Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,137 --> 00:00:05,070
( dramatic theme playing)
2
00:00:06,640 --> 00:00:08,051
This very day,
3
00:00:08,075 --> 00:00:10,520
this very night,
4
00:00:10,544 --> 00:00:14,091
this is your time of resolución.
5
00:00:14,115 --> 00:00:16,093
My...?
6
00:00:16,117 --> 00:00:18,017
My time of resolución?
7
00:00:19,753 --> 00:00:22,399
This is the time when your
fate is exactly in balance.
8
00:00:22,423 --> 00:00:24,323
It could turn either way.
9
00:00:25,592 --> 00:00:26,958
(gasps): Oh.
10
00:00:29,296 --> 00:00:30,607
What is it, please?
11
00:00:30,631 --> 00:00:32,709
It is nothing, sergeant.
12
00:00:32,733 --> 00:00:35,745
Please, señorita,
I have to know.
13
00:00:35,769 --> 00:00:38,209
What is it? What does it mean?
14
00:00:43,310 --> 00:00:45,177
GARCIA: The King of Cups.
15
00:00:46,313 --> 00:00:49,581
It is the card of death.
16
00:00:52,302 --> 00:00:56,938
(announcer reading
on-screen text)
17
00:01:00,977 --> 00:01:03,911
(mariachi music playing)
18
00:01:23,400 --> 00:01:25,700
(crowd clapping rhythmically)
19
00:01:36,647 --> 00:01:39,447
(cheers and applause)
20
00:01:54,831 --> 00:01:57,109
Señorita, your dancing
is worthy of Madrid.
21
00:01:57,133 --> 00:01:58,578
Gracias, señor.
22
00:01:58,602 --> 00:02:00,613
Don Sebastian, I do not believe
23
00:02:00,637 --> 00:02:02,615
you've had the pleasure
of meeting Lupita.
24
00:02:02,639 --> 00:02:05,552
Señorita, a business associate
of my father's, Señor Portes.
25
00:02:05,576 --> 00:02:06,786
Señor Portes.
26
00:02:06,810 --> 00:02:07,787
Won't you sit down?
27
00:02:07,811 --> 00:02:09,289
Ah, gracias.
28
00:02:09,313 --> 00:02:11,424
I have not seen you
here before, señor.
29
00:02:11,448 --> 00:02:14,594
Don Sebastian is from
Rancho San Joaquin.
30
00:02:14,618 --> 00:02:16,862
May I tell your fortune?
31
00:02:16,886 --> 00:02:19,666
Such nonsense is
for children and peons.
32
00:02:19,690 --> 00:02:23,803
I wish your father
would get here, Diego.
33
00:02:23,827 --> 00:02:26,138
Well, while we're waiting, uh...
34
00:02:26,162 --> 00:02:27,873
Here.
35
00:02:27,897 --> 00:02:29,008
Tell me mine.
36
00:02:29,032 --> 00:02:31,099
Gladly, señor.
37
00:02:33,770 --> 00:02:35,448
Ah. Hm.
38
00:02:35,472 --> 00:02:36,449
Oh, what is it?
39
00:02:36,473 --> 00:02:38,184
It is good fortune, Don Diego.
40
00:02:38,208 --> 00:02:41,909
The health card and the
money card come right together.
41
00:02:42,846 --> 00:02:44,290
(door opens) I also see
42
00:02:44,314 --> 00:02:46,359
a short trip.
43
00:02:46,383 --> 00:02:48,261
Lupita, I can't wait
to hear the rest of this,
44
00:02:48,285 --> 00:02:51,620
but, uh, right now,
would you excuse us?
45
00:02:56,926 --> 00:02:58,037
It is bad news.
46
00:02:58,061 --> 00:02:59,138
The coach for Santa Barbara
47
00:02:59,162 --> 00:03:01,107
will not leave for another
two or three hours.
48
00:03:01,131 --> 00:03:03,276
This I do not understand.
You told me that the coach...
49
00:03:03,300 --> 00:03:04,377
A wheel is broken.
50
00:03:04,401 --> 00:03:06,212
The blacksmith has
just started working on it.
51
00:03:06,236 --> 00:03:08,748
After all, it's not as
if we were stranded
52
00:03:08,772 --> 00:03:11,684
out somewhere in a
storm, without any shelter.
