All language subtitles for The.Tripods.1984.S01E05_EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:26,078 --> 00:01:27,716 (CLEARING THROAT) 1 00:01:28,718 --> 00:01:30,356 (SPEAKING FRENCH) 2 00:01:38,158 --> 00:01:41,150 The wound heals. It is better not to touch it. 3 00:01:41,798 --> 00:01:44,107 -Where am I? -The Chateau Ricordeau. 4 00:01:44,198 --> 00:01:46,951 You are here four days and three nights. 5 00:01:47,318 --> 00:01:48,990 -Henry... -Your friends are well. 6 00:01:49,078 --> 00:01:50,830 Henry and Jean-Paul. 7 00:01:51,558 --> 00:01:54,630 My cousin the Duc de Sarlat was hunting for wild boar, 8 00:01:54,718 --> 00:01:56,549 but found you instead. 9 00:01:57,438 --> 00:02:00,430 You will please drink a little watered wine? 10 00:02:03,038 --> 00:02:06,030 -Who are you? -My name is Eloise. 11 00:02:08,598 --> 00:02:11,066 It is my father who is the Comte Ricordeau. 12 00:02:11,158 --> 00:02:13,228 Drink now, I will help you. 13 00:02:17,158 --> 00:02:18,477 Thank you. 14 00:02:18,678 --> 00:02:20,987 It is good for me to practise my English. 15 00:02:25,238 --> 00:02:26,876 (SPEAKING FRENCH) 16 00:02:30,198 --> 00:02:33,634 -You are better now? -Yes. I think so. 17 00:02:35,238 --> 00:02:38,230 You have been very ill. But the worst is over. 18 00:02:38,958 --> 00:02:41,552 Now you must grow strong again, Will. 19 00:02:42,958 --> 00:02:45,950 -How do you know my name? -We know everything. 20 00:02:48,478 --> 00:02:51,470 In a fever, it is not possible to control the tongue. 21 00:02:51,558 --> 00:02:55,392 You were determined not to speak and said so aloud in English. 22 00:02:55,998 --> 00:02:58,387 -You know then. -Look at me, Will. 23 00:02:58,758 --> 00:03:01,431 There is no shame. You have been brave. 24 00:03:01,838 --> 00:03:05,114 I am the mother of Eloise, la Comtesse Marie. 25 00:03:07,398 --> 00:03:08,877 How do you do? 26 00:03:09,238 --> 00:03:10,671 (SPEAKING FRENCH) 27 00:03:10,758 --> 00:03:14,671 Will is our guest, Eloise. With him, we must always speak English, 28 00:03:14,758 --> 00:03:17,511 until he has our language as we have his. 29 00:03:17,998 --> 00:03:20,831 This is Christophe. He will look after you. 30 00:03:21,358 --> 00:03:25,749 Christophe or Eloise have been at your side since you were brought here. 31 00:03:26,318 --> 00:03:27,956 -Hello. -Monsieur. 32 00:03:29,278 --> 00:03:32,714 -When can I see my friends? -They are waiting outside. 33 00:03:34,158 --> 00:03:35,352 Eloise. 34 00:03:36,398 --> 00:03:38,309 I shall return when your friends are gone. 35 00:03:38,398 --> 00:03:40,150 -Will must rest. -No. 36 00:03:40,478 --> 00:03:42,230 -Please... -I think yes. 37 00:03:42,318 --> 00:03:44,593 Eloise and I will return later. 38 00:03:45,078 --> 00:03:47,353 -You are hungry? -Yes. 39 00:03:47,438 --> 00:03:50,396 Christophe will bring you food when you wish. 40 00:03:52,158 --> 00:03:53,830 (SPEAKING FRENCH) 41 00:04:12,398 --> 00:04:14,992 Beanpole, Henry. 42 00:04:21,318 --> 00:04:22,990 Are you all right? 43 00:04:23,718 --> 00:04:25,117 Gave us away. 44 00:04:25,198 --> 00:04:27,632 -Hey, you couldn't help it. -Everything. 45 00:04:27,718 --> 00:04:30,278 They think we're only travellers, Will. 46 00:04:30,358 --> 00:04:32,474 But I might have said something about the White Mountains. 47 00:04:32,558 --> 00:04:34,549 Then they think it was a bad dream, nothing more. 48 00:04:34,638 --> 00:04:36,549 -No, but the Countess said... -It's true, Will. 49 00:04:36,638 --> 00:04:38,947 They think we're only wanderers. 