All language subtitles for Franklin.2024.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,681 --> 00:00:56,683 [passenger groaning] 2 00:00:57,601 --> 00:00:59,185 [rowers groaning] 3 00:01:05,650 --> 00:01:07,777 [groaning continues] 4 00:01:10,697 --> 00:01:12,198 [groaning continues] 5 00:01:21,207 --> 00:01:22,876 [groaning continues] 6 00:01:41,019 --> 00:01:42,687 [groaning continues] 7 00:02:14,678 --> 00:02:15,887 Fetch the box. 8 00:02:36,241 --> 00:02:37,242 What's wrong? 9 00:02:43,665 --> 00:02:44,833 Merely thinking. 10 00:02:46,376 --> 00:02:47,460 About what? 11 00:02:49,254 --> 00:02:50,672 Roasted pheasant. 12 00:02:51,923 --> 00:02:55,385 Potatoes in butter. Candied carrots. 13 00:02:56,011 --> 00:02:58,972 Chased by a respectable Madeira. 14 00:03:01,141 --> 00:03:02,851 And our mission, of course. 15 00:03:18,575 --> 00:03:22,454 [passenger] For a young man's instruction, Paris is the only city. 16 00:03:22,954 --> 00:03:26,082 Much indulge the senses but also engage the intellect. 17 00:03:26,082 --> 00:03:27,876 [grandchild] I thought I was meant to help you. 18 00:03:27,876 --> 00:03:30,253 [passenger] No doubt you will, somehow or another. 19 00:03:30,253 --> 00:03:31,713 How long must we stay? 20 00:03:33,632 --> 00:03:39,179 Until we win France to our side and secure our independence. 21 00:03:40,472 --> 00:03:41,640 Or we are hanged. 22 00:03:43,558 --> 00:03:44,935 Is there a third choice? 23 00:03:47,479 --> 00:03:49,564 I suppose there's always treason. 24 00:05:55,273 --> 00:05:57,067 [sighs] 25 00:06:01,613 --> 00:06:02,989 [horses snort] 26 00:06:09,621 --> 00:06:11,873 [villagers clamoring] 27 00:06:12,874 --> 00:06:14,793 [resident speaking French] 28 00:06:16,628 --> 00:06:18,838 [seller shouting, speaking French] 29 00:06:21,758 --> 00:06:23,843 [shouting continues] 30 00:06:23,843 --> 00:06:25,470 [horses snorting] 31 00:06:28,390 --> 00:06:30,725 [villagers continue speaking French] 32 00:06:44,114 --> 00:06:46,449 - [speaking French] - [horse whinnies] 33 00:06:47,867 --> 00:06:50,161 - Out of the way! - [speaking French] 34 00:06:50,161 --> 00:06:53,123 [driver speaking French] 35 00:06:53,123 --> 00:06:55,959 [villagers speaking French] 36 00:07:08,013 --> 00:07:09,681 [villagers shouting indistinctly] 37 00:07:20,609 --> 00:07:22,485 [horse whinnies] 38 00:07:35,916 --> 00:07:38,126 [villagers chattering] 39 00:07:45,467 --> 00:07:48,845 [villagers clamoring] 40 00:07:51,890 --> 00:07:54,142 [driver] Make way! Move aside! 41 00:07:59,397 --> 00:08:00,398 Make way! 42 00:08:00,899 --> 00:08:01,900 Move aside! 43 00:08:04,152 --> 00:08:05,528 [villagers clamoring] 44 00:08:07,572 --> 00:08:10,158 [in English] Best to keep the curtains drawn. 45 00:08:10,867 --> 00:08:12,744 - Why? - [yawns] 46 00:08:12,744 --> 00:08:16,081 Because we've been followed every step since we've landed. 47 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 So, our presence is a rather badly kept secret. 48 00:08:20,794 --> 00:08:23,547 But I would prefer to avoid pandemonium. 49 00:08:25,507 --> 00:08:27,217 [villagers clamoring] 50 00:08:30,345 --> 00:08:32,556 [driver shouting in French] 51 00:08:32,556 --> 00:08:33,807 [horse whinnies] 52 00:08:39,187 --> 00:08:41,648 That's it. I can't go any further. 53 00:08:42,231 --> 00:08:44,067 - Docteur Franklin! - Docteur Franklin! 54 00:08:48,071 --> 00:08:49,614 [in English] Do they mean to attack us? 55 00:08:49,614 --> 00:08:51,700 [chuckles] They mean to see me. 56 00:08:51,700 --> 00:08:54,869 They have it in their heads that I invented electricity. 57 00:08:55,370 --> 00:08:56,955 Who am I to dissuade them? 58 00:08:59,165 --> 00:09:01,751 [villagers clamoring] 59 00:09:05,046 --> 00:09:06,798 [crowd cheering] 60 00:09:08,592 --> 00:09:10,969 [villagers shouting] 61 00:09:13,638 --> 00:09:14,639 Shh. 62 00:09:15,181 --> 00:09:19,227 - [villagers shushing] - [in French] Ladies and gentlemen. 63 00:09:20,103 --> 00:09:25,358 Thank you for such a warm welcome. 64 00:09:25,358 --> 00:09:27,319 [cheering, laughing] 65 00:09:28,987 --> 00:09:31,239 And I am-- 66 00:09:32,449 --> 00:09:36,161 - I am thrilled to be here in Paris. - [cheering] 67 00:09:36,161 --> 00:09:37,996 - Merci. - Follow me, please. 68 00:09:37,996 --> 00:09:39,623 I am-- 69 00:09:39,623 --> 00:09:44,920 I am impatient to meet you all... later. 70 00:09:45,420 --> 00:09:46,421 [crowd clamoring] 71 00:09:46,421 --> 00:09:49,132 [villager, in English] Thank you for the electricity! 72 00:09:55,805 --> 00:09:59,017 [beggar shouting in French] 73 00:10:04,105 --> 00:10:05,523 [beggar 2 clamoring] 74 00:10:06,733 --> 00:10:09,444 [crowd clamoring] 75 00:10:21,331 --> 00:10:23,375 [clamoring continues] 76 00:10:30,215 --> 00:10:31,466 [majordomo speaks French] 77 00:10:36,846 --> 00:10:40,267 [in English] Ah. A discreet little entrance. 78 00:10:40,976 --> 00:10:44,104 - You know how I hate a fuss. - [both chuckle] 79 00:10:44,104 --> 00:10:46,982 Well, I must say, you look awful. 80 00:10:46,982 --> 00:10:49,776 Do you speak as a friend or as a physician? [chuckles] 81 00:10:49,776 --> 00:10:51,570 - Both. - How are you keeping, Bancroft? 82 00:10:51,570 --> 00:10:53,029 Hmm, tolerably well. 83 00:10:53,029 --> 00:10:55,865 And the better for your company, sudden as it is. 84 00:10:56,366 --> 00:10:58,285 Well, we'll talk about that in private. 85 00:10:58,285 --> 00:11:00,579 Uh, Temple. Temple. 86 00:11:01,413 --> 00:11:03,582 - Step forward. - [Bancroft] Ah. [chuckles] 87 00:11:03,582 --> 00:11:06,376 - [Franklin] And stop looking so wide-eyed. - I-- 88 00:11:06,376 --> 00:11:07,669 [Franklin] This is my grandson. 89 00:11:07,669 --> 00:11:11,047 - [Temple] Sorry, I, uh-- - He can actually speak on occasion. 90 00:11:11,047 --> 00:11:13,758 - [Bancroft chuckles] - Dr. Edward Bancroft. 91 00:11:13,758 --> 00:11:16,553 We worked the American bench together in parliament. 92 00:11:16,553 --> 00:11:19,472 No greater patriot or a better man to raise a glass with. 93 00:11:19,472 --> 00:11:23,560 Well, in both respects, I am at best second to your grandfather. 94 00:11:23,560 --> 00:11:27,772 Uh, but, uh, may I ask, what do you think of French women, young master? 95 00:11:29,357 --> 00:11:31,443 I-- Well, I've yet to meet any, sir. 96 00:11:31,443 --> 00:11:33,904 My grandfather is keen on a moral education. 97 00:11:33,904 --> 00:11:37,574 Oh, don't listen to him. He's always spouting some nonsense. 98 00:11:37,574 --> 00:11:39,326 - [chuckles] - [chuckles] This way. 99 00:11:41,119 --> 00:11:42,579 I doubt you heard. 100 00:11:44,039 --> 00:11:46,124 Catastrophe at Fort Washington. 101 00:11:46,833 --> 00:11:47,876 A complete rout. 102 00:11:48,710 --> 00:11:53,089 - How many? - Sixty killed. 3,000 captured. [sighs] 103 00:11:53,590 --> 00:11:54,925 We've lost New York. 104 00:11:56,343 --> 00:11:59,429 [sighs] Forgive me. A hard blow on arrival. 