Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,681 --> 00:00:56,683
[passenger groaning]
2
00:00:57,601 --> 00:00:59,185
[rowers groaning]
3
00:01:05,650 --> 00:01:07,777
[groaning continues]
4
00:01:10,697 --> 00:01:12,198
[groaning continues]
5
00:01:21,207 --> 00:01:22,876
[groaning continues]
6
00:01:41,019 --> 00:01:42,687
[groaning continues]
7
00:02:14,678 --> 00:02:15,887
Fetch the box.
8
00:02:36,241 --> 00:02:37,242
What's wrong?
9
00:02:43,665 --> 00:02:44,833
Merely thinking.
10
00:02:46,376 --> 00:02:47,460
About what?
11
00:02:49,254 --> 00:02:50,672
Roasted pheasant.
12
00:02:51,923 --> 00:02:55,385
Potatoes in butter. Candied carrots.
13
00:02:56,011 --> 00:02:58,972
Chased by a respectable Madeira.
14
00:03:01,141 --> 00:03:02,851
And our mission, of course.
15
00:03:18,575 --> 00:03:22,454
[passenger] For a young man's
instruction, Paris is the only city.
16
00:03:22,954 --> 00:03:26,082
Much indulge the senses
but also engage the intellect.
17
00:03:26,082 --> 00:03:27,876
[grandchild]
I thought I was meant to help you.
18
00:03:27,876 --> 00:03:30,253
[passenger]
No doubt you will, somehow or another.
19
00:03:30,253 --> 00:03:31,713
How long must we stay?
20
00:03:33,632 --> 00:03:39,179
Until we win France to our side
and secure our independence.
21
00:03:40,472 --> 00:03:41,640
Or we are hanged.
22
00:03:43,558 --> 00:03:44,935
Is there a third choice?
23
00:03:47,479 --> 00:03:49,564
I suppose there's always treason.
24
00:05:55,273 --> 00:05:57,067
[sighs]
25
00:06:01,613 --> 00:06:02,989
[horses snort]
26
00:06:09,621 --> 00:06:11,873
[villagers clamoring]
27
00:06:12,874 --> 00:06:14,793
[resident speaking French]
28
00:06:16,628 --> 00:06:18,838
[seller shouting, speaking French]
29
00:06:21,758 --> 00:06:23,843
[shouting continues]
30
00:06:23,843 --> 00:06:25,470
[horses snorting]
31
00:06:28,390 --> 00:06:30,725
[villagers continue speaking French]
32
00:06:44,114 --> 00:06:46,449
- [speaking French]
- [horse whinnies]
33
00:06:47,867 --> 00:06:50,161
- Out of the way!
- [speaking French]
34
00:06:50,161 --> 00:06:53,123
[driver speaking French]
35
00:06:53,123 --> 00:06:55,959
[villagers speaking French]
36
00:07:08,013 --> 00:07:09,681
[villagers shouting indistinctly]
37
00:07:20,609 --> 00:07:22,485
[horse whinnies]
38
00:07:35,916 --> 00:07:38,126
[villagers chattering]
39
00:07:45,467 --> 00:07:48,845
[villagers clamoring]
40
00:07:51,890 --> 00:07:54,142
[driver] Make way! Move aside!
41
00:07:59,397 --> 00:08:00,398
Make way!
42
00:08:00,899 --> 00:08:01,900
Move aside!
43
00:08:04,152 --> 00:08:05,528
[villagers clamoring]
44
00:08:07,572 --> 00:08:10,158
[in English]
Best to keep the curtains drawn.
45
00:08:10,867 --> 00:08:12,744
- Why?
- [yawns]
46
00:08:12,744 --> 00:08:16,081
Because we've been followed every step
since we've landed.
47
00:08:16,081 --> 00:08:20,293
So, our presence
is a rather badly kept secret.
48
00:08:20,794 --> 00:08:23,547
But I would prefer to avoid pandemonium.
49
00:08:25,507 --> 00:08:27,217
[villagers clamoring]
50
00:08:30,345 --> 00:08:32,556
[driver shouting in French]
51
00:08:32,556 --> 00:08:33,807
[horse whinnies]
52
00:08:39,187 --> 00:08:41,648
That's it. I can't go any further.
53
00:08:42,231 --> 00:08:44,067
- Docteur Franklin!
- Docteur Franklin!
54
00:08:48,071 --> 00:08:49,614
[in English] Do they mean to attack us?
55
00:08:49,614 --> 00:08:51,700
[chuckles] They mean to see me.
56
00:08:51,700 --> 00:08:54,869
They have it in their heads
that I invented electricity.
57
00:08:55,370 --> 00:08:56,955
Who am I to dissuade them?
58
00:08:59,165 --> 00:09:01,751
[villagers clamoring]
59
00:09:05,046 --> 00:09:06,798
[crowd cheering]
60
00:09:08,592 --> 00:09:10,969
[villagers shouting]
61
00:09:13,638 --> 00:09:14,639
Shh.
62
00:09:15,181 --> 00:09:19,227
- [villagers shushing]
- [in French] Ladies and gentlemen.
63
00:09:20,103 --> 00:09:25,358
Thank you for such a warm welcome.
64
00:09:25,358 --> 00:09:27,319
[cheering, laughing]
65
00:09:28,987 --> 00:09:31,239
And I am--
66
00:09:32,449 --> 00:09:36,161
- I am thrilled to be here in Paris.
- [cheering]
67
00:09:36,161 --> 00:09:37,996
- Merci.
- Follow me, please.
68
00:09:37,996 --> 00:09:39,623
I am--
69
00:09:39,623 --> 00:09:44,920
I am impatient to meet you all... later.
70
00:09:45,420 --> 00:09:46,421
[crowd clamoring]
71
00:09:46,421 --> 00:09:49,132
[villager, in English]
Thank you for the electricity!
72
00:09:55,805 --> 00:09:59,017
[beggar shouting in French]
73
00:10:04,105 --> 00:10:05,523
[beggar 2 clamoring]
74
00:10:06,733 --> 00:10:09,444
[crowd clamoring]
75
00:10:21,331 --> 00:10:23,375
[clamoring continues]
76
00:10:30,215 --> 00:10:31,466
[majordomo speaks French]
77
00:10:36,846 --> 00:10:40,267
[in English]
Ah. A discreet little entrance.
78
00:10:40,976 --> 00:10:44,104
- You know how I hate a fuss.
- [both chuckle]
79
00:10:44,104 --> 00:10:46,982
Well, I must say, you look awful.
80
00:10:46,982 --> 00:10:49,776
Do you speak as a friend
or as a physician? [chuckles]
81
00:10:49,776 --> 00:10:51,570
- Both.
- How are you keeping, Bancroft?
82
00:10:51,570 --> 00:10:53,029
Hmm, tolerably well.
83
00:10:53,029 --> 00:10:55,865
And the better for your company,
sudden as it is.
84
00:10:56,366 --> 00:10:58,285
Well, we'll talk about that in private.
85
00:10:58,285 --> 00:11:00,579
Uh, Temple. Temple.
86
00:11:01,413 --> 00:11:03,582
- Step forward.
- [Bancroft] Ah. [chuckles]
87
00:11:03,582 --> 00:11:06,376
- [Franklin] And stop looking so wide-eyed.
- I--
88
00:11:06,376 --> 00:11:07,669
[Franklin] This is my grandson.
89
00:11:07,669 --> 00:11:11,047
- [Temple] Sorry, I, uh--
- He can actually speak on occasion.
90
00:11:11,047 --> 00:11:13,758
- [Bancroft chuckles]
- Dr. Edward Bancroft.
91
00:11:13,758 --> 00:11:16,553
We worked the American bench together
in parliament.
92
00:11:16,553 --> 00:11:19,472
No greater patriot or a better man
to raise a glass with.
93
00:11:19,472 --> 00:11:23,560
Well, in both respects,
I am at best second to your grandfather.
94
00:11:23,560 --> 00:11:27,772
Uh, but, uh, may I ask, what do you think
of French women, young master?
95
00:11:29,357 --> 00:11:31,443
I-- Well, I've yet to meet any, sir.
96
00:11:31,443 --> 00:11:33,904
My grandfather is keen
on a moral education.
97
00:11:33,904 --> 00:11:37,574
Oh, don't listen to him.
He's always spouting some nonsense.
98
00:11:37,574 --> 00:11:39,326
- [chuckles]
- [chuckles] This way.
99
00:11:41,119 --> 00:11:42,579
I doubt you heard.
100
00:11:44,039 --> 00:11:46,124
Catastrophe at Fort Washington.
101
00:11:46,833 --> 00:11:47,876
A complete rout.
102
00:11:48,710 --> 00:11:53,089
- How many?
