All language subtitles for Shōgun.S01e05.2024.1080P-Dual-Lat

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 El señor Toranaga lamenta que haya tenido que renunciar al Consejo. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 El taiko demandaba cinco regentes para cualquier votación. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 La señora Ochiba pidió regresar a Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Obviamente le concedí su pedido. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Lo contrario habría sido hostil. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 ¡No eres un niño de pecho! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Supongo que es su esposo. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Se llama Toda Hirokatsu. Sus amigos lo llaman Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 ¡Esperen! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Por Dios, aún puede llegar. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 ¡Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Mierda. - Lo siento. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Qué bueno que cambió de opinión sobre bañarse. 15 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Parece estar de buen humor. - Estuve bien acompañado anoche. 16 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 La cortesana fue aceptable entonces. 17 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Su presencia es intolerable. 18 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Son unos salvajes. 19 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Maldición. 20 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 ¿Por qué nos está pasando esto? 21 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Un cañón horroroso, pilas de cadáveres… No pedimos esto. 22 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 ¡Se acerca un ejército! 23 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 ¡Son miles de hombres! 24 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mi padre ha regresado. 25 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko… 26 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Está vivo. 27 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Mira quién es. 28 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Es tu esposo. 29 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 31 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPÍTULO CINCO: ROTO HASTA EL PUÑO 32 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 La señora Ochiba regresará 33 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 del castillo de Toranaga en Edo en cualquier momento… 34 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Asegurémonos de que la madre del heredero 35 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 regrese a una ciudad más segura que la que dejó. 36 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Hay que destituir a Toranaga. 37 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Estoy de acuerdo. 38 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Su huida de Osaka no solo fue una burla para este Consejo, 39 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 sino también un insulto al heredero. 40 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno, 41 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 ¿qué opinas? 42 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Hay que destituirlo. 43 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Qué vigorizante es vernos tan unidos. 44 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 El problema es 45 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 que la renuncia de Toranaga hizo imposible la destitución 46 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 porque nuestro Consejo está incompleto. 47 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Votemos por su reemplazo. 48 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ikeda, el amigo de Ishido, sería un excelente regente. 49 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Es un idiota. 50 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Su lugar apestaría a campo. 51 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 ¿Qué tal Hiroda? 52 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Su lugar apestaría a cristiano. 53 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 El señor Kiyama envía sus disculpas. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Propongo a Maeda. 55 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Maravillosa elección. 56 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 No compartiré el Consejo con ese sifilítico asqueroso. 57 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Prefiero cortarme el vientre. 58 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 59 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Tal vez no lo sabías, 60 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 pero Maeda es el primo de Ohno. 61 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ya veo por qué la llaman Dama de Acero. 62 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 ¿Tu primera cacería? 63 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Mi esposo no ha tenido motivo para invitarme. 64 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Tu esposo es un milagro. 65 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Tardó 20 días en regresar. 66 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Me asombra que sobreviviera. 67 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Un contingente de ronins lo ayudó a escapar. 68 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Cuando llegaron a Edo, solo quedaban dos hombres. 69 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Fue un calvario. 70 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Este es un diario de todo lo que el anjin dijo e hizo desde que usted se fue. 71 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Te pido que te quedes en la casa del anjin 72 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 y sigas siendo su intérprete. 73 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 ¿Y mi esposo? 74 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Le ordené a Buntaro que se mudara a la casa del anjin contigo. 75 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Así podrás servirles a ambos. 76 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 ¡Padre! 77 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Dime, 78 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 ¿fue idea de mi hijo asesinar a Nebara Jozen? 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 No lo sé. 80 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Matarlo fue increíblemente tonto. 81 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido lo usará como pretexto para librar una guerra. 82 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Padre. 83 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, por favor, dale este faisán al anjin. 84 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Como muestra de mi gratitud. 85 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Sé que estás enojado conmigo. 86 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 ¿No se te ocurrió 87 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 que al matar a Jozen 88 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 podrías haber hecho la voluntad de Yabushige? 89 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 No. 90 00:09:06,166 --> 00:09:11,916 Tal vez fue su sobrino ansioso quien te engañó para hacer una estupidez. 91 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Padre… 92 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Me dirás "señor". ¡Deja de comportarte como un niño! 93 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Animales de porquería… 94 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 La traición de los caballos es peor que la de los hombres. 95 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Caíste muy fácilmente en su trampa. 