All language subtitles for The.Buccaneers.2023.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,760 --> 00:00:11,846 Adoro a Inglaterra ter uma noite dedicada a fogueiras. 2 00:00:12,347 --> 00:00:16,601 - Sempre comemoram na casa do Guy? - Todo ano. São festas enormes. 3 00:00:17,310 --> 00:00:18,519 Onde estão todos? 4 00:00:18,520 --> 00:00:21,647 Estranho não virem nos receber. E não chegaram outros convidados. 5 00:00:21,648 --> 00:00:23,525 É sempre um evento barulhento. 6 00:00:25,026 --> 00:00:29,114 Lá está ele! Guy! Que bom vê-lo. Sentimos sua falta. 7 00:00:30,657 --> 00:00:33,742 Aqui está ele, recém-chegado de Nova York. 8 00:00:33,743 --> 00:00:36,079 Sejam bem-vindos, os dois. 9 00:00:38,081 --> 00:00:39,123 Todos estão lá dentro... 10 00:00:39,124 --> 00:00:43,711 Não encontramos nenhum dos seus criados. Onde os meus camareiros... 11 00:00:43,712 --> 00:00:46,172 Ah, sim, lá em cima. Eu mostro a eles. 12 00:00:50,093 --> 00:00:51,094 Nan? 13 00:00:55,724 --> 00:00:58,935 - Estamos evitando perguntar... - Onde estão os criados? 14 00:00:59,936 --> 00:01:03,356 Estou sozinho agora, enquanto eles cuidam da casa. 15 00:01:05,483 --> 00:01:06,609 Vocês chegaram! 16 00:01:06,610 --> 00:01:09,486 - Fomos ver o labirinto. - Mabel nem o encontrou. 17 00:01:09,487 --> 00:01:12,281 Estou louca para vê-la achar a saída. 18 00:01:12,282 --> 00:01:16,077 Certo, a Noite da Fogueira era a preferida da minha mãe. 19 00:01:16,786 --> 00:01:20,456 Meses de planejamento, um banquete, centenas de convidados. 20 00:01:20,457 --> 00:01:23,292 E já chegaram... todos? 21 00:01:23,293 --> 00:01:25,085 Sim, preferi algo intimista. 22 00:01:25,086 --> 00:01:27,171 Só não queria deixar de comemorar. 23 00:01:27,172 --> 00:01:30,674 Então todos vão arregaçar as mangas. A ideia é essa, certo? 24 00:01:30,675 --> 00:01:34,429 - Minha mãe nos fazia cortar lenha. - Eu ajudo. Sei cortar lenha. 25 00:01:37,724 --> 00:01:39,684 Damas não cortam lenha, é óbvio. 26 00:01:41,561 --> 00:01:42,687 Óbvio por quê? 27 00:01:43,188 --> 00:01:45,689 Em geral, elas fazem caramelo na cozinha. 28 00:01:45,690 --> 00:01:48,776 Que é mais gostoso que ficar no frio, sempre achei... 29 00:01:48,777 --> 00:01:50,904 Tudo bem. Trocaremos. 30 00:01:54,950 --> 00:01:57,369 Você... Está tudo bem? 31 00:02:01,206 --> 00:02:02,540 Falei alguma coisa? 32 00:02:05,418 --> 00:02:07,212 Seu dia deve estar difícil. 33 00:02:08,254 --> 00:02:11,299 Imagino que as lembranças da sua mãe devam ser... 34 00:02:14,719 --> 00:02:15,720 Pare! 35 00:02:18,515 --> 00:02:21,268 Você tem que... 36 00:02:24,271 --> 00:02:25,272 Eu vou... 37 00:02:34,489 --> 00:02:36,950 Deve colocar a mão esquerda embaixo. 38 00:02:38,076 --> 00:02:39,411 Assim. E agora... 39 00:02:44,124 --> 00:02:45,124 Mais baixo. 40 00:02:45,125 --> 00:02:46,876 Gire e traga para baixo. 41 00:02:46,877 --> 00:02:47,961 Certo. 42 00:02:48,503 --> 00:02:52,923 Dê a volta. E agora traga para baixo. 43 00:02:52,924 --> 00:02:54,216 Certo. 44 00:02:54,217 --> 00:02:55,552 - Certo? - Sim. 45 00:02:56,177 --> 00:02:58,388 E gire mais suavemente. 46 00:03:16,573 --> 00:03:18,491 - Muito bom. - É. 47 00:03:24,164 --> 00:03:25,749 Por isso organizei tudo. 48 00:03:29,586 --> 00:03:30,670 O fim de semana. 49 00:03:33,048 --> 00:03:34,216 Adoro me lembrar dela. 50 00:03:35,383 --> 00:03:39,887 E a dor da lembrança, eu gosto. 51 00:03:39,888 --> 00:03:44,392 Porque... o que me dá pavor é a dor do esquecimento. 52 00:03:48,939 --> 00:03:49,940 Como ela era? 53 00:03:51,358 --> 00:03:55,362 Ela era feita de fogo. Assim parecia. 54 00:03:57,072 --> 00:04:02,744 Tudo nela era energia, calor e inesperado. 55 00:04:03,495 --> 00:04:07,373 Ela se recusava a ser menos que isso. 56 00:04:07,374 --> 00:04:12,587 Meu pai também não esperava menos. Eles eram iguais, eram melhores amigos. 57 00:04:13,129 --> 00:04:16,297 E acho que é o que eu sempre quis também. 58 00:04:16,298 --> 00:04:19,928 Eu... 59 00:04:26,017 --> 00:04:27,018 Desculpe. 