Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,208 --> 00:00:08,208
[suona "Brigante se more"
di Eugenio Bennato]
2
00:00:08,292 --> 00:00:11,542
♪ Ammo pusato chitarre e tammuro ♪
3
00:00:11,625 --> 00:00:14,917
♪ Pecché 'sta musica s'addà cagnà ♪
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,292
♪ Simme brigante e facimme paura ♪
5
00:00:18,375 --> 00:00:21,792
♪ E c'a scuppetta vulimme cantà ♪
6
00:00:21,875 --> 00:00:24,958
♪ E c'a scuppetta vulimme cantà ♪
7
00:00:27,125 --> 00:00:30,375
♪ Ommo se nasce, brigante se more ♪
8
00:00:30,458 --> 00:00:33,750
♪ Ma fino all'ultimo avimma sparà ♪
9
00:00:33,833 --> 00:00:37,000
♪ E si murimme menate nu fiore ♪
10
00:00:37,083 --> 00:00:40,667
♪ E na preghiera pe' sta libertà ♪
11
00:00:40,750 --> 00:00:43,958
♪ E na preghiera pe' sta libertà ♪
12
00:00:44,042 --> 00:00:45,333
[musica sfuma]
13
00:00:48,125 --> 00:00:49,792
[uomo] Dicono che la mia terra è povera.
14
00:00:49,875 --> 00:00:51,125
[musica drammatica]
15
00:00:52,125 --> 00:00:53,458
Bruciata dal sole.
16
00:00:54,542 --> 00:00:55,875
Maledetta.
17
00:00:56,667 --> 00:00:59,000
Ma non è vero, la mia terra è ricca.
18
00:00:59,667 --> 00:01:02,833
È per questo c'è sempre statoqualcuno pronto a saccheggiarla.
19
00:01:03,500 --> 00:01:04,417
[esplosione]
20
00:01:04,500 --> 00:01:06,667
[uomo] È arrivato l'eroe Garibaldi.
21
00:01:06,750 --> 00:01:08,167
Con le sue camicie rosse.
22
00:01:11,125 --> 00:01:12,917
Promettendo libertà dai padroni.
23
00:01:13,708 --> 00:01:15,167
E io ho combattuto.
24
00:01:16,708 --> 00:01:19,542
Ho combattuto questa guerracome fosse mia.
25
00:01:20,125 --> 00:01:21,208
Ma ci hanno fregati.
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,125
M'hanno fregato.
27
00:01:26,083 --> 00:01:27,083
[spari]
28
00:01:28,083 --> 00:01:29,250
[esultano]
29
00:01:34,833 --> 00:01:38,792
Hanno svuotato il Banco di Palermo,
per pagare questa guerra.
30
00:01:39,917 --> 00:01:41,875
Lasciando dietro solo morte
31
00:01:42,708 --> 00:01:43,875
e distruzione.
32
00:01:55,875 --> 00:01:57,292
[musica incalzante]
33
00:02:07,333 --> 00:02:11,375
E alla fine è scomparso l'oroe pure la mappa per ritrovarlo.
34
00:02:22,083 --> 00:02:23,500
[musica continua]
35
00:02:30,208 --> 00:02:31,542
[campane rintoccano]
36
00:02:47,083 --> 00:02:49,542
Oggi finalmente si è riaccesa la speranza.
37
00:02:51,500 --> 00:02:53,375
La mappa è stata ritrovata.
38
00:02:54,500 --> 00:02:57,375
E quant'è vero che sono Sparvierome la vado a riprendere.
39
00:03:05,500 --> 00:03:08,042
Un patto è un patto.
40
00:03:08,875 --> 00:03:11,792
Rapina a mano armata. Sequestro.
41
00:03:12,625 --> 00:03:13,833
E omicidio.
42
00:03:17,375 --> 00:03:19,042
[in dialetto] Lasciatemi!
43
00:03:19,125 --> 00:03:21,750
Lasciatemi!
Sparviè, me la paghi, figlio di puttana!
44
00:03:21,833 --> 00:03:22,958
[giudice] Siete sempre
45
00:03:23,042 --> 00:03:25,250
il miglior cacciatore
di briganti, Sparviero.
46
00:03:25,333 --> 00:03:26,458
[brigante] Bastardo!
47
00:03:27,958 --> 00:03:32,000
Avete fatto molta strada per venire
a consegnarcelo proprio qua.
48
00:03:32,667 --> 00:03:33,500
Perché?
49
00:03:33,583 --> 00:03:36,833
[Sparviero] Cerco un uomo
che sta facendo affari con i Piemontesi.
50
00:03:36,917 --> 00:03:37,958
È di qua.
51
00:03:38,542 --> 00:03:40,625
Quella maschera vi è utile con i banditi,
52
00:03:40,708 --> 00:03:42,875
ma con me non serve,
potete anche toglierla.
53
00:03:44,208 --> 00:03:46,917
[Sparviero] Ha una cosa
che mi appartiene, diciamo.
54
00:03:50,833 --> 00:03:51,667
Chi è?
55
00:03:56,375 --> 00:03:58,833
L'uomo che cercate è Clemente Degli Orti.
56
00:03:59,417 --> 00:04:01,625
La sua masseria è in fondo alla valle.
57
00:04:13,875 --> 00:04:16,000
[uomo] La mappa nasconde un enigma.
58
00:04:17,750 --> 00:04:20,333
"Per esso, darei fuoco al mondo."
59
00:04:26,208 --> 00:04:29,583
Don Clemente, m'avete fatto venire
fino a qui per questa?
60
00:04:30,292 --> 00:04:33,625
Le Camicie Rosse l'hanno nascosto bene.
Pensavo fosse una leggenda.
61
00:04:34,125 --> 00:04:36,458
Ma sono certo che la mappa sia autentica.
