Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,960 --> 00:00:09,130
Qui êtes-vous?
2
00:00:09,500 --> 00:00:11,010
Dites donc, Mitsugoshi...
3
00:00:11,840 --> 00:00:14,470
Vous gagnez beaucoup trop d'argent.
4
00:00:14,970 --> 00:00:17,010
Feuilles de thé, cacao, café...
5
00:00:17,390 --> 00:00:20,220
Il y en a pour 100 millions
dans ce wagon.
6
00:00:20,770 --> 00:00:23,100
Il y a quelqu'un qui ne souhaite pas
7
00:00:23,270 --> 00:00:24,690
que votre ascension continue!
8
00:00:29,070 --> 00:00:30,570
De qui parlez-vous?
9
00:00:30,730 --> 00:00:32,530
De M. Garter, bien sûr!
10
00:00:32,860 --> 00:00:37,490
Vous avez provoqué la colère de l'homme
qui contrôle le commerce de Midgar.
11
00:00:38,910 --> 00:00:39,780
C'est insensé!
12
00:00:40,120 --> 00:00:41,490
M. Garter
13
00:00:41,750 --> 00:00:45,580
est le puissant patron
de l'Union des compagnies.
14
00:00:46,120 --> 00:00:50,300
C'est un homme pieux qui fait
des dons abondants à la Sainte Parole!
15
00:00:50,590 --> 00:00:53,050
Et il emploie des voyous de votre espèce
16
00:00:53,210 --> 00:00:55,970
pour entraver la concurrence?
17
00:00:57,050 --> 00:00:59,390
Tu retiendras la leçon, petite?
18
00:00:59,800 --> 00:01:02,430
Toute bonne personne a une face cachée.
19
00:01:02,680 --> 00:01:07,060
M. Garter est monté au sommet
en utilisant des types comme nous.
20
00:01:07,350 --> 00:01:08,310
C'est affreux!
21
00:01:09,940 --> 00:01:12,690
Quel ennui,
d'entendre ce qu'on sait déjà...
22
00:01:13,860 --> 00:01:16,990
Un témoignage direct
a quand même une certaine valeur.
23
00:01:22,450 --> 00:01:24,950
Tout être humain a une face cachée.
24
00:01:25,410 --> 00:01:27,170
Les bons et les méchants.
25
00:01:27,710 --> 00:01:29,540
Les génies et les médiocres.
26
00:01:29,920 --> 00:01:32,050
Les hommes et les femmes.
27
00:01:32,800 --> 00:01:34,630
Des femmes vêtues de noir!
28
00:01:35,010 --> 00:01:36,090
Vous êtes...
29
00:01:36,260 --> 00:01:37,800
Rendons le châtiment
30
00:01:38,220 --> 00:01:38,930
de l'épée.
31
00:01:48,400 --> 00:01:49,150
Le soir,
32
00:01:49,480 --> 00:01:51,310
on préfère la tranquillité.
33
00:01:52,820 --> 00:01:56,610
Je pense que les forces officielles
ont été décimées.
34
00:01:57,240 --> 00:01:59,030
- Désormais...
- Je sais...
35
00:01:59,820 --> 00:02:03,410
Les forces obscures de l'Ordre
vont entrer en scène.
36
00:02:05,370 --> 00:02:06,450
La guerre
37
00:02:07,540 --> 00:02:08,670
va commencer.
38
00:02:29,230 --> 00:02:32,060
Projet : Tsuyoshi Kikuchi,
Hirotake Kudo, Masayuki Aoyanagi
39
00:02:32,230 --> 00:02:35,070
Producteurs exécutifs : Sho Tanaka,
Masahiko Takeuchi, Hiroaki Arai
40
00:02:35,230 --> 00:02:38,070
Œuvre originale : Daisuke Aizawa
Design des personnages : Tozai
41
00:02:38,240 --> 00:02:41,070
Scénarisation : Kanichi Kato
42
00:02:41,240 --> 00:02:44,080
Directeur général d'animation :
Makoto Iino
43
00:02:44,240 --> 00:02:47,080
Décoratrice en chef : Bumsun Lee
Couleurs : Naoto Tanaka, Junko Okazaki
44
00:02:47,250 --> 00:02:50,920
Directeur photo : Takeshi Hirooka
Directeur effets 3D : Toshiro Hamamura
45
00:02:51,080 --> 00:02:54,170
Directeur audio : Jin Aketagawa
Effets audio : Rei Ueno
46
00:02:54,340 --> 00:02:57,460
Musique : Kenichiro Suehiro
Producteur musical : Go Wakabayashi
47
00:02:59,510 --> 00:03:04,350
Générique de début :
"grayscale dominator" par OxT
48
00:03:04,510 --> 00:03:09,480
Producteurs : Norifumi Kikujima,
Takeo Mizuguchi, Hiroto Utsunomiya
49
00:03:16,650 --> 00:03:19,530
Directeur de production :
Hiroshi Nakamura
50
00:03:27,120 --> 00:03:32,080
Réalisation : Kazuya Nakanishi
51
00:03:39,510 --> 00:03:40,840
Production : Shadow Garden
52
00:03:41,550 --> 00:03:43,300
On y est! On y est!