- Sixty killed. 3,000 captured. [sighs]
103
00:11:53,590 --> 00:11:54,925
We've lost New York.
104
00:11:56,343 --> 00:11:59,429
[sighs] Forgive me.
A hard blow on arrival.
105
00:12:00,847 --> 00:12:02,557
All the greater spur for success.
106
00:12:02,557 --> 00:12:03,642
Mmm.
107
00:12:09,564 --> 00:12:11,483
[people whispering]
108
00:12:27,457 --> 00:12:30,252
[farting, groaning]
109
00:12:32,337 --> 00:12:36,591
It's remarkable how one's outlook
is improved by the passing of wind.
110
00:12:36,591 --> 00:12:39,427
Ah. A subject woefully understudied.
111
00:12:39,427 --> 00:12:43,223
- Perhaps I shall rectify that.
- It can only add to your renown.
112
00:12:43,223 --> 00:12:45,934
What is electricity compared
to a good fart?
113
00:12:45,934 --> 00:12:48,019
[both laughing]
114
00:12:50,021 --> 00:12:52,107
[Bancroft]
Oh, young master does not approve?
115
00:12:52,774 --> 00:12:55,777
Oh, uh, forgive me.
My thoughts are elsewhere.
116
00:12:55,777 --> 00:12:58,446
Oh, what is her name?
117
00:12:59,489 --> 00:13:00,740
America, sir.
118
00:13:01,241 --> 00:13:02,993
She's in need of some rescue.
119
00:13:02,993 --> 00:13:04,452
[Franklin grumbles]
120
00:13:04,452 --> 00:13:07,581
Since, uh,
we are now forced to be earnest,
121
00:13:08,373 --> 00:13:10,125
may I rely upon your confidence?
122
00:13:10,125 --> 00:13:11,543
Oh, you have it.
123
00:13:11,543 --> 00:13:13,920
The Congress has sent me here
124
00:13:13,920 --> 00:13:17,257
to elicit France
in our war against England.
125
00:13:17,257 --> 00:13:18,842
Oh, no wonder your guts are twisted.
126
00:13:18,842 --> 00:13:22,095
As an unofficial emissary,
I cannot approach Versailles directly.
127
00:13:22,095 --> 00:13:25,181
- You're looking for a go-between.
- [Franklin] Someone well placed at court.
128
00:13:25,181 --> 00:13:27,684
Well, I have some patients of influence.
129
00:13:27,684 --> 00:13:31,021
You see?
I told you we could rely on Mr. Bancroft.
130
00:13:31,021 --> 00:13:33,481
W-Whether they can be persuaded
to oblige themselves--
131
00:13:33,481 --> 00:13:36,276
I'll do the persuading.
An introduction will suffice.
132
00:13:39,738 --> 00:13:43,325
America's situation-- [sighs]
133
00:13:43,325 --> 00:13:44,492
It's not ideal.
134
00:13:44,492 --> 00:13:47,537
[Franklin]
I count the loss of New York as nothing.
135
00:13:48,038 --> 00:13:49,456
Army is merely regrouping.
136
00:13:49,456 --> 00:13:52,125
By spring
it will number 80,000 trained men.
137
00:13:53,043 --> 00:13:58,423
And the deeper the British press into
the continent, the worse they will fare.
138
00:13:59,758 --> 00:14:01,927
You concur in this opinion, Master Temple?
139
00:14:04,221 --> 00:14:09,935
Respectfully, sir, we are outmanned,
outgunned and outspent.
140
00:14:10,769 --> 00:14:13,021
There are many who side with the enemy.
141
00:14:14,773 --> 00:14:17,442
Including some I, at least, hold dear.
142
00:14:17,442 --> 00:14:22,197
Remind me to instruct you
in the usefulness of the well-timed lie.
143
00:14:23,156 --> 00:14:24,699
[Bancroft] Does he speak the truth?
144
00:14:25,659 --> 00:14:30,080
Unless the French court provides us
with men, money and arms,
145
00:14:30,664 --> 00:14:34,793
the United States will end
before it has begun.
146
00:14:39,256 --> 00:14:40,257
Good Lord.
147
00:14:45,053 --> 00:14:46,888
Well, I will aid you as I can.
148
00:14:47,556 --> 00:14:50,642
Though, I must say, I'd... [chuckles]
...rather not be hanged.
149
00:14:50,642 --> 00:14:52,894
Nor would I if I could avoid it.
150
00:14:54,062 --> 00:14:56,273
Though it certainly would
empty the bowels.
151
00:14:56,273 --> 00:14:58,650
[both laughing]
152
00:14:59,985 --> 00:15:01,987
[laughing continues]
153
00:15:07,909 --> 00:15:10,996
[in French] Dr. Franklin,
Monsieur Bancroft and the boy
154
00:15:10,996 --> 00:15:13,415
remained at the table
for another 32 minutes.
155
00:15:13,415 --> 00:15:18,753
The boy retired at 9:27,
Dr. Franklin 46 minutes later.
156
00:15:18,753 --> 00:15:21,715
The last candle was snuffed out at 11:55.
157
00:15:22,215 --> 00:15:23,425
Any visitors?
158
00:15:23,425 --> 00:15:25,969
None managed to secure interviews.
159
00:15:25,969 --> 00:15:30,056
My agents have verified their identities
and will proceed accordingly.
160
00:15:31,016 --> 00:15:32,893
Very thorough, lieutenant.
161
00:15:33,393 --> 00:15:36,688
A good policemen takes certain pride
in the details.
162
00:15:38,523 --> 00:15:39,941
If that's all, minister?
163
00:15:42,736 --> 00:15:45,196
Uh, we don't need people getting ideas
in their heads
164
00:15:45,196 --> 00:15:48,575
about this American rebellion, do we?
165
00:15:50,118 --> 00:15:53,204
A few arrests never hurt.
166
00:15:53,997 --> 00:15:55,040
Well then--
167
00:15:55,749 --> 00:15:57,334
You--
168
00:15:57,834 --> 00:15:59,502
Mmm. Good.
169
00:16:11,056 --> 00:16:12,224
I-Is he gone?
170
00:16:12,724 --> 00:16:15,101
- He's heading for his carriage.
- [minister] Hmm.
171
00:16:16,519 --> 00:16:18,396
- [spouse sighs]
- And now my coffee's cold.
172
00:16:18,396 --> 00:16:20,774
That's what happens
if you work while you eat.
173
00:16:22,192 --> 00:16:25,570
How do you suppose
Monsieur Lenoir amuses himself?
174
00:16:26,529 --> 00:16:27,572
I don't know.
175
00:16:28,073 --> 00:16:29,741
Drinking the tears of children?
176
00:16:29,741 --> 00:16:31,910
[both chuckle]
177
00:16:33,954 --> 00:16:36,748
Could you have Ayaz
lay out my red brocade?
178
00:16:37,499 --> 00:16:38,750
Who are you meeting with?
179
00:16:38,750 --> 00:16:40,168
Who do you think?
180
00:16:40,919 --> 00:16:42,128
Well, don't wear that.
181
00:16:43,088 --> 00:16:44,381
Then what?
182
00:16:44,381 --> 00:16:45,924
The velvet.
183
00:16:46,466 --> 00:16:48,176
With the leopard fur.
184
00:16:48,176 --> 00:16:49,636
You always look good in it.
185
00:16:54,975 --> 00:16:56,142
[sighs]
186
00:16:57,561 --> 00:16:59,563
[passersby chattering]
187
00:17:00,605 --> 00:17:03,817
[minister] I believe, Your Majesty,
that Dr. Franklin has come
188
00:17:03,817 --> 00:17:07,404
to persuade us
to join America's fight against England.
189
00:17:08,029 --> 00:17:11,699
The last war cost us Canada
and all our territory east of the--
190
00:17:13,243 --> 00:17:14,995
Mississippi, Your Majesty.
191
00:17:14,995 --> 00:17:17,205
To say nothing
of our possessions in India.
192
00:17:17,205 --> 00:17:19,958
And 20 million livres in debt.
193
00:17:20,458 --> 00:17:23,587
Why should we play mercenary now?
194
00:17:23,587 --> 00:17:28,007
To cripple our enemy
by embracing this new nation.
195
00:17:28,007 --> 00:17:29,092
With what?
196
00:17:29,593 --> 00:17:31,094
England controls the seas.
197
00:17:31,094 --> 00:17:34,514
Our navy is being rebuilt
to its former strength.
198
00:17:34,514 --> 00:17:36,474
The first minister knows that.
199
00:17:36,474 --> 00:17:38,602
The Americans have no chance of winning.
200
00:17:38,602 --> 00:17:42,105
And the foreign minister knows that.
201
00:17:42,105 --> 00:17:44,065
They can win.
202
00:17:44,065 --> 00:17:45,734
With our backing.