60 00:04:27,644 --> 00:04:29,186 Não se desculpe. 61 00:04:29,187 --> 00:04:32,941 Preciso voltar à... Desculpe. 62 00:05:26,286 --> 00:05:27,829 BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 63 00:05:36,254 --> 00:05:42,761 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 64 00:05:49,184 --> 00:05:50,185 Está pronto? 65 00:05:51,311 --> 00:05:53,688 Não lembra como minha mãe faz para saber? 66 00:05:56,775 --> 00:05:59,109 Não! Jinny, pare! 67 00:05:59,110 --> 00:06:01,612 - Nossa! - Vamos ver se está pronto, Lizzy. 68 00:06:01,613 --> 00:06:03,698 Então a diversão é aqui? 69 00:06:04,991 --> 00:06:05,992 Oi. 70 00:06:09,246 --> 00:06:13,500 Não sou cozinheiro, claro, mas isso não parece caramelo. 71 00:06:14,167 --> 00:06:15,335 É marshmallow. 72 00:06:16,127 --> 00:06:19,965 Minha mãe fazia para assar no fogo. Você vai adorar, prometo. 73 00:06:32,978 --> 00:06:34,186 Delicioso. 74 00:06:34,187 --> 00:06:36,147 Agora é só deixá-lo descansar. 75 00:06:52,539 --> 00:06:53,540 Desculpe. Mosca. 76 00:06:57,502 --> 00:07:01,506 Deveriam ter sumido no fim do verão, mas sempre há uma ou duas por aí. 77 00:07:03,884 --> 00:07:04,885 São um incômodo. 78 00:07:23,361 --> 00:07:24,988 Desculpe, é aqui... 79 00:07:26,114 --> 00:07:27,115 Lady Hopeleigh. 80 00:07:27,866 --> 00:07:30,868 A porta da frente estava aberta, e não havia ninguém... 81 00:07:30,869 --> 00:07:33,455 Jean? O que está fazendo aqui? 82 00:07:34,372 --> 00:07:39,044 O convite indicava uma festa enorme, mas pelo jeito está reformando a casa. 83 00:07:41,004 --> 00:07:42,756 Estou atrasada? Ou adiantada? 84 00:07:44,799 --> 00:07:45,884 A convidada de honra. 85 00:07:46,635 --> 00:07:47,968 Que bom vê-la, Lady Hopeleigh. 86 00:07:47,969 --> 00:07:51,223 Guy me disse que aguardava ansiosamente sua chegada. 87 00:07:51,890 --> 00:07:55,309 Jean, ele não ofereceu para ajudá-la com a bagagem? 88 00:07:55,310 --> 00:07:57,938 Ele é um bruto, mas melhora quando o conhece. 89 00:07:59,564 --> 00:08:01,524 Desculpe, eu perdi noção do tempo. 90 00:08:02,234 --> 00:08:03,777 Theo, pode me ajudar? 91 00:08:04,694 --> 00:08:05,695 Obrigado. 92 00:08:18,250 --> 00:08:20,376 Essa foi constrangedora para todos. 93 00:08:20,377 --> 00:08:22,962 Eu não a teria chamado se soubesse que seria restrito. 94 00:08:22,963 --> 00:08:26,215 - Por que a chamou em meu nome? - Para você conhecê-la melhor. 95 00:08:26,216 --> 00:08:27,550 Pois você nunca quis. 96 00:08:27,551 --> 00:08:31,637 Todos sabem que sou idiota, claro. E a Jean é adorável, não acha? 97 00:08:31,638 --> 00:08:35,558 Ela é linda e vem de uma família respeitável. 98 00:08:36,518 --> 00:08:38,311 Por que não conhecê-la melhor? 99 00:08:38,937 --> 00:08:41,022 Não que você tenha outra pessoa. 100 00:09:00,875 --> 00:09:02,711 Este será seu quarto. 101 00:09:05,380 --> 00:09:07,007 Espero que ache confortável. 102 00:09:08,008 --> 00:09:09,009 Obrigada. 103 00:09:09,676 --> 00:09:11,970 Então, vejo você lá embaixo? 104 00:09:12,804 --> 00:09:15,806 Pode me mostrar a casa antes de encontrarmos todos? 105 00:09:15,807 --> 00:09:17,182 Adoraria ver o local. 106 00:09:17,183 --> 00:09:20,060 Ainda faltam preparativos para a fogueira... 107 00:09:20,061 --> 00:09:22,062 - Claro. - Estou sozinho... 108 00:09:22,063 --> 00:09:23,648 - Tem muito a ser feito. - Tem. 109 00:09:25,567 --> 00:09:27,777 - Bem, eu vou... - Sim, por favor. 110 00:09:33,867 --> 00:09:37,494 Só esclarecendo, o tal Guy inventou essas fogueiras? 111 00:09:37,495 --> 00:09:40,332 Não, ele tentou explodir o parlamento com uma fogueira. 112 00:09:40,999 --> 00:09:42,875 - É isso mesmo? - Não. 113 00:09:42,876 --> 00:09:45,211 Não teve fogueira na época, é como comemoramos. 114 00:09:45,212 --> 00:09:47,254 Vamos comemorar a explosão do parlamento? 115 00:09:47,255 --> 00:09:49,299 Ele não conseguiu explodir nada. 116 00:09:49,883 --> 00:09:53,719 Típico dos ingleses. Ele era incompetente. Vamos comemorar. 