All language subtitles for Taboo.1999.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,780 --> 00:01:45,980 Kyoto, 1865 4 00:01:57,541 --> 00:02:01,255 After moving to the Nishi Honganji Temple, 5 00:02:01,367 --> 00:02:03,871 the Shinsen militia was recruiting. 6 00:02:03,977 --> 00:02:06,825 In the beginning, 7 00:02:06,935 --> 00:02:10,482 they drew most of their troops 8 00:02:10,587 --> 00:02:12,949 from several regional dojos. 9 00:02:13,057 --> 00:02:16,048 But this yielded dubious results. 10 00:02:16,154 --> 00:02:18,172 Now men were handpicked. 11 00:02:35,637 --> 00:02:36,777 Next! 12 00:02:46,736 --> 00:02:48,789 Who's the boy? 13 00:02:51,503 --> 00:02:53,722 Him? 14 00:02:53,833 --> 00:02:55,566 A merchant's son. 15 00:02:58,357 --> 00:03:00,339 Not a spy? 16 00:03:00,444 --> 00:03:04,123 He was recommended by his master, 17 00:03:04,237 --> 00:03:09,244 Senzaemon Hamano of the Shingyoto school. 18 00:03:09,351 --> 00:03:11,819 He was his assistant 19 00:03:11,926 --> 00:03:13,836 after graduating. 20 00:03:13,943 --> 00:03:15,889 His background? 21 00:03:15,996 --> 00:03:18,535 His family 22 00:03:18,641 --> 00:03:21,940 are the Echigoya's, textile dealers. 23 00:03:22,049 --> 00:03:24,197 He's their third son. 24 00:03:24,311 --> 00:03:25,842 Name? 25 00:03:26,607 --> 00:03:28,482 Sozaburo Kano. 26 00:03:30,505 --> 00:03:32,617 Soji has his hands full. 27 00:03:35,131 --> 00:03:37,493 I have his family tree. 28 00:03:38,889 --> 00:03:42,473 The Echiyoga family is from Minokano. 29 00:03:43,168 --> 00:03:47,167 In the service of Inaba during the civil wars. 30 00:03:47,273 --> 00:03:51,794 Utanosuke Kano, notably, was an outstanding warrior. 31 00:03:53,571 --> 00:03:58,365 His descendants went to Echigo, then Kyoto. 32 00:04:02,965 --> 00:04:06,086 In spite of their change in class, 33 00:04:06,201 --> 00:04:08,669 they kept the samurai name, Kano. 34 00:04:09,228 --> 00:04:10,545 Look. 35 00:04:36,400 --> 00:04:38,168 He's the last one. 36 00:04:38,279 --> 00:04:40,984 His name is Hyozo Tashiro. 37 00:04:43,497 --> 00:04:47,947 He's from the Kurume clan, and the Hokushin Itto school. 38 00:04:49,099 --> 00:04:52,990 He was recommended by our man Shinohara. 39 00:04:53,691 --> 00:04:56,953 Like Kano, he fought his way through 40 00:04:57,066 --> 00:05:00,365 all the early rounds undefeated. 41 00:05:36,972 --> 00:05:40,128 Okita won, but he had a run for his money. 42 00:05:41,599 --> 00:05:44,661 Only those two are worthy. 43 00:05:45,983 --> 00:05:48,557 What do you think, Hijikata? 44 00:05:50,959 --> 00:05:52,869 Kano and Tashiro. 45 00:05:52,976 --> 00:05:54,258 Fine. 46 00:05:55,969 --> 00:05:57,844 And you, Ito? 47 00:05:57,951 --> 00:05:59,969 I agree. 48 00:06:00,422 --> 00:06:05,215 I don't think we should be judging them 49 00:06:05,327 --> 00:06:07,309 on swordsmanship only. 50 00:06:07,415 --> 00:06:10,405 But since that's your policy... 51 00:06:11,277 --> 00:06:15,062 The Shinsen militia must put down uprisings. 52 00:06:18,061 --> 00:06:20,209 Kano, Tashiro. 53 00:06:20,809 --> 00:06:22,399 To the Commander's quarters. 54 00:06:41,302 --> 00:06:45,680 There are no subordinates here. 55 00:06:45,790 --> 00:06:47,286 Come closer. 56 00:07:16,406 --> 00:07:19,883 Kano, how old are you? 57 00:07:20,130 --> 00:07:21,969 Eighteen. 58 00:07:22,809 --> 00:07:24,363 Eighteen? 59 00:07:24,722 --> 00:07:26,383 Don't lie to us. 60 00:07:26,497 --> 00:07:28,336 What's the difference? 61 00:07:30,672 --> 00:07:34,077 "Well... he doesn't often react like that. 62 00:07:34,743 --> 00:07:37,555 "He doesn't have that leaning. 63 00:07:39,509 --> 00:07:41,941 You assisted your master? 64 00:07:42,292 --> 00:07:43,573 I'm a novice. 65 00:07:43,684 --> 00:07:47,125 No, you surprised me out there. 66 00:07:47,754 --> 00:07:49,380 You've got talent. 67 00:07:52,068 --> 00:07:54,394 You're Tashiro? 68 00:08:04,002 --> 00:08:06,779 These are troubled times. 69 00:08:07,376 --> 00:08:12,240 I expect you to maintain order, at any price. 70 00:08:18,963 --> 00:08:22,024 I'd like to take Kano as my aide. 71 00:08:23,242 --> 00:08:26,505 Fine. That's the custom. 72 00:08:27,417 --> 00:08:29,363 And Tashiro? 73 00:08:32,218 --> 00:08:36,596 Let's assign him to the First Unit, under Okita. 74 00:08:36,707 --> 00:08:38,202 They'll break him in. 75 00:08:38,306 --> 00:08:39,552 Fine. 76 00:08:39,664 --> 00:08:43,935 Tomorrow, Seijuro Muto of the Fourth Unit 77 00:08:44,047 --> 00:08:47,144 is to be executed. 78 00:08:47,631 --> 00:08:51,381 One of them could take care of it. 79 00:08:53,719 --> 00:08:55,274 Toshi, 80 00:08:56,224 --> 00:08:58,206 why not Kano? 81 00:09:00,991 --> 00:09:01,407 CODE OF CONDUCT 82 00:09:04,505 --> 00:09:08,504 NEVER BETRAY THE SAMURAI WAYS 83 00:09:09,027 --> 00:09:12,504 NEVER DESERT THE SHINSEN MILITIA 84 00:09:13,098 --> 00:09:17,026 NEVER BORROW MONEY 85 00:09:17,517 --> 00:09:21,551 NEVER BE INVOLVED IN CIVIL SUITS 86 00:09:22,039 --> 00:09:25,551 NEVER FIGHT FOR PERSONAL MOTIVES 87 00:09:26,041 --> 00:09:29,648 ANYONE VIOLATING THIS CODE 88 00:09:29,764 --> 00:09:32,956 MUST DISEMBOWEL HIMSELF 89 00:09:49,595 --> 00:09:50,627 Kano. 90 00:09:51,613 --> 00:09:52,823 Yes? 91 00:09:53,352 --> 00:09:54,705 Tomorrow morning at 8, 92 00:09:54,814 --> 00:09:57,935 a man from the Fourth Unit, 93 00:09:58,885 --> 00:10:02,741 Seijiro Muto, guilty of borrowing money 94 00:10:02,850 --> 00:10:06,670 and passing it off as a loan to the militia, 95 00:10:06,782 --> 00:10:09,001 will be beheaded. 96 00:10:09,113 --> 00:10:11,581 You will perform the execution. 97 00:10:12,105 --> 00:10:13,803 - Understood? - Yes. 98 00:10:15,619 --> 00:10:19,724 If you don't know how, ask someone. 99 00:10:20,316 --> 00:10:23,651 Shinohara will be observing. 100 00:10:23,761 --> 00:10:25,600 I'm honored. 101 00:10:33,676 --> 00:10:37,567 That's how they test newcomers. 102 00:10:37,677 --> 00:10:40,109 Why you? Why not me? 103 00:10:43,939 --> 00:10:46,680 Their code of conduct is fine. 104 00:10:48,149 --> 00:10:49,918 But their code of battle... 105 00:10:51,351 --> 00:10:54,412 When a captain falls in battle, 106 00:10:54,865 --> 00:10:59,207 his men must follow him to the grave. 107 00:11:00,292 --> 00:11:03,934 Absurd. One life isn't enough. 108 00:11:04,850 --> 00:11:09,085 They put that in after the Imperial Palace battle. 109 00:11:13,965 --> 00:11:17,264 Why did you join? 110 00:11:45,208 --> 00:11:46,667 Kano... 111 00:11:54,775 --> 00:11:56,330 Can't you sleep? 112 00:11:58,985 --> 00:12:02,461 Without sleep, you can't perform tomorrow. 113 00:12:34,334 --> 00:12:36,731 Have you ever killed a man? 114 00:12:47,346 --> 00:12:49,529 Have you ever made love? 115 00:14:17,457 --> 00:14:21,171 "He must've killed before. 116 00:14:22,083 --> 00:14:23,056 Forgive me. 117 00:14:26,606 --> 00:14:28,754 He's got courage. 118 00:14:28,868 --> 00:14:32,452 "No, something other than courage. 119 00:14:32,799 --> 00:14:34,709 Who's there? 120 00:14:36,627 --> 00:14:40,518 Tashiro. I enlisted yesterday. 