All language subtitles for Zorro S02E37 The Fortune Teller.DVDRip.HI.cc.en.DSNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,137 --> 00:00:05,070 ( dramatic theme playing) 2 00:00:06,640 --> 00:00:08,051 This very day, 3 00:00:08,075 --> 00:00:10,520 this very night, 4 00:00:10,544 --> 00:00:14,091 this is your time of resolución. 5 00:00:14,115 --> 00:00:16,093 My...? 6 00:00:16,117 --> 00:00:18,017 My time of resolución? 7 00:00:19,753 --> 00:00:22,399 This is the time when your fate is exactly in balance. 8 00:00:22,423 --> 00:00:24,323 It could turn either way. 9 00:00:25,592 --> 00:00:26,958 (gasps): Oh. 10 00:00:29,296 --> 00:00:30,607 What is it, please? 11 00:00:30,631 --> 00:00:32,709 It is nothing, sergeant. 12 00:00:32,733 --> 00:00:35,745 Please, señorita, I have to know. 13 00:00:35,769 --> 00:00:38,209 What is it? What does it mean? 14 00:00:43,310 --> 00:00:45,177 GARCIA: The King of Cups. 15 00:00:46,313 --> 00:00:49,581 It is the card of death. 16 00:00:52,302 --> 00:00:56,938 (announcer reading on-screen text) 17 00:01:00,977 --> 00:01:03,911 (mariachi music playing) 18 00:01:23,400 --> 00:01:25,700 (crowd clapping rhythmically) 19 00:01:36,647 --> 00:01:39,447 (cheers and applause) 20 00:01:54,831 --> 00:01:57,109 Señorita, your dancing is worthy of Madrid. 21 00:01:57,133 --> 00:01:58,578 Gracias, señor. 22 00:01:58,602 --> 00:02:00,613 Don Sebastian, I do not believe 23 00:02:00,637 --> 00:02:02,615 you've had the pleasure of meeting Lupita. 24 00:02:02,639 --> 00:02:05,552 Señorita, a business associate of my father's, Señor Portes. 25 00:02:05,576 --> 00:02:06,786 Señor Portes. 26 00:02:06,810 --> 00:02:07,787 Won't you sit down? 27 00:02:07,811 --> 00:02:09,289 Ah, gracias. 28 00:02:09,313 --> 00:02:11,424 I have not seen you here before, señor. 29 00:02:11,448 --> 00:02:14,594 Don Sebastian is from Rancho San Joaquin. 30 00:02:14,618 --> 00:02:16,862 May I tell your fortune? 31 00:02:16,886 --> 00:02:19,666 Such nonsense is for children and peons. 32 00:02:19,690 --> 00:02:23,803 I wish your father would get here, Diego. 33 00:02:23,827 --> 00:02:26,138 Well, while we're waiting, uh... 34 00:02:26,162 --> 00:02:27,873 Here. 35 00:02:27,897 --> 00:02:29,008 Tell me mine. 36 00:02:29,032 --> 00:02:31,099 Gladly, señor. 37 00:02:33,770 --> 00:02:35,448 Ah. Hm. 38 00:02:35,472 --> 00:02:36,449 Oh, what is it? 39 00:02:36,473 --> 00:02:38,184 It is good fortune, Don Diego. 40 00:02:38,208 --> 00:02:41,909 The health card and the money card come right together. 41 00:02:42,846 --> 00:02:44,290 (door opens) I also see 42 00:02:44,314 --> 00:02:46,359 a short trip. 43 00:02:46,383 --> 00:02:48,261 Lupita, I can't wait to hear the rest of this, 44 00:02:48,285 --> 00:02:51,620 but, uh, right now, would you excuse us? 45 00:02:56,926 --> 00:02:58,037 It is bad news. 46 00:02:58,061 --> 00:02:59,138 The coach for Santa Barbara 47 00:02:59,162 --> 00:03:01,107 will not leave for another two or three hours. 48 00:03:01,131 --> 00:03:03,276 This I do not understand. You told me that the coach... 49 00:03:03,300 --> 00:03:04,377 A wheel is broken. 