62
00:04:37,625 --> 00:04:39,792
Dovremmo iniziare
a cercare da queste parti.
63
00:04:40,792 --> 00:04:42,917
Sempre ammesso che l'oro del Sud ci sia.
64
00:04:51,333 --> 00:04:53,500
Dei briganti, che mi dite?
65
00:04:53,583 --> 00:04:55,583
Non ci sono briganti nei nostri boschi.
66
00:04:56,542 --> 00:04:57,625
E questo?
67
00:05:00,125 --> 00:05:01,875
[Don Clemente] È Michelina De Cesare.
68
00:05:02,958 --> 00:05:07,625
La sua banda diffonde una superstizione
secondo cui una donna libererà il Sud.
69
00:05:07,708 --> 00:05:10,292
Direbbero di tutto
per spingere il popolo contro di noi.
70
00:05:10,375 --> 00:05:14,125
E poi ad aiutarli ci si mette il Vaticano
e quel che resta dei Borboni.
71
00:05:14,208 --> 00:05:16,083
È per questo che sto arruolando.
72
00:05:17,208 --> 00:05:20,000
Quando le nuove leve
avranno completato l'addestramento,
73
00:05:20,083 --> 00:05:22,667
alla vostra gente non interesserà
unirsi alle bande,
74
00:05:23,458 --> 00:05:24,333
ma combatterle.
75
00:05:25,000 --> 00:05:26,375
Serve lavoro, non soldati.
76
00:05:29,583 --> 00:05:31,875
Intere famiglie contano
sul lavoro di quei giovani.
77
00:05:34,125 --> 00:05:36,208
Senza le loro braccia
le terre non si coltivano.
78
00:05:36,292 --> 00:05:37,917
- E quelli…
- Basta così, Filomè.
79
00:05:38,000 --> 00:05:40,250
[ridacchia] Don Clemente,
80
00:05:41,292 --> 00:05:43,125
vostra moglie è davvero incantevole.
81
00:05:45,500 --> 00:05:47,083
Ora vai, Filomè, va'.
82
00:05:49,583 --> 00:05:51,792
[Don Clemente] Il segreto nascosto qui
83
00:05:51,875 --> 00:05:54,458
può farvi vincere una volta per tutte
la guerra ai briganti.
84
00:05:54,542 --> 00:05:57,000
Non è più sicuro portare
la mappa in caserma?
85
00:05:57,083 --> 00:06:00,292
[Don Clemente] La mia cassaforte murata
è impossibile da forzare.
86
00:06:00,375 --> 00:06:02,708
Quando servivo i Borboni
si sono sempre fidati.
87
00:06:07,208 --> 00:06:08,667
Mi aspetto lo stesso da voi.
88
00:06:09,583 --> 00:06:11,792
Lascerò dei soldati di guardia, allora.
89
00:06:18,250 --> 00:06:20,250
[brusio]
90
00:06:22,000 --> 00:06:23,625
[Filomena] Perché mi hai fatta chiamare?
91
00:06:24,625 --> 00:06:27,375
Sei impegnata a fare la signora,
mentre moriamo di fame.
92
00:06:28,042 --> 00:06:30,417
[Filomena] La casa è piena di Piemontesi,
non potevo prima.
93
00:06:31,708 --> 00:06:33,000
Allora, che c'è?
94
00:06:33,083 --> 00:06:35,208
Jurillo ha bevuto in un pozzo contaminato.
95
00:06:35,292 --> 00:06:39,208
Ha la febbre alta da giorni.
Mio fratello mi sta dando una mano, però…
96
00:06:39,792 --> 00:06:41,750
I Piemontesi vanno
di fattoria in fattoria.
97
00:06:41,833 --> 00:06:44,417
Se arruolano pure a lui,
io non so più come fare.
98
00:06:45,083 --> 00:06:46,542
Vieni da me dopo il tramonto.
99
00:06:47,042 --> 00:06:48,625
Ti darò medicine e acqua buona.
100
00:06:50,292 --> 00:06:51,125
Jurì…
101
00:06:52,250 --> 00:06:53,125
Mangia.
102
00:06:59,042 --> 00:07:00,792
[musica di suspense]
103
00:07:08,042 --> 00:07:09,625
[musica si intensifica]
104
00:07:20,500 --> 00:07:21,500
[donna] Filomè!
105
00:07:24,125 --> 00:07:25,083
Vieni.
106
00:07:28,333 --> 00:07:30,458
[sottovoce] Tieni. Sei in ritardo.
107
00:07:30,542 --> 00:07:31,750
E l'acqua?
108
00:07:31,833 --> 00:07:34,292
Meglio di no.
Hanno messo guardie a ogni ingresso.
109
00:07:34,375 --> 00:07:36,208
- Me l'avevi promesso, Filomè!
- Shh!
110
00:07:36,292 --> 00:07:38,417
[rumori e cigolio]
111
00:07:43,042 --> 00:07:44,292
Passiamo di qua.
112
00:07:52,042 --> 00:07:54,042
[passi in avvicinamento]
113
00:07:56,750 --> 00:07:58,458
[musica si intensifica]
114
00:08:06,917 --> 00:08:08,292
[Filomena] Shh. Piano.
115
00:08:19,167 --> 00:08:20,625
[Filomena geme per lo sforzo]
116
00:08:23,250 --> 00:08:24,333
Chi c'è?
117
00:08:31,375 --> 00:08:34,583
[Don Clemente] T'ho tolta dalla miseria
e tu me la porti in casa?
118
00:08:34,667 --> 00:08:35,833
È tutto a posto.
119
00:08:37,167 --> 00:08:39,125
Le stavo dando solo un poco d'acqua.
120
00:08:40,458 --> 00:08:41,708
Vieni qua.
121
00:08:46,417 --> 00:08:47,667
Lei non c'entra.
122
00:08:49,125 --> 00:08:50,292
È stata una mia idea.