117 00:09:53,720 --> 00:09:56,765 Espero que Jean esteja bem. Ela pareceu constrangida. 118 00:09:57,557 --> 00:10:01,519 Guy a deixou à vontade. Ele está mostrando a ela detalhes do quarto. 119 00:10:05,440 --> 00:10:07,608 Por que disse a Jean que Guy a convidou? 120 00:10:07,609 --> 00:10:10,361 Ela não teria vindo se soubesse que fui eu. 121 00:10:10,362 --> 00:10:13,781 Eu não a quis, mas nem por isso Jean não é boa para Guy. 122 00:10:13,782 --> 00:10:16,909 Ela não é chapéu que você passa para outro se não te serve. 123 00:10:16,910 --> 00:10:20,372 - Eu sei, mas... - É humilhante aparecer sem ser convidada. 124 00:10:21,081 --> 00:10:24,084 Não mais humilhante que outra temporada solteira. 125 00:10:24,793 --> 00:10:28,505 Por que está irritada com isso? Guy é meu melhor amigo. 126 00:10:29,881 --> 00:10:34,677 - Não o quer feliz como nós somos? - Claro. E quero a Jean ainda mais feliz. 127 00:10:34,678 --> 00:10:36,221 Então qual é o problema? 128 00:10:43,144 --> 00:10:44,145 Oi. 129 00:10:47,232 --> 00:10:49,484 - Olá. - Desculpe. 130 00:10:51,361 --> 00:10:53,655 - Minnie vai... - A Srta. Testvalley diz que Minnie... 131 00:10:58,368 --> 00:11:00,996 Falei que você estava de férias no interior. 132 00:11:01,705 --> 00:11:04,541 Achei melhor não contar a verdade 133 00:11:05,417 --> 00:11:07,877 sobre você e a Minnie saírem de casa. 134 00:11:07,878 --> 00:11:10,964 Sim, claro. Talvez seja melhor assim. 135 00:11:12,924 --> 00:11:14,633 Posso visitá-las na semana que vem? 136 00:11:14,634 --> 00:11:17,511 - Quando quiser, vá... - Quando for bom para você. 137 00:11:17,512 --> 00:11:19,972 Pode ir para o café da manhã dela. 138 00:11:19,973 --> 00:11:21,682 Vai ter baba para todo lado. 139 00:11:21,683 --> 00:11:23,476 Melhor controlar sua baba então. 140 00:11:45,498 --> 00:11:49,336 Eu queria um refúgio, mas você já tomou conta do melhor lugar. 141 00:11:49,961 --> 00:11:51,254 Cabe mais um. 142 00:12:09,231 --> 00:12:10,315 Não é divino? 143 00:12:17,113 --> 00:12:20,825 Sentir-se alimentado é a melhor das sensações, não acha? 144 00:12:23,370 --> 00:12:24,621 É uma sensação boa. 145 00:12:27,582 --> 00:12:32,671 Mas e o... amor? 146 00:12:35,632 --> 00:12:39,052 Você só acha o amor melhor porque sempre foi bem alimentado. 147 00:12:39,678 --> 00:12:42,305 - Para nós é diferente. - As americanas? 148 00:12:43,139 --> 00:12:44,140 Mulheres. 149 00:12:44,641 --> 00:12:48,270 Somos ensinadas a viver com fome. 150 00:12:48,770 --> 00:12:52,731 E a ignorar esse sofrimento para sermos do menor tamanho possível, 151 00:12:52,732 --> 00:12:56,027 pequenas o bastante para um homem nos notar. 152 00:12:56,861 --> 00:12:58,363 Mas não faz sentido. 153 00:13:00,407 --> 00:13:01,825 Sumir para ser vista? 154 00:13:04,035 --> 00:13:05,036 Nem um pouco. 155 00:13:07,789 --> 00:13:11,501 Não imagina meu alívio, desde que parei de tentar arrumar marido. 156 00:13:12,919 --> 00:13:15,630 O alívio e os doces também. 157 00:13:18,174 --> 00:13:22,470 Seja lá o que fez você parar te deixou feliz, que bom. 158 00:13:34,190 --> 00:13:35,317 Feliz, não sei. 159 00:13:39,404 --> 00:13:42,449 Houve... um homem... 160 00:13:47,829 --> 00:13:51,833 em quem eu confiei... e não deveria ter confiado. 161 00:13:52,792 --> 00:13:53,793 Ele... 162 00:14:00,050 --> 00:14:03,553 Ele me fez sentir vergonha e medo. 163 00:14:06,765 --> 00:14:08,350 E não sei como mudar isso. 164 00:14:10,727 --> 00:14:13,271 - Alguém aqui na Inglaterra? - Não. 165 00:14:16,524 --> 00:14:17,692 Lá em Nova York. 166 00:14:21,947 --> 00:14:22,948 Se me permite... 167 00:14:28,036 --> 00:14:29,663 Você já tem a resposta. 168 00:14:35,502 --> 00:14:41,758 Você não disse que fez algo vergonhoso, mas que ele a fez sentir vergonha. 169 00:14:49,474 --> 00:14:50,475 Fez mesmo. 170 00:14:59,109 --> 00:15:02,279 E carrego essa vergonha comigo desde então. 171 00:15:18,879 --> 00:15:19,880 Mas... 172 00:15:24,885 --> 00:15:30,932 acho que talvez essa vergonha... pertença a ele. 173 00:15:34,644 --> 00:15:36,146 Não tenho que guardá-la. 174 00:15:39,190 --> 00:15:40,358 Posso escolher... 