50 00:03:04,401 --> 00:03:06,212 The blacksmith has just started working on it. 51 00:03:06,236 --> 00:03:08,748 After all, it's not as if we were stranded 52 00:03:08,772 --> 00:03:11,684 out somewhere in a storm, without any shelter. 53 00:03:11,708 --> 00:03:13,219 This place can be very pleasant. 54 00:03:13,243 --> 00:03:16,422 I am not accustomed to staying up until all hours of the night. 55 00:03:16,446 --> 00:03:17,690 And even if I were, 56 00:03:17,714 --> 00:03:19,792 I would not spend my time in such a place as this. 57 00:03:19,816 --> 00:03:21,127 I am sorry, Sebastian. 58 00:03:21,151 --> 00:03:23,863 But the fact that a wheel breaks on the coach, I cannot help. 59 00:03:23,887 --> 00:03:25,567 GARCIA: Don Alejandro. 60 00:03:29,259 --> 00:03:31,837 Don Sebastian, may I present Sergeant Garcia, 61 00:03:31,861 --> 00:03:34,540 acting comandante of the Pueblo Los Angeles. 62 00:03:34,564 --> 00:03:36,976 Don Alejandro, the blacksmith told me to tell you 63 00:03:37,000 --> 00:03:40,079 the coach may not be able to leave for five or six hours. 64 00:03:40,103 --> 00:03:42,315 It is worse than he expected. 65 00:03:42,339 --> 00:03:46,185 Well, in that case, gentlemen, why don't we sit down? 66 00:03:46,209 --> 00:03:49,054 Oh, gracias. 67 00:03:49,078 --> 00:03:51,591 One moment, Diego. I have an idea. 68 00:03:51,615 --> 00:03:54,294 You will be here, sergeant, until the coach leaves? 69 00:03:54,318 --> 00:03:56,429 You do not plan to retire? 70 00:03:56,453 --> 00:03:57,463 I had no thought about it. 71 00:03:57,487 --> 00:03:58,864 SEBASTIAN: Good. 72 00:03:58,888 --> 00:04:02,468 Let us turn the money over to the acting comandante. 73 00:04:02,492 --> 00:04:05,104 Let him put it aboard the coach as it leaves. 74 00:04:05,128 --> 00:04:08,374 And the rest of us can be at your hacienda, sound asleep. 75 00:04:08,398 --> 00:04:11,076 Money? What money? 76 00:04:11,100 --> 00:04:12,745 A little business transaction, sergeant. 77 00:04:12,769 --> 00:04:13,929 Nothing to trouble you about. 78 00:04:16,239 --> 00:04:17,550 Guard it well, sergeant. 79 00:04:17,574 --> 00:04:20,875 It contains 1,500 pesos. 80 00:04:26,750 --> 00:04:29,696 Trust me, Don Sebastian, Don Alejandro. 81 00:04:29,720 --> 00:04:31,764 I will guard it with my life. 82 00:04:31,788 --> 00:04:33,800 Sergeant, if you don't mind a suggestion, 83 00:04:33,824 --> 00:04:35,368 uh, I think you should put the money 84 00:04:35,392 --> 00:04:37,370 in your strongbox at the cuartel. 85 00:04:37,394 --> 00:04:38,671 Until the coach leaves. 86 00:04:38,695 --> 00:04:41,863 That is exactly what I plan to do. 87 00:04:52,275 --> 00:04:54,153 What are we going to do, Diego? 88 00:04:54,177 --> 00:04:55,788 If anything happens to the money now, 89 00:04:55,812 --> 00:04:57,423 we would never hear the end of it. 90 00:04:57,447 --> 00:04:59,659 And with Sergeant Garcia... ay. 91 00:04:59,683 --> 00:05:00,893 I know what you mean, Father. 92 00:05:00,917 --> 00:05:03,830 But, uh, why don't you and Don Sebastian 93 00:05:03,854 --> 00:05:05,931 ride to the hacienda, get some sleep? 94 00:05:05,955 --> 00:05:07,467 I'll keep watch on the sergeant. 95 00:05:07,491 --> 00:05:10,057 Make sure he keeps watch on the money. 