53
00:03:11,708 --> 00:03:13,219
This place can be very pleasant.
54
00:03:13,243 --> 00:03:16,422
I am not accustomed to staying
up until all hours of the night.
55
00:03:16,446 --> 00:03:17,690
And even if I were,
56
00:03:17,714 --> 00:03:19,792
I would not spend my
time in such a place as this.
57
00:03:19,816 --> 00:03:21,127
I am sorry, Sebastian.
58
00:03:21,151 --> 00:03:23,863
But the fact that a wheel breaks
on the coach, I cannot help.
59
00:03:23,887 --> 00:03:25,567
GARCIA: Don Alejandro.
60
00:03:29,259 --> 00:03:31,837
Don Sebastian, may I
present Sergeant Garcia,
61
00:03:31,861 --> 00:03:34,540
acting comandante of
the Pueblo Los Angeles.
62
00:03:34,564 --> 00:03:36,976
Don Alejandro, the
blacksmith told me to tell you
63
00:03:37,000 --> 00:03:40,079
the coach may not be able
to leave for five or six hours.
64
00:03:40,103 --> 00:03:42,315
It is worse than he expected.
65
00:03:42,339 --> 00:03:46,185
Well, in that case, gentlemen,
why don't we sit down?
66
00:03:46,209 --> 00:03:49,054
Oh, gracias.
67
00:03:49,078 --> 00:03:51,591
One moment,
Diego. I have an idea.
68
00:03:51,615 --> 00:03:54,294
You will be here, sergeant,
until the coach leaves?
69
00:03:54,318 --> 00:03:56,429
You do not plan to retire?
70
00:03:56,453 --> 00:03:57,463
I had no thought about it.
71
00:03:57,487 --> 00:03:58,864
SEBASTIAN: Good.
72
00:03:58,888 --> 00:04:02,468
Let us turn the money over
to the acting comandante.
73
00:04:02,492 --> 00:04:05,104
Let him put it aboard
the coach as it leaves.
74
00:04:05,128 --> 00:04:08,374
And the rest of us can be at
your hacienda, sound asleep.
75
00:04:08,398 --> 00:04:11,076
Money? What money?
76
00:04:11,100 --> 00:04:12,745
A little business
transaction, sergeant.
77
00:04:12,769 --> 00:04:13,929
Nothing to trouble you about.
78
00:04:16,239 --> 00:04:17,550
Guard it well, sergeant.
79
00:04:17,574 --> 00:04:20,875
It contains 1,500 pesos.
80
00:04:26,750 --> 00:04:29,696
Trust me, Don
Sebastian, Don Alejandro.
81
00:04:29,720 --> 00:04:31,764
I will guard it with my life.
82
00:04:31,788 --> 00:04:33,800
Sergeant, if you don't
mind a suggestion,
83
00:04:33,824 --> 00:04:35,368
uh, I think you
should put the money
84
00:04:35,392 --> 00:04:37,370
in your strongbox
at the cuartel.
85
00:04:37,394 --> 00:04:38,671
Until the coach leaves.
86
00:04:38,695 --> 00:04:41,863
That is exactly
what I plan to do.
87
00:04:52,275 --> 00:04:54,153
What are we going to do, Diego?
88
00:04:54,177 --> 00:04:55,788
If anything happens
to the money now,
89
00:04:55,812 --> 00:04:57,423
we would never
hear the end of it.
90
00:04:57,447 --> 00:04:59,659
And with Sergeant Garcia... ay.
91
00:04:59,683 --> 00:05:00,893
I know what you mean, Father.
92
00:05:00,917 --> 00:05:03,830
But, uh, why don't
you and Don Sebastian
93
00:05:03,854 --> 00:05:05,931
ride to the hacienda,
get some sleep?
94
00:05:05,955 --> 00:05:07,467
I'll keep watch on the sergeant.
95
00:05:07,491 --> 00:05:10,057
Make sure he keeps
watch on the money.
96
00:05:16,767 --> 00:05:19,133
( ominous theme playing)
97
00:05:23,373 --> 00:05:25,351
Where were you?
98
00:05:25,375 --> 00:05:28,621
The fat sergeant just left
here with a fortune in a pouch.
