Я и правда могу видеть сны.
41
00:03:15,445 --> 00:03:16,779
- Видите?
- Это он сны украл.
42
00:03:16,863 --> 00:03:20,700
Но чужие сны украсть невозможно.
43
00:03:20,783 --> 00:03:22,410
Кто знает, что такое сон?
44
00:03:27,957 --> 00:03:29,208
Я вам расскажу.
45
00:03:31,169 --> 00:03:32,712
Вы ложитесь ночью.
46
00:03:32,795 --> 00:03:34,339
- Ложимся?
- Нужно лечь?
47
00:03:34,422 --> 00:03:35,298
Ложитесь.
48
00:03:35,381 --> 00:03:36,841
Сон приходит, когда вы спите.
49
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
- Когда спим?
- Тише.
50
00:03:38,051 --> 00:03:41,512
Внезапно кто-нибудь появляется,
или я куда-нибудь иду.
51
00:03:42,180 --> 00:03:44,557
Всё происходит без моего ведома.
Понятно?
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,353
- Он куда-то ушел?
- Да вот же он.
53
00:03:48,436 --> 00:03:51,648
- Ты же еще здесь.
- Мы ничего не видим.
54
00:03:51,731 --> 00:03:54,108
Главное, всё происходит
без моего ведома.
55
00:03:54,943 --> 00:03:56,861
Я не контролирую сновидения,
56
00:03:57,445 --> 00:03:59,948
так как же я мог их украсть?
57
00:04:05,161 --> 00:04:06,788
И еще... Послушайте!
58
00:04:07,288 --> 00:04:11,334
Мне снились сны еще до того,
как я здесь очутился.
59
00:04:11,417 --> 00:04:14,671
Как вы могли подумать,
что я украл сны Таньи?
60
00:04:21,261 --> 00:04:23,012
Нет, стойте! Послушайте!
61
00:04:23,096 --> 00:04:24,430
Он врет.
62
00:04:24,514 --> 00:04:26,057
Никаких снов он не видит.
63
00:04:26,140 --> 00:04:28,935
Разве можно родиться
с этой способностью?
64
00:04:29,018 --> 00:04:31,437
Эй! Мне тоже есть что сказать!
65
00:04:31,521 --> 00:04:33,606
Ынсом точно украл сны у Таньи!
66
00:04:33,690 --> 00:04:36,484
Мунтхэ, объясни, почему ты так думаешь.
67
00:04:36,567 --> 00:04:40,196
Танья родилась в день Лазурной кометы.
68
00:04:40,280 --> 00:04:42,073
- Да!
- Точно.
69
00:04:42,156 --> 00:04:46,244
Ынсом родился в этот же день.
70
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
- Да.
- Верно.
71
00:04:48,329 --> 00:04:49,622
- И?
- И что?
72
00:04:51,416 --> 00:04:53,710
Они однодневки. В этом разгадка.
73
00:04:53,793 --> 00:04:56,546
- Серьезно?
- Мелкий паршивец.
74
00:04:57,255 --> 00:04:58,965
Я не прав, матушка Чхосоль?
75
00:04:59,882 --> 00:05:01,509
Не прав, матушка Чхосоль?
76
00:05:04,387 --> 00:05:05,930
Ты не совсем прав.
77
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
Вот болван.
78
00:05:11,185 --> 00:05:13,187
Буксве, а ты что скажешь?
79
00:05:15,023 --> 00:05:16,316
Я видел, как Ынсом танцевал
80
00:05:16,399 --> 00:05:18,067
- духовный танец Чхосоль.
- Что?
81
00:05:18,151 --> 00:05:19,902
- Один в один!
- Тот же танец?
82
00:05:19,986 --> 00:05:22,405
- Он же сложный.
- Подглядел и научился,
83
00:05:22,488 --> 00:05:23,990
чтобы украсть сны Таньи.
84
00:05:24,073 --> 00:05:26,367
Он сам себя обучил видеть сны.
85
00:05:26,451 --> 00:05:28,995
- Да, верно.
- Теперь понятно.
86
00:05:29,078 --> 00:05:30,663
Духовный танец может исполнять
87
00:05:30,747 --> 00:05:33,875
только главная мать Чхосоль
и ее потомки.
88
00:05:33,958 --> 00:05:36,586
- Вот именно!
- Только ее потомки.
89
00:05:36,669 --> 00:05:38,421
Я...
90
00:05:39,547 --> 00:05:40,757
Я видел танец лишь раз...
91
00:05:42,258 --> 00:05:43,092
...случайно...
92
00:05:43,176 --> 00:05:46,304
Как ты смог его повторить,
раз видел всего раз?
93
00:05:49,640 --> 00:05:53,019
Увидев единожды,
Ынсом всё что угодно может повторить.
94
00:05:53,853 --> 00:05:54,853
И
95
00:05:55,897 --> 00:05:57,774
Он его выучил, чтобы обучить меня.
96
00:05:58,357 --> 00:06:01,527
Мне сложно запомнить все движения
танца Чхосоль.
97
00:06:01,611 --> 00:06:04,572
Танья, Ынсом тебя обманывает.
98
00:06:04,655 --> 00:06:08,493
Он какой-то подозрительный.
Он очень хорошо врет.
99
00:06:08,576 --> 00:06:10,870
А еще у него на теле
странная синяя отметина.
100
00:06:10,953 --> 00:06:14,707
Да, точно. У него и кровь фиолетовая.
101
00:06:14,791 --> 00:06:17,293
Мы всё видели, это очень странно.
102
00:06:17,376 --> 00:06:19,670
Танья, он крадет то, что по праву твое.
103
00:06:19,754 --> 00:06:20,755
- Он вор!
- Вор!
104
00:06:20,838 --> 00:06:22,340
- Вы неправы.
- Ворюга!
105
00:06:25,051 --> 00:06:26,427
Буксве прав.
106
00:06:26,511 --> 00:06:28,429
Ынсом — вор.
107
00:06:28,513 --> 00:06:29,597
Он украл коня.
108
00:06:30,932 --> 00:06:33,267
Он украл коня,
на которого мы охотились.
109
00:06:33,351 --> 00:06:34,393
- Что?
- Правда?
110
00:06:34,477 --> 00:06:36,270
- Что?
- Я так хотел съесть кусочек!
111
00:06:39,398 --> 00:06:40,398
Ах ты...
112
00:06:47,156 --> 00:06:49,408
- Как ты посмел?
- Зачем украл коня?
113
00:06:49,492 --> 00:06:51,828
Поверить не могу! Ужас.
114
00:07:00,920 --> 00:07:01,796
- Смотри.
- Что?
115
00:07:01,879 --> 00:07:02,964
- Ничего себе.
- Это...
116
00:07:03,047 --> 00:07:04,549
Идите сюда.
117
00:07:04,632 --> 00:07:05,925
- Смотри.
- Он прав.
118
00:07:06,008 --> 00:07:08,511
Ынсом — обманщик, вор и чудак.
119
00:07:08,594 --> 00:07:12,181
Зачем украл коня,
которого мы поймали для племени?
120
00:07:12,265 --> 00:07:14,183
- Как ты мог?
- Негодяй.
121
00:07:14,267 --> 00:07:17,478
В племени Вахан это считается
самым гнусным преступлением.
122
00:07:19,105 --> 00:07:20,356
Это ты украл коня?
123
00:07:22,900 --> 00:07:23,900
Отвечай!
124
00:07:29,615 --> 00:07:31,242
Ынсом
125
00:07:31,993 --> 00:07:35,204
не крал коня,
чтобы съесть его в одиночку.
126
00:07:35,997 --> 00:07:37,582
Опять его защищаешь?
127
00:07:37,665 --> 00:07:38,708
Танья,
128
00:07:38,791 --> 00:07:41,502
ты знала, что Ынсом украл коня?
129
00:07:45,840 --> 00:07:47,842
Да, я знала.
130
00:07:47,925 --> 00:07:49,510
- Что?
- Но.
131
00:07:49,594 --> 00:07:51,512
Ынсом украл её
132
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
- не для себя.
- Зачем тогда?
133
00:07:53,389 --> 00:07:54,974
Объясняй давай.
134
00:08:03,858 --> 00:08:05,276
Он спрятал лошадь
135
00:08:05,860 --> 00:08:07,570
для нашего же блага.
136
00:08:07,653 --> 00:08:10,031
Что значит для их же блага?
137
00:08:10,114 --> 00:08:11,866
- Ради нас?
- Зачем?
138
00:08:11,949 --> 00:08:13,284
И что это значит?
139
00:08:13,910 --> 00:08:15,495
Говоришь, это ради нас?
140
00:08:15,578 --> 00:08:17,497
Объясни, что это значит?
141
00:08:21,042 --> 00:08:23,586
Он сделал это ради племени Вахан.
142
00:08:24,170 --> 00:08:25,170
Ынсом...
143
00:08:27,632 --> 00:08:29,091
Что же придумать?
144
00:08:32,678 --> 00:08:34,013
Расскажи им.
145
00:08:34,889 --> 00:08:36,557
По-другому никак.
146
00:08:36,641 --> 00:08:38,059
Говори.
147
00:08:38,142 --> 00:08:39,977
Что собирался делать с лошадью?
148
00:08:47,527 --> 00:08:48,611
Ну...
149
00:08:51,447 --> 00:08:52,657
Я...
150
00:08:55,535 --> 00:08:57,620
Я пытался ее оседлать.
151
00:08:59,789 --> 00:09:01,123
Что?
152
00:09:01,207 --> 00:09:02,959
Ты что мелешь, идиот?
153
00:09:03,793 --> 00:09:04,627
- Что?
- Чего?
