All language subtitles for Brigands.The.Quest.for.Gold.S01E01.ITALIAN.WEBRip.NF.it[cc]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,208 --> 00:00:08,208 [suona "Brigante se more" di Eugenio Bennato] 2 00:00:08,292 --> 00:00:11,542 ♪ Ammo pusato chitarre e tammuro ♪ 3 00:00:11,625 --> 00:00:14,917 ♪ Pecché 'sta musica s'addà cagnà ♪ 4 00:00:15,000 --> 00:00:18,292 ♪ Simme brigante e facimme paura ♪ 5 00:00:18,375 --> 00:00:21,792 ♪ E c'a scuppetta vulimme cantà ♪ 6 00:00:21,875 --> 00:00:24,958 ♪ E c'a scuppetta vulimme cantà ♪ 7 00:00:27,125 --> 00:00:30,375 ♪ Ommo se nasce, brigante se more ♪ 8 00:00:30,458 --> 00:00:33,750 ♪ Ma fino all'ultimo avimma sparà ♪ 9 00:00:33,833 --> 00:00:37,000 ♪ E si murimme menate nu fiore ♪ 10 00:00:37,083 --> 00:00:40,667 ♪ E na preghiera pe' sta libertà ♪ 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,958 ♪ E na preghiera pe' sta libertà ♪ 12 00:00:44,042 --> 00:00:45,333 [musica sfuma] 13 00:00:48,125 --> 00:00:49,792 [uomo] Dicono che la mia terra è povera. 14 00:00:49,875 --> 00:00:51,125 [musica drammatica] 15 00:00:52,125 --> 00:00:53,458 Bruciata dal sole. 16 00:00:54,542 --> 00:00:55,875 Maledetta. 17 00:00:56,667 --> 00:00:59,000 Ma non è vero, la mia terra è ricca. 18 00:00:59,667 --> 00:01:02,833 È per questo c'è sempre stato qualcuno pronto a saccheggiarla. 19 00:01:03,500 --> 00:01:04,417 [esplosione] 20 00:01:04,500 --> 00:01:06,667 [uomo] È arrivato l'eroe Garibaldi. 21 00:01:06,750 --> 00:01:08,167 Con le sue camicie rosse. 22 00:01:11,125 --> 00:01:12,917 Promettendo libertà dai padroni. 23 00:01:13,708 --> 00:01:15,167 E io ho combattuto. 24 00:01:16,708 --> 00:01:19,542 Ho combattuto questa guerra come fosse mia. 25 00:01:20,125 --> 00:01:21,208 Ma ci hanno fregati. 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,125 M'hanno fregato. 27 00:01:26,083 --> 00:01:27,083 [spari] 28 00:01:28,083 --> 00:01:29,250 [esultano] 29 00:01:34,833 --> 00:01:38,792 Hanno svuotato il Banco di Palermo, per pagare questa guerra. 30 00:01:39,917 --> 00:01:41,875 Lasciando dietro solo morte 31 00:01:42,708 --> 00:01:43,875 e distruzione. 32 00:01:55,875 --> 00:01:57,292 [musica incalzante] 33 00:02:07,333 --> 00:02:11,375 E alla fine è scomparso l'oro e pure la mappa per ritrovarlo. 34 00:02:22,083 --> 00:02:23,500 [musica continua] 35 00:02:30,208 --> 00:02:31,542 [campane rintoccano] 36 00:02:47,083 --> 00:02:49,542 Oggi finalmente si è riaccesa la speranza. 37 00:02:51,500 --> 00:02:53,375 La mappa è stata ritrovata. 38 00:02:54,500 --> 00:02:57,375 E quant'è vero che sono Sparviero me la vado a riprendere. 39 00:03:05,500 --> 00:03:08,042 Un patto è un patto. 40 00:03:08,875 --> 00:03:11,792 Rapina a mano armata. Sequestro. 41 00:03:12,625 --> 00:03:13,833 E omicidio. 42 00:03:17,375 --> 00:03:19,042 [in dialetto] Lasciatemi! 43 00:03:19,125 --> 00:03:21,750 Lasciatemi! Sparviè, me la paghi, figlio di puttana! 44 00:03:21,833 --> 00:03:22,958 [giudice] Siete sempre 45 00:03:23,042 --> 00:03:25,250 il miglior cacciatore di briganti, Sparviero. 46 00:03:25,333 --> 00:03:26,458 [brigante] Bastardo! 47 00:03:27,958 --> 00:03:32,000 Avete fatto molta strada per venire a consegnarcelo proprio qua. 48 00:03:32,667 --> 00:03:33,500 Perché? 49 00:03:33,583 --> 00:03:36,833 [Sparviero] Cerco un uomo che sta facendo affari con i Piemontesi. 50 00:03:36,917 --> 00:03:37,958 È di qua. 51 00:03:38,542 --> 00:03:40,625 Quella maschera vi è utile con i banditi, 52 00:03:40,708 --> 00:03:42,875 ma con me non serve, potete anche toglierla. 53 00:03:44,208 --> 00:03:46,917 [Sparviero] Ha una cosa che mi appartiene, diciamo. 54 00:03:50,833 --> 00:03:51,667 Chi è? 55 00:03:56,375 --> 00:03:58,833 L'uomo che cercate è Clemente Degli Orti. 56 00:03:59,417 --> 00:04:01,625 La sua masseria è in fondo alla valle. 57 00:04:13,875 --> 00:04:16,000 [uomo] La mappa nasconde un enigma. 58 00:04:17,750 --> 00:04:20,333 "Per esso, darei fuoco al mondo." 59 00:04:26,208 --> 00:04:29,583 Don Clemente, m'avete fatto venire fino a qui per questa? 60 00:04:30,292 --> 00:04:33,625 Le Camicie Rosse l'hanno nascosto bene. Pensavo fosse una leggenda. 