123
00:08:51,958 --> 00:08:53,167
Filomè…
124
00:08:54,917 --> 00:08:57,042
[Don Clemente]
Tu, idee, non ne devi avere.
125
00:08:57,625 --> 00:08:59,542
Adesso finisco e ti raggiungo.
126
00:09:03,458 --> 00:09:04,792
Aspettami dentro.
127
00:09:16,917 --> 00:09:18,083
[musica si intensifica]
128
00:09:23,458 --> 00:09:24,333
[urla] No!
129
00:09:25,417 --> 00:09:26,625
[vetro si infrange]
130
00:09:35,208 --> 00:09:36,458
[musica tensiva]
131
00:09:41,375 --> 00:09:42,917
No. No…
132
00:09:44,083 --> 00:09:45,750
No… [respira con affanno]
133
00:09:47,083 --> 00:09:48,708
No. No, no.
134
00:09:49,375 --> 00:09:50,917
No. [singhiozza]
135
00:09:52,750 --> 00:09:54,375
[piange] No!
136
00:09:55,417 --> 00:09:58,625
Lasciami! Lasciami!
137
00:09:58,708 --> 00:10:02,417
- Al tuo posto devi stare.
- Questo non è il mio posto! [sussulta]
138
00:10:04,375 --> 00:10:05,500
Lasciami.
139
00:10:06,625 --> 00:10:07,542
Lasciami…
140
00:10:08,625 --> 00:10:11,042
[Filomena geme e respira con affanno]
141
00:10:12,667 --> 00:10:13,875
[geme]
142
00:10:14,833 --> 00:10:15,750
[grida]
143
00:10:15,833 --> 00:10:17,833
[tossisce e piange]
144
00:10:19,167 --> 00:10:20,458
[musica drammatica]
145
00:10:22,083 --> 00:10:23,917
Lo so io qual è il tuo posto.
146
00:10:27,292 --> 00:10:29,458
- [Filomena, urlando] No!
- [tonfo in acqua]
147
00:10:30,542 --> 00:10:32,375
[lamenti e urla in fondo al pozzo]
148
00:10:35,167 --> 00:10:37,042
[urla] Aiuto!
149
00:10:40,458 --> 00:10:42,458
[piange]
150
00:10:47,625 --> 00:10:49,625
[piange e singhiozza]
151
00:10:51,750 --> 00:10:52,833
[ansima]
152
00:10:54,250 --> 00:10:55,375
[geme per lo sforzo]
153
00:11:18,083 --> 00:11:19,667
[geme]
154
00:11:19,750 --> 00:11:21,750
[musica continua]
155
00:11:39,458 --> 00:11:40,625
[geme]
156
00:11:47,875 --> 00:11:49,875
- [musica sfuma]
- [cigolio]
157
00:12:15,917 --> 00:12:16,792
[cigolio]
158
00:12:21,417 --> 00:12:22,875
[sfregamento di fiammifero]
159
00:12:29,875 --> 00:12:31,875
[sciabordio d'acqua]
160
00:12:39,875 --> 00:12:41,875
[musica di suspense]
161
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
[rumori indistinti]
162
00:13:07,417 --> 00:13:09,208
[musica malinconica]
163
00:13:15,500 --> 00:13:18,000
[porta si apre cigolando]
164
00:13:18,792 --> 00:13:20,792
[passi in avvicinamento]
165
00:13:22,792 --> 00:13:23,958
[musica tensiva]
166
00:13:28,042 --> 00:13:31,458
È proprio vero che i poveracci
sopravvivono a qualsiasi cosa.
167
00:13:37,708 --> 00:13:38,625
Vieni qua.
168
00:13:42,958 --> 00:13:44,042
[musica incalzante]
169
00:14:01,917 --> 00:14:03,417
[annusa]
170
00:14:05,000 --> 00:14:07,375
Non ti si leva l'odore di contadina.
171
00:14:23,792 --> 00:14:26,083
[urla]
172
00:14:31,167 --> 00:14:32,792
[ansima]
173
00:14:32,875 --> 00:14:34,875
[urla ed esclama]
174
00:14:35,667 --> 00:14:37,667
[tonfo]
175
00:14:41,750 --> 00:14:43,292
[musica incalzante]
176
00:15:05,625 --> 00:15:07,458
- [guardia 1] Chi va là?
- [colpo di fucile]
177
00:15:12,500 --> 00:15:13,667
[cane abbaia]
178
00:15:26,792 --> 00:15:28,667
[guardia 2] Fermo!
179
00:15:36,167 --> 00:15:37,750
[ansima]
180
00:16:22,958 --> 00:16:25,375
[guardia 1]
Ecco la tua nuova gabbia, Sparviero!
181
00:16:25,458 --> 00:16:27,458
[cancello si chiude a chiave]
182
00:16:32,042 --> 00:16:32,917
Sparviero.
183
00:16:33,583 --> 00:16:36,542
[in dialetto] Ora ti ammazzo!
Figlio di puttana!
184
00:16:36,625 --> 00:16:37,625
Figlio di puttana!
185
00:16:37,708 --> 00:16:39,042
[entrambi gemono]
186
00:16:42,667 --> 00:16:43,667
[Sparviero esclama]
187
00:16:45,167 --> 00:16:46,833
[annaspa e ansima]
188
00:16:48,625 --> 00:16:50,792
[guardia 2] Che sta succedendo?
189
00:16:51,375 --> 00:16:53,000
[gemiti]
190
00:16:57,542 --> 00:16:59,417
[Sparviero ansima]
191
00:17:02,917 --> 00:17:06,333
[in dialetto] Quant'è vero Dio,
io ti ammazzo! Ti ammazzo.
192
00:17:08,500 --> 00:17:10,167
[respira con affanno]
193
00:17:10,250 --> 00:17:12,208
[cancello si chiude cigolando]
194
00:17:12,292 --> 00:17:13,958
[balbettando] B-b-buonasera.