53
00:03:43,470 --> 00:03:45,050
On est là où il faut!
54
00:03:45,220 --> 00:03:47,180
Les regards convergent sur nous.
55
00:03:47,350 --> 00:03:50,600
En nous voyant habillés
en "Comme ça" de Mitsugoshi,
56
00:03:50,770 --> 00:03:53,440
toutes les filles
qui marchent dans la rue...
57
00:03:53,730 --> 00:03:55,610
sont en transe!
58
00:03:55,980 --> 00:03:58,320
Elles vont à coup sûr nous assaillir...
59
00:03:58,480 --> 00:03:59,780
pour avoir un baiser.
60
00:04:00,070 --> 00:04:01,150
Un bisou!
61
00:04:01,570 --> 00:04:03,150
"Comme ça" de Mitsugoshi.
62
00:04:03,740 --> 00:04:06,530
Tout ce qui est design,
c'est le domaine d'Eta.
63
00:04:07,160 --> 00:04:09,580
C'est son tour,
après Gamma, Beta, Epsilon...
64
00:04:09,740 --> 00:04:12,830
Décidément, elles font feu de tout bois.
65
00:04:14,710 --> 00:04:16,000
Ça se décolle, là.
66
00:04:16,170 --> 00:04:16,790
Quoi?
67
00:04:17,960 --> 00:04:19,710
Le logo de "Comme ça" !
68
00:04:19,880 --> 00:04:22,090
Sans le logo, c'est du faux!
69
00:04:22,470 --> 00:04:23,630
Inversement,
70
00:04:23,800 --> 00:04:27,300
si on le colle sur un autre,
ça devient de la marque.
71
00:04:29,720 --> 00:04:30,970
Maison Ringardos...
72
00:04:31,980 --> 00:04:34,100
C'est là où je l'ai acheté!
73
00:04:34,270 --> 00:04:35,850
Le mien aussi!
74
00:04:36,100 --> 00:04:38,820
À bien y regarder, c'est pas pareil.
75
00:04:39,230 --> 00:04:41,740
Le vrai logo est plus fin,
plus détaillé...
76
00:04:42,740 --> 00:04:44,610
Voilà pourquoi c'était pas cher.
77
00:04:45,030 --> 00:04:46,570
- Le mien aussi.
- Ah oui,
78
00:04:46,740 --> 00:04:49,240
c'est Alpha et les autres
qui m'ont habillé.
79
00:04:50,040 --> 00:04:53,200
On dirait des fausses marques
de ma vie antérieure.
80
00:04:55,040 --> 00:04:57,670
À la capitale,
le costume est de rigueur.
81
00:04:57,830 --> 00:05:00,170
Je pensais que c'était culturel,
82
00:05:00,420 --> 00:05:02,840
mais ça aussi, c'est un coup des elfes.
83
00:05:03,880 --> 00:05:05,760
Elles se sont ouvert des marchés,
84
00:05:05,930 --> 00:05:08,550
grâce aux informations
de ma vie antérieure.
85
00:05:08,890 --> 00:05:13,180
De quoi attirer la rancune des gens
à qui elles taillent des croupières.
86
00:05:13,810 --> 00:05:16,020
Des gens qui auraient pu, sans elle,
87
00:05:16,190 --> 00:05:19,190
faire des profits!
De très beaux profits!
88
00:05:20,190 --> 00:05:21,780
Mais ça, c'est terminé.
89
00:05:22,820 --> 00:05:23,650
Cid?
90
00:05:23,820 --> 00:05:25,990
- C'est la grosse commission?
- Non.
91
00:05:27,240 --> 00:05:30,080
Je vais tout récupérer. Absolument tout.
92
00:05:30,620 --> 00:05:31,490
Récupérer quoi?
93
00:05:31,870 --> 00:05:34,870
L'été est déjà fini.
94
00:05:45,380 --> 00:05:49,090
À partir d'aujourd'hui,
je suis un super agent d'élite!
95
00:05:51,010 --> 00:05:52,180
Ce soir, le monde
96
00:05:53,180 --> 00:05:54,220
connaîtra mon nom.
97
00:06:01,110 --> 00:06:02,320
Bienvenue,
98
00:06:04,940 --> 00:06:06,110
Shadow.