121 00:14:40,628 --> 00:14:45,635 I was jealous of Kano, who enlisted along with me. 122 00:14:45,742 --> 00:14:47,617 I came to watch. 123 00:14:47,726 --> 00:14:51,166 Executions are not open to the public. 124 00:14:51,274 --> 00:14:53,872 I submit to your punishment. 125 00:14:53,988 --> 00:14:55,827 Five days detention. 126 00:15:13,367 --> 00:15:16,808 FIVE DAYS LATER 127 00:15:34,207 --> 00:15:36,913 It's over. Back to your unit. 128 00:15:37,443 --> 00:15:41,263 Should I apologize to someone? To the Commander? 129 00:15:41,374 --> 00:15:43,392 It'll keep until tomorrow. 130 00:15:58,457 --> 00:15:59,596 Tashiro. 131 00:16:01,275 --> 00:16:02,629 Sozaburo. 132 00:16:04,545 --> 00:16:07,951 In my cell, I kept calling you. 133 00:16:08,720 --> 00:16:10,275 For help? 134 00:16:10,703 --> 00:16:13,729 No. I called my true love's name. 135 00:16:14,635 --> 00:16:16,261 Are you cross? 136 00:16:18,566 --> 00:16:20,441 Why are you smiling? 137 00:16:21,593 --> 00:16:25,722 Did you miss me? I'll come to you tonight. 138 00:16:29,421 --> 00:16:32,756 - Don't you like me? - Excuse me. 139 00:17:04,561 --> 00:17:09,046 Cry out? Or shall I do it for you? 140 00:17:10,301 --> 00:17:14,466 I don't want to die without making love to you. 141 00:17:14,825 --> 00:17:16,558 Move away. 142 00:17:17,990 --> 00:17:22,333 In that case, I'll take you to Gion. 143 00:17:22,826 --> 00:17:26,956 - Gion? - If you prefer women. 144 00:17:27,071 --> 00:17:29,017 I don't prefer women. 145 00:17:30,203 --> 00:17:34,438 Haven't you ever known a woman? 146 00:17:35,143 --> 00:17:35,594 NO SECRETS ON HEAVEN AND EARTH EVERYONE KNOWS IT 147 00:17:40,119 --> 00:17:43,489 WITHIN A MONTH 148 00:17:48,155 --> 00:17:51,110 RUMORS 149 00:17:51,495 --> 00:17:54,865 KANO'S NEVER HAD A WOMAN 150 00:18:04,821 --> 00:18:07,811 SOME MEN ARE COURTING HIM 151 00:18:08,160 --> 00:18:10,071 NOTABLY, 152 00:18:13,727 --> 00:18:17,097 FIFTH UNIT LEADER, CAPTAIN TAKEDA 153 00:18:26,183 --> 00:18:28,580 AND TASHIRO, WHO JOINED WITH HIM 154 00:18:36,690 --> 00:18:40,131 HE AVOIDS TASHIRO 155 00:18:40,447 --> 00:18:44,516 STILL, HE LIKES BEING THE OBJECT OF DESIRE 156 00:18:44,866 --> 00:18:48,271 AT 18, HE KEEPS HIS LONG LOCKS 157 00:18:48,588 --> 00:18:52,717 A PROVOCATION FOR ME SENSITIVE TO HIS CHARMS 158 00:18:53,877 --> 00:18:57,768 ONE MUST FEEL SORRY FOR TASHIRO 159 00:19:08,455 --> 00:19:09,950 Soji. 160 00:19:14,752 --> 00:19:16,377 What are you doing? 161 00:19:17,326 --> 00:19:18,786 Playing with kids? 162 00:19:19,901 --> 00:19:22,819 Yes, they're catching fish for me. 163 00:19:23,380 --> 00:19:24,662 What for? 164 00:19:26,372 --> 00:19:27,796 To eat. 165 00:19:30,512 --> 00:19:34,642 Soji, how have you been feeling? 166 00:19:39,384 --> 00:19:43,204 I was only sick after the battle at Ikedaya. 167 00:19:46,134 --> 00:19:50,263 About Tashiro and Kano... 168 00:19:51,631 --> 00:19:53,222 Oh, that? 169 00:19:53,858 --> 00:19:58,450 Not my cup of tea. One man loving another... 170 00:20:01,303 --> 00:20:04,044 During the entry contest, 171 00:20:06,591 --> 00:20:09,582 who was stronger? 172 00:20:10,175 --> 00:20:12,014 Sozaburo Kano. 173 00:20:23,744 --> 00:20:25,334 Hijikata. 174 00:20:26,701 --> 00:20:29,798 What did he think, coming here? 175 00:20:31,016 --> 00:20:33,033 Nothing, really. 176 00:20:34,355 --> 00:20:36,017 He liked the smell. 177 00:20:37,661 --> 00:20:41,208 The smell? The smell of blood? 178 00:20:43,053 --> 00:20:44,892 During Ikedaya, 179 00:20:45,837 --> 00:20:48,020 you were on watch. 180 00:20:49,663 --> 00:20:55,121 You asked if the Choshu were crazy for wanting to set Kyoto ablaze 181 00:20:55,231 --> 00:20:58,458 and take the emperor captive, 182 00:20:58,919 --> 00:21:00,758 to have him with them. 183 00:21:01,527 --> 00:21:03,510 Did I really say that? 184 00:21:04,276 --> 00:21:07,918 They're not crazy, they're quite lucid. 185 00:21:09,843 --> 00:21:13,628 Where high-spirited men gather, 186 00:21:15,409 --> 00:21:18,636 arguing back and forth, for days on end, 187 00:21:19,201 --> 00:21:20,899 about illusions, 188 00:21:21,603 --> 00:21:24,973 they come to believe that the shogun 189 00:21:25,081 --> 00:21:27,099 can be easily overthrown. 190 00:21:28,978 --> 00:21:32,170 The militia is no less utopian. 191 00:21:34,162 --> 00:21:38,576 It emanates a certain energy. Young men are drawn to it. 192 00:21:40,216 --> 00:21:42,957 It takes a madman to know a madman. 193 00:21:44,495 --> 00:21:46,999 And you're the leader of the pack. 194 00:22:08,119 --> 00:22:09,092 Is Kano here? 195 00:22:15,425 --> 00:22:16,707 Have a go? 196 00:22:16,817 --> 00:22:19,356 I'm grateful for your guidance. 197 00:23:05,769 --> 00:23:07,051 Enough. 198 00:23:10,710 --> 00:23:12,335 Tashiro. 199 00:23:17,181 --> 00:23:20,171 Tashiro, don't hold back. 200 00:23:27,479 --> 00:23:29,104 Very sloppy. 201 00:23:29,810 --> 00:23:33,452 Is that the work of an expert swordsman? 202 00:23:54,373 --> 00:23:55,405 Match over. 203 00:23:58,096 --> 00:24:00,244 "Soji's right. 204 00:24:00,357 --> 00:24:04,949 "Tashiro is really one notch below Kano. 205 00:24:09,194 --> 00:24:10,784 You two fight. 206 00:25:05,209 --> 00:25:06,763 "That's strange. 207 00:25:40,349 --> 00:25:43,055 "Those two... are lovers. 208 00:25:45,498 --> 00:25:47,575 "No doubt about it. 209 00:25:54,822 --> 00:25:54,881 BEFORE LONG, 210 00:25:58,371 --> 00:26:00,804 RUMOR: 211 00:26:01,328 --> 00:26:05,220 KANO AND TASHIRO ARE LOVERS 212 00:26:37,860 --> 00:26:41,122 They're coming. The militia is coming. 213 00:26:41,234 --> 00:26:44,224 That's Commander Kondo! 214 00:26:54,177 --> 00:26:56,123 The militia! 215 00:27:05,066 --> 00:27:07,179 Thank you for protecting us. 216 00:27:10,599 --> 00:27:12,129 Thank you. 217 00:27:22,219 --> 00:27:23,844 Sozaburo, 218 00:27:23,959 --> 00:27:25,514 tell Toshi... 219 00:27:26,429 --> 00:27:28,791 Tell the Lieut. Commander to come see me. 220 00:27:47,477 --> 00:27:51,785 I must go to Choshu. Or rather Hiroshima. 221 00:27:52,731 --> 00:27:54,191 For battle? 222 00:27:54,296 --> 00:27:56,314 No, to testify against them. 223 00:27:57,149 --> 00:27:59,582 What good will that do? 224 00:27:59,689 --> 00:28:02,359 We have orders to invade them. 225 00:28:02,472 --> 00:28:06,577 All clans must band together, for financial reasons. 226 00:28:07,657 --> 00:28:10,018 What are you doing there? 227 00:28:11,762 --> 00:28:13,222 Testifying. 228 00:28:13,849 --> 00:28:15,095 Tell me the truth. 229 00:28:21,434 --> 00:28:22,751 Toshi, 230 00:28:24,739 --> 00:28:26,757 I leave you in charge. 231 00:28:28,115 --> 00:28:29,669 Who's leaving with you? 232 00:28:31,872 --> 00:28:35,099 Ito, Takeda and Ogata, I think. 233 00:28:38,656 --> 00:28:40,187 Ito? 234 00:28:41,614 --> 00:28:43,832 Since his arrival, 235 00:28:44,328 --> 00:28:47,069 he's spread unrest in the ranks. 236 00:28:47,702 --> 00:28:51,286 In your absence, I shall keep a tidy house. 237 00:28:55,321 --> 00:28:57,398 I've heard 238 00:28:58,348 --> 00:29:02,347 that Soza... that Kano has taken a lover. 239 00:29:05,167 --> 00:29:06,757 I wouldn't know. 240 00:29:08,160 --> 00:29:12,088 What does it matter? Are you worried? 