195
00:17:14,542 --> 00:17:15,750
Benvenuto.
196
00:17:25,375 --> 00:17:27,958
[in dialetto]
Senza quella bella maschera che porti,
197
00:17:29,042 --> 00:17:30,583
sei un uomo morto che cammina.
198
00:17:31,417 --> 00:17:33,500
È solo questione di tempo.
199
00:17:34,167 --> 00:17:36,083
È solo questione di tempo.
200
00:17:50,667 --> 00:17:52,667
[fruscio dell'erba]
201
00:18:06,750 --> 00:18:08,667
[in dialetto calabrese] E tu chi sei?
202
00:18:09,875 --> 00:18:10,833
Salvatò!
203
00:18:11,917 --> 00:18:13,583
Guarda che ho trovato!
204
00:18:20,333 --> 00:18:21,583
[cavalli al trotto]
205
00:18:39,458 --> 00:18:40,958
Cercate dappertutto.
206
00:18:45,000 --> 00:18:46,208
[piange piano]
207
00:19:06,792 --> 00:19:08,208
Filomena De Marco,
208
00:19:09,542 --> 00:19:10,875
sposata Degli Orti,
209
00:19:11,833 --> 00:19:12,917
è sparita.
210
00:19:13,708 --> 00:19:15,417
Sappiamo che è nata qua.
211
00:19:16,667 --> 00:19:17,875
Qualcuno l'ha vista?
212
00:19:22,417 --> 00:19:23,875
È la moglie del padrone.
213
00:19:24,625 --> 00:19:26,833
La state cercando nel posto sbagliato.
214
00:19:26,917 --> 00:19:28,500
Il vostro padrone è morto.
215
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Le terre che gli appartenevano
sono state confiscate dal Re.
216
00:19:32,708 --> 00:19:36,042
La moglie ha sottratto qualcosa
che non le apparteneva.
217
00:19:37,000 --> 00:19:38,542
Se si è nascosta qui,
218
00:19:39,125 --> 00:19:40,417
ditelo subito.
219
00:19:44,458 --> 00:19:45,458
Per il vostro bene.
220
00:19:49,625 --> 00:19:51,208
Qua c'è solo mia sorella.
221
00:19:52,250 --> 00:19:54,375
E per la morte sua
non avete mosso un dito.
222
00:19:56,333 --> 00:19:58,167
E ora pensate che lavoriamo per voi?
223
00:19:59,792 --> 00:20:00,667
[sputa]
224
00:20:03,208 --> 00:20:05,542
Ridateci la nostra terra
e lasciateci in pace.
225
00:20:05,625 --> 00:20:06,792
[musica drammatica]
226
00:20:14,208 --> 00:20:16,333
Io so dove puoi trovare
la pace che cerchi.
227
00:20:18,042 --> 00:20:19,542
Nell'Esercito italiano.
228
00:20:21,542 --> 00:20:22,667
[musica tensiva]
229
00:20:22,750 --> 00:20:25,125
Prenderò questo ragazzo
e altri nove a sua scelta
230
00:20:25,208 --> 00:20:26,833
per servire il Paese come soldati.
231
00:20:28,917 --> 00:20:30,167
Partirete domani.
232
00:20:31,417 --> 00:20:32,542
Vergogna!
233
00:20:33,083 --> 00:20:36,000
Pure i figli ci portate via
per colpa di quella sciagurata!
234
00:20:42,750 --> 00:20:44,292
Come l'avete chiamata?
235
00:20:45,708 --> 00:20:48,083
Quando ci sta in mezzo lei
le cose vanno sempre in malora.
236
00:20:49,875 --> 00:20:52,750
Trovatela. E sarete ricompensati.
237
00:20:54,792 --> 00:20:56,708
Se invece vi rifiutate di collaborare,
238
00:20:58,792 --> 00:21:01,833
questa sarà soltanto
la prima di molte veglie funebri.
239
00:21:06,708 --> 00:21:09,292
[donna, in dialetto]
Dovevate trovare i soldi, non una donna.
240
00:21:09,375 --> 00:21:11,042
Perché l'avete portata qua?
241
00:21:11,125 --> 00:21:14,750
[uomo] Profuma di borghesa,
anche se è ridotta malamente.
242
00:21:15,417 --> 00:21:16,750
Secondo me è ricca.
243
00:21:16,833 --> 00:21:18,167
Toglile la benda.
244
00:21:26,917 --> 00:21:28,417
Non m'ammazzate, vi prego.
245
00:21:31,458 --> 00:21:33,333
- [in dialetto] Sei ferita?
- No.
246
00:21:34,167 --> 00:21:35,083
Sto bene.
247
00:21:35,167 --> 00:21:37,292
E allora perché sei sporca di sangue?
248
00:21:43,167 --> 00:21:44,958
Sto cercando Michelina De Cesare.
249
00:21:50,125 --> 00:21:51,583
[Filomena] Voi siete con lei?
250
00:21:52,250 --> 00:21:55,042
I Monaco stanno solo con i Monaco.
251
00:22:06,000 --> 00:22:07,833
È una borghesa, Pietro.
252
00:22:10,667 --> 00:22:12,083
[in dialetto] Come pensavo.
253
00:22:17,583 --> 00:22:18,750
Hai un marito?
254
00:22:20,583 --> 00:22:21,458
No.
255
00:22:22,167 --> 00:22:23,000
È morto.
256
00:22:24,042 --> 00:22:25,083
Altri parenti?
257
00:22:25,167 --> 00:22:26,375
Non ho più nessuno.
258
00:22:27,375 --> 00:22:28,208
Celestì!
259
00:22:32,292 --> 00:22:34,417
Vai in paese e scopri chi è questa donna.