61 00:04:34,125 --> 00:04:36,458 Ma sono certo che la mappa sia autentica. 62 00:04:37,625 --> 00:04:39,792 Dovremmo iniziare a cercare da queste parti. 63 00:04:40,792 --> 00:04:42,917 Sempre ammesso che l'oro del Sud ci sia. 64 00:04:51,333 --> 00:04:53,500 Dei briganti, che mi dite? 65 00:04:53,583 --> 00:04:55,583 Non ci sono briganti nei nostri boschi. 66 00:04:56,542 --> 00:04:57,625 E questo? 67 00:05:00,125 --> 00:05:01,875 [Don Clemente] È Michelina De Cesare. 68 00:05:02,958 --> 00:05:07,625 La sua banda diffonde una superstizione secondo cui una donna libererà il Sud. 69 00:05:07,708 --> 00:05:10,292 Direbbero di tutto per spingere il popolo contro di noi. 70 00:05:10,375 --> 00:05:14,125 E poi ad aiutarli ci si mette il Vaticano e quel che resta dei Borboni. 71 00:05:14,208 --> 00:05:16,083 È per questo che sto arruolando. 72 00:05:17,208 --> 00:05:20,000 Quando le nuove leve avranno completato l'addestramento, 73 00:05:20,083 --> 00:05:22,667 alla vostra gente non interesserà unirsi alle bande, 74 00:05:23,458 --> 00:05:24,333 ma combatterle. 75 00:05:25,000 --> 00:05:26,375 Serve lavoro, non soldati. 76 00:05:29,583 --> 00:05:31,875 Intere famiglie contano sul lavoro di quei giovani. 77 00:05:34,125 --> 00:05:36,208 Senza le loro braccia le terre non si coltivano. 78 00:05:36,292 --> 00:05:37,917 - E quelli… - Basta così, Filomè. 79 00:05:38,000 --> 00:05:40,250 [ridacchia] Don Clemente, 80 00:05:41,292 --> 00:05:43,125 vostra moglie è davvero incantevole. 81 00:05:45,500 --> 00:05:47,083 Ora vai, Filomè, va'. 82 00:05:49,583 --> 00:05:51,792 [Don Clemente] Il segreto nascosto qui 83 00:05:51,875 --> 00:05:54,458 può farvi vincere una volta per tutte la guerra ai briganti. 84 00:05:54,542 --> 00:05:57,000 Non è più sicuro portare la mappa in caserma? 85 00:05:57,083 --> 00:06:00,292 [Don Clemente] La mia cassaforte murata è impossibile da forzare. 86 00:06:00,375 --> 00:06:02,708 Quando servivo i Borboni si sono sempre fidati. 87 00:06:07,208 --> 00:06:08,667 Mi aspetto lo stesso da voi. 88 00:06:09,583 --> 00:06:11,792 Lascerò dei soldati di guardia, allora. 89 00:06:18,250 --> 00:06:20,250 [brusio] 90 00:06:22,000 --> 00:06:23,625 [Filomena] Perché mi hai fatta chiamare? 91 00:06:24,625 --> 00:06:27,375 Sei impegnata a fare la signora, mentre moriamo di fame. 92 00:06:28,042 --> 00:06:30,417 [Filomena] La casa è piena di Piemontesi, non potevo prima. 93 00:06:31,708 --> 00:06:33,000 Allora, che c'è? 94 00:06:33,083 --> 00:06:35,208 Jurillo ha bevuto in un pozzo contaminato. 95 00:06:35,292 --> 00:06:39,208 Ha la febbre alta da giorni. Mio fratello mi sta dando una mano, però… 96 00:06:39,792 --> 00:06:41,750 I Piemontesi vanno di fattoria in fattoria. 97 00:06:41,833 --> 00:06:44,417 Se arruolano pure a lui, io non so più come fare. 98 00:06:45,083 --> 00:06:46,542 Vieni da me dopo il tramonto. 99 00:06:47,042 --> 00:06:48,625 Ti darò medicine e acqua buona. 100 00:06:50,292 --> 00:06:51,125 Jurì… 101 00:06:52,250 --> 00:06:53,125 Mangia. 102 00:06:59,042 --> 00:07:00,792 [musica di suspense] 103 00:07:08,042 --> 00:07:09,625 [musica si intensifica] 104 00:07:20,500 --> 00:07:21,500 [donna] Filomè! 105 00:07:24,125 --> 00:07:25,083 Vieni. 106 00:07:28,333 --> 00:07:30,458 [sottovoce] Tieni. Sei in ritardo. 107 00:07:30,542 --> 00:07:31,750 E l'acqua? 108 00:07:31,833 --> 00:07:34,292 Meglio di no. Hanno messo guardie a ogni ingresso. 109 00:07:34,375 --> 00:07:36,208 - Me l'avevi promesso, Filomè! - Shh! 110 00:07:36,292 --> 00:07:38,417 [rumori e cigolio] 111 00:07:43,042 --> 00:07:44,292 Passiamo di qua. 112 00:07:52,042 --> 00:07:54,042 [passi in avvicinamento] 113 00:07:56,750 --> 00:07:58,458 [musica si intensifica] 114 00:08:06,917 --> 00:08:08,292 [Filomena] Shh. Piano. 115 00:08:19,167 --> 00:08:20,625 [Filomena geme per lo sforzo] 116 00:08:23,250 --> 00:08:24,333 Chi c'è? 117 00:08:31,375 --> 00:08:34,583 [Don Clemente] T'ho tolta dalla miseria e tu me la porti in casa? 118 00:08:34,667 --> 00:08:35,833 È tutto a posto. 119 00:08:37,167 --> 00:08:39,125 Le stavo dando solo un poco d'acqua. 