Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,333 --> 00:01:25,710
Las dos redadas deben ser simultáneas.
2
00:01:25,794 --> 00:01:27,379
Si no, Tozawa podría enterarse.
3
00:01:27,462 --> 00:01:30,215
Y podrá esconder pruebas
4
00:01:30,298 --> 00:01:32,842
de que es informante del FBI.
5
00:01:34,219 --> 00:01:35,595
Yo iré al hotel.
6
00:01:38,473 --> 00:01:41,601
Aún tengo un par de horas
antes de que me transfieran de Tokio.
7
00:01:41,685 --> 00:01:45,979
Además, ¿quién más podría conseguir
una orden de registro tan pronto?
8
00:01:50,026 --> 00:01:52,027
¿Qué pasará
cuando encontremos las pruebas?
9
00:01:52,696 --> 00:01:53,905
Si las encontramos.
10
00:01:55,156 --> 00:01:57,658
Se las damos a Jake.
Y él escribe la historia.
11
00:01:58,283 --> 00:01:59,619
Nunca la publicarán.
12
00:02:00,704 --> 00:02:03,248
Tozawa logrará que no lo hagan.
13
00:02:04,874 --> 00:02:11,589
Pero si los enemigos de Tozawa
supieran de sus traiciones,
14
00:02:12,340 --> 00:02:15,635
podrían vengarse.
15
00:02:20,849 --> 00:02:24,561
Primero le damos a Jake
la oportunidad de hacerlo bien.
16
00:02:24,644 --> 00:02:28,314
Y necesitaré su ayuda
para subir al barco de Tozawa.
17
00:02:34,320 --> 00:02:36,656
Ellos necesitan que los proteja de Tozawa.
18
00:02:36,740 --> 00:02:38,992
¿Y tú trajiste a su amante aquí?
19
00:02:39,075 --> 00:02:40,827
Yo lo vi. Pudo matarla.
20
00:02:40,910 --> 00:02:43,997
Ese no es mi problema.
Ella no es mi problema.
21
00:02:45,665 --> 00:02:47,959
Podría entregarla a cambio de una tregua.
22
00:02:48,043 --> 00:02:49,252
No harías eso.
23
00:02:49,336 --> 00:02:51,421
¿Por qué? ¿Por qué no lo haría?
24
00:02:51,504 --> 00:02:54,132
Porque confío en ti
como para traerla aquí.
25
00:02:57,802 --> 00:03:01,556
Aparte, se acuesta con Jake.
26
00:03:13,610 --> 00:03:15,195
Qué bueno que no te hizo nada.
27
00:03:17,364 --> 00:03:20,241
Jake. Sabe de nosotros.
28
00:03:23,078 --> 00:03:25,288
Pues, entonces, lo tendrá muy presente
29
00:03:25,372 --> 00:03:28,124
cuando lea mi nombre
en el artículo que acabará con él.
30
00:03:29,125 --> 00:03:32,212
- ¿Lo estás disfrutando?
- No lo estoy disfrutando.
31
00:03:33,004 --> 00:03:35,674
- Claro que no lo disfruto.
- ¿A qué te refieres con "acabar"?
32
00:03:35,757 --> 00:03:38,635
Tengo confirmación
de que Tozawa trabaja con el FBI.
33
00:03:41,096 --> 00:03:44,099
- ¿Tienes tu teléfono?
- Sato dijo que no los usemos.
34
00:03:44,307 --> 00:03:47,811
Lo sé, pero debo enviar mi artículo
al Meicho. Y es la única manera.
35
00:04:10,291 --> 00:04:11,418
¿Hola?
36
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
Maruyama-san, soy Jake.
37
00:04:13,712 --> 00:04:14,838
- ¿Dónde estás?
- Es secreto.
38
00:04:14,921 --> 00:04:17,923
Y no tengo tiempo,
así que ¿puedo dictarle el artículo?
39
00:04:18,007 --> 00:04:19,426
- Jake...
- ¿Tiene lápiz y papel?
40
00:04:19,509 --> 00:04:22,053
- Voy a empezar.
- Jake, no lo publicaremos.
41
00:04:22,137 --> 00:04:25,015
- ¿Qué? ¿Cómo que no?