50 00:04:41,398 --> 00:04:43,673 What are they going to do with us? 51 00:04:43,758 --> 00:04:46,875 -These are not ordinary people. -I can see that. 52 00:04:47,558 --> 00:04:50,868 Ordinary people would send us away or call a Tripod. 53 00:04:51,398 --> 00:04:54,390 These think it is good for boys to leave home. 54 00:04:54,478 --> 00:04:56,548 Their sons travel far away. 55 00:04:57,758 --> 00:04:59,476 Could they help us? 56 00:05:00,238 --> 00:05:02,388 Their customs are different. 57 00:05:02,798 --> 00:05:04,868 But still, they are capped. 58 00:05:05,798 --> 00:05:07,629 They obey the Tripods. 59 00:05:08,438 --> 00:05:11,191 Then you two must get away while you can. 60 00:05:11,598 --> 00:05:15,432 I'll follow when I'm better. I still remember some of the map. 61 00:05:15,918 --> 00:05:18,273 It might be a good idea, Beanpole. 62 00:05:18,358 --> 00:05:21,316 I have been talking to some of the boys here. 63 00:05:21,718 --> 00:05:24,994 -In five weeks, there is a tournament. -Tournament? 64 00:05:25,678 --> 00:05:29,273 Contests and feasts. In the confusion, we could get away. 65 00:05:29,878 --> 00:05:32,711 It's too much of a risk, staying that long. 66 00:05:33,118 --> 00:05:36,076 -You two must decide. -I say we should stay. 67 00:05:36,518 --> 00:05:40,830 Will has to get his strength back and you both must learn our language. 68 00:05:41,238 --> 00:05:45,516 It will be worth it. And we need a new map, a new compass. 69 00:05:46,118 --> 00:05:48,393 All these things we can do here. 70 00:05:48,478 --> 00:05:50,309 But staying that long? 71 00:05:51,838 --> 00:05:53,988 Have you got a room like this? 72 00:05:54,078 --> 00:05:57,309 No, we sleep in an ordinary room, with the squires. 73 00:05:57,398 --> 00:05:59,116 But it's very nice. 74 00:06:04,438 --> 00:06:05,507 (SPEAKING FRENCH) 75 00:06:05,598 --> 00:06:07,270 Tell him Will's sick. 76 00:06:07,358 --> 00:06:08,996 (SPEAKING FRENCH) 77 00:06:39,758 --> 00:06:41,430 (SPEAKING FRENCH) 78 00:06:44,198 --> 00:06:47,508 No, English. We speak English. 79 00:06:48,238 --> 00:06:51,230 These are visitors. My guests. 80 00:06:52,118 --> 00:06:53,756 It is understood. 81 00:06:53,878 --> 00:06:56,233 I found them. The matter must be reported. 82 00:06:56,318 --> 00:06:57,797 It is the law. 83 00:06:59,878 --> 00:07:01,391 I know the law. 84 00:07:04,238 --> 00:07:06,468 Oh, this one, he is sick, yes? 85 00:07:07,478 --> 00:07:10,788 It is for you to inform the authorities, Monsieur le Comte. 86 00:07:10,878 --> 00:07:12,357 It is the law. 87 00:07:12,998 --> 00:07:15,432 It is not my law. Not law here. 88 00:07:16,598 --> 00:07:19,112 I found them on the estate and the law says... 89 00:07:19,198 --> 00:07:23,714 Yes, yes, Monsieur le Duc. But there are other laws. 90 00:07:24,838 --> 00:07:26,112 (SPEAKING FRENCH) 91 00:07:26,198 --> 00:07:27,597 Hospitality. 92 00:07:27,958 --> 00:07:31,155 Would you bring to me a sick boy to be frightened? 93 00:07:31,398 --> 00:07:33,866 You exceed custom, Monsieur le Duc, 94 00:07:34,238 --> 00:07:37,514 and you shame the hospitality of Chateau Ricordeau. 