96 00:05:16,767 --> 00:05:19,133 ( ominous theme playing) 97 00:05:23,373 --> 00:05:25,351 Where were you? 98 00:05:25,375 --> 00:05:28,621 The fat sergeant just left here with a fortune in a pouch. 99 00:05:28,645 --> 00:05:31,391 And you had to be out here feeding your face. 100 00:05:31,415 --> 00:05:33,659 And you didn't follow him to see where he went with it? 101 00:05:33,683 --> 00:05:36,962 They took it to the cuartel to lock it in the strongbox. 102 00:05:36,986 --> 00:05:38,197 If you had been out there, 103 00:05:38,221 --> 00:05:40,266 you could have bumped into him or something. 104 00:05:40,290 --> 00:05:42,301 Now, listen... Stop it. 105 00:05:42,325 --> 00:05:43,703 Nobody could have pried that pouch 106 00:05:43,727 --> 00:05:46,506 out of the sergeant's hand and you know it. 107 00:05:46,530 --> 00:05:47,807 We might as well forget about it. 108 00:05:47,831 --> 00:05:50,443 Now, wait a minute. Maybe not. 109 00:05:50,467 --> 00:05:52,678 The fat sergeant, he is stupid. 110 00:05:52,702 --> 00:05:56,148 That is my specialty: handling stupid men. 111 00:05:56,172 --> 00:05:57,784 That is why I've always been able to handle 112 00:05:57,808 --> 00:05:59,952 both of you so easily. 113 00:05:59,976 --> 00:06:02,677 ( dramatic theme playing) 114 00:06:07,517 --> 00:06:09,395 Well, sergeant, if it isn't safe here, 115 00:06:09,419 --> 00:06:10,630 I don't know where it would be. 116 00:06:10,654 --> 00:06:13,633 One thousand five hundred pesos, Don Diego. 117 00:06:13,657 --> 00:06:16,157 We will guard it with our life. Won't you, corporal? 118 00:06:17,727 --> 00:06:18,827 Sí, sergeant. 119 00:06:24,534 --> 00:06:26,913 Well, Diego, are you coming or aren't you? 120 00:06:26,937 --> 00:06:27,947 The night is still young. 121 00:06:27,971 --> 00:06:29,882 I think I'll return to the tavern. 122 00:06:29,906 --> 00:06:32,226 Why don't you and my father just go along? 123 00:06:35,144 --> 00:06:37,523 Oh, Father, if you see Bernardo at the carriage, 124 00:06:37,547 --> 00:06:39,124 will you tell him to join me at the tavern? 125 00:06:39,148 --> 00:06:40,782 Sí, Diego. 126 00:06:44,287 --> 00:06:46,766 GARCIA: Well, gracias, Don Diego, 127 00:06:46,790 --> 00:06:49,201 for your and your father's faith in me. 128 00:06:49,225 --> 00:06:53,828 Although sometimes I feel that Don Alejandro does not trust me. 129 00:07:00,269 --> 00:07:01,948 That's very good, Don Diego. 130 00:07:01,972 --> 00:07:03,248 Gracias, corporal. 131 00:07:03,272 --> 00:07:06,975 What do you mean "very good"? That was perfect. 132 00:07:09,445 --> 00:07:11,557 Corporal, be sure and keep a close guard 133 00:07:11,581 --> 00:07:14,059 while Don Diego and I are gone. 134 00:07:14,083 --> 00:07:15,595 DIEGO: Sergeant. 135 00:07:15,619 --> 00:07:18,263 Do you think we should both go? 136 00:07:18,287 --> 00:07:20,299 Aren't you going to guard this with your life? 137 00:07:20,323 --> 00:07:23,035 Oh, I am, Don Diego. I am. 138 00:07:23,059 --> 00:07:26,105 But the corporal is here, there is a guard on duty, 139 00:07:26,129 --> 00:07:28,541 and we have a barracks full of lancers. 140 00:07:28,565 --> 00:07:31,243 Besides, the little one is waiting for us at the tavern. 141 00:07:31,267 --> 00:07:33,980 Sergeant, if you don't mind, uh, 142 00:07:34,004 --> 00:07:36,582 I'd like to stay here and, uh, practice with the darts. 