96 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Amansado por un hombre. 97 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Como un halcón, pero sin la belleza. 98 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Los hombres son como halcones. 99 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Algunos vuelan directo del puño 100 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 y matan todo lo que se mueve. 101 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Otros son perezosos y caen ante la tentación. 102 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Pero todos los hombres pueden ser doblegados. 103 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Aprende a hacerlos volar hacia la presa correcta 104 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 y ellos cazarán por ti. 105 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Mientras no lo entiendas, 106 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 no dirigirás el regimiento de cañones. 107 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Llegó un mensajero. 108 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Señor, es Jozen. 109 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Mira qué increíble, el regalo más preciado que existe. 110 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Mira qué increíble, el regalo más preciado que existe. 111 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 ¿Lo ves? 112 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Yo hago mi parte y el viejo la suya. Ahora sí. 113 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 No entiendes lo que digo, pero a tu edad 114 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 mi tarea era limpiar las presas. 115 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Mi padre las robaba en Chatham. Mira. 116 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Mira. 117 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Lo colgaremos unos días para que madure, 118 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 quizá una semana. Depende del clima. 119 00:11:47,375 --> 00:11:49,375 Listo. 120 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Perdón, pero… 121 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 se pudrirá, ¿no? 122 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 ¿Entiendes? Pudrir. 123 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Sí. 124 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Habrá un hedor terrible. 125 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Es un regalo de Toranagasama. 126 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Debe ser el mejor faisán que esta aldea haya preparado. 127 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 La siguiente parte es muy importante. 128 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Nadie debe tocar el ave. 129 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 ¿Entendido? 130 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Prohibido, ¿sí? 131 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Si lo tocan, morirán. 132 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Haremos traer cuchillos de Mishima para él. 133 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 De ahora en más, nada de lo que use tocará nuestra comida. 134 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Hay una buena cocinera en la aldea cercana. 135 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Cuando quiera otra cocinera, te lo diré. 136 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Señora Fuji… 137 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 El anjin puede comer lo que quiera en su propia casa. 138 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Lamento interrumpir… 139 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 El señor Toda vino a verla. 140 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Tío. 141 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Qué maravilla que regresaste a salvo. 142 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 ¿Y Mariko? 143 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 En el campamento del señor Toranaga. 144 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 ¿Envío a alguien a buscarla? 145 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Me ordenaron alojarme aquí. 146 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Ya es malo que mi esposa comparta vivienda con el anjin. 147 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Y yo debo hacer lo mismo. 148 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Apenas escapaste de la muerte. 149 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Nos aseguraremos de que te cuiden bien. 150 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 ¿Cómo es ser la consorte de un bárbaro? 151 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Perdóname, 152 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 pero soy la consorte de un hatamoto, así que no lo sé. 153 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 ¿Comparten almohada? 154 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 No. 155 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Por suerte 156 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 el anjin prefiere la compañía de otras mujeres. 157 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Los bárbaros deberían quedarse con las bárbaras. 158 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Dile al anjin que volveré para la cena. 159 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 El entrenamiento salió muy bien. 160 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Las tácticas de cañón del bárbaro ofrecen ventajas sorprendentes. 161 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Ansío ver una demostración. 162 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Aunque me aseguraré de mantener distancia 163 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 después de lo que le pasó a Nebara Jozen. 164 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Regresa a Osaka 165 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 y jura lealtad a Ishido". 166 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Oí que esas son tus órdenes. 167 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Como siempre, se entera de todo. 168 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 ¿Qué vas a hacer? 169 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Me quedaré con usted, por supuesto. 170 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Te declararán fugitivo. 171 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Cierto. 172 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Pero desde ese amanecer en Osaka, 173 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 usted y yo estamos unidos por el destino. 174 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 ¿En serio? 175 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 ¿O tal vez fuiste tú quien manipuló a mi hijo 176 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 para que atacara a Jozen? 177 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, yo nunca… 178 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Así podrías demorar tu respuesta a Ishido 179 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 y seguir jugando para ambos bandos. 180 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Señor, Nagakado decidió 181 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 que Jozen no debía informar sobre el cañón… 182 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado no es tan inteligente, no se le ocurriría esa idea. 183 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Tiene razón, fue mi sobrino Omi. 184 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Bebió sake con Nagakado la noche anterior. 185 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Quizá él sembró la idea equivocada. 186 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Disciplinaré a Omi en su nombre. 