All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S01E02.720p-NEXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,929 --> 00:00:18,184 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:07,442 --> 00:01:08,442 Мама. 3 00:01:11,529 --> 00:01:12,447 Мама! 4 00:01:12,530 --> 00:01:14,324 - Боже мой! - Да уж! 5 00:01:20,914 --> 00:01:21,956 Чего это он? 6 00:01:24,501 --> 00:01:25,501 Смотри. 7 00:01:31,132 --> 00:01:32,132 Ынсом. 8 00:01:32,467 --> 00:01:33,635 Это правда? 9 00:01:35,595 --> 00:01:37,514 Ты видишь сны? 10 00:01:38,765 --> 00:01:39,974 Ты только что 11 00:01:40,058 --> 00:01:41,935 проснулся ото сна? 12 00:01:44,395 --> 00:01:46,773 Я уверен. Так всегда происходит. 13 00:01:46,856 --> 00:01:49,400 Спит в доме на дереве, чтобы никто не узнал. 14 00:01:49,484 --> 00:01:51,778 Что? Говоришь, ему снятся сны? 15 00:01:51,861 --> 00:01:53,488 Правда, что ли? 16 00:01:53,571 --> 00:01:55,115 Как такое может быть? 17 00:02:02,539 --> 00:02:04,249 Ынсому снятся сны. 18 00:02:05,125 --> 00:02:06,125 {\an8}- Что? - Правда? 19 00:02:06,543 --> 00:02:07,877 {\an8}- Сны? - Как? 20 00:02:07,961 --> 00:02:09,796 {\an8}- Как такое возможно? - Неужели? 21 00:02:10,588 --> 00:02:13,925 {\an8}Чтобы видеть сны, нужно учиться не меньше главной матери. 22 00:02:14,008 --> 00:02:15,260 {\an8}Ынсома никто не учил. 23 00:02:15,343 --> 00:02:17,011 {\an8}И он всё равно видит сны! 24 00:02:25,728 --> 00:02:26,729 {\an8}Ёльсон, 25 00:02:26,813 --> 00:02:27,813 {\an8}я хочу сказать. 26 00:02:29,524 --> 00:02:32,986 {\an8}Танья — дитя Лазурной кометы. Она станет следующей главной матерью. 27 00:02:33,069 --> 00:02:36,239 Но сны даже она не видит. 28 00:02:36,322 --> 00:02:38,283 А Ынсом видит. 29 00:02:38,366 --> 00:02:42,328 Значит, Ынсом украл у Таньи способность к сновидениям! 30 00:02:42,412 --> 00:02:43,955 - Точно. - Да. 31 00:02:48,251 --> 00:02:49,878 Сны нельзя украсть. 32 00:02:49,961 --> 00:02:50,879 Ынсом. 33 00:02:50,962 --> 00:02:52,255 Ты украл ее сны? 34 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 - Отец Ёльсон, всё не так. - Пусть Ынсом сам ответит. 35 00:02:55,425 --> 00:02:58,094 Это место суда. 36 00:02:58,177 --> 00:03:01,306 Здесь принято говорить на равных. 37 00:03:01,389 --> 00:03:02,765 Всё понятно? 38 00:03:02,849 --> 00:03:03,849 Да. 39 00:03:06,477 --> 00:03:08,146 Ты украл у Таньи сны? 40 00:03:11,065 --> 00:03:13,234 Я и правда могу видеть сны. 41 00:03:15,445 --> 00:03:16,779 - Видите? - Это он сны украл. 42 00:03:16,863 --> 00:03:20,700 Но чужие сны украсть невозможно. 43 00:03:20,783 --> 00:03:22,410 Кто знает, что такое сон? 44 00:03:27,957 --> 00:03:29,208 Я вам расскажу. 45 00:03:31,169 --> 00:03:32,712 Вы ложитесь ночью. 46 00:03:32,795 --> 00:03:34,339 - Ложимся? - Нужно лечь? 47 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 Ложитесь. 48 00:03:35,381 --> 00:03:36,841 Сон приходит, когда вы спите. 49 00:03:36,925 --> 00:03:37,967 - Когда спим? - Тише. 50 00:03:38,051 --> 00:03:41,512 Внезапно кто-нибудь появляется, или я куда-нибудь иду. 51 00:03:42,180 --> 00:03:44,557 Всё происходит без моего ведома. Понятно? 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,353 - Он куда-то ушел? - Да вот же он. 53 00:03:48,436 --> 00:03:51,648 - Ты же еще здесь. - Мы ничего не видим. 54 00:03:51,731 --> 00:03:54,108 Главное, всё происходит без моего ведома. 55 00:03:54,943 --> 00:03:56,861 Я не контролирую сновидения, 56 00:03:57,445 --> 00:03:59,948 так как же я мог их украсть? 57 00:04:05,161 --> 00:04:06,788 И еще... Послушайте! 58 00:04:07,288 --> 00:04:11,334 Мне снились сны еще до того, как я здесь очутился. 59 00:04:11,417 --> 00:04:14,671 Как вы могли подумать, что я украл сны Таньи? 60 00:04:21,261 --> 00:04:23,012 Нет, стойте! Послушайте! 61 00:04:23,096 --> 00:04:24,430 Он врет. 62 00:04:24,514 --> 00:04:26,057 Никаких снов он не видит. 63 00:04:26,140 --> 00:04:28,935 Разве можно родиться с этой способностью? 64 00:04:29,018 --> 00:04:31,437 Эй! Мне тоже есть что сказать! 65 00:04:31,521 --> 00:04:33,606 Ынсом точно украл сны у Таньи! 66 00:04:33,690 --> 00:04:36,484 Мунтхэ, объясни, почему ты так думаешь. 67 00:04:36,567 --> 00:04:40,196 Танья родилась в день Лазурной кометы. 68 00:04:40,280 --> 00:04:42,073 - Да! - Точно. 69 00:04:42,156 --> 00:04:46,244 Ынсом родился в этот же день. 70 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 - Да. - Верно. 71 00:04:48,329 --> 00:04:49,622 - И? - И что? 72 00:04:51,416 --> 00:04:53,710 Они однодневки. В этом разгадка. 73 00:04:53,793 --> 00:04:56,546 - Серьезно? - Мелкий паршивец. 74 00:04:57,255 --> 00:04:58,965 Я не прав, матушка Чхосоль? 75 00:04:59,882 --> 00:05:01,509 Не прав, матушка Чхосоль? 76 00:05:04,387 --> 00:05:05,930 Ты не совсем прав. 77 00:05:06,014 --> 00:05:07,307 Вот болван. 78 00:05:11,185 --> 00:05:13,187 Буксве, а ты что скажешь? 79 00:05:15,023 --> 00:05:16,316 Я видел, как Ынсом танцевал 80 00:05:16,399 --> 00:05:18,067 - духовный танец Чхосоль. - Что? 81 00:05:18,151 --> 00:05:19,902 - Один в один! - Тот же танец? 82 00:05:19,986 --> 00:05:22,405 - Он же сложный. - Подглядел и научился, 83 00:05:22,488 --> 00:05:23,990 чтобы украсть сны Таньи. 84 00:05:24,073 --> 00:05:26,367 Он сам себя обучил видеть сны. 85 00:05:26,451 --> 00:05:28,995 - Да, верно. - Теперь понятно. 86 00:05:29,078 --> 00:05:30,663 Духовный танец может исполнять 87 00:05:30,747 --> 00:05:33,875 только главная мать Чхосоль и ее потомки. 88 00:05:33,958 --> 00:05:36,586 - Вот именно! - Только ее потомки. 89 00:05:36,669 --> 00:05:38,421 Я... 90 00:05:39,547 --> 00:05:40,757 Я видел танец лишь раз... 91 00:05:42,258 --> 00:05:43,092 ...случайно... 92 00:05:43,176 --> 00:05:46,304 Как ты смог его повторить, раз видел всего раз? 93 00:05:49,640 --> 00:05:53,019 Увидев единожды, Ынсом всё что угодно может повторить. 94 00:05:53,853 --> 00:05:54,853 И 95 00:05:55,897 --> 00:05:57,774 Он его выучил, чтобы обучить меня. 96 00:05:58,357 --> 00:06:01,527 Мне сложно запомнить все движения танца Чхосоль. 97 00:06:01,611 --> 00:06:04,572 Танья, Ынсом тебя обманывает. 98 00:06:04,655 --> 00:06:08,493 Он какой-то подозрительный. Он очень хорошо врет. 99 00:06:08,576 --> 00:06:10,870 А еще у него на теле странная синяя отметина. 100 00:06:10,953 --> 00:06:14,707 Да, точно. У него и кровь фиолетовая. 101 00:06:14,791 --> 00:06:17,293 Мы всё видели, это очень странно. 102 00:06:17,376 --> 00:06:19,670 Танья, он крадет то, что по праву твое. 103 00:06:19,754 --> 00:06:20,755 - Он вор! - Вор! 104 00:06:20,838 --> 00:06:22,340 - Вы неправы. - Ворюга! 105 00:06:25,051 --> 00:06:26,427 Буксве прав. 106 00:06:26,511 --> 00:06:28,429 Ынсом — вор. 107 00:06:28,513 --> 00:06:29,597 Он украл коня. 108 00:06:30,932 --> 00:06:33,267 Он украл коня, на которого мы охотились. 109 00:06:33,351 --> 00:06:34,393 - Что? - Правда? 110 00:06:34,477 --> 00:06:36,270 - Что? - Я так хотел съесть кусочек! 