95 00:07:39,158 --> 00:07:41,308 You are better, boy, I hope? 96 00:07:43,118 --> 00:07:45,712 -You are feeding good, yes? -Yes, sir. 97 00:07:45,878 --> 00:07:47,550 (SPEAKING FRENCH) 98 00:07:48,478 --> 00:07:49,831 Well, here you are safe. 99 00:07:49,918 --> 00:07:51,431 When the sick one is well, then we shall talk. 100 00:07:51,518 --> 00:07:53,110 Now, you may go. 101 00:08:01,758 --> 00:08:04,147 -Monsieur le Comte... -I regret, young men, 102 00:08:04,238 --> 00:08:07,708 that Monsieur le Duc de Sarlat is too hard in his duty. 103 00:08:09,998 --> 00:08:12,034 Now, you, to bed. 104 00:08:12,158 --> 00:08:15,468 And you two, go everywhere, see everything. Be free. 105 00:08:18,278 --> 00:08:19,916 Enjoy yourselves. 106 00:08:38,358 --> 00:08:41,953 This is my home. I'm proud to be of the family Ricordeau. 107 00:08:43,158 --> 00:08:45,626 It is very beautiful, mademoiselle. 108 00:08:45,838 --> 00:08:47,351 It's all right. 109 00:08:47,518 --> 00:08:50,112 Tell us more about the things you do. 110 00:08:50,598 --> 00:08:52,589 Well, there's so much. 111 00:08:54,838 --> 00:08:57,636 After the tournament is the feasting for harvest. 112 00:08:57,718 --> 00:09:01,506 Then riding in autumn. The ice cracks under the horses' feet. 113 00:09:01,878 --> 00:09:04,756 Then Christmas and the feast of the 12 days, 114 00:09:04,918 --> 00:09:07,591 and singers and actors do storytelling. 115 00:09:08,118 --> 00:09:13,238 In spring, there is hunting with hawks. And then, voila, it is summer again. 116 00:09:14,158 --> 00:09:17,628 I think it is the most beautiful chateau in all France. 117 00:09:18,638 --> 00:09:21,789 -Tell me of your home, Henri. -I haven't got a home. 118 00:09:21,878 --> 00:09:24,187 Yes, you have. You live with me. 119 00:09:24,558 --> 00:09:27,072 -Well, he used to live with me. -Is it a village? 120 00:09:27,158 --> 00:09:29,467 It's just a small place where nothing happens. 121 00:09:29,558 --> 00:09:33,597 There's a festival once a year for capping and another for harvest time. 122 00:09:33,678 --> 00:09:36,351 But there is a chateau, though? And a duke or a count? 123 00:09:36,478 --> 00:09:39,754 Well, there is a squire, but not like your squires. 124 00:09:39,838 --> 00:09:42,636 I mean, he's old. He's not like the Count. 125 00:09:43,078 --> 00:09:45,467 (SPEAKING FRENCH) 126 00:09:46,238 --> 00:09:49,708 -(FRENCH ACCENT) Henri? -(ANNOYED) Henry. I don't know. 127 00:09:50,118 --> 00:09:52,951 It is Jean-Paul who speaks the best French. 128 00:09:57,398 --> 00:09:59,070 (KNOCKING AT DOOR) 129 00:09:59,318 --> 00:10:00,956 Entrez. 130 00:10:04,558 --> 00:10:08,437 Ah, the young guests. Come in, come in. 131 00:10:19,838 --> 00:10:21,476 Bonjour, Monsieur le Comte. 132 00:10:23,398 --> 00:10:24,717 Very good. 133 00:10:25,598 --> 00:10:28,476 Eloise, she is a good teacher, yes? 134 00:10:30,358 --> 00:10:31,996 -Jean-Paul. -Bonjour. 135 00:10:32,078 --> 00:10:33,557 -Henri. -Henry. 136 00:10:34,078 --> 00:10:36,433 -Guillaume. -No, Will. 137 00:10:36,958 --> 00:10:40,587 Guillaume is Will in French. So I will call you Guillaume. 138 00:10:42,758 --> 00:10:44,794 -You like my room? -Yes. 139 00:10:45,438 --> 00:10:49,192 -I like your telescope. -Ah! You know about these things? 140 00:10:49,358 --> 00:10:50,632 A little. 141 00:10:54,198 --> 00:10:56,154 It is a fine instrument. 142 00:10:57,678 --> 00:11:00,431 You can see a long way with one of these. 143 00:11:01,238 --> 00:11:06,232 Astronomy, geography, these are my favourite subjects. 144 00:11:07,238 --> 00:11:10,753 -You are interested in them? -I like to learn, monsieur. 145 00:11:12,038 --> 00:11:14,791 Then I shall teach you, all three of you. 146 00:11:15,238 --> 00:11:17,627 -When? -Every day. 147 00:11:17,878 --> 00:11:20,472 You will come here every day and I shall teach you. 148 00:11:20,598 --> 00:11:23,317 We also like travelling, monsieur. 