154
00:09:04,710 --> 00:09:06,128
- Пытался что?
- Оседлать?
155
00:09:06,212 --> 00:09:07,547
- Это как?
- Что?
156
00:09:07,630 --> 00:09:09,340
- Ездить на лошади?
- Это как?
157
00:09:09,423 --> 00:09:12,093
- Это как, а?
- Как?
158
00:09:12,176 --> 00:09:14,887
- Ну...
- Да, точно. Ага.
159
00:09:14,971 --> 00:09:16,264
Я пытался на ней ездить.
160
00:09:17,765 --> 00:09:18,891
Если сможем ездить...
161
00:09:18,975 --> 00:09:20,393
Что я несу?
162
00:09:20,476 --> 00:09:23,312
...Танье будет хорошо,
ведь ее обучение проходит далеко.
163
00:09:23,896 --> 00:09:25,439
И отцу Ёльсону будет хорошо,
164
00:09:25,523 --> 00:09:29,151
ведь он далеко ходит, чтобы
обменяться товарами с племенами.
165
00:09:29,235 --> 00:09:30,861
Вот почему я хотел оседлать лошадь.
166
00:09:30,945 --> 00:09:32,363
Что за чушь?
167
00:09:33,239 --> 00:09:35,324
Я правду говорю.
168
00:09:35,408 --> 00:09:37,618
Лошади бегают быстрее нас.
169
00:09:48,337 --> 00:09:50,298
- Шутишь, что ли?
- Ерунда какая.
170
00:09:55,261 --> 00:09:57,388
Как можно ездить на лошади?
171
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
Почему он
172
00:09:59,098 --> 00:10:00,891
всегда такой...
173
00:10:00,975 --> 00:10:02,560
Говорил же, что он чудак.
174
00:10:03,060 --> 00:10:06,147
Я был прав! Я оказался прав.
175
00:10:06,731 --> 00:10:08,566
С ним явно что-то не так.
176
00:10:09,108 --> 00:10:11,402
Он вечно придумывает небылицы.
177
00:10:11,485 --> 00:10:14,989
Однажды закопал желудь в земле
и сказал, что тот снова вырастет.
178
00:10:15,072 --> 00:10:19,201
- А нам и есть-то было нечего.
- Да, нужно изгнать Ынсома.
179
00:10:19,285 --> 00:10:20,285
- Да!
- Точно!
180
00:10:21,120 --> 00:10:24,665
Но иногда его странные идеи
приносят пользу.
181
00:10:25,249 --> 00:10:28,002
Кто придумал сделать дырки в домах,
чтобы было больше света?
182
00:10:29,045 --> 00:10:30,129
- Ынсом.
- Ынсом.
183
00:10:30,212 --> 00:10:33,215
Но в этот раз он украл лошадь!
184
00:10:33,299 --> 00:10:35,051
- Нужно его изгнать.
- Он прав.
185
00:10:35,134 --> 00:10:38,721
- Он всего лишь хотел оседлать лошадь.
- Что это за глупость?
186
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
- И не говори!
- Дурь!
187
00:10:40,806 --> 00:10:42,725
- Глупости!
- Ерунда.
188
00:10:46,854 --> 00:10:49,857
- Додумался лошадь оседлать, тоже мне!
- Ерунда какая.
189
00:10:51,067 --> 00:10:52,193
Я, Ёльсон,
190
00:10:52,902 --> 00:10:54,278
глава этого племени,
191
00:10:54,862 --> 00:10:56,238
принял мудрое решение.
192
00:10:59,575 --> 00:11:02,620
Хочу, чтобы Ынсом научился
ездить на лошади
193
00:11:03,287 --> 00:11:04,872
к следующему полнолунию.
194
00:11:08,376 --> 00:11:10,544
Если у него не получится,
195
00:11:10,628 --> 00:11:13,756
я изгоню его из деревни.
196
00:11:17,468 --> 00:11:18,803
- Мудрое решение!
- Очень!
197
00:11:18,886 --> 00:11:20,137
- Он такой мудрый.
- Да.
198
00:11:20,221 --> 00:11:21,889
- Так и поступим.
- Отец Ёльсон...
199
00:11:21,972 --> 00:11:23,641
Ничего себе.
200
00:11:23,724 --> 00:11:25,309
- Здорово.
- Отличная идея.
201
00:11:25,393 --> 00:11:26,394
Впечатляет.
202
00:11:26,477 --> 00:11:27,853
Он мудрый человек.
203
00:11:27,937 --> 00:11:31,232
- Вот это да.
- Такой мудрый.
204
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
Ты какая-то грустная.
205
00:11:41,492 --> 00:11:42,576
В чём дело?
206
00:11:44,036 --> 00:11:46,580
Все главные матери говорили...
207
00:11:48,457 --> 00:11:49,457
Да?
208
00:11:51,836 --> 00:11:53,879
Что говорили? Что-то не так?
209
00:11:55,423 --> 00:11:57,716
Нет, ничего. Забудь.
210
00:11:57,800 --> 00:12:00,261
Опять ты за старое.
211
00:12:00,344 --> 00:12:02,054
Никогда не заканчиваешь предложение.
212
00:12:09,645 --> 00:12:10,563
Ну как?
213
00:12:10,646 --> 00:12:12,481
- Почти как новое?
- Вот это да,
214
00:12:13,065 --> 00:12:15,151
какой ты искусник.
215
00:12:15,734 --> 00:12:18,237
Мастер на все руки.
216
00:12:18,320 --> 00:12:20,656
Я люблю свое ремесло.
217
00:12:21,365 --> 00:12:24,452
Не надо бояться духов
или переживать из-за богов.
218
00:12:24,535 --> 00:12:26,620
Сиди себе да мастери.
219
00:12:30,791 --> 00:12:31,792
Ынсом
220
00:12:33,043 --> 00:12:34,462
особенный, так ведь?
221
00:12:36,255 --> 00:12:37,255
Да.
222
00:12:38,215 --> 00:12:40,009
Он сильно отличается от других.
223
00:12:40,092 --> 00:12:41,969
Но мы его встретили,
224
00:12:42,052 --> 00:12:44,847
потому что в тот день
Танья настояла на походе в лес.
225
00:12:45,514 --> 00:12:47,308
Говорила, чувствует чье-то присутствие.
226
00:12:47,725 --> 00:12:48,725
Верно.
227
00:12:49,643 --> 00:12:52,563
В тот день Танья увидела
свой первый сон.
228
00:12:53,147 --> 00:12:54,147
Как оказалось,
229
00:12:54,648 --> 00:12:56,108
он стал и последним.
230
00:12:57,443 --> 00:13:00,571
Думаешь, Танья осилит роль
следующей главной матери?
231
00:13:00,654 --> 00:13:02,531
Интересно, почему сны больше не снятся.
232
00:13:02,615 --> 00:13:04,241
Из-за танца? Не может запомнить?
233
00:13:05,493 --> 00:13:08,370
Верь в свою дочь.
Она дитя Лазурной кометы.
234
00:13:08,454 --> 00:13:10,206
Дитя из пророчества.
235
00:13:10,915 --> 00:13:12,208
Да уж, та комета
236
00:13:12,875 --> 00:13:14,168
была очень яркой.
237
00:13:15,711 --> 00:13:16,711
Конечно.
238
00:13:17,046 --> 00:13:19,131
Ее было видно даже при свете дня.
239
00:13:20,424 --> 00:13:21,884
Ничего себе.
240
00:13:23,427 --> 00:13:24,427
Хотел спросить
241
00:13:25,554 --> 00:13:28,057
про пророчество
Великой белой волчицы...
242
00:13:30,184 --> 00:13:31,852
«Тот, кто всё изменит,
243
00:13:32,561 --> 00:13:34,605
появится в день, когда Лазурную комету
244
00:13:34,688 --> 00:13:36,732
будет сопровождать смерть.
245
00:13:36,815 --> 00:13:40,528
Это изменит племя Вахан навсегда».
246
00:13:42,988 --> 00:13:44,114
Что хотел спросить?
247
00:13:44,198 --> 00:13:47,034
Хорошее оно или плохое?
248
00:13:48,744 --> 00:13:51,121
Пророчество Великой белой волчицы
249
00:13:51,205 --> 00:13:54,416
невозможно отнести
к хорошему или плохому.
250
00:13:54,500 --> 00:13:57,169
«Случится что-то грандиозное.
251
00:13:58,087 --> 00:14:00,506
Но один из вас будет готов
ко встрече с невиданным.
252
00:14:01,090 --> 00:14:03,175
Не переживайте».
253
00:14:03,259 --> 00:14:04,802
Вот что в нём говорится.
254
00:14:09,890 --> 00:14:10,890
Кстати,
255
00:14:11,433 --> 00:14:13,769
- это для кого?
- Вот это?
256
00:14:13,852 --> 00:14:15,229
Уруми сказала,
257
00:14:15,312 --> 00:14:16,855
ей тяжело разжигать огонь.
258
00:14:43,716 --> 00:14:47,428
- Ёльсон, у тебя талант.
- Люблю упрощать жизнь.
259
00:14:48,095 --> 00:14:49,388
Это потому, что я ленивый.
260
00:14:54,977 --> 00:14:56,812
Ынсом тоже хотел упростить жизнь.
261
00:14:57,396 --> 00:14:59,273
Поэтому и пытался залезть на лошади.
262
00:15:01,275 --> 00:15:02,902
Дикая идея.
263
00:15:04,194 --> 00:15:05,321
Но если получится,
264
00:15:06,030 --> 00:15:07,615
будет очень удобно.
265
00:15:08,991 --> 00:15:10,326
Я этого не допущу.