111 00:06:39,398 --> 00:06:40,398 Ах ты... 112 00:06:47,156 --> 00:06:49,408 - Как ты посмел? - Зачем украл коня? 113 00:06:49,492 --> 00:06:51,828 Поверить не могу! Ужас. 114 00:07:00,920 --> 00:07:01,796 - Смотри. - Что? 115 00:07:01,879 --> 00:07:02,964 - Ничего себе. - Это... 116 00:07:03,047 --> 00:07:04,549 Идите сюда. 117 00:07:04,632 --> 00:07:05,925 - Смотри. - Он прав. 118 00:07:06,008 --> 00:07:08,511 Ынсом — обманщик, вор и чудак. 119 00:07:08,594 --> 00:07:12,181 Зачем украл коня, которого мы поймали для племени? 120 00:07:12,265 --> 00:07:14,183 - Как ты мог? - Негодяй. 121 00:07:14,267 --> 00:07:17,478 В племени Вахан это считается самым гнусным преступлением. 122 00:07:19,105 --> 00:07:20,356 Это ты украл коня? 123 00:07:22,900 --> 00:07:23,900 Отвечай! 124 00:07:29,615 --> 00:07:31,242 Ынсом 125 00:07:31,993 --> 00:07:35,204 не крал коня, чтобы съесть его в одиночку. 126 00:07:35,997 --> 00:07:37,582 Опять его защищаешь? 127 00:07:37,665 --> 00:07:38,708 Танья, 128 00:07:38,791 --> 00:07:41,502 ты знала, что Ынсом украл коня? 129 00:07:45,840 --> 00:07:47,842 Да, я знала. 130 00:07:47,925 --> 00:07:49,510 - Что? - Но. 131 00:07:49,594 --> 00:07:51,512 Ынсом украл её 132 00:07:51,596 --> 00:07:53,306 - не для себя. - Зачем тогда? 133 00:07:53,389 --> 00:07:54,974 Объясняй давай. 134 00:08:03,858 --> 00:08:05,276 Он спрятал лошадь 135 00:08:05,860 --> 00:08:07,570 для нашего же блага. 136 00:08:07,653 --> 00:08:10,031 Что значит для их же блага? 137 00:08:10,114 --> 00:08:11,866 - Ради нас? - Зачем? 138 00:08:11,949 --> 00:08:13,284 И что это значит? 139 00:08:13,910 --> 00:08:15,495 Говоришь, это ради нас? 140 00:08:15,578 --> 00:08:17,497 Объясни, что это значит? 141 00:08:21,042 --> 00:08:23,586 Он сделал это ради племени Вахан. 142 00:08:24,170 --> 00:08:25,170 Ынсом... 143 00:08:27,632 --> 00:08:29,091 Что же придумать? 144 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 Расскажи им. 145 00:08:34,889 --> 00:08:36,557 По-другому никак. 146 00:08:36,641 --> 00:08:38,059 Говори. 147 00:08:38,142 --> 00:08:39,977 Что собирался делать с лошадью? 148 00:08:47,527 --> 00:08:48,611 Ну... 149 00:08:51,447 --> 00:08:52,657 Я... 150 00:08:55,535 --> 00:08:57,620 Я пытался ее оседлать. 151 00:08:59,789 --> 00:09:01,123 Что? 152 00:09:01,207 --> 00:09:02,959 Ты что мелешь, идиот? 153 00:09:03,793 --> 00:09:04,627 - Что? - Чего? 154 00:09:04,710 --> 00:09:06,128 - Пытался что? - Оседлать? 155 00:09:06,212 --> 00:09:07,547 - Это как? - Что? 156 00:09:07,630 --> 00:09:09,340 - Ездить на лошади? - Это как? 157 00:09:09,423 --> 00:09:12,093 - Это как, а? - Как? 158 00:09:12,176 --> 00:09:14,887 - Ну... - Да, точно. Ага. 159 00:09:14,971 --> 00:09:16,264 Я пытался на ней ездить. 160 00:09:17,765 --> 00:09:18,891 Если сможем ездить... 161 00:09:18,975 --> 00:09:20,393 Что я несу? 162 00:09:20,476 --> 00:09:23,312 ...Танье будет хорошо, ведь ее обучение проходит далеко. 163 00:09:23,896 --> 00:09:25,439 И отцу Ёльсону будет хорошо, 164 00:09:25,523 --> 00:09:29,151 ведь он далеко ходит, чтобы обменяться товарами с племенами. 165 00:09:29,235 --> 00:09:30,861 Вот почему я хотел оседлать лошадь. 166 00:09:30,945 --> 00:09:32,363 Что за чушь? 167 00:09:33,239 --> 00:09:35,324 Я правду говорю. 168 00:09:35,408 --> 00:09:37,618 Лошади бегают быстрее нас. 169 00:09:48,337 --> 00:09:50,298 - Шутишь, что ли? - Ерунда какая. 170 00:09:55,261 --> 00:09:57,388 Как можно ездить на лошади? 171 00:09:57,471 --> 00:09:59,015 Почему он 172 00:09:59,098 --> 00:10:00,891 всегда такой... 173 00:10:00,975 --> 00:10:02,560 Говорил же, что он чудак. 174 00:10:03,060 --> 00:10:06,147 Я был прав! Я оказался прав. 175 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 С ним явно что-то не так. 176 00:10:09,108 --> 00:10:11,402 Он вечно придумывает небылицы. 177 00:10:11,485 --> 00:10:14,989 Однажды закопал желудь в земле и сказал, что тот снова вырастет. 178 00:10:15,072 --> 00:10:19,201 - А нам и есть-то было нечего. - Да, нужно изгнать Ынсома. 179 00:10:19,285 --> 00:10:20,285 - Да! - Точно! 180 00:10:21,120 --> 00:10:24,665 Но иногда его странные идеи приносят пользу. 181 00:10:25,249 --> 00:10:28,002 Кто придумал сделать дырки в домах, чтобы было больше света? 182 00:10:29,045 --> 00:10:30,129 - Ынсом. - Ынсом. 183 00:10:30,212 --> 00:10:33,215 Но в этот раз он украл лошадь! 184 00:10:33,299 --> 00:10:35,051 - Нужно его изгнать. - Он прав. 185 00:10:35,134 --> 00:10:38,721 - Он всего лишь хотел оседлать лошадь. - Что это за глупость? 186 00:10:38,804 --> 00:10:40,723 - И не говори! - Дурь! 187 00:10:40,806 --> 00:10:42,725 - Глупости! - Ерунда. 188 00:10:46,854 --> 00:10:49,857 - Додумался лошадь оседлать, тоже мне! - Ерунда какая. 189 00:10:51,067 --> 00:10:52,193 Я, Ёльсон, 190 00:10:52,902 --> 00:10:54,278 глава этого племени, 191 00:10:54,862 --> 00:10:56,238 принял мудрое решение. 192 00:10:59,575 --> 00:11:02,620 Хочу, чтобы Ынсом научился ездить на лошади 193 00:11:03,287 --> 00:11:04,872 к следующему полнолунию. 194 00:11:08,376 --> 00:11:10,544 Если у него не получится, 195 00:11:10,628 --> 00:11:13,756 я изгоню его из деревни. 196 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 - Мудрое решение! - Очень! 197 00:11:18,886 --> 00:11:20,137 - Он такой мудрый. - Да. 198 00:11:20,221 --> 00:11:21,889 - Так и поступим. - Отец Ёльсон... 199 00:11:21,972 --> 00:11:23,641 Ничего себе. 200 00:11:23,724 --> 00:11:25,309 - Здорово. - Отличная идея. 201 00:11:25,393 --> 00:11:26,394 Впечатляет. 202 00:11:26,477 --> 00:11:27,853 Он мудрый человек. 203 00:11:27,937 --> 00:11:31,232 - Вот это да. - Такой мудрый. 204 00:11:39,907 --> 00:11:41,409 Ты какая-то грустная. 205 00:11:41,492 --> 00:11:42,576 В чём дело? 206 00:11:44,036 --> 00:11:46,580 Все главные матери говорили... 207 00:11:48,457 --> 00:11:49,457 Да? 208 00:11:51,836 --> 00:11:53,879 Что говорили? Что-то не так? 209 00:11:55,423 --> 00:11:57,716 Нет, ничего. Забудь. 210 00:11:57,800 --> 00:12:00,261 Опять ты за старое. 211 00:12:00,344 --> 00:12:02,054 Никогда не заканчиваешь предложение. 212 00:12:09,645 --> 00:12:10,563 Ну как? 213 00:12:10,646 --> 00:12:12,481 - Почти как новое? - Вот это да, 214 00:12:13,065 --> 00:12:15,151 какой ты искусник. 215 00:12:15,734 --> 00:12:18,237 Мастер на все руки. 216 00:12:18,320 --> 00:12:20,656 Я люблю свое ремесло. 217 00:12:21,365 --> 00:12:24,452 Не надо бояться духов или переживать из-за богов. 218 00:12:24,535 --> 00:12:26,620 Сиди себе да мастери. 219 00:12:30,791 --> 00:12:31,792 Ынсом 220 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 особенный, так ведь? 221 00:12:36,255 --> 00:12:37,255 Да. 222 00:12:38,215 --> 00:12:40,009 Он сильно отличается от других. 223 00:12:40,092 --> 00:12:41,969 Но мы его встретили, 224 00:12:42,052 --> 00:12:44,847 потому что в тот день Танья настояла на походе в лес. 225 00:12:45,514 --> 00:12:47,308 Говорила, чувствует чье-то присутствие. 226 00:12:47,725 --> 00:12:48,725 Верно. 227 00:12:49,643 --> 00:12:52,563 В тот день Танья увидела свой первый сон. 228 00:12:53,147 --> 00:12:54,147 Как оказалось, 229 00:12:54,648 --> 00:12:56,108 он стал и последним. 230 00:12:57,443 --> 00:13:00,571 Думаешь, Танья осилит роль следующей главной матери? 231 00:13:00,654 --> 00:13:02,531 Интересно, почему сны больше не снятся. 