143 00:07:36,606 --> 00:07:39,418 Why don't you go? 144 00:07:39,442 --> 00:07:41,320 But if I went by myself, Don Diego, 145 00:07:41,344 --> 00:07:42,877 who would pay for...? 146 00:07:52,355 --> 00:07:54,288 (soft guitar music playing) 147 00:07:57,226 --> 00:07:59,338 May I tell your fortune, sergeant? 148 00:07:59,362 --> 00:08:01,240 I do not have a fortune, señorita. 149 00:08:01,264 --> 00:08:03,275 I do not have a peso. 150 00:08:03,299 --> 00:08:05,511 I do not even have a centavo. 151 00:08:05,535 --> 00:08:07,914 For such a gallant soldier of the king, 152 00:08:07,938 --> 00:08:09,971 there is no charge. 153 00:08:12,508 --> 00:08:15,521 Well, señorita, I... I'm not sure that I should. 154 00:08:15,545 --> 00:08:18,323 If you do not wish to drink, you do not have to. 155 00:08:18,347 --> 00:08:20,092 I am thirsty. 156 00:08:20,116 --> 00:08:22,917 Cut them with your left hand, sergeant. 157 00:08:44,340 --> 00:08:48,309 Well, maybe a little, just to be sociable. 158 00:08:50,580 --> 00:08:51,913 Ah... 159 00:08:54,350 --> 00:08:56,584 Heh. Gracias. 160 00:09:05,695 --> 00:09:08,096 (shuffling cards) 161 00:09:12,435 --> 00:09:15,081 Why, sergeant, how interesting. 162 00:09:15,105 --> 00:09:17,349 You are to be congratulated. 163 00:09:17,373 --> 00:09:19,485 Gracias. 164 00:09:19,509 --> 00:09:22,955 I, uh... I see a grave responsibility. 165 00:09:22,979 --> 00:09:26,525 Something precious has been entrusted to you. 166 00:09:26,549 --> 00:09:30,096 Something of, uh, great value. 167 00:09:30,120 --> 00:09:33,499 Sí, that is true. 168 00:09:33,523 --> 00:09:37,558 The cards indicate pesos. Hundreds of pesos. 169 00:09:38,795 --> 00:09:39,827 Sí. 170 00:09:41,931 --> 00:09:45,299 I see here, 500 pesos? 171 00:09:46,936 --> 00:09:48,280 Only 500? 172 00:09:48,304 --> 00:09:51,583 Oh. There are more cards to turn. 173 00:09:51,607 --> 00:09:55,710 There. One thousand pesos? 174 00:09:56,913 --> 00:09:58,579 Turn one more card. 175 00:09:59,983 --> 00:10:03,129 Fifteen hundred pesos? 176 00:10:03,153 --> 00:10:05,631 How can the little cards tell all of this? 177 00:10:05,655 --> 00:10:08,089 The cards of fortunes tell all things. 178 00:10:09,926 --> 00:10:11,737 This very day, 179 00:10:11,761 --> 00:10:14,173 this very night, 180 00:10:14,197 --> 00:10:17,409 this is your time of resolución. 181 00:10:17,433 --> 00:10:19,411 My...? 182 00:10:19,435 --> 00:10:21,703 My time of resolución? 183 00:10:23,306 --> 00:10:26,085 This is the time when your fate is exactly in balance. 184 00:10:26,109 --> 00:10:28,009 It could turn either way. 185 00:10:29,212 --> 00:10:30,611 (gasps): Oh. 186 00:10:33,116 --> 00:10:34,293 What is it, please? 187 00:10:34,317 --> 00:10:36,361 It is nothing, sergeant. 188 00:10:36,385 --> 00:10:39,431 Please, señorita, I have to know. 189 00:10:39,455 --> 00:10:41,895 What is it? What does it mean? 190 00:10:47,797 --> 00:10:49,563 GARCIA: The King of Cups. 191 00:10:50,600 --> 00:10:54,401 It is the card of death. 192 00:10:57,140 --> 00:10:59,985 Tell me, señorita, what can I do? 193 00:11:00,009 --> 00:11:03,889 This I cannot say. We must ask the cards. 