99
00:05:28,645 --> 00:05:31,391
And you had to be out
here feeding your face.
100
00:05:31,415 --> 00:05:33,659
And you didn't follow him
to see where he went with it?
101
00:05:33,683 --> 00:05:36,962
They took it to the cuartel
to lock it in the strongbox.
102
00:05:36,986 --> 00:05:38,197
If you had been out there,
103
00:05:38,221 --> 00:05:40,266
you could have bumped
into him or something.
104
00:05:40,290 --> 00:05:42,301
Now, listen... Stop it.
105
00:05:42,325 --> 00:05:43,703
Nobody could have
pried that pouch
106
00:05:43,727 --> 00:05:46,506
out of the sergeant's
hand and you know it.
107
00:05:46,530 --> 00:05:47,807
We might as well
forget about it.
108
00:05:47,831 --> 00:05:50,443
Now, wait a minute. Maybe not.
109
00:05:50,467 --> 00:05:52,678
The fat sergeant, he is stupid.
110
00:05:52,702 --> 00:05:56,148
That is my specialty:
handling stupid men.
111
00:05:56,172 --> 00:05:57,784
That is why I've always
been able to handle
112
00:05:57,808 --> 00:05:59,952
both of you so easily.
113
00:05:59,976 --> 00:06:02,677
( dramatic theme playing)
114
00:06:07,517 --> 00:06:09,395
Well, sergeant,
if it isn't safe here,
115
00:06:09,419 --> 00:06:10,630
I don't know where it would be.
116
00:06:10,654 --> 00:06:13,633
One thousand five
hundred pesos, Don Diego.
117
00:06:13,657 --> 00:06:16,157
We will guard it with our
life. Won't you, corporal?
118
00:06:17,727 --> 00:06:18,827
Sí, sergeant.
119
00:06:24,534 --> 00:06:26,913
Well, Diego, are you
coming or aren't you?
120
00:06:26,937 --> 00:06:27,947
The night is still young.
121
00:06:27,971 --> 00:06:29,882
I think I'll return
to the tavern.
122
00:06:29,906 --> 00:06:32,226
Why don't you and
my father just go along?
123
00:06:35,144 --> 00:06:37,523
Oh, Father, if you see
Bernardo at the carriage,
124
00:06:37,547 --> 00:06:39,124
will you tell him to
join me at the tavern?
125
00:06:39,148 --> 00:06:40,782
Sí, Diego.
126
00:06:44,287 --> 00:06:46,766
GARCIA: Well,
gracias, Don Diego,
127
00:06:46,790 --> 00:06:49,201
for your and your
father's faith in me.
128
00:06:49,225 --> 00:06:53,828
Although sometimes I feel that
Don Alejandro does not trust me.
129
00:07:00,269 --> 00:07:01,948
That's very good, Don Diego.
130
00:07:01,972 --> 00:07:03,248
Gracias, corporal.
131
00:07:03,272 --> 00:07:06,975
What do you mean "very
good"? That was perfect.
132
00:07:09,445 --> 00:07:11,557
Corporal, be sure
and keep a close guard
133
00:07:11,581 --> 00:07:14,059
while Don Diego and I are gone.
134
00:07:14,083 --> 00:07:15,595
DIEGO: Sergeant.
135
00:07:15,619 --> 00:07:18,263
Do you think we should both go?
136
00:07:18,287 --> 00:07:20,299
Aren't you going to
guard this with your life?
137
00:07:20,323 --> 00:07:23,035
Oh, I am, Don Diego. I am.
138
00:07:23,059 --> 00:07:26,105
But the corporal is here,
there is a guard on duty,
139
00:07:26,129 --> 00:07:28,541
and we have a
barracks full of lancers.
140
00:07:28,565 --> 00:07:31,243
Besides, the little one is
waiting for us at the tavern.
141
00:07:31,267 --> 00:07:33,980
Sergeant, if you don't mind, uh,
142
00:07:34,004 --> 00:07:36,582
I'd like to stay here and,
uh, practice with the darts.
143
00:07:36,606 --> 00:07:39,418
Why don't you go?
144
00:07:39,442 --> 00:07:41,320
But if I went by
myself, Don Diego,
145
00:07:41,344 --> 00:07:42,877
who would pay for...?