266
00:15:11,744 --> 00:15:12,744
Никогда.
267
00:15:36,060 --> 00:15:37,394
Танья, извини.
268
00:15:51,575 --> 00:15:52,743
Чёрт. Кто это сделал?
269
00:15:52,826 --> 00:15:54,119
Кто?
270
00:15:55,412 --> 00:15:56,455
Ты хочешь
271
00:15:56,538 --> 00:15:58,332
улизнуть, так ведь?
272
00:15:58,415 --> 00:16:00,417
И смотрю, прощаться не собирался.
273
00:16:01,043 --> 00:16:03,253
Эй, что ты делаешь? А?
274
00:16:03,337 --> 00:16:05,506
Чтобы подготовиться к пути,
нужна шкура лошади.
275
00:16:05,589 --> 00:16:06,715
- Не надо.
- Нужна
276
00:16:06,799 --> 00:16:09,218
прочная обувь,
чтобы пересечь Море слёз.
277
00:16:09,301 --> 00:16:10,511
И много мяса
278
00:16:10,594 --> 00:16:13,389
- для далекого путешествия.
- Может, выслушаешь меня?
279
00:16:14,515 --> 00:16:15,516
Ай, больно!
280
00:16:16,809 --> 00:16:18,102
Пожалуйста, выслушай.
281
00:16:19,645 --> 00:16:20,729
Танья.
282
00:16:20,813 --> 00:16:22,314
Стой.
283
00:16:22,398 --> 00:16:24,066
Чёрт.
284
00:16:24,149 --> 00:16:26,026
Стой. Не надо!
285
00:16:37,413 --> 00:16:38,747
Прости меня!
286
00:16:39,665 --> 00:16:40,833
Ни беглецом,
287
00:16:41,709 --> 00:16:43,752
ни изгнанником стать не успеешь.
288
00:16:43,836 --> 00:16:45,254
Я убью тебя прежде!
289
00:16:47,840 --> 00:16:48,840
Чёрт возьми.
290
00:17:13,365 --> 00:17:15,117
Подожди!
291
00:17:15,200 --> 00:17:16,702
Прошу, выслушай.
292
00:17:32,801 --> 00:17:35,095
Нет, не надо! Хватит!
293
00:17:35,179 --> 00:17:37,347
Не надо! Пожалуйста...
294
00:18:04,333 --> 00:18:05,793
Когда синий цвет сойдет,
295
00:18:06,418 --> 00:18:08,212
возвращайся
296
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
сюда,
297
00:18:09,922 --> 00:18:11,006
Арамун.
298
00:18:12,800 --> 00:18:13,800
Синева
299
00:18:14,468 --> 00:18:15,468
потускнела.
300
00:18:17,554 --> 00:18:18,554
Да.
301
00:18:20,849 --> 00:18:21,850
Совсем недавно.
302
00:18:25,521 --> 00:18:28,023
Выходит, ты и правда
собирался от нас уйти.
303
00:18:31,110 --> 00:18:32,110
Да.
304
00:18:32,820 --> 00:18:33,820
Собирался.
305
00:18:37,574 --> 00:18:39,118
Хотел перейти Море слёз?
306
00:18:45,124 --> 00:18:46,124
Мне приснилась
307
00:18:46,750 --> 00:18:48,418
моя мама.
308
00:18:50,921 --> 00:18:53,006
Во сне она снова просила вернуться,
309
00:18:53,715 --> 00:18:54,925
когда пятно сойдет?
310
00:18:56,426 --> 00:18:57,426
Нет.
311
00:19:00,139 --> 00:19:01,640
Просто посмотрела на меня
312
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
и исчезла, как в тот день.
313
00:19:11,817 --> 00:19:13,360
Так же, как и умерла —.
314
00:19:14,903 --> 00:19:16,405
Без каких-либо объяснений.
315
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
Странно, что она просила вернуться.
316
00:19:28,333 --> 00:19:29,877
Твоя мама была больна.
317
00:19:30,711 --> 00:19:33,714
Называла тебя Арамуном.
Хоть и знала твое имя.
318
00:19:37,634 --> 00:19:40,470
Я тоже так думал,
пытался об этом забыть.
319
00:19:42,181 --> 00:19:43,307
Но...
320
00:19:46,310 --> 00:19:47,311
...моя мама
321
00:19:48,979 --> 00:19:50,898
всё время болела.
322
00:19:54,109 --> 00:19:55,235
И, несмотря на это,
323
00:19:55,861 --> 00:19:57,362
она ни дня не отдыхала.
324
00:19:58,488 --> 00:20:00,073
Всё пыталась найти спуск вниз
325
00:20:01,700 --> 00:20:03,076
с Великой черной скалы.
326
00:20:11,501 --> 00:20:13,879
Потребовалось десять лет,
чтобы найти тот спуск.
327
00:20:16,173 --> 00:20:17,173
Но.
328
00:20:19,176 --> 00:20:20,677
Как только мы спустились,
329
00:20:22,763 --> 00:20:23,764
она сказала,
330
00:20:24,765 --> 00:20:26,642
что я ее использовал,
приказала вернуться.
331
00:20:28,268 --> 00:20:29,686
И потом она умерла.
332
00:20:32,356 --> 00:20:34,691
Теперь спросить некого.
Негде получить ответы.
333
00:20:34,775 --> 00:20:36,026
Но и то, что она сказала,
334
00:20:39,655 --> 00:20:41,114
я забыть не могу.
335
00:20:43,575 --> 00:20:44,576
Я бы разбил череп,
336
00:20:46,370 --> 00:20:47,996
если бы это помогло забыть.
337
00:20:49,373 --> 00:20:51,166
Когда ты собирался мне рассказать?
338
00:20:55,295 --> 00:20:56,296
За день перед уходом?
339
00:20:57,381 --> 00:20:58,381
Или за минуту до?
340
00:21:03,845 --> 00:21:06,682
Если подумать,
то это я тебе жизнь спасла.
341
00:21:07,557 --> 00:21:08,850
И я твой друг.
342
00:21:12,104 --> 00:21:13,313
Было бы неплохо,
343
00:21:14,231 --> 00:21:16,108
если бы я тоже видела сны.
344
00:21:16,733 --> 00:21:19,069
Возможно, тогда бы я поняла,
что ты чувствуешь.
345
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
Но я не понимаю.
346
00:21:28,954 --> 00:21:30,330
Я знала, что ты уйдешь.
347
00:21:31,415 --> 00:21:32,708
Что маму не ослушаешься.
348
00:21:35,294 --> 00:21:36,295
Отправляйся.
349
00:21:45,053 --> 00:21:47,681
Обувь с огузка будет прочнее.
350
00:21:48,640 --> 00:21:49,641
Сделай себе пару.
351
00:22:18,670 --> 00:22:20,672
Когда ты собирался мне рассказать?
352
00:22:21,840 --> 00:22:22,883
За день перед уходом?
353
00:22:24,009 --> 00:22:25,385
Или за минуту до?
354
00:22:25,927 --> 00:22:27,095
Я собирался уйти,
355
00:22:27,971 --> 00:22:29,639
но когда ты спросила...
356
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
Я подумал, может, не стоит.
357
00:22:32,267 --> 00:22:34,144
Но ты обещал уйти.
358
00:22:41,109 --> 00:22:42,819
Ты мне обещал.
359
00:22:43,528 --> 00:22:46,323
Сказал, что уйдешь, когда
синее пятно потускнеет.
360
00:22:46,406 --> 00:22:47,532
Разве не так?
361
00:22:50,035 --> 00:22:51,036
Уходи.
362
00:22:51,661 --> 00:22:52,788
Не вздумай оставаться.
363
00:22:53,371 --> 00:22:54,873
Тебе здесь не место.
364
00:22:57,125 --> 00:22:58,794
Почему вы меня ненавидите?
365
00:23:00,295 --> 00:23:02,422
Я здесь благодаря сну Таньи.
366
00:23:04,049 --> 00:23:05,759
Я часть племени Вахан.
367
00:23:12,015 --> 00:23:14,184
Верно. Танья предвидела твое появление,
368
00:23:14,810 --> 00:23:18,105
но мы не знаем, принесет ли это
племени добро,
369
00:23:19,147 --> 00:23:23,068
или навлечет бедствие.
370
00:23:27,364 --> 00:23:28,448
Хотите сказать,
371
00:23:30,492 --> 00:23:32,577
я принесу племени Вахан несчастье?
372
00:23:32,661 --> 00:23:33,662
Почему?
373
00:23:34,204 --> 00:23:35,372
Почему так думаете?
374
00:23:36,706 --> 00:23:40,252
Ты же знаешь, Великая белая волчица
была первой старейшиной нашего племени.
375
00:23:41,628 --> 00:23:43,338
Есть заклятье, которое передается
376
00:23:43,421 --> 00:23:45,966
от Великой белой волчицы
ко всем главным матерям.
377
00:23:46,967 --> 00:23:50,262
Оно о трех запретных вещах.
378
00:23:51,304 --> 00:23:52,722
Сами ваханцы о нём не знают.
379
00:23:53,682 --> 00:23:56,643
Ведь когда любой запрет всегда
очень хочется нарушить.
380
00:23:57,686 --> 00:23:59,771
Но раз ты уходишь, я тебе расскажу.
381
00:24:00,939 --> 00:24:02,232
Первое.
382
00:24:02,315 --> 00:24:03,942
«Поклоняйтесь Великой черной скале,
383
00:24:04,025 --> 00:24:05,902
но не пересекайте ее».
384
00:24:06,820 --> 00:24:08,113
Ты же ее пересек.
385
00:24:08,655 --> 00:24:10,157
Матушка Чхосоль, но...