149 00:11:24,678 --> 00:11:27,954 In that case, we shall take some wine 150 00:11:29,438 --> 00:11:32,635 and you shall tell me how you came to travel here. 151 00:11:36,198 --> 00:11:40,237 In the study is everything we need. Maps and compasses. 152 00:11:40,438 --> 00:11:43,032 I know the stables, so we can get horses. 153 00:11:43,118 --> 00:11:47,430 And nobody ever locks up the kitchen, so we're all right for food, too. 154 00:11:48,158 --> 00:11:49,989 What's wrong with you? 155 00:11:50,998 --> 00:11:53,068 You're the one with something wrong. 156 00:11:53,158 --> 00:11:56,070 You just shrug and mutter whenever anyone talks to you. 157 00:11:56,158 --> 00:12:00,071 The Count tries to be friendly. Eloise, too, and her mother. 158 00:12:00,518 --> 00:12:03,191 They don't care about me. You're the big favourite now. 159 00:12:03,278 --> 00:12:05,667 -I didn't ask for any of it. -That is true. 160 00:12:05,758 --> 00:12:08,795 Just don't let's get too cosy. That's all I say. 161 00:12:08,878 --> 00:12:12,029 As soon as you're fit again, we'll be on our way. 162 00:12:12,158 --> 00:12:13,227 Yes. 163 00:12:16,358 --> 00:12:18,747 Well, I'll see you tomorrow, then. 164 00:12:21,038 --> 00:12:24,394 That depends on what your friends have got arranged for you, doesn't it? 165 00:12:28,118 --> 00:12:30,791 -You're too cruel to him. -He's changed. 166 00:12:31,078 --> 00:12:33,911 -He's still not well. -Oh, I know all that. 167 00:12:34,998 --> 00:12:37,466 Then perhaps you are changing, too. 168 00:13:05,798 --> 00:13:08,358 What has Sarlat got against Henry, me and Beanpole? 169 00:13:08,438 --> 00:13:11,669 -Against Henri and Jean-Paul, nothing. -Me? 170 00:13:12,718 --> 00:13:16,028 -He is jealous, I think. -What of? I've done nothing. 171 00:13:17,198 --> 00:13:19,154 There is an arrangement. 172 00:13:20,518 --> 00:13:21,667 Go on. 173 00:13:21,998 --> 00:13:24,466 He and I are one day to be married. 174 00:13:25,678 --> 00:13:28,317 I have respect for Monsieur le Duc, of course. 175 00:13:28,398 --> 00:13:31,435 -But you don't like him? -It is an arrangement. 176 00:13:31,878 --> 00:13:34,438 His family are friends of my family. 177 00:13:34,518 --> 00:13:38,033 He sees you spend much time with me and knows I'm happy. 178 00:13:39,158 --> 00:13:41,672 Come on, let's go down to the river. 179 00:14:03,118 --> 00:14:05,074 What are you doing here? 180 00:14:05,958 --> 00:14:07,186 Nothing. 181 00:14:22,198 --> 00:14:25,395 The Count's father drew that. It belongs to a set. 182 00:14:25,478 --> 00:14:28,470 Well, if there's more, he won't miss this one. 183 00:14:38,678 --> 00:14:41,067 -What else have you got? -Nothing. 184 00:14:58,398 --> 00:15:02,311 All right, if that is a special map, show me one he won't miss. 185 00:15:02,838 --> 00:15:07,116 You don't have to steal anything. I'll take the blame if he finds out. 186 00:15:07,638 --> 00:15:09,868 Does Beanpole know about this? 187 00:15:13,318 --> 00:15:16,355 -You'd better go. -You're becoming one of them. 188 00:15:16,438 --> 00:15:19,271 They found us, they took us in and feed us. 189 00:15:20,638 --> 00:15:24,870 They're kind. I'm not going to repay them by stealing their property. 190 00:15:36,958 --> 00:15:38,596 -That's Trouillon. -We know. 191 00:15:38,678 --> 00:15:41,351 It is thought he will win the tournament. 192 00:15:41,438 --> 00:15:43,952 Who do your lot say is going to win? 193 00:15:44,718 --> 00:15:48,313 -What do you mean, my lot? -Your chums, the Ricordeaus. 