232 00:13:02,615 --> 00:13:04,241 Из-за танца? Не может запомнить? 233 00:13:05,493 --> 00:13:08,370 Верь в свою дочь. Она дитя Лазурной кометы. 234 00:13:08,454 --> 00:13:10,206 Дитя из пророчества. 235 00:13:10,915 --> 00:13:12,208 Да уж, та комета 236 00:13:12,875 --> 00:13:14,168 была очень яркой. 237 00:13:15,711 --> 00:13:16,711 Конечно. 238 00:13:17,046 --> 00:13:19,131 Ее было видно даже при свете дня. 239 00:13:20,424 --> 00:13:21,884 Ничего себе. 240 00:13:23,427 --> 00:13:24,427 Хотел спросить 241 00:13:25,554 --> 00:13:28,057 про пророчество Великой белой волчицы... 242 00:13:30,184 --> 00:13:31,852 «Тот, кто всё изменит, 243 00:13:32,561 --> 00:13:34,605 появится в день, когда Лазурную комету 244 00:13:34,688 --> 00:13:36,732 будет сопровождать смерть. 245 00:13:36,815 --> 00:13:40,528 Это изменит племя Вахан навсегда». 246 00:13:42,988 --> 00:13:44,114 Что хотел спросить? 247 00:13:44,198 --> 00:13:47,034 Хорошее оно или плохое? 248 00:13:48,744 --> 00:13:51,121 Пророчество Великой белой волчицы 249 00:13:51,205 --> 00:13:54,416 невозможно отнести к хорошему или плохому. 250 00:13:54,500 --> 00:13:57,169 «Случится что-то грандиозное. 251 00:13:58,087 --> 00:14:00,506 Но один из вас будет готов ко встрече с невиданным. 252 00:14:01,090 --> 00:14:03,175 Не переживайте». 253 00:14:03,259 --> 00:14:04,802 Вот что в нём говорится. 254 00:14:09,890 --> 00:14:10,890 Кстати, 255 00:14:11,433 --> 00:14:13,769 - это для кого? - Вот это? 256 00:14:13,852 --> 00:14:15,229 Уруми сказала, 257 00:14:15,312 --> 00:14:16,855 ей тяжело разжигать огонь. 258 00:14:43,716 --> 00:14:47,428 - Ёльсон, у тебя талант. - Люблю упрощать жизнь. 259 00:14:48,095 --> 00:14:49,388 Это потому, что я ленивый. 260 00:14:54,977 --> 00:14:56,812 Ынсом тоже хотел упростить жизнь. 261 00:14:57,396 --> 00:14:59,273 Поэтому и пытался залезть на лошади. 262 00:15:01,275 --> 00:15:02,902 Дикая идея. 263 00:15:04,194 --> 00:15:05,321 Но если получится, 264 00:15:06,030 --> 00:15:07,615 будет очень удобно. 265 00:15:08,991 --> 00:15:10,326 Я этого не допущу. 266 00:15:11,744 --> 00:15:12,744 Никогда. 267 00:15:36,060 --> 00:15:37,394 Танья, извини. 268 00:15:51,575 --> 00:15:52,743 Чёрт. Кто это сделал? 269 00:15:52,826 --> 00:15:54,119 Кто? 270 00:15:55,412 --> 00:15:56,455 Ты хочешь 271 00:15:56,538 --> 00:15:58,332 улизнуть, так ведь? 272 00:15:58,415 --> 00:16:00,417 И смотрю, прощаться не собирался. 273 00:16:01,043 --> 00:16:03,253 Эй, что ты делаешь? А? 274 00:16:03,337 --> 00:16:05,506 Чтобы подготовиться к пути, нужна шкура лошади. 275 00:16:05,589 --> 00:16:06,715 - Не надо. - Нужна 276 00:16:06,799 --> 00:16:09,218 прочная обувь, чтобы пересечь Море слёз. 277 00:16:09,301 --> 00:16:10,511 И много мяса 278 00:16:10,594 --> 00:16:13,389 - для далекого путешествия. - Может, выслушаешь меня? 279 00:16:14,515 --> 00:16:15,516 Ай, больно! 280 00:16:16,809 --> 00:16:18,102 Пожалуйста, выслушай. 281 00:16:19,645 --> 00:16:20,729 Танья. 282 00:16:20,813 --> 00:16:22,314 Стой. 283 00:16:22,398 --> 00:16:24,066 Чёрт. 284 00:16:24,149 --> 00:16:26,026 Стой. Не надо! 285 00:16:37,413 --> 00:16:38,747 Прости меня! 286 00:16:39,665 --> 00:16:40,833 Ни беглецом, 287 00:16:41,709 --> 00:16:43,752 ни изгнанником стать не успеешь. 288 00:16:43,836 --> 00:16:45,254 Я убью тебя прежде! 289 00:16:47,840 --> 00:16:48,840 Чёрт возьми. 290 00:17:13,365 --> 00:17:15,117 Подожди! 291 00:17:15,200 --> 00:17:16,702 Прошу, выслушай. 292 00:17:32,801 --> 00:17:35,095 Нет, не надо! Хватит! 293 00:17:35,179 --> 00:17:37,347 Не надо! Пожалуйста... 294 00:18:04,333 --> 00:18:05,793 Когда синий цвет сойдет, 295 00:18:06,418 --> 00:18:08,212 возвращайся 296 00:18:08,295 --> 00:18:09,838 сюда, 297 00:18:09,922 --> 00:18:11,006 Арамун. 298 00:18:12,800 --> 00:18:13,800 Синева 299 00:18:14,468 --> 00:18:15,468 потускнела. 300 00:18:17,554 --> 00:18:18,554 Да. 301 00:18:20,849 --> 00:18:21,850 Совсем недавно. 302 00:18:25,521 --> 00:18:28,023 Выходит, ты и правда собирался от нас уйти. 303 00:18:31,110 --> 00:18:32,110 Да. 304 00:18:32,820 --> 00:18:33,820 Собирался. 305 00:18:37,574 --> 00:18:39,118 Хотел перейти Море слёз? 306 00:18:45,124 --> 00:18:46,124 Мне приснилась 307 00:18:46,750 --> 00:18:48,418 моя мама. 308 00:18:50,921 --> 00:18:53,006 Во сне она снова просила вернуться, 309 00:18:53,715 --> 00:18:54,925 когда пятно сойдет? 310 00:18:56,426 --> 00:18:57,426 Нет. 311 00:19:00,139 --> 00:19:01,640 Просто посмотрела на меня 312 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 и исчезла, как в тот день. 313 00:19:11,817 --> 00:19:13,360 Так же, как и умерла —. 314 00:19:14,903 --> 00:19:16,405 Без каких-либо объяснений. 315 00:19:21,034 --> 00:19:23,120 Странно, что она просила вернуться. 316 00:19:28,333 --> 00:19:29,877 Твоя мама была больна. 317 00:19:30,711 --> 00:19:33,714 Называла тебя Арамуном. Хоть и знала твое имя. 318 00:19:37,634 --> 00:19:40,470 Я тоже так думал, пытался об этом забыть. 319 00:19:42,181 --> 00:19:43,307 Но... 320 00:19:46,310 --> 00:19:47,311 ...моя мама 321 00:19:48,979 --> 00:19:50,898 всё время болела. 322 00:19:54,109 --> 00:19:55,235 И, несмотря на это, 323 00:19:55,861 --> 00:19:57,362 она ни дня не отдыхала. 324 00:19:58,488 --> 00:20:00,073 Всё пыталась найти спуск вниз 325 00:20:01,700 --> 00:20:03,076 с Великой черной скалы. 326 00:20:11,501 --> 00:20:13,879 Потребовалось десять лет, чтобы найти тот спуск. 327 00:20:16,173 --> 00:20:17,173 Но. 328 00:20:19,176 --> 00:20:20,677 Как только мы спустились, 329 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 она сказала, 330 00:20:24,765 --> 00:20:26,642 что я ее использовал, приказала вернуться. 331 00:20:28,268 --> 00:20:29,686 И потом она умерла. 332 00:20:32,356 --> 00:20:34,691 Теперь спросить некого. Негде получить ответы. 333 00:20:34,775 --> 00:20:36,026 Но и то, что она сказала, 334 00:20:39,655 --> 00:20:41,114 я забыть не могу. 335 00:20:43,575 --> 00:20:44,576 Я бы разбил череп, 336 00:20:46,370 --> 00:20:47,996 если бы это помогло забыть. 337 00:20:49,373 --> 00:20:51,166 Когда ты собирался мне рассказать? 338 00:20:55,295 --> 00:20:56,296 За день перед уходом? 339 00:20:57,381 --> 00:20:58,381 Или за минуту до? 340 00:21:03,845 --> 00:21:06,682 Если подумать, то это я тебе жизнь спасла. 341 00:21:07,557 --> 00:21:08,850 И я твой друг. 342 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 Было бы неплохо, 343 00:21:14,231 --> 00:21:16,108 если бы я тоже видела сны. 344 00:21:16,733 --> 00:21:19,069 Возможно, тогда бы я поняла, что ты чувствуешь. 345 00:21:21,780 --> 00:21:23,031 Но я не понимаю. 346 00:21:28,954 --> 00:21:30,330 Я знала, что ты уйдешь. 347 00:21:31,415 --> 00:21:32,708 Что маму не ослушаешься. 348 00:21:35,294 --> 00:21:36,295 Отправляйся. 349 00:21:45,053 --> 00:21:47,681 Обувь с огузка будет прочнее. 350 00:21:48,640 --> 00:21:49,641 Сделай себе пару. 351 00:22:18,670 --> 00:22:20,672 Когда ты собирался мне рассказать? 352 00:22:21,840 --> 00:22:22,883 За день перед уходом? 