386
00:24:10,240 --> 00:24:11,783
«Узнавайте мудрость семян,
387
00:24:12,284 --> 00:24:13,451
но не выращивайте их».
388
00:24:14,411 --> 00:24:16,496
Никому и в голову
такое не могло прийти,
389
00:24:17,164 --> 00:24:18,999
а ты посадил желудь.
390
00:24:19,916 --> 00:24:20,917
А сегодня
391
00:24:21,501 --> 00:24:23,128
собирался ездить на лошади.
392
00:24:23,879 --> 00:24:25,839
«Общайтесь с животными,
393
00:24:25,922 --> 00:24:27,632
но не приручайте их».
394
00:24:28,383 --> 00:24:29,551
Это третий запрет.
395
00:24:31,261 --> 00:24:33,555
Ты никогда не станешь одним из нас.
396
00:24:34,806 --> 00:24:36,057
Этому не бывать.
397
00:24:38,643 --> 00:24:40,437
Тогда кем я должен стать?
398
00:24:45,233 --> 00:24:47,194
Годы, прожитые с матерью, забыты.
399
00:24:47,736 --> 00:24:49,613
Если забыть и время с Таньей...
400
00:24:50,780 --> 00:24:53,158
Если мне нигде нет места, то я...
401
00:24:57,412 --> 00:25:01,082
Мама говорила, что живя среди сарамов,
сам становишься сарамом.
402
00:25:01,166 --> 00:25:03,627
Вы помогаете друг другу.
Вместе смеетесь и плачете.
403
00:25:03,710 --> 00:25:05,962
Поэтому Танья принадлежит
племени Вахан.
404
00:25:06,046 --> 00:25:07,297
И Дальсэ тоже.
405
00:25:07,380 --> 00:25:08,673
У каждого есть племя.
406
00:25:11,551 --> 00:25:12,552
Тогда...
407
00:25:13,511 --> 00:25:14,763
А как же я? Кто я?
408
00:25:16,848 --> 00:25:18,308
Где мое место?
409
00:25:24,189 --> 00:25:25,607
Думаю, ответ на этот вопрос
410
00:25:27,234 --> 00:25:28,526
тебе суждено найти самому.
411
00:26:58,158 --> 00:26:59,659
Я останусь еще ненадолго.
412
00:27:01,661 --> 00:27:03,496
Танья еще не запомнила духовный танец.
413
00:27:04,122 --> 00:27:05,915
Останусь, пока не запомнит.
414
00:27:07,667 --> 00:27:08,667
Прошу.
415
00:27:10,045 --> 00:27:11,129
Матушка Чхосоль.
416
00:27:12,630 --> 00:27:15,050
Оставайся до Духовной церемонии цветов.
417
00:27:16,468 --> 00:27:18,845
А после нее уходи без промедлений.
418
00:28:26,287 --> 00:28:27,872
Я хочу научиться видеть,
419
00:28:28,665 --> 00:28:30,041
поэтому пришла к тебе.
420
00:28:41,803 --> 00:28:43,805
Три шага от огня.
421
00:30:43,091 --> 00:30:45,510
Вот почему ты не видишь снов.
422
00:30:46,386 --> 00:30:48,429
Тебе нужно выучить танец, и сны придут.
423
00:30:48,930 --> 00:30:52,767
Только тогда тебе будет позволено
узнать заклятие Великой белой волчицы.
424
00:31:13,830 --> 00:31:14,831
Десять лет.
425
00:31:15,999 --> 00:31:19,210
Десять лет мы очищали эту землю
от неандалов.
426
00:31:19,294 --> 00:31:20,420
И вот вам нате:
427
00:31:20,503 --> 00:31:22,213
«Племя Аго взбунтовалось.
428
00:31:22,297 --> 00:31:23,965
Иди на восток».
429
00:31:24,048 --> 00:31:25,967
Мы рисковали жизнью,
чтобы подавить мятеж,
430
00:31:26,050 --> 00:31:27,552
и что в итоге?
431
00:31:27,635 --> 00:31:30,179
{\an8}Теперь надо идти на юг
за Дуджимсэнгами?
432
00:31:30,263 --> 00:31:31,347
{\an8}О боги.
433
00:31:31,431 --> 00:31:32,891
{\an8}Да ладно. Не рисковали мы.
434
00:31:32,974 --> 00:31:35,768
Тагон попортил им немало крови,
всё было просто.
435
00:31:35,852 --> 00:31:37,270
Как скажешь!
436
00:31:38,688 --> 00:31:39,981
Эй, Янчха.
437
00:31:40,064 --> 00:31:41,566
Далеко нам еще?
438
00:31:43,318 --> 00:31:45,028
- Вот засранец!
- Ладно тебе.
439
00:31:45,111 --> 00:31:46,821
Ему же нельзя говорить.
440
00:31:46,905 --> 00:31:48,281
Это его наказание.
441
00:31:48,364 --> 00:31:51,200
И в чём наказание?
442
00:31:51,284 --> 00:31:53,870
Это нам приходится туго
из-за его молчанки.
443
00:31:54,579 --> 00:31:55,872
Ты его взгляд видел?
444
00:31:56,414 --> 00:31:58,708
Наказан, а ведет себя как нирух.
445
00:31:58,791 --> 00:32:00,084
Вот ведь...
446
00:32:01,377 --> 00:32:03,880
А ударить — кишка тонка. Признайся.
447
00:32:03,963 --> 00:32:06,299
- Спорю, ты тоже его боишься.
- Боюсь?
448
00:32:08,134 --> 00:32:11,054
Думаю, даже Мубэк
не будет уверен в победе,
449
00:32:11,137 --> 00:32:12,639
если вступит с ним в схватку.
450
00:32:16,768 --> 00:32:18,102
Похоже приехали.
451
00:32:37,205 --> 00:32:38,205
Быстрее!
452
00:32:38,915 --> 00:32:40,291
- Господи!
- Шевелитесь!
453
00:32:41,209 --> 00:32:42,418
Не стойте на месте!
454
00:32:43,044 --> 00:32:44,253
Быстрее!
455
00:32:45,505 --> 00:32:46,631
Эй, что ты делаешь?
456
00:32:47,256 --> 00:32:49,175
- Быстрее!
- Шевелись!
457
00:32:51,052 --> 00:32:53,262
- Мубэк!
- Мубэк!
458
00:32:54,097 --> 00:32:56,307
- Мубэк!
- Мубэк!
459
00:33:00,895 --> 00:33:03,606
Мубэк, что это?
460
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
И где Тагон?
461
00:33:04,899 --> 00:33:06,859
Пошли!
462
00:33:08,319 --> 00:33:09,696
Шустрее!
463
00:33:12,448 --> 00:33:13,574
Шевелитесь!
464
00:33:51,654 --> 00:33:52,989
- Тагон.
- Тагон.
465
00:33:55,116 --> 00:33:56,701
Спасибо, что приехали.
466
00:33:56,784 --> 00:33:58,453
Как ты такое придумал?
467
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Ярк.
468
00:35:34,632 --> 00:35:36,592
Я не слышу голоса духов.
469
00:35:38,719 --> 00:35:41,681
И в отличие от тебя не могу запомнить
ритуальный танец.
470
00:35:43,933 --> 00:35:46,185
Мне даже сны не снятся.
471
00:35:50,773 --> 00:35:53,234
Почему я не могу сбежать с Ынсомом?
472
00:35:55,736 --> 00:35:57,071
Потому что ты связана.
473
00:36:01,701 --> 00:36:02,701
Да?
474
00:36:03,703 --> 00:36:06,539
Чем я связана?
475
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Твоим именем.
476
00:36:11,377 --> 00:36:12,670
Твоим именем, Танья.
477
00:36:13,713 --> 00:36:15,548
Племенем Вахан.
478
00:36:17,133 --> 00:36:18,968
А также своим отцом, Ёльсоном.
479
00:36:20,219 --> 00:36:22,388
Ты следующая главная мать
480
00:36:23,764 --> 00:36:26,934
и дитя из пророчества
о Лазурной комете.
481
00:36:31,564 --> 00:36:32,564
Поэтому
482
00:36:32,899 --> 00:36:34,150
твое имя связывает тебя,
483
00:36:35,067 --> 00:36:36,277
как заклятие.
484
00:36:41,073 --> 00:36:42,408
Как думаешь,
485
00:36:42,491 --> 00:36:44,827
Ынсом хочет уйти,
так как тоже связан именем?
486
00:36:49,415 --> 00:36:52,376
Даже у растений есть имена.
487
00:36:53,377 --> 00:36:55,254
Он не исключение.
488
00:36:56,047 --> 00:36:57,506
Как ты знаешь,
489
00:36:57,590 --> 00:36:59,926
Ынсом спустился
по Великой черной скале.
490
00:37:00,551 --> 00:37:01,969
Он должен уйти.
491
00:37:03,846 --> 00:37:07,225
Ты говорила, что Великая
белая волчица тоже спустилась по скале.
492
00:37:08,142 --> 00:37:09,727
Но ей не пришлось возвращаться.
493
00:37:11,062 --> 00:37:13,648
Так завещала ему мать перед смертью.
494
00:37:17,026 --> 00:37:18,026
Но.
495
00:37:18,611 --> 00:37:20,363
Кажется, он уйдет еще не скоро.
496
00:37:24,325 --> 00:37:26,869
Здесь он тоже с чем-то связан.
497
00:37:28,287 --> 00:37:29,413
Пока.
498
00:37:46,555 --> 00:37:48,474
Эй!
499
00:37:52,353 --> 00:37:54,438
Давай поговорим по душам.
500
00:37:55,398 --> 00:37:57,191
Ну же. Это на тебя не похоже.