194 00:11:03,913 --> 00:11:05,880 They alone know the answers. 195 00:11:07,550 --> 00:11:08,861 Please, little cards, 196 00:11:08,885 --> 00:11:12,319 could you tell me what to do so I will not die tonight? 197 00:11:14,791 --> 00:11:17,002 I see you have many friends, sergeant. 198 00:11:17,026 --> 00:11:18,459 Many who are close to you? 199 00:11:19,662 --> 00:11:21,073 Sí. 200 00:11:21,097 --> 00:11:22,808 The cards indicate 201 00:11:22,832 --> 00:11:25,111 that it's one of your friends, 202 00:11:25,135 --> 00:11:26,612 one of your associates. 203 00:11:26,636 --> 00:11:30,349 Someone you trust will cause your death tonight. 204 00:11:30,373 --> 00:11:32,351 Which one? Tell me his name. 205 00:11:32,375 --> 00:11:36,744 The cards do not tell names. Only events. 206 00:11:40,416 --> 00:11:43,996 The cards indicate that if you are killed tonight, 207 00:11:44,020 --> 00:11:49,001 it will be by the very last person you would ever suspect. 208 00:11:49,025 --> 00:11:50,736 The... 209 00:11:50,760 --> 00:11:53,761 The last person I would ever suspect? 210 00:11:58,067 --> 00:12:01,135 Then he is the first one I will look for. 211 00:12:05,341 --> 00:12:06,518 Ah! 212 00:12:06,542 --> 00:12:09,210 Where are you going, my friend? 213 00:12:10,513 --> 00:12:13,514 (door opens, closes) 214 00:12:17,420 --> 00:12:18,664 Did the cards tell the sergeant 215 00:12:18,688 --> 00:12:20,666 to bring the pouch to you for safekeeping? 216 00:12:20,690 --> 00:12:22,567 Oh, he is not that stupid. 217 00:12:22,591 --> 00:12:25,271 It took a little more scheming than that. 218 00:12:25,295 --> 00:12:28,573 But by tomorrow morning, 219 00:12:28,597 --> 00:12:31,877 we should have 1,500 pesos 220 00:12:31,901 --> 00:12:34,713 and be out of Los Angeles forever. 221 00:12:34,737 --> 00:12:38,505 Fifteen hundred pesos. 222 00:12:44,748 --> 00:12:48,361 Oh, Don Diego, little one, are you still here? 223 00:12:48,385 --> 00:12:50,162 Well, did you think we'd be gone? 224 00:12:50,186 --> 00:12:53,866 No. That is to say, I... 225 00:12:53,890 --> 00:12:54,967 You may go now, corporal. 226 00:12:54,991 --> 00:12:57,135 I will be here for the rest of the night. 227 00:12:57,159 --> 00:12:58,793 I hope. 228 00:13:03,165 --> 00:13:05,077 (sighs) 229 00:13:05,101 --> 00:13:07,446 Is, uh, something wrong, sergeant? 230 00:13:07,470 --> 00:13:10,215 Oh, no, Don Diego, everything is fine. 231 00:13:10,239 --> 00:13:15,120 It is just that I have been thinking about my lancers. 232 00:13:15,144 --> 00:13:16,288 What about them? 233 00:13:16,312 --> 00:13:18,991 It occurred to me... 234 00:13:19,015 --> 00:13:22,027 Well, do you think they can be trusted? 235 00:13:22,051 --> 00:13:26,532 Well, I'm sure that they're all very loyal, 236 00:13:26,556 --> 00:13:27,933 patriotic servants of the king. 237 00:13:27,957 --> 00:13:30,870 And very close to you. 238 00:13:30,894 --> 00:13:32,671 Very close, eh? 239 00:13:32,695 --> 00:13:34,729 You're like a brother to them. 240 00:13:35,998 --> 00:13:37,476 Sí. 241 00:13:37,500 --> 00:13:40,112 Well, if you will excuse me, 242 00:13:40,136 --> 00:13:42,417 I will go and inspect the garrison for the night. 