187 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 ¿Disciplinarlo? 188 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Encontró una forma de obligar a nuestros enemigos a atacar. 189 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 ¿Por qué tendría que disciplinar a un joven tan prometedor? 190 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Si yo los atacara en la fortaleza de Osaka, 191 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 seguramente perdería. 192 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Pero gracias a tu sobrino 193 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 seguramente se ofenderán 194 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 y vendrán a atacarnos aquí. 195 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Podemos atrincherarnos. 196 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Diezmar sus filas. 197 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Es exacto como usted dice. Estaba pensando lo mismo. 198 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Infórmale a tu sobrino 199 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 que estará al mando de la artillería del anjin. 200 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Será una merecida recompensa para Omi. 201 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Este hombre es leal y trabajador. 202 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Una tapadera perfecta para el espía que aún no has encontrado. 203 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Está jugando conmigo. 204 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Me lleva de un lado a otro como un pájaro a su presa. 205 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Y en mi propia provincia. 206 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga te dio el mando del regimiento de cañones. 207 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Entrénalos bien. 208 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Tío, si es tu deseo, te cederé el mando. 209 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 ¿Qué dijiste? 210 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 ¿Crees que el regimiento es tuyo? 211 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 ¿Cómo puedes cederme algo que ya me pertenece? 212 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Encuentra al espía de Toranaga. 213 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Ve a Osaka. 214 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Arreglemos la situación con Ishido 215 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 para cuando todo se vaya a la mierda. 216 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Las cosas eran peores en Corea. 217 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Debíamos comer gusanos de seda cocidos en salsa de soya. 218 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Las moscas no matan gente. 219 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Tú y yo 220 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 estamos malditas. 221 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Primero, el anjin contamina nuestra cocina como un tatarigami vengativo. 222 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Y ahora tu esposo volvió de la muerte. 223 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Una razón más para comer. 224 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Llegará pronto. 225 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Si crees que el anjin está en peligro, 226 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 me lo dirás, ¿verdad? 227 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 ¿Por qué estaría en peligro? 228 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Sé que su esposo se quedará con nosotros. 229 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 ¿Cree que debo prepararme para algo? 230 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 ¿La cena? 231 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 La cena. 232 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Y usted será un anfitrión amable. 233 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Sin una buena piedra 234 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 un jardín es solo un lugar de cultivo. 235 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Estoy de acuerdo, Uejirou. 236 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bienvenido a mi hogar, señor Buntaro. 237 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Soy el señor Toda. 238 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Mi esposo desea que lo llame Todasama, 239 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 ya que Buntaro es solo para sus allegados. 240 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Dígale a Todasama que es un alivio que haya escapado de Osaka 241 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 y un honor para él haber observado nuestro regimiento. 242 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 El anjin dice que solo un gran guerrero podría haber sobrevivido como tú. 243 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 También le honra que vieras el regimiento que entrenó. 244 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Mi arco es más rápido y tiene mayor alcance que cualquier cañón. 245 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Cree que en manos de un verdadero samurái, 246 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 el arco y la espada le ganan al cañón. 247 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Quizá deberíamos hacer una competencia amistosa. 248 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 ¿Algo murió en esta casa? 249 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Disculpen, la cena está servida. 250 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Para mis estimados invitados en esta maravillosa noche, 251 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 me enorgullece presentarles sabores de mi país natal. 252 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Lo llamamos estofado inglés de conejo. 253 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Tuve que sustituir algunos ingredientes, como sake por jerez, 254 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 pero esa es la belleza del estofado. 255 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Al final todo sabe a salsa. 256 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 ¿Mariko? 257 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Somos comensales especiales. 258 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Nos lo perdemos. 259 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 No es lo mismo sin jerez. 260 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Aquí tienes. 261 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Por favor, coman. 262 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Mira cómo come. 263 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Como un mono bebé. 264 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 ¿Qué dijo? 265 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Comenta la forma en que come los fideos. 266 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 El sonido al comer revela la intensidad del placer. 267 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Mono inteligente. 268 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Aprende rápido los trucos, ¿no? 269 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 En mi país solo las mujeres beben de tazas pequeñas como esa. 270 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 El anjin dice que en su país 271 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 se usan tazas más grandes para beber. 272 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 El tamaño de la taza de sake nos ayuda a disfrutar de la bebida y… 273 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Así es como bebemos. 