353 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 Или за минуту до? 354 00:22:25,927 --> 00:22:27,095 Я собирался уйти, 355 00:22:27,971 --> 00:22:29,639 но когда ты спросила... 356 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 Я подумал, может, не стоит. 357 00:22:32,267 --> 00:22:34,144 Но ты обещал уйти. 358 00:22:41,109 --> 00:22:42,819 Ты мне обещал. 359 00:22:43,528 --> 00:22:46,323 Сказал, что уйдешь, когда синее пятно потускнеет. 360 00:22:46,406 --> 00:22:47,532 Разве не так? 361 00:22:50,035 --> 00:22:51,036 Уходи. 362 00:22:51,661 --> 00:22:52,788 Не вздумай оставаться. 363 00:22:53,371 --> 00:22:54,873 Тебе здесь не место. 364 00:22:57,125 --> 00:22:58,794 Почему вы меня ненавидите? 365 00:23:00,295 --> 00:23:02,422 Я здесь благодаря сну Таньи. 366 00:23:04,049 --> 00:23:05,759 Я часть племени Вахан. 367 00:23:12,015 --> 00:23:14,184 Верно. Танья предвидела твое появление, 368 00:23:14,810 --> 00:23:18,105 но мы не знаем, принесет ли это племени добро, 369 00:23:19,147 --> 00:23:23,068 или навлечет бедствие. 370 00:23:27,364 --> 00:23:28,448 Хотите сказать, 371 00:23:30,492 --> 00:23:32,577 я принесу племени Вахан несчастье? 372 00:23:32,661 --> 00:23:33,662 Почему? 373 00:23:34,204 --> 00:23:35,372 Почему так думаете? 374 00:23:36,706 --> 00:23:40,252 Ты же знаешь, Великая белая волчица была первой старейшиной нашего племени. 375 00:23:41,628 --> 00:23:43,338 Есть заклятье, которое передается 376 00:23:43,421 --> 00:23:45,966 от Великой белой волчицы ко всем главным матерям. 377 00:23:46,967 --> 00:23:50,262 Оно о трех запретных вещах. 378 00:23:51,304 --> 00:23:52,722 Сами ваханцы о нём не знают. 379 00:23:53,682 --> 00:23:56,643 Ведь когда любой запрет всегда очень хочется нарушить. 380 00:23:57,686 --> 00:23:59,771 Но раз ты уходишь, я тебе расскажу. 381 00:24:00,939 --> 00:24:02,232 Первое. 382 00:24:02,315 --> 00:24:03,942 «Поклоняйтесь Великой черной скале, 383 00:24:04,025 --> 00:24:05,902 но не пересекайте ее». 384 00:24:06,820 --> 00:24:08,113 Ты же ее пересек. 385 00:24:08,655 --> 00:24:10,157 Матушка Чхосоль, но... 386 00:24:10,240 --> 00:24:11,783 «Узнавайте мудрость семян, 387 00:24:12,284 --> 00:24:13,451 но не выращивайте их». 388 00:24:14,411 --> 00:24:16,496 Никому и в голову такое не могло прийти, 389 00:24:17,164 --> 00:24:18,999 а ты посадил желудь. 390 00:24:19,916 --> 00:24:20,917 А сегодня 391 00:24:21,501 --> 00:24:23,128 собирался ездить на лошади. 392 00:24:23,879 --> 00:24:25,839 «Общайтесь с животными, 393 00:24:25,922 --> 00:24:27,632 но не приручайте их». 394 00:24:28,383 --> 00:24:29,551 Это третий запрет. 395 00:24:31,261 --> 00:24:33,555 Ты никогда не станешь одним из нас. 396 00:24:34,806 --> 00:24:36,057 Этому не бывать. 397 00:24:38,643 --> 00:24:40,437 Тогда кем я должен стать? 398 00:24:45,233 --> 00:24:47,194 Годы, прожитые с матерью, забыты. 399 00:24:47,736 --> 00:24:49,613 Если забыть и время с Таньей... 400 00:24:50,780 --> 00:24:53,158 Если мне нигде нет места, то я... 401 00:24:57,412 --> 00:25:01,082 Мама говорила, что живя среди сарамов, сам становишься сарамом. 402 00:25:01,166 --> 00:25:03,627 Вы помогаете друг другу. Вместе смеетесь и плачете. 403 00:25:03,710 --> 00:25:05,962 Поэтому Танья принадлежит племени Вахан. 404 00:25:06,046 --> 00:25:07,297 И Дальсэ тоже. 405 00:25:07,380 --> 00:25:08,673 У каждого есть племя. 406 00:25:11,551 --> 00:25:12,552 Тогда... 407 00:25:13,511 --> 00:25:14,763 А как же я? Кто я? 408 00:25:16,848 --> 00:25:18,308 Где мое место? 409 00:25:24,189 --> 00:25:25,607 Думаю, ответ на этот вопрос 410 00:25:27,234 --> 00:25:28,526 тебе суждено найти самому. 411 00:26:58,158 --> 00:26:59,659 Я останусь еще ненадолго. 412 00:27:01,661 --> 00:27:03,496 Танья еще не запомнила духовный танец. 413 00:27:04,122 --> 00:27:05,915 Останусь, пока не запомнит. 414 00:27:07,667 --> 00:27:08,667 Прошу. 415 00:27:10,045 --> 00:27:11,129 Матушка Чхосоль. 416 00:27:12,630 --> 00:27:15,050 Оставайся до Духовной церемонии цветов. 417 00:27:16,468 --> 00:27:18,845 А после нее уходи без промедлений. 418 00:28:26,287 --> 00:28:27,872 Я хочу научиться видеть, 419 00:28:28,665 --> 00:28:30,041 поэтому пришла к тебе. 420 00:28:41,803 --> 00:28:43,805 Три шага от огня. 421 00:30:43,091 --> 00:30:45,510 Вот почему ты не видишь снов. 422 00:30:46,386 --> 00:30:48,429 Тебе нужно выучить танец, и сны придут. 423 00:30:48,930 --> 00:30:52,767 Только тогда тебе будет позволено узнать заклятие Великой белой волчицы. 424 00:31:13,830 --> 00:31:14,831 Десять лет. 425 00:31:15,999 --> 00:31:19,210 Десять лет мы очищали эту землю от неандалов. 426 00:31:19,294 --> 00:31:20,420 И вот вам нате: 427 00:31:20,503 --> 00:31:22,213 «Племя Аго взбунтовалось. 428 00:31:22,297 --> 00:31:23,965 Иди на восток». 429 00:31:24,048 --> 00:31:25,967 Мы рисковали жизнью, чтобы подавить мятеж, 430 00:31:26,050 --> 00:31:27,552 и что в итоге? 431 00:31:27,635 --> 00:31:30,179 {\an8}Теперь надо идти на юг за Дуджимсэнгами? 432 00:31:30,263 --> 00:31:31,347 {\an8}О боги. 433 00:31:31,431 --> 00:31:32,891 {\an8}Да ладно. Не рисковали мы. 434 00:31:32,974 --> 00:31:35,768 Тагон попортил им немало крови, всё было просто. 435 00:31:35,852 --> 00:31:37,270 Как скажешь! 436 00:31:38,688 --> 00:31:39,981 Эй, Янчха. 437 00:31:40,064 --> 00:31:41,566 Далеко нам еще? 438 00:31:43,318 --> 00:31:45,028 - Вот засранец! - Ладно тебе. 439 00:31:45,111 --> 00:31:46,821 Ему же нельзя говорить. 440 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Это его наказание. 441 00:31:48,364 --> 00:31:51,200 И в чём наказание? 442 00:31:51,284 --> 00:31:53,870 Это нам приходится туго из-за его молчанки. 443 00:31:54,579 --> 00:31:55,872 Ты его взгляд видел? 444 00:31:56,414 --> 00:31:58,708 Наказан, а ведет себя как нирух. 445 00:31:58,791 --> 00:32:00,084 Вот ведь... 446 00:32:01,377 --> 00:32:03,880 А ударить — кишка тонка. Признайся. 447 00:32:03,963 --> 00:32:06,299 - Спорю, ты тоже его боишься. - Боюсь? 448 00:32:08,134 --> 00:32:11,054 Думаю, даже Мубэк не будет уверен в победе, 449 00:32:11,137 --> 00:32:12,639 если вступит с ним в схватку. 450 00:32:16,768 --> 00:32:18,102 Похоже приехали. 451 00:32:37,205 --> 00:32:38,205 Быстрее! 452 00:32:38,915 --> 00:32:40,291 - Господи! - Шевелитесь! 453 00:32:41,209 --> 00:32:42,418 Не стойте на месте! 454 00:32:43,044 --> 00:32:44,253 Быстрее! 455 00:32:45,505 --> 00:32:46,631 Эй, что ты делаешь? 456 00:32:47,256 --> 00:32:49,175 - Быстрее! - Шевелись! 457 00:32:51,052 --> 00:32:53,262 - Мубэк! - Мубэк! 458 00:32:54,097 --> 00:32:56,307 - Мубэк! - Мубэк! 459 00:33:00,895 --> 00:33:03,606 Мубэк, что это? 460 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 И где Тагон? 461 00:33:04,899 --> 00:33:06,859 Пошли! 462 00:33:08,319 --> 00:33:09,696 Шустрее! 463 00:33:12,448 --> 00:33:13,574 Шевелитесь! 464 00:33:51,654 --> 00:33:52,989 - Тагон. - Тагон. 465 00:33:55,116 --> 00:33:56,701 Спасибо, что приехали. 466 00:33:56,784 --> 00:33:58,453 Как ты такое придумал? 467 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Ярк. 468 00:35:34,632 --> 00:35:36,592 Я не слышу голоса духов. 469 00:35:38,719 --> 00:35:41,681 И в отличие от тебя не могу запомнить ритуальный танец. 