175 00:15:44,154 --> 00:15:45,655 É só esquecer. 176 00:16:01,254 --> 00:16:03,757 Desculpe, Jean, eu estava... 177 00:16:05,133 --> 00:16:07,135 Achei que você estaria com Guy. 178 00:16:09,596 --> 00:16:11,932 Ele não tinha ideia de que eu viria. 179 00:16:13,725 --> 00:16:15,227 Achei o convite dele estranho. 180 00:16:15,894 --> 00:16:20,857 Eu não estava nada ansiosa para aceitá-lo, mas minha mãe ficou sabendo e... 181 00:16:21,983 --> 00:16:24,569 - Você sabe como é. - Sim. 182 00:16:28,406 --> 00:16:31,910 É um sinal quando até os homens que não te interessam saem correndo. 183 00:16:32,953 --> 00:16:37,164 Pois Guy é um tonto. Você foi a bela da temporada. Todos falaram. 184 00:16:37,165 --> 00:16:40,752 Você não soube? Isso já está longe de ser o suficiente. 185 00:16:41,878 --> 00:16:44,129 Vi minhas irmãs nesse jogo do casamento 186 00:16:44,130 --> 00:16:48,009 e não só aprendi as regras, como as aperfeiçoei. 187 00:16:50,595 --> 00:16:56,601 Aí, elas chegaram, as americanas. E as regras mudaram. 188 00:16:57,727 --> 00:17:01,522 Agora os homens gostam de mulheres que os desafiam 189 00:17:01,523 --> 00:17:05,276 e querem que suas esposas sejam seguras. 190 00:17:06,987 --> 00:17:10,031 A vida toda, me falaram para fazer menos barulho. 191 00:17:12,284 --> 00:17:14,578 Agora perguntam por que não me ouvem. 192 00:17:18,415 --> 00:17:20,458 No início, eu não as suportava, 193 00:17:21,042 --> 00:17:25,964 verbalizando todos os pensamentos e cedendo a cada capricho. 194 00:17:29,384 --> 00:17:31,595 Mas quando você riu como elas riem? 195 00:17:33,805 --> 00:17:35,807 Só na minha infância. 196 00:17:36,600 --> 00:17:40,854 Eu achava que elas precisavam aprender a se comportar. 197 00:17:43,189 --> 00:17:44,190 E agora? 198 00:17:48,194 --> 00:17:50,822 Questiono se nós é que temos que aprender a viver. 199 00:18:09,216 --> 00:18:11,050 Certo, as regras são simples. 200 00:18:11,051 --> 00:18:15,347 Quem chegar ao centro acha a tocha. Quem achar a tocha acende a fogueira. 201 00:18:16,181 --> 00:18:19,266 As mulheres começam na frente, porque é a primeira vez delas. 202 00:18:19,267 --> 00:18:20,517 Alguma pergunta? 203 00:18:20,518 --> 00:18:23,980 Sim, a Mabel quer saber onde está o labirinto. 204 00:18:27,067 --> 00:18:28,193 E... 205 00:18:30,237 --> 00:18:31,237 já. 206 00:18:31,238 --> 00:18:32,530 Por aqui, vamos. 207 00:18:35,367 --> 00:18:36,368 Por aqui. 208 00:18:40,455 --> 00:18:44,125 Jinny, conheço uma saída. A casa está vazia. 209 00:18:44,834 --> 00:18:47,962 Pegue isto, acene acima dos arbustos e irei achá-la. 210 00:18:47,963 --> 00:18:49,965 Aí podemos escapulir, está bem? 211 00:19:01,142 --> 00:19:02,143 Mabel? 212 00:19:04,729 --> 00:19:05,730 Pensei em você... 213 00:19:07,899 --> 00:19:09,651 desde a noite em Tintagel. 214 00:19:11,361 --> 00:19:15,031 Lady Honoria, está flertando? 215 00:19:25,959 --> 00:19:29,546 Está mesmo. Estou feliz por você. 216 00:19:35,969 --> 00:19:37,721 Acha que vai espirrar? 217 00:19:39,598 --> 00:19:40,599 Não. 218 00:19:41,099 --> 00:19:46,021 James quer que eu acene o lenço para ele me achar, e sairmos de fininho. 219 00:19:47,439 --> 00:19:49,023 Que romântico. 220 00:19:49,024 --> 00:19:52,484 Mas francamente, e sendo egoísta, eu ficaria triste. 221 00:19:52,485 --> 00:19:55,154 Nós raramente temos nos visto. 222 00:19:55,155 --> 00:19:58,365 - Quase nunca, de fato. - O tempo está passando rápido. 223 00:19:58,366 --> 00:19:59,783 Logo volto a Nova York. 224 00:19:59,784 --> 00:20:02,871 James e eu temos a vida para ficarmos juntos em casa. 225 00:20:03,788 --> 00:20:08,584 Sempre é possível você deixar o lenço cair. 226 00:20:08,585 --> 00:20:09,878 Sem querer, claro. 227 00:20:11,046 --> 00:20:15,717 Não, eu não faria isso. Nem poderia. 228 00:20:16,718 --> 00:20:18,094 Já! 229 00:20:19,429 --> 00:20:20,804 - Vamos lá. - Para trás! 230 00:20:20,805 --> 00:20:22,057 Falo sério. 