274 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Si el anjin pide más sake, dile que esto era lo último. 275 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Y arroja ese estofado al mar. 276 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Ya que estamos brindando, quiero proponer un brindis. 277 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Si engañas, engaña a la muerte. 278 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Si robas, roba el corazón de una mujer. 279 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Si mientes, miente para evitar su dolor. 280 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Y si bebes, bebe conmigo. 281 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Es como estar en una tierra bárbara. 282 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Pronto comeremos con los pies. 283 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 ¿Qué dijo? 284 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Se está haciendo tarde. 285 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Creo que Fujisama está cansada. Fujisama, 286 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 debes estar cansada. 287 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Tonterías. 288 00:26:12,958 --> 00:26:18,125 Pregúntele a su esposo si puede compartir la historia de cómo escapó de Osaka. 289 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Nunca es tarde para una buena historia. 290 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Pregúntele. 291 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Perdóname. 292 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 Pero el anjin 293 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 oyó grandes historias sobre tu heroísmo. 294 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Dice que le gustaría oírlas. 295 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 El heroísmo es para los muertos 296 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 y las historias para los niños. 297 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 El anjin dijo cosas inapropiadas, me disculpo. 298 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Tal vez en su país alardear sea más aceptable. 299 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Entonces pregúntale por sus batallas. 300 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 ¿No es el gran samurái que entrena al regimiento del señor Toranaga? 301 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Le gustaría saber sobre una guerra en la que haya luchado. 302 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 No lo sé. 303 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Mis historias de guerra están incompletas. 304 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Por favor. 305 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Mi esposo está cansado y bebió mucho. Debe contarle una historia. 306 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Pero elija bien sus palabras. 307 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 No. 308 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Guerra. 309 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Hable. 310 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Usted. 311 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 ¡Kodai! 312 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 ¡Trae un arco! 313 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Que elija un poste. 314 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 La entrada de su casa. 315 00:28:09,208 --> 00:28:12,583 - Le pide que elija un poste. - ¿Qué? ¿Va a dispararle? 316 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 ¿El poste izquierdo o el derecho? 317 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Ni siquiera ve bien. - Por favor. 318 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Elija. 319 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Derecho. 320 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Poste derecho. 321 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Marikosama, debería moverse. 322 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Marikosama, muévase. 323 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 ¡Marikosama! 324 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Tío… 325 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Marikosama, ¡salga de ahí, carajo! 326 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Por… 327 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Por favor, dígale que entiendo que en este país, 328 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 como en el mío, la esposa es propiedad del hombre. 329 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Pero creo firmemente 330 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 que su esposa merece un mejor trato. 331 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 Dice que una esposa es propiedad y un esposo puede hacer lo que quiera. 332 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Pero el anjin… 333 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 se pregunta si deberías tratar a tu esposa con más cortesía. 334 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Me hace reír. 335 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Justo tú, 336 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 que merezcas cortesía. 337 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Dile cómo te llamas. 338 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 ¡Dile! 339 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Debo contarle sobre mi familia. 340 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Dile del linaje asqueroso del que vienes. 341 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Soy la hija del difunto señor Akechi Jinsai. 342 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Marikosama, no tiene que hacer esto. 343 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Es la hija del asesino traidor. 344 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Invente algo. No se dará cuenta. 345 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 El señor de mi padre era Kurodasama, gobernante de Japón antes que el taiko. 346 00:30:55,500 --> 00:31:00,166 Kurodasama era corrupto y un asesino. Mi padre lo mató por amor al reino. 347 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Por eso lo persiguieron a él y a mi familia. 348 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 A todos mis hermanos y hermanas… 349 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 y a mi madre. 350 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Todos se arrodillaron ante mi padre, quien fue obligado a ejecutarlos 351 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 antes de cometer seppuku. 352 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Yo acababa de casarme y no me permitían pelear. 353 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Cada año en el aniversario del asesinato de mi familia, 354 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 le pido a mi esposo que me permita actuar contra esa injusticia. 355 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Pero no puedo hacer nada. 356 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Porque mi esposo me ordena que viva. 357 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Le pido que recuerde las ocho vallas. 358 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Disculpen. 359 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 ¿Quién te dio permiso? 360 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Esto es tu culpa. 361 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 ¿Entiendes? 362 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 ¡Di algo! 363 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Déjame pasar. Muévete. 364 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Mi tío ya se fue. 365 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Muévete. 