120 00:08:40,458 --> 00:08:41,708 Vieni qua. 121 00:08:46,417 --> 00:08:47,667 Lei non c'entra. 122 00:08:49,125 --> 00:08:50,292 È stata una mia idea. 123 00:08:51,958 --> 00:08:53,167 Filomè… 124 00:08:54,917 --> 00:08:57,042 [Don Clemente] Tu, idee, non ne devi avere. 125 00:08:57,625 --> 00:08:59,542 Adesso finisco e ti raggiungo. 126 00:09:03,458 --> 00:09:04,792 Aspettami dentro. 127 00:09:16,917 --> 00:09:18,083 [musica si intensifica] 128 00:09:23,458 --> 00:09:24,333 [urla] No! 129 00:09:25,417 --> 00:09:26,625 [vetro si infrange] 130 00:09:35,208 --> 00:09:36,458 [musica tensiva] 131 00:09:41,375 --> 00:09:42,917 No. No… 132 00:09:44,083 --> 00:09:45,750 No… [respira con affanno] 133 00:09:47,083 --> 00:09:48,708 No. No, no. 134 00:09:49,375 --> 00:09:50,917 No. [singhiozza] 135 00:09:52,750 --> 00:09:54,375 [piange] No! 136 00:09:55,417 --> 00:09:58,625 Lasciami! Lasciami! 137 00:09:58,708 --> 00:10:02,417 - Al tuo posto devi stare. - Questo non è il mio posto! [sussulta] 138 00:10:04,375 --> 00:10:05,500 Lasciami. 139 00:10:06,625 --> 00:10:07,542 Lasciami… 140 00:10:08,625 --> 00:10:11,042 [Filomena geme e respira con affanno] 141 00:10:12,667 --> 00:10:13,875 [geme] 142 00:10:14,833 --> 00:10:15,750 [grida] 143 00:10:15,833 --> 00:10:17,833 [tossisce e piange] 144 00:10:19,167 --> 00:10:20,458 [musica drammatica] 145 00:10:22,083 --> 00:10:23,917 Lo so io qual è il tuo posto. 146 00:10:27,292 --> 00:10:29,458 - [Filomena, urlando] No! - [tonfo in acqua] 147 00:10:30,542 --> 00:10:32,375 [lamenti e urla in fondo al pozzo] 148 00:10:35,167 --> 00:10:37,042 [urla] Aiuto! 149 00:10:40,458 --> 00:10:42,458 [piange] 150 00:10:47,625 --> 00:10:49,625 [piange e singhiozza] 151 00:10:51,750 --> 00:10:52,833 [ansima] 152 00:10:54,250 --> 00:10:55,375 [geme per lo sforzo] 153 00:11:18,083 --> 00:11:19,667 [geme] 154 00:11:19,750 --> 00:11:21,750 [musica continua] 155 00:11:39,458 --> 00:11:40,625 [geme] 156 00:11:47,875 --> 00:11:49,875 - [musica sfuma] - [cigolio] 157 00:12:15,917 --> 00:12:16,792 [cigolio] 158 00:12:21,417 --> 00:12:22,875 [sfregamento di fiammifero] 159 00:12:29,875 --> 00:12:31,875 [sciabordio d'acqua] 160 00:12:39,875 --> 00:12:41,875 [musica di suspense] 161 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 [rumori indistinti] 162 00:13:07,417 --> 00:13:09,208 [musica malinconica] 163 00:13:15,500 --> 00:13:18,000 [porta si apre cigolando] 164 00:13:18,792 --> 00:13:20,792 [passi in avvicinamento] 165 00:13:22,792 --> 00:13:23,958 [musica tensiva] 166 00:13:28,042 --> 00:13:31,458 È proprio vero che i poveracci sopravvivono a qualsiasi cosa. 167 00:13:37,708 --> 00:13:38,625 Vieni qua. 168 00:13:42,958 --> 00:13:44,042 [musica incalzante] 169 00:14:01,917 --> 00:14:03,417 [annusa] 170 00:14:05,000 --> 00:14:07,375 Non ti si leva l'odore di contadina. 171 00:14:23,792 --> 00:14:26,083 [urla] 172 00:14:31,167 --> 00:14:32,792 [ansima] 173 00:14:32,875 --> 00:14:34,875 [urla ed esclama] 174 00:14:35,667 --> 00:14:37,667 [tonfo] 175 00:14:41,750 --> 00:14:43,292 [musica incalzante] 176 00:15:05,625 --> 00:15:07,458 - [guardia 1] Chi va là? - [colpo di fucile] 177 00:15:12,500 --> 00:15:13,667 [cane abbaia] 178 00:15:26,792 --> 00:15:28,667 [guardia 2] Fermo! 179 00:15:36,167 --> 00:15:37,750 [ansima] 180 00:16:22,958 --> 00:16:25,375 [guardia 1] Ecco la tua nuova gabbia, Sparviero! 181 00:16:25,458 --> 00:16:27,458 [cancello si chiude a chiave] 182 00:16:32,042 --> 00:16:32,917 Sparviero. 183 00:16:33,583 --> 00:16:36,542 [in dialetto] Ora ti ammazzo! Figlio di puttana! 184 00:16:36,625 --> 00:16:37,625 Figlio di puttana! 185 00:16:37,708 --> 00:16:39,042 [entrambi gemono] 186 00:16:42,667 --> 00:16:43,667 [Sparviero esclama] 187 00:16:45,167 --> 00:16:46,833 [annaspa e ansima] 188 00:16:48,625 --> 00:16:50,792 [guardia 2] Che sta succedendo? 189 00:16:51,375 --> 00:16:53,000 [gemiti] 190 00:16:57,542 --> 00:16:59,417 [Sparviero ansima] 191 00:17:02,917 --> 00:17:06,333 [in dialetto] Quant'è vero Dio, io ti ammazzo! Ti ammazzo. 192 00:17:08,500 --> 00:17:10,167 [respira con affanno] 193 00:17:10,250 --> 00:17:12,208 [cancello si chiude cigolando] 194 00:17:12,292 --> 00:17:13,958 [balbettando] B-b-buonasera. 