99
00:06:07,900 --> 00:06:09,160
J'ai délaissé ce nom.
100
00:06:09,740 --> 00:06:12,910
Ah oui, c'est vrai, John Smith.
101
00:06:13,490 --> 00:06:17,250
Je suis rassurée
que tu fasses équipe avec moi.
102
00:06:17,790 --> 00:06:20,790
J'y trouve mon intérêt. Rien de plus.
103
00:06:21,210 --> 00:06:25,010
Allons! Les relations intéressées
sont si tristes...
104
00:06:25,300 --> 00:06:26,210
C'est réciproque.
105
00:06:26,630 --> 00:06:28,050
Quel cœur de marbre...
106
00:06:29,970 --> 00:06:31,010
L'autre jour,
107
00:06:31,180 --> 00:06:34,890
Garter a convoqué un grand conseil
de l'Union des compagnies.
108
00:06:35,390 --> 00:06:38,600
Pour renforcer la pression
autour de Mitsugoshi.
109
00:06:39,440 --> 00:06:43,690
La chute de cet empire
surviendra peut-être plus tôt que prévu.
110
00:06:44,270 --> 00:06:45,070
Vraiment?
111
00:06:45,530 --> 00:06:48,030
Toutefois, notre plan reste inchangé.
112
00:06:48,490 --> 00:06:52,620
Pendant que Mitsugoshi et l'Union
se détruisent mutuellement...
113
00:06:53,200 --> 00:06:54,740
nous allons tout rafler.
114
00:06:55,540 --> 00:06:58,200
Tu vas passer à l'action, John.
115
00:06:58,790 --> 00:07:00,670
Mais sois très prudent.
116
00:07:00,960 --> 00:07:04,710
Derrière l'Union des compagnies,
il y a cet homme :
117
00:07:05,420 --> 00:07:07,630
le sabreur de la pègre
118
00:07:07,800 --> 00:07:11,550
qui a soudain supplanté Garter
au sommet de l'Union,
119
00:07:12,140 --> 00:07:13,510
Kenki Gettan.
120
00:07:14,050 --> 00:07:16,390
Je le connais bien.
121
00:07:17,180 --> 00:07:20,810
C'est un homme dangereux
qui parvient toujours à ses fins.
122
00:07:22,350 --> 00:07:25,730
Mais je l'éliminerai à coup sûr.
123
00:07:36,450 --> 00:07:38,120
J'ai hâte de mener ce combat,
124
00:07:39,500 --> 00:07:42,870
pour la suprématie
sur le commerce de la capitale.
125
00:07:43,170 --> 00:07:45,540
Qui survivra à cette guerre
126
00:07:45,710 --> 00:07:48,340
où l'argent a l'odeur du sang?
127
00:07:48,800 --> 00:07:51,470
Il faut tout détruire
et tout reconstruire.
128
00:07:55,100 --> 00:07:56,350
Messieurs-dames!
129
00:07:56,680 --> 00:07:59,430
La firme Garter,
l'amie de votre porte-monnaie,
130
00:07:59,770 --> 00:08:02,640
a ouvert ses grandes soldes d'automne!
131
00:08:03,440 --> 00:08:06,440
Tu sais, là où on entre,
c'est la loi du sang...
132
00:08:06,610 --> 00:08:07,520
Dégage de là!
133
00:08:08,020 --> 00:08:09,980
- Je veux du -50 %...
- Du vent!
134
00:08:11,610 --> 00:08:13,450
Regardez cette vaisselle!
135
00:08:13,740 --> 00:08:16,780
Aujourd'hui,
tous les articles sont bradés!
136
00:08:17,030 --> 00:08:20,000
Bienvenue chez Chéros,
votre magasin local!
137
00:08:21,040 --> 00:08:23,460
Des soldes
dans toute la rue commerçante.
138
00:08:23,830 --> 00:08:25,880
Mitsugoshi ne fait pas mieux!
139
00:08:26,460 --> 00:08:27,420
Alpha et les autres
140
00:08:27,880 --> 00:08:29,710
sont sûrement allées trop loin.
141
00:08:30,300 --> 00:08:33,380
Des ventes directes
qui menacent le petit commerce.
142
00:08:33,930 --> 00:08:35,340
Outre les grandes enseignes,
143
00:08:35,510 --> 00:08:38,810
les petits commerçants
leur en veulent aussi.
144
00:08:39,560 --> 00:08:42,100
Une telle rancœur
de la part de la concurrence
145
00:08:42,270 --> 00:08:46,600
annonce la mort de Mitsugoshi,
comme le prévoit Yukime.
146
00:08:47,360 --> 00:08:49,570
Tout détruire et tout reconstruire.