146
00:07:52,355 --> 00:07:54,288
(soft guitar music playing)
147
00:07:57,226 --> 00:07:59,338
May I tell your
fortune, sergeant?
148
00:07:59,362 --> 00:08:01,240
I do not have a
fortune, señorita.
149
00:08:01,264 --> 00:08:03,275
I do not have a peso.
150
00:08:03,299 --> 00:08:05,511
I do not even have a centavo.
151
00:08:05,535 --> 00:08:07,914
For such a gallant
soldier of the king,
152
00:08:07,938 --> 00:08:09,971
there is no charge.
153
00:08:12,508 --> 00:08:15,521
Well, señorita, I... I'm
not sure that I should.
154
00:08:15,545 --> 00:08:18,323
If you do not wish to
drink, you do not have to.
155
00:08:18,347 --> 00:08:20,092
I am thirsty.
156
00:08:20,116 --> 00:08:22,917
Cut them with your
left hand, sergeant.
157
00:08:44,340 --> 00:08:48,309
Well, maybe a little,
just to be sociable.
158
00:08:50,580 --> 00:08:51,913
Ah...
159
00:08:54,350 --> 00:08:56,584
Heh. Gracias.
160
00:09:05,695 --> 00:09:08,096
(shuffling cards)
161
00:09:12,435 --> 00:09:15,081
Why, sergeant, how interesting.
162
00:09:15,105 --> 00:09:17,349
You are to be congratulated.
163
00:09:17,373 --> 00:09:19,485
Gracias.
164
00:09:19,509 --> 00:09:22,955
I, uh... I see a
grave responsibility.
165
00:09:22,979 --> 00:09:26,525
Something precious has
been entrusted to you.
166
00:09:26,549 --> 00:09:30,096
Something of, uh, great value.
167
00:09:30,120 --> 00:09:33,499
Sí, that is true.
168
00:09:33,523 --> 00:09:37,558
The cards indicate
pesos. Hundreds of pesos.
169
00:09:38,795 --> 00:09:39,827
Sí.
170
00:09:41,931 --> 00:09:45,299
I see here, 500 pesos?
171
00:09:46,936 --> 00:09:48,280
Only 500?
172
00:09:48,304 --> 00:09:51,583
Oh. There are
more cards to turn.
173
00:09:51,607 --> 00:09:55,710
There. One thousand pesos?
174
00:09:56,913 --> 00:09:58,579
Turn one more card.
175
00:09:59,983 --> 00:10:03,129
Fifteen hundred pesos?
176
00:10:03,153 --> 00:10:05,631
How can the little
cards tell all of this?
177
00:10:05,655 --> 00:10:08,089
The cards of
fortunes tell all things.
178
00:10:09,926 --> 00:10:11,737
This very day,
179
00:10:11,761 --> 00:10:14,173
this very night,
180
00:10:14,197 --> 00:10:17,409
this is your time of resolución.
181
00:10:17,433 --> 00:10:19,411
My...?
182
00:10:19,435 --> 00:10:21,703
My time of resolución?
183
00:10:23,306 --> 00:10:26,085
This is the time when your
fate is exactly in balance.
184
00:10:26,109 --> 00:10:28,009
It could turn either way.
185
00:10:29,212 --> 00:10:30,611
(gasps): Oh.
186
00:10:33,116 --> 00:10:34,293
What is it, please?
187
00:10:34,317 --> 00:10:36,361
It is nothing, sergeant.
188
00:10:36,385 --> 00:10:39,431
Please, señorita,
I have to know.
189
00:10:39,455 --> 00:10:41,895
What is it? What does it mean?
190
00:10:47,797 --> 00:10:49,563
GARCIA: The King of Cups.
191
00:10:50,600 --> 00:10:54,401
It is the card of death.
192
00:10:57,140 --> 00:10:59,985
Tell me, señorita,
what can I do?
193
00:11:00,009 --> 00:11:03,889
This I cannot say.
We must ask the cards.
194
00:11:03,913 --> 00:11:05,880
They alone know the answers.
195
00:11:07,550 --> 00:11:08,861
Please, little cards,
196
00:11:08,885 --> 00:11:12,319
could you tell me what to
do so I will not die tonight?
