All language subtitles for Heidi (telefilm) - Ep 09 - Dove sono le montagne, gli abeti

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:26,000 Iri ha fatto conoscenza con la famiglia Seseman è un altro mondo. La 2 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 bambina fa fatica adattarsi alla sua nuova vita. Soltanto la piccola clara 3 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 alle dimostra comprensione. La signorina Rotten Meyer e il preceptore il 4 00:00:34,000 --> 00:00:39,000 signor Candido fanno di tutto per insegnare a ai di le buone maniere. Cosa è 5 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 piuttosto difficoltosa per una bambina abituata a vivere sulle montagne. Il suo 6 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 arrivo provoca scompiglio anche tra i domestici. Se bastiano diventa il suo 7 00:00:48,000 --> 00:01:02,000 confidente. La ayuda e le spiega molte cose. 8 00:05:18,000 --> 00:05:30,000 Ma sta attentra. Guarda prima di attraversare. Non stare lì con il naso all'arico. 9 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Forza mello. 10 00:05:34,000 --> 00:05:48,000 Per favorire dove hai il grande campanino. 11 00:05:48,000 --> 00:06:12,000 Questo quello è un campanino. 12 00:06:12,000 --> 00:06:37,000 Se hai dimido, invece, ha una grande torre. Non ne ho idea. Chi ve lo puoi dire? 13 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 Non lo so proprio. Forse allora conosci un campanino al tuo comodo a torre. No, perché? 14 00:06:42,000 --> 00:06:47,000 Da la suposo vedere le alpi. Mi stai prendendo in giro. No, cosa è questa 15 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 anima? Una tarte ruga. E' morte. 16 00:06:52,000 --> 00:06:58,000 Altro che se morta. Ma va a non dire bugee. È vero. 17 00:06:58,000 --> 00:07:10,000 Non lo sai dove hai il campanino. A franco forte ce ne sono tanti. 18 00:07:10,000 --> 00:07:16,000 Diene. Te lo puoi tenere. 19 00:07:16,000 --> 00:07:27,000 Un spiritoso scappie. Guarda che stupido. Che cosa vuoi? 20 00:07:27,000 --> 00:07:32,000 Dei soldi. Non posso. Ma Clara venì presse rassicuramente. Quanto vuoi? 21 00:07:32,000 --> 00:07:38,000 25 soldi. Però mi fai vedere dove sta la torre. Ma questa Clara? Chi mi dice che avrò 22 00:07:38,000 --> 00:07:44,000 il soldi? Te li daranno più a preparare. Sve il tuo compagnomi. 23 00:07:44,000 --> 00:08:07,000 Vieni a prendere mai. Non vorrei che mi cadessa. Cosa? Devi portare la tarta ruga. 24 00:08:07,000 --> 00:08:14,000 Ma come la tieni? Gira la dall'altra parte. Non sono amicata a toscena. 25 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 Sembra di sino. E' così va bene. Non aver paura. E anche doccarla. Non ti mangi. 26 00:08:19,000 --> 00:08:27,000 Che vu giardo mi avevi detto che mi morteva. Ma tu credi a tutto quello che ti si dice. 27 00:08:27,000 --> 00:08:55,000 Mi credo la gialla. Bravo fu. 28 00:08:55,000 --> 00:09:08,000 E si si jettati nel film. Non ci sono fiumi così grandi. 29 00:09:08,000 --> 00:09:15,000 Vieni dal monti del taunus. Ma che pace di notare se la jetina? Non lo fare. 30 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 Ma sto schezando. Comunque è vero che sanno dare. E quello che cercavi. 31 00:09:21,000 --> 00:09:36,000 Ma si vieni a compagnomi. Serto. Su svelto. E calma. Ma dove corri? Non lo vedete con l'organino. 32 00:09:36,000 --> 00:09:43,000 Ma come si fa a salire? Da quella parte. Poi si deve sognare a suonare. 33 00:09:43,000 --> 00:09:53,000 Non ti riendare. Aspetta che si è tornata giù. Non conosco la strada per tornare a casa. 34 00:09:53,000 --> 00:09:58,000 E quanto mi da essete accompagnomi? Quando vuoi? Altri 25 so. 35 00:09:58,000 --> 00:10:04,000 A cosa volete voi due? Mi avete fatto scendere per niente. 36 00:10:04,000 --> 00:10:10,000 Ma dicono, non sapete leggere? Escrito da per tutto a grande lette. Solo per visitare il campanile. 37 00:10:10,000 --> 00:10:15,000 Poi sono tornata. Che cosa vuoi fare? 38 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Dalla super. Mi avversi a vedere tutte le mie montagne. 39 00:10:18,000 --> 00:10:26,000 Ma che ci stai dicendo? Per favore. Lascia me salire sul campanile. 40 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 Voi salire finalmente fino all'assum. 41 00:10:31,000 --> 00:10:41,000 Va bene. Andiamo. 42 00:11:01,000 --> 00:11:19,000 Non ci venivo più da parecchio tempo. 43 00:11:19,000 --> 00:11:35,000 Ecco qua. Ecco. 44 00:11:35,000 --> 00:11:41,000 È diverso da come avevo pensato. Sve il ruse. 45 00:11:41,000 --> 00:11:54,000 E già. Non devi sonare più. Non sono cattivo. Non mi ha mai mangiato nessuno. 46 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Da quelle montagne non si vedono. 47 00:11:57,000 --> 00:12:16,000 Vieni andiamo. Atenta. Siamo arrivati. Che carini. 48 00:12:16,000 --> 00:12:28,000 Non ti fai niente. Non ti piacciono negati? Non ti fai niente. 49 00:12:28,000 --> 00:12:37,000 Non ti fai niente. Non ti fai niente. 50 00:12:37,000 --> 00:12:49,000 Non mi fai niente. Non ti fai niente. 51 00:12:49,000 --> 00:12:57,000 Non ti fai niente. Non ti fai niente. 52 00:12:57,000 --> 00:13:08,000 E una grossa scala che porta di sopra. E del signor Seseman. Non sei sua figlia. 53 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 Voi alla tazza di cappè? Non ha grazie. 54 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 Mi dispiace, ma non ho altro da opprirte. 55 00:13:18,000 --> 00:13:28,000 La mia amica clara è malata, sai. Si è gentile. Puoi dare di ne1. 56 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Prendi le tue, e così uno avrà il suo gatino. 57 00:13:31,000 --> 00:13:37,000 Grazie. Il sacco mi sarà felice. 