203
00:17:46,860 --> 00:17:48,612
Are these insurgents reliable?
204
00:17:48,612 --> 00:17:52,616
They are political amateurs
who know nothing of the world.
205
00:17:52,616 --> 00:17:55,243
They know enough to seek our help.
206
00:17:55,243 --> 00:17:57,037
And we can use them to our advantage.
207
00:17:57,037 --> 00:18:01,750
France should be everyone's friend,
but no one's ally.
208
00:18:02,250 --> 00:18:05,212
Let Britain and America
destroy each other.
209
00:18:05,212 --> 00:18:07,339
England seeks our ruin.
210
00:18:07,339 --> 00:18:11,968
Here's a chance to seize her trade
and make her taste submission.
211
00:18:12,636 --> 00:18:16,139
Perhaps all this talk of liberty
has turned your head.
212
00:18:18,266 --> 00:18:20,352
I have no care for liberty, Your Majesty.
213
00:18:20,352 --> 00:18:21,978
Only for France.
214
00:18:26,650 --> 00:18:29,444
You will have nothing to do
with Dr. Franklin on our behalf.
215
00:18:30,570 --> 00:18:31,947
Uh... If Your Majesty might--
216
00:18:31,947 --> 00:18:34,991
You may leave us now, Count Vergennes.
217
00:18:36,826 --> 00:18:37,827
Sire.
218
00:18:42,874 --> 00:18:44,709
[sighs]
219
00:18:45,669 --> 00:18:48,880
I was right! It was the comte Almaviva.
220
00:18:48,880 --> 00:18:52,425
I think it's the mischievous Figaro.
221
00:18:52,425 --> 00:18:53,927
The man himself, my lord.
222
00:18:53,927 --> 00:18:57,097
Ah, my friend, Figaro!
223
00:18:57,097 --> 00:19:01,476
Would that we could exchange places.
224
00:19:01,476 --> 00:19:05,772
[actor] Does Your Excellency know
many masters who would make good valets?
225
00:19:06,273 --> 00:19:09,067
No! No, no, no, no, no, no!
226
00:19:09,568 --> 00:19:13,405
The line is,
"who would be worthy of valets?"
227
00:19:13,405 --> 00:19:15,365
"Who would be worthy of valets?"
228
00:19:16,283 --> 00:19:17,576
Say the words precisely!
229
00:19:17,576 --> 00:19:20,870
When I want you to improvise,
I will tell you what to say!
230
00:19:20,870 --> 00:19:21,955
Huh?
231
00:19:21,955 --> 00:19:23,248
Again, please.
232
00:19:24,124 --> 00:19:25,750
This is a closed rehearsal.
233
00:19:25,750 --> 00:19:27,168
Remove yourself at once.
234
00:19:28,378 --> 00:19:29,379
[sighs]
235
00:19:32,007 --> 00:19:33,508
[Franklin grunts]
236
00:19:40,348 --> 00:19:41,641
[in English] You are...
237
00:19:43,894 --> 00:19:44,895
I am.
238
00:19:45,896 --> 00:19:48,690
To what do I owe this honor?
239
00:19:48,690 --> 00:19:52,694
I was hoping for a private word
after the rehearsal.
240
00:19:55,405 --> 00:19:56,406
[in French] Get out!
241
00:20:07,375 --> 00:20:09,794
[in English] We are very similar,
you know, Dr. Franklin.
242
00:20:09,794 --> 00:20:10,879
Really?
243
00:20:11,379 --> 00:20:12,380
How so?
244
00:20:12,923 --> 00:20:14,549
You are a writer.
245
00:20:14,549 --> 00:20:16,259
Beaumarchais is a writer.
246
00:20:16,760 --> 00:20:19,304
Beaumarchais is something new
in the world of theater.
247
00:20:19,804 --> 00:20:22,432
You are something new in the world of men.
248
00:20:23,850 --> 00:20:27,562
- Hmm.
- Uh, you are an American.
249
00:20:28,772 --> 00:20:31,358
And for this, Beaumarchais loves you.
250
00:20:32,150 --> 00:20:34,861
[chuckles]
251
00:20:34,861 --> 00:20:41,159
Um, I, uh, hope you will not think
me forward if I trade on that affection.
252
00:20:41,159 --> 00:20:43,703
Ah, no. Beaumarchais is yours to ravage.
253
00:20:44,746 --> 00:20:46,665
Do-- Do I say this correctly?
254
00:20:46,665 --> 00:20:47,749
You do!
255
00:20:47,749 --> 00:20:50,794
You do.
And I am most intrigued by the offer.
256
00:20:52,170 --> 00:20:55,590
- Dr. Bancroft isn't yet--
- Ah! Ah, a splendid man.
257
00:20:56,675 --> 00:20:58,802
He said nothing of my--
258
00:20:59,553 --> 00:21:00,679
[grunts]
259
00:21:01,763 --> 00:21:05,350
Only that you're a person
of some standing in Versailles.
260
00:21:05,350 --> 00:21:06,893
[chuckles]
261
00:21:06,893 --> 00:21:08,728
Uh, I am secretary to the king
262
00:21:08,728 --> 00:21:11,356
and-- and lieutenant general
of the Chase of the Tribunal.
263
00:21:11,856 --> 00:21:13,525
And bailiwick of the Warren of the Louvre.
264
00:21:14,401 --> 00:21:16,736
- Mm-hmm.
- Uh, I don't know what it means either.
265
00:21:16,736 --> 00:21:21,241
Tell me, what sort of man
is Foreign Minister Vergennes?
266
00:21:21,241 --> 00:21:23,201
- What sort?
- Mmm.
267
00:21:24,536 --> 00:21:29,165
- Bien. Y-You see where we are?
- Mm-hmm.
268
00:21:29,165 --> 00:21:32,085
Here, one night, you may play the lover.
269
00:21:32,711 --> 00:21:34,713
The next, a king.
270
00:21:35,505 --> 00:21:37,215
After that, a beggar.
271
00:21:37,215 --> 00:21:39,634
But who are you really?
272
00:21:40,677 --> 00:21:43,638
You are what the role requires you to be.
273
00:21:45,181 --> 00:21:47,267
We understand each other perfectly.
274
00:21:55,567 --> 00:21:59,154
I ask you to commit that to memory.
275
00:21:59,154 --> 00:22:02,324
I've divulged its contents to no one.
276
00:22:02,324 --> 00:22:04,576
Not even my associates.
277
00:22:09,831 --> 00:22:12,709
You may count
on Beaumarchais's absolute discretion.
278
00:22:16,379 --> 00:22:19,299
[Vergennes, in French]
100 tons of powder, 100,000 livres.
279
00:22:20,008 --> 00:22:22,969
80,000 blankets, 56,000 livres.
280
00:22:22,969 --> 00:22:25,805
100 tons of saltpeter, 110,000 livres.
281
00:22:25,805 --> 00:22:30,018
Eight ships of the line, 7,730,000 livres.
282
00:22:31,978 --> 00:22:33,188
[sighs]
283
00:22:33,188 --> 00:22:36,274
The American situation
is worse than I feared.
284
00:22:36,274 --> 00:22:39,027
In my opinion, it would be prudent
to provide the Americans
285
00:22:39,027 --> 00:22:43,240
with enough assistance to put them on
an equal level of strength with England.
286
00:22:43,240 --> 00:22:46,243
Equal, but not superior.
287
00:22:48,286 --> 00:22:51,957
Statecraft is not stagecraft,
Monsieur Beaumarchais.
288
00:22:51,957 --> 00:22:55,418
- Is there really any difference?
- [grunts]
289
00:22:57,212 --> 00:23:00,632
You should be aware
that His Majesty has made it clear
290
00:23:00,632 --> 00:23:04,010
this office is to have no communication
with Dr. Franklin.
291
00:23:04,719 --> 00:23:06,555
Yet, you entertained this audience.
292
00:23:07,180 --> 00:23:08,181
[grunts]
293
00:23:09,849 --> 00:23:12,227
How did you leave the conversation?
294
00:23:13,353 --> 00:23:18,942
With promises to introduce Dr. Franklin
to certain suppliers of contraband.
295
00:23:20,277 --> 00:23:21,278
Hmm.
296
00:23:23,613 --> 00:23:28,535
There might be armaments
in the royal arsenal no longer in use.
297
00:23:29,286 --> 00:23:32,289
But we have no ships to put them in.
298
00:23:32,872 --> 00:23:35,709
I may be able to provide the ships.
299
00:23:36,334 --> 00:23:38,128
I didn't say the armaments were yours.
300
00:23:38,128 --> 00:23:40,005
I simply said they might exist.
301
00:23:40,005 --> 00:23:42,299
[sighs] Bien.