197
00:11:14,791 --> 00:11:17,002
I see you have many
friends, sergeant.
198
00:11:17,026 --> 00:11:18,459
Many who are close to you?
199
00:11:19,662 --> 00:11:21,073
Sí.
200
00:11:21,097 --> 00:11:22,808
The cards indicate
201
00:11:22,832 --> 00:11:25,111
that it's one of your friends,
202
00:11:25,135 --> 00:11:26,612
one of your associates.
203
00:11:26,636 --> 00:11:30,349
Someone you trust will
cause your death tonight.
204
00:11:30,373 --> 00:11:32,351
Which one? Tell me his name.
205
00:11:32,375 --> 00:11:36,744
The cards do not tell
names. Only events.
206
00:11:40,416 --> 00:11:43,996
The cards indicate that
if you are killed tonight,
207
00:11:44,020 --> 00:11:49,001
it will be by the very last
person you would ever suspect.
208
00:11:49,025 --> 00:11:50,736
The...
209
00:11:50,760 --> 00:11:53,761
The last person I
would ever suspect?
210
00:11:58,067 --> 00:12:01,135
Then he is the first
one I will look for.
211
00:12:05,341 --> 00:12:06,518
Ah!
212
00:12:06,542 --> 00:12:09,210
Where are you going, my friend?
213
00:12:10,513 --> 00:12:13,514
(door opens, closes)
214
00:12:17,420 --> 00:12:18,664
Did the cards tell the sergeant
215
00:12:18,688 --> 00:12:20,666
to bring the pouch to
you for safekeeping?
216
00:12:20,690 --> 00:12:22,567
Oh, he is not that stupid.
217
00:12:22,591 --> 00:12:25,271
It took a little more
scheming than that.
218
00:12:25,295 --> 00:12:28,573
But by tomorrow morning,
219
00:12:28,597 --> 00:12:31,877
we should have 1,500 pesos
220
00:12:31,901 --> 00:12:34,713
and be out of Los
Angeles forever.
221
00:12:34,737 --> 00:12:38,505
Fifteen hundred pesos.
222
00:12:44,748 --> 00:12:48,361
Oh, Don Diego, little
one, are you still here?
223
00:12:48,385 --> 00:12:50,162
Well, did you
think we'd be gone?
224
00:12:50,186 --> 00:12:53,866
No. That is to say, I...
225
00:12:53,890 --> 00:12:54,967
You may go now, corporal.
226
00:12:54,991 --> 00:12:57,135
I will be here for
the rest of the night.
227
00:12:57,159 --> 00:12:58,793
I hope.
228
00:13:03,165 --> 00:13:05,077
(sighs)
229
00:13:05,101 --> 00:13:07,446
Is, uh, something
wrong, sergeant?
230
00:13:07,470 --> 00:13:10,215
Oh, no, Don Diego,
everything is fine.
231
00:13:10,239 --> 00:13:15,120
It is just that I have been
thinking about my lancers.
232
00:13:15,144 --> 00:13:16,288
What about them?
233
00:13:16,312 --> 00:13:18,991
It occurred to me...
234
00:13:19,015 --> 00:13:22,027
Well, do you think
they can be trusted?
235
00:13:22,051 --> 00:13:26,532
Well, I'm sure that
they're all very loyal,
236
00:13:26,556 --> 00:13:27,933
patriotic servants of the king.
237
00:13:27,957 --> 00:13:30,870
And very close to you.
238
00:13:30,894 --> 00:13:32,671
Very close, eh?
239
00:13:32,695 --> 00:13:34,729
You're like a brother to them.
240
00:13:35,998 --> 00:13:37,476
Sí.
241
00:13:37,500 --> 00:13:40,112
Well, if you will excuse me,
242
00:13:40,136 --> 00:13:42,417
I will go and inspect
the garrison for the night.
243
00:13:48,778 --> 00:13:49,978
(door closes)
244
00:13:53,783 --> 00:13:55,683
( suspicious theme playing)
245
00:14:05,762 --> 00:14:07,829
( ominous theme playing)
246
00:14:15,472 --> 00:14:17,438
Corporal Reyes.
247
00:14:22,846 --> 00:14:25,023
What do you think you are doing?