58 00:13:37,000 --> 00:13:42,000 Lo credo un chío. Vedi? Si stanno abituando a te. 59 00:13:42,000 --> 00:13:51,000 E state litigando. 60 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Se basziano, avete guardato bene? 61 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 D'ha per tutto, signorino. 62 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 E cosa c'è? Sono sa in cucina. 63 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 Parlate con calma per favore. Altrimenti non capisco. 64 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Beh, ho chiesto la cuoc. E neanche lei sa niente. 65 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Tornate al vostro lavoro immediatamente. 66 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Spero che non sia successo niente. 67 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 È una bambina intelligente. In una città, ci si può perdere. 68 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 Intelligente. 69 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Se basziano. 70 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Comande. 71 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Sultetto. Anndate a guardare bene. 72 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Ho guardato anche sui comignoli, ma vado ad assicurarmi, signorino. 73 00:14:29,000 --> 00:14:35,000 Sì, per favore. 74 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 Sono andata di sopra di informare quella zitella acida che non è neanche qui. 75 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 E che nessuno la viva. 76 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 E allora? 77 00:14:42,000 --> 00:14:47,000 E allora se è limitata a prendere nota della cosa mi ha detto di tornare immediatamente al lavoro. 78 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Sì, manchiamo anche questa. 79 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Che sanno me sarà finita pova la creatura. 80 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 Sì, sono perso naturalmente. Mi venda piangere. 81 00:14:55,000 --> 00:15:00,000 Ondio, amo non esagerare. Non è mica tanto stupida, sai? Chiederai, uto a qualcuno. 82 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 Chiederai, uto. E se si fosse dimenticata il nome della casa come faranno a riportacela. 83 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Ma perché ha repete uto dimenticarlo? Lo sa? 84 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Forse andate alla stazione a prendere il tren. 85 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Non ho detto che è finisci, là. 86 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Cioè, è un'altra cosa piuttosto. 87 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Cioè? 88 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Beh, pensavo, secondo te, sanotare. 89 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 No, io credo di no. 90 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Ma perché tu pensi che... 91 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Ma me sa, anche all'altro, io era un bambino e caduto nel fiore. 92 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Ovi o ti? 93 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Ma sono riusciti a salvarlo. 94 00:15:25,000 --> 00:15:30,000 Passo me in sal, c'era così dolce, così buona, pò meravista. 95 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Era. 96 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Ma io so ma che ti viene in mente. 97 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Sì, adesso smetti la proibia ni stai. 98 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 Se vogliamo aiutarla, dobbiamo muoverci e non starciene qui seduti. 99 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Andro io, visto che i padroni non serai occupati. 100 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Ti ho detto che c'è andro io. 101 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Pianger non serve assolutamente niente. 102 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Ah, mi raccomando che non vi sfuggano la parola con la megera, avete capito? 103 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Non sa pra niente, sta tranquillo. 104 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Sto tranquillo. 105 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Come se non ti conoscevi sì? A augura mi piuttosto di trovare quella bambina. 106 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Giovani, fonda un bravo omo. 107 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Mi so ghiasa per lo prendere. 108 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 E' questa? 109 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 No, è diversa. 110 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 La porta dove si entra il vetro. 111 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 La casa è più piccola, con un tetto fatto così. 112 00:16:25,000 --> 00:16:36,000 Ma di tutti così, come dici tu, ce ne sono migliaia. 113 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 E io sono stanco, continuo a cercare da sola. 114 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Chissà come saranno arrabbiati con me. 115 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 A questo dovevi pensareci prima? 116 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Per favore, aiuta a me cercare ancora un po'. 117 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 No, sono stufo. Non ti conoscevo, io mi siedo. 118 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Su, venite. Come va? 119 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Allora piccola. 