302
00:23:42,299 --> 00:23:46,970
The longer Dr. Franklin remains in Paris,
the more his presence becomes troublesome.
303
00:23:46,970 --> 00:23:50,390
Persuade our guest he would be happier
in the country.
304
00:23:50,974 --> 00:23:52,684
With fewer people to distract him.
305
00:23:53,184 --> 00:23:54,311
[chuckles]
306
00:23:56,605 --> 00:23:59,566
- [in English] Lovers, beggars and kings.
- Hmm?
307
00:24:01,151 --> 00:24:03,111
[in French] You may rely on Beaumarchais.
308
00:24:05,363 --> 00:24:07,365
[stammers, speaking French]
309
00:24:09,159 --> 00:24:11,953
- Oui. [mutters]
- [continues speaking French]
310
00:24:15,707 --> 00:24:18,919
- [continues speaking French]
- [Franklin, in English] Where is it?
311
00:24:18,919 --> 00:24:21,379
Yeah. No idea what you're trying to say.
312
00:24:21,963 --> 00:24:25,008
"M-My name is Temple,
but I've come to worship before you."
313
00:24:26,426 --> 00:24:29,137
M-Meaning her-- Whoever she is.
314
00:24:29,971 --> 00:24:34,142
It might be best to remain silent
and trade upon an air of mystery.
315
00:24:35,393 --> 00:24:37,145
[Franklin] Where is it, Temple?
316
00:24:37,145 --> 00:24:39,397
- [sighs] Excuse me.
- You're supposed to be guarding it.
317
00:24:39,397 --> 00:24:40,523
Where is the damned thing?
318
00:24:40,523 --> 00:24:42,943
The one place
you haven't bothered to look.
319
00:24:48,531 --> 00:24:50,116
You might have just told me.
320
00:24:50,116 --> 00:24:52,118
I did. You weren't listening.
321
00:24:52,911 --> 00:24:54,663
[grumbles]
322
00:25:04,965 --> 00:25:11,304
[in French] I would like to present...
[stammers] ...Dr. Franklin of Philadelphia.
323
00:25:11,930 --> 00:25:14,432
[in English]
And what on earth are you meant to be?
324
00:25:16,184 --> 00:25:17,352
An American.
325
00:25:32,617 --> 00:25:35,912
Chaumont is one of the richest merchants
in France.
326
00:25:36,538 --> 00:25:38,498
And I might say the greediest.
327
00:25:38,498 --> 00:25:42,168
If he smells money in it,
he will provide all the ships you need.
328
00:25:42,669 --> 00:25:45,839
And what would be the best way
to open his purse?
329
00:25:47,465 --> 00:25:49,175
To play your part with conviction.
330
00:25:49,676 --> 00:25:51,970
I will endeavor to do my best.
331
00:25:52,470 --> 00:25:53,555
What about me?
332
00:25:54,431 --> 00:25:59,603
Uh, be honest and plain, but don't say
anything you cannot take back later.
333
00:26:08,403 --> 00:26:11,406
[guests chattering]
334
00:26:21,625 --> 00:26:23,710
[chattering continues]
335
00:26:28,048 --> 00:26:29,049
[guest gasps]
336
00:26:34,971 --> 00:26:36,514
[chattering continues]
337
00:26:37,140 --> 00:26:38,600
[speaks French]
338
00:26:39,726 --> 00:26:41,436
Perhaps I'm overdressed.
339
00:26:42,103 --> 00:26:44,564
[translates into French]
340
00:26:44,564 --> 00:26:47,359
[crowd laughing, clamoring]
341
00:26:47,984 --> 00:26:49,945
We'll get you a fleet by sunset.
342
00:26:51,112 --> 00:26:52,239
[speaks French]
343
00:26:53,365 --> 00:26:56,076
Pardon me, but it's difficult
to understand all of you
344
00:26:56,076 --> 00:26:58,161
when everyone speaks at the same time.
345
00:27:00,497 --> 00:27:03,416
Welcome, man of the new world.
346
00:27:03,416 --> 00:27:06,836
[in English] Dr. Franklin,
allow me the pleasure to present our host,
347
00:27:06,836 --> 00:27:08,964
Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont.
348
00:27:08,964 --> 00:27:11,925
[in French] Monsieur Chaumont,
the esteemed Dr. Benjamin Franklin.
349
00:27:11,925 --> 00:27:16,096
[in English]
You do honor to this house, Dr. Franklin.
350
00:27:16,596 --> 00:27:19,641
Here, you are among friends.
351
00:27:19,641 --> 00:27:22,018
And honored to be so, Monsieur Chaumont.
352
00:27:23,061 --> 00:27:24,563
[in French] My wife, Thérèse.
353
00:27:25,063 --> 00:27:26,856
Madame, it's an honor.
354
00:27:28,567 --> 00:27:31,361
I find your hat delightful, Dr. Franklin.
355
00:27:31,361 --> 00:27:32,821
What is it?
356
00:27:33,321 --> 00:27:35,532
[in English]
The fur of the Canadian marten.
357
00:27:35,532 --> 00:27:36,616
Oh.
358
00:27:36,616 --> 00:27:39,661
A creature that spends
most of the winter asleep.
359
00:27:39,661 --> 00:27:42,330
A condition that I much admire.
360
00:27:43,248 --> 00:27:45,375
[translates into French]
361
00:27:50,755 --> 00:27:52,757
[crowd laughing]
362
00:27:54,467 --> 00:27:57,262
But the splendor of your own adornment...
363
00:27:58,221 --> 00:28:02,809
- I call it, "Coiffure de l'Indépendance."
- [Franklin] Mmm.
364
00:28:02,809 --> 00:28:04,686
[in English] You approve?
365
00:28:05,395 --> 00:28:10,775
Madame, I am sorely tempted to climb
aboard and man the cannons myself.
366
00:28:10,775 --> 00:28:13,028
[Franklin, Beaumarchais chuckle]
367
00:28:13,028 --> 00:28:18,408
[in French] Allow me to introduce
my grandson, Temple Franklin.
368
00:28:18,408 --> 00:28:20,243
- [guest] What's that on his head?
- Bienvenue.
369
00:28:20,243 --> 00:28:23,705
Better check to see
if someone's spaniel's gone missing.
370
00:28:23,705 --> 00:28:26,917
[chuckles] Remind me where America is?
371
00:28:27,417 --> 00:28:30,670
Somewhere between India and purgatory.
372
00:28:31,254 --> 00:28:32,505
I should like to go there.
373
00:28:33,006 --> 00:28:34,090
And do what, madame?
374
00:28:35,091 --> 00:28:37,052
Play piano for the red Indians.
375
00:28:37,052 --> 00:28:39,471
- [scoffs] They're all savages.
- [guests chuckling]
376
00:28:40,847 --> 00:28:44,100
"Everyone gives the title of barbarism
to whatever is not his practice."
377
00:28:44,601 --> 00:28:46,770
My wife, no doubt, quotes some book.
378
00:28:47,729 --> 00:28:52,651
A practice I have always found
without purpose.
379
00:28:53,735 --> 00:28:54,736
Indeed.
380
00:28:55,570 --> 00:28:58,198
[speaking French]
381
00:28:58,198 --> 00:28:59,950
What could be more useless?
382
00:29:01,785 --> 00:29:05,205
[in English]
You-- You are his grandfather?
383
00:29:05,830 --> 00:29:08,541
[stammers, in French] Yes. I mean, no. Um...
384
00:29:09,376 --> 00:29:13,588
He is my grandson.
385
00:29:13,588 --> 00:29:14,881
[guest 2 chuckles]
386
00:29:15,382 --> 00:29:18,677
[in English] Uh,
I'm-I'm actually more of his associate.
387
00:29:20,178 --> 00:29:21,388
This means what?
388
00:29:22,556 --> 00:29:27,102
We confer on important matters
that I'm not at liberty to discuss.
389
00:29:27,102 --> 00:29:28,395
It is a secret?
390
00:29:29,187 --> 00:29:30,897
And... [in French] ...dangerous?
391
00:29:32,941 --> 00:29:35,360
[in English] Alas, I-I-I cannot say.
392
00:29:35,360 --> 00:29:36,945
[bell tinkling]
393
00:29:36,945 --> 00:29:39,614
[Chaumont, in French]
Ladies and gentlemen. Dinner is--
394
00:29:39,614 --> 00:29:42,033
- [guest 3] Attention!
- [guests gasp, exclaim]
395
00:29:46,121 --> 00:29:47,914
[crowd gasping]
396
00:29:51,293 --> 00:29:53,044
[in English] Dr. Franklin.
397
00:29:55,255 --> 00:29:56,256
I'm humbled.
398
00:29:56,756 --> 00:29:58,550
My son. Jacques.