366 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Ahora. 367 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Váyase. 368 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 No debería haber visto esto. 369 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Dios. 370 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Traté de detenerlo, 371 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 pero no me escuchó. 372 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Por favor, váyanse. 373 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 ¡Por favor, váyanse! 374 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Si perturban este hogar, deshonran al anjin. 375 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 ¿Qué hay aquí para deshonrar? 376 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Esta casa está maldita. 377 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 ¡Buntaro! 378 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 ¡Mírame! 379 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 ¿Qué haces? 380 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Levántate. 381 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Interrumpí la armonía de tu hogar. 382 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Por favor, perdóname. 383 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Fue el sake. 384 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 ¿El sake? 385 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 ¿Esa es tu excusa? 386 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 ¡Levántate, maldito! ¡De pie! 387 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Fue culpa del sake. 388 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 El sake. 389 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Pedazo de mierda. 390 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Sus plumas están muy húmedas, Muraji. 391 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Estoy de acuerdo. 392 00:36:46,458 --> 00:36:52,416 Pero esconder las palomas aquí fue idea suya. 393 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige está buscando un espía en tu aldea. 394 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Señor, por favor, permítame entregarme. 395 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 De ninguna manera. 396 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Tu verdadero nombre es Tonomoto Akinao, 397 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 mi preciado samurái que me sirve hace años. 398 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Seguirás siendo mi espía. 399 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Entonces, ¿qué hay que hacer? 400 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Búscale otro espía. 401 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 No podemos seguir así. 402 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 El hedor, las flechas en los muros… 403 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Los aldeanos comienzan a rumorear que hay un tatarigami en su casa. 404 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Buen día. ¿Dónde está Marikosama? 405 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, tengo que pedirle un favor. 406 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Hay un olor horrible. ¿Podemos deshacernos de él? 407 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 No entiendo nada de lo que dices. ¿Dónde está? 408 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 ¿Está bien? 409 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Todo esto es mi culpa. 410 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 La brutalidad de su esposo no es su culpa. 411 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 No deberían vernos juntos. 412 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Qué ridiculez. 413 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 No vaya detrás de la valla grande o como se llame. 414 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Lo veo. El asco que le tiene. 415 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Si quiere liberarse de ese cobarde, hágalo. 416 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Usted no entiende. 417 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Sus espadas. 418 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fujisama cree que se las dieron a su padre como honor de batalla. 419 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Pero murió como un cobarde, rogando por su vida. 420 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Su abuelo se las compró a un samurái borracho 421 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 por tres bolsas de arroz para ahorrarle la vergüenza. 422 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Pero ella no sabe y nosotros callamos. 423 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Porque nuestro silencio es lo que merece. 424 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 No le daré nada a mi esposo. 425 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Ni siquiera mi odio. 426 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Porque eso es lo que él merece. 427 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Es una buena historia, Marikosama. 428 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Y entiendo el sentimiento, pero se excede. 429 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Vive arrastrando los pies con tantos modales y represión, ¿para qué? 430 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 No esperaría que lo entendiera. 431 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Perdóneme, pero moriría para vengar a su padre. 432 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Viviría angustiada para fastidiar a su esposo. 433 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 ¿Qué es eso? 434 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 ¿Qué será de usted? 435 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Mi vida es mía y la suya es suya. 436 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Si no puede ver eso, nunca saldrá de esta prisión. 437 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 No, anjinsama. 438 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Es usted el que está preso. 439 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Si solo vive por la libertad, nunca se liberará de usted mismo. 440 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Honraré mi deber como su traductora. 441 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Pero a partir de hoy 442 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 solo compartiremos las palabras de otros. 443 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 ¿Qué les pasa a todos? 444 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 ¿Qué pasa? 445 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Faisán. 446 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Pájaro. 447 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ¿Quién? 448 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Tomó. 449 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Fue Uejirou. 450 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 ¿Nuestro jardinero? 451 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Debería recibir una medalla por poder subir allí. 452 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Está bien. 453 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Estuvo allí lo suficiente. 454 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, bien. 455 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Tráelo. 456 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou está muerto. 457 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 ¿Muerto? 458 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 ¿Cómo? 459 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Señor. 460 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Porque dijo que estaba prohibido. 