120 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Sì. 121 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Sono tuoi, questi gattini. 122 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Uno è mio e uno è dichi Lara. 123 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Chi è Lara? Tu ha sorella? 124 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Nono. 125 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Abiti in questa casa. 126 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 No. 127 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Mabiti qui vicino. 128 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Non lo so. 129 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Come? Non sei nemmeno dove abiti. 130 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Sì che lo so, nella casa dove abita Clara. 131 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 Sono sicura che sarà contenta di avere uno dei miei gattini. 132 00:17:51,000 --> 00:17:57,000 Qui c'è qualcosa che non va devidirmi come ti chiami all'indirizzo esatto della casa dove abiti. 133 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Altrimenti ti porto alla polizia. 134 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Allora sapranno cosa fare. 135 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Alla polizia. 136 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Naturalmente. 137 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Cosa è successo, piccolo. 138 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Non devi piangere. 139 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Brava. Ti è riparsa. 140 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Sì. 141 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Graziosi questi macchetti. 142 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Beh, adesso torniamo a casa. 143 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Non mi è dato i soldi che in brogliana. 144 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Io si ha l'ho dato. 145 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Presto la signorina Rote Mayere. 146 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Rappiattissima. 147 00:18:40,000 --> 00:19:05,000 Voi sbriamoci. 148 00:19:05,000 --> 00:19:12,000 E non ci sono vado. 149 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 E non ci sono vado. 150 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Sì. 151 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Grazie. 152 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Grazie. 153 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Grazie. 154 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Grazie. 155 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Grazie. 156 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Grazie. 157 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Vado perитolo, Re-sigrio. 158 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 La pagina. 159 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Grazie. 160 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Paolo. 161 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Mi rawico ai mol facilitating. 162 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Ma yo canzaccio? 163 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 D şeyi pertinutti. 164 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 È un DP? 165 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Superi l'improd�. 166 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Perwhere ever. 167 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Aye l' ہو che procede. 168 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Ciao. 169 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Ilyasima ostrouse me lo si ett' kidney. 170 00:20:01,000 --> 00:20:07,000 E il colmo avanti alzati e vai in camera tua. 171 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 Ma non ho mia gulato io sono stati i gatti. 172 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Come sono carini? 173 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Come? 174 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Negati! 175 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Se bastiamo! 176 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Fortate sovvete un forno con le bestiaci. 177 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 No ma questo è troppo! 178 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Sono adorabili! 179 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Roba da pazzi! 180 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Negati in casa adesso! 181 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Il c'è il cos'è successo? 182 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Niente, niente. 183 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Come niente a fuori di sé parla di gatti? 184 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Tu non hai visto niente, non hai sentito niente, chiaro? 185 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Tinetto! 186 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Che graziosi chi te li ha dati? 187 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I veti ho che sta sulla torre. 188 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Vuoi dire il campanile? 189 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Sì dove c'è loro loggio. 190 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Le signorine non hanno appetito? 191 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 No adesso no. 192 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Senti te se bastiano. 193 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Sì signorine. 194 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Voi dovete aiutarci. 