243 00:13:48,778 --> 00:13:49,978 (door closes) 244 00:13:53,783 --> 00:13:55,683 ( suspicious theme playing) 245 00:14:05,762 --> 00:14:07,829 ( ominous theme playing) 246 00:14:15,472 --> 00:14:17,438 Corporal Reyes. 247 00:14:22,846 --> 00:14:25,023 What do you think you are doing? 248 00:14:25,047 --> 00:14:26,625 Just checking up, sergeant. 249 00:14:26,649 --> 00:14:29,127 How many men are on hand? 250 00:14:29,151 --> 00:14:31,330 Well... Never mind. 251 00:14:31,354 --> 00:14:33,432 Get the men out. Tell them to saddle up. 252 00:14:33,456 --> 00:14:34,867 What for, sergeant? 253 00:14:34,891 --> 00:14:36,201 What for? 254 00:14:36,225 --> 00:14:38,571 Send the lancers out to the mission. 255 00:14:38,595 --> 00:14:40,038 To the mission, sergeant? 256 00:14:40,062 --> 00:14:43,342 Sí. Tell them to stand guard until tomorrow morning. 257 00:14:43,366 --> 00:14:45,711 What's gonna happen at the mission, sergeant? 258 00:14:45,735 --> 00:14:48,347 Nothing, baboso. 259 00:14:48,371 --> 00:14:49,515 How could anything happen 260 00:14:49,539 --> 00:14:51,979 with all those lancers standing guard? 261 00:14:54,878 --> 00:14:59,346 Well, hurry up, corporal. Carry out my orders. 262 00:15:14,531 --> 00:15:15,997 (sighs) 263 00:15:17,099 --> 00:15:18,978 Something wrong, sergeant? 264 00:15:19,002 --> 00:15:21,301 Oh, no, Don Diego. No. 265 00:15:25,875 --> 00:15:29,722 However, I have been thinking. 266 00:15:29,746 --> 00:15:31,790 About Corporal Reyes, 267 00:15:31,814 --> 00:15:33,559 you have known him a long time, Don Diego. 268 00:15:33,583 --> 00:15:35,694 Do you think he can be trusted? 269 00:15:35,718 --> 00:15:37,329 (chuckles) 270 00:15:37,353 --> 00:15:39,264 Whatever else may be said about Corporal Reyes, 271 00:15:39,288 --> 00:15:41,422 I can assure you he's completely trustworthy. 272 00:15:43,259 --> 00:15:45,404 If there was something... 273 00:15:45,428 --> 00:15:47,873 If someone was planning to kill me, 274 00:15:47,897 --> 00:15:51,098 do you think it could be Corporal Reyes? 275 00:15:53,736 --> 00:15:56,081 Now, sergeant, how could you say such a thing? 276 00:15:56,105 --> 00:15:57,616 Corporal Reyes is your best friend. 277 00:15:57,640 --> 00:15:59,685 And certainly the last person in the world 278 00:15:59,709 --> 00:16:01,119 you could suspect of such a thing. 279 00:16:01,143 --> 00:16:03,756 The last person in the world... 280 00:16:03,780 --> 00:16:07,459 That's the way I figured. 281 00:16:07,483 --> 00:16:09,528 Sergeant, what is it? What's the trouble? 282 00:16:09,552 --> 00:16:12,565 Nothing, Don Diego. Everything is fine. 283 00:16:12,589 --> 00:16:14,488 Con permiso? 284 00:16:19,629 --> 00:16:21,095 (door opens) 285 00:16:22,765 --> 00:16:26,078 Yes, yes, I know. In and out like a jack-in-the-box. 286 00:16:26,102 --> 00:16:28,402 Go follow him, see what he's up to. 287 00:16:33,409 --> 00:16:36,010 ( dramatic theme playing) 288 00:16:47,657 --> 00:16:49,590 ( ominous theme playing) 289 00:17:17,553 --> 00:17:19,586 (talking indistinctly) 290 00:17:26,863 --> 00:17:30,375 I am sorry, sergeant. I didn't hear you coming. 291 00:17:30,399 --> 00:17:32,767 So, Don Diego, it was you all the time. 292 00:17:35,872 --> 00:17:40,340 What do you mean, sergeant, it was me all the time? 293 00:17:44,881 --> 00:17:47,359 You are the last person in the world 294 00:17:47,383 --> 00:17:48,493 I would ever suspect. 