147
00:08:50,690 --> 00:08:54,030
Ils vont détruire Mitsugoshi,
et moi, je les détruirai.
148
00:08:54,490 --> 00:08:56,530
Avec tous les biens restants,
149
00:08:56,700 --> 00:08:59,910
je fonderai une nouvelle firme
sur un marché inexploité.
150
00:09:00,620 --> 00:09:03,160
J'engagerai mes elfes
au comité directeur,
151
00:09:03,330 --> 00:09:07,250
et je ferai renaître Mitsugoshi
sous un autre nom.
152
00:09:08,040 --> 00:09:11,050
Quand tout sera fini, elles comprendront
153
00:09:12,050 --> 00:09:14,090
que c'était le meilleur choix.
154
00:09:16,050 --> 00:09:18,260
5000 zennies, merci!
155
00:09:18,550 --> 00:09:20,600
Le rachat de vieilles loques?
156
00:09:20,760 --> 00:09:23,640
C'est pas comme ça
qu'ils résisteront à Mitsugoshi.
157
00:09:23,890 --> 00:09:25,060
Évidemment.
158
00:09:25,310 --> 00:09:28,190
Voici votre monnaie, 1750 zennies.
159
00:09:29,270 --> 00:09:30,980
Il est bizarre, ce billet.
160
00:09:31,320 --> 00:09:32,690
Comment ça, bizarre?
161
00:09:32,900 --> 00:09:34,650
Le dessin a changé, non?
162
00:09:34,900 --> 00:09:36,610
Ah, mais c'est le nouveau,
163
00:09:37,070 --> 00:09:40,200
celui émis par l'Union des compagnies.
164
00:09:40,370 --> 00:09:43,950
Ces soldes,
c'est justement pour célébrer ce billet.
165
00:09:44,410 --> 00:09:46,540
Et comment sont les anciens?
166
00:09:47,080 --> 00:09:47,920
Regarde...
167
00:09:48,420 --> 00:09:49,960
"Banque Mitsugoshi".
168
00:09:50,290 --> 00:09:51,500
Mitsugoshi...
169
00:09:52,210 --> 00:09:55,550
Avant, ils n'étaient valables
que chez Mitsugoshi.
170
00:09:55,720 --> 00:09:58,090
Maintenant,
c'est dans toute la capitale.
171
00:09:58,390 --> 00:10:02,060
- Elles se sont lancées dans la banque?
- Je voulais l'utiliser...
172
00:10:03,470 --> 00:10:06,770
Ah oui, je leur avais ressorti
ce que j'avais entendu
173
00:10:06,940 --> 00:10:11,650
sur les banques et la création monétaire
dans un documentaire de la MHK.
174
00:10:11,980 --> 00:10:14,650
Mais si le marché est polarisé...
175
00:10:14,820 --> 00:10:17,900
dans ce cas,
on se tourne vers un fournisseur...
176
00:10:18,070 --> 00:10:20,200
Comme mes souvenirs étaient vagues,
177
00:10:20,370 --> 00:10:22,240
ça n'avait pas été très loin.
178
00:10:22,870 --> 00:10:26,450
Mais elles ont développé
les connaissances venant de la MHK,
179
00:10:26,620 --> 00:10:30,670
et fondé une banque
qui émet ses propres billets!
180
00:10:31,330 --> 00:10:34,630
Et elles ont imité...
euh, initié un vrai boom.
181
00:10:35,210 --> 00:10:35,960
"Imité" ?
182
00:10:37,050 --> 00:10:41,140
Le billet de Mitsugoshi a plus
de couleurs, et un filigrane soigné.
183
00:10:41,720 --> 00:10:45,350
Celui-ci est grossièrement imprimé,
et le design est simple.
184
00:10:46,060 --> 00:10:47,140
Ça peut le faire...
185
00:10:48,980 --> 00:10:51,190
Enfant, j'avais un rêve.
186
00:10:53,190 --> 00:10:56,190
M'enrichir en copiant à la photocopieuse
187
00:10:56,650 --> 00:11:00,240
le dernier billet de 1000 yens
de mon argent de poche.
188
00:11:00,610 --> 00:11:01,410
Pardon?
189
00:11:01,780 --> 00:11:03,830
Rends-moi mes billets, maintenant.
190
00:11:04,740 --> 00:11:09,460
Le patron de la supérette avait piqué
une crise, et j'avais dû renoncer.
191
00:11:09,620 --> 00:11:12,080
- De quoi tu parles?
- Mon argent, Cid...
192
00:11:12,920 --> 00:11:14,290
Mais aujourd'hui,
193
00:11:14,790 --> 00:11:16,760
je suis un super agent d'élite.