260
00:22:34,500 --> 00:22:37,167
Vedi se c'è qualcuno disposto
a pagare per lei. Tieni.
261
00:22:45,583 --> 00:22:47,417
Pietro. Ogni giorno che perdiamo
262
00:22:47,500 --> 00:22:49,583
è un giorno in più
che tuo padre passa in cella.
263
00:22:49,667 --> 00:22:53,125
Ci passerà tutta la vita
se non ci arriviamo pronti. Servono soldi.
264
00:22:53,208 --> 00:22:55,125
E se Fumel s'accorge
che siamo da queste parti?
265
00:22:55,208 --> 00:22:56,625
Non se n'accorge!
266
00:23:04,000 --> 00:23:05,167
[campana rintocca]
267
00:23:07,792 --> 00:23:08,750
[brusio]
268
00:23:16,708 --> 00:23:19,542
- [uomo] Vieni da lontano?
- [Celestino] Dalla Calabria.
269
00:23:19,625 --> 00:23:22,042
Per aiutare un mio parente
ingiustamente rinchiuso.
270
00:23:22,125 --> 00:23:24,917
[in dialetto] Sulla strada per Mignano,
passando per i boschi,
271
00:23:25,000 --> 00:23:26,917
abbiamo trovato questo anello.
272
00:23:27,000 --> 00:23:29,750
Vorremmo sapere di chi è,
così lo possiamo restituire.
273
00:23:37,125 --> 00:23:39,875
La donna a cui appartiene è sparita
e il marito è stato ucciso.
274
00:23:39,958 --> 00:23:42,667
Ora tutti la stanno cercando,
qua in paese.
275
00:23:42,750 --> 00:23:44,667
Soprattutto i forestieri.
276
00:23:44,750 --> 00:23:47,208
E non c'è nessuno
a cui possa restituire l'anello?
277
00:23:47,292 --> 00:23:50,417
Ci sarebbe un fratello, Nino si chiama.
278
00:23:50,500 --> 00:23:52,917
Ma sono anni che non si parlano.
279
00:23:55,667 --> 00:23:56,958
Grazie, Padre.
280
00:23:59,792 --> 00:24:00,667
Aspetta.
281
00:24:06,917 --> 00:24:09,208
Dio sostiene
chi è dalla parte degli ultimi.
282
00:24:13,708 --> 00:24:16,917
Qua abbiamo bisogno di gente come voi
per scacciare l'invasore.
283
00:24:20,375 --> 00:24:22,375
[brusio]
284
00:24:24,875 --> 00:24:26,333
[bambino] Come si chiama?
285
00:24:28,042 --> 00:24:29,958
Non lo toccare. Ti può mordere!
286
00:24:31,833 --> 00:24:32,958
[Jurillo] Chi cerchi?
287
00:24:33,042 --> 00:24:34,792
[Celestino] Nino. Lo conosci?
288
00:24:35,375 --> 00:24:36,917
[Jurillo] Vive fuori città.
289
00:24:37,000 --> 00:24:38,750
- [Celestino] È ricco?
- [Jurillo] Ricco?
290
00:24:39,458 --> 00:24:41,458
Non tiene i soldi manco per respirare.
291
00:24:41,542 --> 00:24:44,292
[Celestino] Com'è possibile?
Sua sorella era una borghesa.
292
00:24:44,375 --> 00:24:48,083
[Jurillo] Che ne sai tu di lei?
È sparita stanotte. La cerca Fumel.
293
00:24:48,958 --> 00:24:49,833
L'hai vista?
294
00:24:50,417 --> 00:24:52,625
[Celestino] No. Fatti gli affari tuoi.
295
00:24:55,750 --> 00:24:56,708
Aspetta.
296
00:24:58,125 --> 00:24:59,458
Sei un brigante?
297
00:25:00,542 --> 00:25:03,875
I Piemontesi hanno preso mio zio.
Non ho più nessuno.
298
00:25:03,958 --> 00:25:05,500
Posso venire con te?
299
00:25:06,708 --> 00:25:08,583
I Monaco non ci fanno niente
con uno come te.
300
00:25:08,667 --> 00:25:11,083
Senti, mi dici almeno come ti chiami?
301
00:25:11,833 --> 00:25:12,833
Io sono Jurillo.
302
00:25:12,917 --> 00:25:14,958
[in dialetto] Non è un gioco,
come pensi tu.
303
00:25:16,000 --> 00:25:17,042
Vattene.
304
00:25:22,208 --> 00:25:23,250
[tintinnio]
305
00:25:25,875 --> 00:25:27,167
[guardia 1] Sparviero!
306
00:25:40,000 --> 00:25:41,542
[musica intrigante]
307
00:25:43,333 --> 00:25:45,167
[Sparviero piagnucola]
308
00:26:01,250 --> 00:26:02,917
[Sparviero singhiozza]
309
00:26:03,875 --> 00:26:05,708
[guardia 2] Stia fermo.
310
00:26:12,042 --> 00:26:13,167
[singhiozza]
311
00:26:19,250 --> 00:26:21,208
[si soffia il naso rumorosamente]
312
00:26:21,708 --> 00:26:23,250
[tira su col naso]
313
00:26:23,750 --> 00:26:25,750
- [guardia 3 geme]
- [Sparviero esclama]
314
00:26:28,958 --> 00:26:30,958
[entrambi gemono]
315
00:26:33,083 --> 00:26:35,250
[guardia annaspa]
316
00:26:35,333 --> 00:26:37,875
[Sparviero geme]
317
00:26:42,583 --> 00:26:44,333
Vi avevo detto di stare fermo.
318
00:26:47,542 --> 00:26:48,917
[clic della macchina fotografica]
319
00:26:50,417 --> 00:26:52,792
- [musica si interrompe]
- [ansima]
320
00:26:55,708 --> 00:26:58,833
Sparviero. La vostra fama vi precede.