470 00:35:43,933 --> 00:35:46,185 Мне даже сны не снятся. 471 00:35:50,773 --> 00:35:53,234 Почему я не могу сбежать с Ынсомом? 472 00:35:55,736 --> 00:35:57,071 Потому что ты связана. 473 00:36:01,701 --> 00:36:02,701 Да? 474 00:36:03,703 --> 00:36:06,539 Чем я связана? 475 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Твоим именем. 476 00:36:11,377 --> 00:36:12,670 Твоим именем, Танья. 477 00:36:13,713 --> 00:36:15,548 Племенем Вахан. 478 00:36:17,133 --> 00:36:18,968 А также своим отцом, Ёльсоном. 479 00:36:20,219 --> 00:36:22,388 Ты следующая главная мать 480 00:36:23,764 --> 00:36:26,934 и дитя из пророчества о Лазурной комете. 481 00:36:31,564 --> 00:36:32,564 Поэтому 482 00:36:32,899 --> 00:36:34,150 твое имя связывает тебя, 483 00:36:35,067 --> 00:36:36,277 как заклятие. 484 00:36:41,073 --> 00:36:42,408 Как думаешь, 485 00:36:42,491 --> 00:36:44,827 Ынсом хочет уйти, так как тоже связан именем? 486 00:36:49,415 --> 00:36:52,376 Даже у растений есть имена. 487 00:36:53,377 --> 00:36:55,254 Он не исключение. 488 00:36:56,047 --> 00:36:57,506 Как ты знаешь, 489 00:36:57,590 --> 00:36:59,926 Ынсом спустился по Великой черной скале. 490 00:37:00,551 --> 00:37:01,969 Он должен уйти. 491 00:37:03,846 --> 00:37:07,225 Ты говорила, что Великая белая волчица тоже спустилась по скале. 492 00:37:08,142 --> 00:37:09,727 Но ей не пришлось возвращаться. 493 00:37:11,062 --> 00:37:13,648 Так завещала ему мать перед смертью. 494 00:37:17,026 --> 00:37:18,026 Но. 495 00:37:18,611 --> 00:37:20,363 Кажется, он уйдет еще не скоро. 496 00:37:24,325 --> 00:37:26,869 Здесь он тоже с чем-то связан. 497 00:37:28,287 --> 00:37:29,413 Пока. 498 00:37:46,555 --> 00:37:48,474 Эй! 499 00:37:52,353 --> 00:37:54,438 Давай поговорим по душам. 500 00:37:55,398 --> 00:37:57,191 Ну же. Это на тебя не похоже. 501 00:37:57,858 --> 00:38:01,237 Ты ешь, играешь и вообще всё делаешь стоя. 502 00:38:01,821 --> 00:38:03,698 Я тебе всего лишь веревку на шею привязал. 503 00:38:03,781 --> 00:38:06,701 Если будешь так сидеть четыре дня, 504 00:38:07,285 --> 00:38:09,370 у тебя в крупе личинки заведутся. 505 00:38:09,954 --> 00:38:10,954 Что, боишься? 506 00:38:11,330 --> 00:38:13,291 Боишься, да? Хорошо. 507 00:38:14,083 --> 00:38:15,376 Ладно, всё, вставай. 508 00:38:15,459 --> 00:38:17,295 Ну же. Давай! 509 00:38:24,719 --> 00:38:27,388 Чёрт тебя побери! 510 00:38:27,972 --> 00:38:29,265 Что ты делаешь? 511 00:38:29,348 --> 00:38:30,348 Привет. 512 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Ну, 513 00:38:32,226 --> 00:38:33,561 я завязал ему на шее веревку, 514 00:38:34,103 --> 00:38:35,771 а он отказывается вставать. 515 00:38:35,855 --> 00:38:37,815 Боюсь, убежит, если развяжу. 516 00:38:38,607 --> 00:38:40,318 Почему не сказал, что хочешь уйти? 517 00:38:40,401 --> 00:38:41,527 И почему ты еще здесь? 518 00:38:41,610 --> 00:38:42,778 Я уйду, 519 00:38:42,862 --> 00:38:44,572 как выучишь танец, начнешь видеть сны 520 00:38:44,655 --> 00:38:46,699 - и станешь главной матерью. - Что? 521 00:38:47,700 --> 00:38:49,702 Ну, понимаешь... Сейчас жарко. 522 00:38:53,456 --> 00:38:55,833 Как ты выучишь танец без меня? 523 00:38:57,376 --> 00:38:59,795 Обо мне не беспокойся. 524 00:39:02,882 --> 00:39:05,509 Он у тебя даже на ноги не встает. Как будешь на нём ездить? 525 00:39:05,593 --> 00:39:06,927 Вот и я говорю! 526 00:39:07,011 --> 00:39:08,471 Что за упрямая скотина! 527 00:39:08,554 --> 00:39:09,889 Как и ты. 528 00:39:14,810 --> 00:39:15,811 Что такое? 529 00:39:16,771 --> 00:39:18,564 Мне же только нужно взобраться на него. 530 00:39:19,398 --> 00:39:20,524 И? 531 00:39:21,317 --> 00:39:23,110 Если не хочет вставать, 532 00:39:23,194 --> 00:39:26,072 я просто на него сяду, пусть и дальше лежит. 533 00:39:26,155 --> 00:39:27,531 - Так и оседлаю. - Эй. 534 00:39:27,615 --> 00:39:29,116 - Что? - Тебе... 535 00:39:29,200 --> 00:39:31,327 - Мне? Что мне? - Тебе это нравится, 536 00:39:31,410 --> 00:39:32,244 так ведь? 537 00:39:32,328 --> 00:39:34,663 Конечно нет. Я серьезно. 538 00:39:34,747 --> 00:39:36,832 Придется оседлать. Не получится — меня выгонят. 539 00:39:36,916 --> 00:39:39,001 Вот и я о том же. 540 00:39:39,085 --> 00:39:41,462 Тебя могут выгнать, это страшно, а ты... 541 00:39:43,839 --> 00:39:45,049 Тебе весело, да? 542 00:39:46,801 --> 00:39:47,801 Ну... 543 00:39:50,346 --> 00:39:51,889 - Немного. - Эй! 544 00:39:51,972 --> 00:39:54,016 Сам не знаю, почему. 545 00:39:54,100 --> 00:39:55,309 Хоть тресни. 546 00:39:57,603 --> 00:39:59,021 Но видишь ли... 547 00:40:00,481 --> 00:40:01,481 У меня 548 00:40:02,400 --> 00:40:04,402 от этого во рту пересыхает 549 00:40:05,903 --> 00:40:08,614 и в груди щекотно. 550 00:40:09,824 --> 00:40:11,617 В каком-то смысле мне от этого весело. 551 00:40:12,410 --> 00:40:13,661 Это болезнь или что? 552 00:40:13,744 --> 00:40:15,621 От тебя серьезности не дождешься! 553 00:40:15,704 --> 00:40:18,082 Если не получится, тебя и правда выгонят. 554 00:40:18,165 --> 00:40:21,544 Если выгонят как вора, ты даже до Моря слёз не дойдешь. 555 00:40:21,627 --> 00:40:24,296 Другие племена тебя убьют. 556 00:40:24,380 --> 00:40:27,925 Будешь творить глупости, потому что это весело, умрешь. 557 00:40:28,008 --> 00:40:29,677 Да не переживай ты. 558 00:40:30,428 --> 00:40:33,013 Я через многое прошел, но выжил. 559 00:40:33,639 --> 00:40:35,933 Я ни сломал ни ногтя, 560 00:40:36,600 --> 00:40:38,227 даже нос цел. 561 00:40:39,395 --> 00:40:41,856 Вечно ты так. 562 00:40:42,898 --> 00:40:43,941 Как хочешь! 563 00:40:44,024 --> 00:40:46,193 Поступай как знаешь. 564 00:40:46,777 --> 00:40:48,904 О, морковка. Спасибо. 565 00:40:48,988 --> 00:40:52,825 - Вот. Угощайся. - Дай мне имя. 566 00:40:57,663 --> 00:40:58,956 Видишь? 567 00:41:00,124 --> 00:41:02,209 Встань, и я тебе дам имя. 568 00:41:02,960 --> 00:41:03,960 Хочешь? 569 00:41:07,173 --> 00:41:08,173 Чёрт. 570 00:41:11,469 --> 00:41:12,511 Это ты? 571 00:41:13,637 --> 00:41:15,264 Ты сейчас со мной говорил? 572 00:41:16,390 --> 00:41:17,850 Получается, я первый раз 573 00:41:18,809 --> 00:41:20,519 услышала голос духа? 574 00:41:22,813 --> 00:41:25,566 Чем я связана? 575 00:41:26,650 --> 00:41:27,650 Твоим именем. 576 00:41:29,653 --> 00:41:31,155 Ты уже дал лошади имя? 577 00:41:31,947 --> 00:41:33,491 Имя? Нет, не дал. 578 00:41:46,378 --> 00:41:47,379 Ну и ну. 579 00:41:55,721 --> 00:41:57,389 Я слышала голос... 580 00:41:58,516 --> 00:42:00,434 Я ошибаюсь, 581 00:42:00,518 --> 00:42:02,019 или ты говорил со мной? 582 00:42:02,645 --> 00:42:04,396 Я пока не очень в этом разбираюсь. 583 00:42:06,899 --> 00:42:07,899 Но я, 584 00:42:08,317 --> 00:42:09,777 Танья из племени Вахан, 585 00:42:10,444 --> 00:42:11,529 та, кто всё изменит, 586 00:42:12,112 --> 00:42:13,948 следующая главная мать Вахан, 587 00:42:14,031 --> 00:42:15,574 шаманка, что связана 588 00:42:15,658 --> 00:42:18,536 со всеми проснувшимися духами и духами, которые проснутся. 589 00:42:19,203 --> 00:42:20,203 Я, Танья, 590 00:42:21,747 --> 00:42:22,747 даю тебе имя. 591 00:42:23,874 --> 00:42:25,251 Тебя зовут Помощник. 