399
00:29:59,718 --> 00:30:01,595
A flair for the dramatic, sir.
400
00:30:01,595 --> 00:30:03,388
Forgive my late arrival.
401
00:30:03,388 --> 00:30:05,432
I was unavoidably detained.
402
00:30:05,432 --> 00:30:07,475
By a lady or by the law?
403
00:30:07,475 --> 00:30:08,977
Possibly both.
404
00:30:10,270 --> 00:30:13,607
[in French]
Dear parents, I beg indulgence for my--
405
00:30:13,607 --> 00:30:16,026
[groans] You smell of drink.
406
00:30:16,026 --> 00:30:17,235
Clean yourself up.
407
00:30:17,235 --> 00:30:19,821
Let's all go inside, yes?
408
00:30:20,864 --> 00:30:21,865
Everyone.
409
00:30:22,365 --> 00:30:23,950
Please. Now.
410
00:30:24,451 --> 00:30:25,660
If you will.
411
00:30:26,786 --> 00:30:28,997
[crowd chattering]
412
00:30:38,757 --> 00:30:40,759
[chattering continues]
413
00:30:56,650 --> 00:30:59,486
[in English] I trust
you're keeping your head about you.
414
00:31:00,612 --> 00:31:03,782
- Why would you say that?
- Because we are here for a purpose.
415
00:31:04,282 --> 00:31:06,159
And I was once 17.
416
00:31:08,453 --> 00:31:10,247
[Jacques, in French]
Fill my glass. I'm thirsty.
417
00:31:13,708 --> 00:31:15,752
[in English] Quite dashing, isn't he?
418
00:31:18,296 --> 00:31:21,633
One has the oddest desire
to punch him in the nose.
419
00:31:21,633 --> 00:31:24,177
[glass clinks]
420
00:31:25,220 --> 00:31:27,389
[in French] Ladies and gentlemen.
421
00:31:27,389 --> 00:31:28,974
Honored guests.
422
00:31:29,474 --> 00:31:32,352
Please join Madame Chaumont and me
423
00:31:32,352 --> 00:31:37,524
in welcoming the esteemed Dr. Franklin
and his grandson
424
00:31:37,524 --> 00:31:40,068
to our little rustic retreat.
425
00:31:40,068 --> 00:31:41,528
[guests chuckle]
426
00:31:48,910 --> 00:31:55,417
[in English] Dr. Franklin, know
that at this table-- In this kingdom--
427
00:31:56,084 --> 00:32:00,630
You will find universal favor
to your country.
428
00:32:01,381 --> 00:32:03,258
A few words, please?
429
00:32:06,219 --> 00:32:07,429
Um.
430
00:32:07,429 --> 00:32:09,806
[in French] I thank you all.
431
00:32:10,932 --> 00:32:14,936
I may be... [chuckles] ...one of the ancients...
432
00:32:14,936 --> 00:32:16,438
[guests chuckling]
433
00:32:16,438 --> 00:32:18,607
...but I learn that most things,
434
00:32:19,107 --> 00:32:21,484
sex better than war.
435
00:32:21,484 --> 00:32:23,778
[guests laughing, chattering]
436
00:32:31,286 --> 00:32:32,370
[sighs]
437
00:32:38,209 --> 00:32:41,630
[in English] A long life has taught me
438
00:32:42,172 --> 00:32:48,762
that diplomacy must never be a siege
but a seduction.
439
00:32:49,638 --> 00:32:52,390
Think of America as a courted virgin.
440
00:32:52,891 --> 00:32:56,853
One that does not solicit favors
but grants them.
441
00:32:58,813 --> 00:33:03,109
And nothing speaks to romance
quite as loudly
442
00:33:03,944 --> 00:33:06,821
as a dowry worth half a hemisphere.
443
00:33:06,821 --> 00:33:08,615
[Chaumont laughs]
444
00:33:08,615 --> 00:33:10,825
Uh. No. Mm-hmm.
445
00:33:10,825 --> 00:33:13,245
[translates into French]
446
00:33:17,165 --> 00:33:18,166
[guests muttering]
447
00:33:18,166 --> 00:33:20,252
[continues translating into French]
448
00:33:32,764 --> 00:33:34,766
[guests laugh]
449
00:33:38,687 --> 00:33:43,024
[in English] I give you all
a most successful courtship.
450
00:33:43,024 --> 00:33:45,110
[translates into French]
451
00:33:47,696 --> 00:33:49,990
- [in English] To America and victory.
- [guest speaks French]
452
00:33:49,990 --> 00:33:52,492
[guests, in English] America! America!
453
00:33:52,492 --> 00:33:54,202
[applause]
454
00:33:57,706 --> 00:33:59,708
[guests chattering]
455
00:34:05,797 --> 00:34:07,007
[guest 2] Madame Chaumont.
456
00:34:07,716 --> 00:34:09,134
[chattering continues]
457
00:34:10,093 --> 00:34:12,387
[all speaking French]
458
00:34:15,347 --> 00:34:17,349
[speaking French]
459
00:34:28,193 --> 00:34:30,655
Uh, Philadelphia? [speaking French]
460
00:34:33,240 --> 00:34:35,702
[speaks French]
461
00:34:37,746 --> 00:34:39,414
[speaks French]
462
00:34:45,378 --> 00:34:47,380
[Franklin speaking French]
463
00:34:50,842 --> 00:34:53,010
[in English] May I have a word, please?
464
00:34:53,010 --> 00:34:55,387
[in French] Of course. Excuse me.
465
00:34:57,891 --> 00:34:59,976
[in English] Chaumont has made an offer.
466
00:35:01,311 --> 00:35:02,938
Money or arms?
467
00:35:03,855 --> 00:35:05,732
For you to be his guest here.
468
00:35:07,609 --> 00:35:09,194
It would be wise to accept.
469
00:35:09,194 --> 00:35:11,738
[sighs] What about America and victory?
470
00:35:12,822 --> 00:35:16,743
Mon très cher.
Any seduction worth the name takes time.
471
00:35:30,173 --> 00:35:32,342
[guests chattering]
472
00:35:34,970 --> 00:35:38,139
[harpsichord playing in distance]
473
00:35:45,355 --> 00:35:47,732
- [chattering continues]
- [harpsichord continues]
474
00:36:14,050 --> 00:36:15,218
[harpsichord stops]
475
00:36:15,760 --> 00:36:17,762
[in French] I'm sorry, Madame.
476
00:36:17,762 --> 00:36:19,681
[stammers] I've disturbed you.
477
00:36:20,974 --> 00:36:21,975
Not at all.
478
00:36:22,934 --> 00:36:25,103
I came here for quiet.
479
00:36:26,271 --> 00:36:27,522
Perhaps you have as well?
480
00:36:29,024 --> 00:36:32,152
And two may be as quiet together as one.
481
00:36:33,528 --> 00:36:35,488
[resumes playing harpsichord]
482
00:36:50,921 --> 00:36:53,632
You play beautifully.
483
00:36:54,841 --> 00:36:57,719
Maestro Boccherini was a good teacher.
484
00:36:58,762 --> 00:37:01,014
I'm not familiar with the piece.
485
00:37:02,515 --> 00:37:04,726
[chuckles]
486
00:37:06,186 --> 00:37:07,562
I only wrote it just now.
487
00:37:07,562 --> 00:37:09,231
So easily?
488
00:37:09,231 --> 00:37:12,192
The feeling gives birth to the idea.
Don't you find?
489
00:37:13,526 --> 00:37:19,824
I wish it were so.
But I must work to be clever.
490
00:37:19,824 --> 00:37:23,411
[in English] I think that is
what a clever person would say.
491
00:37:24,287 --> 00:37:27,874
Oh, I think madame
may be more clever than I.
492
00:37:27,874 --> 00:37:28,959
Oh, no.
493
00:37:29,668 --> 00:37:33,838
I could never be so witty
before so many people.
494
00:37:34,714 --> 00:37:38,176
Is that why you play music
that no one will hear?
495
00:37:38,176 --> 00:37:40,053
But you have heard it, sir.
496
00:37:42,264 --> 00:37:43,765
Isn't that sufficient?
497
00:37:46,560 --> 00:37:48,186
Benjamin Franklin, ma'am.
498
00:37:48,186 --> 00:37:52,190
Late of the printing trade
from the city of Philadelphia.
499
00:37:52,190 --> 00:37:56,152
Anne Louise Brillon de Jouy of Passy.
500
00:37:58,280 --> 00:38:00,574
[in French] I am delighted to meet you.
501
00:38:10,875 --> 00:38:14,337
[in English]
Are you absolutely sure, my boy?
502
00:38:19,551 --> 00:38:21,219
Mmm. Very good.
503
00:38:26,766 --> 00:38:28,977
- You tricked me.
- I merely asked a question.