195 00:17:14,542 --> 00:17:15,750 Benvenuto. 196 00:17:25,375 --> 00:17:27,958 [in dialetto] Senza quella bella maschera che porti, 197 00:17:29,042 --> 00:17:30,583 sei un uomo morto che cammina. 198 00:17:31,417 --> 00:17:33,500 È solo questione di tempo. 199 00:17:34,167 --> 00:17:36,083 È solo questione di tempo. 200 00:17:50,667 --> 00:17:52,667 [fruscio dell'erba] 201 00:18:06,750 --> 00:18:08,667 [in dialetto calabrese] E tu chi sei? 202 00:18:09,875 --> 00:18:10,833 Salvatò! 203 00:18:11,917 --> 00:18:13,583 Guarda che ho trovato! 204 00:18:20,333 --> 00:18:21,583 [cavalli al trotto] 205 00:18:39,458 --> 00:18:40,958 Cercate dappertutto. 206 00:18:45,000 --> 00:18:46,208 [piange piano] 207 00:19:06,792 --> 00:19:08,208 Filomena De Marco, 208 00:19:09,542 --> 00:19:10,875 sposata Degli Orti, 209 00:19:11,833 --> 00:19:12,917 è sparita. 210 00:19:13,708 --> 00:19:15,417 Sappiamo che è nata qua. 211 00:19:16,667 --> 00:19:17,875 Qualcuno l'ha vista? 212 00:19:22,417 --> 00:19:23,875 È la moglie del padrone. 213 00:19:24,625 --> 00:19:26,833 La state cercando nel posto sbagliato. 214 00:19:26,917 --> 00:19:28,500 Il vostro padrone è morto. 215 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Le terre che gli appartenevano sono state confiscate dal Re. 216 00:19:32,708 --> 00:19:36,042 La moglie ha sottratto qualcosa che non le apparteneva. 217 00:19:37,000 --> 00:19:38,542 Se si è nascosta qui, 218 00:19:39,125 --> 00:19:40,417 ditelo subito. 219 00:19:44,458 --> 00:19:45,458 Per il vostro bene. 220 00:19:49,625 --> 00:19:51,208 Qua c'è solo mia sorella. 221 00:19:52,250 --> 00:19:54,375 E per la morte sua non avete mosso un dito. 222 00:19:56,333 --> 00:19:58,167 E ora pensate che lavoriamo per voi? 223 00:19:59,792 --> 00:20:00,667 [sputa] 224 00:20:03,208 --> 00:20:05,542 Ridateci la nostra terra e lasciateci in pace. 225 00:20:05,625 --> 00:20:06,792 [musica drammatica] 226 00:20:14,208 --> 00:20:16,333 Io so dove puoi trovare la pace che cerchi. 227 00:20:18,042 --> 00:20:19,542 Nell'Esercito italiano. 228 00:20:21,542 --> 00:20:22,667 [musica tensiva] 229 00:20:22,750 --> 00:20:25,125 Prenderò questo ragazzo e altri nove a sua scelta 230 00:20:25,208 --> 00:20:26,833 per servire il Paese come soldati. 231 00:20:28,917 --> 00:20:30,167 Partirete domani. 232 00:20:31,417 --> 00:20:32,542 Vergogna! 233 00:20:33,083 --> 00:20:36,000 Pure i figli ci portate via per colpa di quella sciagurata! 234 00:20:42,750 --> 00:20:44,292 Come l'avete chiamata? 235 00:20:45,708 --> 00:20:48,083 Quando ci sta in mezzo lei le cose vanno sempre in malora. 236 00:20:49,875 --> 00:20:52,750 Trovatela. E sarete ricompensati. 237 00:20:54,792 --> 00:20:56,708 Se invece vi rifiutate di collaborare, 238 00:20:58,792 --> 00:21:01,833 questa sarà soltanto la prima di molte veglie funebri. 239 00:21:06,708 --> 00:21:09,292 [donna, in dialetto] Dovevate trovare i soldi, non una donna. 240 00:21:09,375 --> 00:21:11,042 Perché l'avete portata qua? 241 00:21:11,125 --> 00:21:14,750 [uomo] Profuma di borghesa, anche se è ridotta malamente. 242 00:21:15,417 --> 00:21:16,750 Secondo me è ricca. 243 00:21:16,833 --> 00:21:18,167 Toglile la benda. 244 00:21:26,917 --> 00:21:28,417 Non m'ammazzate, vi prego. 245 00:21:31,458 --> 00:21:33,333 - [in dialetto] Sei ferita? - No. 246 00:21:34,167 --> 00:21:35,083 Sto bene. 247 00:21:35,167 --> 00:21:37,292 E allora perché sei sporca di sangue? 248 00:21:43,167 --> 00:21:44,958 Sto cercando Michelina De Cesare. 249 00:21:50,125 --> 00:21:51,583 [Filomena] Voi siete con lei? 250 00:21:52,250 --> 00:21:55,042 I Monaco stanno solo con i Monaco. 251 00:22:06,000 --> 00:22:07,833 È una borghesa, Pietro. 252 00:22:10,667 --> 00:22:12,083 [in dialetto] Come pensavo. 253 00:22:17,583 --> 00:22:18,750 Hai un marito? 254 00:22:20,583 --> 00:22:21,458 No. 255 00:22:22,167 --> 00:22:23,000 È morto. 256 00:22:24,042 --> 00:22:25,083 Altri parenti? 257 00:22:25,167 --> 00:22:26,375 Non ho più nessuno. 258 00:22:27,375 --> 00:22:28,208 Celestì! 