195 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Sì ti prego. 196 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 E se è possibile? 197 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Trovate un po' so sicuro dove la signorina ha fatto. 198 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Sì, sicuro dove la signorina rotte mayer non possa scoprirli. 199 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Ha il terrore dei gatti. 200 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Ma perché? 201 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 Sì, in effetti lo ha costatato. 202 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Se li vede sare il finimondo, ma io voglio tenerli. 203 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Sì, bastiano. Dovete aiutarci. 204 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Che ridotti aver trovato signorina? 205 00:21:14,000 --> 00:21:18,000 Sarebbe una buona idea se trovassi loro un posticino in soffittà. 206 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Oh sì! 207 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Così li andrete a prendere quando la signorina rotte mayer non sarà in casa. 208 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 E' quello che pensavo. 209 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Trovero anche un cestino per peneva scegna. 210 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Gravissimo! 211 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Sì, bastiano? 212 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Sì, signorina. 213 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Avete cacciato via quelle bestiaccia? 214 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Certamente, signorina. 215 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Oh, vero, grazie, Sebastiano. 216 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Potete continuare a servire l'accia. 217 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Ciao, subito, signorina. 218 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Il tempo di cambiarmi i guanti per favore perché ho accato i gatti. 219 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Sì, sì, sì. 220 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Cambiatevi i guanti. 221 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Grazie, molto grazie. 222 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Adela. 223 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Si posso sapere che stai facendo. 224 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 Mi hai vici detto che bisogna prire sempre la porta ai grandi. 225 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Perché è una cosa gentile? 226 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Capisce sempre, Ruvescia. 227 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Sì, bastiano. 228 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 È un camera hieri. 229 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Hai capito? 230 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Certo. 231 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 È molto gentile. 232 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Signorina? 233 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Per favore il cambiato ai piatti, Sebastiano. 234 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Subito, signorina. 235 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 E' qui, Ruvescia. 236 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Vieni, entra. 237 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 Volevo dirti solo. 238 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Ti mi dispiace di essere uscita. 239 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Non ci pensare. 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Non volevo spaventarti. 241 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Questo lo so. 242 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Avanti, raccontami tutto. 243 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Volevo vedere le montagne. 244 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 E perciò sono salita su quella torne. 245 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Quei imbassano ci sono. 246 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Soltanto case. 247 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Non so. 248 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Allora sono uscita. 249 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 E' un ragazzo mi ha detto da me 25 soglie ti porto alla grande torre. 250 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 E quando siamo arrivati, il vecchio voleva cacciarmi via. 251 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Invece fa mia fatto salire. 252 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Però anche dalla sua si vedano soltanto case. 253 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 Sono tornata con cui ragazzo. 254 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Ma poi si è fatta notte. 255 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Allora è arrivato un signorio. 256 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 E voleva portarmi alla polizia. 257 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Ma io invece sono scappata e ho incontrato i giovani. 258 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Ai di. 259 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Che c'è? 260 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Sono molto contenta che tu si è tornata. 261 00:23:59,000 --> 00:24:24,000 Anci io. 18487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.