194 00:15:48,878 --> 00:15:50,470 They don't talk about winning much, 195 00:15:50,558 --> 00:15:54,233 just about giving everybody a good time when the day comes. 196 00:15:54,318 --> 00:15:56,115 I have been thinking. 197 00:15:56,678 --> 00:15:59,556 Henry does not share much interest in the lessons of the camp. 198 00:15:59,638 --> 00:16:02,072 -He doesn't try! -If I wanted to be a schoolkid 199 00:16:02,158 --> 00:16:04,956 -I would have stayed at home. -I have a great interest in it, 200 00:16:05,038 --> 00:16:07,632 but from now on, I shall stay away, with Henry. 201 00:16:07,718 --> 00:16:08,787 Why? 202 00:16:09,038 --> 00:16:12,872 I think you alone will gain a greater confidence with the Count. 203 00:16:12,958 --> 00:16:17,474 It will be useful when the time comes. It is true, Will, is it not? 204 00:16:18,278 --> 00:16:20,746 You've forgotten all about the White Mountains, and why we're here. 205 00:16:20,838 --> 00:16:22,191 Don't be stupid! 206 00:16:22,278 --> 00:16:24,473 -We must leave soon. -We're safe here. 207 00:16:24,558 --> 00:16:26,389 Yes, but for how long? 208 00:16:27,478 --> 00:16:29,514 I don't trust any of them. 209 00:16:31,238 --> 00:16:33,627 That Sarlat man does not like us. 210 00:17:21,158 --> 00:17:23,194 I speak so you understand. 211 00:17:24,558 --> 00:17:27,152 Three runaways? It is your word, yes? 212 00:17:29,438 --> 00:17:32,953 Two of England, I do not ask how you are here in France. 213 00:17:33,838 --> 00:17:35,635 It has no importance. 214 00:17:36,518 --> 00:17:40,193 Le jeun francais, who is well past his time for la calotte. 215 00:17:41,358 --> 00:17:43,997 So, what is there to be done with you? 216 00:17:45,918 --> 00:17:48,352 Nothing is to be done, Lieutenant. 217 00:17:48,958 --> 00:17:52,428 These, they are here in my household under the care of my chateau. 218 00:17:52,518 --> 00:17:55,351 Au contraire, Monsieur le Comte, with respect. 219 00:17:55,798 --> 00:18:01,350 These are under the law of the region. When one finds evades, runaways, 220 00:18:02,358 --> 00:18:04,997 they are to be capped as soon as possible. It is the law. 221 00:18:05,078 --> 00:18:07,467 You questioned my word, monsieur? 222 00:18:08,278 --> 00:18:10,394 -You doubt my authority? -But my authority... 223 00:18:10,478 --> 00:18:13,470 Monsieur lieutenant, I know the law. 224 00:18:15,718 --> 00:18:19,028 These are guests of my chateau, under my protection. 225 00:18:20,198 --> 00:18:22,029 The Duc de Sarlat, my man, he found them. 226 00:18:22,118 --> 00:18:23,631 It was to here they were brought. 227 00:18:23,718 --> 00:18:25,390 I do not know in which fashion you came to hear... 228 00:18:25,478 --> 00:18:27,946 -Monsieur... -I do not wish to know! 229 00:18:31,038 --> 00:18:32,551 They stay here. 230 00:18:34,038 --> 00:18:39,556 They study, they learn, they work. For now, I am responsible for them. 231 00:18:40,118 --> 00:18:43,793 Responsible also for their capping, which will be soon, I hope. 232 00:18:43,878 --> 00:18:45,357 But of course. 233 00:18:46,878 --> 00:18:48,516 (SPEAKING FRENCH) 234 00:18:50,198 --> 00:18:52,154 The talking is finished. 235 00:18:52,638 --> 00:18:54,594 This is your wish also? 236 00:18:58,718 --> 00:19:00,390 Monsieur le Comte. 237 00:19:06,758 --> 00:19:08,396 Go now, boys, go. 238 00:19:10,678 --> 00:19:11,793 Ah... 239 00:19:22,758 --> 00:19:26,717 Monsieur le Duc de Sarlat will stay. 240 00:19:31,518 --> 00:19:33,190 (ARGUING IN FRENCH) 241 00:19:39,838 --> 00:19:42,636 We must get away soon. It's too dangerous. 