504
00:38:28,977 --> 00:38:30,770
You answered as you chose.
505
00:38:30,770 --> 00:38:33,189
- [chuckling] How am I to blame?
- That's sophistry.
506
00:38:33,189 --> 00:38:34,858
It is chess.
507
00:38:37,569 --> 00:38:40,488
Chess teaches a great deal
of useful skills.
508
00:38:40,488 --> 00:38:44,200
Foresight, circumspection, caution...
509
00:38:45,035 --> 00:38:46,578
Never show impatience.
510
00:38:47,078 --> 00:38:49,080
Always think several moves ahead.
511
00:38:49,080 --> 00:38:52,584
Most importantly,
never hurry your opponent.
512
00:38:55,754 --> 00:38:57,380
Then stop tapping the table.
513
00:39:00,675 --> 00:39:02,802
Well, she seemed a charming girl.
514
00:39:03,511 --> 00:39:04,721
- Who?
- Um.
515
00:39:05,305 --> 00:39:07,515
Cuné-- Cunégonde? Is-Is that her name?
516
00:39:08,141 --> 00:39:09,226
How do you know that?
517
00:39:09,226 --> 00:39:12,270
Oh. I passed some pleasant moments
with her mother.
518
00:39:12,270 --> 00:39:13,396
Did you?
519
00:39:13,396 --> 00:39:17,234
There might be an opportunity
for you to encounter her more often.
520
00:39:17,734 --> 00:39:19,027
How is that?
521
00:39:19,027 --> 00:39:23,198
Monsieur Chaumont has invited us
to be his guests at the Valentinois.
522
00:39:23,949 --> 00:39:24,950
I like it here.
523
00:39:24,950 --> 00:39:27,535
The Brillons
would be our next-door neighbors.
524
00:39:27,535 --> 00:39:29,788
Just a little stroll away.
525
00:39:29,788 --> 00:39:31,414
You're up to something.
526
00:39:31,414 --> 00:39:37,003
I am plotting to deliver cannons, rifles,
ships and soldiers to the United States.
527
00:39:37,504 --> 00:39:40,215
Monsieur Chaumont
could make that possible.
528
00:39:40,215 --> 00:39:42,050
No, you're up to something else.
529
00:39:42,968 --> 00:39:44,427
"Pleasant moments."
530
00:39:45,053 --> 00:39:46,137
Pardon?
531
00:39:46,137 --> 00:39:49,182
Well, you said you shared
some pleasant moments with her mother.
532
00:39:49,182 --> 00:39:51,560
I spoke imprecisely.
533
00:39:51,560 --> 00:39:53,103
Oh, you never do that.
534
00:39:53,687 --> 00:39:56,356
You are a very untrusting young man.
535
00:39:56,356 --> 00:39:58,066
I am your grandson.
536
00:40:01,278 --> 00:40:05,365
It undoubtedly surpasses
any present French cartography.
537
00:40:06,366 --> 00:40:08,910
I'd like you to convey it
to the comte de Vergennes.
538
00:40:10,912 --> 00:40:12,581
I thought Versailles was off-limits.
539
00:40:12,581 --> 00:40:14,332
It is off-limits to me.
540
00:40:14,874 --> 00:40:19,838
But a young American of open countenance,
here to further his education...
541
00:40:19,838 --> 00:40:21,006
Who could refuse him?
542
00:40:21,506 --> 00:40:23,049
The foreign minister could.
543
00:40:23,049 --> 00:40:24,467
He won't.
544
00:40:24,467 --> 00:40:27,929
Monsieur Beaumarchais has made
certain arrangements.
545
00:40:29,681 --> 00:40:32,559
The only question is your own diligence.
546
00:40:32,559 --> 00:40:34,644
- I won't fail you, Grandfather.
- Good lad.
547
00:40:35,145 --> 00:40:36,479
Now give him this.
548
00:40:37,939 --> 00:40:40,775
Place it
in Count Vergennes's hands personally.
549
00:40:41,610 --> 00:40:44,362
His and no one else's.
550
00:40:49,534 --> 00:40:51,661
You understand what we're on about?
551
00:40:56,041 --> 00:40:57,042
We're playing chess.
552
00:41:20,732 --> 00:41:23,109
[passersby chattering]
553
00:41:43,004 --> 00:41:44,714
[in French]
What business do you have here?
554
00:41:47,133 --> 00:41:51,596
- Uh. Le comte...
- What do you want with him?
555
00:41:51,596 --> 00:41:54,099
- [functionary speaking French]
- [speaking French]
556
00:41:54,099 --> 00:41:55,183
The queen!
557
00:41:56,226 --> 00:41:58,353
[people whispering]
558
00:42:11,825 --> 00:42:14,244
- A needle! A needle!
- [clamoring]
559
00:42:14,244 --> 00:42:15,912
[horse whinnies]
560
00:42:33,680 --> 00:42:34,681
Over there.
561
00:42:40,228 --> 00:42:41,229
Thank you.
562
00:42:43,773 --> 00:42:44,983
[in English] You may be certain
563
00:42:44,983 --> 00:42:47,569
Count Vergennes
will receive Dr. Franklin's message.
564
00:42:47,569 --> 00:42:50,739
I'm sorry, sir.
But my grandfather's instructed me
565
00:42:50,739 --> 00:42:53,658
to place the letter
in Count Vergennes's hands m-myself.
566
00:42:53,658 --> 00:42:55,410
The minister is very busy.
567
00:42:55,410 --> 00:42:56,494
Ah.
568
00:42:57,329 --> 00:42:58,330
Then I'll wait.
569
00:42:59,956 --> 00:43:01,333
[sighs]
570
00:43:08,715 --> 00:43:11,384
- [in French] I must see him immediately.
- It's customary
571
00:43:11,384 --> 00:43:14,179
to make an appointment first, Marquis.
572
00:43:14,763 --> 00:43:15,972
If you please.
573
00:43:17,891 --> 00:43:19,059
[sighs]
574
00:43:30,904 --> 00:43:31,905
Monsieur le Comte.
575
00:43:33,240 --> 00:43:37,619
Sir, we have the grandson of Dr. Franklin.
He is delivering a message.
576
00:43:38,912 --> 00:43:43,333
- The marquis de Lafayette is here as well.
- [clicks tongue] Shit, him again? [sighs]
577
00:43:43,333 --> 00:43:44,834
Bring the boy in.
578
00:43:47,921 --> 00:43:50,215
Do you have business with Count Vergennes?
579
00:43:52,008 --> 00:43:54,135
- [door opens]
- Uh. Par-pardon.
580
00:43:54,135 --> 00:43:56,555
[in English]
The minister will see you now.
581
00:43:58,265 --> 00:44:00,392
[speaks French] If you please--
582
00:44:00,392 --> 00:44:02,394
Monsieur le Comte,
when will you entertain my request?
583
00:44:02,394 --> 00:44:04,646
In due time, Marquis.
584
00:44:04,646 --> 00:44:06,815
The cause of liberty
cannot be kept waiting forever.
585
00:44:06,815 --> 00:44:10,235
If you'll permit me,
I have business with this young man.
586
00:44:13,697 --> 00:44:15,865
[in English]
I understand you have a message for me.
587
00:44:28,295 --> 00:44:31,089
Call again tomorrow morning.
You shall have your answer.
588
00:44:31,089 --> 00:44:34,217
Until then,
you can remain here as our guest.
589
00:44:34,217 --> 00:44:37,137
With respect, sir,
I'm expected back in Paris.
590
00:44:37,137 --> 00:44:38,847
I'm sure your guardian will not mind
591
00:44:38,847 --> 00:44:41,182
leaving you in our charge
for a little while.
592
00:44:41,850 --> 00:44:43,393
You will, of course, understand
593
00:44:43,393 --> 00:44:46,313
that you have to say nothing
about the reason for your visit.
594
00:44:46,313 --> 00:44:47,939
Is that understood?
595
00:44:50,108 --> 00:44:51,109
Ah.
596
00:44:51,109 --> 00:44:52,611
[in French] Mr. Secretary.
597
00:44:57,490 --> 00:45:01,286
Marquis, this visitor is new
to France and the court.
598
00:45:01,286 --> 00:45:04,414
I count on you to acquaint him
with our customs.
599
00:45:05,290 --> 00:45:07,292
Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert
du Motier.
600
00:45:07,292 --> 00:45:09,085
The marquis de Lafayette, at your service.
601
00:45:09,586 --> 00:45:12,088
- [in English] Temple. Temple Fr--
- [Vergennes clears throat]
602
00:45:12,714 --> 00:45:14,216
Uh, William Temple, sir.
603
00:45:15,050 --> 00:45:16,343
Américain?
604
00:45:16,343 --> 00:45:18,345
Yes. Uh-- Uh, oui.