321
00:26:59,458 --> 00:27:02,958
È davvero un onore vederla qui,
di fronte a me, in carne e ossa.
322
00:27:03,458 --> 00:27:04,542
E senza maschera.
323
00:27:05,458 --> 00:27:07,583
Perché non m'avete già ammazzato?
324
00:27:07,667 --> 00:27:11,125
No. Ho dei piani
molto più stimolanti per voi.
325
00:27:12,250 --> 00:27:14,458
Stavo pensando di mandarvi a Mignano.
326
00:27:14,542 --> 00:27:15,625
E, se non lo sapeste,
327
00:27:15,708 --> 00:27:18,667
è un carcere di massima sicurezza
dove si eseguono pene di morte.
328
00:27:18,750 --> 00:27:19,833
[ironico] Veramente?
329
00:27:20,333 --> 00:27:22,000
Non me l'avevano mai detto.
330
00:27:23,292 --> 00:27:24,875
E diffondere…
331
00:27:25,792 --> 00:27:26,667
questo ritratto.
332
00:27:28,042 --> 00:27:30,792
Rivelare a tutti
l'identità dello Sparviero.
333
00:27:31,500 --> 00:27:32,792
Il cacciatore di banditi.
334
00:27:34,208 --> 00:27:37,208
Comunque, sarebbe un peccato
perdere il vostro talento.
335
00:27:37,292 --> 00:27:41,917
Anche se mi sembrate un po' arrugginito.
Catturato sul luogo del delitto.
336
00:27:45,958 --> 00:27:48,333
Fottuto da una giovane donna.
337
00:27:51,833 --> 00:27:52,917
Facciamo così.
338
00:27:53,000 --> 00:27:56,458
Se mi dite perché eravate lì quella sera
e per conto di chi lavorate,
339
00:27:57,250 --> 00:27:59,042
io magari vi risparmio la vita.
340
00:27:59,583 --> 00:28:00,917
So come trovarla.
341
00:28:03,750 --> 00:28:05,708
Ve la riporto io.
342
00:28:06,917 --> 00:28:07,917
A un patto.
343
00:28:10,208 --> 00:28:13,708
Distruggete la foto,
tenete nascosta la mia identità.
344
00:28:17,500 --> 00:28:18,792
Un patto è un patto.
345
00:28:20,000 --> 00:28:21,500
- Slegatelo.
- No.
346
00:28:22,750 --> 00:28:25,292
Ho un'idea di come recuperarla,
347
00:28:26,333 --> 00:28:29,083
ma dovete mandarmi a Mignano,
con gli altri prigionieri.
348
00:28:29,583 --> 00:28:31,208
Non ho nessuna giurisdizione lì.
349
00:28:32,917 --> 00:28:33,875
Me la caverò.
350
00:28:35,667 --> 00:28:37,625
È meglio per voi non sapere come.
351
00:28:42,667 --> 00:28:44,000
[ridacchia]
352
00:28:45,542 --> 00:28:47,625
La vostra fama era corretta.
353
00:28:48,125 --> 00:28:49,625
Avete fretta di morire.
354
00:28:52,708 --> 00:28:54,583
Aggiungetelo alla lista per Mignano.
355
00:29:06,500 --> 00:29:08,000
Riportatemi quella donna.
356
00:29:10,208 --> 00:29:11,083
Viva,
357
00:29:12,458 --> 00:29:13,458
possibilmente.
358
00:29:26,542 --> 00:29:27,417
[passi]
359
00:29:32,875 --> 00:29:33,792
Allora?
360
00:29:34,292 --> 00:29:35,250
Che hai scoperto?
361
00:29:36,000 --> 00:29:38,958
Il marito è morto e il fratello
non ha soldi neanche per respirare.
362
00:29:39,042 --> 00:29:39,917
Cornuto!
363
00:29:40,000 --> 00:29:41,167
Ti sei fatto seguire.
364
00:29:50,417 --> 00:29:51,500
E tu chi sei?
365
00:29:52,083 --> 00:29:53,167
Sono un brigante!
366
00:29:54,000 --> 00:29:56,667
- E tua madre lo sa? [ride]
- [ridono]
367
00:29:57,333 --> 00:30:00,958
È rimasto senza nessuno al suo paese
e m'ha aiutato a trovare informazioni.
368
00:30:01,042 --> 00:30:02,292
Uno così può far comodo.
369
00:30:02,375 --> 00:30:03,417
- No, Piè?
- Celestì…
370
00:30:04,250 --> 00:30:05,292
Ma che cazzo dici?
371
00:30:05,375 --> 00:30:08,292
E sentiamo. Come può aiutare il ragazzino?
372
00:30:12,417 --> 00:30:14,750
[Celestino] Eh… Non lo so.
373
00:30:19,292 --> 00:30:22,208
Sciagurata!
È colpa tua che mia madre è morta!
374
00:30:26,625 --> 00:30:27,625
[Filomena geme]
375
00:30:30,542 --> 00:30:31,375
No.
376
00:30:32,250 --> 00:30:33,833
- Non è vero.
- [grida] Bugiarda!
377
00:30:33,917 --> 00:30:34,833
Ehi.
378
00:30:35,917 --> 00:30:37,625
Vuoi entrare nella banda?
379
00:30:42,667 --> 00:30:43,583
Ammazzala.
380
00:30:44,083 --> 00:30:45,500
[musica di suspense]
381
00:30:55,917 --> 00:30:57,708
Che tieni, paura?
382
00:30:58,208 --> 00:30:59,542
Che aspetti? Spara!
383
00:31:00,125 --> 00:31:02,750
È stato mio marito
che ha ammazzato tua madre, Jurì.
384
00:31:02,833 --> 00:31:05,958
E poi voleva ammazzare pure me,
ma non ci è riuscito.