- El Meicho recibió una amenaza.
42
00:04:25,390 --> 00:04:28,268
¿Qué dice? ¿Es en serio?
Me amenazan todos los días...
43
00:04:28,351 --> 00:04:30,812
Apuñalaron a Tin-Tin. Está en el hospital.
44
00:04:30,895 --> 00:04:32,564
Justo estoy aquí con él.
45
00:04:35,567 --> 00:04:37,527
¿Él va a estar bien?
46
00:04:37,777 --> 00:04:40,447
- Aún no lo saben.
- ¿Qué hospital? Voy a ir a...
47
00:04:40,530 --> 00:04:42,449
No serviría de nada que vinieras.
48
00:04:42,782 --> 00:04:44,868
Quédate donde estás. Cuídate.
49
00:04:45,909 --> 00:04:51,207
Y, Jake, te lo prometo,
encontraré dónde poder publicarlo.
50
00:04:57,464 --> 00:05:00,133
¿Arrestado? ¿Bajo qué cargo?
51
00:05:00,550 --> 00:05:04,387
Por el homicidio del arquitecto
en el club de esa anfitriona gaijin.
52
00:05:04,471 --> 00:05:07,182
Katagiri incriminó a Yabuki.
53
00:05:08,433 --> 00:05:13,021
Katagiri. Debería haberlo enterrado
hace meses.
54
00:05:14,064 --> 00:05:17,150
Quiero que liberen a Yabuki hoy.
Llama a Shigematsu.
55
00:05:17,233 --> 00:05:19,569
Que sea útil, por una vez.
56
00:05:20,779 --> 00:05:23,239
¿Hallaste a Misaki?
57
00:05:24,783 --> 00:05:26,076
Aún no.
58
00:05:27,243 --> 00:05:28,495
¿Aún no?
59
00:05:29,662 --> 00:05:32,290
¿Es demasiado para ti, Hagino?
60
00:05:32,374 --> 00:05:35,460
¿Prefieres ser
el chico de los recados de mi esposa?
61
00:05:37,921 --> 00:05:41,925
Hállala. Y a la anfitriona gaijin. Ahora.
62
00:05:49,974 --> 00:05:52,394
Tozawa-san, lo están esperando.
63
00:06:12,664 --> 00:06:18,628
Nos honra recibir a Shinzo Tozawa,
presidente de Kazushin Holdings,
64
00:06:18,712 --> 00:06:23,508
en la junta directiva de Finanzas Suzaku.
65
00:06:28,847 --> 00:06:31,307
Gracias, presidente Noguchi.
66
00:06:32,350 --> 00:06:34,602
Es un honor unirme a ustedes.
67
00:06:38,356 --> 00:06:40,608
Continuemos con la reunión.
68
00:06:42,527 --> 00:06:43,695
Todo es mi culpa.
69
00:06:45,155 --> 00:06:48,450
Quise investigar
y arrastré a todos a hacerlo.
70
00:06:50,076 --> 00:06:51,411
Pero ¿qué pasa conmigo?
71
00:06:53,955 --> 00:06:57,207
A eso te dedicas. Eres periodista, ¿no?
72
00:06:58,793 --> 00:07:01,254
Hiciste tu trabajo. Yo hice el mío.
73
00:07:01,671 --> 00:07:05,467
Y cuando lo hacemos, siempre hay...
74
00:07:07,677 --> 00:07:09,554
- Consecuencias.
- Consecuencias.
75
00:07:16,770 --> 00:07:20,023
No sé cómo proteger a todos ahora.
76
00:07:21,107 --> 00:07:23,818
No pasará mucho
hasta que Tozawa nos encuentre.
77
00:07:26,279 --> 00:07:27,906
Conozco a alguien que podría ayudarnos.
78
00:07:29,074 --> 00:07:30,116
Dame tu teléfono.
79
00:07:32,077 --> 00:07:34,454
Rápido, sé que es riesgoso,
pero ¿qué opciones tenemos?
80
00:07:43,797 --> 00:07:45,715
- Katagiri.
- Soy Jake.
81
00:07:46,341 --> 00:07:50,220
¿Dónde estabas? Te llamé muchísimas veces.