105 00:12:00,847 --> 00:12:02,557 All the greater spur for success. 106 00:12:02,557 --> 00:12:03,642 Mmm. 107 00:12:09,564 --> 00:12:11,483 [people whispering] 108 00:12:27,457 --> 00:12:30,252 [farting, groaning] 109 00:12:32,337 --> 00:12:36,591 It's remarkable how one's outlook is improved by the passing of wind. 110 00:12:36,591 --> 00:12:39,427 Ah. A subject woefully understudied. 111 00:12:39,427 --> 00:12:43,223 - Perhaps I shall rectify that. - It can only add to your renown. 112 00:12:43,223 --> 00:12:45,934 What is electricity compared to a good fart? 113 00:12:45,934 --> 00:12:48,019 [both laughing] 114 00:12:50,021 --> 00:12:52,107 [Bancroft] Oh, young master does not approve? 115 00:12:52,774 --> 00:12:55,777 Oh, uh, forgive me. My thoughts are elsewhere. 116 00:12:55,777 --> 00:12:58,446 Oh, what is her name? 117 00:12:59,489 --> 00:13:00,740 America, sir. 118 00:13:01,241 --> 00:13:02,993 She's in need of some rescue. 119 00:13:02,993 --> 00:13:04,452 [Franklin grumbles] 120 00:13:04,452 --> 00:13:07,581 Since, uh, we are now forced to be earnest, 121 00:13:08,373 --> 00:13:10,125 may I rely upon your confidence? 122 00:13:10,125 --> 00:13:11,543 Oh, you have it. 123 00:13:11,543 --> 00:13:13,920 The Congress has sent me here 124 00:13:13,920 --> 00:13:17,257 to elicit France in our war against England. 125 00:13:17,257 --> 00:13:18,842 Oh, no wonder your guts are twisted. 126 00:13:18,842 --> 00:13:22,095 As an unofficial emissary, I cannot approach Versailles directly. 127 00:13:22,095 --> 00:13:25,181 - You're looking for a go-between. - [Franklin] Someone well placed at court. 128 00:13:25,181 --> 00:13:27,684 Well, I have some patients of influence. 129 00:13:27,684 --> 00:13:31,021 You see? I told you we could rely on Mr. Bancroft. 130 00:13:31,021 --> 00:13:33,481 W-Whether they can be persuaded to oblige themselves-- 131 00:13:33,481 --> 00:13:36,276 I'll do the persuading. An introduction will suffice. 132 00:13:39,738 --> 00:13:43,325 America's situation-- [sighs] 133 00:13:43,325 --> 00:13:44,492 It's not ideal. 134 00:13:44,492 --> 00:13:47,537 [Franklin] I count the loss of New York as nothing. 135 00:13:48,038 --> 00:13:49,456 Army is merely regrouping. 136 00:13:49,456 --> 00:13:52,125 By spring it will number 80,000 trained men. 137 00:13:53,043 --> 00:13:58,423 And the deeper the British press into the continent, the worse they will fare. 138 00:13:59,758 --> 00:14:01,927 You concur in this opinion, Master Temple? 139 00:14:04,221 --> 00:14:09,935 Respectfully, sir, we are outmanned, outgunned and outspent. 140 00:14:10,769 --> 00:14:13,021 There are many who side with the enemy. 141 00:14:14,773 --> 00:14:17,442 Including some I, at least, hold dear. 142 00:14:17,442 --> 00:14:22,197 Remind me to instruct you in the usefulness of the well-timed lie. 143 00:14:23,156 --> 00:14:24,699 [Bancroft] Does he speak the truth? 144 00:14:25,659 --> 00:14:30,080 Unless the French court provides us with men, money and arms, 145 00:14:30,664 --> 00:14:34,793 the United States will end before it has begun. 146 00:14:39,256 --> 00:14:40,257 Good Lord. 147 00:14:45,053 --> 00:14:46,888 Well, I will aid you as I can. 148 00:14:47,556 --> 00:14:50,642 Though, I must say, I'd... [chuckles] ...rather not be hanged. 149 00:14:50,642 --> 00:14:52,894 Nor would I if I could avoid it. 150 00:14:54,062 --> 00:14:56,273 Though it certainly would empty the bowels. 151 00:14:56,273 --> 00:14:58,650 [both laughing] 152 00:14:59,985 --> 00:15:01,987 [laughing continues] 153 00:15:07,909 --> 00:15:10,996 [in French] Dr. Franklin, Monsieur Bancroft and the boy 154 00:15:10,996 --> 00:15:13,415 remained at the table for another 32 minutes. 155 00:15:13,415 --> 00:15:18,753 The boy retired at 9:27, Dr. Franklin 46 minutes later. 156 00:15:18,753 --> 00:15:21,715 The last candle was snuffed out at 11:55. 157 00:15:22,215 --> 00:15:23,425 Any visitors? 158 00:15:23,425 --> 00:15:25,969 None managed to secure interviews. 159 00:15:25,969 --> 00:15:30,056 My agents have verified their identities and will proceed accordingly. 160 00:15:31,016 --> 00:15:32,893 Very thorough, lieutenant. 161 00:15:33,393 --> 00:15:36,688 A good policemen takes certain pride in the details. 162 00:15:38,523 --> 00:15:39,941 If that's all, minister? 163 00:15:42,736 --> 00:15:45,196 Uh, we don't need people getting ideas in their heads 164 00:15:45,196 --> 00:15:48,575 about this American rebellion, do we? 165 00:15:50,118 --> 00:15:53,204 A few arrests never hurt. 166 00:15:53,997 --> 00:15:55,040 Well then-- 167 00:15:55,749 --> 00:15:57,334 You-- 168 00:15:57,834 --> 00:15:59,502 Mmm. Good. 169 00:16:11,056 --> 00:16:12,224 I-Is he gone? 170 00:16:12,724 --> 00:16:15,101 - He's heading for his carriage. - [minister] Hmm. 171 00:16:16,519 --> 00:16:18,396 - [spouse sighs] - And now my coffee's cold. 172 00:16:18,396 --> 00:16:20,774 That's what happens if you work while you eat. 173 00:16:22,192 --> 00:16:25,570 How do you suppose Monsieur Lenoir amuses himself? 174 00:16:26,529 --> 00:16:27,572 I don't know. 175 00:16:28,073 --> 00:16:29,741 Drinking the tears of children? 176 00:16:29,741 --> 00:16:31,910 [both chuckle] 177 00:16:33,954 --> 00:16:36,748 Could you have Ayaz lay out my red brocade? 178 00:16:37,499 --> 00:16:38,750 Who are you meeting with? 179 00:16:38,750 --> 00:16:40,168 Who do you think? 180 00:16:40,919 --> 00:16:42,128 Well, don't wear that. 181 00:16:43,088 --> 00:16:44,381 Then what? 182 00:16:44,381 --> 00:16:45,924 The velvet. 183 00:16:46,466 --> 00:16:48,176 With the leopard fur. 184 00:16:48,176 --> 00:16:49,636 You always look good in it. 185 00:16:54,975 --> 00:16:56,142 [sighs] 186 00:16:57,561 --> 00:16:59,563 [passersby chattering] 187 00:17:00,605 --> 00:17:03,817 [minister] I believe, Your Majesty, that Dr. Franklin has come 188 00:17:03,817 --> 00:17:07,404 to persuade us to join America's fight against England. 189 00:17:08,029 --> 00:17:11,699 The last war cost us Canada and all our territory east of the-- 190 00:17:13,243 --> 00:17:14,995 Mississippi, Your Majesty. 191 00:17:14,995 --> 00:17:17,205 To say nothing of our possessions in India. 192 00:17:17,205 --> 00:17:19,958 And 20 million livres in debt. 193 00:17:20,458 --> 00:17:23,587 Why should we play mercenary now? 194 00:17:23,587 --> 00:17:28,007 To cripple our enemy by embracing this new nation. 195 00:17:28,007 --> 00:17:29,092 With what? 196 00:17:29,593 --> 00:17:31,094 England controls the seas. 197 00:17:31,094 --> 00:17:34,514 Our navy is being rebuilt to its former strength. 198 00:17:34,514 --> 00:17:36,474 The first minister knows that. 199 00:17:36,474 --> 00:17:38,602 The Americans have no chance of winning. 200 00:17:38,602 --> 00:17:42,105 And the foreign minister knows that. 201 00:17:42,105 --> 00:17:44,065 They can win. 202 00:17:44,065 --> 00:17:45,734 With our backing. 203 00:17:46,860 --> 00:17:48,612 Are these insurgents reliable? 