259 00:22:32,292 --> 00:22:34,417 Vai in paese e scopri chi è questa donna. 260 00:22:34,500 --> 00:22:37,167 Vedi se c'è qualcuno disposto a pagare per lei. Tieni. 261 00:22:45,583 --> 00:22:47,417 Pietro. Ogni giorno che perdiamo 262 00:22:47,500 --> 00:22:49,583 è un giorno in più che tuo padre passa in cella. 263 00:22:49,667 --> 00:22:53,125 Ci passerà tutta la vita se non ci arriviamo pronti. Servono soldi. 264 00:22:53,208 --> 00:22:55,125 E se Fumel s'accorge che siamo da queste parti? 265 00:22:55,208 --> 00:22:56,625 Non se n'accorge! 266 00:23:04,000 --> 00:23:05,167 [campana rintocca] 267 00:23:07,792 --> 00:23:08,750 [brusio] 268 00:23:16,708 --> 00:23:19,542 - [uomo] Vieni da lontano? - [Celestino] Dalla Calabria. 269 00:23:19,625 --> 00:23:22,042 Per aiutare un mio parente ingiustamente rinchiuso. 270 00:23:22,125 --> 00:23:24,917 [in dialetto] Sulla strada per Mignano, passando per i boschi, 271 00:23:25,000 --> 00:23:26,917 abbiamo trovato questo anello. 272 00:23:27,000 --> 00:23:29,750 Vorremmo sapere di chi è, così lo possiamo restituire. 273 00:23:37,125 --> 00:23:39,875 La donna a cui appartiene è sparita e il marito è stato ucciso. 274 00:23:39,958 --> 00:23:42,667 Ora tutti la stanno cercando, qua in paese. 275 00:23:42,750 --> 00:23:44,667 Soprattutto i forestieri. 276 00:23:44,750 --> 00:23:47,208 E non c'è nessuno a cui possa restituire l'anello? 277 00:23:47,292 --> 00:23:50,417 Ci sarebbe un fratello, Nino si chiama. 278 00:23:50,500 --> 00:23:52,917 Ma sono anni che non si parlano. 279 00:23:55,667 --> 00:23:56,958 Grazie, Padre. 280 00:23:59,792 --> 00:24:00,667 Aspetta. 281 00:24:06,917 --> 00:24:09,208 Dio sostiene chi è dalla parte degli ultimi. 282 00:24:13,708 --> 00:24:16,917 Qua abbiamo bisogno di gente come voi per scacciare l'invasore. 283 00:24:20,375 --> 00:24:22,375 [brusio] 284 00:24:24,875 --> 00:24:26,333 [bambino] Come si chiama? 285 00:24:28,042 --> 00:24:29,958 Non lo toccare. Ti può mordere! 286 00:24:31,833 --> 00:24:32,958 [Jurillo] Chi cerchi? 287 00:24:33,042 --> 00:24:34,792 [Celestino] Nino. Lo conosci? 288 00:24:35,375 --> 00:24:36,917 [Jurillo] Vive fuori città. 289 00:24:37,000 --> 00:24:38,750 - [Celestino] È ricco? - [Jurillo] Ricco? 290 00:24:39,458 --> 00:24:41,458 Non tiene i soldi manco per respirare. 291 00:24:41,542 --> 00:24:44,292 [Celestino] Com'è possibile? Sua sorella era una borghesa. 292 00:24:44,375 --> 00:24:48,083 [Jurillo] Che ne sai tu di lei? È sparita stanotte. La cerca Fumel. 293 00:24:48,958 --> 00:24:49,833 L'hai vista? 294 00:24:50,417 --> 00:24:52,625 [Celestino] No. Fatti gli affari tuoi. 295 00:24:55,750 --> 00:24:56,708 Aspetta. 296 00:24:58,125 --> 00:24:59,458 Sei un brigante? 297 00:25:00,542 --> 00:25:03,875 I Piemontesi hanno preso mio zio. Non ho più nessuno. 298 00:25:03,958 --> 00:25:05,500 Posso venire con te? 299 00:25:06,708 --> 00:25:08,583 I Monaco non ci fanno niente con uno come te. 300 00:25:08,667 --> 00:25:11,083 Senti, mi dici almeno come ti chiami? 301 00:25:11,833 --> 00:25:12,833 Io sono Jurillo. 302 00:25:12,917 --> 00:25:14,958 [in dialetto] Non è un gioco, come pensi tu. 303 00:25:16,000 --> 00:25:17,042 Vattene. 304 00:25:22,208 --> 00:25:23,250 [tintinnio] 305 00:25:25,875 --> 00:25:27,167 [guardia 1] Sparviero! 306 00:25:40,000 --> 00:25:41,542 [musica intrigante] 307 00:25:43,333 --> 00:25:45,167 [Sparviero piagnucola] 308 00:26:01,250 --> 00:26:02,917 [Sparviero singhiozza] 309 00:26:03,875 --> 00:26:05,708 [guardia 2] Stia fermo. 310 00:26:12,042 --> 00:26:13,167 [singhiozza] 311 00:26:19,250 --> 00:26:21,208 [si soffia il naso rumorosamente] 312 00:26:21,708 --> 00:26:23,250 [tira su col naso] 313 00:26:23,750 --> 00:26:25,750 - [guardia 3 geme] - [Sparviero esclama] 314 00:26:28,958 --> 00:26:30,958 [entrambi gemono] 315 00:26:33,083 --> 00:26:35,250 [guardia annaspa] 316 00:26:35,333 --> 00:26:37,875 [Sparviero geme] 317 00:26:42,583 --> 00:26:44,333 Vi avevo detto di stare fermo. 318 00:26:47,542 --> 00:26:48,917 [clic della macchina fotografica] 319 00:26:50,417 --> 00:26:52,792 - [musica si interrompe] - [ansima] 320 00:26:55,708 --> 00:26:58,833 Sparviero. La vostra fama vi precede. 