194
00:11:17,340 --> 00:11:18,970
Mon rêve va se réaliser!
195
00:11:19,260 --> 00:11:20,590
- Cid!
- Attends, Cid!
196
00:11:20,970 --> 00:11:22,800
Je dois creuser ma mémoire!
197
00:11:23,430 --> 00:11:25,220
Aide-moi, MHK!
198
00:11:25,390 --> 00:11:26,350
Cid!
199
00:11:26,510 --> 00:11:28,730
Mes billets, Cid!
200
00:11:34,400 --> 00:11:37,480
Cette pièce d'or peut se multiplier.
201
00:11:38,190 --> 00:11:42,490
Mais c'est là que réside
cette illusion appelée confiance.
202
00:11:45,740 --> 00:11:48,660
Tu veux parler des billets de banque?
203
00:11:49,080 --> 00:11:52,170
Ce papier,
contrairement à ce que croit le peuple,
204
00:11:52,330 --> 00:11:53,880
n'est pas de la monnaie.
205
00:11:54,040 --> 00:11:57,590
Ce n'est qu'un reçu
pour les pièces déposés à la banque.
206
00:11:58,300 --> 00:12:00,800
Admettons que j'y dépose 10000 zennies,
207
00:12:01,420 --> 00:12:06,140
on me donne alors un récépissé
avec lequel je peux faire des achats.
208
00:12:06,890 --> 00:12:10,020
Toutefois,
un phénomène étrange se produit alors.
209
00:12:10,930 --> 00:12:13,980
En additionnant les 10000 déposés
et le récépissé,
210
00:12:14,650 --> 00:12:17,480
on obtient 20000 zennies
comme par enchantement.
211
00:12:18,570 --> 00:12:22,820
Si les 10000 de la banque
dorment dans un coffre, pas de problème.
212
00:12:23,360 --> 00:12:26,200
Car malgré le dédoublement de la somme,
213
00:12:26,370 --> 00:12:30,790
il n'y a toujours que 10000 zennies
en circulation sur le marché.
214
00:12:31,710 --> 00:12:34,500
Mais si la banque
prête du papier-monnaie
215
00:12:34,670 --> 00:12:36,500
garantis sur mes 10000...
216
00:12:37,090 --> 00:12:41,550
La capitale connaît un boom économique
dû à l'essor de Mitsugoshi.
217
00:12:41,880 --> 00:12:45,510
Surfant sur la vague,
les marchands ont demandé des prêts,
218
00:12:45,680 --> 00:12:49,100
et les banques ont réagi
en émettant du papier-monnaie.
219
00:12:49,680 --> 00:12:52,480
Nul ne veut avoir
de lourdes pièces d'or sur lui.
220
00:12:52,850 --> 00:12:57,150
Dès lors, les billets se répandent
sans que leur valeur soit définie.
221
00:12:57,730 --> 00:13:00,360
Les 10000 du coffre se sont multipliés
222
00:13:00,530 --> 00:13:02,030
et ont envahi la ville,
223
00:13:02,190 --> 00:13:05,820
rapportant à Mitsugoshi
des intérêts colossaux.
224
00:13:06,780 --> 00:13:08,950
C'est ça, la vraie valeur monétaire.
225
00:13:09,490 --> 00:13:13,370
La création monétaire...
On peut dire que c'est de la magie.
226
00:13:13,710 --> 00:13:16,040
Multiplier des morceaux de papier
227
00:13:16,210 --> 00:13:19,540
et leur donner plus de valeur
qu'aux pièces d'or...
228
00:13:19,880 --> 00:13:23,010
La banque Mitsugoshi
a un escroc de génie à sa tête.
229
00:13:23,720 --> 00:13:25,590
Je me demande qui ça peut être.
230
00:13:25,760 --> 00:13:28,470
J'aimerais le rencontrer,
si j'en ai l'occasion.
231
00:13:29,720 --> 00:13:34,230
Ce morceau de papier a-t-il autant
de valeur que le peuple le croit?
232
00:13:37,810 --> 00:13:39,650
Ne vois-tu pas de différences?
233
00:13:40,820 --> 00:13:43,360
Un seul des deux comporte un filigrane?
234
00:13:43,570 --> 00:13:47,110
En outre, l'image du billet de l'Union
est peu travaillée,
235
00:13:47,610 --> 00:13:49,820
tout comme l'impression et la découpe.
236
00:13:50,240 --> 00:13:52,080
Tu sais ce que ça signifie?
237
00:13:54,330 --> 00:13:56,040
Il est facile à imiter.
238
00:13:58,170 --> 00:14:02,300
Nous allons nous enrichir
en faisant de faux billets!
239
00:14:06,510 --> 00:14:08,130
Dis-moi, John...