204 00:17:48,612 --> 00:17:52,616 They are political amateurs who know nothing of the world. 205 00:17:52,616 --> 00:17:55,243 They know enough to seek our help. 206 00:17:55,243 --> 00:17:57,037 And we can use them to our advantage. 207 00:17:57,037 --> 00:18:01,750 France should be everyone's friend, but no one's ally. 208 00:18:02,250 --> 00:18:05,212 Let Britain and America destroy each other. 209 00:18:05,212 --> 00:18:07,339 England seeks our ruin. 210 00:18:07,339 --> 00:18:11,968 Here's a chance to seize her trade and make her taste submission. 211 00:18:12,636 --> 00:18:16,139 Perhaps all this talk of liberty has turned your head. 212 00:18:18,266 --> 00:18:20,352 I have no care for liberty, Your Majesty. 213 00:18:20,352 --> 00:18:21,978 Only for France. 214 00:18:26,650 --> 00:18:29,444 You will have nothing to do with Dr. Franklin on our behalf. 215 00:18:30,570 --> 00:18:31,947 Uh... If Your Majesty might-- 216 00:18:31,947 --> 00:18:34,991 You may leave us now, Count Vergennes. 217 00:18:36,826 --> 00:18:37,827 Sire. 218 00:18:42,874 --> 00:18:44,709 [sighs] 219 00:18:45,669 --> 00:18:48,880 I was right! It was the comte Almaviva. 220 00:18:48,880 --> 00:18:52,425 I think it's the mischievous Figaro. 221 00:18:52,425 --> 00:18:53,927 The man himself, my lord. 222 00:18:53,927 --> 00:18:57,097 Ah, my friend, Figaro! 223 00:18:57,097 --> 00:19:01,476 Would that we could exchange places. 224 00:19:01,476 --> 00:19:05,772 [actor] Does Your Excellency know many masters who would make good valets? 225 00:19:06,273 --> 00:19:09,067 No! No, no, no, no, no, no! 226 00:19:09,568 --> 00:19:13,405 The line is, "who would be worthy of valets?" 227 00:19:13,405 --> 00:19:15,365 "Who would be worthy of valets?" 228 00:19:16,283 --> 00:19:17,576 Say the words precisely! 229 00:19:17,576 --> 00:19:20,870 When I want you to improvise, I will tell you what to say! 230 00:19:20,870 --> 00:19:21,955 Huh? 231 00:19:21,955 --> 00:19:23,248 Again, please. 232 00:19:24,124 --> 00:19:25,750 This is a closed rehearsal. 233 00:19:25,750 --> 00:19:27,168 Remove yourself at once. 234 00:19:28,378 --> 00:19:29,379 [sighs] 235 00:19:32,007 --> 00:19:33,508 [Franklin grunts] 236 00:19:40,348 --> 00:19:41,641 [in English] You are... 237 00:19:43,894 --> 00:19:44,895 I am. 238 00:19:45,896 --> 00:19:48,690 To what do I owe this honor? 239 00:19:48,690 --> 00:19:52,694 I was hoping for a private word after the rehearsal. 240 00:19:55,405 --> 00:19:56,406 [in French] Get out! 241 00:20:07,375 --> 00:20:09,794 [in English] We are very similar, you know, Dr. Franklin. 242 00:20:09,794 --> 00:20:10,879 Really? 243 00:20:11,379 --> 00:20:12,380 How so? 244 00:20:12,923 --> 00:20:14,549 You are a writer. 245 00:20:14,549 --> 00:20:16,259 Beaumarchais is a writer. 246 00:20:16,760 --> 00:20:19,304 Beaumarchais is something new in the world of theater. 247 00:20:19,804 --> 00:20:22,432 You are something new in the world of men. 248 00:20:23,850 --> 00:20:27,562 - Hmm. - Uh, you are an American. 249 00:20:28,772 --> 00:20:31,358 And for this, Beaumarchais loves you. 250 00:20:32,150 --> 00:20:34,861 [chuckles] 251 00:20:34,861 --> 00:20:41,159 Um, I, uh, hope you will not think me forward if I trade on that affection. 252 00:20:41,159 --> 00:20:43,703 Ah, no. Beaumarchais is yours to ravage. 253 00:20:44,746 --> 00:20:46,665 Do-- Do I say this correctly? 254 00:20:46,665 --> 00:20:47,749 You do! 255 00:20:47,749 --> 00:20:50,794 You do. And I am most intrigued by the offer. 256 00:20:52,170 --> 00:20:55,590 - Dr. Bancroft isn't yet-- - Ah! Ah, a splendid man. 257 00:20:56,675 --> 00:20:58,802 He said nothing of my-- 258 00:20:59,553 --> 00:21:00,679 [grunts] 259 00:21:01,763 --> 00:21:05,350 Only that you're a person of some standing in Versailles. 260 00:21:05,350 --> 00:21:06,893 [chuckles] 261 00:21:06,893 --> 00:21:08,728 Uh, I am secretary to the king 262 00:21:08,728 --> 00:21:11,356 and-- and lieutenant general of the Chase of the Tribunal. 263 00:21:11,856 --> 00:21:13,525 And bailiwick of the Warren of the Louvre. 264 00:21:14,401 --> 00:21:16,736 - Mm-hmm. - Uh, I don't know what it means either. 265 00:21:16,736 --> 00:21:21,241 Tell me, what sort of man is Foreign Minister Vergennes? 266 00:21:21,241 --> 00:21:23,201 - What sort? - Mmm. 267 00:21:24,536 --> 00:21:29,165 - Bien. Y-You see where we are? - Mm-hmm. 268 00:21:29,165 --> 00:21:32,085 Here, one night, you may play the lover. 269 00:21:32,711 --> 00:21:34,713 The next, a king. 270 00:21:35,505 --> 00:21:37,215 After that, a beggar. 271 00:21:37,215 --> 00:21:39,634 But who are you really? 272 00:21:40,677 --> 00:21:43,638 You are what the role requires you to be. 273 00:21:45,181 --> 00:21:47,267 We understand each other perfectly. 274 00:21:55,567 --> 00:21:59,154 I ask you to commit that to memory. 275 00:21:59,154 --> 00:22:02,324 I've divulged its contents to no one. 276 00:22:02,324 --> 00:22:04,576 Not even my associates. 277 00:22:09,831 --> 00:22:12,709 You may count on Beaumarchais's absolute discretion. 278 00:22:16,379 --> 00:22:19,299 [Vergennes, in French] 100 tons of powder, 100,000 livres. 279 00:22:20,008 --> 00:22:22,969 80,000 blankets, 56,000 livres. 280 00:22:22,969 --> 00:22:25,805 100 tons of saltpeter, 110,000 livres. 281 00:22:25,805 --> 00:22:30,018 Eight ships of the line, 7,730,000 livres. 282 00:22:31,978 --> 00:22:33,188 [sighs] 283 00:22:33,188 --> 00:22:36,274 The American situation is worse than I feared. 284 00:22:36,274 --> 00:22:39,027 In my opinion, it would be prudent to provide the Americans 285 00:22:39,027 --> 00:22:43,240 with enough assistance to put them on an equal level of strength with England. 286 00:22:43,240 --> 00:22:46,243 Equal, but not superior. 287 00:22:48,286 --> 00:22:51,957 Statecraft is not stagecraft, Monsieur Beaumarchais. 288 00:22:51,957 --> 00:22:55,418 - Is there really any difference? - [grunts] 289 00:22:57,212 --> 00:23:00,632 You should be aware that His Majesty has made it clear 290 00:23:00,632 --> 00:23:04,010 this office is to have no communication with Dr. Franklin. 291 00:23:04,719 --> 00:23:06,555 Yet, you entertained this audience. 292 00:23:07,180 --> 00:23:08,181 [grunts] 293 00:23:09,849 --> 00:23:12,227 How did you leave the conversation? 294 00:23:13,353 --> 00:23:18,942 With promises to introduce Dr. Franklin to certain suppliers of contraband. 295 00:23:20,277 --> 00:23:21,278 Hmm. 296 00:23:23,613 --> 00:23:28,535 There might be armaments in the royal arsenal no longer in use. 297 00:23:29,286 --> 00:23:32,289 But we have no ships to put them in. 298 00:23:32,872 --> 00:23:35,709 I may be able to provide the ships. 299 00:23:36,334 --> 00:23:38,128 I didn't say the armaments were yours. 300 00:23:38,128 --> 00:23:40,005 I simply said they might exist. 301 00:23:40,005 --> 00:23:42,299 [sighs] Bien. 302 00:23:42,299 --> 00:23:46,970 The longer Dr. Franklin remains in Paris, the more his presence becomes troublesome. 