321 00:26:59,458 --> 00:27:02,958 È davvero un onore vederla qui, di fronte a me, in carne e ossa. 322 00:27:03,458 --> 00:27:04,542 E senza maschera. 323 00:27:05,458 --> 00:27:07,583 Perché non m'avete già ammazzato? 324 00:27:07,667 --> 00:27:11,125 No. Ho dei piani molto più stimolanti per voi. 325 00:27:12,250 --> 00:27:14,458 Stavo pensando di mandarvi a Mignano. 326 00:27:14,542 --> 00:27:15,625 E, se non lo sapeste, 327 00:27:15,708 --> 00:27:18,667 è un carcere di massima sicurezza dove si eseguono pene di morte. 328 00:27:18,750 --> 00:27:19,833 [ironico] Veramente? 329 00:27:20,333 --> 00:27:22,000 Non me l'avevano mai detto. 330 00:27:23,292 --> 00:27:24,875 E diffondere… 331 00:27:25,792 --> 00:27:26,667 questo ritratto. 332 00:27:28,042 --> 00:27:30,792 Rivelare a tutti l'identità dello Sparviero. 333 00:27:31,500 --> 00:27:32,792 Il cacciatore di banditi. 334 00:27:34,208 --> 00:27:37,208 Comunque, sarebbe un peccato perdere il vostro talento. 335 00:27:37,292 --> 00:27:41,917 Anche se mi sembrate un po' arrugginito. Catturato sul luogo del delitto. 336 00:27:45,958 --> 00:27:48,333 Fottuto da una giovane donna. 337 00:27:51,833 --> 00:27:52,917 Facciamo così. 338 00:27:53,000 --> 00:27:56,458 Se mi dite perché eravate lì quella sera e per conto di chi lavorate, 339 00:27:57,250 --> 00:27:59,042 io magari vi risparmio la vita. 340 00:27:59,583 --> 00:28:00,917 So come trovarla. 341 00:28:03,750 --> 00:28:05,708 Ve la riporto io. 342 00:28:06,917 --> 00:28:07,917 A un patto. 343 00:28:10,208 --> 00:28:13,708 Distruggete la foto, tenete nascosta la mia identità. 344 00:28:17,500 --> 00:28:18,792 Un patto è un patto. 345 00:28:20,000 --> 00:28:21,500 - Slegatelo. - No. 346 00:28:22,750 --> 00:28:25,292 Ho un'idea di come recuperarla, 347 00:28:26,333 --> 00:28:29,083 ma dovete mandarmi a Mignano, con gli altri prigionieri. 348 00:28:29,583 --> 00:28:31,208 Non ho nessuna giurisdizione lì. 349 00:28:32,917 --> 00:28:33,875 Me la caverò. 350 00:28:35,667 --> 00:28:37,625 È meglio per voi non sapere come. 351 00:28:42,667 --> 00:28:44,000 [ridacchia] 352 00:28:45,542 --> 00:28:47,625 La vostra fama era corretta. 353 00:28:48,125 --> 00:28:49,625 Avete fretta di morire. 354 00:28:52,708 --> 00:28:54,583 Aggiungetelo alla lista per Mignano. 355 00:29:06,500 --> 00:29:08,000 Riportatemi quella donna. 356 00:29:10,208 --> 00:29:11,083 Viva, 357 00:29:12,458 --> 00:29:13,458 possibilmente. 358 00:29:26,542 --> 00:29:27,417 [passi] 359 00:29:32,875 --> 00:29:33,792 Allora? 360 00:29:34,292 --> 00:29:35,250 Che hai scoperto? 361 00:29:36,000 --> 00:29:38,958 Il marito è morto e il fratello non ha soldi neanche per respirare. 362 00:29:39,042 --> 00:29:39,917 Cornuto! 363 00:29:40,000 --> 00:29:41,167 Ti sei fatto seguire. 364 00:29:50,417 --> 00:29:51,500 E tu chi sei? 365 00:29:52,083 --> 00:29:53,167 Sono un brigante! 366 00:29:54,000 --> 00:29:56,667 - E tua madre lo sa? [ride] - [ridono] 367 00:29:57,333 --> 00:30:00,958 È rimasto senza nessuno al suo paese e m'ha aiutato a trovare informazioni. 368 00:30:01,042 --> 00:30:02,292 Uno così può far comodo. 369 00:30:02,375 --> 00:30:03,417 - No, Piè? - Celestì… 370 00:30:04,250 --> 00:30:05,292 Ma che cazzo dici? 371 00:30:05,375 --> 00:30:08,292 E sentiamo. Come può aiutare il ragazzino? 372 00:30:12,417 --> 00:30:14,750 [Celestino] Eh… Non lo so. 373 00:30:19,292 --> 00:30:22,208 Sciagurata! È colpa tua che mia madre è morta! 374 00:30:26,625 --> 00:30:27,625 [Filomena geme] 375 00:30:30,542 --> 00:30:31,375 No. 376 00:30:32,250 --> 00:30:33,833 - Non è vero. - [grida] Bugiarda! 377 00:30:33,917 --> 00:30:34,833 Ehi. 378 00:30:35,917 --> 00:30:37,625 Vuoi entrare nella banda? 379 00:30:42,667 --> 00:30:43,583 Ammazzala. 380 00:30:44,083 --> 00:30:45,500 [musica di suspense] 381 00:30:55,917 --> 00:30:57,708 Che tieni, paura? 382 00:30:58,208 --> 00:30:59,542 Che aspetti? Spara! 383 00:31:00,125 --> 00:31:02,750 È stato mio marito che ha ammazzato tua madre, Jurì. 384 00:31:02,833 --> 00:31:05,958 E poi voleva ammazzare pure me, ma non ci è riuscito. 