605
00:45:19,888 --> 00:45:21,473
[in French] Then we must be friends.
606
00:45:21,473 --> 00:45:23,600
Be sure to have him back here promptly
at 12:00 tomorrow.
607
00:45:23,600 --> 00:45:26,228
- On the dot, monsieur.
- Hmm. Better go this way.
608
00:45:27,729 --> 00:45:29,189
[Lafayette]
Will you take my plea to the king?
609
00:45:29,189 --> 00:45:30,273
Be back by noon.
610
00:45:31,900 --> 00:45:32,943
[Vergennes grunts]
611
00:45:33,485 --> 00:45:34,486
Marquis.
612
00:45:48,250 --> 00:45:49,459
[Lafayette] My American friend.
613
00:45:49,459 --> 00:45:53,421
They say you can walk for days
in the Ohio forest and never see the sky.
614
00:45:53,421 --> 00:45:55,006
- Is this true?
- It could be.
615
00:45:55,840 --> 00:45:58,009
[Lafayette]
I will go there and see it myself.
616
00:45:59,302 --> 00:46:01,972
[in English]
Wh-- Why do you have so many names?
617
00:46:02,514 --> 00:46:04,891
- [in French] Sorry?
- [in English] Names.
618
00:46:05,392 --> 00:46:07,394
- Joseph, Paul-- Names.
- Ah!
619
00:46:07,394 --> 00:46:09,437
Oui, oui oui. Alors.
620
00:46:09,437 --> 00:46:14,526
So many before me, um, they--
they make dead in battle.
621
00:46:14,526 --> 00:46:19,322
And so, ma mère,
she want me have protection of Heaven.
622
00:46:19,823 --> 00:46:20,657
And so,
623
00:46:20,657 --> 00:46:23,076
Marie-Joseph-Paul-Yves-Roch-Gilbert
du Motier.
624
00:46:23,076 --> 00:46:24,869
Wh-- What do I call you then?
625
00:46:24,869 --> 00:46:25,954
Gilbert.
626
00:46:26,454 --> 00:46:28,456
Gilbert. Uh, Temple.
627
00:46:28,456 --> 00:46:30,709
Temple. Temple. Like, uh-- Like temple.
628
00:46:31,293 --> 00:46:33,003
- Uh--
- Enchanté, Temple.
629
00:46:33,003 --> 00:46:34,087
Enchanté.
630
00:46:34,754 --> 00:46:35,839
And what is this?
631
00:46:38,466 --> 00:46:39,593
My clothes.
632
00:46:41,469 --> 00:46:42,470
Ah, non.
633
00:46:43,096 --> 00:46:46,141
Non. Non, non, non, non, non.
634
00:46:47,392 --> 00:46:49,394
[Lafayette speaks French]
635
00:46:53,732 --> 00:46:55,317
[in French]
The proper adjustments, please.
636
00:46:55,317 --> 00:46:57,611
We want the silhouette of a man,
not a slug.
637
00:46:57,611 --> 00:46:59,613
[tailor speaking French]
638
00:47:00,822 --> 00:47:02,240
Is the wig here?
639
00:47:02,240 --> 00:47:03,992
No violet. I don't want to see any violet.
640
00:47:03,992 --> 00:47:06,077
Let's try on the green immediately.
It'll work much better.
641
00:47:06,703 --> 00:47:08,246
[tailor speaks French]
642
00:47:08,246 --> 00:47:09,331
Yes.
643
00:47:11,082 --> 00:47:14,294
We can take some length away there
for a more striking silhouette.
644
00:47:14,294 --> 00:47:15,545
Because he's not very tall.
645
00:47:27,515 --> 00:47:29,643
Yes. Those could be interesting.
646
00:47:32,062 --> 00:47:33,063
That's nice.
647
00:47:34,064 --> 00:47:36,274
What about these? These could work.
648
00:47:58,380 --> 00:48:00,382
[guests chattering]
649
00:48:02,050 --> 00:48:03,260
Here, we drink champagne.
650
00:48:03,760 --> 00:48:05,428
[in English] We drink champagne.
651
00:48:06,221 --> 00:48:07,639
And, uh--
652
00:48:07,639 --> 00:48:09,474
[in French] Don't look at people too much.
653
00:48:09,975 --> 00:48:11,184
We let them look at us.
654
00:48:13,520 --> 00:48:15,522
[harpsichord playing]
655
00:48:17,857 --> 00:48:19,985
This way,
Monsieur le marquis de Lafayette.
656
00:48:21,611 --> 00:48:22,904
[Lafayette speaks French]
657
00:48:23,655 --> 00:48:25,657
[audience cheering]
658
00:48:27,200 --> 00:48:28,994
- [guest mutters]
- I will be the one to ask him.
659
00:48:28,994 --> 00:48:30,537
[in English] You meet General Washington?
660
00:48:30,537 --> 00:48:32,622
No, but I'd like to. Why?
661
00:48:32,622 --> 00:48:35,542
We-- We go to, uh-- to America.
662
00:48:35,542 --> 00:48:37,836
Uh, Ségur, Noailles, Lafayette.
And we-- we fight.
663
00:48:37,836 --> 00:48:39,963
We fight for Washington.
We fight for liberty!
664
00:48:39,963 --> 00:48:41,840
- [in French] And mostly glory.
- Don't forget honor.
665
00:48:41,840 --> 00:48:43,300
Yes, honor. And--
666
00:48:43,300 --> 00:48:44,384
To kill British!
667
00:48:44,384 --> 00:48:47,304
[Noailles] My country cousin.
He is very hot-blooded. [chuckling]
668
00:48:47,304 --> 00:48:49,347
[in English]
He has very hot blood. [laughs]
669
00:48:50,891 --> 00:48:52,893
We hate British.
670
00:48:53,476 --> 00:48:56,897
British, they-- they kill my, uh, father.
671
00:48:56,897 --> 00:48:59,274
[Ségur, in French]
Oh, don't be so morbid, Gilbert.
672
00:48:59,774 --> 00:49:02,110
[in English]
So, tell me, Temple. Do you like Paris?
673
00:49:02,110 --> 00:49:03,695
Uh, oui.
674
00:49:03,695 --> 00:49:05,739
But I-I-I've only been here
a few weeks, so--
675
00:49:05,739 --> 00:49:07,365
[in French] There is nothing for us here.
676
00:49:07,365 --> 00:49:09,784
Nothing but the court
and its stupid rituals.
677
00:49:09,784 --> 00:49:12,203
[in English] The king-- The king, he--
[in French] How do you say?
678
00:49:12,203 --> 00:49:16,082
- [Noailles, in English] He say no.
- He say no to go to America and fight.
679
00:49:16,583 --> 00:49:18,585
But I-- [chuckles]
680
00:49:18,585 --> 00:49:20,295
- I have buy a ship.
- [Ségur shushes]
681
00:49:20,295 --> 00:49:23,215
[in French] You talk too loud, Gilbert.
Anyone here could be a "nose".
682
00:49:23,215 --> 00:49:24,299
[blows raspberry]
683
00:49:25,926 --> 00:49:27,093
Hey, spies!
684
00:49:27,093 --> 00:49:30,347
Say hello to our friend from America!
685
00:49:30,347 --> 00:49:32,432
[all cheering]
686
00:49:36,978 --> 00:49:38,146
[speaks French]
687
00:49:40,774 --> 00:49:42,025
[Temple speaks French]
688
00:49:42,025 --> 00:49:43,777
[applause]
689
00:49:43,777 --> 00:49:46,488
[in English] The wags are convinced
you've abandoned America
690
00:49:46,488 --> 00:49:49,908
and come to Paris
to finish your days as a Frenchman.
691
00:49:49,908 --> 00:49:51,910
[Franklin] Conjectures do me no harm,
692
00:49:51,910 --> 00:49:54,621
so I've never found it necessary
to correct them.
693
00:49:56,122 --> 00:49:58,041
- [knocks]
- [sighs]
694
00:49:58,041 --> 00:50:01,336
[Franklin] If it's another favor-seeker,
say that I'm indisposed.
695
00:50:04,130 --> 00:50:05,882
[chuckles] Well, well, well.
696
00:50:05,882 --> 00:50:07,968
Enter, young nobleman.
697
00:50:08,468 --> 00:50:09,469
Where have--
698
00:50:13,807 --> 00:50:15,267
What are you wearing?
699
00:50:15,267 --> 00:50:16,851
It is a gift from Gilbert.
700
00:50:16,851 --> 00:50:20,188
Well, who is Gilbert
and why is he giving you clothes?
701
00:50:20,188 --> 00:50:23,608
He is a marquis or a count.
[chuckles] I forget.
702
00:50:23,608 --> 00:50:25,652
But he is a fine fellow.