240
00:14:09,090 --> 00:14:11,140
Tu as dû remarquer
241
00:14:11,300 --> 00:14:15,140
que les billets de l'Union
ne circulent encore qu'à la capitale.
242
00:14:15,850 --> 00:14:18,940
De faux monnayeurs
seraient vite localisés.
243
00:14:20,810 --> 00:14:24,070
Si on produit à petite échelle,
on ne sera pas pris,
244
00:14:24,280 --> 00:14:26,650
mais ce sera juste de l'argent de poche.
245
00:14:27,240 --> 00:14:28,910
Comment comptes-tu t'y prendre?
246
00:14:34,740 --> 00:14:35,870
C'est vraiment,
247
00:14:36,870 --> 00:14:38,750
vraiment ce que tu penses?
248
00:14:41,170 --> 00:14:43,460
C'est ça, la création monétaire.
249
00:14:45,300 --> 00:14:46,090
J'ai compris.
250
00:14:47,300 --> 00:14:51,430
Si on injecte en peu de temps
une masse de billets sur le marché,
251
00:14:51,590 --> 00:14:52,680
ce sera repéré,
252
00:14:53,300 --> 00:14:57,520
et la rumeur se répandra
comme une traînée de poudre.
253
00:14:57,890 --> 00:15:02,230
Les citoyens douteront alors
du contenu de leur porte-monnaie,
254
00:15:02,730 --> 00:15:05,610
et les billets perdront
leur crédibilité.
255
00:15:06,610 --> 00:15:08,860
Tu veux que la fraude soit découverte.
256
00:15:09,280 --> 00:15:11,490
C'est même le cœur de l'opération.
257
00:15:11,740 --> 00:15:13,780
Se sentant spoliés, les gens courront
258
00:15:13,950 --> 00:15:16,700
échanger leurs billets
contre des pièces d'or.
259
00:15:16,870 --> 00:15:20,580
Et nous, on aura pris les devants
pour accaparer les profits!
260
00:15:20,960 --> 00:15:22,460
C'est ça, ton plan?
261
00:15:28,590 --> 00:15:29,720
C'est vraiment
262
00:15:30,550 --> 00:15:32,140
ce que tu penses?
263
00:15:41,100 --> 00:15:41,730
Oui,
264
00:15:42,440 --> 00:15:43,480
j'en suis sûre...
265
00:15:45,480 --> 00:15:49,190
Ce plan ne comporte aucune faille.
266
00:15:59,750 --> 00:16:01,460
Exactement.
267
00:16:10,050 --> 00:16:12,550
À la fin,
il a mis ma loyauté à l'épreuve.
268
00:16:13,390 --> 00:16:16,600
Si j'avais bredouillé n'importe quoi
sous la pression,
269
00:16:17,060 --> 00:16:17,890
j'aurais été...
270
00:16:20,100 --> 00:16:21,270
John Smith,
271
00:16:21,980 --> 00:16:24,400
l'homme qu'on appelait naguère Shadow.
272
00:16:38,910 --> 00:16:42,830
Pendant que Mitsugoshi
et l'Union des compagnies s'affrontent,
273
00:16:43,000 --> 00:16:44,040
John Smith, lui,
274
00:16:44,460 --> 00:16:47,630
accomplit sa mission seul,
sous couvert d'anonymat.
275
00:16:47,920 --> 00:16:50,260
Je suis le super agent d'élite
276
00:16:50,420 --> 00:16:52,670
qui trahit son organisation
pour la sauver.
277
00:16:53,470 --> 00:16:55,260
C'est la grande classe.
278
00:16:55,970 --> 00:16:57,300
J'en veux encore, boss!
279
00:17:00,390 --> 00:17:02,020
Qu'est-ce qu'elle fait?
280
00:17:02,480 --> 00:17:03,730
Boss, encore!
281
00:17:04,060 --> 00:17:05,150
Encore!
282
00:17:14,320 --> 00:17:15,660
Tu pues le renard.
283
00:17:15,820 --> 00:17:17,160
Je me suis amu..
284
00:17:17,530 --> 00:17:19,030
J'ai chassé le renard.
285
00:17:19,200 --> 00:17:20,040
Chassé?
286
00:17:20,290 --> 00:17:21,450
Je veux aussi chasser!
287
00:17:21,620 --> 00:17:24,040
Désolé, j'ai déjà tué le renard.
288
00:17:24,290 --> 00:17:26,670
- Tu peux descendre, Delta?
- Non!
289
00:17:26,880 --> 00:17:28,920
Sinon, que fais-tu à la capita...
290
00:17:30,420 --> 00:17:33,880
Je me suis levée tôt,
j'ai mangé plein de viande
291
00:17:34,050 --> 00:17:35,680
et j'ai fait le voyage.