82
00:07:50,595 --> 00:07:51,721
Te cuento luego.
83
00:07:51,805 --> 00:07:55,475
¿Pudiste demostrar
que Tozawa trabaja con el FBI?
84
00:07:56,101 --> 00:07:57,435
No publicarán el artículo.
85
00:07:58,269 --> 00:08:02,440
Tozawa mandó a apuñalar
a un colega del Meicho como advertencia.
86
00:08:03,149 --> 00:08:04,234
Lo congelaron.
87
00:08:04,651 --> 00:08:07,862
Lamento mucho oír eso.
88
00:08:11,366 --> 00:08:12,367
Bien.
89
00:08:13,368 --> 00:08:15,537
Es hora de un plan diferente.
90
00:08:16,162 --> 00:08:19,040
- Taniguchi Misaki. ¿La conoces?
- Sí, un poco.
91
00:08:19,707 --> 00:08:22,627
Jake, sé sobre ustedes.
92
00:08:23,211 --> 00:08:25,338
Necesito tu ayuda para encontrarla.
93
00:08:26,131 --> 00:08:30,301
Sí, puedo ayudarte con eso.
94
00:08:30,510 --> 00:08:32,511
Dime dónde estás.
95
00:08:35,597 --> 00:08:36,640
¿Cuál es la dirección aquí?
96
00:08:38,727 --> 00:08:40,020
Entendido.
97
00:08:51,614 --> 00:08:54,868
Baku no protegía a Tozawa.
98
00:08:55,535 --> 00:08:59,706
Pero el Meicho no publicará
información que lo perjudique.
99
00:09:00,707 --> 00:09:01,958
Te estoy dando una exclusiva.
100
00:09:02,042 --> 00:09:05,545
Nadie más tiene la historia
sobre su trato con el FBI.
101
00:09:06,588 --> 00:09:09,090
Emi. ¿Qué no me estás diciendo?
102
00:09:12,635 --> 00:09:16,973
Los hombres de Tozawa mandaron
a uno de mis periodistas al hospital.
103
00:09:19,559 --> 00:09:23,480
Hay que publicar esta historia.
104
00:09:23,855 --> 00:09:26,649
Si nadie detiene a Tozawa,
cuando Shigematsu sea primer ministro...
105
00:09:26,733 --> 00:09:29,027
Entiendo los riesgos.
106
00:09:29,110 --> 00:09:31,738
Pero me pides que arriesgue
las vidas de mis empleados.
107
00:09:31,821 --> 00:09:34,449
Cuando se publique la historia,
ya no serán un objetivo.
108
00:09:34,532 --> 00:09:38,161
No te arriesgas a tener sangre
en tus manos. Pero quieres que yo lo haga.
109
00:09:38,244 --> 00:09:41,164
¿Las vidas de mis periodistas valen
menos que las de los tuyos?
110
00:09:45,126 --> 00:09:46,044
Tengo trabajo.
111
00:10:11,945 --> 00:10:13,321
¿Qué es esto?
112
00:10:13,405 --> 00:10:17,992
Documentos que dicen
que es la dueña del Yoshino.
113
00:10:18,535 --> 00:10:21,830
Su firma nos permite registrarlo.
114
00:10:24,791 --> 00:10:26,292
¿Por qué necesita registrarlo?
115
00:10:26,376 --> 00:10:31,214
Creemos que Tozawa guarda
documentos importantes ahí.
116
00:10:31,297 --> 00:10:34,426
Como el barco está a nombre de usted,
tal vez él crea que es un lugar seguro.
117
00:10:48,398 --> 00:10:51,568
Usted sigue. Solo nosotros dos.
118
00:10:51,818 --> 00:10:54,070
Gracias por su cooperación.
119
00:11:07,000 --> 00:11:10,754
Jake le dijo lo que espero encontrar, ¿no?
120
00:11:10,837 --> 00:11:11,838
Sí.
121
00:11:14,549 --> 00:11:18,178
Si lo hallamos, es suyo.
122
00:11:19,971 --> 00:11:24,351
¿Por qué Jake no lo lleva al periódico?
¿O usted a la policía?
123
00:11:27,103 --> 00:11:28,897
Ya no se puede hacer eso.