241 00:29:12,822 --> 00:29:16,607 No, but this sort of thing has happened before. 242 00:29:17,101 --> 00:29:21,550 There was a lot of trouble last year, during Ikedaya. 243 00:29:22,041 --> 00:29:24,331 Hearts inflamed by passion. 244 00:29:26,634 --> 00:29:28,746 It must not happen again. 245 00:29:43,890 --> 00:29:45,730 Beautiful. 246 00:30:23,623 --> 00:30:25,949 Are you with the militia? 247 00:30:26,302 --> 00:30:27,477 Yes. 248 00:30:33,295 --> 00:30:34,826 From what school? 249 00:30:38,548 --> 00:30:40,981 Pure Land Buddhist. 250 00:30:41,088 --> 00:30:42,678 No, in swordsmanship? 251 00:30:43,558 --> 00:30:45,541 Swordsmanship? 252 00:30:45,646 --> 00:30:49,881 I'm from the same school as Okita and Hijikata, 253 00:30:49,995 --> 00:30:52,048 but I'm not very good. 254 00:30:52,152 --> 00:30:53,577 Actually, I'm terrible. 255 00:30:53,683 --> 00:30:58,619 You're not a monk then? You're with the militia? 256 00:30:59,041 --> 00:31:01,224 That's right. 257 00:31:02,172 --> 00:31:04,534 Please forgive me. 258 00:31:07,495 --> 00:31:10,034 The look on Kondo's face! 259 00:31:11,427 --> 00:31:13,480 Who was with him? 260 00:31:13,584 --> 00:31:16,017 I'm not at liberty to say. 261 00:31:17,411 --> 00:31:18,906 Captain Okita. 262 00:31:19,568 --> 00:31:21,586 Don't call me captain. 263 00:31:23,639 --> 00:31:25,752 How old was he? 264 00:31:25,865 --> 00:31:28,369 About 60, I guess. 265 00:31:29,031 --> 00:31:33,480 Are you joking? Even Kondo is only about 30. 266 00:31:33,589 --> 00:31:35,393 No one here is that old. 267 00:31:35,503 --> 00:31:39,537 He said he was from the same school as you. 268 00:31:39,643 --> 00:31:43,119 I've got it. Genzaburo Inoue. 269 00:31:43,226 --> 00:31:47,984 You should kill yourself for such an affront. 270 00:31:48,097 --> 00:31:51,609 He is our senior member, but he's 43 or 44. 271 00:31:52,446 --> 00:31:55,021 - You said 60. - I'm sorry. 272 00:31:56,100 --> 00:31:56,895 Forget it. 273 00:31:57,004 --> 00:31:59,638 It's his own fault - he looks old. 274 00:31:59,752 --> 00:32:02,327 What is his post? 275 00:32:02,431 --> 00:32:04,864 He's captain of the Sixth Unit. 276 00:32:04,971 --> 00:32:08,163 Commander Kondo, Lieut. Commander Hijikata, old Inoue 277 00:32:08,276 --> 00:32:11,302 and myself are from the same dojo. 278 00:32:11,408 --> 00:32:14,326 and the Tennenrishin school. 279 00:32:14,435 --> 00:32:19,122 Some say we have a lock on the militia. 280 00:32:19,235 --> 00:32:21,218 That's not our intention. 281 00:32:21,323 --> 00:32:22,818 I understand. 282 00:32:24,454 --> 00:32:28,417 It's true of course. He's no good with a sword. 283 00:32:28,525 --> 00:32:30,957 When you spar with him, go easy. 284 00:32:31,656 --> 00:32:35,547 THIS ADVICE PROVED DIFFICULT TO PUT INTO PRACTICE 285 00:32:43,242 --> 00:32:46,920 You're the one who asked my religion, right? 286 00:32:47,522 --> 00:32:51,627 I inquired about your swordsmanship training. 287 00:32:51,731 --> 00:32:54,994 I didn't know who you were. Forgive me. 288 00:32:55,107 --> 00:32:57,255 If you say so. 289 00:33:07,492 --> 00:33:08,632 "Little Religion!" 290 00:33:09,475 --> 00:33:13,189 I don't have time to coach you now, 291 00:33:13,302 --> 00:33:15,876 but we'll get to it soon. 292 00:33:15,982 --> 00:33:17,536 Thank you. 293 00:33:20,608 --> 00:33:20,704 THEN, ONE DAY... 294 00:33:29,481 --> 00:33:31,391 "Little Religion!" 295 00:33:33,516 --> 00:33:34,726 Ready? 296 00:34:19,094 --> 00:34:20,589 I'll show you. 297 00:34:46,196 --> 00:34:48,308 Call that a samurai? 298 00:34:51,797 --> 00:34:53,850 - Who are you? - After them! 299 00:35:01,888 --> 00:35:04,214 What happened? 300 00:35:04,322 --> 00:35:06,340 I don't know. 301 00:35:09,333 --> 00:35:12,038 Two of them. Dubious characters. 302 00:35:12,151 --> 00:35:15,307 They've got a nerve coming in here. 303 00:35:15,421 --> 00:35:17,854 What did they say about us? 304 00:35:17,961 --> 00:35:19,800 "Call that a samurai?" 305 00:35:19,910 --> 00:35:21,500 Unforgivable. 306 00:35:21,615 --> 00:35:23,383 Was that all? 307 00:35:23,493 --> 00:35:27,871 Also, "That's the best the Shinsen can do?" 308 00:35:27,981 --> 00:35:32,431 Our guards heard them, but thought they were invited. 309 00:35:32,539 --> 00:35:35,208 They let them go. 310 00:35:37,340 --> 00:35:40,258 Long ago, people dared enter. 311 00:35:40,367 --> 00:35:43,701 But now that we're to maintain order, 312 00:35:43,811 --> 00:35:47,181 no one should ever get inside! 313 00:35:47,290 --> 00:35:51,526 I'm sorry. Punish me as you see fit. 314 00:35:51,639 --> 00:35:56,018 It's my fault. Captain Inoue had no part in it. 315 00:36:00,059 --> 00:36:02,658 Kano, don't lose your head. 316 00:36:02,772 --> 00:36:05,691 Calm down and await orders. 317 00:36:05,799 --> 00:36:08,541 Get back to work, all right? 318 00:36:10,740 --> 00:36:13,409 One had a scar on his chin, 319 00:36:13,524 --> 00:36:17,594 and a crest of three stars. 320 00:36:17,699 --> 00:36:21,804 The other was about 25. He had a strange crest - 321 00:36:21,908 --> 00:36:24,270 crossed battle-axes. 322 00:36:25,039 --> 00:36:29,632 Crossed battle-axes? I haven't seen that often. 323 00:36:29,736 --> 00:36:32,405 We're not certain, 324 00:36:32,520 --> 00:36:35,226 but they may have Higo accents. 325 00:36:35,894 --> 00:36:37,449 If they are from Higo, 326 00:36:37,565 --> 00:36:41,350 they may want to avenge their comrades from Ikedaya. 327 00:36:43,706 --> 00:36:44,537 Find out. 328 00:36:44,646 --> 00:36:46,307 Right away. 329 00:36:47,950 --> 00:36:49,860 Whom did they see 330 00:36:49,969 --> 00:36:53,825 sparring in the dojo at that moment? 331 00:36:53,934 --> 00:36:58,621 Captain Inoue and Sozaburo Kano. 332 00:36:58,736 --> 00:37:02,841 They must've been mocking Kano, for his inexperience. 333 00:37:18,984 --> 00:37:20,373 Inoue. 334 00:37:21,072 --> 00:37:22,697 Toshi. 335 00:37:23,090 --> 00:37:26,247 Let your assistants do that for you. 336 00:37:26,360 --> 00:37:28,306 I do. 337 00:37:28,413 --> 00:37:31,641 But I do it much better. 338 00:37:31,753 --> 00:37:35,194 You must set an example for your men. 339 00:37:35,302 --> 00:37:36,690 You think so? 340 00:37:40,277 --> 00:37:44,656 I wanted to speak to you, about today's incident. 341 00:37:46,470 --> 00:37:48,131 I'm sorry. 342 00:37:48,245 --> 00:37:51,579 No, it's not your fault at all. 343 00:37:51,689 --> 00:37:55,023 But we must find out 344 00:37:55,133 --> 00:37:57,802 what they were after. 345 00:37:57,917 --> 00:38:02,117 I'm assigning you and Kano 346 00:38:02,231 --> 00:38:06,680 to settle this matter as quickly as possible. 347 00:38:06,788 --> 00:38:08,319 I'll handle it. 348 00:38:11,520 --> 00:38:13,181 By the way, 349 00:38:13,886 --> 00:38:17,493 why were you sparring with Kano? 350 00:38:17,608 --> 00:38:20,350 "Little Religion..." 351 00:38:24,081 --> 00:38:27,106 I told Sozaburo 352 00:38:27,212 --> 00:38:29,715 to spar with Capt. Inoue. 353 00:38:29,821 --> 00:38:31,280 You did? 354 00:38:47,634 --> 00:38:49,474 Let me serve you a drink. 