292
00:17:35,840 --> 00:17:37,390
Qu'est-ce qui t'amène?
293
00:17:37,760 --> 00:17:39,350
J'étais en train de chasser.
294
00:17:39,640 --> 00:17:41,010
Pourquoi tu chassais?
295
00:17:41,180 --> 00:17:44,270
J'ai tué plein de gibier.
Tu veux chasser avec moi?
296
00:17:44,430 --> 00:17:45,890
Pourquoi tu chassais?
297
00:17:46,060 --> 00:17:49,060
C'est Alpha qui m'a appelée.
Chasse avec moi!
298
00:17:49,730 --> 00:17:51,780
- Alpha t'a dit ça?
- Oui!
299
00:17:52,110 --> 00:17:53,320
Tu chasses avec moi?
300
00:17:53,610 --> 00:17:55,070
Que chassais-tu?
301
00:17:55,240 --> 00:17:57,860
Des brigands.
Toi aussi, boss, tu aimes ça!
302
00:17:58,030 --> 00:18:01,030
Oui. J'aime la chasse aux brigands.
303
00:18:01,240 --> 00:18:04,080
- Alors, chassons!
- Ce soir, je ne peux pas.
304
00:18:04,250 --> 00:18:05,500
Si! Je veux!
305
00:18:05,660 --> 00:18:09,750
Attends, Delta.
Tu n'avais pas quelque chose à faire?
306
00:18:10,250 --> 00:18:11,290
Quoi, par exemple?
307
00:18:11,710 --> 00:18:13,380
Alpha ne t'attend pas?
308
00:18:14,920 --> 00:18:15,720
Alpha!
309
00:18:16,130 --> 00:18:18,260
- Tu avais oublié?
- Complètement.
310
00:18:18,930 --> 00:18:20,220
Elle va se fâcher!
311
00:18:20,850 --> 00:18:22,310
Tu devrais te dépêcher.
312
00:18:23,520 --> 00:18:25,390
Mais la chasse aux brigands..
313
00:18:27,690 --> 00:18:29,060
Delta me rappelle John,
314
00:18:29,310 --> 00:18:32,860
l'animal de compagnie
que j'avais dans ma vie antérieure.
315
00:18:33,730 --> 00:18:34,320
QUATRIÈME MORT
316
00:18:34,480 --> 00:18:36,280
Vous avez encore échoué?
317
00:18:36,440 --> 00:18:40,530
C'est que leur milice
est étonnamment coriace...
318
00:18:40,700 --> 00:18:43,490
Les voyous sur le retour
sont des bons à rien.
319
00:18:43,790 --> 00:18:45,750
Je vais envoyer l'un des Yotsuba.
320
00:18:46,120 --> 00:18:47,410
Yotsuba?
321
00:18:47,660 --> 00:18:50,750
L'unité d'élite
que vous avez constituée?
322
00:18:51,040 --> 00:18:54,710
Mitsugoshi
n'a plus guère de secrets pour nous.
323
00:19:06,980 --> 00:19:09,270
Delta ne peut jamais se retenir.
324
00:19:09,770 --> 00:19:12,310
Sa chasse est un jeu de massacre...
325
00:19:12,690 --> 00:19:14,770
On trouve facilement des trésors,
326
00:19:15,570 --> 00:19:18,280
mais ça rend le combat un peu ennuyeux.
327
00:19:18,570 --> 00:19:20,110
Attends, je t'en supplie!
328
00:19:21,110 --> 00:19:23,120
C'est toi, Sarah? C'est moi!
329
00:19:23,280 --> 00:19:26,620
C'est moi! Regarde-moi bien!
C'est moi, Zabura!
330
00:19:26,790 --> 00:19:28,330
Tu te souviens de moi?
331
00:19:30,920 --> 00:19:32,420
Tu as l'odeur de papa.
332
00:19:32,580 --> 00:19:36,090
C'est ça!
Je suis Zabura, ton grand frère!
333
00:19:36,250 --> 00:19:38,630
Mais je croyais que papa t'avait tuée,
334
00:19:38,800 --> 00:19:40,970
quand tu es devenue possédée.
335
00:19:41,840 --> 00:19:44,220
Personne ne bat Delta à cache-cache.
336
00:19:44,600 --> 00:19:47,470
Delta? C'est ton nouveau nom?
337
00:19:48,180 --> 00:19:50,230
Sarah, épargne-moi!
338
00:19:50,390 --> 00:19:52,650
Je travaille pour Gettan!
339
00:19:52,810 --> 00:19:54,190
Tu le connais, c'est...
340
00:19:56,020 --> 00:19:57,730
Je ne veux pas d'un faible.