295 00:17:48,517 --> 00:17:50,829 Suspect? 296 00:17:50,853 --> 00:17:53,899 Suspect of what? 297 00:17:53,923 --> 00:17:58,236 Now, look, sergeant, I don't know what's going on here, 298 00:17:58,260 --> 00:17:59,772 but I don't like it. 299 00:17:59,796 --> 00:18:02,041 I don't like it either, Don Diego. 300 00:18:02,065 --> 00:18:03,976 All the time I thought you were my friend. 301 00:18:04,000 --> 00:18:06,178 Sergeant, I don't know what happened to you out there. 302 00:18:06,202 --> 00:18:07,746 Did you get hit on the head or something? 303 00:18:07,770 --> 00:18:09,782 Of course I'm your friend. Can't you realize that? 304 00:18:09,806 --> 00:18:12,740 Sí. Fortunately, I found out just in time. 305 00:18:14,443 --> 00:18:15,754 Did you see Bernardo out there? 306 00:18:15,778 --> 00:18:17,222 Bernardo? 307 00:18:17,246 --> 00:18:18,490 Bernardo. 308 00:18:18,514 --> 00:18:22,194 Oh, Bernardo. I think he went into the plaza. 309 00:18:22,218 --> 00:18:23,228 I was busy at the moment, 310 00:18:23,252 --> 00:18:24,897 but that is where I think he went. 311 00:18:24,921 --> 00:18:27,199 I wonder why he did that. 312 00:18:27,223 --> 00:18:29,201 I don't know, Don Diego. He didn't say. 313 00:18:29,225 --> 00:18:32,705 He couldn't tell me even if he wanted to. 314 00:18:32,729 --> 00:18:35,240 Sergeant, you stay here, guard the money. 315 00:18:35,264 --> 00:18:37,475 I'll get Bernardo. 316 00:18:37,499 --> 00:18:40,134 You can trust me, Don Diego. 317 00:18:45,374 --> 00:18:47,541 ( mischievous theme playing) 318 00:19:39,862 --> 00:19:43,130 (locking gate) 319 00:19:46,269 --> 00:19:48,046 (knocking on gate) 320 00:19:48,070 --> 00:19:49,904 DIEGO: Sergeant. 321 00:19:51,207 --> 00:19:53,218 Sergeant Garcia. 322 00:19:53,242 --> 00:19:55,220 (doors rattling) 323 00:19:55,244 --> 00:19:57,477 Sergeant Garcia, open that gate. 324 00:20:05,087 --> 00:20:06,821 What? 325 00:20:21,337 --> 00:20:22,837 (makes swishing sound) 326 00:20:26,309 --> 00:20:28,787 For the last time, stupid one, where is the money? 327 00:20:28,811 --> 00:20:30,856 Do you want this to go through the other side? 328 00:20:30,880 --> 00:20:33,491 Here it is. I found it. 329 00:20:33,515 --> 00:20:35,393 I told you we would get it. 330 00:20:35,417 --> 00:20:37,937 Hurry, hurry, open it up. 331 00:20:41,023 --> 00:20:42,701 Ha! 332 00:20:42,725 --> 00:20:45,403 Move. 333 00:20:45,427 --> 00:20:46,994 On your feet. 334 00:20:50,233 --> 00:20:52,799 ( suspenseful theme playing) 335 00:21:19,262 --> 00:21:20,805 Did I not tell you 336 00:21:20,829 --> 00:21:24,309 it would be the last person you suspected? Hm! 337 00:21:24,333 --> 00:21:26,044 And you never once suspected me. 338 00:21:26,068 --> 00:21:27,179 (chuckling) 339 00:21:27,203 --> 00:21:30,082 ZORRO: Señorita. Señores. 340 00:21:30,106 --> 00:21:32,251 Take heed. 341 00:21:32,275 --> 00:21:35,487 Your fate bids me warn you. 342 00:21:35,511 --> 00:21:38,045 Beware the dark stranger. 343 00:21:41,050 --> 00:21:43,896 Your time is at hand. 344 00:21:43,920 --> 00:21:45,797 It is one of the lancers. Go look for him. 345 00:21:45,821 --> 00:21:48,700 Get the horses. Hurry. 