231 00:22:13,418 --> 00:22:14,669 Oi? 232 00:22:18,924 --> 00:22:19,966 Tem alguém aí? 233 00:22:24,638 --> 00:22:25,805 Eu. 234 00:22:30,977 --> 00:22:32,229 Nan? 235 00:22:36,775 --> 00:22:37,859 Está sozinho? 236 00:22:40,570 --> 00:22:41,571 Estou. 237 00:22:42,280 --> 00:22:43,281 Que bom. 238 00:22:44,908 --> 00:22:45,992 É mesmo? 239 00:22:51,539 --> 00:22:52,791 Eu... 240 00:22:53,750 --> 00:22:56,419 Eu estava pensando no que você disse 241 00:22:57,754 --> 00:23:00,340 sobre o casamento dos seus pais, e como... 242 00:23:01,508 --> 00:23:04,094 Como eles eram iguais, 243 00:23:04,761 --> 00:23:06,179 e que é o que você quer. 244 00:23:07,430 --> 00:23:09,974 - Sim. - E você disse que quer 245 00:23:09,975 --> 00:23:14,104 ter no casamento... a sua melhor amiga. 246 00:23:14,938 --> 00:23:19,901 E amigos devem se sentir à vontade quando estão juntos, não é? 247 00:23:20,610 --> 00:23:22,945 E eles devem ficar animados 248 00:23:22,946 --> 00:23:26,907 quando se veem e estão juntos. Nunca devem se sentir incomodados. 249 00:23:26,908 --> 00:23:29,368 Não acho que você e a Jean sejam melhores amigos. 250 00:23:29,369 --> 00:23:31,245 Do que vocês já riram juntos? 251 00:23:31,246 --> 00:23:35,625 O que já compartilhou com ela? Não faz sentido algum vocês se casarem. 252 00:23:37,502 --> 00:23:39,212 Não vou me casar com a Jean. 253 00:23:39,880 --> 00:23:42,298 Nem com ninguém. Por que o interesse em casamento? 254 00:23:42,299 --> 00:23:45,176 - Casamento não me interessa. - Mas vai se casar. 255 00:23:47,345 --> 00:23:49,931 - Vou. - Apesar do que escrevi no telegrama. 256 00:23:50,599 --> 00:23:53,560 - Não sei por que está incomodada... - Que telegrama? 257 00:23:56,021 --> 00:23:57,022 O telegrama. 258 00:23:59,983 --> 00:24:01,902 - Não recebeu um telegrama? - Não. 259 00:24:03,153 --> 00:24:06,656 Não, não recebi telegrama algum. 260 00:24:08,825 --> 00:24:09,993 O que dizia? 261 00:24:14,080 --> 00:24:15,081 Fique aí. 262 00:24:45,487 --> 00:24:47,655 Ai, meu Deus. 263 00:24:47,656 --> 00:24:50,700 Nan, que labirinto. É para não acharmos a saída. 264 00:24:51,785 --> 00:24:52,953 O que aconteceu? 265 00:24:55,622 --> 00:24:56,623 Nan? 266 00:24:58,083 --> 00:24:59,083 Rápido. 267 00:24:59,084 --> 00:25:02,879 - À direita no final? - É, à direita, eu falei. 268 00:25:25,026 --> 00:25:26,069 Pelo amor de Deus. 269 00:25:26,945 --> 00:25:28,905 Tem algum ano em que não ganhou? 270 00:25:30,657 --> 00:25:32,617 Tem razão, a disputa não é justa. 271 00:25:34,619 --> 00:25:36,705 Conheço o labirinto tão bem quanto conheço Guy. 272 00:25:39,416 --> 00:25:42,085 Claro. Quem iria imaginar? 273 00:25:45,297 --> 00:25:47,841 O quê? Todo ano? 274 00:25:48,717 --> 00:25:50,051 Vamos tomar um drinque? 275 00:25:50,719 --> 00:25:54,514 Para comemorar... antes que eu queime o Guy. 276 00:26:13,074 --> 00:26:17,161 Que boa decisão tomamos, querida, de colocar este lago em nossa mansão. 277 00:26:17,162 --> 00:26:18,997 Foi a escolha perfeita. 278 00:26:19,706 --> 00:26:22,207 Você, querida, tem um gosto impecável. 279 00:26:22,208 --> 00:26:25,754 As cortinas que escolheu para nosso salão são um encanto. 280 00:26:29,299 --> 00:26:30,759 Lar, doce lar. 281 00:26:31,426 --> 00:26:35,805 - É menor do que me lembrava. - Mas é exatamente o que precisamos. 282 00:26:39,476 --> 00:26:40,560 Está tarde. 283 00:26:42,520 --> 00:26:45,065 Talvez devêssemos nos retirar. 284 00:26:48,944 --> 00:26:50,153 Está pronta mesmo? 285 00:26:51,988 --> 00:26:52,989 Para se retirar? 286 00:26:56,076 --> 00:26:57,077 Com certeza. 287 00:27:07,295 --> 00:27:10,589 - E o que acha que o telegrama dizia? - Não sei. 288 00:27:10,590 --> 00:27:14,885 Nan, você sabe. Sem dúvida, sabe. 289 00:27:14,886 --> 00:27:18,180 Ele não mandaria um telegrama para o outro lado do mundo 290 00:27:18,181 --> 00:27:22,477 - para contar o que comeu. - Talvez mandasse, porque somos amigos. 