124
00:11:31,733 --> 00:11:36,279
Si conseguimos la prueba que necesitamos,
usted debe usarla.
125
00:11:37,489 --> 00:11:38,740
Como lo considere.
126
00:11:44,454 --> 00:11:45,872
¿Qué carajo pensabas?
127
00:11:46,164 --> 00:11:47,999
¿Acostarte con la amante de un mafioso?
128
00:11:48,083 --> 00:11:50,710
No es solo eso, ¿sí? Cuando se termine...
129
00:11:50,794 --> 00:11:53,338
¿Cuando se termine?
Tal vez hagas que la maten.
130
00:11:53,421 --> 00:11:56,383
¿Y qué hay de ti? No me va a sermonear
una exmisionera mormona
131
00:11:56,549 --> 00:11:57,967
que ahora es novia de un yakuza.
132
00:12:05,392 --> 00:12:06,810
Pero ¿qué pasa con nosotros?
133
00:12:11,147 --> 00:12:12,440
Vamos a estar bien.
134
00:12:17,696 --> 00:12:18,571
No puede ser.
135
00:12:25,954 --> 00:12:27,914
Podemos irnos.
136
00:12:28,289 --> 00:12:30,000
Esperaré a tener novedades tuyas.
137
00:12:30,083 --> 00:12:32,043
- No puedes venir.
- Por favor. Quiero ir.
138
00:12:32,752 --> 00:12:34,337
Es asunto policial.
139
00:12:34,671 --> 00:12:36,756
Mi amigo puede estar muriendo por esto.
140
00:12:37,090 --> 00:12:39,217
También puse en riesgo a Misaki.
141
00:12:40,051 --> 00:12:42,971
No puedo quedarme sentado sin hacer nada.
142
00:12:43,722 --> 00:12:46,391
Por favor. Déjame ayudar a arreglar esto.
143
00:13:00,071 --> 00:13:01,322
La encontré.
144
00:13:07,495 --> 00:13:10,749
Katagiri enviará oficiales de confianza
a proteger el edificio.
145
00:13:11,666 --> 00:13:14,711
Estarán aquí pronto. Pero tengo que irme.
146
00:13:16,421 --> 00:13:17,380
¿A hacer qué?
147
00:13:19,215 --> 00:13:22,635
El detective tiene un plan.
Para acabar con Tozawa.
148
00:13:27,474 --> 00:13:28,600
Jefe.
149
00:13:29,851 --> 00:13:30,852
¿Algo?
150
00:13:31,311 --> 00:13:32,771
Matsuda tiene su ubicación.
151
00:13:35,815 --> 00:13:36,941
Shinzo Tozawa.
152
00:13:37,192 --> 00:13:40,779
Tenemos una orden para registrar
este lugar en busca de metanfetaminas.
153
00:13:42,655 --> 00:13:44,991
Registraremos la caja fuerte.
154
00:13:53,917 --> 00:13:56,002
Puede hacerlo fácil y cooperar.
155
00:13:56,086 --> 00:13:57,921
O mis colegas pueden forzarla.
156
00:13:58,380 --> 00:13:59,756
Depende de usted.
157
00:14:01,591 --> 00:14:02,717
Permítame.
158
00:14:33,998 --> 00:14:38,336
Mi abogado contactará a su superior
por su conducta.
159
00:14:46,511 --> 00:14:47,429
Vámonos.
160
00:14:52,225 --> 00:14:53,768
Dame el número del Yoshino.
161
00:14:54,019 --> 00:14:56,896
Luego reúne a unos hombres
y trae a Misaki.
162
00:15:07,824 --> 00:15:09,367
Sugimoto, quédate aquí.
163
00:15:09,451 --> 00:15:10,326
Sí, señor.
164
00:15:10,577 --> 00:15:12,328
No estaba en la caja fuerte del hotel.
165
00:15:12,495 --> 00:15:14,330
Debe estar en el barco.
166
00:15:14,414 --> 00:15:17,083
Recién llegamos al puerto.
167
00:15:17,667 --> 00:15:18,626
Encuéntrelo.
168
00:15:18,960 --> 00:15:23,757
Ha sido un placer
trabajar con usted, detective.