303 00:23:46,970 --> 00:23:50,390 Persuade our guest he would be happier in the country. 304 00:23:50,974 --> 00:23:52,684 With fewer people to distract him. 305 00:23:53,184 --> 00:23:54,311 [chuckles] 306 00:23:56,605 --> 00:23:59,566 - [in English] Lovers, beggars and kings. - Hmm? 307 00:24:01,151 --> 00:24:03,111 [in French] You may rely on Beaumarchais. 308 00:24:05,363 --> 00:24:07,365 [stammers, speaking French] 309 00:24:09,159 --> 00:24:11,953 - Oui. [mutters] - [continues speaking French] 310 00:24:15,707 --> 00:24:18,919 - [continues speaking French] - [Franklin, in English] Where is it? 311 00:24:18,919 --> 00:24:21,379 Yeah. No idea what you're trying to say. 312 00:24:21,963 --> 00:24:25,008 "M-My name is Temple, but I've come to worship before you." 313 00:24:26,426 --> 00:24:29,137 M-Meaning her-- Whoever she is. 314 00:24:29,971 --> 00:24:34,142 It might be best to remain silent and trade upon an air of mystery. 315 00:24:35,393 --> 00:24:37,145 [Franklin] Where is it, Temple? 316 00:24:37,145 --> 00:24:39,397 - [sighs] Excuse me. - You're supposed to be guarding it. 317 00:24:39,397 --> 00:24:40,523 Where is the damned thing? 318 00:24:40,523 --> 00:24:42,943 The one place you haven't bothered to look. 319 00:24:48,531 --> 00:24:50,116 You might have just told me. 320 00:24:50,116 --> 00:24:52,118 I did. You weren't listening. 321 00:24:52,911 --> 00:24:54,663 [grumbles] 322 00:25:04,965 --> 00:25:11,304 [in French] I would like to present... [stammers] ...Dr. Franklin of Philadelphia. 323 00:25:11,930 --> 00:25:14,432 [in English] And what on earth are you meant to be? 324 00:25:16,184 --> 00:25:17,352 An American. 325 00:25:32,617 --> 00:25:35,912 Chaumont is one of the richest merchants in France. 326 00:25:36,538 --> 00:25:38,498 And I might say the greediest. 327 00:25:38,498 --> 00:25:42,168 If he smells money in it, he will provide all the ships you need. 328 00:25:42,669 --> 00:25:45,839 And what would be the best way to open his purse? 329 00:25:47,465 --> 00:25:49,175 To play your part with conviction. 330 00:25:49,676 --> 00:25:51,970 I will endeavor to do my best. 331 00:25:52,470 --> 00:25:53,555 What about me? 332 00:25:54,431 --> 00:25:59,603 Uh, be honest and plain, but don't say anything you cannot take back later. 333 00:26:08,403 --> 00:26:11,406 [guests chattering] 334 00:26:21,625 --> 00:26:23,710 [chattering continues] 335 00:26:28,048 --> 00:26:29,049 [guest gasps] 336 00:26:34,971 --> 00:26:36,514 [chattering continues] 337 00:26:37,140 --> 00:26:38,600 [speaks French] 338 00:26:39,726 --> 00:26:41,436 Perhaps I'm overdressed. 339 00:26:42,103 --> 00:26:44,564 [translates into French] 340 00:26:44,564 --> 00:26:47,359 [crowd laughing, clamoring] 341 00:26:47,984 --> 00:26:49,945 We'll get you a fleet by sunset. 342 00:26:51,112 --> 00:26:52,239 [speaks French] 343 00:26:53,365 --> 00:26:56,076 Pardon me, but it's difficult to understand all of you 344 00:26:56,076 --> 00:26:58,161 when everyone speaks at the same time. 345 00:27:00,497 --> 00:27:03,416 Welcome, man of the new world. 346 00:27:03,416 --> 00:27:06,836 [in English] Dr. Franklin, allow me the pleasure to present our host, 347 00:27:06,836 --> 00:27:08,964 Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont. 348 00:27:08,964 --> 00:27:11,925 [in French] Monsieur Chaumont, the esteemed Dr. Benjamin Franklin. 349 00:27:11,925 --> 00:27:16,096 [in English] You do honor to this house, Dr. Franklin. 350 00:27:16,596 --> 00:27:19,641 Here, you are among friends. 351 00:27:19,641 --> 00:27:22,018 And honored to be so, Monsieur Chaumont. 352 00:27:23,061 --> 00:27:24,563 [in French] My wife, Thérèse. 353 00:27:25,063 --> 00:27:26,856 Madame, it's an honor. 354 00:27:28,567 --> 00:27:31,361 I find your hat delightful, Dr. Franklin. 355 00:27:31,361 --> 00:27:32,821 What is it? 356 00:27:33,321 --> 00:27:35,532 [in English] The fur of the Canadian marten. 357 00:27:35,532 --> 00:27:36,616 Oh. 358 00:27:36,616 --> 00:27:39,661 A creature that spends most of the winter asleep. 359 00:27:39,661 --> 00:27:42,330 A condition that I much admire. 360 00:27:43,248 --> 00:27:45,375 [translates into French] 361 00:27:50,755 --> 00:27:52,757 [crowd laughing] 362 00:27:54,467 --> 00:27:57,262 But the splendor of your own adornment... 363 00:27:58,221 --> 00:28:02,809 - I call it, "Coiffure de l'Indépendance." - [Franklin] Mmm. 364 00:28:02,809 --> 00:28:04,686 [in English] You approve? 365 00:28:05,395 --> 00:28:10,775 Madame, I am sorely tempted to climb aboard and man the cannons myself. 366 00:28:10,775 --> 00:28:13,028 [Franklin, Beaumarchais chuckle] 367 00:28:13,028 --> 00:28:18,408 [in French] Allow me to introduce my grandson, Temple Franklin. 368 00:28:18,408 --> 00:28:20,243 - [guest] What's that on his head? - Bienvenue. 369 00:28:20,243 --> 00:28:23,705 Better check to see if someone's spaniel's gone missing. 370 00:28:23,705 --> 00:28:26,917 [chuckles] Remind me where America is? 371 00:28:27,417 --> 00:28:30,670 Somewhere between India and purgatory. 372 00:28:31,254 --> 00:28:32,505 I should like to go there. 373 00:28:33,006 --> 00:28:34,090 And do what, madame? 374 00:28:35,091 --> 00:28:37,052 Play piano for the red Indians. 375 00:28:37,052 --> 00:28:39,471 - [scoffs] They're all savages. - [guests chuckling] 376 00:28:40,847 --> 00:28:44,100 "Everyone gives the title of barbarism to whatever is not his practice." 377 00:28:44,601 --> 00:28:46,770 My wife, no doubt, quotes some book. 378 00:28:47,729 --> 00:28:52,651 A practice I have always found without purpose. 379 00:28:53,735 --> 00:28:54,736 Indeed. 380 00:28:55,570 --> 00:28:58,198 [speaking French] 381 00:28:58,198 --> 00:28:59,950 What could be more useless? 382 00:29:01,785 --> 00:29:05,205 [in English] You-- You are his grandfather? 383 00:29:05,830 --> 00:29:08,541 [stammers, in French] Yes. I mean, no. Um... 384 00:29:09,376 --> 00:29:13,588 He is my grandson. 385 00:29:13,588 --> 00:29:14,881 [guest 2 chuckles] 386 00:29:15,382 --> 00:29:18,677 [in English] Uh, I'm-I'm actually more of his associate. 387 00:29:20,178 --> 00:29:21,388 This means what? 388 00:29:22,556 --> 00:29:27,102 We confer on important matters that I'm not at liberty to discuss. 389 00:29:27,102 --> 00:29:28,395 It is a secret? 390 00:29:29,187 --> 00:29:30,897 And... [in French] ...dangerous? 391 00:29:32,941 --> 00:29:35,360 [in English] Alas, I-I-I cannot say. 392 00:29:35,360 --> 00:29:36,945 [bell tinkling] 393 00:29:36,945 --> 00:29:39,614 [Chaumont, in French] Ladies and gentlemen. Dinner is-- 394 00:29:39,614 --> 00:29:42,033 - [guest 3] Attention! - [guests gasp, exclaim] 395 00:29:46,121 --> 00:29:47,914 [crowd gasping] 396 00:29:51,293 --> 00:29:53,044 [in English] Dr. Franklin. 397 00:29:55,255 --> 00:29:56,256 I'm humbled. 398 00:29:56,756 --> 00:29:58,550 My son. Jacques. 