248
00:14:25,047 --> 00:14:26,625
Just checking up, sergeant.
249
00:14:26,649 --> 00:14:29,127
How many men are on hand?
250
00:14:29,151 --> 00:14:31,330
Well... Never mind.
251
00:14:31,354 --> 00:14:33,432
Get the men out.
Tell them to saddle up.
252
00:14:33,456 --> 00:14:34,867
What for, sergeant?
253
00:14:34,891 --> 00:14:36,201
What for?
254
00:14:36,225 --> 00:14:38,571
Send the lancers
out to the mission.
255
00:14:38,595 --> 00:14:40,038
To the mission, sergeant?
256
00:14:40,062 --> 00:14:43,342
Sí. Tell them to stand
guard until tomorrow morning.
257
00:14:43,366 --> 00:14:45,711
What's gonna happen
at the mission, sergeant?
258
00:14:45,735 --> 00:14:48,347
Nothing, baboso.
259
00:14:48,371 --> 00:14:49,515
How could anything happen
260
00:14:49,539 --> 00:14:51,979
with all those lancers
standing guard?
261
00:14:54,878 --> 00:14:59,346
Well, hurry up, corporal.
Carry out my orders.
262
00:15:14,531 --> 00:15:15,997
(sighs)
263
00:15:17,099 --> 00:15:18,978
Something wrong, sergeant?
264
00:15:19,002 --> 00:15:21,301
Oh, no, Don Diego. No.
265
00:15:25,875 --> 00:15:29,722
However, I have been thinking.
266
00:15:29,746 --> 00:15:31,790
About Corporal Reyes,
267
00:15:31,814 --> 00:15:33,559
you have known him
a long time, Don Diego.
268
00:15:33,583 --> 00:15:35,694
Do you think he can be trusted?
269
00:15:35,718 --> 00:15:37,329
(chuckles)
270
00:15:37,353 --> 00:15:39,264
Whatever else may be
said about Corporal Reyes,
271
00:15:39,288 --> 00:15:41,422
I can assure you he's
completely trustworthy.
272
00:15:43,259 --> 00:15:45,404
If there was something...
273
00:15:45,428 --> 00:15:47,873
If someone was
planning to kill me,
274
00:15:47,897 --> 00:15:51,098
do you think it could
be Corporal Reyes?
275
00:15:53,736 --> 00:15:56,081
Now, sergeant, how
could you say such a thing?
276
00:15:56,105 --> 00:15:57,616
Corporal Reyes
is your best friend.
277
00:15:57,640 --> 00:15:59,685
And certainly the last
person in the world
278
00:15:59,709 --> 00:16:01,119
you could suspect
of such a thing.
279
00:16:01,143 --> 00:16:03,756
The last person in the world...
280
00:16:03,780 --> 00:16:07,459
That's the way I figured.
281
00:16:07,483 --> 00:16:09,528
Sergeant, what is
it? What's the trouble?
282
00:16:09,552 --> 00:16:12,565
Nothing, Don Diego.
Everything is fine.
283
00:16:12,589 --> 00:16:14,488
Con permiso?
284
00:16:19,629 --> 00:16:21,095
(door opens)
285
00:16:22,765 --> 00:16:26,078
Yes, yes, I know. In and
out like a jack-in-the-box.
286
00:16:26,102 --> 00:16:28,402
Go follow him,
see what he's up to.
287
00:16:33,409 --> 00:16:36,010
( dramatic theme playing)
288
00:16:47,657 --> 00:16:49,590
( ominous theme playing)
289
00:17:17,553 --> 00:17:19,586
(talking indistinctly)
290
00:17:26,863 --> 00:17:30,375
I am sorry, sergeant. I
didn't hear you coming.
291
00:17:30,399 --> 00:17:32,767
So, Don Diego, it
was you all the time.
292
00:17:35,872 --> 00:17:40,340
What do you mean, sergeant,
it was me all the time?
293
00:17:44,881 --> 00:17:47,359
You are the last
person in the world
294
00:17:47,383 --> 00:17:48,493
I would ever suspect.
295
00:17:48,517 --> 00:17:50,829
Suspect?
296
00:17:50,853 --> 00:17:53,899
Suspect of what?