501
00:37:57,858 --> 00:38:01,237
Ты ешь, играешь
и вообще всё делаешь стоя.
502
00:38:01,821 --> 00:38:03,698
Я тебе всего лишь
веревку на шею привязал.
503
00:38:03,781 --> 00:38:06,701
Если будешь так сидеть четыре дня,
504
00:38:07,285 --> 00:38:09,370
у тебя в крупе личинки заведутся.
505
00:38:09,954 --> 00:38:10,954
Что, боишься?
506
00:38:11,330 --> 00:38:13,291
Боишься, да? Хорошо.
507
00:38:14,083 --> 00:38:15,376
Ладно, всё, вставай.
508
00:38:15,459 --> 00:38:17,295
Ну же. Давай!
509
00:38:24,719 --> 00:38:27,388
Чёрт тебя побери!
510
00:38:27,972 --> 00:38:29,265
Что ты делаешь?
511
00:38:29,348 --> 00:38:30,348
Привет.
512
00:38:31,017 --> 00:38:32,143
Ну,
513
00:38:32,226 --> 00:38:33,561
я завязал ему на шее веревку,
514
00:38:34,103 --> 00:38:35,771
а он отказывается вставать.
515
00:38:35,855 --> 00:38:37,815
Боюсь, убежит, если развяжу.
516
00:38:38,607 --> 00:38:40,318
Почему не сказал, что хочешь уйти?
517
00:38:40,401 --> 00:38:41,527
И почему ты еще здесь?
518
00:38:41,610 --> 00:38:42,778
Я уйду,
519
00:38:42,862 --> 00:38:44,572
как выучишь танец, начнешь видеть сны
520
00:38:44,655 --> 00:38:46,699
- и станешь главной матерью.
- Что?
521
00:38:47,700 --> 00:38:49,702
Ну, понимаешь... Сейчас жарко.
522
00:38:53,456 --> 00:38:55,833
Как ты выучишь танец без меня?
523
00:38:57,376 --> 00:38:59,795
Обо мне не беспокойся.
524
00:39:02,882 --> 00:39:05,509
Он у тебя даже на ноги не встает.
Как будешь на нём ездить?
525
00:39:05,593 --> 00:39:06,927
Вот и я говорю!
526
00:39:07,011 --> 00:39:08,471
Что за упрямая скотина!
527
00:39:08,554 --> 00:39:09,889
Как и ты.
528
00:39:14,810 --> 00:39:15,811
Что такое?
529
00:39:16,771 --> 00:39:18,564
Мне же только нужно взобраться на него.
530
00:39:19,398 --> 00:39:20,524
И?
531
00:39:21,317 --> 00:39:23,110
Если не хочет вставать,
532
00:39:23,194 --> 00:39:26,072
я просто на него сяду,
пусть и дальше лежит.
533
00:39:26,155 --> 00:39:27,531
- Так и оседлаю.
- Эй.
534
00:39:27,615 --> 00:39:29,116
- Что?
- Тебе...
535
00:39:29,200 --> 00:39:31,327
- Мне? Что мне?
- Тебе это нравится,
536
00:39:31,410 --> 00:39:32,244
так ведь?
537
00:39:32,328 --> 00:39:34,663
Конечно нет. Я серьезно.
538
00:39:34,747 --> 00:39:36,832
Придется оседлать.
Не получится — меня выгонят.
539
00:39:36,916 --> 00:39:39,001
Вот и я о том же.
540
00:39:39,085 --> 00:39:41,462
Тебя могут выгнать,
это страшно, а ты...
541
00:39:43,839 --> 00:39:45,049
Тебе весело, да?
542
00:39:46,801 --> 00:39:47,801
Ну...
543
00:39:50,346 --> 00:39:51,889
- Немного.
- Эй!
544
00:39:51,972 --> 00:39:54,016
Сам не знаю, почему.
545
00:39:54,100 --> 00:39:55,309
Хоть тресни.
546
00:39:57,603 --> 00:39:59,021
Но видишь ли...
547
00:40:00,481 --> 00:40:01,481
У меня
548
00:40:02,400 --> 00:40:04,402
от этого во рту пересыхает
549
00:40:05,903 --> 00:40:08,614
и в груди щекотно.
550
00:40:09,824 --> 00:40:11,617
В каком-то смысле мне от этого весело.
551
00:40:12,410 --> 00:40:13,661
Это болезнь или что?
552
00:40:13,744 --> 00:40:15,621
От тебя серьезности не дождешься!
553
00:40:15,704 --> 00:40:18,082
Если не получится,
тебя и правда выгонят.
554
00:40:18,165 --> 00:40:21,544
Если выгонят как вора,
ты даже до Моря слёз не дойдешь.
555
00:40:21,627 --> 00:40:24,296
Другие племена тебя убьют.
556
00:40:24,380 --> 00:40:27,925
Будешь творить глупости,
потому что это весело, умрешь.
557
00:40:28,008 --> 00:40:29,677
Да не переживай ты.
558
00:40:30,428 --> 00:40:33,013
Я через многое прошел, но выжил.
559
00:40:33,639 --> 00:40:35,933
Я ни сломал ни ногтя,
560
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
даже нос цел.
561
00:40:39,395 --> 00:40:41,856
Вечно ты так.
562
00:40:42,898 --> 00:40:43,941
Как хочешь!
563
00:40:44,024 --> 00:40:46,193
Поступай как знаешь.
564
00:40:46,777 --> 00:40:48,904
О, морковка. Спасибо.
565
00:40:48,988 --> 00:40:52,825
- Вот. Угощайся.
- Дай мне имя.
566
00:40:57,663 --> 00:40:58,956
Видишь?
567
00:41:00,124 --> 00:41:02,209
Встань, и я тебе дам имя.
568
00:41:02,960 --> 00:41:03,960
Хочешь?
569
00:41:07,173 --> 00:41:08,173
Чёрт.
570
00:41:11,469 --> 00:41:12,511
Это ты?
571
00:41:13,637 --> 00:41:15,264
Ты сейчас со мной говорил?
572
00:41:16,390 --> 00:41:17,850
Получается, я первый раз
573
00:41:18,809 --> 00:41:20,519
услышала голос духа?
574
00:41:22,813 --> 00:41:25,566
Чем я связана?
575
00:41:26,650 --> 00:41:27,650
Твоим именем.
576
00:41:29,653 --> 00:41:31,155
Ты уже дал лошади имя?
577
00:41:31,947 --> 00:41:33,491
Имя? Нет, не дал.
578
00:41:46,378 --> 00:41:47,379
Ну и ну.
579
00:41:55,721 --> 00:41:57,389
Я слышала голос...
580
00:41:58,516 --> 00:42:00,434
Я ошибаюсь,
581
00:42:00,518 --> 00:42:02,019
или ты говорил со мной?
582
00:42:02,645 --> 00:42:04,396
Я пока не очень в этом разбираюсь.
583
00:42:06,899 --> 00:42:07,899
Но я,
584
00:42:08,317 --> 00:42:09,777
Танья из племени Вахан,
585
00:42:10,444 --> 00:42:11,529
та, кто всё изменит,
586
00:42:12,112 --> 00:42:13,948
следующая главная мать Вахан,
587
00:42:14,031 --> 00:42:15,574
шаманка, что связана
588
00:42:15,658 --> 00:42:18,536
со всеми проснувшимися духами
и духами, которые проснутся.
589
00:42:19,203 --> 00:42:20,203
Я, Танья,
590
00:42:21,747 --> 00:42:22,747
даю тебе имя.
591
00:42:23,874 --> 00:42:25,251
Тебя зовут Помощник.
592
00:42:27,294 --> 00:42:28,921
Пожалуйста, помоги Ынсому.
593
00:42:42,560 --> 00:42:44,228
Эй, стой. Эй!
594
00:42:44,311 --> 00:42:47,189
- Что ты делаешь? Не надо!
- Я его другим связала.
595
00:42:47,773 --> 00:42:48,773
Надеюсь, сработает.
596
00:43:08,377 --> 00:43:09,377
Ого.
597
00:43:10,796 --> 00:43:13,424
Как ты это сделала?
598
00:43:14,091 --> 00:43:17,052
Даже у растений есть имя.
599
00:43:21,432 --> 00:43:22,600
О чём это она?
600
00:43:23,058 --> 00:43:24,476
Его зовут Помощник.
601
00:43:29,982 --> 00:43:30,982
Помощник?
602
00:43:32,026 --> 00:43:35,237
Посмотри-ка. Ты встал —
Теперь хоть видно, какой ты в холке.
603
00:43:47,166 --> 00:43:48,292
Давай быстрее!
604
00:43:52,421 --> 00:43:53,589
Быстрее!
605
00:44:11,732 --> 00:44:13,150
- Как мило!
- Ты такая красивая.
606
00:44:13,233 --> 00:44:14,777
Пойду ему сделаю.
607
00:44:14,860 --> 00:44:16,153
- Хорошо.
- Кто первый?
608
00:44:16,236 --> 00:44:18,530
Тебе еще не разрисовали лицо. Вот так.
609
00:44:20,115 --> 00:44:20,991
Агаджи!
610
00:44:21,075 --> 00:44:22,826
- Тольдоль!
- Ты чего так долго?
611
00:44:22,910 --> 00:44:23,994
- Да?
- Иди сюда!
612
00:44:24,078 --> 00:44:26,580
- Ого. Посмотрите на него.
- Как я тебе?
613
00:44:26,664 --> 00:44:29,083
- Тебе идет.
- Как красиво! Кто нарисовал?
614
00:44:39,843 --> 00:44:40,886
Тольдоль, всё собрал?