385
00:31:06,667 --> 00:31:10,167
L'ho ucciso. Sono stata io
che l'ho ucciso per prima, Jurì.
386
00:31:10,250 --> 00:31:13,000
Celestì, è vero quello che dice?
387
00:31:14,375 --> 00:31:17,625
È possibile. Il prete ha detto
che la cercano i Piemontesi.
388
00:31:17,708 --> 00:31:20,250
- Se non l'ammazzi tu, l'ammazzo io.
- [Pietro] Ciccì…
389
00:31:20,333 --> 00:31:21,667
È una bandita come noi.
390
00:31:21,750 --> 00:31:24,583
Fumel la cerca.
Rischiamo di attirare l'attenzione.
391
00:31:24,667 --> 00:31:26,750
E perché non la consegniamo?
392
00:31:28,000 --> 00:31:30,042
Avrà una taglia sulla testa.
393
00:31:32,250 --> 00:31:36,333
[Ciccilla] Basta patti con i Piemontesi.
Preferisco ammazzarla che fare l'infame.
394
00:31:36,917 --> 00:31:38,792
- Aspetta.
- Devi stare zitta.
395
00:31:38,875 --> 00:31:41,083
Io so dove potete trovare dei soldi.
396
00:31:46,167 --> 00:31:47,625
Ci stanno delle guardie.
397
00:31:49,375 --> 00:31:50,667
Ma posso farvi entrare.
398
00:32:02,542 --> 00:32:03,542
[serratura scatta]
399
00:32:08,250 --> 00:32:09,750
[cigolio]
400
00:32:30,875 --> 00:32:32,083
[musica si interrompe]
401
00:32:33,083 --> 00:32:34,000
[guardia 1 geme]
402
00:32:34,083 --> 00:32:35,500
[musica incalzante]
403
00:32:43,417 --> 00:32:44,708
[guardia 2 geme]
404
00:32:44,792 --> 00:32:46,042
[guardia 3 geme]
405
00:32:46,708 --> 00:32:47,542
[guardia 4] No!
406
00:32:53,500 --> 00:32:55,500
[spari]
407
00:32:57,000 --> 00:32:58,125
[musica si interrompe]
408
00:33:12,083 --> 00:33:13,000
Assassì.
409
00:33:14,333 --> 00:33:15,542
Qui oro non ce n'è.
410
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
[in dialetto] Se mi hai preso per il culo,
411
00:33:19,208 --> 00:33:21,333
rimpiangerai di non essere morta prima.
412
00:33:28,250 --> 00:33:30,667
I soldati stavano qua
per proteggere quella.
413
00:33:30,750 --> 00:33:31,792
[rombo di tuono]
414
00:33:36,167 --> 00:33:37,000
[clic]
415
00:33:38,542 --> 00:33:39,542
[serratura si apre]
416
00:33:46,375 --> 00:33:47,667
[musica nostalgica]
417
00:34:13,083 --> 00:34:14,417
Arrivano dei soldati!
418
00:34:14,500 --> 00:34:17,042
[brigante, in dialetto]
Dobbiamo andare! Dai!
419
00:34:17,125 --> 00:34:18,583
[Salvatore] Andiamo, veloci!
420
00:34:29,583 --> 00:34:31,583
[risate]
421
00:34:48,667 --> 00:34:50,000
[musica sfuma]
422
00:34:50,083 --> 00:34:51,542
[guardia 1] Sbrigati!
423
00:35:00,500 --> 00:35:02,083
Ma che cazzo ti guardi?
424
00:35:04,458 --> 00:35:06,833
Spero solo di essere appeso dopo di te.
425
00:35:07,833 --> 00:35:10,375
Così posso avere il piacere
di vederti morto.
426
00:35:10,917 --> 00:35:12,042
[guardia 1] Finitela.
427
00:35:13,500 --> 00:35:14,583
Sparviè, ti ammazzo.
428
00:35:16,875 --> 00:35:18,250
Solo a chiacchiere.
429
00:35:18,333 --> 00:35:20,708
Ah! Ehi! Si è liberato!
430
00:35:20,792 --> 00:35:23,333
- [guardia 1] Scendiamo!
- [Giordano] Guardia! S'è liberato!
431
00:35:23,417 --> 00:35:24,875
Prendetelo!
432
00:35:27,417 --> 00:35:28,708
[urla]
433
00:35:29,708 --> 00:35:31,083
[gemito]
434
00:35:31,167 --> 00:35:32,833
[gemiti]
435
00:35:43,417 --> 00:35:44,625
[cane abbaia]
436
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
Se ti trovano qua,
437
00:36:13,792 --> 00:36:15,167
ci vado di mezzo io.
438
00:36:18,292 --> 00:36:20,000
È tutto quello che hai da dirmi?
439
00:36:27,125 --> 00:36:29,375
[Filomena singhiozza]
440
00:36:29,458 --> 00:36:30,958
Non puoi stare qua, Filomè.
441
00:36:31,667 --> 00:36:33,000
Ti stanno cercando tutti.
442
00:36:34,083 --> 00:36:35,333
Tranquillo.
443
00:36:36,833 --> 00:36:38,042
Io un posto ce l'ho.
444
00:36:44,708 --> 00:36:45,625
Tieni.
445
00:36:53,250 --> 00:36:54,417
Ti volevo dare questo.
446
00:37:31,208 --> 00:37:33,833
[Giordano] Amico mio, libera pure a me.
447
00:37:37,750 --> 00:37:39,125
[cavallo nitrisce]
448
00:37:46,000 --> 00:37:46,833
Avanti.
449
00:37:49,583 --> 00:37:52,125
[Sparviero] Avanti. A terra.
450
00:38:03,417 --> 00:38:04,792
[musica drammatica]
451
00:38:08,875 --> 00:38:10,375
Chi cazzo siete?