399 00:29:59,718 --> 00:30:01,595 A flair for the dramatic, sir. 400 00:30:01,595 --> 00:30:03,388 Forgive my late arrival. 401 00:30:03,388 --> 00:30:05,432 I was unavoidably detained. 402 00:30:05,432 --> 00:30:07,475 By a lady or by the law? 403 00:30:07,475 --> 00:30:08,977 Possibly both. 404 00:30:10,270 --> 00:30:13,607 [in French] Dear parents, I beg indulgence for my-- 405 00:30:13,607 --> 00:30:16,026 [groans] You smell of drink. 406 00:30:16,026 --> 00:30:17,235 Clean yourself up. 407 00:30:17,235 --> 00:30:19,821 Let's all go inside, yes? 408 00:30:20,864 --> 00:30:21,865 Everyone. 409 00:30:22,365 --> 00:30:23,950 Please. Now. 410 00:30:24,451 --> 00:30:25,660 If you will. 411 00:30:26,786 --> 00:30:28,997 [crowd chattering] 412 00:30:38,757 --> 00:30:40,759 [chattering continues] 413 00:30:56,650 --> 00:30:59,486 [in English] I trust you're keeping your head about you. 414 00:31:00,612 --> 00:31:03,782 - Why would you say that? - Because we are here for a purpose. 415 00:31:04,282 --> 00:31:06,159 And I was once 17. 416 00:31:08,453 --> 00:31:10,247 [Jacques, in French] Fill my glass. I'm thirsty. 417 00:31:13,708 --> 00:31:15,752 [in English] Quite dashing, isn't he? 418 00:31:18,296 --> 00:31:21,633 One has the oddest desire to punch him in the nose. 419 00:31:21,633 --> 00:31:24,177 [glass clinks] 420 00:31:25,220 --> 00:31:27,389 [in French] Ladies and gentlemen. 421 00:31:27,389 --> 00:31:28,974 Honored guests. 422 00:31:29,474 --> 00:31:32,352 Please join Madame Chaumont and me 423 00:31:32,352 --> 00:31:37,524 in welcoming the esteemed Dr. Franklin and his grandson 424 00:31:37,524 --> 00:31:40,068 to our little rustic retreat. 425 00:31:40,068 --> 00:31:41,528 [guests chuckle] 426 00:31:48,910 --> 00:31:55,417 [in English] Dr. Franklin, know that at this table-- In this kingdom-- 427 00:31:56,084 --> 00:32:00,630 You will find universal favor to your country. 428 00:32:01,381 --> 00:32:03,258 A few words, please? 429 00:32:06,219 --> 00:32:07,429 Um. 430 00:32:07,429 --> 00:32:09,806 [in French] I thank you all. 431 00:32:10,932 --> 00:32:14,936 I may be... [chuckles] ...one of the ancients... 432 00:32:14,936 --> 00:32:16,438 [guests chuckling] 433 00:32:16,438 --> 00:32:18,607 ...but I learn that most things, 434 00:32:19,107 --> 00:32:21,484 sex better than war. 435 00:32:21,484 --> 00:32:23,778 [guests laughing, chattering] 436 00:32:31,286 --> 00:32:32,370 [sighs] 437 00:32:38,209 --> 00:32:41,630 [in English] A long life has taught me 438 00:32:42,172 --> 00:32:48,762 that diplomacy must never be a siege but a seduction. 439 00:32:49,638 --> 00:32:52,390 Think of America as a courted virgin. 440 00:32:52,891 --> 00:32:56,853 One that does not solicit favors but grants them. 441 00:32:58,813 --> 00:33:03,109 And nothing speaks to romance quite as loudly 442 00:33:03,944 --> 00:33:06,821 as a dowry worth half a hemisphere. 443 00:33:06,821 --> 00:33:08,615 [Chaumont laughs] 444 00:33:08,615 --> 00:33:10,825 Uh. No. Mm-hmm. 445 00:33:10,825 --> 00:33:13,245 [translates into French] 446 00:33:17,165 --> 00:33:18,166 [guests muttering] 447 00:33:18,166 --> 00:33:20,252 [continues translating into French] 448 00:33:32,764 --> 00:33:34,766 [guests laugh] 449 00:33:38,687 --> 00:33:43,024 [in English] I give you all a most successful courtship. 450 00:33:43,024 --> 00:33:45,110 [translates into French] 451 00:33:47,696 --> 00:33:49,990 - [in English] To America and victory. - [guest speaks French] 452 00:33:49,990 --> 00:33:52,492 [guests, in English] America! America! 453 00:33:52,492 --> 00:33:54,202 [applause] 454 00:33:57,706 --> 00:33:59,708 [guests chattering] 455 00:34:05,797 --> 00:34:07,007 [guest 2] Madame Chaumont. 456 00:34:07,716 --> 00:34:09,134 [chattering continues] 457 00:34:10,093 --> 00:34:12,387 [all speaking French] 458 00:34:15,347 --> 00:34:17,349 [speaking French] 459 00:34:28,193 --> 00:34:30,655 Uh, Philadelphia? [speaking French] 460 00:34:33,240 --> 00:34:35,702 [speaks French] 461 00:34:37,746 --> 00:34:39,414 [speaks French] 462 00:34:45,378 --> 00:34:47,380 [Franklin speaking French] 463 00:34:50,842 --> 00:34:53,010 [in English] May I have a word, please? 464 00:34:53,010 --> 00:34:55,387 [in French] Of course. Excuse me. 465 00:34:57,891 --> 00:34:59,976 [in English] Chaumont has made an offer. 466 00:35:01,311 --> 00:35:02,938 Money or arms? 467 00:35:03,855 --> 00:35:05,732 For you to be his guest here. 468 00:35:07,609 --> 00:35:09,194 It would be wise to accept. 469 00:35:09,194 --> 00:35:11,738 [sighs] What about America and victory? 470 00:35:12,822 --> 00:35:16,743 Mon très cher. Any seduction worth the name takes time. 471 00:35:30,173 --> 00:35:32,342 [guests chattering] 472 00:35:34,970 --> 00:35:38,139 [harpsichord playing in distance] 473 00:35:45,355 --> 00:35:47,732 - [chattering continues] - [harpsichord continues] 474 00:36:14,050 --> 00:36:15,218 [harpsichord stops] 475 00:36:15,760 --> 00:36:17,762 [in French] I'm sorry, Madame. 476 00:36:17,762 --> 00:36:19,681 [stammers] I've disturbed you. 477 00:36:20,974 --> 00:36:21,975 Not at all. 478 00:36:22,934 --> 00:36:25,103 I came here for quiet. 479 00:36:26,271 --> 00:36:27,522 Perhaps you have as well? 480 00:36:29,024 --> 00:36:32,152 And two may be as quiet together as one. 481 00:36:33,528 --> 00:36:35,488 [resumes playing harpsichord] 482 00:36:50,921 --> 00:36:53,632 You play beautifully. 483 00:36:54,841 --> 00:36:57,719 Maestro Boccherini was a good teacher. 484 00:36:58,762 --> 00:37:01,014 I'm not familiar with the piece. 485 00:37:02,515 --> 00:37:04,726 [chuckles] 486 00:37:06,186 --> 00:37:07,562 I only wrote it just now. 487 00:37:07,562 --> 00:37:09,231 So easily? 488 00:37:09,231 --> 00:37:12,192 The feeling gives birth to the idea. Don't you find? 489 00:37:13,526 --> 00:37:19,824 I wish it were so. But I must work to be clever. 490 00:37:19,824 --> 00:37:23,411 [in English] I think that is what a clever person would say. 491 00:37:24,287 --> 00:37:27,874 Oh, I think madame may be more clever than I. 492 00:37:27,874 --> 00:37:28,959 Oh, no. 493 00:37:29,668 --> 00:37:33,838 I could never be so witty before so many people. 494 00:37:34,714 --> 00:37:38,176 Is that why you play music that no one will hear? 495 00:37:38,176 --> 00:37:40,053 But you have heard it, sir. 496 00:37:42,264 --> 00:37:43,765 Isn't that sufficient? 497 00:37:46,560 --> 00:37:48,186 Benjamin Franklin, ma'am. 498 00:37:48,186 --> 00:37:52,190 Late of the printing trade from the city of Philadelphia. 499 00:37:52,190 --> 00:37:56,152 Anne Louise Brillon de Jouy of Passy. 500 00:37:58,280 --> 00:38:00,574 [in French] I am delighted to meet you. 501 00:38:10,875 --> 00:38:14,337 [in English] Are you absolutely sure, my boy? 502 00:38:19,551 --> 00:38:21,219 Mmm. Very good. 503 00:38:26,766 --> 00:38:28,977 - You tricked me. - I merely asked a question. 504 00:38:28,977 --> 00:38:30,770 You answered as you chose. 505 00:38:30,770 --> 00:38:33,189 - [chuckling] How am I to blame? - That's sophistry. 