355 00:38:55,393 --> 00:38:57,019 You're my guest. 356 00:39:19,051 --> 00:39:22,243 Leave us. We have to talk. 357 00:39:43,788 --> 00:39:46,671 Why were you holding back against Inoue? 358 00:39:47,475 --> 00:39:49,173 I wasn't. 359 00:39:49,285 --> 00:39:54,042 Stop. I was watching you. I've seen all your bouts. 360 00:39:54,156 --> 00:39:57,182 He can't possibly compete with you. 361 00:39:57,287 --> 00:39:59,400 You weren't yourself. 362 00:39:59,513 --> 00:40:01,661 Of course I was. 363 00:40:03,550 --> 00:40:07,026 Is it because of his position? 364 00:40:08,246 --> 00:40:10,465 I'm not criticizing. 365 00:40:10,578 --> 00:40:13,390 We all bow and scrape to them. 366 00:40:13,500 --> 00:40:16,597 That's how they retain authority. 367 00:40:16,700 --> 00:40:19,892 We're only equal in theory. 368 00:40:20,006 --> 00:40:23,553 Anyone who doesn't agree, who wants out, 369 00:40:26,094 --> 00:40:27,483 is killed. 370 00:40:28,913 --> 00:40:32,519 That's what happened to Yamanami last spring. 371 00:40:32,635 --> 00:40:37,322 He was one of the first of the militia's commanders. 372 00:40:39,559 --> 00:40:42,062 On the eve of his death, 373 00:40:42,169 --> 00:40:46,369 a woman cried at the window of his cell. 374 00:40:48,083 --> 00:40:50,717 A woman with small feet. 375 00:40:53,580 --> 00:40:55,977 But I'm digressing. 376 00:40:58,695 --> 00:41:00,356 Do you know 377 00:41:01,930 --> 00:41:04,885 why I was watching you so closely, 378 00:41:08,680 --> 00:41:11,112 how I knew you were holding back? 379 00:41:13,133 --> 00:41:14,557 Kano... 380 00:41:15,082 --> 00:41:17,099 Do you know? 381 00:41:19,882 --> 00:41:21,437 Why? 382 00:41:22,701 --> 00:41:24,161 I'd give my life 383 00:41:27,015 --> 00:41:30,171 to wake to the nightingale's song, 384 00:41:30,286 --> 00:41:34,450 after holding you in my arms all night long. 385 00:41:41,732 --> 00:41:45,067 Sozaburo, make my dream come true. 386 00:41:45,663 --> 00:41:47,467 Someone might come in. 387 00:41:47,577 --> 00:41:49,760 I'm not to be disturbed. 388 00:42:28,005 --> 00:42:30,117 Don't tell Tashiro. 389 00:42:32,458 --> 00:42:34,855 So it's true... 390 00:42:38,651 --> 00:42:40,384 You're lovers. 391 00:42:50,759 --> 00:42:54,021 Yamazaki, any news? 392 00:42:54,134 --> 00:42:57,954 Are you still here, Capt. Inoue? 393 00:42:58,065 --> 00:43:00,913 Nothing on the crests? 394 00:43:01,022 --> 00:43:02,755 It takes time. 395 00:43:02,867 --> 00:43:06,450 I told him it was no use staying here, 396 00:43:06,554 --> 00:43:08,607 but he won't leave. 397 00:43:08,711 --> 00:43:12,911 We've placed men all around town, 398 00:43:13,026 --> 00:43:17,926 and we've let it be known we're looking for them. 399 00:43:18,035 --> 00:43:21,714 Capt. Inoue, you can't possibly 400 00:43:21,827 --> 00:43:24,260 roam around like Sozaburo. 401 00:43:27,673 --> 00:43:30,628 Are the crests his only clues 402 00:43:30,734 --> 00:43:33,582 in the search for those two men? 403 00:43:35,119 --> 00:43:38,975 No. They had Higo accents. 404 00:43:39,084 --> 00:43:43,154 Twice a day, he goes to the Ogawa Inn, 405 00:43:43,259 --> 00:43:46,000 on the east side, near the bridge. 406 00:44:57,540 --> 00:44:58,929 Please, sir. 407 00:45:01,019 --> 00:45:01,886 May I? 408 00:45:01,993 --> 00:45:04,176 Just in time. Follow them. 409 00:45:05,298 --> 00:45:07,376 But where are you going? 410 00:45:08,951 --> 00:45:13,187 Fine. I'll report to you in Gion. 411 00:45:41,517 --> 00:45:44,294 Waiting for someone? 412 00:45:44,404 --> 00:45:46,730 Yes. A company aide. 413 00:45:53,207 --> 00:45:55,224 - See anything? - Nothing. 414 00:45:59,330 --> 00:46:00,884 This way. 415 00:46:27,720 --> 00:46:28,860 What do we do? 416 00:46:28,973 --> 00:46:30,741 Go to the inn. 417 00:46:31,339 --> 00:46:32,834 Now? 418 00:46:35,652 --> 00:46:39,544 Shouldn't we wait until we know more? 419 00:46:39,653 --> 00:46:43,652 Never wait to pull a weed. 420 00:46:51,066 --> 00:46:55,717 Where I come from, the racoons dry in moonlight. 421 00:46:55,832 --> 00:46:59,237 They take good care of their hides. 422 00:46:59,346 --> 00:47:00,592 I see. 423 00:47:00,702 --> 00:47:02,720 What do foxes do? 424 00:47:03,451 --> 00:47:06,334 There's a den at the Hino temple. 425 00:47:06,444 --> 00:47:09,505 The foxes who live there 426 00:47:09,609 --> 00:47:14,166 are very smart. Whenever they buy sake, 427 00:47:14,271 --> 00:47:16,633 they pay for it. 428 00:47:16,741 --> 00:47:19,375 - With leaves? - No. 429 00:47:19,490 --> 00:47:23,453 With real tarnished coins. 430 00:47:23,561 --> 00:47:25,709 They're very clever. 431 00:47:25,822 --> 00:47:29,951 Lieut. Commander Hijikata's family had a gardener. 432 00:47:30,067 --> 00:47:34,587 His name was Genzaburo. He grew potatoes. 433 00:47:34,694 --> 00:47:38,894 The townspeople called him Potato Gen. 434 00:47:39,008 --> 00:47:41,750 The kids from the next village 435 00:47:41,861 --> 00:47:46,655 would swim across the river. They'd steal potatoes from him. 436 00:47:46,767 --> 00:47:48,536 When he died, 437 00:47:48,645 --> 00:47:53,652 they attended his funeral, covered by huge leaves. 438 00:47:54,803 --> 00:47:58,767 People thought they were river sprites. 439 00:47:58,874 --> 00:48:01,058 I didn't. 440 00:48:01,170 --> 00:48:02,524 Why not? 441 00:48:02,632 --> 00:48:04,650 Because among them, 442 00:48:04,754 --> 00:48:08,539 among all these kids, I recognized Hijikata. 443 00:48:13,070 --> 00:48:14,565 It's me, Soji. 444 00:48:21,350 --> 00:48:23,747 Why are you dressed like that? 445 00:48:23,854 --> 00:48:27,295 It's not my choice. It's your fault. 446 00:48:29,804 --> 00:48:31,430 My fault? 447 00:48:31,544 --> 00:48:35,436 Capt. Inoue. You pushed him to desperate lengths. 448 00:48:36,102 --> 00:48:37,657 Desperate? 449 00:48:37,771 --> 00:48:42,458 Yes. He's left with Sozaburo Kano, for the Ogawa Inn, 450 00:48:42,573 --> 00:48:46,014 where the Higo men gather. 451 00:48:46,121 --> 00:48:47,961 He's ready to die. 452 00:48:49,253 --> 00:48:51,330 He hasn't got a chance. 453 00:48:51,444 --> 00:48:56,202 You know him. He wanted to make up for his error. 454 00:48:56,316 --> 00:48:57,456 That idiot! 455 00:48:57,568 --> 00:49:01,152 Send him reinforcements, immediately. 456 00:49:01,256 --> 00:49:04,068 I'll be along with other troops. 457 00:49:06,475 --> 00:49:10,640 When fighting indoors, choke up on your sword. 458 00:49:10,754 --> 00:49:11,859 What do you mean? 459 00:49:11,972 --> 00:49:15,069 Both hands up near the guard. 460 00:49:15,172 --> 00:49:16,870 Never aim for the head. 461 00:49:16,981 --> 00:49:20,529 You might hit a ceiling or bust a doorframe. 462 00:49:20,635 --> 00:49:23,174 - You've done that? - Like this. 463 00:49:23,279 --> 00:49:24,561 Near the guard? 464 00:49:24,670 --> 00:49:27,696 Wait for the right moment to attack. 465 00:49:27,802 --> 00:49:31,657 If you miss, back up and come again. 466 00:49:31,768 --> 00:49:35,659 Of course, it's easier said than done. 467 00:49:57,365 --> 00:49:58,860 Open up! 468 00:50:10,829 --> 00:50:12,775 Official search. 