341
00:19:58,230 --> 00:19:59,030
T'es sûre?
342
00:19:59,740 --> 00:20:00,900
C'est ton frère...
343
00:20:01,700 --> 00:20:04,120
Les faibles déshonorent notre famille.
344
00:20:04,280 --> 00:20:05,450
Je vois.
345
00:20:05,740 --> 00:20:07,950
Mon père est le chef de la tribu.
346
00:20:08,120 --> 00:20:11,330
Il a plein de maîtresses,
et plus de mille enfants.
347
00:20:11,500 --> 00:20:14,000
Ah! Alors, un de plus, un de moins...
348
00:20:14,250 --> 00:20:15,670
Les faibles doivent mourir.
349
00:20:15,880 --> 00:20:18,710
Il faut les réguler.
C'est la loi de la tribu.
350
00:20:18,880 --> 00:20:21,220
Les hommes-bêtes font tout en grand.
351
00:20:21,720 --> 00:20:24,300
Il y en a parfois des intelligents,
352
00:20:24,470 --> 00:20:28,260
mais en général,
ils ne jurent que par la force.
353
00:20:28,680 --> 00:20:29,970
J'irais bien visiter
354
00:20:30,480 --> 00:20:32,020
le pays des hommes-bêtes.
355
00:20:32,980 --> 00:20:34,230
J'ai une idée.
356
00:20:34,770 --> 00:20:36,480
Tu pourrais devenir le chef!
357
00:20:37,440 --> 00:20:39,190
Tu vas battre mon père,
358
00:20:39,610 --> 00:20:42,490
et ta descendance
rendra la tribu invincible!
359
00:20:42,650 --> 00:20:43,530
Pas question.
360
00:20:43,700 --> 00:20:46,030
Si! Je te trouverai 100 femmes.
361
00:20:46,490 --> 00:20:47,870
Et j'aurai 100 enfants!
362
00:20:48,030 --> 00:20:51,580
N'importe quoi!
On rentre. La chasse est finie.
363
00:20:54,830 --> 00:20:56,500
Zabura a été tué, dis-tu?
364
00:20:56,670 --> 00:20:57,750
Oui.
365
00:20:57,920 --> 00:21:01,970
Son cadavre a été trouvé
dans un repaire ayant été attaqué.
366
00:21:02,300 --> 00:21:04,630
Vous savez, seigneur Gettan...
367
00:21:04,840 --> 00:21:08,760
Depuis quelques mois,
nos unités de supplétifs sont décimées.
368
00:21:09,010 --> 00:21:12,850
Nous risquons de manquer d'effectifs
pour nos activités légales.
369
00:21:13,350 --> 00:21:16,940
J'ai investi des fonds importants
pour créer la banque.
370
00:21:17,150 --> 00:21:21,690
Il a notamment fallu acheter les députés
pour pouvoir émettre des billets.
371
00:21:22,030 --> 00:21:24,900
Pourriez-vous me laisser
reprendre les rênes...
372
00:21:25,070 --> 00:21:26,320
Garter...
373
00:21:27,280 --> 00:21:30,120
Aurais-tu oublié grâce à qui
374
00:21:30,870 --> 00:21:34,710
tu contrôles le commerce du royaume?
375
00:21:34,870 --> 00:21:37,500
Non, pas le moins du monde.
376
00:21:37,670 --> 00:21:40,210
Tout ira bien,
si tu te contentes d'obéir
377
00:21:40,920 --> 00:21:42,300
à nos ordres...
378
00:21:44,670 --> 00:21:47,800
Zabura était le membre
le plus faible de Yotsuba.
379
00:21:48,470 --> 00:21:50,430
Convoque les trois autres.
380
00:21:51,010 --> 00:21:54,890
Intensifiez les attaques,
et volez tous les secrets de Mitsugoshi.
381
00:21:55,520 --> 00:21:56,140
Entendu!
382
00:21:59,560 --> 00:22:02,440
Mitsugoshi,
vous êtes plus coriaces que prévu.
383
00:22:03,230 --> 00:22:05,950
Je comprends que l'Ordre vous craigne.
384
00:22:11,620 --> 00:22:16,250
Cid Kagenô/Shadow : Seiichirô Yamashita
Alpha : Masami Seto
385
00:22:17,540 --> 00:22:22,170
Beta : Inori Minase
Gamma : Suwuko Mimori
386
00:22:23,800 --> 00:22:27,630
Delta : Fairouz Ai
Eta : Reina Kondô
387
00:23:26,740 --> 00:23:30,570
Traduction : Virgile Macré
388
00:23:36,450 --> 00:23:39,910
Repérage : Prisca Rydzinski
Relecture : Sarah Courchay
29404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.