452
00:38:12,083 --> 00:38:13,208
Puoi chiamarmi Manzo.
453
00:38:14,667 --> 00:38:16,375
[balbettando] Io… so-sono…
454
00:38:16,458 --> 00:38:17,458
Andatevene.
455
00:38:17,542 --> 00:38:18,458
Ventre.
456
00:38:22,125 --> 00:38:24,583
Che ci fa lo Sparviero per questi luoghi?
457
00:38:25,167 --> 00:38:27,750
[Manzo] Mica starete pure voi
appresso all'oro di Palermo, no?
458
00:38:34,958 --> 00:38:40,500
[Ventre, balbettando] Se ci porti con te,
non avrai solo il nostro silenzio.
459
00:38:41,292 --> 00:38:44,458
Avrai anche la nostra lealtà.
460
00:38:46,083 --> 00:38:47,292
[tossisce]
461
00:38:48,750 --> 00:38:50,667
Ho bisogno del vostro aiuto,
giù a Mignano.
462
00:38:52,208 --> 00:38:53,417
Poi ognuno per sé.
463
00:38:54,167 --> 00:38:55,875
Se provate a fregarmi,
464
00:38:57,667 --> 00:38:58,833
o a scappare,
465
00:38:59,625 --> 00:39:01,792
[in dialetto]
io vi pianto un buco in petto.
466
00:39:03,042 --> 00:39:03,917
Intesi?
467
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
[balbettando] Sì, signore.
468
00:39:06,583 --> 00:39:08,667
Ma, non ho capito.
469
00:39:08,750 --> 00:39:11,500
Vuoi andare a Mignano?
470
00:39:11,583 --> 00:39:13,875
Nessuno è mai venuto fuori vivo da là.
471
00:39:16,917 --> 00:39:18,042
Quasi nessuno.
472
00:39:18,583 --> 00:39:20,667
E che andiamo a fare a Mignano?
473
00:39:20,750 --> 00:39:21,708
[musica sfuma]
474
00:39:59,417 --> 00:40:01,250
[fischiano una melodia]
475
00:40:16,583 --> 00:40:17,500
M'ero persa.
476
00:40:18,042 --> 00:40:19,417
Sei tornata.
477
00:40:21,167 --> 00:40:22,542
Te ne potevi andare.
478
00:40:23,083 --> 00:40:24,167
Eri libera.
479
00:40:26,083 --> 00:40:26,958
Perché?
480
00:40:27,542 --> 00:40:30,167
Preferisco andare all'inferno
che fare un passo indietro.
481
00:40:34,375 --> 00:40:36,167
[fischiano una melodia]
482
00:40:42,375 --> 00:40:44,583
[in dialetto] Guarda chi c'è.
483
00:40:45,250 --> 00:40:46,750
La vedova nera.
484
00:40:49,583 --> 00:40:52,083
E cosa dovremmo fare con te, assassina?
485
00:40:52,167 --> 00:40:54,042
Fate di me una brigantessa.
486
00:40:57,917 --> 00:40:59,875
[musica folk ritmata]
487
00:41:09,500 --> 00:41:11,083
Benvenuta fra i Monaco.
488
00:41:11,667 --> 00:41:12,542
[tonfo]
489
00:41:13,625 --> 00:41:14,500
[musica continua]
490
00:41:16,708 --> 00:41:19,708
[Filomena] Ho una mappa. Contieneun segreto, ma non riesco a capire qual è.
491
00:41:22,542 --> 00:41:24,917
La banda Monaco,
da ora, sarà la famiglia vostra.
492
00:41:25,000 --> 00:41:27,042
La gente nuova cambia una banda.
493
00:41:27,917 --> 00:41:29,042
Allarme!
494
00:41:30,375 --> 00:41:32,542
[Manzo]
Rischiare la vita è il nostro mestiere.
495
00:41:32,625 --> 00:41:35,208
[fa il verso]
"È il nostro mestiere rischiare la vita."
496
00:41:35,292 --> 00:41:36,750
[musica intrigante]
497
00:41:36,833 --> 00:41:40,917
Fino a quando vi tradirete a vicenda,
per me sarà sempre troppo facile.
498
00:41:41,000 --> 00:41:42,167
- [esplosione]
- [urlano]
499
00:41:42,250 --> 00:41:43,958
Quell'oro è della gente del Sud.
500
00:41:44,042 --> 00:41:45,833
Era. Adesso è di chi se lo piglia.
501
00:41:47,042 --> 00:41:49,833
[uomo] La profezia diceche una donna salverà il Sud, no?
502
00:41:49,917 --> 00:41:51,958
Quell'oro è un simbolo.
Serve alla liberazione.
503
00:41:53,333 --> 00:41:54,625
- [gemiti]
- [musica incalzante]
504
00:41:55,750 --> 00:41:56,583
L'hanno presa!
505
00:41:56,667 --> 00:42:00,167
Io posso offrirti tutto quello
che desideri. Ricchezze.
506
00:42:00,250 --> 00:42:02,875
Le ricchezze di cui parlate
sono quelle che ci state derubando.
507
00:42:02,958 --> 00:42:05,250
[uomo] Il nemico nostro è uno solo.
508
00:42:05,333 --> 00:42:07,375
- [donna] Ci serve un piano.
- Io ho un'idea.
509
00:42:07,875 --> 00:42:09,833
Tu ci farai ammazzare tutti quanti.
510
00:42:10,333 --> 00:42:12,083
[gemiti e urla]
511
00:42:12,167 --> 00:42:14,708
- [donna] Briganti!
- [Filomena] Non mollare proprio adesso.
512
00:42:14,792 --> 00:42:16,667
- [musica si intensifica]
- [urla]
513
00:42:17,250 --> 00:42:18,625
Preparatevi alla battaglia!
514
00:42:18,708 --> 00:42:20,083
[musica sfuma]
35863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.