615
00:44:45,849 --> 00:44:47,768
- Все готовы?
- Да!
616
00:44:47,851 --> 00:44:49,478
Ты такая красивая.
617
00:44:51,730 --> 00:44:53,399
Куда делись Мунтхэ, Тходэ и Дальсэ?
618
00:44:56,527 --> 00:44:57,527
Ну же.
619
00:44:57,903 --> 00:44:58,903
Ты же умница.
620
00:45:12,126 --> 00:45:13,252
Хороший мальчик.
621
00:45:13,335 --> 00:45:14,336
Хороший.
622
00:45:15,337 --> 00:45:16,422
Веди себя хорошо.
623
00:45:19,174 --> 00:45:20,384
Дай разок прокатиться.
624
00:45:20,926 --> 00:45:22,594
Всего разок, хорошо?
625
00:45:24,430 --> 00:45:26,723
Дай прокатиться. Разок.
626
00:45:45,325 --> 00:45:46,827
- Что он делает?
- О боги.
627
00:45:46,910 --> 00:45:48,996
Что? Что это с ним?
628
00:45:50,664 --> 00:45:51,664
Смотрите,
629
00:45:51,957 --> 00:45:53,083
ему несдобровать.
630
00:45:55,335 --> 00:45:57,171
- Почему конь не убегает?
- Что?
631
00:45:57,254 --> 00:45:59,882
Смотрите. Конь не привязан,
но и не убегает.
632
00:46:04,636 --> 00:46:07,097
Да он залез на него!
633
00:46:14,104 --> 00:46:15,105
Ну и что?
634
00:46:15,647 --> 00:46:17,191
Не оседлает коня — его выгонят.
635
00:46:17,274 --> 00:46:19,026
Пошли. Отец Ёльсон, должно быть, ждет.
636
00:46:20,360 --> 00:46:21,570
У кого это?
637
00:46:21,904 --> 00:46:23,238
В связке у Мунтхэ.
638
00:46:25,073 --> 00:46:26,658
Отец Ёльсон!
639
00:46:26,742 --> 00:46:28,619
- Давайте быстрее!
- Оболтусы.
640
00:46:28,702 --> 00:46:29,702
Эй!
641
00:46:30,454 --> 00:46:31,622
Господи.
642
00:46:32,289 --> 00:46:33,289
Ну и ну.
643
00:46:34,625 --> 00:46:36,835
Мунтхэ, у тебя хорошо получается.
644
00:46:36,919 --> 00:46:38,754
Сильнее с каждым днем.
645
00:46:38,837 --> 00:46:40,297
А толку никакого.
646
00:46:40,380 --> 00:46:42,633
Он трус. На охоте всегда дает деру.
647
00:46:43,258 --> 00:46:47,387
Ёльсон, племени Анджа
нравятся твои изделия.
648
00:46:47,471 --> 00:46:50,015
Дадут нам за них
не меньше пяти кабанов.
649
00:46:50,098 --> 00:46:53,101
Пять кабанов? Долго можно пировать.
650
00:46:53,185 --> 00:46:54,311
- Да!
- Да!
651
00:46:54,394 --> 00:46:57,231
Надо сначала договориться.
Посмотрим, что скажут.
652
00:46:57,314 --> 00:46:59,066
- Точно.
- Еще кабана выторгуем?
653
00:46:59,149 --> 00:47:00,609
- Да!
- Хорошая мысль.
654
00:47:07,366 --> 00:47:11,036
Они, наверное, принесут кабанов,
нужно больше листьев Нана.
655
00:47:11,161 --> 00:47:12,412
Конечно.
656
00:47:19,086 --> 00:47:22,381
Что ты ходишь за мной,
вся как на иголках?
657
00:47:25,884 --> 00:47:26,927
Просто...
658
00:47:28,262 --> 00:47:29,513
Я насчет ритуала.
659
00:47:30,222 --> 00:47:32,808
- Можно сегодня Ынсом...
- Матушка Чхосоль, ты звала меня?
660
00:47:40,774 --> 00:47:42,234
Ынсом, ты тоже готовься.
661
00:47:42,317 --> 00:47:43,735
- Что?
- Так лучше.
662
00:47:45,487 --> 00:47:46,487
Конечно.
663
00:47:53,537 --> 00:47:55,038
- Дядя Ынсом!
- Доти.
664
00:47:55,706 --> 00:47:57,124
- Вот, тебе.
- Спасибо.
665
00:47:57,207 --> 00:47:59,376
На, поделись с друзьями.
666
00:47:59,459 --> 00:48:00,460
Спасибо!
667
00:48:01,128 --> 00:48:03,839
Смотрите! Мне дядя Ынсом дал.
668
00:48:06,383 --> 00:48:07,801
- Вкусно?
- Посмотрим.
669
00:48:09,928 --> 00:48:11,138
Это вообще съедобно?
670
00:48:38,915 --> 00:48:40,125
Только попробуй.
671
00:49:01,563 --> 00:49:02,563
Вот так.
672
00:49:22,417 --> 00:49:23,418
Ах, да.
673
00:49:24,419 --> 00:49:26,129
Насчет танца матери Чхосоль.
674
00:49:26,213 --> 00:49:28,590
Ты постоянно ошибаешься
в одном движении.
675
00:49:28,674 --> 00:49:30,008
Ты уже их все выучила?
676
00:49:30,592 --> 00:49:31,592
Нужно вот так.
677
00:49:32,511 --> 00:49:34,304
Вставай, повторяй за мной.
678
00:49:34,388 --> 00:49:35,639
Нужно практиковаться.
679
00:49:40,727 --> 00:49:43,397
Как ты запомнил движения,
если видел танец только раз?
680
00:49:44,189 --> 00:49:46,316
А у тебя получается
подражать голосам птиц.
681
00:49:47,067 --> 00:49:48,193
У каждого свой талант.
682
00:50:13,885 --> 00:50:16,096
Ни перед кем, кроме меня,
683
00:50:16,638 --> 00:50:17,931
не танцуй этот танец.
684
00:50:18,640 --> 00:50:20,142
Смотри, чтобы не поймали.
685
00:50:21,852 --> 00:50:24,563
Не переживай. Повторяй за мной.
686
00:50:25,188 --> 00:50:26,523
Хорошо. Смотри, ладно?
687
00:50:27,649 --> 00:50:28,734
Вот так.
688
00:50:30,360 --> 00:50:31,653
У меня уже лучше получается.
689
00:50:33,029 --> 00:50:37,325
Если так дальше пойдет,
выучу танец к последнему дню
690
00:50:37,409 --> 00:50:38,410
церемонии.
691
00:50:41,455 --> 00:50:43,039
Но после церемонии...
692
00:50:43,123 --> 00:50:44,666
Не переживай за меня.
693
00:50:45,792 --> 00:50:46,792
А ты как?
694
00:50:47,711 --> 00:50:51,214
На спине осталось немного синевы.
695
00:50:53,175 --> 00:50:55,051
Немного?
696
00:50:56,052 --> 00:50:57,262
Совсем чуть-чуть.
697
00:51:07,773 --> 00:51:08,773
Иди сюда.
698
00:51:09,274 --> 00:51:10,400
Надо закончить.
699
00:51:33,173 --> 00:51:34,257
Тебе снова снилась
700
00:51:34,841 --> 00:51:36,176
твоя мама?
701
00:51:37,886 --> 00:51:38,886
Нет.
702
00:51:40,138 --> 00:51:42,724
Вчера ночью я снова видел тот сон,
703
00:51:43,517 --> 00:51:44,559
где меня заперли.
704
00:51:50,065 --> 00:51:51,983
Заперли в месте
705
00:51:53,068 --> 00:51:54,402
с каменными стенами.
706
00:51:56,488 --> 00:51:57,781
Со стен свисали
707
00:51:58,657 --> 00:52:01,326
дублённые шкуры со странными рисунками.
708
00:52:02,702 --> 00:52:04,913
Деревянные плашки, сшитые вместе
709
00:52:04,996 --> 00:52:06,498
и скрученные в трубку.
710
00:52:07,999 --> 00:52:09,626
Я развернул одну
711
00:52:11,503 --> 00:52:12,503
и засмеялся.
712
00:52:13,547 --> 00:52:16,049
Как ему так легко
713
00:52:16,633 --> 00:52:18,093
даются сны?
714
00:52:28,687 --> 00:52:29,980
Вот.
715
00:52:30,063 --> 00:52:31,398
Что ты делаешь?
716
00:52:31,481 --> 00:52:33,483
Носи это,
717
00:52:34,484 --> 00:52:36,736
когда станешь главной матерью.
718
00:52:38,488 --> 00:52:39,488
Что это?
719
00:52:41,157 --> 00:52:42,284
Это Твердый камень.
720
00:52:44,578 --> 00:52:47,289
Чтобы он стал таким гладким,
721
00:52:47,372 --> 00:52:48,999
нужно долго его полировать.
722
00:52:49,082 --> 00:52:50,458
Вот именно.
723
00:52:50,542 --> 00:52:53,587
Ты же знаешь, какой он твердый?
724
00:52:53,670 --> 00:52:56,256
Каждый день глянцевал песком.
725
00:52:56,840 --> 00:52:57,840
На это ушло
726
00:53:00,468 --> 00:53:03,972
четыре полных месяца.
727
00:53:06,725 --> 00:53:08,810
Камешком меня не купишь, знаешь ли.
728
00:53:08,894 --> 00:53:10,729
Ты лучше веди себя поприличней.
729
00:53:17,277 --> 00:53:18,570
Красивый вообще-то.
730
00:53:23,867 --> 00:53:26,411
- Глупости!
- Ладно.