169
00:15:25,884 --> 00:15:28,136
Igualmente, subcomisaria.
170
00:15:33,016 --> 00:15:34,017
Vamos.
171
00:15:43,818 --> 00:15:45,195
¿Puedo ayudarlos?
172
00:15:45,278 --> 00:15:47,697
Estos documentos
nos permiten registrar este barco
173
00:15:47,781 --> 00:15:50,367
y llevarnos lo que consideremos
útil para nuestra investigación.
174
00:15:51,159 --> 00:15:52,035
Muévete.
175
00:15:53,620 --> 00:15:55,288
Si no les molesta esperar, por favor...
176
00:15:55,955 --> 00:15:57,415
¿Cuántas personas hay a bordo?
177
00:15:58,667 --> 00:16:02,128
Yo y un par de tripulantes.
178
00:16:02,212 --> 00:16:03,713
Llévenos al dormitorio principal.
179
00:16:06,299 --> 00:16:07,217
¡Ahora!
180
00:16:34,077 --> 00:16:35,036
¿Quién estuvo aquí?
181
00:16:49,009 --> 00:16:50,010
Atrápenlo.
182
00:17:48,651 --> 00:17:49,486
¿Quién es?
183
00:17:49,569 --> 00:17:51,112
Ando. Del Yoshino.
184
00:17:51,196 --> 00:17:52,572
¿Por qué no atendías el teléfono?
185
00:17:52,655 --> 00:17:56,117
Lo siento, señor. Tuve que irme del barco.
186
00:17:56,201 --> 00:17:57,702
Pero sus papeles están a salvo.
187
00:17:57,786 --> 00:17:59,788
Bien. ¿Dónde estás?
188
00:17:59,871 --> 00:18:01,164
Cerca del puerto.
189
00:18:01,247 --> 00:18:04,125
Quédate donde estás. Llama
cuando sea seguro. Enviaré a alguien.
190
00:18:04,209 --> 00:18:06,586
Serás recompensado.
191
00:18:06,670 --> 00:18:08,129
Gracias, señor.
192
00:18:13,510 --> 00:18:14,511
Llévenselo.
193
00:18:18,973 --> 00:18:19,891
SUBDIRECTOR
194
00:18:19,974 --> 00:18:20,934
¿Está ahí?
195
00:18:21,017 --> 00:18:23,687
Lo tenemos. Por fin lo tenemos.
196
00:18:26,106 --> 00:18:29,484
¿De qué lo acusarán por esto?
¿Por qué arrestarán a Tozawa?
197
00:18:32,320 --> 00:18:33,405
Lo sabremos pronto.
198
00:18:34,781 --> 00:18:36,908
Habría sido una gran historia.
199
00:18:40,161 --> 00:18:41,538
RECIBO DE JOTARO SHIGEMATSU
200
00:18:41,621 --> 00:18:43,289
Espera. Mira esto.
201
00:18:47,585 --> 00:18:50,714
Parece que tienes una historia
después de todo.
202
00:18:51,589 --> 00:18:52,549
Ve con ellos.
203
00:18:53,258 --> 00:18:55,635
Quédate con él. Mantenlo a salvo.
204
00:18:56,011 --> 00:18:57,012
Sí, señor.
205
00:18:57,887 --> 00:18:58,888
Jake-san.
206
00:19:22,120 --> 00:19:24,164
Hay hombres de Tozawa afuera.
207
00:19:24,247 --> 00:19:25,707
- ¿No hay policías?
- No.
208
00:19:27,083 --> 00:19:28,460
Debemos irnos.
209
00:19:28,543 --> 00:19:30,879
Hay hombres de Tozawa aquí.
210
00:19:31,254 --> 00:19:32,964
Chihara-kai no huye.
211
00:19:33,798 --> 00:19:34,841
Debemos preguntar al Daiko.
212
00:19:34,924 --> 00:19:35,967
Sato no está aquí.
213
00:19:36,051 --> 00:19:37,385
Debemos irnos ahora.
214
00:19:37,469 --> 00:19:39,387
No podemos salir por el frente.
215
00:19:39,471 --> 00:19:41,723
¿Hay otra salida?