385 00:31:06,667 --> 00:31:10,167 L'ho ucciso. Sono stata io che l'ho ucciso per prima, Jurì. 386 00:31:10,250 --> 00:31:13,000 Celestì, è vero quello che dice? 387 00:31:14,375 --> 00:31:17,625 È possibile. Il prete ha detto che la cercano i Piemontesi. 388 00:31:17,708 --> 00:31:20,250 - Se non l'ammazzi tu, l'ammazzo io. - [Pietro] Ciccì… 389 00:31:20,333 --> 00:31:21,667 È una bandita come noi. 390 00:31:21,750 --> 00:31:24,583 Fumel la cerca. Rischiamo di attirare l'attenzione. 391 00:31:24,667 --> 00:31:26,750 E perché non la consegniamo? 392 00:31:28,000 --> 00:31:30,042 Avrà una taglia sulla testa. 393 00:31:32,250 --> 00:31:36,333 [Ciccilla] Basta patti con i Piemontesi. Preferisco ammazzarla che fare l'infame. 394 00:31:36,917 --> 00:31:38,792 - Aspetta. - Devi stare zitta. 395 00:31:38,875 --> 00:31:41,083 Io so dove potete trovare dei soldi. 396 00:31:46,167 --> 00:31:47,625 Ci stanno delle guardie. 397 00:31:49,375 --> 00:31:50,667 Ma posso farvi entrare. 398 00:32:02,542 --> 00:32:03,542 [serratura scatta] 399 00:32:08,250 --> 00:32:09,750 [cigolio] 400 00:32:30,875 --> 00:32:32,083 [musica si interrompe] 401 00:32:33,083 --> 00:32:34,000 [guardia 1 geme] 402 00:32:34,083 --> 00:32:35,500 [musica incalzante] 403 00:32:43,417 --> 00:32:44,708 [guardia 2 geme] 404 00:32:44,792 --> 00:32:46,042 [guardia 3 geme] 405 00:32:46,708 --> 00:32:47,542 [guardia 4] No! 406 00:32:53,500 --> 00:32:55,500 [spari] 407 00:32:57,000 --> 00:32:58,125 [musica si interrompe] 408 00:33:12,083 --> 00:33:13,000 Assassì. 409 00:33:14,333 --> 00:33:15,542 Qui oro non ce n'è. 410 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 [in dialetto] Se mi hai preso per il culo, 411 00:33:19,208 --> 00:33:21,333 rimpiangerai di non essere morta prima. 412 00:33:28,250 --> 00:33:30,667 I soldati stavano qua per proteggere quella. 413 00:33:30,750 --> 00:33:31,792 [rombo di tuono] 414 00:33:36,167 --> 00:33:37,000 [clic] 415 00:33:38,542 --> 00:33:39,542 [serratura si apre] 416 00:33:46,375 --> 00:33:47,667 [musica nostalgica] 417 00:34:13,083 --> 00:34:14,417 Arrivano dei soldati! 418 00:34:14,500 --> 00:34:17,042 [brigante, in dialetto] Dobbiamo andare! Dai! 419 00:34:17,125 --> 00:34:18,583 [Salvatore] Andiamo, veloci! 420 00:34:29,583 --> 00:34:31,583 [risate] 421 00:34:48,667 --> 00:34:50,000 [musica sfuma] 422 00:34:50,083 --> 00:34:51,542 [guardia 1] Sbrigati! 423 00:35:00,500 --> 00:35:02,083 Ma che cazzo ti guardi? 424 00:35:04,458 --> 00:35:06,833 Spero solo di essere appeso dopo di te. 425 00:35:07,833 --> 00:35:10,375 Così posso avere il piacere di vederti morto. 426 00:35:10,917 --> 00:35:12,042 [guardia 1] Finitela. 427 00:35:13,500 --> 00:35:14,583 Sparviè, ti ammazzo. 428 00:35:16,875 --> 00:35:18,250 Solo a chiacchiere. 429 00:35:18,333 --> 00:35:20,708 Ah! Ehi! Si è liberato! 430 00:35:20,792 --> 00:35:23,333 - [guardia 1] Scendiamo! - [Giordano] Guardia! S'è liberato! 431 00:35:23,417 --> 00:35:24,875 Prendetelo! 432 00:35:27,417 --> 00:35:28,708 [urla] 433 00:35:29,708 --> 00:35:31,083 [gemito] 434 00:35:31,167 --> 00:35:32,833 [gemiti] 435 00:35:43,417 --> 00:35:44,625 [cane abbaia] 436 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 Se ti trovano qua, 437 00:36:13,792 --> 00:36:15,167 ci vado di mezzo io. 438 00:36:18,292 --> 00:36:20,000 È tutto quello che hai da dirmi? 439 00:36:27,125 --> 00:36:29,375 [Filomena singhiozza] 440 00:36:29,458 --> 00:36:30,958 Non puoi stare qua, Filomè. 441 00:36:31,667 --> 00:36:33,000 Ti stanno cercando tutti. 442 00:36:34,083 --> 00:36:35,333 Tranquillo. 443 00:36:36,833 --> 00:36:38,042 Io un posto ce l'ho. 444 00:36:44,708 --> 00:36:45,625 Tieni. 445 00:36:53,250 --> 00:36:54,417 Ti volevo dare questo. 446 00:37:31,208 --> 00:37:33,833 [Giordano] Amico mio, libera pure a me. 447 00:37:37,750 --> 00:37:39,125 [cavallo nitrisce] 448 00:37:46,000 --> 00:37:46,833 Avanti. 449 00:37:49,583 --> 00:37:52,125 [Sparviero] Avanti. A terra. 450 00:38:03,417 --> 00:38:04,792 [musica drammatica] 451 00:38:08,875 --> 00:38:10,375 Chi cazzo siete? 452 00:38:12,083 --> 00:38:13,208 Puoi chiamarmi Manzo. 