731
00:53:26,494 --> 00:53:28,496
Веришь или нет, но это правда.
732
00:53:30,123 --> 00:53:32,375
- Что такое?
- Что?
733
00:53:57,400 --> 00:53:58,400
Как...
734
00:54:01,947 --> 00:54:02,989
Что...
735
00:54:04,366 --> 00:54:06,201
...могло оставить такие раны?
736
00:54:15,460 --> 00:54:16,544
Помощник!
737
00:54:17,087 --> 00:54:19,172
Если убежишь, я тебя переименую!
738
00:54:20,340 --> 00:54:21,591
Куда помчал?
739
00:54:22,175 --> 00:54:23,551
Помощник!
740
00:54:25,011 --> 00:54:26,388
Ну хватит!
741
00:54:26,471 --> 00:54:28,556
Стой!
742
00:54:28,640 --> 00:54:30,392
Переименую тебя!
743
00:54:35,146 --> 00:54:36,564
Племя Анджа?
744
00:54:38,692 --> 00:54:40,318
Что произошло?
745
00:54:40,402 --> 00:54:41,611
Митту...
746
00:54:41,695 --> 00:54:42,821
Митту?
747
00:54:42,904 --> 00:54:43,738
Митту?
748
00:54:43,822 --> 00:54:45,198
Что это слово значит?
749
00:54:45,281 --> 00:54:47,242
Вспомнил! «Приходить». Кто-то пришел?
750
00:54:51,496 --> 00:54:53,623
Ттам нап нэн гави.
751
00:54:54,791 --> 00:54:57,711
Нэн гави? Это значит «Забирать».
752
00:54:57,794 --> 00:54:59,170
Ттам нап.
753
00:54:59,254 --> 00:55:01,589
- Земля!
- Ттам нап...
754
00:55:01,673 --> 00:55:03,091
Пришел, чтобы забрать землю?
755
00:55:06,761 --> 00:55:07,887
Это еще что?
756
00:55:12,892 --> 00:55:15,562
- Что это у него в руках?
- Нашел еще одного!
757
00:55:15,645 --> 00:55:17,105
Говорит на нашем языке.
758
00:55:22,152 --> 00:55:23,153
Ты что?
759
00:55:28,950 --> 00:55:30,326
Ты что творишь?
760
00:56:16,039 --> 00:56:18,166
Ты игуту.
761
00:56:18,249 --> 00:56:19,250
Игуту?
762
00:56:53,535 --> 00:56:55,328
Что это за камень?
763
00:56:58,832 --> 00:57:00,250
На племя Анджа напали?
764
00:57:00,333 --> 00:57:04,379
Да. Вырезали всё племя.
Это явно были Ваби.
765
00:57:04,462 --> 00:57:08,049
Я недавно заключила с ними мир.
766
00:57:08,133 --> 00:57:09,926
- Зачем...
- Очевидно!
767
00:57:10,009 --> 00:57:11,511
Они нарушили обещание.
768
00:57:11,594 --> 00:57:13,054
Надо им отомстить!
769
00:57:13,138 --> 00:57:15,306
Нужно обдумать такой серьезный шаг.
770
00:57:15,390 --> 00:57:18,101
- Могут погибнуть люди.
- Убьем их предводителя.
771
00:57:18,893 --> 00:57:20,311
Я возьму Тходэ и Буксве.
772
00:57:20,395 --> 00:57:22,063
Зачем?
773
00:57:22,147 --> 00:57:25,400
Убьем предводителя. Отомстим за Анджа.
774
00:57:25,483 --> 00:57:28,111
И заберем себе их мясо.
775
00:57:28,987 --> 00:57:30,655
- Ну...
- Да!
776
00:57:30,738 --> 00:57:31,865
Я согласен!
777
00:57:31,948 --> 00:57:34,451
Отличная идея!
778
00:57:34,534 --> 00:57:35,827
Это были не Ваби!
779
00:57:51,342 --> 00:57:52,343
Что случилось?
780
00:57:56,055 --> 00:57:57,055
Кто это сделал?
781
00:57:57,682 --> 00:57:59,684
- А кто?
- Я только знаю,
782
00:58:00,435 --> 00:58:02,187
что они хотят забрать нашу землю.
783
00:58:02,854 --> 00:58:05,648
В смысле «забрать нашу землю»?
784
00:58:05,732 --> 00:58:07,817
Как ее можно забрать? Что за бред.
785
00:58:07,901 --> 00:58:11,571
- Анджа не владеет землей.
- Владение землей
786
00:58:11,654 --> 00:58:13,948
сродни владением ветром и небесами.
787
00:58:14,032 --> 00:58:15,992
Ни в кои веки землей мы не владели.
788
00:58:16,075 --> 00:58:18,703
- Как можно забрать землю?
- Не знаю.
789
00:58:18,786 --> 00:58:20,497
- Он так сказал.
- Лжешь!
790
00:58:20,580 --> 00:58:22,332
Дальсэ, я не лгу.
791
00:58:22,415 --> 00:58:25,335
Один из Анджа сам так сказал.
792
00:58:26,169 --> 00:58:28,171
Вы лучше посмотрите на это.
793
00:58:37,013 --> 00:58:38,556
Они убивали этим Анджа.
794
00:58:38,640 --> 00:58:39,640
И еще...
795
00:58:39,682 --> 00:58:40,850
Что еще?
796
00:58:42,644 --> 00:58:44,312
Они говорили на нашем языке.
797
00:58:44,395 --> 00:58:47,273
- Что?
- Быть не может.
798
00:58:47,815 --> 00:58:48,691
- Что?
- Брехня.
799
00:58:48,775 --> 00:58:50,235
Как это возможно?
800
00:58:50,318 --> 00:58:51,819
На нашем языке?
801
00:58:53,821 --> 00:58:54,989
Да врет он всё!
802
00:58:55,073 --> 00:58:56,991
Где этот Анджа?
803
00:58:57,075 --> 00:58:58,618
Он ранен. Я его приведу.
804
00:58:58,701 --> 00:58:59,994
Он сам всё расскажет.
805
00:59:02,664 --> 00:59:03,790
Дядя Ынсом!
806
00:59:03,873 --> 00:59:05,625
Что за чертовщина творится?
807
00:59:05,708 --> 00:59:07,210
Ынсом сошел с ума?
808
00:59:07,293 --> 00:59:09,379
- Как это возможно?
- Отец.
809
00:59:09,921 --> 00:59:11,214
Как...
810
00:59:12,382 --> 00:59:14,801
- Ынсом.
- Как это возможно?
811
00:59:41,452 --> 00:59:44,163
Что за чушь несет Ынсом?
812
00:59:44,664 --> 00:59:47,208
Никто в Ярке не говорит на нашем языке.
813
00:59:48,001 --> 00:59:50,837
Что за глупость про землю?
814
00:59:52,255 --> 00:59:55,842
От него исходит одна ложь.
815
00:59:55,925 --> 00:59:57,176
Украл коня,
816
00:59:57,260 --> 00:59:59,262
обещал оседлать.
817
00:59:59,971 --> 01:00:01,222
Я же прав, Танья?
818
01:00:04,309 --> 01:00:06,769
Я отказываюсь жить с ним в племени.
819
01:00:07,353 --> 01:00:09,814
Он слишком другой.
820
01:00:11,107 --> 01:00:12,817
Его надо изгнать.
821
01:00:12,900 --> 01:00:15,778
- Он приведет Аджа...
- Либо он уходит,
822
01:00:16,696 --> 01:00:18,865
- либо я.
- Так нельзя!
823
01:00:20,033 --> 01:00:21,034
Что за вздор.
824
01:00:21,117 --> 01:00:24,287
Как вы могли поверить
в эту чушь про коня?
825
01:00:25,288 --> 01:00:26,914
- Подожди.
- Не уходи.
826
01:00:26,998 --> 01:00:28,875
Дальсэ, стой.
827
01:00:29,375 --> 01:00:32,253
- Подожди.
- Не надо торопиться.
828
01:00:32,337 --> 01:00:33,796
Не надо.
829
01:00:33,880 --> 01:00:35,465
Не стоит.
830
01:00:35,548 --> 01:00:36,966
- Что...
- Кто это?
831
01:00:39,969 --> 01:00:41,554
Сарамы?
832
01:00:41,638 --> 01:00:42,972
Он сарам?
833
01:00:47,101 --> 01:00:48,853
Они сарамы?
834
01:00:53,691 --> 01:00:56,152
Они сидят на лошадях.
835
01:00:57,570 --> 01:00:58,988
Лошади...
836
01:01:03,785 --> 01:01:04,952
Они...
837
01:01:05,870 --> 01:01:07,330
...на лошадях.
838
01:01:09,540 --> 01:01:11,417
Дядя Ынсом был прав!
839
01:01:11,501 --> 01:01:13,044
На лошадях можно кататься.
840
01:01:14,629 --> 01:01:15,713
Какого чёрта?
841
01:01:15,797 --> 01:01:16,881
Мы их понимаем?
842
01:01:29,811 --> 01:01:31,813
- Нет!
- Олми!
843
01:01:31,896 --> 01:01:34,148
Бежим!
844
01:01:34,232 --> 01:01:35,233
Назад!
845
01:01:35,316 --> 01:01:38,778
- Целься!
- Олми!
846
01:01:38,861 --> 01:01:40,905
Что это?
847
01:01:40,988 --> 01:01:42,323
- Что...
- Олми!
848
01:01:42,407 --> 01:01:43,407
Пли!
849
01:01:52,041 --> 01:01:53,292
На помощь!
850
01:01:54,669 --> 01:01:56,796
Да начнется охота!
851
01:02:37,837 --> 01:02:38,837
Нет!