242 00:19:42,838 --> 00:19:45,113 -You're fit enough, aren't you? -I think so. 243 00:19:45,198 --> 00:19:47,871 We must find the White Mountains before winter sets in. 244 00:19:47,958 --> 00:19:50,950 We can trust no one here. We've found one informer. 245 00:19:51,038 --> 00:19:52,869 -There may be many more. -When, then? 246 00:19:52,958 --> 00:19:55,392 -As soon as possible. -The day after tomorrow. 247 00:19:55,478 --> 00:19:57,548 I agree. Can you two arrange some food? 248 00:19:57,638 --> 00:20:00,755 -We've got a plan. -Good. I'll get us a new map. 249 00:20:01,478 --> 00:20:04,390 You're right. Two days, two days, we'll be on our way again. 250 00:20:04,478 --> 00:20:06,230 Just the three of us. 251 00:20:06,318 --> 00:20:07,990 (SPEAKING FRENCH) 252 00:20:19,718 --> 00:20:23,506 There was an argument this morning. My father and the Duc de Sarlat. 253 00:20:23,598 --> 00:20:27,477 -He's very angry with him. -About sending for those men? 254 00:20:27,918 --> 00:20:29,590 It worried me also. 255 00:20:29,678 --> 00:20:33,353 If my father was not here, if he was away somewhere, 256 00:20:33,438 --> 00:20:36,589 you perhaps would have been taken to Grand Ville. 257 00:20:42,318 --> 00:20:43,512 Eloise? 258 00:20:46,118 --> 00:20:49,747 -Do you ever think about travelling? -But why? I'm happy here. 259 00:20:50,638 --> 00:20:54,313 Wouldn't you like to travel and see new things? New places? 260 00:20:56,438 --> 00:20:59,953 Do you say these things to tell me you wish to leave us? 261 00:21:02,798 --> 00:21:04,834 I never want to leave you. 262 00:21:08,158 --> 00:21:10,797 Do you think perhaps we are in love? 263 00:21:18,798 --> 00:21:20,390 Close your eyes. 264 00:21:34,238 --> 00:21:35,557 (LAUGHING) 265 00:21:39,038 --> 00:21:40,630 No, no! 266 00:21:41,518 --> 00:21:42,871 (SCREAMING) 267 00:21:43,398 --> 00:21:44,877 Eloise! 268 00:21:51,478 --> 00:21:53,070 Eloise! 269 00:22:13,438 --> 00:22:16,908 You have done well, Guillaume. You have great courage. 270 00:22:17,918 --> 00:22:21,194 You're a very brave young man. Here. 271 00:22:22,638 --> 00:22:25,027 Take this, please. 272 00:22:35,598 --> 00:22:37,509 I thought she was dead. 273 00:22:38,878 --> 00:22:40,994 We are very fond of you, Guillaume. 274 00:22:41,078 --> 00:22:45,356 We liked you very much even before you saved the life of our daughter. 275 00:22:45,518 --> 00:22:50,228 And now we can say more. We want you stay here with us. 276 00:22:50,478 --> 00:22:54,107 Our own sons are far away now, dukes in their own estates. 277 00:22:54,518 --> 00:22:56,349 We wish you for a son. 278 00:22:57,518 --> 00:23:01,113 To marry Eloise, when the time is right. 279 00:23:03,678 --> 00:23:05,509 But the Duc de Sarlat? 280 00:23:06,398 --> 00:23:07,911 It is finished. 281 00:23:08,278 --> 00:23:10,667 The arrangement... He was not worthy. 282 00:23:10,758 --> 00:23:13,397 -But I'm nobody here. -That can be arranged. 283 00:23:13,478 --> 00:23:15,628 There will be no difficulty. 284 00:23:15,798 --> 00:23:18,551 After the tournament, my husband will give this happy news 285 00:23:18,638 --> 00:23:20,674 to our friends and guests. 286 00:23:20,958 --> 00:23:23,677 Stay with us, Will. Make our home your home 287 00:23:23,758 --> 00:23:25,589 and live as one of us. 288 00:23:27,158 --> 00:23:29,752 For the rest of your life, Guillaume. 22551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.