453 00:38:14,667 --> 00:38:16,375 [balbettando] Io… so-sono… 454 00:38:16,458 --> 00:38:17,458 Andatevene. 455 00:38:17,542 --> 00:38:18,458 Ventre. 456 00:38:22,125 --> 00:38:24,583 Che ci fa lo Sparviero per questi luoghi? 457 00:38:25,167 --> 00:38:27,750 [Manzo] Mica starete pure voi appresso all'oro di Palermo, no? 458 00:38:34,958 --> 00:38:40,500 [Ventre, balbettando] Se ci porti con te, non avrai solo il nostro silenzio. 459 00:38:41,292 --> 00:38:44,458 Avrai anche la nostra lealtà. 460 00:38:46,083 --> 00:38:47,292 [tossisce] 461 00:38:48,750 --> 00:38:50,667 Ho bisogno del vostro aiuto, giù a Mignano. 462 00:38:52,208 --> 00:38:53,417 Poi ognuno per sé. 463 00:38:54,167 --> 00:38:55,875 Se provate a fregarmi, 464 00:38:57,667 --> 00:38:58,833 o a scappare, 465 00:38:59,625 --> 00:39:01,792 [in dialetto] io vi pianto un buco in petto. 466 00:39:03,042 --> 00:39:03,917 Intesi? 467 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 [balbettando] Sì, signore. 468 00:39:06,583 --> 00:39:08,667 Ma, non ho capito. 469 00:39:08,750 --> 00:39:11,500 Vuoi andare a Mignano? 470 00:39:11,583 --> 00:39:13,875 Nessuno è mai venuto fuori vivo da là. 471 00:39:16,917 --> 00:39:18,042 Quasi nessuno. 472 00:39:18,583 --> 00:39:20,667 E che andiamo a fare a Mignano? 473 00:39:20,750 --> 00:39:21,708 [musica sfuma] 474 00:39:59,417 --> 00:40:01,250 [fischiano una melodia] 475 00:40:16,583 --> 00:40:17,500 M'ero persa. 476 00:40:18,042 --> 00:40:19,417 Sei tornata. 477 00:40:21,167 --> 00:40:22,542 Te ne potevi andare. 478 00:40:23,083 --> 00:40:24,167 Eri libera. 479 00:40:26,083 --> 00:40:26,958 Perché? 480 00:40:27,542 --> 00:40:30,167 Preferisco andare all'inferno che fare un passo indietro. 481 00:40:34,375 --> 00:40:36,167 [fischiano una melodia] 482 00:40:42,375 --> 00:40:44,583 [in dialetto] Guarda chi c'è. 483 00:40:45,250 --> 00:40:46,750 La vedova nera. 484 00:40:49,583 --> 00:40:52,083 E cosa dovremmo fare con te, assassina? 485 00:40:52,167 --> 00:40:54,042 Fate di me una brigantessa. 486 00:40:57,917 --> 00:40:59,875 [musica folk ritmata] 487 00:41:09,500 --> 00:41:11,083 Benvenuta fra i Monaco. 488 00:41:11,667 --> 00:41:12,542 [tonfo] 489 00:41:13,625 --> 00:41:14,500 [musica continua] 490 00:41:16,708 --> 00:41:19,708 [Filomena] Ho una mappa. Contiene un segreto, ma non riesco a capire qual è. 491 00:41:22,542 --> 00:41:24,917 La banda Monaco, da ora, sarà la famiglia vostra. 492 00:41:25,000 --> 00:41:27,042 La gente nuova cambia una banda. 493 00:41:27,917 --> 00:41:29,042 Allarme! 494 00:41:30,375 --> 00:41:32,542 [Manzo] Rischiare la vita è il nostro mestiere. 495 00:41:32,625 --> 00:41:35,208 [fa il verso] "È il nostro mestiere rischiare la vita." 496 00:41:35,292 --> 00:41:36,750 [musica intrigante] 497 00:41:36,833 --> 00:41:40,917 Fino a quando vi tradirete a vicenda, per me sarà sempre troppo facile. 498 00:41:41,000 --> 00:41:42,167 - [esplosione] - [urlano] 499 00:41:42,250 --> 00:41:43,958 Quell'oro è della gente del Sud. 500 00:41:44,042 --> 00:41:45,833 Era. Adesso è di chi se lo piglia. 501 00:41:47,042 --> 00:41:49,833 [uomo] La profezia dice che una donna salverà il Sud, no? 502 00:41:49,917 --> 00:41:51,958 Quell'oro è un simbolo. Serve alla liberazione. 503 00:41:53,333 --> 00:41:54,625 - [gemiti] - [musica incalzante] 504 00:41:55,750 --> 00:41:56,583 L'hanno presa! 505 00:41:56,667 --> 00:42:00,167 Io posso offrirti tutto quello che desideri. Ricchezze. 506 00:42:00,250 --> 00:42:02,875 Le ricchezze di cui parlate sono quelle che ci state derubando. 507 00:42:02,958 --> 00:42:05,250 [uomo] Il nemico nostro è uno solo. 508 00:42:05,333 --> 00:42:07,375 - [donna] Ci serve un piano. - Io ho un'idea. 509 00:42:07,875 --> 00:42:09,833 Tu ci farai ammazzare tutti quanti. 510 00:42:10,333 --> 00:42:12,083 [gemiti e urla] 511 00:42:12,167 --> 00:42:14,708 - [donna] Briganti! - [Filomena] Non mollare proprio adesso. 512 00:42:14,792 --> 00:42:16,667 - [musica si intensifica] - [urla] 513 00:42:17,250 --> 00:42:18,625 Preparatevi alla battaglia! 514 00:42:18,708 --> 00:42:20,083 [musica sfuma] 35863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.