469 00:50:14,309 --> 00:50:16,183 I figured as much. 470 00:50:16,291 --> 00:50:20,669 They followed us. How many of them are there? 471 00:50:20,780 --> 00:50:23,069 It's hard to see, 472 00:50:23,180 --> 00:50:27,000 but I think there's two of them. 473 00:50:27,111 --> 00:50:28,428 Two? 474 00:50:29,721 --> 00:50:33,826 Go get the others. I'll be right there. 475 00:50:33,930 --> 00:50:37,644 They wouldn't attack with only two. 476 00:50:37,758 --> 00:50:39,740 Must be at least ten. 477 00:50:51,466 --> 00:50:56,437 What's the matter? One moment, I'm coming. 478 00:50:59,990 --> 00:51:01,520 Shinsen militia. 479 00:51:01,625 --> 00:51:03,914 What's your hurry? 480 00:51:04,026 --> 00:51:05,272 Move over! 481 00:51:05,383 --> 00:51:08,444 I'll show you the way. 482 00:51:09,732 --> 00:51:11,393 Come along. 483 00:51:12,689 --> 00:51:14,837 This way. 484 00:51:16,342 --> 00:51:18,003 Come along. 485 00:51:27,127 --> 00:51:29,726 See, there's no one here. 486 00:51:42,261 --> 00:51:45,073 - Still warm. - Warm? 487 00:51:45,184 --> 00:51:48,340 You must be mistaken. 488 00:51:49,881 --> 00:51:52,385 Let's try the back door. 489 00:51:52,490 --> 00:51:54,400 The back is on the river. 490 00:52:07,347 --> 00:52:09,981 - Madam. - What? 491 00:52:10,095 --> 00:52:11,899 We're going down. 492 00:52:12,009 --> 00:52:13,777 Must we? 493 00:52:13,888 --> 00:52:16,806 Get me five lanterns and a ladder. 494 00:52:18,445 --> 00:52:20,807 Why so many lanterns? 495 00:52:33,927 --> 00:52:35,423 There you are. 496 00:52:36,467 --> 00:52:37,856 I see now. 497 00:52:37,964 --> 00:52:39,589 Not bad, eh? 498 00:52:40,990 --> 00:52:43,173 Take a look down there. 499 00:52:43,600 --> 00:52:45,225 See anyone? 500 00:52:46,661 --> 00:52:48,251 No one. 501 00:52:48,366 --> 00:52:50,419 I'll go down then. 502 00:53:35,196 --> 00:53:37,000 My leg's broken. 503 00:54:23,347 --> 00:54:26,302 Who's there? In the name of the Shinsen militia. 504 00:54:55,669 --> 00:54:56,986 Kano! 505 00:54:58,000 --> 00:54:59,625 Hang on. 506 00:55:22,424 --> 00:55:24,821 You're coming around. Sozaburo. 507 00:55:26,216 --> 00:55:29,207 Finally. I was worried. 508 00:55:29,695 --> 00:55:32,685 I feel better now. You all right? 509 00:55:51,231 --> 00:55:53,829 "On December 22nd of that year, 510 00:55:54,849 --> 00:55:59,643 "Commander Kondo returned from Hiroshima. 511 00:56:01,947 --> 00:56:05,210 "A banquet in his honor was held that evening. 512 00:56:05,635 --> 00:56:06,775 Delicious. 513 00:56:09,567 --> 00:56:12,000 Kyoto sake is the best there is. 514 00:56:18,508 --> 00:56:21,605 The Choshu clan is feigning loyalty 515 00:56:21,709 --> 00:56:24,628 to the emperor and the shogunate. 516 00:56:26,162 --> 00:56:29,045 But they've got a secret agenda. 517 00:56:31,520 --> 00:56:33,953 They're arming for combat. 518 00:56:36,878 --> 00:56:38,990 The shogunate is too weak. 519 00:56:40,149 --> 00:56:43,032 They should attack now, 520 00:56:43,140 --> 00:56:46,237 smash them, occupy the land, 521 00:56:46,341 --> 00:56:48,418 before it's too late. 522 00:56:48,986 --> 00:56:51,003 But, Commander Kondo, 523 00:56:52,465 --> 00:56:54,091 last year, 524 00:56:55,387 --> 00:56:58,994 Choshu served the isolationist cause, 525 00:56:59,110 --> 00:57:02,101 combatting foreign invaders. 526 00:57:03,737 --> 00:57:08,257 Every patriot praised their valor. 527 00:57:10,348 --> 00:57:13,089 Do you support isolationism? 528 00:57:14,314 --> 00:57:16,676 Yes, of course. 529 00:57:16,784 --> 00:57:21,578 Then you should be more tolerant with them. 530 00:57:23,882 --> 00:57:27,916 Foreign cannons being, unfortunately, more effective, 531 00:57:28,927 --> 00:57:30,801 in coastal areas, 532 00:57:31,327 --> 00:57:35,562 Choshu batteries were wiped out. 533 00:57:36,477 --> 00:57:38,102 And you believe 534 00:57:38,737 --> 00:57:43,709 the shogunate should eliminate an already suffering clan? 535 00:57:43,818 --> 00:57:46,559 A samurai does not behave that way. 536 00:57:47,923 --> 00:57:49,940 A samurai does not behave... 537 00:57:51,472 --> 00:57:55,293 You mean that it's beneath him? 538 00:57:55,403 --> 00:57:56,720 Exactly. 539 00:58:00,343 --> 00:58:04,128 A true samurai is distinguished 540 00:58:04,240 --> 00:58:07,847 by his sense of forbearance. 541 00:58:09,355 --> 00:58:13,733 Or, to put it more simply, by his mercy. 542 00:58:13,842 --> 00:58:16,275 I know what you meant. 543 00:58:17,392 --> 00:58:19,337 I'm sure you do. 544 00:58:19,444 --> 00:58:23,028 As our journey progressed 545 00:58:23,132 --> 00:58:26,988 you understood me better and better. 546 00:58:27,934 --> 00:58:29,180 Hijikata... 547 00:58:29,847 --> 00:58:32,280 I assure you, Hijikata... 548 00:58:32,874 --> 00:58:34,678 What? 549 00:58:35,587 --> 00:58:39,337 Well that... Commander Kondo... 550 00:58:40,110 --> 00:58:44,489 the more he saw of the deplorable situation in Choshu, 551 00:58:44,598 --> 00:58:48,383 the more his opinion changed. 552 00:58:49,330 --> 00:58:51,999 I believe our commander 553 00:58:52,114 --> 00:58:55,104 is the only one to restore order 554 00:58:55,210 --> 00:58:58,651 to the reigning confusion in Kyoto. 555 00:58:59,350 --> 00:59:00,561 Is that so? 556 00:59:00,673 --> 00:59:02,891 What's your opinion? 557 00:59:03,838 --> 00:59:05,748 About this issue. 558 00:59:07,770 --> 00:59:10,653 It doesn't interest me at all. 559 00:59:12,118 --> 00:59:13,435 Excuse me. 560 00:59:27,984 --> 00:59:30,975 I'm glad to see you again. 561 00:59:32,993 --> 00:59:35,283 I thought you were laid up. 562 00:59:35,395 --> 00:59:38,622 I was ashamed to face you, 563 00:59:38,735 --> 00:59:42,555 but I changed my mind. You've been apprised? 564 00:59:43,118 --> 00:59:44,507 In a general way. 565 00:59:47,259 --> 00:59:52,123 I apologize for the deaths and injuries caused 566 00:59:52,233 --> 00:59:54,251 by my blundering. 567 00:59:54,912 --> 00:59:56,502 Your injury? 568 00:59:56,617 --> 00:59:59,809 I fell from a ladder. 569 01:00:03,158 --> 01:00:04,926 How is Kano? 570 01:00:05,524 --> 01:00:08,158 No damage to that pretty face? 571 01:00:11,439 --> 01:00:14,595 Why were you coaching him? 572 01:00:15,196 --> 01:00:17,593 Do you, too, have that leaning? 573 01:00:21,041 --> 01:00:24,648 Not at all. But... 574 01:00:24,764 --> 01:00:25,868 But? 575 01:00:25,982 --> 01:00:27,857 I'm beginning to see 576 01:00:27,965 --> 01:00:31,370 how certain men can be unsettled. 577 01:01:01,539 --> 01:01:03,034 Sozaburo... 578 01:02:01,172 --> 01:02:02,762 I wouldn't do that. 579 01:02:06,947 --> 01:02:10,768 Sozaburo, are you that much in love with Tashiro? 580 01:02:11,958 --> 01:02:13,512 Why? 581 01:02:14,810 --> 01:02:16,958 Even with me? 582 01:02:17,072 --> 01:02:20,442 You remain somehow attached to him. 583 01:02:21,490 --> 01:02:23,436 Leave him. 584 01:02:23,543 --> 01:02:25,003 I can't. 585 01:02:26,255 --> 01:02:27,953 He keeps clutching? 586 01:02:29,665 --> 01:02:31,682 Not really. 587 01:02:31,787 --> 01:02:33,591 Then why? 588 01:02:44,277 --> 01:02:45,250 I'll kill... 589 01:02:50,957 --> 01:02:52,310 you... 590 01:02:53,671 --> 01:02:55,060 No, not you. 591 01:02:58,959 --> 01:03:02,115 Lieut. Commander, it's Yamazaki. 