506 00:38:33,189 --> 00:38:34,858 It is chess. 507 00:38:37,569 --> 00:38:40,488 Chess teaches a great deal of useful skills. 508 00:38:40,488 --> 00:38:44,200 Foresight, circumspection, caution... 509 00:38:45,035 --> 00:38:46,578 Never show impatience. 510 00:38:47,078 --> 00:38:49,080 Always think several moves ahead. 511 00:38:49,080 --> 00:38:52,584 Most importantly, never hurry your opponent. 512 00:38:55,754 --> 00:38:57,380 Then stop tapping the table. 513 00:39:00,675 --> 00:39:02,802 Well, she seemed a charming girl. 514 00:39:03,511 --> 00:39:04,721 - Who? - Um. 515 00:39:05,305 --> 00:39:07,515 Cuné-- Cunégonde? Is-Is that her name? 516 00:39:08,141 --> 00:39:09,226 How do you know that? 517 00:39:09,226 --> 00:39:12,270 Oh. I passed some pleasant moments with her mother. 518 00:39:12,270 --> 00:39:13,396 Did you? 519 00:39:13,396 --> 00:39:17,234 There might be an opportunity for you to encounter her more often. 520 00:39:17,734 --> 00:39:19,027 How is that? 521 00:39:19,027 --> 00:39:23,198 Monsieur Chaumont has invited us to be his guests at the Valentinois. 522 00:39:23,949 --> 00:39:24,950 I like it here. 523 00:39:24,950 --> 00:39:27,535 The Brillons would be our next-door neighbors. 524 00:39:27,535 --> 00:39:29,788 Just a little stroll away. 525 00:39:29,788 --> 00:39:31,414 You're up to something. 526 00:39:31,414 --> 00:39:37,003 I am plotting to deliver cannons, rifles, ships and soldiers to the United States. 527 00:39:37,504 --> 00:39:40,215 Monsieur Chaumont could make that possible. 528 00:39:40,215 --> 00:39:42,050 No, you're up to something else. 529 00:39:42,968 --> 00:39:44,427 "Pleasant moments." 530 00:39:45,053 --> 00:39:46,137 Pardon? 531 00:39:46,137 --> 00:39:49,182 Well, you said you shared some pleasant moments with her mother. 532 00:39:49,182 --> 00:39:51,560 I spoke imprecisely. 533 00:39:51,560 --> 00:39:53,103 Oh, you never do that. 534 00:39:53,687 --> 00:39:56,356 You are a very untrusting young man. 535 00:39:56,356 --> 00:39:58,066 I am your grandson. 536 00:40:01,278 --> 00:40:05,365 It undoubtedly surpasses any present French cartography. 537 00:40:06,366 --> 00:40:08,910 I'd like you to convey it to the comte de Vergennes. 538 00:40:10,912 --> 00:40:12,581 I thought Versailles was off-limits. 539 00:40:12,581 --> 00:40:14,332 It is off-limits to me. 540 00:40:14,874 --> 00:40:19,838 But a young American of open countenance, here to further his education... 541 00:40:19,838 --> 00:40:21,006 Who could refuse him? 542 00:40:21,506 --> 00:40:23,049 The foreign minister could. 543 00:40:23,049 --> 00:40:24,467 He won't. 544 00:40:24,467 --> 00:40:27,929 Monsieur Beaumarchais has made certain arrangements. 545 00:40:29,681 --> 00:40:32,559 The only question is your own diligence. 546 00:40:32,559 --> 00:40:34,644 - I won't fail you, Grandfather. - Good lad. 547 00:40:35,145 --> 00:40:36,479 Now give him this. 548 00:40:37,939 --> 00:40:40,775 Place it in Count Vergennes's hands personally. 549 00:40:41,610 --> 00:40:44,362 His and no one else's. 550 00:40:49,534 --> 00:40:51,661 You understand what we're on about? 551 00:40:56,041 --> 00:40:57,042 We're playing chess. 552 00:41:20,732 --> 00:41:23,109 [passersby chattering] 553 00:41:43,004 --> 00:41:44,714 [in French] What business do you have here? 554 00:41:47,133 --> 00:41:51,596 - Uh. Le comte... - What do you want with him? 555 00:41:51,596 --> 00:41:54,099 - [functionary speaking French] - [speaking French] 556 00:41:54,099 --> 00:41:55,183 The queen! 557 00:41:56,226 --> 00:41:58,353 [people whispering] 558 00:42:11,825 --> 00:42:14,244 - A needle! A needle! - [clamoring] 559 00:42:14,244 --> 00:42:15,912 [horse whinnies] 560 00:42:33,680 --> 00:42:34,681 Over there. 561 00:42:40,228 --> 00:42:41,229 Thank you. 562 00:42:43,773 --> 00:42:44,983 [in English] You may be certain 563 00:42:44,983 --> 00:42:47,569 Count Vergennes will receive Dr. Franklin's message. 564 00:42:47,569 --> 00:42:50,739 I'm sorry, sir. But my grandfather's instructed me 565 00:42:50,739 --> 00:42:53,658 to place the letter in Count Vergennes's hands m-myself. 566 00:42:53,658 --> 00:42:55,410 The minister is very busy. 567 00:42:55,410 --> 00:42:56,494 Ah. 568 00:42:57,329 --> 00:42:58,330 Then I'll wait. 569 00:42:59,956 --> 00:43:01,333 [sighs] 570 00:43:08,715 --> 00:43:11,384 - [in French] I must see him immediately. - It's customary 571 00:43:11,384 --> 00:43:14,179 to make an appointment first, Marquis. 572 00:43:14,763 --> 00:43:15,972 If you please. 573 00:43:17,891 --> 00:43:19,059 [sighs] 574 00:43:30,904 --> 00:43:31,905 Monsieur le Comte. 575 00:43:33,240 --> 00:43:37,619 Sir, we have the grandson of Dr. Franklin. He is delivering a message. 576 00:43:38,912 --> 00:43:43,333 - The marquis de Lafayette is here as well. - [clicks tongue] Shit, him again? [sighs] 577 00:43:43,333 --> 00:43:44,834 Bring the boy in. 578 00:43:47,921 --> 00:43:50,215 Do you have business with Count Vergennes? 579 00:43:52,008 --> 00:43:54,135 - [door opens] - Uh. Par-pardon. 580 00:43:54,135 --> 00:43:56,555 [in English] The minister will see you now. 581 00:43:58,265 --> 00:44:00,392 [speaks French] If you please-- 582 00:44:00,392 --> 00:44:02,394 Monsieur le Comte, when will you entertain my request? 583 00:44:02,394 --> 00:44:04,646 In due time, Marquis. 584 00:44:04,646 --> 00:44:06,815 The cause of liberty cannot be kept waiting forever. 585 00:44:06,815 --> 00:44:10,235 If you'll permit me, I have business with this young man. 586 00:44:13,697 --> 00:44:15,865 [in English] I understand you have a message for me. 587 00:44:28,295 --> 00:44:31,089 Call again tomorrow morning. You shall have your answer. 588 00:44:31,089 --> 00:44:34,217 Until then, you can remain here as our guest. 589 00:44:34,217 --> 00:44:37,137 With respect, sir, I'm expected back in Paris. 590 00:44:37,137 --> 00:44:38,847 I'm sure your guardian will not mind 591 00:44:38,847 --> 00:44:41,182 leaving you in our charge for a little while. 592 00:44:41,850 --> 00:44:43,393 You will, of course, understand 593 00:44:43,393 --> 00:44:46,313 that you have to say nothing about the reason for your visit. 594 00:44:46,313 --> 00:44:47,939 Is that understood? 595 00:44:50,108 --> 00:44:51,109 Ah. 596 00:44:51,109 --> 00:44:52,611 [in French] Mr. Secretary. 597 00:44:57,490 --> 00:45:01,286 Marquis, this visitor is new to France and the court. 598 00:45:01,286 --> 00:45:04,414 I count on you to acquaint him with our customs. 599 00:45:05,290 --> 00:45:07,292 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier. 600 00:45:07,292 --> 00:45:09,085 The marquis de Lafayette, at your service. 601 00:45:09,586 --> 00:45:12,088 - [in English] Temple. Temple Fr-- - [Vergennes clears throat] 602 00:45:12,714 --> 00:45:14,216 Uh, William Temple, sir. 603 00:45:15,050 --> 00:45:16,343 Américain? 