852
01:02:54,562 --> 01:02:56,063
Сдохни!
853
01:03:03,404 --> 01:03:05,281
Не убивайте! Молю вас!
854
01:03:22,924 --> 01:03:23,966
Мама?
855
01:03:25,718 --> 01:03:26,969
Мама?
856
01:03:28,596 --> 01:03:30,097
Беги, Доти!
857
01:03:31,057 --> 01:03:35,436
Беги, Доти! Беги!
858
01:03:36,187 --> 01:03:38,022
Доти!
859
01:03:48,574 --> 01:03:50,493
- Отпусти!
- Замолкни.
860
01:04:11,806 --> 01:04:13,266
- Нет!
- Не убивайте!
861
01:04:17,228 --> 01:04:18,229
Отпустите!
862
01:06:01,999 --> 01:06:03,125
Говори.
863
01:06:10,633 --> 01:06:11,759
Понял.
864
01:06:12,843 --> 01:06:13,844
Можешь есть.
865
01:06:20,434 --> 01:06:21,852
Когда мы спустились со скалы,
866
01:06:21,936 --> 01:06:24,397
я был взволнован,
не мог усидеть на месте.
867
01:06:25,940 --> 01:06:27,525
Из-за чего?
868
01:06:27,608 --> 01:06:29,527
{\an8}Легенда об Арамуне Хэсулле.
869
01:06:29,610 --> 01:06:32,863
{\an8}Именно в Ярк сбежали отец Рисан
870
01:06:33,447 --> 01:06:35,574
и матерь Аса Син.
871
01:06:36,701 --> 01:06:37,535
И что?
872
01:06:37,618 --> 01:06:40,997
Получается, что и Арамун
должен был отправиться в Ярк.
873
01:06:42,373 --> 01:06:43,207
И что?
874
01:06:43,290 --> 01:06:46,961
Ожидал увидеть здесь Канморы.
875
01:06:48,421 --> 01:06:49,422
Канморы здесь?
876
01:06:49,505 --> 01:06:50,589
Ты откуда вылезла?
877
01:06:51,340 --> 01:06:53,050
Если бы.
878
01:06:54,969 --> 01:06:57,930
Прекраснейший конь,
на котором ездил сам Арамун Хэсулла.
879
01:07:11,819 --> 01:07:14,196
Что вам от нас надо?
880
01:07:14,280 --> 01:07:15,281
Нет...
881
01:07:24,999 --> 01:07:26,917
- Тольдоль!
- Я здесь!
882
01:07:29,920 --> 01:07:31,005
Отец...
883
01:07:31,088 --> 01:07:32,423
Я живой.
884
01:07:33,299 --> 01:07:34,508
Всё хорошо.
885
01:07:36,302 --> 01:07:38,179
- Всё хорошо.
- Ты как?
886
01:07:40,806 --> 01:07:42,475
Мы выкарабкаемся.
887
01:08:05,956 --> 01:08:09,210
Ну всё. Поехали. Поднялись!
888
01:08:09,293 --> 01:08:10,293
Живо.
889
01:08:10,628 --> 01:08:11,712
Встали!
890
01:10:16,587 --> 01:10:18,756
Это же Ынсом.
891
01:10:18,839 --> 01:10:20,466
Ынсом!
892
01:10:20,549 --> 01:10:22,218
- Что?
- Ынсом?
893
01:10:22,509 --> 01:10:24,053
Ынсом!
894
01:10:30,351 --> 01:10:32,311
- Ынсом!
- Помоги нам!
895
01:11:28,659 --> 01:11:29,660
Давай.
896
01:11:39,628 --> 01:11:40,629
Беги!
897
01:12:54,620 --> 01:12:55,662
Танья!
898
01:13:16,517 --> 01:13:17,851
Уходи.
899
01:13:17,935 --> 01:13:19,520
Не могу.
900
01:13:19,603 --> 01:13:21,355
Я дитя Лазурной кометы.
901
01:13:22,022 --> 01:13:23,273
Я не могу бросить племя.
902
01:13:47,965 --> 01:13:48,965
Иди!
903
01:13:51,969 --> 01:13:52,970
Спасайся!
904
01:13:53,554 --> 01:13:54,763
А потом
905
01:13:54,847 --> 01:13:56,223
вернись за нами.
906
01:14:03,063 --> 01:14:04,314
Целься.
907
01:14:06,525 --> 01:14:07,651
Дай мне имя.
908
01:14:08,569 --> 01:14:10,529
Чтобы не сдаваться.
909
01:14:11,280 --> 01:14:12,364
Чтобы продолжать.
910
01:14:17,661 --> 01:14:18,829
Пли.
911
01:14:21,373 --> 01:14:22,541
Сон!
912
01:14:23,709 --> 01:14:25,252
Вот твое имя.
913
01:14:26,003 --> 01:14:27,212
Ты явился ко мне во сне.
914
01:14:27,296 --> 01:14:28,505
Ты надежда племени. И моя.
915
01:14:30,924 --> 01:14:34,344
Ты обязан вернуться за мной.
916
01:14:36,472 --> 01:14:37,472
Целься.
917
01:14:43,770 --> 01:14:44,938
Пли.
918
01:14:48,442 --> 01:14:49,442
За ним!
919
01:15:17,846 --> 01:15:18,972
Быстрей!
920
01:15:21,141 --> 01:15:22,142
Лови его!
921
01:16:01,932 --> 01:16:03,267
Мугван!
922
01:16:41,138 --> 01:16:43,140
Что с моим конем?
923
01:16:49,313 --> 01:16:50,230
Что происходит?
924
01:16:50,314 --> 01:16:52,065
Мой конь отстает.
925
01:16:54,943 --> 01:16:56,111
Их кони тоже.
926
01:16:58,113 --> 01:16:59,113
Быть не может...
927
01:17:02,326 --> 01:17:03,326
Не верю.
928
01:17:04,745 --> 01:17:05,746
Неужели этот конь...
929
01:17:07,623 --> 01:17:08,623
Канморы?
930
01:17:10,834 --> 01:17:12,502
Это правда,
931
01:17:12,586 --> 01:17:13,712
что Канморы быстр?
932
01:17:14,921 --> 01:17:16,173
Он не просто быстр.
933
01:17:16,965 --> 01:17:18,216
Он происходит
934
01:17:20,552 --> 01:17:22,179
от первых лошадей мира.
935
01:17:22,262 --> 01:17:25,641
Прямой потомок перворожденных.
936
01:17:28,644 --> 01:17:29,728
И что?
937
01:17:32,773 --> 01:17:35,442
В его крови воспоминания о бескрайних
938
01:17:35,525 --> 01:17:36,526
просторах.
939
01:17:36,610 --> 01:17:38,987
Ни один конь его не обгонит.
940
01:17:39,780 --> 01:17:42,783
Можешь захлестать своего коня,
но он не обгонит Канморы.
941
01:17:44,284 --> 01:17:46,953
Хоть бы мы его нашли...
942
01:17:48,538 --> 01:17:49,665
Это просто легенда.
943
01:17:52,000 --> 01:17:53,460
Сказка.
944
01:17:55,420 --> 01:17:56,963
Если это Канморы...
945
01:18:05,055 --> 01:18:06,056
...то он Арамун...
946
01:18:07,724 --> 01:18:08,724
...Хэсулла.
947
01:18:20,278 --> 01:18:22,447
Давным-давно людской род
спустился с деревьев.
948
01:18:23,073 --> 01:18:25,450
Люди научились добывать огонь,
делать острое оружие.
949
01:18:25,951 --> 01:18:29,079
Изобрели колесо и начали
прокладывать тропы.
950
01:18:30,747 --> 01:18:32,416
Стали выращивать
951
01:18:33,125 --> 01:18:34,626
растения и строить поселения.
952
01:18:35,919 --> 01:18:38,922
Но они не были едины,
953
01:18:39,840 --> 01:18:42,259
у них не было вожака.
954
01:18:43,260 --> 01:18:46,096
Сарамы не имели способности к снам,
955
01:18:46,179 --> 01:18:49,349
и еще не достигли верхушки
956
01:18:50,100 --> 01:18:51,727
великой пирамиды развития —.
957
01:18:52,602 --> 01:18:53,937
Славной земли
958
01:18:54,730 --> 01:18:56,064
наших древних матерей,
959
01:18:57,107 --> 01:18:58,107
цивилизации.
960
01:18:58,525 --> 01:18:59,525
Аса.
961
01:19:26,303 --> 01:19:28,013
Надо спасти свой народ.
962
01:19:28,597 --> 01:19:30,015
Куда они ведут нас?
963
01:19:30,098 --> 01:19:31,516
Мы возвращаемся в Асадал.
964
01:19:31,600 --> 01:19:34,519
Надо понять,
каков следующий шаг Тагона.
965
01:19:34,603 --> 01:19:37,063
Дым может убить неподготовленного.
966
01:19:37,147 --> 01:19:38,648
Твой путь подходит к концу.
967
01:19:39,733 --> 01:19:41,485
Всё только начинается.
968
01:19:43,069 --> 01:19:44,821
О чём ты думаешь?
969
01:19:44,905 --> 01:19:46,823
Ты стал недостойным, Санун.
970
01:19:47,949 --> 01:19:50,577
- Не убивай меня.
- Он хочет противостоять нам.
971
01:19:50,660 --> 01:19:52,162
Это вестник!
972
01:19:52,746 --> 01:19:53,663
Не бойся, Танья.
973
01:19:53,747 --> 01:19:55,499
Я приду за тобой.
974
01:19:59,795 --> 01:20:01,797
{\an8}Перевод субтитров: Екатерина Макрушина
78950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.