592 01:03:04,282 --> 01:03:05,706 Is it that urgent? 593 01:03:05,813 --> 01:03:08,732 One of our men has been killed. 594 01:03:08,839 --> 01:03:09,600 I'm coming. 595 01:03:33,160 --> 01:03:34,441 Right here. 596 01:03:35,630 --> 01:03:39,213 The one who found him recognized the uniform. 597 01:03:39,318 --> 01:03:42,236 The magistrate notified us. 598 01:03:43,457 --> 01:03:44,430 Who was it? 599 01:03:44,537 --> 01:03:46,162 I'll go see. 600 01:03:50,138 --> 01:03:52,677 He's from the Tenth Unit, 601 01:03:52,782 --> 01:03:56,911 his name is Tojiro Yuzawa. 602 01:03:57,026 --> 01:04:01,131 Fatal wounds to the back and belly. 603 01:04:12,091 --> 01:04:14,346 Yuzawa? 604 01:04:14,457 --> 01:04:17,056 "I've met him somewhere. 605 01:04:21,415 --> 01:04:24,192 - The murderer? - No one knows. 606 01:04:24,303 --> 01:04:28,717 We thought it was a Satsuma or a Tosa, 607 01:04:28,826 --> 01:04:31,946 but there was an eyewitness. 608 01:04:32,549 --> 01:04:34,697 They're easy to spot. 609 01:04:34,810 --> 01:04:37,871 And it wasn't one of them. 610 01:04:38,985 --> 01:04:40,610 Then who was it? 611 01:04:40,725 --> 01:04:43,573 One of our own, I fear. 612 01:04:44,413 --> 01:04:48,304 Did Yuzawa have enemies within our ranks? 613 01:04:49,979 --> 01:04:51,047 I'll find out. 614 01:04:51,163 --> 01:04:55,232 I wonder if he leaned that way. 615 01:04:55,338 --> 01:04:57,936 Leaned which way? 616 01:04:58,051 --> 01:04:59,118 A lover of men. 617 01:05:00,208 --> 01:05:02,534 It's common practice 618 01:05:02,644 --> 01:05:06,678 where he comes from. But from the way he looked... 619 01:05:25,745 --> 01:05:28,557 Nothing yet. Sorry. 620 01:05:44,498 --> 01:05:47,939 It's getting late. We'd better get back. 621 01:05:48,046 --> 01:05:50,100 I'll bring you some tea. 622 01:06:01,128 --> 01:06:03,276 About Sozaburo Kano... 623 01:06:04,329 --> 01:06:05,718 Sozaburo? 624 01:06:07,635 --> 01:06:10,897 Is he the lover of one of our men? 625 01:06:12,714 --> 01:06:14,553 Who do you mean? 626 01:06:15,845 --> 01:06:18,029 Besides Inoue of course. 627 01:06:20,403 --> 01:06:23,286 Hijikata, take care of this. 628 01:06:24,996 --> 01:06:26,800 Take care of it? 629 01:06:28,023 --> 01:06:29,554 Kill him? 630 01:06:30,597 --> 01:06:32,366 Do you have no pity? 631 01:06:34,250 --> 01:06:35,425 Kondo, 632 01:06:35,538 --> 01:06:38,385 you're not in love with him, are you? 633 01:06:38,495 --> 01:06:42,137 Toshi, you misunderstood me. 634 01:06:43,227 --> 01:06:45,861 I didn't say kill him. 635 01:06:45,975 --> 01:06:48,894 I'm merely suggesting you talk to Yamazaki, 636 01:06:49,002 --> 01:06:52,159 have him acquaint Sozaburo with women. 637 01:06:52,933 --> 01:06:54,915 That's all I'm saying. 638 01:07:02,084 --> 01:07:05,311 Why does he still have those locks? 639 01:07:07,581 --> 01:07:10,049 Isn't he old enough to cut them? 640 01:07:14,157 --> 01:07:15,687 I'll do my best. 641 01:07:18,192 --> 01:07:20,660 "Why are we both 642 01:07:20,766 --> 01:07:24,065 "so indulgent with Sozaburo? 643 01:07:25,602 --> 01:07:28,664 So I take him to the geisha district? 644 01:07:28,769 --> 01:07:30,751 That's right. 645 01:07:30,857 --> 01:07:32,839 But with what money? 646 01:07:32,944 --> 01:07:34,926 The militia can hardly afford it. 647 01:07:35,032 --> 01:07:38,579 His family must provide for him. 648 01:07:39,345 --> 01:07:41,920 This is for you. 649 01:07:57,646 --> 01:07:58,927 Kano. 650 01:07:59,038 --> 01:08:00,319 Sgt. Yamazaki. 651 01:08:00,429 --> 01:08:02,968 How are you healing? 652 01:08:03,073 --> 01:08:05,221 Can you wear the mask now? 653 01:08:05,335 --> 01:08:08,004 - Yes. - Glad to hear it. 654 01:08:08,502 --> 01:08:11,420 How about a drink, to celebrate? 655 01:08:11,527 --> 01:08:14,648 Want to go to Shimabara tonight? 656 01:08:14,764 --> 01:08:16,046 No, I... 657 01:08:16,469 --> 01:08:18,972 Don't be so stiff. 658 01:08:19,078 --> 01:08:22,033 It's time you had a little fun. 659 01:08:22,557 --> 01:08:25,096 It would do you good. 660 01:08:25,202 --> 01:08:27,279 I'm busy tonight. 661 01:08:27,393 --> 01:08:28,983 With who? 662 01:08:34,107 --> 01:08:35,697 Tomorrow then? 663 01:08:35,812 --> 01:08:37,201 No, I... 664 01:08:37,308 --> 01:08:38,697 Kano! 665 01:08:42,075 --> 01:08:45,302 He turned down all my offers. 666 01:08:46,111 --> 01:08:48,093 All of them? 667 01:08:48,998 --> 01:08:51,989 - Very amusing. - Why? 668 01:08:52,095 --> 01:08:53,685 Sozaburo 669 01:08:54,565 --> 01:08:58,244 must be afraid you're making advances. 670 01:08:58,358 --> 01:09:01,027 I have no such intention. 671 01:09:01,141 --> 01:09:02,731 Be patient. 672 01:09:03,368 --> 01:09:05,207 I have no doubt 673 01:09:05,316 --> 01:09:09,551 he and Tashiro are lovers. 674 01:09:10,500 --> 01:09:13,621 And many have courted him. Yuzawa, Takeda... 675 01:09:14,431 --> 01:09:17,587 Gunpei Yomo. And there are others. 676 01:09:18,989 --> 01:09:24,138 It must disgust him to think you're doing the same thing. 677 01:09:25,912 --> 01:09:29,104 Win his confidence with kindness. 678 01:09:30,331 --> 01:09:32,906 He's still just a baby. 679 01:09:33,845 --> 01:09:36,551 That's not much of an excuse. 680 01:09:43,760 --> 01:09:45,114 Kano! 681 01:09:58,513 --> 01:10:00,246 I'm busy. 682 01:10:04,705 --> 01:10:08,040 ALL THINGS COME TO THOSE WHO WAIT 683 01:10:09,159 --> 01:10:12,042 ABOUT ONE MONTH LATER... 684 01:10:32,017 --> 01:10:34,591 - About Yuzawa... - Yes. 685 01:10:34,696 --> 01:10:36,049 What? 686 01:10:36,992 --> 01:10:38,902 He courted me. 687 01:10:39,010 --> 01:10:41,893 So he too had that leaning. 688 01:10:42,594 --> 01:10:45,133 And did you consent? 689 01:10:45,237 --> 01:10:47,836 Never. Of course not. 690 01:10:48,787 --> 01:10:51,564 Who are you involved with? 691 01:10:53,692 --> 01:10:55,152 Nobody. 692 01:10:56,650 --> 01:10:59,356 You're involved with no one? 693 01:11:01,346 --> 01:11:05,689 I have no doubt, personally, that Sozaburo and Tashiro 694 01:11:05,800 --> 01:11:07,568 are lovers. 695 01:11:13,176 --> 01:11:15,015 It's you I love. 696 01:11:16,341 --> 01:11:19,403 You're mistaken about my intentions. 697 01:11:20,274 --> 01:11:23,988 I'm not making any proposition of the kind. 698 01:11:24,761 --> 01:11:26,292 I'm only trying 699 01:11:26,396 --> 01:11:30,466 to show you the pleasures of being with a woman. 700 01:11:33,354 --> 01:11:36,689 And that is Hijikata's wish as well. 701 01:11:37,529 --> 01:11:39,227 For you future. 702 01:11:39,965 --> 01:11:41,698 Do I have a future? 703 01:11:43,375 --> 01:11:46,674 Don't you think about that? 704 01:11:47,620 --> 01:11:49,946 Why does a rich man's son 705 01:11:50,054 --> 01:11:52,867 join the militia? 706 01:11:53,430 --> 01:11:55,648 To have the right to kill. 707 01:11:59,796 --> 01:12:03,202 Kano, come to Shimabara tonight. 708 01:12:05,015 --> 01:12:07,305 Captain Takeda, too. 709 01:12:07,415 --> 01:12:09,813 He courted you as well? 710 01:12:10,234 --> 01:12:12,560 Don't confuse me with them. 711 01:12:15,104 --> 01:12:18,261 Lieut. Commander Hijikata, I give up. 712 01:12:19,454 --> 01:12:23,203 Consider it a militia assignment. 