346 00:21:48,724 --> 00:21:50,724 ( ominous theme playing) 347 00:22:00,236 --> 00:22:01,902 GARCIA: Zorro. 348 00:22:10,012 --> 00:22:11,312 Buenas noches, Señor Zorro. 349 00:22:14,216 --> 00:22:15,549 ( stirring theme playing) 350 00:22:49,952 --> 00:22:51,263 Let me go! 351 00:22:51,287 --> 00:22:52,897 Thank you, sergeant. Let go. 352 00:22:52,921 --> 00:22:54,388 (Lupita grunting) 353 00:22:57,460 --> 00:22:59,271 LUPITA: Let me go, you big oaf. 354 00:22:59,295 --> 00:23:00,839 Let me go. 355 00:23:00,863 --> 00:23:03,163 (grunting) 356 00:23:05,868 --> 00:23:07,601 Where's the money? 357 00:23:12,041 --> 00:23:13,340 Get up. 358 00:23:16,178 --> 00:23:18,090 Get inside. 359 00:23:18,114 --> 00:23:20,634 LUPITA: Let me go. 360 00:23:24,720 --> 00:23:26,931 The accommodations are rude, señorita, 361 00:23:26,955 --> 00:23:28,355 but only temporary. 362 00:23:33,562 --> 00:23:35,273 (lock tumbles) 363 00:23:35,297 --> 00:23:36,674 Oh, come now. 364 00:23:36,698 --> 00:23:39,233 You can tell your friend's fortune for him. 365 00:23:41,570 --> 00:23:43,370 Sergeant. 366 00:23:45,007 --> 00:23:48,075 May your future be long and unclouded. 367 00:23:50,346 --> 00:23:52,846 ( heroic theme playing) 368 00:24:02,158 --> 00:24:03,958 GARCIA: Adiós, Señor Zorro. 369 00:24:19,475 --> 00:24:22,109 So the money's still safe, huh? 370 00:24:23,312 --> 00:24:26,658 It never left the cuartel. 371 00:24:26,682 --> 00:24:29,227 Sergeant, you put up a gallant fight to save this money. 372 00:24:29,251 --> 00:24:30,495 My father will hear of this. 373 00:24:30,519 --> 00:24:33,865 Gracias, Don Diego. You are very kind, 374 00:24:33,889 --> 00:24:36,468 but do not say anything to Don Alejandro. 375 00:24:36,492 --> 00:24:37,869 Please. 376 00:24:37,893 --> 00:24:41,673 You see, to tell the truth... 377 00:24:41,697 --> 00:24:42,974 (makes swishing sound) 378 00:24:42,998 --> 00:24:45,632 ( majestic theme playing) 379 00:24:55,711 --> 00:24:58,790 (speaking in Chinese) 380 00:24:58,814 --> 00:25:00,725 Sergeant, he's Chinese. 381 00:25:00,749 --> 00:25:04,596 Then say something in Chinese I can understand. 382 00:25:04,620 --> 00:25:06,231 Chinese? 383 00:25:06,255 --> 00:25:09,000 ANNOUNCER: Mystery, action and laughter are yours 384 00:25:09,024 --> 00:25:11,503 next week in Señor Chinaboy. 385 00:25:11,527 --> 00:25:13,171 Corporal! 386 00:25:13,195 --> 00:25:15,307 He has caught me! 387 00:25:15,331 --> 00:25:19,944 Next week you'll relive an amazing adventure with Zorro. 388 00:25:19,968 --> 00:25:21,101 (screaming) 389 00:25:22,354 --> 00:25:23,681 ♪ Out of the night ♪ 390 00:25:23,705 --> 00:25:26,618 ♪ When the full moon Is bright ♪ 391 00:25:26,642 --> 00:25:31,223 ♪ Comes the horseman Known as Zorro ♪ 392 00:25:31,247 --> 00:25:33,525 ♪ This bold renegade ♪ 393 00:25:33,549 --> 00:25:36,428 ♪ Carves a Z with his blade ♪ 394 00:25:36,452 --> 00:25:40,665 ♪ A Z that stands for Zorro ♪ 395 00:25:40,689 --> 00:25:43,402 ♪ Zorro ♪ 396 00:25:43,426 --> 00:25:46,138 ♪ Who makes the sign of the Z ♪ 397 00:25:46,162 --> 00:25:47,472 ♪ Zorro, Zorro ♪ 398 00:25:47,496 --> 00:25:50,164 ♪ Zorro ♪ 28232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.