592 00:42:27,294 --> 00:42:28,921 Пожалуйста, помоги Ынсому. 593 00:42:42,560 --> 00:42:44,228 Эй, стой. Эй! 594 00:42:44,311 --> 00:42:47,189 - Что ты делаешь? Не надо! - Я его другим связала. 595 00:42:47,773 --> 00:42:48,773 Надеюсь, сработает. 596 00:43:08,377 --> 00:43:09,377 Ого. 597 00:43:10,796 --> 00:43:13,424 Как ты это сделала? 598 00:43:14,091 --> 00:43:17,052 Даже у растений есть имя. 599 00:43:21,432 --> 00:43:22,600 О чём это она? 600 00:43:23,058 --> 00:43:24,476 Его зовут Помощник. 601 00:43:29,982 --> 00:43:30,982 Помощник? 602 00:43:32,026 --> 00:43:35,237 Посмотри-ка. Ты встал — Теперь хоть видно, какой ты в холке. 603 00:43:47,166 --> 00:43:48,292 Давай быстрее! 604 00:43:52,421 --> 00:43:53,589 Быстрее! 605 00:44:11,732 --> 00:44:13,150 - Как мило! - Ты такая красивая. 606 00:44:13,233 --> 00:44:14,777 Пойду ему сделаю. 607 00:44:14,860 --> 00:44:16,153 - Хорошо. - Кто первый? 608 00:44:16,236 --> 00:44:18,530 Тебе еще не разрисовали лицо. Вот так. 609 00:44:20,115 --> 00:44:20,991 Агаджи! 610 00:44:21,075 --> 00:44:22,826 - Тольдоль! - Ты чего так долго? 611 00:44:22,910 --> 00:44:23,994 - Да? - Иди сюда! 612 00:44:24,078 --> 00:44:26,580 - Ого. Посмотрите на него. - Как я тебе? 613 00:44:26,664 --> 00:44:29,083 - Тебе идет. - Как красиво! Кто нарисовал? 614 00:44:39,843 --> 00:44:40,886 Тольдоль, всё собрал? 615 00:44:45,849 --> 00:44:47,768 - Все готовы? - Да! 616 00:44:47,851 --> 00:44:49,478 Ты такая красивая. 617 00:44:51,730 --> 00:44:53,399 Куда делись Мунтхэ, Тходэ и Дальсэ? 618 00:44:56,527 --> 00:44:57,527 Ну же. 619 00:44:57,903 --> 00:44:58,903 Ты же умница. 620 00:45:12,126 --> 00:45:13,252 Хороший мальчик. 621 00:45:13,335 --> 00:45:14,336 Хороший. 622 00:45:15,337 --> 00:45:16,422 Веди себя хорошо. 623 00:45:19,174 --> 00:45:20,384 Дай разок прокатиться. 624 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Всего разок, хорошо? 625 00:45:24,430 --> 00:45:26,723 Дай прокатиться. Разок. 626 00:45:45,325 --> 00:45:46,827 - Что он делает? - О боги. 627 00:45:46,910 --> 00:45:48,996 Что? Что это с ним? 628 00:45:50,664 --> 00:45:51,664 Смотрите, 629 00:45:51,957 --> 00:45:53,083 ему несдобровать. 630 00:45:55,335 --> 00:45:57,171 - Почему конь не убегает? - Что? 631 00:45:57,254 --> 00:45:59,882 Смотрите. Конь не привязан, но и не убегает. 632 00:46:04,636 --> 00:46:07,097 Да он залез на него! 633 00:46:14,104 --> 00:46:15,105 Ну и что? 634 00:46:15,647 --> 00:46:17,191 Не оседлает коня — его выгонят. 635 00:46:17,274 --> 00:46:19,026 Пошли. Отец Ёльсон, должно быть, ждет. 636 00:46:20,360 --> 00:46:21,570 У кого это? 637 00:46:21,904 --> 00:46:23,238 В связке у Мунтхэ. 638 00:46:25,073 --> 00:46:26,658 Отец Ёльсон! 639 00:46:26,742 --> 00:46:28,619 - Давайте быстрее! - Оболтусы. 640 00:46:28,702 --> 00:46:29,702 Эй! 641 00:46:30,454 --> 00:46:31,622 Господи. 642 00:46:32,289 --> 00:46:33,289 Ну и ну. 643 00:46:34,625 --> 00:46:36,835 Мунтхэ, у тебя хорошо получается. 644 00:46:36,919 --> 00:46:38,754 Сильнее с каждым днем. 645 00:46:38,837 --> 00:46:40,297 А толку никакого. 646 00:46:40,380 --> 00:46:42,633 Он трус. На охоте всегда дает деру. 647 00:46:43,258 --> 00:46:47,387 Ёльсон, племени Анджа нравятся твои изделия. 648 00:46:47,471 --> 00:46:50,015 Дадут нам за них не меньше пяти кабанов. 649 00:46:50,098 --> 00:46:53,101 Пять кабанов? Долго можно пировать. 650 00:46:53,185 --> 00:46:54,311 - Да! - Да! 651 00:46:54,394 --> 00:46:57,231 Надо сначала договориться. Посмотрим, что скажут. 652 00:46:57,314 --> 00:46:59,066 - Точно. - Еще кабана выторгуем? 653 00:46:59,149 --> 00:47:00,609 - Да! - Хорошая мысль. 654 00:47:07,366 --> 00:47:11,036 Они, наверное, принесут кабанов, нужно больше листьев Нана. 655 00:47:11,161 --> 00:47:12,412 Конечно. 656 00:47:19,086 --> 00:47:22,381 Что ты ходишь за мной, вся как на иголках? 657 00:47:25,884 --> 00:47:26,927 Просто... 658 00:47:28,262 --> 00:47:29,513 Я насчет ритуала. 659 00:47:30,222 --> 00:47:32,808 - Можно сегодня Ынсом... - Матушка Чхосоль, ты звала меня? 660 00:47:40,774 --> 00:47:42,234 Ынсом, ты тоже готовься. 661 00:47:42,317 --> 00:47:43,735 - Что? - Так лучше. 662 00:47:45,487 --> 00:47:46,487 Конечно. 663 00:47:53,537 --> 00:47:55,038 - Дядя Ынсом! - Доти. 664 00:47:55,706 --> 00:47:57,124 - Вот, тебе. - Спасибо. 665 00:47:57,207 --> 00:47:59,376 На, поделись с друзьями. 666 00:47:59,459 --> 00:48:00,460 Спасибо! 667 00:48:01,128 --> 00:48:03,839 Смотрите! Мне дядя Ынсом дал. 668 00:48:06,383 --> 00:48:07,801 - Вкусно? - Посмотрим. 669 00:48:09,928 --> 00:48:11,138 Это вообще съедобно? 670 00:48:38,915 --> 00:48:40,125 Только попробуй. 671 00:49:01,563 --> 00:49:02,563 Вот так. 672 00:49:22,417 --> 00:49:23,418 Ах, да. 673 00:49:24,419 --> 00:49:26,129 Насчет танца матери Чхосоль. 674 00:49:26,213 --> 00:49:28,590 Ты постоянно ошибаешься в одном движении. 675 00:49:28,674 --> 00:49:30,008 Ты уже их все выучила? 676 00:49:30,592 --> 00:49:31,592 Нужно вот так. 677 00:49:32,511 --> 00:49:34,304 Вставай, повторяй за мной. 678 00:49:34,388 --> 00:49:35,639 Нужно практиковаться. 679 00:49:40,727 --> 00:49:43,397 Как ты запомнил движения, если видел танец только раз? 680 00:49:44,189 --> 00:49:46,316 А у тебя получается подражать голосам птиц. 681 00:49:47,067 --> 00:49:48,193 У каждого свой талант. 682 00:50:13,885 --> 00:50:16,096 Ни перед кем, кроме меня, 683 00:50:16,638 --> 00:50:17,931 не танцуй этот танец. 684 00:50:18,640 --> 00:50:20,142 Смотри, чтобы не поймали. 685 00:50:21,852 --> 00:50:24,563 Не переживай. Повторяй за мной. 686 00:50:25,188 --> 00:50:26,523 Хорошо. Смотри, ладно? 687 00:50:27,649 --> 00:50:28,734 Вот так. 688 00:50:30,360 --> 00:50:31,653 У меня уже лучше получается. 689 00:50:33,029 --> 00:50:37,325 Если так дальше пойдет, выучу танец к последнему дню 690 00:50:37,409 --> 00:50:38,410 церемонии. 691 00:50:41,455 --> 00:50:43,039 Но после церемонии... 692 00:50:43,123 --> 00:50:44,666 Не переживай за меня. 693 00:50:45,792 --> 00:50:46,792 А ты как? 694 00:50:47,711 --> 00:50:51,214 На спине осталось немного синевы. 695 00:50:53,175 --> 00:50:55,051 Немного? 696 00:50:56,052 --> 00:50:57,262 Совсем чуть-чуть. 697 00:51:07,773 --> 00:51:08,773 Иди сюда. 698 00:51:09,274 --> 00:51:10,400 Надо закончить. 699 00:51:33,173 --> 00:51:34,257 Тебе снова снилась 700 00:51:34,841 --> 00:51:36,176 твоя мама? 701 00:51:37,886 --> 00:51:38,886 Нет. 702 00:51:40,138 --> 00:51:42,724 Вчера ночью я снова видел тот сон, 703 00:51:43,517 --> 00:51:44,559 где меня заперли. 704 00:51:50,065 --> 00:51:51,983 Заперли в месте 705 00:51:53,068 --> 00:51:54,402 с каменными стенами. 706 00:51:56,488 --> 00:51:57,781 Со стен свисали 707 00:51:58,657 --> 00:52:01,326 дублённые шкуры со странными рисунками. 708 00:52:02,702 --> 00:52:04,913 Деревянные плашки, сшитые вместе 709 00:52:04,996 --> 00:52:06,498 и скрученные в трубку. 710 00:52:07,999 --> 00:52:09,626 Я развернул одну 711 00:52:11,503 --> 00:52:12,503 и засмеялся. 