291 00:27:23,603 --> 00:27:25,437 Mas, quando cortávamos lenha, 292 00:27:25,438 --> 00:27:29,651 senti que havia algo. Está tudo tão confuso. E eu não... 293 00:27:30,694 --> 00:27:32,945 Tentei controlar, mas o vi com a Jean... 294 00:27:32,946 --> 00:27:35,282 - Ficou com ciúme? - Claro que não! 295 00:27:38,243 --> 00:27:42,872 - Talvez. - Oh, Nan, eu sabia. 296 00:27:44,124 --> 00:27:47,001 Você está apaixonada por Guy Thwarte? 297 00:27:47,002 --> 00:27:51,088 Não posso estar. Tudo é... Ele me deixa mais brava que qualquer um. 298 00:27:51,089 --> 00:27:54,300 Às vezes, rimos e, às vezes, até perder o fôlego. 299 00:27:54,301 --> 00:27:59,221 Mas entre momentos de alegria, há outros tantos de raiva e irritação... 300 00:27:59,222 --> 00:28:03,309 - Nan, está descrevendo o amor. - Não, o amor é calmo, é estável. 301 00:28:03,310 --> 00:28:05,937 O amor é um infarto. 302 00:28:06,646 --> 00:28:08,814 O amor é o melhor e o pior de tudo. 303 00:28:08,815 --> 00:28:13,068 O amor é odiar alguém com toda intensidade da sua alma, 304 00:28:13,069 --> 00:28:16,947 mas cada minuto sem ele é o maior sofrimento que existe. 305 00:28:16,948 --> 00:28:22,329 - Conchie, diga ao Dick que ainda o ama. - Nan, não tem a ver comigo e o Dick. 306 00:28:22,871 --> 00:28:26,248 Tem a ver com você, o Guy e... 307 00:28:26,249 --> 00:28:29,376 E o Theo. Vamos nos casar, 308 00:28:29,377 --> 00:28:31,754 - e é por isso que... - Tem certeza? 309 00:28:31,755 --> 00:28:33,882 - Certeza absoluta? - Achei que sim. 310 00:28:34,382 --> 00:28:35,716 Como ter certeza? 311 00:28:35,717 --> 00:28:39,053 Ele falou da Jean hoje como se ela fosse um objeto. 312 00:28:39,054 --> 00:28:41,597 - E, por outro lado, Guy é... - Tão charmoso. 313 00:28:41,598 --> 00:28:44,225 - Sim, e ele é tão leve. - Ponderado. 314 00:28:44,226 --> 00:28:47,312 - Ele é dos nossos. - Isso não é irritante? 315 00:28:50,190 --> 00:28:53,651 E por que o Guy foi me mandar um telegrama... 316 00:28:53,652 --> 00:28:54,944 Dizendo que ama você? 317 00:28:54,945 --> 00:28:56,237 - Como ousa? - Pois é. 318 00:28:56,238 --> 00:29:00,282 Porque agora só penso nisso. Preciso saber o que dizia o telegrama. 319 00:29:00,283 --> 00:29:01,784 Precisa, sim. Nan? 320 00:29:01,785 --> 00:29:04,329 Tome cuidado. E esteja segura. 321 00:29:05,664 --> 00:29:09,125 Mas até que é emocionante. É, sim! 322 00:29:13,588 --> 00:29:14,589 É! 323 00:29:22,389 --> 00:29:24,306 Mentiras, Lizzy Elmsworth. 324 00:29:24,307 --> 00:29:27,977 - Você é mentirosa. - Não, lembro como se fosse ontem. 325 00:29:27,978 --> 00:29:30,604 Johnny Baldwin disse que fazia mais piruetas 326 00:29:30,605 --> 00:29:34,692 que qualquer um em Saratoga, e você teve que provar o contrário. 327 00:29:34,693 --> 00:29:38,863 - A cidade toda viu sua roupa íntima. - Eu não faria isso. Sou uma dama. 328 00:29:40,407 --> 00:29:42,284 Uma dama que faz 13 piruetas seguidas, 329 00:29:43,618 --> 00:29:44,619 quase 14. 330 00:29:46,454 --> 00:29:49,916 James ficará furioso por eu ter ido embora, mas... 331 00:29:53,253 --> 00:29:54,254 valeu a pena. 332 00:30:56,608 --> 00:30:59,068 - O que dizia o telegrama? - Como? 333 00:30:59,069 --> 00:31:03,031 Claro, como sempre, você é intolerável de todos os jeitos. 334 00:31:03,740 --> 00:31:05,407 De onde tira a audácia? 335 00:31:05,408 --> 00:31:09,036 - Estou noiva do seu melhor amigo. - Isso não é novidade. 336 00:31:09,037 --> 00:31:12,998 Noiva feliz, aliás. Por que eu ainda falo com você? 337 00:31:12,999 --> 00:31:14,541 Fui largada em Runnymede. 338 00:31:14,542 --> 00:31:17,628 Eu te contei um segredo precioso, você saiu correndo. 339 00:31:17,629 --> 00:31:21,966 Mas eu voltei para me desculpar. Voltei na hora, e você já estava noiva. 340 00:31:21,967 --> 00:31:23,051 Bem conveniente. 341 00:31:24,511 --> 00:31:27,179 Você causou confusão lá, cortando madeira, 342 00:31:27,180 --> 00:31:31,141 falando em se apaixonar por alguém igual a você. Como ousa? 343 00:31:31,142 --> 00:31:34,019 - Nan, ouça, eu... - Não, é tarde demais. 