216
00:19:41,806 --> 00:19:42,640
Rápido.
217
00:19:44,142 --> 00:19:45,143
Por aquí.
218
00:20:21,513 --> 00:20:22,514
¡Ahí!
219
00:20:33,650 --> 00:20:34,818
¡Matsuda!
220
00:20:40,490 --> 00:20:41,658
¿Qué pasa?
221
00:20:45,620 --> 00:20:47,247
¡Mierda!
222
00:21:13,314 --> 00:21:14,816
Ahora depende de usted.
223
00:21:29,664 --> 00:21:30,999
Son recibos.
224
00:21:31,082 --> 00:21:34,294
Prueba de que Shigematsu recibió
grandes donaciones de campaña de Tozawa.
225
00:21:36,463 --> 00:21:39,716
Hay que compararlos con los registros
de contribución política.
226
00:21:39,841 --> 00:21:43,345
- Pero seguramente no los reportaron.
- Y está mal visto, ¿no?
227
00:21:43,720 --> 00:21:47,265
Los ministros deben renunciar
por donaciones no reportadas.
228
00:21:47,599 --> 00:21:51,227
El mafioso más conocido de Tokio
quiere comprar al próximo primer ministro.
229
00:21:51,394 --> 00:21:53,438
Si se publica, Shigematsu caerá.
230
00:21:53,980 --> 00:21:56,649
¿Y el Meicho lo publicará
a pesar de las amenazas?
231
00:21:57,400 --> 00:21:59,361
Tozawa también es expuesto aquí.
232
00:22:02,655 --> 00:22:03,907
Yo me encargo.
233
00:22:06,701 --> 00:22:09,371
Mereces tenerlo de vuelta. Bien hecho.
234
00:22:11,122 --> 00:22:12,290
Vamos.
235
00:22:39,484 --> 00:22:42,570
¿Aquí le dispararon a Oyabun?
236
00:22:45,240 --> 00:22:46,700
Gracias por traernos aquí.
237
00:22:47,325 --> 00:22:49,744
No me agradezcan todavía.
238
00:22:50,537 --> 00:22:53,873
Que tus hombres vigilen.
Tozawa ya envió a sus hombres aquí.
239
00:22:53,957 --> 00:22:56,042
Solo es cuestión de tiempo que vuelvan.
240
00:22:59,004 --> 00:23:00,005
Vamos por aquí.
241
00:23:19,941 --> 00:23:22,944
Lamento haberlos puesto
a todos en peligro.
242
00:23:23,028 --> 00:23:24,362
Oye, no es tu culpa.
243
00:23:26,865 --> 00:23:28,324
Bueno, no es completamente tu culpa.
244
00:23:32,871 --> 00:23:34,873
Tal vez logremos salir de esta con vida,
245
00:23:34,956 --> 00:23:37,334
y tú y Jake podrán
vivir felices por siempre.
246
00:23:43,506 --> 00:23:44,591
Un minuto.
247
00:23:47,010 --> 00:23:49,554
Hola, madre. ¿Estás bien?
248
00:23:50,764 --> 00:23:52,223
Tu madre está bien.
249
00:23:52,932 --> 00:23:54,559
¿Por qué no la saludas?
250
00:23:58,188 --> 00:23:59,314
Es Misaki.
251
00:24:02,400 --> 00:24:03,860
¿Misaki?
252
00:24:05,737 --> 00:24:09,824
¿Tozawa-san te está tratando bien?
253
00:24:11,576 --> 00:24:16,706
Sí, querida. Dice que quiere que me quede
aquí con él hasta que vengas.
254
00:24:18,291 --> 00:24:22,420
Claro. Por favor, haz lo que dice.
255
00:24:22,712 --> 00:24:23,838
Está bien.
256
00:24:29,928 --> 00:24:34,015
Tu madre es tan encantadora como dices.
257
00:24:35,308 --> 00:24:36,643
¿Qué quieres?
258
00:24:37,018 --> 00:24:38,895
Lo único que siempre he querido.
259
00:24:39,604 --> 00:24:40,980
Tu lealtad.
260
00:24:42,190 --> 00:24:46,152
Volverás. Y traerás contigo a tu gaijin.