712 00:52:13,547 --> 00:52:16,049 Как ему так легко 713 00:52:16,633 --> 00:52:18,093 даются сны? 714 00:52:28,687 --> 00:52:29,980 Вот. 715 00:52:30,063 --> 00:52:31,398 Что ты делаешь? 716 00:52:31,481 --> 00:52:33,483 Носи это, 717 00:52:34,484 --> 00:52:36,736 когда станешь главной матерью. 718 00:52:38,488 --> 00:52:39,488 Что это? 719 00:52:41,157 --> 00:52:42,284 Это Твердый камень. 720 00:52:44,578 --> 00:52:47,289 Чтобы он стал таким гладким, 721 00:52:47,372 --> 00:52:48,999 нужно долго его полировать. 722 00:52:49,082 --> 00:52:50,458 Вот именно. 723 00:52:50,542 --> 00:52:53,587 Ты же знаешь, какой он твердый? 724 00:52:53,670 --> 00:52:56,256 Каждый день глянцевал песком. 725 00:52:56,840 --> 00:52:57,840 На это ушло 726 00:53:00,468 --> 00:53:03,972 четыре полных месяца. 727 00:53:06,725 --> 00:53:08,810 Камешком меня не купишь, знаешь ли. 728 00:53:08,894 --> 00:53:10,729 Ты лучше веди себя поприличней. 729 00:53:17,277 --> 00:53:18,570 Красивый вообще-то. 730 00:53:23,867 --> 00:53:26,411 - Глупости! - Ладно. 731 00:53:26,494 --> 00:53:28,496 Веришь или нет, но это правда. 732 00:53:30,123 --> 00:53:32,375 - Что такое? - Что? 733 00:53:57,400 --> 00:53:58,400 Как... 734 00:54:01,947 --> 00:54:02,989 Что... 735 00:54:04,366 --> 00:54:06,201 ...могло оставить такие раны? 736 00:54:15,460 --> 00:54:16,544 Помощник! 737 00:54:17,087 --> 00:54:19,172 Если убежишь, я тебя переименую! 738 00:54:20,340 --> 00:54:21,591 Куда помчал? 739 00:54:22,175 --> 00:54:23,551 Помощник! 740 00:54:25,011 --> 00:54:26,388 Ну хватит! 741 00:54:26,471 --> 00:54:28,556 Стой! 742 00:54:28,640 --> 00:54:30,392 Переименую тебя! 743 00:54:35,146 --> 00:54:36,564 Племя Анджа? 744 00:54:38,692 --> 00:54:40,318 Что произошло? 745 00:54:40,402 --> 00:54:41,611 Митту... 746 00:54:41,695 --> 00:54:42,821 Митту? 747 00:54:42,904 --> 00:54:43,738 Митту? 748 00:54:43,822 --> 00:54:45,198 Что это слово значит? 749 00:54:45,281 --> 00:54:47,242 Вспомнил! «Приходить». Кто-то пришел? 750 00:54:51,496 --> 00:54:53,623 Ттам нап нэн гави. 751 00:54:54,791 --> 00:54:57,711 Нэн гави? Это значит «Забирать». 752 00:54:57,794 --> 00:54:59,170 Ттам нап. 753 00:54:59,254 --> 00:55:01,589 - Земля! - Ттам нап... 754 00:55:01,673 --> 00:55:03,091 Пришел, чтобы забрать землю? 755 00:55:06,761 --> 00:55:07,887 Это еще что? 756 00:55:12,892 --> 00:55:15,562 - Что это у него в руках? - Нашел еще одного! 757 00:55:15,645 --> 00:55:17,105 Говорит на нашем языке. 758 00:55:22,152 --> 00:55:23,153 Ты что? 759 00:55:28,950 --> 00:55:30,326 Ты что творишь? 760 00:56:16,039 --> 00:56:18,166 Ты игуту. 761 00:56:18,249 --> 00:56:19,250 Игуту? 762 00:56:53,535 --> 00:56:55,328 Что это за камень? 763 00:56:58,832 --> 00:57:00,250 На племя Анджа напали? 764 00:57:00,333 --> 00:57:04,379 Да. Вырезали всё племя. Это явно были Ваби. 765 00:57:04,462 --> 00:57:08,049 Я недавно заключила с ними мир. 766 00:57:08,133 --> 00:57:09,926 - Зачем... - Очевидно! 767 00:57:10,009 --> 00:57:11,511 Они нарушили обещание. 768 00:57:11,594 --> 00:57:13,054 Надо им отомстить! 769 00:57:13,138 --> 00:57:15,306 Нужно обдумать такой серьезный шаг. 770 00:57:15,390 --> 00:57:18,101 - Могут погибнуть люди. - Убьем их предводителя. 771 00:57:18,893 --> 00:57:20,311 Я возьму Тходэ и Буксве. 772 00:57:20,395 --> 00:57:22,063 Зачем? 773 00:57:22,147 --> 00:57:25,400 Убьем предводителя. Отомстим за Анджа. 774 00:57:25,483 --> 00:57:28,111 И заберем себе их мясо. 775 00:57:28,987 --> 00:57:30,655 - Ну... - Да! 776 00:57:30,738 --> 00:57:31,865 Я согласен! 777 00:57:31,948 --> 00:57:34,451 Отличная идея! 778 00:57:34,534 --> 00:57:35,827 Это были не Ваби! 779 00:57:51,342 --> 00:57:52,343 Что случилось? 780 00:57:56,055 --> 00:57:57,055 Кто это сделал? 781 00:57:57,682 --> 00:57:59,684 - А кто? - Я только знаю, 782 00:58:00,435 --> 00:58:02,187 что они хотят забрать нашу землю. 783 00:58:02,854 --> 00:58:05,648 В смысле «забрать нашу землю»? 784 00:58:05,732 --> 00:58:07,817 Как ее можно забрать? Что за бред. 785 00:58:07,901 --> 00:58:11,571 - Анджа не владеет землей. - Владение землей 786 00:58:11,654 --> 00:58:13,948 сродни владением ветром и небесами. 787 00:58:14,032 --> 00:58:15,992 Ни в кои веки землей мы не владели. 788 00:58:16,075 --> 00:58:18,703 - Как можно забрать землю? - Не знаю. 789 00:58:18,786 --> 00:58:20,497 - Он так сказал. - Лжешь! 790 00:58:20,580 --> 00:58:22,332 Дальсэ, я не лгу. 791 00:58:22,415 --> 00:58:25,335 Один из Анджа сам так сказал. 792 00:58:26,169 --> 00:58:28,171 Вы лучше посмотрите на это. 793 00:58:37,013 --> 00:58:38,556 Они убивали этим Анджа. 794 00:58:38,640 --> 00:58:39,640 И еще... 795 00:58:39,682 --> 00:58:40,850 Что еще? 796 00:58:42,644 --> 00:58:44,312 Они говорили на нашем языке. 797 00:58:44,395 --> 00:58:47,273 - Что? - Быть не может. 798 00:58:47,815 --> 00:58:48,691 - Что? - Брехня. 799 00:58:48,775 --> 00:58:50,235 Как это возможно? 800 00:58:50,318 --> 00:58:51,819 На нашем языке? 801 00:58:53,821 --> 00:58:54,989 Да врет он всё! 802 00:58:55,073 --> 00:58:56,991 Где этот Анджа? 803 00:58:57,075 --> 00:58:58,618 Он ранен. Я его приведу. 804 00:58:58,701 --> 00:58:59,994 Он сам всё расскажет. 805 00:59:02,664 --> 00:59:03,790 Дядя Ынсом! 806 00:59:03,873 --> 00:59:05,625 Что за чертовщина творится? 807 00:59:05,708 --> 00:59:07,210 Ынсом сошел с ума? 808 00:59:07,293 --> 00:59:09,379 - Как это возможно? - Отец. 809 00:59:09,921 --> 00:59:11,214 Как... 810 00:59:12,382 --> 00:59:14,801 - Ынсом. - Как это возможно? 811 00:59:41,452 --> 00:59:44,163 Что за чушь несет Ынсом? 812 00:59:44,664 --> 00:59:47,208 Никто в Ярке не говорит на нашем языке. 813 00:59:48,001 --> 00:59:50,837 Что за глупость про землю? 814 00:59:52,255 --> 00:59:55,842 От него исходит одна ложь. 815 00:59:55,925 --> 00:59:57,176 Украл коня, 816 00:59:57,260 --> 00:59:59,262 обещал оседлать. 817 00:59:59,971 --> 01:00:01,222 Я же прав, Танья? 818 01:00:04,309 --> 01:00:06,769 Я отказываюсь жить с ним в племени. 819 01:00:07,353 --> 01:00:09,814 Он слишком другой. 820 01:00:11,107 --> 01:00:12,817 Его надо изгнать. 821 01:00:12,900 --> 01:00:15,778 - Он приведет Аджа... - Либо он уходит, 822 01:00:16,696 --> 01:00:18,865 - либо я. - Так нельзя! 823 01:00:20,033 --> 01:00:21,034 Что за вздор. 824 01:00:21,117 --> 01:00:24,287 Как вы могли поверить в эту чушь про коня? 825 01:00:25,288 --> 01:00:26,914 - Подожди. - Не уходи. 826 01:00:26,998 --> 01:00:28,875 Дальсэ, стой. 827 01:00:29,375 --> 01:00:32,253 - Подожди. - Не надо торопиться. 828 01:00:32,337 --> 01:00:33,796 Не надо. 829 01:00:33,880 --> 01:00:35,465 Не стоит. 830 01:00:35,548 --> 01:00:36,966 - Что... - Кто это? 831 01:00:39,969 --> 01:00:41,554 Сарамы? 832 01:00:41,638 --> 01:00:42,972 Он сарам? 833 01:00:47,101 --> 01:00:48,853 Они сарамы? 834 01:00:53,691 --> 01:00:56,152 Они сидят на лошадях. 835 01:00:57,570 --> 01:00:58,988 Лошади... 836 01:01:03,785 --> 01:01:04,952 Они... 837 01:01:05,870 --> 01:01:07,330 ...на лошадях. 838 01:01:09,540 --> 01:01:11,417 Дядя Ынсом был прав! 839 01:01:11,501 --> 01:01:13,044 На лошадях можно кататься. 840 01:01:14,629 --> 01:01:15,713 Какого чёрта? 841 01:01:15,797 --> 01:01:16,881 Мы их понимаем? 