344 00:31:34,020 --> 00:31:36,939 Onde estavam esses sentimentos quando nos conhecemos? 345 00:31:36,940 --> 00:31:38,399 Quando desceu pela janela? 346 00:31:38,400 --> 00:31:40,067 - É! - E dançamos na escada? 347 00:31:40,068 --> 00:31:42,611 - É! - Quando nos olhamos, quando rimos? 348 00:31:42,612 --> 00:31:46,365 Quando sentimos que já nos conhecíamos e que tudo era possível? 349 00:31:46,366 --> 00:31:49,410 Que, juntos, poderíamos fazer qualquer coisa. 350 00:31:49,411 --> 00:31:51,495 Poderia ser num palácio ou numa árvore, 351 00:31:51,496 --> 00:31:54,081 contanto que estivéssemos rindo, dançando, nos beijando, 352 00:31:54,082 --> 00:31:56,208 descobrindo e nos beijando de novo. 353 00:31:56,209 --> 00:31:59,628 Quando eu vi, Nan, que estou apaixonadíssimo por você. 354 00:31:59,629 --> 00:32:02,424 E me apaixonei logo que a vi pela primeira vez. 355 00:32:22,277 --> 00:32:25,655 Nan! Nan, espere. 356 00:32:33,246 --> 00:32:35,373 Nan. 357 00:32:36,791 --> 00:32:39,252 Nan, eu... Nan, por favor, vamos... 358 00:32:43,256 --> 00:32:44,424 Aí estão vocês. 359 00:32:46,551 --> 00:32:49,888 Eu estava mostrando à Nan o jardim murado. 360 00:32:52,098 --> 00:32:53,433 O preferido da sua mãe. 361 00:32:54,601 --> 00:32:58,271 Lizzy e Jinny ainda não voltaram, então vamos jogar pôquer. 362 00:32:59,856 --> 00:33:03,359 - Quer jogar? - Não sei. 363 00:33:03,360 --> 00:33:07,655 Não é obrigatório, claro. Sei que o risco é maior para alguns. 364 00:33:07,656 --> 00:33:08,740 Financeiramente. 365 00:33:09,574 --> 00:33:12,661 Mas, Nan, você joga? Dinheiro não é problema para você. 366 00:33:14,871 --> 00:33:15,872 Vou jogar. 367 00:33:18,708 --> 00:33:19,708 Excelente. 368 00:33:19,709 --> 00:33:21,795 É, eu acho... 369 00:33:22,587 --> 00:33:23,922 Excelente. 370 00:33:50,949 --> 00:33:53,201 - Eu posso te ajudar... - Não precisa. 371 00:34:05,505 --> 00:34:07,340 Tenho 15 anos de vitórias seguidas. 372 00:34:08,090 --> 00:34:11,094 Você me superou todos os dias das nossas vidas, 373 00:34:11,595 --> 00:34:13,512 de vários modos. 374 00:34:15,222 --> 00:34:16,349 Nem sempre será assim. 375 00:34:46,755 --> 00:34:49,382 É muito dinheiro. Parabéns. 376 00:34:50,133 --> 00:34:51,343 Que bom que ganhou. 377 00:34:52,177 --> 00:34:54,887 Talvez possa recontratar alguns dos criados. 378 00:34:55,555 --> 00:34:57,140 Sabemos que não estão de folga. 379 00:35:02,479 --> 00:35:04,355 - Theo. - Ou pode parar de caçar 380 00:35:04,356 --> 00:35:06,107 a noiva americana rica que queria. 381 00:35:07,901 --> 00:35:10,862 Não era seu plano, quando foi a Nova York? 382 00:35:13,073 --> 00:35:15,033 Salvar os bens da família com esposa rica? 383 00:35:20,163 --> 00:35:21,164 Não é verdade? 384 00:35:25,293 --> 00:35:28,463 Mas bastava um pouco de sorte com as cartas. 385 00:35:34,386 --> 00:35:36,471 Ainda não mostrei as minhas. 386 00:35:45,522 --> 00:35:46,523 Eu ganhei. 387 00:35:48,483 --> 00:35:54,698 O que é estranho, porque parece que eu não tenho absolutamente... 388 00:35:57,450 --> 00:35:58,451 nada. 389 00:36:17,262 --> 00:36:22,434 Para lembrar Guy Fawkes... e sua traição fracassada. 390 00:36:53,465 --> 00:36:58,344 Eu sou uma idiota, claro, por acreditar em você quando disse 391 00:36:58,345 --> 00:37:02,306 que queria uma parceira. E por achar que você via o mundo como eu, 392 00:37:02,307 --> 00:37:04,558 quando só estava falando o que eu queria ouvir. 393 00:37:04,559 --> 00:37:07,187 - Meu Deus, não. Nan... - Mas o pior 394 00:37:07,979 --> 00:37:10,607 é que só pôde fazer isso, pois confiei em você de novo. 395 00:37:12,776 --> 00:37:14,736 Contei a você coisas que ninguém sabe. 396 00:37:16,363 --> 00:37:17,530 Achei que fôssemos amigos, 397 00:37:18,698 --> 00:37:21,201 e, por um instante, fiquei morrendo de medo... 398 00:37:23,203 --> 00:37:24,287 de sermos mais que isso. 399 00:37:27,207 --> 00:37:30,377 A verdade é que não somos nem uma coisa, nem outra. 