297
00:17:53,923 --> 00:17:58,236
Now, look, sergeant, I don't
know what's going on here,
298
00:17:58,260 --> 00:17:59,772
but I don't like it.
299
00:17:59,796 --> 00:18:02,041
I don't like it
either, Don Diego.
300
00:18:02,065 --> 00:18:03,976
All the time I thought
you were my friend.
301
00:18:04,000 --> 00:18:06,178
Sergeant, I don't know what
happened to you out there.
302
00:18:06,202 --> 00:18:07,746
Did you get hit on the
head or something?
303
00:18:07,770 --> 00:18:09,782
Of course I'm your friend.
Can't you realize that?
304
00:18:09,806 --> 00:18:12,740
Sí. Fortunately, I
found out just in time.
305
00:18:14,443 --> 00:18:15,754
Did you see Bernardo out there?
306
00:18:15,778 --> 00:18:17,222
Bernardo?
307
00:18:17,246 --> 00:18:18,490
Bernardo.
308
00:18:18,514 --> 00:18:22,194
Oh, Bernardo. I think
he went into the plaza.
309
00:18:22,218 --> 00:18:23,228
I was busy at the moment,
310
00:18:23,252 --> 00:18:24,897
but that is where
I think he went.
311
00:18:24,921 --> 00:18:27,199
I wonder why he did that.
312
00:18:27,223 --> 00:18:29,201
I don't know, Don
Diego. He didn't say.
313
00:18:29,225 --> 00:18:32,705
He couldn't tell me
even if he wanted to.
314
00:18:32,729 --> 00:18:35,240
Sergeant, you stay
here, guard the money.
315
00:18:35,264 --> 00:18:37,475
I'll get Bernardo.
316
00:18:37,499 --> 00:18:40,134
You can trust me, Don Diego.
317
00:18:45,374 --> 00:18:47,541
( mischievous theme playing)
318
00:19:39,862 --> 00:19:43,130
(locking gate)
319
00:19:46,269 --> 00:19:48,046
(knocking on gate)
320
00:19:48,070 --> 00:19:49,904
DIEGO: Sergeant.
321
00:19:51,207 --> 00:19:53,218
Sergeant Garcia.
322
00:19:53,242 --> 00:19:55,220
(doors rattling)
323
00:19:55,244 --> 00:19:57,477
Sergeant Garcia, open that gate.
324
00:20:05,087 --> 00:20:06,821
What?
325
00:20:21,337 --> 00:20:22,837
(makes swishing sound)
326
00:20:26,309 --> 00:20:28,787
For the last time, stupid
one, where is the money?
327
00:20:28,811 --> 00:20:30,856
Do you want this to go
through the other side?
328
00:20:30,880 --> 00:20:33,491
Here it is. I found it.
329
00:20:33,515 --> 00:20:35,393
I told you we would get it.
330
00:20:35,417 --> 00:20:37,937
Hurry, hurry, open it up.
331
00:20:41,023 --> 00:20:42,701
Ha!
332
00:20:42,725 --> 00:20:45,403
Move.
333
00:20:45,427 --> 00:20:46,994
On your feet.
334
00:20:50,233 --> 00:20:52,799
( suspenseful theme playing)
335
00:21:19,262 --> 00:21:20,805
Did I not tell you
336
00:21:20,829 --> 00:21:24,309
it would be the last
person you suspected? Hm!
337
00:21:24,333 --> 00:21:26,044
And you never once suspected me.
338
00:21:26,068 --> 00:21:27,179
(chuckling)
339
00:21:27,203 --> 00:21:30,082
ZORRO: Señorita. Señores.
340
00:21:30,106 --> 00:21:32,251
Take heed.
341
00:21:32,275 --> 00:21:35,487
Your fate bids me warn you.
342
00:21:35,511 --> 00:21:38,045
Beware the dark stranger.
343
00:21:41,050 --> 00:21:43,896
Your time is at hand.
344
00:21:43,920 --> 00:21:45,797
It is one of the
lancers. Go look for him.
345
00:21:45,821 --> 00:21:48,700
Get the horses. Hurry.
346
00:21:48,724 --> 00:21:50,724
( ominous theme playing)
347
00:22:00,236 --> 00:22:01,902
GARCIA: Zorro.
348
00:22:10,012 --> 00:22:11,312
Buenas noches, Señor Zorro.