842 01:01:29,811 --> 01:01:31,813 - Нет! - Олми! 843 01:01:31,896 --> 01:01:34,148 Бежим! 844 01:01:34,232 --> 01:01:35,233 Назад! 845 01:01:35,316 --> 01:01:38,778 - Целься! - Олми! 846 01:01:38,861 --> 01:01:40,905 Что это? 847 01:01:40,988 --> 01:01:42,323 - Что... - Олми! 848 01:01:42,407 --> 01:01:43,407 Пли! 849 01:01:52,041 --> 01:01:53,292 На помощь! 850 01:01:54,669 --> 01:01:56,796 Да начнется охота! 851 01:02:37,837 --> 01:02:38,837 Нет! 852 01:02:54,562 --> 01:02:56,063 Сдохни! 853 01:03:03,404 --> 01:03:05,281 Не убивайте! Молю вас! 854 01:03:22,924 --> 01:03:23,966 Мама? 855 01:03:25,718 --> 01:03:26,969 Мама? 856 01:03:28,596 --> 01:03:30,097 Беги, Доти! 857 01:03:31,057 --> 01:03:35,436 Беги, Доти! Беги! 858 01:03:36,187 --> 01:03:38,022 Доти! 859 01:03:48,574 --> 01:03:50,493 - Отпусти! - Замолкни. 860 01:04:11,806 --> 01:04:13,266 - Нет! - Не убивайте! 861 01:04:17,228 --> 01:04:18,229 Отпустите! 862 01:06:01,999 --> 01:06:03,125 Говори. 863 01:06:10,633 --> 01:06:11,759 Понял. 864 01:06:12,843 --> 01:06:13,844 Можешь есть. 865 01:06:20,434 --> 01:06:21,852 Когда мы спустились со скалы, 866 01:06:21,936 --> 01:06:24,397 я был взволнован, не мог усидеть на месте. 867 01:06:25,940 --> 01:06:27,525 Из-за чего? 868 01:06:27,608 --> 01:06:29,527 {\an8}Легенда об Арамуне Хэсулле. 869 01:06:29,610 --> 01:06:32,863 {\an8}Именно в Ярк сбежали отец Рисан 870 01:06:33,447 --> 01:06:35,574 и матерь Аса Син. 871 01:06:36,701 --> 01:06:37,535 И что? 872 01:06:37,618 --> 01:06:40,997 Получается, что и Арамун должен был отправиться в Ярк. 873 01:06:42,373 --> 01:06:43,207 И что? 874 01:06:43,290 --> 01:06:46,961 Ожидал увидеть здесь Канморы. 875 01:06:48,421 --> 01:06:49,422 Канморы здесь? 876 01:06:49,505 --> 01:06:50,589 Ты откуда вылезла? 877 01:06:51,340 --> 01:06:53,050 Если бы. 878 01:06:54,969 --> 01:06:57,930 Прекраснейший конь, на котором ездил сам Арамун Хэсулла. 879 01:07:11,819 --> 01:07:14,196 Что вам от нас надо? 880 01:07:14,280 --> 01:07:15,281 Нет... 881 01:07:24,999 --> 01:07:26,917 - Тольдоль! - Я здесь! 882 01:07:29,920 --> 01:07:31,005 Отец... 883 01:07:31,088 --> 01:07:32,423 Я живой. 884 01:07:33,299 --> 01:07:34,508 Всё хорошо. 885 01:07:36,302 --> 01:07:38,179 - Всё хорошо. - Ты как? 886 01:07:40,806 --> 01:07:42,475 Мы выкарабкаемся. 887 01:08:05,956 --> 01:08:09,210 Ну всё. Поехали. Поднялись! 888 01:08:09,293 --> 01:08:10,293 Живо. 889 01:08:10,628 --> 01:08:11,712 Встали! 890 01:10:16,587 --> 01:10:18,756 Это же Ынсом. 891 01:10:18,839 --> 01:10:20,466 Ынсом! 892 01:10:20,549 --> 01:10:22,218 - Что? - Ынсом? 893 01:10:22,509 --> 01:10:24,053 Ынсом! 894 01:10:30,351 --> 01:10:32,311 - Ынсом! - Помоги нам! 895 01:11:28,659 --> 01:11:29,660 Давай. 896 01:11:39,628 --> 01:11:40,629 Беги! 897 01:12:54,620 --> 01:12:55,662 Танья! 898 01:13:16,517 --> 01:13:17,851 Уходи. 899 01:13:17,935 --> 01:13:19,520 Не могу. 900 01:13:19,603 --> 01:13:21,355 Я дитя Лазурной кометы. 901 01:13:22,022 --> 01:13:23,273 Я не могу бросить племя. 902 01:13:47,965 --> 01:13:48,965 Иди! 903 01:13:51,969 --> 01:13:52,970 Спасайся! 904 01:13:53,554 --> 01:13:54,763 А потом 905 01:13:54,847 --> 01:13:56,223 вернись за нами. 906 01:14:03,063 --> 01:14:04,314 Целься. 907 01:14:06,525 --> 01:14:07,651 Дай мне имя. 908 01:14:08,569 --> 01:14:10,529 Чтобы не сдаваться. 909 01:14:11,280 --> 01:14:12,364 Чтобы продолжать. 910 01:14:17,661 --> 01:14:18,829 Пли. 911 01:14:21,373 --> 01:14:22,541 Сон! 912 01:14:23,709 --> 01:14:25,252 Вот твое имя. 913 01:14:26,003 --> 01:14:27,212 Ты явился ко мне во сне. 914 01:14:27,296 --> 01:14:28,505 Ты надежда племени. И моя. 915 01:14:30,924 --> 01:14:34,344 Ты обязан вернуться за мной. 916 01:14:36,472 --> 01:14:37,472 Целься. 917 01:14:43,770 --> 01:14:44,938 Пли. 918 01:14:48,442 --> 01:14:49,442 За ним! 919 01:15:17,846 --> 01:15:18,972 Быстрей! 920 01:15:21,141 --> 01:15:22,142 Лови его! 921 01:16:01,932 --> 01:16:03,267 Мугван! 922 01:16:41,138 --> 01:16:43,140 Что с моим конем? 923 01:16:49,313 --> 01:16:50,230 Что происходит? 924 01:16:50,314 --> 01:16:52,065 Мой конь отстает. 925 01:16:54,943 --> 01:16:56,111 Их кони тоже. 926 01:16:58,113 --> 01:16:59,113 Быть не может... 927 01:17:02,326 --> 01:17:03,326 Не верю. 928 01:17:04,745 --> 01:17:05,746 Неужели этот конь... 929 01:17:07,623 --> 01:17:08,623 Канморы? 930 01:17:10,834 --> 01:17:12,502 Это правда, 931 01:17:12,586 --> 01:17:13,712 что Канморы быстр? 932 01:17:14,921 --> 01:17:16,173 Он не просто быстр. 933 01:17:16,965 --> 01:17:18,216 Он происходит 934 01:17:20,552 --> 01:17:22,179 от первых лошадей мира. 935 01:17:22,262 --> 01:17:25,641 Прямой потомок перворожденных. 936 01:17:28,644 --> 01:17:29,728 И что? 937 01:17:32,773 --> 01:17:35,442 В его крови воспоминания о бескрайних 938 01:17:35,525 --> 01:17:36,526 просторах. 939 01:17:36,610 --> 01:17:38,987 Ни один конь его не обгонит. 940 01:17:39,780 --> 01:17:42,783 Можешь захлестать своего коня, но он не обгонит Канморы. 941 01:17:44,284 --> 01:17:46,953 Хоть бы мы его нашли... 942 01:17:48,538 --> 01:17:49,665 Это просто легенда. 943 01:17:52,000 --> 01:17:53,460 Сказка. 944 01:17:55,420 --> 01:17:56,963 Если это Канморы... 945 01:18:05,055 --> 01:18:06,056 ...то он Арамун... 946 01:18:07,724 --> 01:18:08,724 ...Хэсулла. 947 01:18:20,278 --> 01:18:22,447 Давным-давно людской род спустился с деревьев. 948 01:18:23,073 --> 01:18:25,450 Люди научились добывать огонь, делать острое оружие. 949 01:18:25,951 --> 01:18:29,079 Изобрели колесо и начали прокладывать тропы. 950 01:18:30,747 --> 01:18:32,416 Стали выращивать 951 01:18:33,125 --> 01:18:34,626 растения и строить поселения. 952 01:18:35,919 --> 01:18:38,922 Но они не были едины, 953 01:18:39,840 --> 01:18:42,259 у них не было вожака. 954 01:18:43,260 --> 01:18:46,096 Сарамы не имели способности к снам, 955 01:18:46,179 --> 01:18:49,349 и еще не достигли верхушки 956 01:18:50,100 --> 01:18:51,727 великой пирамиды развития —. 957 01:18:52,602 --> 01:18:53,937 Славной земли 958 01:18:54,730 --> 01:18:56,064 наших древних матерей, 959 01:18:57,107 --> 01:18:58,107 цивилизации. 960 01:18:58,525 --> 01:18:59,525 Аса. 961 01:19:26,303 --> 01:19:28,013 Надо спасти свой народ. 962 01:19:28,597 --> 01:19:30,015 Куда они ведут нас? 963 01:19:30,098 --> 01:19:31,516 Мы возвращаемся в Асадал. 964 01:19:31,600 --> 01:19:34,519 Надо понять, каков следующий шаг Тагона. 965 01:19:34,603 --> 01:19:37,063 Дым может убить неподготовленного. 966 01:19:37,147 --> 01:19:38,648 Твой путь подходит к концу. 967 01:19:39,733 --> 01:19:41,485 Всё только начинается. 968 01:19:43,069 --> 01:19:44,821 О чём ты думаешь? 969 01:19:44,905 --> 01:19:46,823 Ты стал недостойным, Санун. 970 01:19:47,949 --> 01:19:50,577 - Не убивай меня. - Он хочет противостоять нам. 971 01:19:50,660 --> 01:19:52,162 Это вестник! 972 01:19:52,746 --> 01:19:53,663 Не бойся, Танья. 973 01:19:53,747 --> 01:19:55,499 Я приду за тобой. 974 01:19:59,795 --> 01:20:01,797 {\an8}Перевод субтитров: Екатерина Макрушина 78950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.