461 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Si lo tocan, ¡morirán!". 462 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 ¿Qué hiciste? 463 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Mataste a ese viejo por un apestoso y maldito faisán. 464 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 ¿Qué diablos les pasa? 465 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Es mi responsabilidad. 466 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 ¿Por qué no me lo pediste? 467 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Por favor… 468 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Por favor, quíteme la vida. 469 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Vete. 470 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ¡Todos! 471 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 ¡Váyanse! 472 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Fue mi culpa por ser conflictiva con mi esposo. 473 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Por favor, perdóneme. 474 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro puede hacer lo que quiera con su esposa. 475 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Pero no puedo permitir que lastimen a mi traductora. 476 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Señor, tiene otra visita. 477 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Con permiso. 478 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Señor. 479 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 En el mar hablamos de que enseñaría a sus hombres combate europeo. 480 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Siento que ya cumplí con mi deber. 481 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Pido que me devuelvan mi barco y a mis hombres para irme y no regresar. 482 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Su arreglo para entrenar al regimiento de cañones… 483 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Él cree que ya está completo. 484 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Y… 485 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 quiere irse de Japón para siempre. 486 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Hay una sombra sobre ustedes dos. 487 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Pregunta qué le preocupa. 488 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Todo su maldito país. 489 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 La vida no tiene valor. 490 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Solo los rituales sin sentido en los que están atrapados. 491 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Como Uejirou, que murió por nada. 492 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Está molesto por un asunto con su jardinero. 493 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Dejará de actuar como un niño. 494 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Entiendo que usted ordenó que nadie tocara ese pájaro. 495 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Y por ley su casa no podía desobedecer esa orden. 496 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Ni permitir que el faisán arruinara la paz de la aldea. 497 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - El pájaro era insignificante. - Sus palabras le dieron significado. 498 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 No perderé tiempo con esto. 499 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Convocaron una reunión con Muraji, el jefe de la aldea. 500 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Él determinó que era un problema de la casa. 501 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Alguien tuvo que robarlo y enterrarlo. 502 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Y como Uejirou había estado enfermo, se ofreció. 503 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Murió por un gran propósito. 504 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Fue el mejor final posible para él. 505 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Yo lo maté. 506 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Señor, perdóname. Maté al viejo. 507 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 No tiene sentido afligirse por algo irreversible. 508 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 ¿Cómo puede creer eso? 509 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Vivimos y morimos. 510 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 No controlamos nada más que eso. 511 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 ¡No se muevan! 512 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 ¡Dios! 513 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 ¡Padre! 514 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 ¿Dónde diablos está? 515 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 ¡Está aquí! 516 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Padre. 517 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 ¡La cabeza! 518 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Ahí está. 519 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 ¿Estás herido? 520 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 ¡Señor! 521 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Sus espadas… 522 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Eran del padre de Fuji. 523 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Tal vez no valgan mucho, pero me honraría que aceptara este regalo. 524 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Gracias. 525 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Padre. 526 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Mira… 527 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Descubrimos esto después del terremoto. 528 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Como dijo mi tío, 529 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 siempre hubo un espía rastrero. 530 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 ¿Quién vive aquí? 531 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Un viejo jardinero. 532 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Se llamaba Uejirou. 533 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Trabajaba para el bárbaro. 534 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Murió ayer. 535 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Por suerte para él. 536 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 ¡Madre! 537 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Me alegra que haya regresado a salvo, señora Ochiba. 538 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Le debo mi gratitud, señor Ishido. 539 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Me dijeron que me liberaron de Edo gracias a su Consejo, 540 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 ya que presionó a Toranaga. 541 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Los regentes están felices de que haya regresado a salvo. 542 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 También me dijeron que aventajaron al Consejo. 543 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Que Toranaga conspiró una vez más y lo paralizó. 544 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Restauraré al Consejo. 545 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 ¿Cuándo? 546 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Disculpe mi impaciencia. 547 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Pero temo por el futuro de mi hijo. 548 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Si alguien intentara lastimar al heredero del taiko, daría mi vida. 549 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Entonces, 550 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 el momento de hablar de política ha llegado a su fin. 551 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Ahora el Consejo me responderá a mí. 552 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Subtítulos: Marina Agulla 39580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.