349
00:22:14,216 --> 00:22:15,549
( stirring theme playing)
350
00:22:49,952 --> 00:22:51,263
Let me go!
351
00:22:51,287 --> 00:22:52,897
Thank you, sergeant. Let go.
352
00:22:52,921 --> 00:22:54,388
(Lupita grunting)
353
00:22:57,460 --> 00:22:59,271
LUPITA: Let me go, you big oaf.
354
00:22:59,295 --> 00:23:00,839
Let me go.
355
00:23:00,863 --> 00:23:03,163
(grunting)
356
00:23:05,868 --> 00:23:07,601
Where's the money?
357
00:23:12,041 --> 00:23:13,340
Get up.
358
00:23:16,178 --> 00:23:18,090
Get inside.
359
00:23:18,114 --> 00:23:20,634
LUPITA: Let me go.
360
00:23:24,720 --> 00:23:26,931
The accommodations
are rude, señorita,
361
00:23:26,955 --> 00:23:28,355
but only temporary.
362
00:23:33,562 --> 00:23:35,273
(lock tumbles)
363
00:23:35,297 --> 00:23:36,674
Oh, come now.
364
00:23:36,698 --> 00:23:39,233
You can tell your
friend's fortune for him.
365
00:23:41,570 --> 00:23:43,370
Sergeant.
366
00:23:45,007 --> 00:23:48,075
May your future be
long and unclouded.
367
00:23:50,346 --> 00:23:52,846
( heroic theme playing)
368
00:24:02,158 --> 00:24:03,958
GARCIA: Adiós, Señor Zorro.
369
00:24:19,475 --> 00:24:22,109
So the money's still safe, huh?
370
00:24:23,312 --> 00:24:26,658
It never left the cuartel.
371
00:24:26,682 --> 00:24:29,227
Sergeant, you put up a
gallant fight to save this money.
372
00:24:29,251 --> 00:24:30,495
My father will hear of this.
373
00:24:30,519 --> 00:24:33,865
Gracias, Don Diego.
You are very kind,
374
00:24:33,889 --> 00:24:36,468
but do not say anything
to Don Alejandro.
375
00:24:36,492 --> 00:24:37,869
Please.
376
00:24:37,893 --> 00:24:41,673
You see, to tell the truth...
377
00:24:41,697 --> 00:24:42,974
(makes swishing sound)
378
00:24:42,998 --> 00:24:45,632
( majestic theme playing)
379
00:24:55,711 --> 00:24:58,790
(speaking in Chinese)
380
00:24:58,814 --> 00:25:00,725
Sergeant, he's Chinese.
381
00:25:00,749 --> 00:25:04,596
Then say something in
Chinese I can understand.
382
00:25:04,620 --> 00:25:06,231
Chinese?
383
00:25:06,255 --> 00:25:09,000
ANNOUNCER: Mystery,
action and laughter are yours
384
00:25:09,024 --> 00:25:11,503
next week in Señor Chinaboy.
385
00:25:11,527 --> 00:25:13,171
Corporal!
386
00:25:13,195 --> 00:25:15,307
He has caught me!
387
00:25:15,331 --> 00:25:19,944
Next week you'll relive an
amazing adventure with Zorro.
388
00:25:19,968 --> 00:25:21,101
(screaming)
389
00:25:22,354 --> 00:25:23,681
♪ Out of the night ♪
390
00:25:23,705 --> 00:25:26,618
♪ When the full moon Is bright ♪
391
00:25:26,642 --> 00:25:31,223
♪ Comes the horseman
Known as Zorro ♪
392
00:25:31,247 --> 00:25:33,525
♪ This bold renegade ♪
393
00:25:33,549 --> 00:25:36,428
♪ Carves a Z with his blade ♪
394
00:25:36,452 --> 00:25:40,665
♪ A Z that stands for Zorro ♪
395
00:25:40,689 --> 00:25:43,402
♪ Zorro ♪
396
00:25:43,426 --> 00:25:46,138
♪ Who makes the sign of the Z ♪
397
00:25:46,162 --> 00:25:47,472
♪ Zorro, Zorro ♪
398
00:25:47,496 --> 00:25:50,164
♪ Zorro ♪
28232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.