604 00:45:16,343 --> 00:45:18,345 Yes. Uh-- Uh, oui. 605 00:45:19,888 --> 00:45:21,473 [in French] Then we must be friends. 606 00:45:21,473 --> 00:45:23,600 Be sure to have him back here promptly at 12:00 tomorrow. 607 00:45:23,600 --> 00:45:26,228 - On the dot, monsieur. - Hmm. Better go this way. 608 00:45:27,729 --> 00:45:29,189 [Lafayette] Will you take my plea to the king? 609 00:45:29,189 --> 00:45:30,273 Be back by noon. 610 00:45:31,900 --> 00:45:32,943 [Vergennes grunts] 611 00:45:33,485 --> 00:45:34,486 Marquis. 612 00:45:48,250 --> 00:45:49,459 [Lafayette] My American friend. 613 00:45:49,459 --> 00:45:53,421 They say you can walk for days in the Ohio forest and never see the sky. 614 00:45:53,421 --> 00:45:55,006 - Is this true? - It could be. 615 00:45:55,840 --> 00:45:58,009 [Lafayette] I will go there and see it myself. 616 00:45:59,302 --> 00:46:01,972 [in English] Wh-- Why do you have so many names? 617 00:46:02,514 --> 00:46:04,891 - [in French] Sorry? - [in English] Names. 618 00:46:05,392 --> 00:46:07,394 - Joseph, Paul-- Names. - Ah! 619 00:46:07,394 --> 00:46:09,437 Oui, oui oui. Alors. 620 00:46:09,437 --> 00:46:14,526 So many before me, um, they-- they make dead in battle. 621 00:46:14,526 --> 00:46:19,322 And so, ma mère, she want me have protection of Heaven. 622 00:46:19,823 --> 00:46:20,657 And so, 623 00:46:20,657 --> 00:46:23,076 Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert du Motier. 624 00:46:23,076 --> 00:46:24,869 Wh-- What do I call you then? 625 00:46:24,869 --> 00:46:25,954 Gilbert. 626 00:46:26,454 --> 00:46:28,456 Gilbert. Uh, Temple. 627 00:46:28,456 --> 00:46:30,709 Temple. Temple. Like, uh-- Like temple. 628 00:46:31,293 --> 00:46:33,003 - Uh-- - Enchanté, Temple. 629 00:46:33,003 --> 00:46:34,087 Enchanté. 630 00:46:34,754 --> 00:46:35,839 And what is this? 631 00:46:38,466 --> 00:46:39,593 My clothes. 632 00:46:41,469 --> 00:46:42,470 Ah, non. 633 00:46:43,096 --> 00:46:46,141 Non. Non, non, non, non, non. 634 00:46:47,392 --> 00:46:49,394 [Lafayette speaks French] 635 00:46:53,732 --> 00:46:55,317 [in French] The proper adjustments, please. 636 00:46:55,317 --> 00:46:57,611 We want the silhouette of a man, not a slug. 637 00:46:57,611 --> 00:46:59,613 [tailor speaking French] 638 00:47:00,822 --> 00:47:02,240 Is the wig here? 639 00:47:02,240 --> 00:47:03,992 No violet. I don't want to see any violet. 640 00:47:03,992 --> 00:47:06,077 Let's try on the green immediately. It'll work much better. 641 00:47:06,703 --> 00:47:08,246 [tailor speaks French] 642 00:47:08,246 --> 00:47:09,331 Yes. 643 00:47:11,082 --> 00:47:14,294 We can take some length away there for a more striking silhouette. 644 00:47:14,294 --> 00:47:15,545 Because he's not very tall. 645 00:47:27,515 --> 00:47:29,643 Yes. Those could be interesting. 646 00:47:32,062 --> 00:47:33,063 That's nice. 647 00:47:34,064 --> 00:47:36,274 What about these? These could work. 648 00:47:58,380 --> 00:48:00,382 [guests chattering] 649 00:48:02,050 --> 00:48:03,260 Here, we drink champagne. 650 00:48:03,760 --> 00:48:05,428 [in English] We drink champagne. 651 00:48:06,221 --> 00:48:07,639 And, uh-- 652 00:48:07,639 --> 00:48:09,474 [in French] Don't look at people too much. 653 00:48:09,975 --> 00:48:11,184 We let them look at us. 654 00:48:13,520 --> 00:48:15,522 [harpsichord playing] 655 00:48:17,857 --> 00:48:19,985 This way, Monsieur le marquis de Lafayette. 656 00:48:21,611 --> 00:48:22,904 [Lafayette speaks French] 657 00:48:23,655 --> 00:48:25,657 [audience cheering] 658 00:48:27,200 --> 00:48:28,994 - [guest mutters] - I will be the one to ask him. 659 00:48:28,994 --> 00:48:30,537 [in English] You meet General Washington? 660 00:48:30,537 --> 00:48:32,622 No, but I'd like to. Why? 661 00:48:32,622 --> 00:48:35,542 We-- We go to, uh-- to America. 662 00:48:35,542 --> 00:48:37,836 Uh, Ségur, Noailles, Lafayette. And we-- we fight. 663 00:48:37,836 --> 00:48:39,963 We fight for Washington. We fight for liberty! 664 00:48:39,963 --> 00:48:41,840 - [in French] And mostly glory. - Don't forget honor. 665 00:48:41,840 --> 00:48:43,300 Yes, honor. And-- 666 00:48:43,300 --> 00:48:44,384 To kill British! 667 00:48:44,384 --> 00:48:47,304 [Noailles] My country cousin. He is very hot-blooded. [chuckling] 668 00:48:47,304 --> 00:48:49,347 [in English] He has very hot blood. [laughs] 669 00:48:50,891 --> 00:48:52,893 We hate British. 670 00:48:53,476 --> 00:48:56,897 British, they-- they kill my, uh, father. 671 00:48:56,897 --> 00:48:59,274 [Ségur, in French] Oh, don't be so morbid, Gilbert. 672 00:48:59,774 --> 00:49:02,110 [in English] So, tell me, Temple. Do you like Paris? 673 00:49:02,110 --> 00:49:03,695 Uh, oui. 674 00:49:03,695 --> 00:49:05,739 But I-I-I've only been here a few weeks, so-- 675 00:49:05,739 --> 00:49:07,365 [in French] There is nothing for us here. 676 00:49:07,365 --> 00:49:09,784 Nothing but the court and its stupid rituals. 677 00:49:09,784 --> 00:49:12,203 [in English] The king-- The king, he-- [in French] How do you say? 678 00:49:12,203 --> 00:49:16,082 - [Noailles, in English] He say no. - He say no to go to America and fight. 679 00:49:16,583 --> 00:49:18,585 But I-- [chuckles] 680 00:49:18,585 --> 00:49:20,295 - I have buy a ship. - [Ségur shushes] 681 00:49:20,295 --> 00:49:23,215 [in French] You talk too loud, Gilbert. Anyone here could be a "nose". 682 00:49:23,215 --> 00:49:24,299 [blows raspberry] 683 00:49:25,926 --> 00:49:27,093 Hey, spies! 684 00:49:27,093 --> 00:49:30,347 Say hello to our friend from America! 685 00:49:30,347 --> 00:49:32,432 [all cheering] 686 00:49:36,978 --> 00:49:38,146 [speaks French] 687 00:49:40,774 --> 00:49:42,025 [Temple speaks French] 688 00:49:42,025 --> 00:49:43,777 [applause] 689 00:49:43,777 --> 00:49:46,488 [in English] The wags are convinced you've abandoned America 690 00:49:46,488 --> 00:49:49,908 and come to Paris to finish your days as a Frenchman. 691 00:49:49,908 --> 00:49:51,910 [Franklin] Conjectures do me no harm, 692 00:49:51,910 --> 00:49:54,621 so I've never found it necessary to correct them. 693 00:49:56,122 --> 00:49:58,041 - [knocks] - [sighs] 694 00:49:58,041 --> 00:50:01,336 [Franklin] If it's another favor-seeker, say that I'm indisposed. 695 00:50:04,130 --> 00:50:05,882 [chuckles] Well, well, well. 696 00:50:05,882 --> 00:50:07,968 Enter, young nobleman. 697 00:50:08,468 --> 00:50:09,469 Where have-- 698 00:50:13,807 --> 00:50:15,267 What are you wearing? 699 00:50:15,267 --> 00:50:16,851 It is a gift from Gilbert. 700 00:50:16,851 --> 00:50:20,188 Well, who is Gilbert and why is he giving you clothes? 701 00:50:20,188 --> 00:50:23,608 He is a marquis or a count. [chuckles] I forget. 702 00:50:23,608 --> 00:50:25,652 But he is a fine fellow. 703 00:50:25,652 --> 00:50:28,196 And all he talks about is coming to America to fight. 704 00:50:28,196 --> 00:50:31,491 - He's gonna buy this-- - Do you bring Monsieur Vergennes's reply? 