713 01:12:23,907 --> 01:12:25,082 But... 714 01:12:25,647 --> 01:12:28,044 You're a lucky man! 715 01:12:38,415 --> 01:12:39,910 Sgt. Yamazaki... 716 01:12:41,582 --> 01:12:44,465 Would you take me to Shimabara? 717 01:12:44,573 --> 01:12:45,962 I'm free tonight. 718 01:12:46,070 --> 01:12:50,069 Really? I must make one condition. 719 01:12:50,175 --> 01:12:52,228 I want it to be clear. 720 01:12:52,332 --> 01:12:54,207 We're going for the girls. 721 01:12:54,315 --> 01:12:55,040 I know. 722 01:12:55,151 --> 01:12:57,892 Then we're on for tonight. 723 01:12:58,004 --> 01:12:59,499 Yes. 724 01:13:04,753 --> 01:13:05,857 No, don't... 725 01:13:06,388 --> 01:13:08,121 What? 726 01:13:08,231 --> 01:13:09,762 Nothing. 727 01:13:10,633 --> 01:13:11,665 A girl who's gentle and kind. 728 01:13:14,147 --> 01:13:15,642 I have what you need. 729 01:13:15,747 --> 01:13:17,966 No, I want the best. 730 01:13:18,078 --> 01:13:19,573 The best? 731 01:13:19,957 --> 01:13:24,857 He's a son of the Echigoya's, of Oshikoji. 732 01:13:26,149 --> 01:13:28,748 - Him? - You know him? 733 01:13:28,864 --> 01:13:31,332 By reputation. In that case, 734 01:13:31,438 --> 01:13:36,066 I will reserve Shimabara's best girl for him. 735 01:13:36,170 --> 01:13:40,928 I see. For a son of Echigoya, but not for a samurai. 736 01:13:41,040 --> 01:13:45,004 Not at all. It's both together. 737 01:13:45,111 --> 01:13:47,544 And for you, Yamazaki? 738 01:13:47,651 --> 01:13:50,807 No one. I'm coming only as chaperon. 739 01:13:50,921 --> 01:13:54,635 I'll drink sake, in a separate room. 740 01:13:54,749 --> 01:13:56,304 As you like. 741 01:14:08,352 --> 01:14:10,465 Did you strap break? 742 01:14:12,005 --> 01:14:13,879 Put your foot here. 743 01:14:31,453 --> 01:14:33,399 Can you walk? 744 01:14:33,506 --> 01:14:35,204 More or less. 745 01:14:35,315 --> 01:14:38,021 Should I call a palanquin? 746 01:14:50,241 --> 01:14:51,665 No, don't... 747 01:14:55,286 --> 01:14:57,019 Palanquin! 748 01:15:02,453 --> 01:15:04,921 To Shimabara, Wachigaiya's. 749 01:15:26,459 --> 01:15:28,334 I'll be back. 750 01:15:28,443 --> 01:15:30,176 Thank you. 751 01:15:30,286 --> 01:15:31,390 Come in. 752 01:15:31,504 --> 01:15:32,572 There you are. 753 01:15:32,687 --> 01:15:35,262 We've been expecting you. This way. 754 01:15:42,046 --> 01:15:43,435 There you are. 755 01:15:43,855 --> 01:15:46,074 Where is Omatsu? 756 01:15:51,579 --> 01:15:52,968 I'll bring you tea. 757 01:15:53,075 --> 01:15:55,129 No tea. Sake. 758 01:15:58,294 --> 01:15:59,611 Listen. 759 01:15:59,721 --> 01:16:01,833 I've already told the boss. 760 01:16:01,947 --> 01:16:05,139 Sozaburo Kano, who's with Nishiki, 761 01:16:05,252 --> 01:16:09,144 has already been with men, but never a woman. 762 01:16:09,253 --> 01:16:12,172 This is his first time. A tough case. 763 01:16:12,280 --> 01:16:16,445 I trust you'll see to it that all goes well. 764 01:16:16,559 --> 01:16:18,220 I'm not staying. 765 01:16:19,761 --> 01:16:22,751 I understand your request. 766 01:18:09,285 --> 01:18:12,655 Has Sozaburo Kano returned this morning? 767 01:18:12,764 --> 01:18:15,018 About two hours ago. 768 01:18:26,994 --> 01:18:30,293 Sgt. Yamazaki, it was a catastrophe. 769 01:18:30,404 --> 01:18:33,359 He made such a terrible ruckus. 770 01:18:33,465 --> 01:18:36,171 He kept asking for you, 771 01:18:36,283 --> 01:18:39,096 and he wouldn't speak to the girls. 772 01:18:39,205 --> 01:18:42,884 We finally calmed him down, put him to bed. 773 01:18:42,997 --> 01:18:46,581 But he left without doing anything. 774 01:18:46,686 --> 01:18:48,039 I'm sorry. 775 01:18:48,147 --> 01:18:52,182 I think he really wanted to sleep with you. 776 01:18:52,287 --> 01:18:53,533 Deplorable. 777 01:18:53,645 --> 01:18:57,359 Why not sleep with him tonight? 778 01:18:57,471 --> 01:18:59,311 You're crazy! 779 01:18:59,559 --> 01:19:01,327 I'm joking. 780 01:19:01,438 --> 01:19:06,065 Come back and see us yourself, put this behind us. 781 01:19:06,170 --> 01:19:09,231 No, I'm working late today. 782 01:19:36,786 --> 01:19:39,906 You're making a mistake! I'm with the militia! 783 01:20:29,670 --> 01:20:32,173 I've asked the captains 784 01:20:32,279 --> 01:20:36,384 to find out who's lost his dagger. 785 01:20:44,734 --> 01:20:46,846 It isn't mine. 786 01:20:46,961 --> 01:20:51,126 If it were yours, I wouldn't be here. 787 01:20:52,841 --> 01:20:56,946 I was informed this morning that Hyozo Tashiro 788 01:20:57,050 --> 01:21:00,456 isn't carrying a dagger with his sword. 789 01:21:01,365 --> 01:21:03,026 Hyozo Tashiro? 790 01:21:08,671 --> 01:21:10,511 I see... 791 01:21:14,620 --> 01:21:17,397 You're in a terrible spot. 792 01:21:18,134 --> 01:21:21,575 He must think you stole Sozaburo from him. 793 01:21:23,074 --> 01:21:26,029 He sees you as his rival. 794 01:21:27,737 --> 01:21:31,736 Jealousy among men is a horrible thing. 795 01:21:33,234 --> 01:21:37,090 Especially since Tashiro was his first lover. 796 01:21:38,035 --> 01:21:40,776 You dared steal him away. 797 01:21:41,132 --> 01:21:43,351 I didn't steal anyone! 798 01:21:43,706 --> 01:21:45,439 I know. 799 01:21:50,908 --> 01:21:55,144 Tashiro was a foot soldier, wasn't he? 800 01:21:55,257 --> 01:21:57,690 Even less. 801 01:21:57,796 --> 01:22:01,308 He was servant to a tenant farmer. 802 01:22:02,564 --> 01:22:04,890 Perhaps he acquired these practices there. 803 01:22:05,695 --> 01:22:09,623 A samurai can be undone by the love of men. 804 01:22:11,261 --> 01:22:14,666 He must be Yuzawa's murderer. 805 01:22:18,226 --> 01:22:22,189 One is tempted to take pity on him, 806 01:22:22,295 --> 01:22:25,523 but we can't just let this go. 807 01:22:26,576 --> 01:22:27,549 Let's kill him. 808 01:22:30,507 --> 01:22:34,185 He's touched by a certain madness. 809 01:22:34,856 --> 01:22:39,376 Who knows what problems he can make for us. 810 01:22:40,145 --> 01:22:42,743 Some would exploit this 811 01:22:42,858 --> 01:22:45,634 to create divisions among us. 812 01:22:47,311 --> 01:22:51,132 Hijikata, this must be kept secret. 813 01:22:52,774 --> 01:22:54,791 But who will kill him? 814 01:22:55,801 --> 01:22:58,055 Sozaburo Kano. 815 01:22:59,940 --> 01:23:01,115 That's a little... 816 01:23:02,689 --> 01:23:04,078 "cruel. 817 01:23:09,091 --> 01:23:11,690 Can he manage alone? 818 01:23:12,778 --> 01:23:14,926 Tashiro is his equal. 819 01:23:15,040 --> 01:23:17,709 Yes, he can do it. 820 01:23:18,624 --> 01:23:20,119 I'm not so sure. 821 01:23:20,607 --> 01:23:23,146 He could be killed, in fact. 822 01:23:23,251 --> 01:23:25,850 Go as observers. 823 01:23:26,104 --> 01:23:29,331 You and Okita. That should be enough. 824 01:23:29,896 --> 01:23:31,807 Me? 825 01:23:34,767 --> 01:23:36,785 What a burden. 826 01:23:41,656 --> 01:23:44,717 Me? Kill Tashiro? 827 01:23:48,057 --> 01:23:49,897 I'll do my best. 828 01:23:50,980 --> 01:23:53,270 "What can he be feeling? 829 01:23:54,111 --> 01:23:56,093 You'll be alone. 