400 00:38:00,824 --> 00:38:03,367 - Sinto muito. - Sente muito por quê? 401 00:38:03,368 --> 00:38:06,787 Eu saí. Eu o decepcionei, como sempre faço, 402 00:38:06,788 --> 00:38:07,872 - e... - Ei. 403 00:38:08,957 --> 00:38:10,500 Você nunca me decepciona. 404 00:38:11,334 --> 00:38:14,671 Não precisa chorar, Jinny. Odeio ver você assim, vamos. 405 00:38:15,380 --> 00:38:17,966 Venha cá. 406 00:38:24,347 --> 00:38:26,182 Vá se despedir das amigas. 407 00:38:26,683 --> 00:38:31,020 Encontro você no quarto, e conversaremos sobre isso, está bem? 408 00:38:31,021 --> 00:38:32,689 - Certo. - Certo. 409 00:38:33,315 --> 00:38:34,316 Vá. 410 00:39:18,151 --> 00:39:19,277 Devia ter contado. 411 00:39:23,448 --> 00:39:24,908 Os quadros da sua mãe. 412 00:39:28,828 --> 00:39:30,163 Eu não deixaria vendê-los. 413 00:39:34,084 --> 00:39:35,794 Não foram só os quadros. 414 00:39:38,213 --> 00:39:42,801 Foi a casa toda. Eu perdi tudo. 415 00:39:44,553 --> 00:39:47,806 Esse foi o objetivo da festa. 416 00:39:49,474 --> 00:39:50,684 Era para me despedir. 417 00:39:51,726 --> 00:39:53,644 Posso ajudar. 418 00:39:53,645 --> 00:39:56,064 Não posso continuar aceitando sua ajuda. 419 00:39:59,651 --> 00:40:00,652 E não vou. 420 00:40:12,956 --> 00:40:14,291 A Jean é adorável. 421 00:40:46,740 --> 00:40:47,741 James? 422 00:40:51,411 --> 00:40:52,412 James? 423 00:40:56,625 --> 00:41:00,629 Sinto muito, James. Por favor, me deixa entrar. Por favor. 424 00:41:15,477 --> 00:41:16,478 Está tudo... 425 00:41:19,606 --> 00:41:20,607 Você foi embora. 426 00:41:22,359 --> 00:41:23,568 Dariam falta de nós. 427 00:41:34,371 --> 00:41:36,414 Você me dá coragem. 428 00:41:38,917 --> 00:41:40,292 Falo sério. 429 00:41:40,293 --> 00:41:42,878 Você é a pessoa mais corajosa que conheço. 430 00:41:42,879 --> 00:41:47,467 Eu fui embora. E deixei você. 431 00:41:49,719 --> 00:41:52,722 Achei que você fosse querer voltar para casa, 432 00:41:53,473 --> 00:41:56,100 antes dos nossos filhos chegarem da escola. 433 00:41:56,101 --> 00:41:58,894 - Honoria. - Sabe como William ama tocar piano, 434 00:41:58,895 --> 00:42:01,314 - então... - Honoria, pare, por favor. 435 00:42:01,982 --> 00:42:02,983 Por quê? 436 00:42:04,109 --> 00:42:07,612 Porque é ridículo. É burrice. 437 00:42:08,905 --> 00:42:10,699 Como se pudéssemos ter filhos. 438 00:42:12,867 --> 00:42:13,868 É só brincadeira. 439 00:42:15,203 --> 00:42:16,454 Você não entende? 440 00:42:16,997 --> 00:42:18,707 Nossas vidas são uma farsa. 441 00:42:19,291 --> 00:42:21,750 Todas as minhas amigas dançam, riem 442 00:42:21,751 --> 00:42:24,921 e andam de mãos dadas em público, e ninguém se importa. 443 00:42:25,505 --> 00:42:28,591 Elas não precisam ser corajosas. Elas são celebradas. 444 00:42:28,592 --> 00:42:33,346 Elas ganham aliança e festa, e têm pais que suportam olhar para elas. 445 00:42:34,639 --> 00:42:37,934 Honoria, nada disso é novidade para mim. Nada. 446 00:42:38,768 --> 00:42:42,898 E, na verdade, me cansa. Fingir me cansa. 447 00:43:24,272 --> 00:43:28,610 Nan, eu queria... me desculpar. 448 00:43:29,653 --> 00:43:31,279 Eu não estava no meu normal hoje. 449 00:43:34,783 --> 00:43:35,825 Não estava? 450 00:43:37,994 --> 00:43:41,957 O modo como tratei a Jean, e tudo que eu disse após o jogo de pôquer... 451 00:43:43,750 --> 00:43:45,168 Não é quem eu quero ser. 452 00:43:46,545 --> 00:43:52,676 A verdade é que sempre tive um pouco de inveja do Guy. 453 00:43:54,553 --> 00:44:01,184 Ele é naturalmente agradável por quem ele é, não o que ele é. 454 00:44:03,728 --> 00:44:06,940 Minha vida é puro poder, mas nenhum controle. 455 00:44:09,276 --> 00:44:12,862 E este amor, o que eu sinto por você, 456 00:44:14,322 --> 00:44:19,077 o poder desse amor, a força dele é avassaladora. 457 00:44:20,245 --> 00:44:23,498 Não consigo controlá-lo e fico morrendo de medo... 458 00:44:26,710 --> 00:44:28,003 de perder você. 459 00:45:38,949 --> 00:45:40,951 Legendas: Flávia Fusaro 32700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.