705 00:50:35,870 --> 00:50:36,871 Ah. 706 00:50:37,581 --> 00:50:40,125 And go change into something more suited to your station. 707 00:50:41,042 --> 00:50:42,627 Th-This is the dress of court. 708 00:50:42,627 --> 00:50:45,797 We're not at court, and we're not Frenchmen. 709 00:50:47,007 --> 00:50:48,508 Maybe I should wear a fur cap. 710 00:50:48,508 --> 00:50:50,552 Keep at it, and you'll be wearing leg-irons. 711 00:50:50,552 --> 00:50:53,638 Um, the letter. The letter. 712 00:50:57,100 --> 00:51:01,229 Minister Vergennes welcomes the opportunity for an interview. 713 00:51:01,229 --> 00:51:02,147 Mmm. 714 00:51:04,733 --> 00:51:06,610 - [Franklin sighs] - [Bancroft chuckles] 715 00:51:07,277 --> 00:51:09,404 A midnight assignation. 716 00:51:10,488 --> 00:51:12,490 - What? - [chuckles] 717 00:51:12,490 --> 00:51:13,909 You rogue. 718 00:51:26,630 --> 00:51:28,131 [Bancroft] Perhaps you misunderstood. 719 00:51:28,131 --> 00:51:31,885 - The instructions were quite clear. - [sighs] 720 00:51:35,931 --> 00:51:38,934 Look, the last occasion I engaged in such hugger-mugger, 721 00:51:38,934 --> 00:51:42,687 I wound up with a cutpurse and a vile bout of crabs. 722 00:51:42,687 --> 00:51:45,148 Ah, you must tell me about it sometime. 723 00:51:45,148 --> 00:51:46,399 [chuckles] 724 00:51:50,820 --> 00:51:52,072 Oh. [sighs] 725 00:51:52,072 --> 00:51:54,324 Here comes old Diogenes. 726 00:51:54,324 --> 00:51:59,246 If he's still searching for an honest man, he will be disappointed. 727 00:52:02,582 --> 00:52:03,583 - Dr. Franklin? - Hmm. 728 00:52:03,583 --> 00:52:06,127 - [in French] This way, please. - [grunts] 729 00:52:06,127 --> 00:52:08,630 - Alone. - [grunting] 730 00:52:11,508 --> 00:52:13,051 [sighs] 731 00:52:13,051 --> 00:52:16,096 [in English] I'll, um, keep myself amused. 732 00:52:19,349 --> 00:52:20,600 [sighs] 733 00:52:43,957 --> 00:52:45,542 [in Turkish] Did he come alone? 734 00:52:46,126 --> 00:52:47,711 He came with a gentleman. 735 00:52:49,004 --> 00:52:52,507 Serve him tea, and make sure he stays in the carriage. 736 00:52:53,592 --> 00:52:54,593 Yes, sir. 737 00:52:58,638 --> 00:53:02,851 [in English] I trust you did not send this as a jest. [grunts] 738 00:53:03,935 --> 00:53:05,770 Why would I do such a thing? 739 00:53:06,271 --> 00:53:10,150 To remind France of what it no longer possesses? 740 00:53:11,693 --> 00:53:13,737 Does France need reminding? 741 00:53:14,779 --> 00:53:17,824 I would welcome you with pleasure, Dr. Franklin, 742 00:53:17,824 --> 00:53:19,951 were you actually to be here. 743 00:53:19,951 --> 00:53:23,872 And I would be honored to make your acquaintance, Count Vergennes, 744 00:53:23,872 --> 00:53:25,790 were we ever to meet. 745 00:53:27,542 --> 00:53:31,004 But since this conversation is wholly imaginary, 746 00:53:31,004 --> 00:53:34,633 are we not free to discuss anything we like? 747 00:53:34,633 --> 00:53:38,845 A prudent man should temper even his fantasies. 748 00:53:38,845 --> 00:53:42,474 Well, then by all means let us speak realistically. 749 00:53:42,474 --> 00:53:43,558 Very well. 750 00:53:44,142 --> 00:53:46,645 The last time you visited our country, 751 00:53:46,645 --> 00:53:50,023 you were a loyal subject of the British Crown, 752 00:53:50,523 --> 00:53:53,568 quite convinced of English superiority. 753 00:53:53,568 --> 00:53:57,656 What use is experience if a man cannot learn from it? 754 00:53:58,240 --> 00:54:00,200 And what have you learned? 755 00:54:00,200 --> 00:54:05,705 That I prefer freedom to servitude and citizenship to vassalage. 756 00:54:05,705 --> 00:54:08,083 La France is no republic. 757 00:54:08,583 --> 00:54:11,795 Why should our king be preferable to yours? 758 00:54:11,795 --> 00:54:15,674 Well, His Majesty, King Louis, can help us defeat the English. 759 00:54:16,174 --> 00:54:20,637 That will benefit us both. Monarchy and republic. 760 00:54:22,222 --> 00:54:23,223 If I may? 761 00:54:24,224 --> 00:54:25,225 [grunts] 762 00:54:26,393 --> 00:54:31,106 20 years ago, all this was New France. 763 00:54:31,106 --> 00:54:33,191 Lost in wars to Great Britain. 764 00:54:35,110 --> 00:54:40,574 Nothing in life is quite as satisfying as a humiliation repaid. 765 00:54:42,742 --> 00:54:47,080 And what might be the price of this satisfaction? 766 00:54:47,080 --> 00:54:52,627 A treaty of alliance, a loan of two million livres, 767 00:54:53,461 --> 00:54:56,047 and the friendship of a grateful nation. 768 00:54:56,047 --> 00:54:58,425 But America is not a nation. 769 00:54:59,342 --> 00:55:04,014 Merely a string of little towns trapped between an ocean and the edge of a forest. 770 00:55:04,514 --> 00:55:06,474 And what are the English without us? 771 00:55:06,975 --> 00:55:08,894 Shopkeepers on an island? 772 00:55:09,728 --> 00:55:11,771 We'll flourish in their absence, 773 00:55:11,771 --> 00:55:16,234 and they will wither without their monopoly on our commerce. 774 00:55:18,111 --> 00:55:20,280 With us, you can trade. 775 00:55:21,031 --> 00:55:22,866 With them, you will only fight. 776 00:55:25,577 --> 00:55:31,166 Do you really wish me to believe that you haven't concluded this already? 777 00:55:33,168 --> 00:55:34,169 Your son. 778 00:55:37,172 --> 00:55:38,173 Pardon? 779 00:55:38,173 --> 00:55:40,217 Monsieur Temple's father. 780 00:55:41,635 --> 00:55:44,179 He is in an American prison, is he not? 781 00:55:44,179 --> 00:55:46,973 If you know his fate, then why do you ask me? 782 00:55:47,557 --> 00:55:50,435 Guilty of loyalty to the English king. 783 00:55:51,019 --> 00:55:52,938 A traitor to your Congress. 784 00:55:53,855 --> 00:55:56,149 Will you petition to see him hanged? 785 00:55:58,777 --> 00:56:00,862 Do you say this to wound me, sir? 786 00:56:00,862 --> 00:56:03,823 What is your true allegiance, Dr. Franklin? 787 00:56:04,866 --> 00:56:08,870 How do I know it will not change yet again with experience? 788 00:56:09,454 --> 00:56:13,375 I come here tonight not as anyone's father, 789 00:56:14,000 --> 00:56:17,003 but as a representative of the United States. 790 00:56:17,754 --> 00:56:20,048 I have seen no letter from your Congress. 791 00:56:20,799 --> 00:56:22,592 You carry no title. 792 00:56:23,677 --> 00:56:27,180 There is only secrecy and go-betweens. 793 00:56:27,180 --> 00:56:32,435 And your army has lost nearly every campaign it has fought. 794 00:56:33,186 --> 00:56:36,189 What position would you take if you were me? 795 00:56:37,899 --> 00:56:40,986 I would enumerate my opponent's weaknesses. 796 00:56:40,986 --> 00:56:44,197 Expose the futility of his pursuit. 797 00:56:44,197 --> 00:56:49,744 And scheme how I might best work the situation to my advantage. 798 00:56:52,080 --> 00:56:58,420 Dr. Franklin, I have long admired you, and I look forward to the day we meet. 799 00:57:18,982 --> 00:57:19,983 Do we have an alliance? 800 00:57:19,983 --> 00:57:23,069 No, we have a battle. 59827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.