830 01:23:58,008 --> 01:24:00,156 We'll be watching from afar. 831 01:24:00,269 --> 01:24:04,956 But... if it goes wrong, we won't be able to step in. 832 01:24:06,006 --> 01:24:08,403 We can only watch. Understand? 833 01:24:23,507 --> 01:24:24,753 Kano. 834 01:24:26,290 --> 01:24:29,245 Why do you keep those locks? 835 01:24:29,351 --> 01:24:30,289 No reason. 836 01:24:30,395 --> 01:24:31,985 Cut them off. 837 01:24:33,526 --> 01:24:35,816 Let me keep them a while. 838 01:24:36,275 --> 01:24:37,450 Why? 839 01:24:37,563 --> 01:24:39,508 I made a vow. 840 01:25:14,289 --> 01:25:16,164 Right here is fine. 841 01:25:19,195 --> 01:25:21,449 Why Sozaburo Kano? 842 01:25:25,526 --> 01:25:27,187 Kondo decided. 843 01:25:28,553 --> 01:25:29,491 Why? 844 01:25:31,999 --> 01:25:33,873 I don't know. 845 01:25:35,094 --> 01:25:37,942 Could he be in love with him? 846 01:25:39,548 --> 01:25:43,297 He's not like that. You know very well. 847 01:25:43,862 --> 01:25:45,216 Still... 848 01:25:45,915 --> 01:25:47,825 Still what? 849 01:25:48,942 --> 01:25:53,177 He doesn't look at him the way he looks at the others. 850 01:25:54,717 --> 01:25:56,177 Neither do you. 851 01:25:58,301 --> 01:26:00,354 Me and Sozaburo? 852 01:26:01,989 --> 01:26:06,782 Soji, could you be jealous of Sozaburo? 853 01:26:10,686 --> 01:26:14,400 I was brought up by you and Commander Kondo. 854 01:26:14,514 --> 01:26:16,697 I'm not jealous. 855 01:26:18,167 --> 01:26:21,678 What about the two of you? 856 01:26:23,037 --> 01:26:24,841 What do you mean? 857 01:26:25,543 --> 01:26:28,461 There's a tacit understanding 858 01:26:28,570 --> 01:26:31,073 no one comes between you. 859 01:26:31,597 --> 01:26:33,886 The spirit of the militia. 860 01:26:34,867 --> 01:26:37,987 Anyone who tries to step in, 861 01:26:38,102 --> 01:26:40,701 or if Kondo makes a friend, 862 01:26:42,347 --> 01:26:44,460 you nip it in the bud. 863 01:26:45,583 --> 01:26:47,208 Soji, shut up! 864 01:26:54,002 --> 01:26:56,850 I've just read a good book. 865 01:26:58,177 --> 01:27:00,847 The doctor told me to rest 866 01:27:00,960 --> 01:27:05,090 so I read "Tale of the Rain and the Moon", 867 01:27:05,205 --> 01:27:08,362 including "A Vow Between Two Men". 868 01:27:09,972 --> 01:27:14,943 The story of a scholar who takes care 869 01:27:15,052 --> 01:27:19,086 of a samurai who'd fallen ill while traveling. 870 01:27:20,443 --> 01:27:22,770 After a while, they grow close 871 01:27:22,879 --> 01:27:27,507 and take an oath of everlasting friendship. 872 01:27:29,977 --> 01:27:33,003 But the samurai 873 01:27:33,108 --> 01:27:35,185 must return to his group. 874 01:27:35,300 --> 01:27:37,210 Se he leaves, 875 01:27:37,318 --> 01:27:41,352 promising he'll return the following year, September 9th. 876 01:27:43,406 --> 01:27:48,058 Time passes. Chrysanthemum season comes around. 877 01:27:49,077 --> 01:27:51,652 The morning of the 9th, 878 01:27:51,756 --> 01:27:56,408 the scholar and his mother prepare flowers, sake and fish. 879 01:27:57,497 --> 01:28:00,724 But the samurai doesn't come. 880 01:28:02,299 --> 01:28:06,463 The scholar's mother tries to comfort him, in vain. 881 01:28:07,065 --> 01:28:09,427 He comes outside his house. 882 01:28:10,544 --> 01:28:14,649 The moon is behind the mountains. All is dark. 883 01:28:15,275 --> 01:28:17,909 He's about to go back inside 884 01:28:18,024 --> 01:28:20,872 when he sees a man in the shadows. 885 01:28:20,981 --> 01:28:23,722 The samurai has come. 886 01:28:23,835 --> 01:28:26,433 He shows him inside. 887 01:28:27,244 --> 01:28:32,180 The samurai seems strangely sad and quiet. 888 01:28:32,289 --> 01:28:35,066 He won't eat or drink. 889 01:28:35,942 --> 01:28:37,781 Suddenly he says 890 01:28:39,769 --> 01:28:43,174 he no longer belongs to this world. 891 01:28:45,371 --> 01:28:49,156 On the journey home, he'd been taken prisoner. 892 01:28:49,268 --> 01:28:52,186 He couldn't escape. 893 01:28:52,294 --> 01:28:55,735 So he killed himself and kept his promise. 894 01:28:55,843 --> 01:28:58,869 His spirit was carried on the wind. 895 01:29:00,539 --> 01:29:01,964 Lovely. 896 01:29:03,045 --> 01:29:06,973 Yes. And the moral is, 897 01:29:07,080 --> 01:29:10,628 avoid frivolous people 898 01:29:10,734 --> 01:29:15,183 and surround yourself with friends you can count on. 899 01:29:16,718 --> 01:29:20,360 I think the two men in the story 900 01:29:20,475 --> 01:29:22,872 have feelings of love. 901 01:29:24,964 --> 01:29:27,882 Otherwise, why kill yourself 902 01:29:27,991 --> 01:29:30,981 in order to keep your word? 903 01:29:32,304 --> 01:29:35,639 Even the title suggests it. 904 01:30:13,219 --> 01:30:14,644 No... 905 01:30:19,796 --> 01:30:21,291 What is it? 906 01:30:22,092 --> 01:30:23,373 Nothing. 907 01:30:37,957 --> 01:30:39,416 Soji, 908 01:30:39,523 --> 01:30:42,750 could it be you're in love with Sozaburo? 909 01:30:42,863 --> 01:30:44,631 What? 910 01:30:47,212 --> 01:30:49,918 You know I'm not like that. 911 01:30:52,388 --> 01:30:53,943 Yes, but... 912 01:30:54,511 --> 01:30:58,367 Why do you read that kind of book? 913 01:31:00,182 --> 01:31:01,713 And why 914 01:31:02,826 --> 01:31:04,938 do you think all this up? 915 01:31:06,062 --> 01:31:09,539 I don't understand these people. I hate them. 916 01:31:10,689 --> 01:31:13,750 I hate Tashiro and Sozaburo. 917 01:31:15,003 --> 01:31:17,709 I can't stand them. 918 01:31:18,482 --> 01:31:22,196 The sound of their voices gives me a chill. 919 01:31:23,701 --> 01:31:26,275 But I love beautiful stories. 920 01:31:26,763 --> 01:31:28,947 Don't you, Hijikata? 921 01:31:58,841 --> 01:32:00,087 Here they are. 922 01:32:17,454 --> 01:32:19,472 You betrayed me. 923 01:32:25,492 --> 01:32:28,031 You murdered Yuzawa 924 01:32:28,136 --> 01:32:32,371 and ambushed Sgt. Yamazaki. There is proof. 925 01:32:32,484 --> 01:32:35,296 The rules say you must die. 926 01:32:36,068 --> 01:32:38,145 What proof do you have? 927 01:32:39,547 --> 01:32:41,874 "Could we have been mistaken? 928 01:32:44,175 --> 01:32:47,722 Sozaburo, you killed Yuzawa. 929 01:32:48,245 --> 01:32:52,350 You stole my dagger to implicate me. 930 01:33:55,393 --> 01:33:56,782 Forgive me. 931 01:34:05,482 --> 01:34:07,464 What did he say? 932 01:34:07,570 --> 01:34:09,100 I couldn't hear. 933 01:35:06,404 --> 01:35:09,145 Tashiro was completely thrown. 934 01:35:10,891 --> 01:35:13,253 What did Sozaburo tell him? 935 01:35:14,892 --> 01:35:18,997 Even if we heard, we wouldn't have understood. 936 01:35:20,285 --> 01:35:23,869 Perhaps they were words shared by lovers. 937 01:35:38,550 --> 01:35:40,603 I forgot something. 938 01:35:41,751 --> 01:35:43,805 I must go back. 939 01:35:52,023 --> 01:35:53,376 Soji... 940 01:35:58,808 --> 01:36:01,477 You didn't love Sozaburo 941 01:36:01,591 --> 01:36:03,953 but he loved you. 942 01:36:25,753 --> 01:36:27,284 Destroy him. 943 01:36:28,520 --> 01:36:29,980 Okita! 944 01:36:37,948 --> 01:36:41,140 Sozaburo was too beautiful. 945 01:36:42,297 --> 01:36:44,659 Men took advantage of him. 946 01:36:45,081 --> 01:36:47,229 He was possessed by evil. 57652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.