703
00:50:25,652 --> 00:50:28,196
And all he talks about
is coming to America to fight.
704
00:50:28,196 --> 00:50:31,491
- He's gonna buy this--
- Do you bring Monsieur Vergennes's reply?
705
00:50:35,870 --> 00:50:36,871
Ah.
706
00:50:37,581 --> 00:50:40,125
And go change into something
more suited to your station.
707
00:50:41,042 --> 00:50:42,627
Th-This is the dress of court.
708
00:50:42,627 --> 00:50:45,797
We're not at court,
and we're not Frenchmen.
709
00:50:47,007 --> 00:50:48,508
Maybe I should wear a fur cap.
710
00:50:48,508 --> 00:50:50,552
Keep at it,
and you'll be wearing leg-irons.
711
00:50:50,552 --> 00:50:53,638
Um, the letter. The letter.
712
00:50:57,100 --> 00:51:01,229
Minister Vergennes welcomes
the opportunity for an interview.
713
00:51:01,229 --> 00:51:02,147
Mmm.
714
00:51:04,733 --> 00:51:06,610
- [Franklin sighs]
- [Bancroft chuckles]
715
00:51:07,277 --> 00:51:09,404
A midnight assignation.
716
00:51:10,488 --> 00:51:12,490
- What?
- [chuckles]
717
00:51:12,490 --> 00:51:13,909
You rogue.
718
00:51:26,630 --> 00:51:28,131
[Bancroft] Perhaps you misunderstood.
719
00:51:28,131 --> 00:51:31,885
- The instructions were quite clear.
- [sighs]
720
00:51:35,931 --> 00:51:38,934
Look, the last occasion I engaged
in such hugger-mugger,
721
00:51:38,934 --> 00:51:42,687
I wound up with a cutpurse
and a vile bout of crabs.
722
00:51:42,687 --> 00:51:45,148
Ah, you must tell me about it sometime.
723
00:51:45,148 --> 00:51:46,399
[chuckles]
724
00:51:50,820 --> 00:51:52,072
Oh. [sighs]
725
00:51:52,072 --> 00:51:54,324
Here comes old Diogenes.
726
00:51:54,324 --> 00:51:59,246
If he's still searching for an honest man,
he will be disappointed.
727
00:52:02,582 --> 00:52:03,583
- Dr. Franklin?
- Hmm.
728
00:52:03,583 --> 00:52:06,127
- [in French] This way, please.
- [grunts]
729
00:52:06,127 --> 00:52:08,630
- Alone.
- [grunting]
730
00:52:11,508 --> 00:52:13,051
[sighs]
731
00:52:13,051 --> 00:52:16,096
[in English] I'll, um, keep myself amused.
732
00:52:19,349 --> 00:52:20,600
[sighs]
733
00:52:43,957 --> 00:52:45,542
[in Turkish] Did he come alone?
734
00:52:46,126 --> 00:52:47,711
He came with a gentleman.
735
00:52:49,004 --> 00:52:52,507
Serve him tea,
and make sure he stays in the carriage.
736
00:52:53,592 --> 00:52:54,593
Yes, sir.
737
00:52:58,638 --> 00:53:02,851
[in English] I trust you did not
send this as a jest. [grunts]
738
00:53:03,935 --> 00:53:05,770
Why would I do such a thing?
739
00:53:06,271 --> 00:53:10,150
To remind France
of what it no longer possesses?
740
00:53:11,693 --> 00:53:13,737
Does France need reminding?
741
00:53:14,779 --> 00:53:17,824
I would welcome you
with pleasure, Dr. Franklin,
742
00:53:17,824 --> 00:53:19,951
were you actually to be here.
743
00:53:19,951 --> 00:53:23,872
And I would be honored to make
your acquaintance, Count Vergennes,
744
00:53:23,872 --> 00:53:25,790
were we ever to meet.
745
00:53:27,542 --> 00:53:31,004
But since this conversation
is wholly imaginary,
746
00:53:31,004 --> 00:53:34,633
are we not free
to discuss anything we like?
747
00:53:34,633 --> 00:53:38,845
A prudent man
should temper even his fantasies.
748
00:53:38,845 --> 00:53:42,474
Well, then by all means
let us speak realistically.
749
00:53:42,474 --> 00:53:43,558
Very well.
750
00:53:44,142 --> 00:53:46,645
The last time you visited our country,
751
00:53:46,645 --> 00:53:50,023
you were a loyal subject
of the British Crown,
752
00:53:50,523 --> 00:53:53,568
quite convinced of English superiority.
753
00:53:53,568 --> 00:53:57,656
What use is experience
if a man cannot learn from it?
754
00:53:58,240 --> 00:54:00,200
And what have you learned?
755
00:54:00,200 --> 00:54:05,705
That I prefer freedom to servitude
and citizenship to vassalage.
756
00:54:05,705 --> 00:54:08,083
La France is no republic.
757
00:54:08,583 --> 00:54:11,795
Why should our king
be preferable to yours?
758
00:54:11,795 --> 00:54:15,674
Well, His Majesty, King Louis,
can help us defeat the English.
759
00:54:16,174 --> 00:54:20,637
That will benefit us both.
Monarchy and republic.
760
00:54:22,222 --> 00:54:23,223
If I may?
761
00:54:24,224 --> 00:54:25,225
[grunts]
762
00:54:26,393 --> 00:54:31,106
20 years ago, all this was New France.
763
00:54:31,106 --> 00:54:33,191
Lost in wars to Great Britain.
764
00:54:35,110 --> 00:54:40,574
Nothing in life is quite as satisfying
as a humiliation repaid.
765
00:54:42,742 --> 00:54:47,080
And what might be the price
of this satisfaction?
766
00:54:47,080 --> 00:54:52,627
A treaty of alliance,
a loan of two million livres,
767
00:54:53,461 --> 00:54:56,047
and the friendship of a grateful nation.
768
00:54:56,047 --> 00:54:58,425
But America is not a nation.
769
00:54:59,342 --> 00:55:04,014
Merely a string of little towns trapped
between an ocean and the edge of a forest.
770
00:55:04,514 --> 00:55:06,474
And what are the English without us?
771
00:55:06,975 --> 00:55:08,894
Shopkeepers on an island?
772
00:55:09,728 --> 00:55:11,771
We'll flourish in their absence,
773
00:55:11,771 --> 00:55:16,234
and they will wither
without their monopoly on our commerce.
774
00:55:18,111 --> 00:55:20,280
With us, you can trade.
775
00:55:21,031 --> 00:55:22,866
With them, you will only fight.
776
00:55:25,577 --> 00:55:31,166
Do you really wish me to believe
that you haven't concluded this already?
777
00:55:33,168 --> 00:55:34,169
Your son.
778
00:55:37,172 --> 00:55:38,173
Pardon?
779
00:55:38,173 --> 00:55:40,217
Monsieur Temple's father.
780
00:55:41,635 --> 00:55:44,179
He is in an American prison, is he not?
781
00:55:44,179 --> 00:55:46,973
If you know his fate,
then why do you ask me?
782
00:55:47,557 --> 00:55:50,435
Guilty of loyalty to the English king.
783
00:55:51,019 --> 00:55:52,938
A traitor to your Congress.
784
00:55:53,855 --> 00:55:56,149
Will you petition to see him hanged?
785
00:55:58,777 --> 00:56:00,862
Do you say this to wound me, sir?
786
00:56:00,862 --> 00:56:03,823
What is your true allegiance,
Dr. Franklin?
787
00:56:04,866 --> 00:56:08,870
How do I know it will not change
yet again with experience?
788
00:56:09,454 --> 00:56:13,375
I come here tonight
not as anyone's father,
789
00:56:14,000 --> 00:56:17,003
but as a representative
of the United States.
790
00:56:17,754 --> 00:56:20,048
I have seen no letter from your Congress.
791
00:56:20,799 --> 00:56:22,592
You carry no title.
792
00:56:23,677 --> 00:56:27,180
There is only secrecy and go-betweens.
793
00:56:27,180 --> 00:56:32,435
And your army has lost
nearly every campaign it has fought.
794
00:56:33,186 --> 00:56:36,189
What position would you take
if you were me?
795
00:56:37,899 --> 00:56:40,986
I would enumerate
my opponent's weaknesses.
796
00:56:40,986 --> 00:56:44,197
Expose the futility of his pursuit.
797
00:56:44,197 --> 00:56:49,744
And scheme how I might best work
the situation to my advantage.
798
00:56:52,080 --> 00:56:58,420
Dr. Franklin, I have long admired you,
and I look forward to the day we meet.
799
00:57:18,982 --> 00:57:19,983
Do we have an alliance?
800
00:57:19,983 --> 00:57:23,069
No, we have a battle.
59827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.