261
00:24:46,361 --> 00:24:48,697
No sé dónde está Jake.
262
00:24:49,406 --> 00:24:52,867
Él o tu madre. Tú decides.
263
00:24:54,953 --> 00:24:58,331
Dile que te verás con él.
Que te espere, y tú lo vuelves a llamar.
264
00:25:01,501 --> 00:25:06,172
Haré lo que me pides.
Solo dame tiempo para encontrarlo.
265
00:25:06,756 --> 00:25:12,303
Que sea rápido. Parece
que a tu madre no le queda mucho tiempo.
266
00:25:17,976 --> 00:25:20,311
Por favor, dime que tienes un plan.
267
00:25:30,321 --> 00:25:31,698
¿De dónde sacó esto Adelstein?
268
00:25:32,115 --> 00:25:33,825
De su fuente en la policía.
269
00:25:34,617 --> 00:25:39,456
Hay suficiente para acabar con Shigematsu
sin mencionar el nombre de Tozawa.
270
00:25:39,539 --> 00:25:42,250
Podemos publicar esto
y mantener a nuestra gente a salvo.
271
00:25:46,463 --> 00:25:47,380
Baku-san.
272
00:25:48,048 --> 00:25:50,133
Sé que me he apresurado.
273
00:25:51,885 --> 00:25:53,511
Que mi juicio...
274
00:25:53,845 --> 00:25:54,846
Suficiente.
275
00:26:01,478 --> 00:26:02,354
Escríbelo.
276
00:26:04,731 --> 00:26:06,941
Y dale a ese maldito lo que se merece.
277
00:26:10,487 --> 00:26:11,738
Gracias.
278
00:26:18,036 --> 00:26:18,995
Shinohara.
279
00:26:20,246 --> 00:26:21,289
Lo autorizó.
280
00:26:21,373 --> 00:26:22,374
Avísale a Jake.
281
00:26:22,999 --> 00:26:24,459
Lo llamaré ahora.
282
00:26:31,049 --> 00:26:32,050
¿Hola?
283
00:26:32,133 --> 00:26:35,303
Soy Jason.
Tienes que venir a mi casa ahora mismo.
284
00:26:39,349 --> 00:26:40,475
¿Cuál restaurante?
285
00:26:40,558 --> 00:26:43,144
Es un lugar elegante
al que iba con Tozawa.
286
00:26:43,228 --> 00:26:45,271
Le dijo que Jake solo lo vería en público.
287
00:26:45,355 --> 00:26:46,564
Ya te envié la dirección.
288
00:26:47,107 --> 00:26:48,817
¿Y está dispuesta a hacerlo?
289
00:26:49,025 --> 00:26:51,486
Sí. Ahora solo tengo que encontrar a Jake.
290
00:26:52,237 --> 00:26:55,448
Iremos pronto,
así que apúrate a hacer lo tuyo.
291
00:26:57,158 --> 00:26:59,619
- Gracias, Samantha.
- Buena suerte.
292
00:27:11,881 --> 00:27:14,300
Gracias por acceder
a esta reunión de emergencia.
293
00:27:15,844 --> 00:27:19,014
Tengo información sobre Tozawa
que nos afecta a todos.
294
00:27:19,097 --> 00:27:23,393
Estoy harto de hablar de Tozawa.
Todos hicimos tratos con él.
295
00:27:23,476 --> 00:27:25,645
Tozawa ha hecho su propio trato.
296
00:27:25,729 --> 00:27:28,565
Los traicionó a todos.
297
00:27:29,607 --> 00:27:31,276
Como informante del FBI.
298
00:27:37,741 --> 00:27:38,992
Aquí está.
299
00:27:56,426 --> 00:27:57,886
¿Creen que pueden confiar en él?
300
00:27:58,136 --> 00:28:01,806
Les mintió en la cara
y los apuñaló por la espalda.
301
00:28:02,599 --> 00:28:04,434
No tiene respeto.
302
00:28:05,894 --> 00:28:07,645
Yo respecto a cada hombre en esta sala.
303
00:28:08,396 --> 00:28:11,441
Y espero ganarme su respeto también.
304
00:28:12,233 --> 00:28:13,943
Pero es hora de acabar con esto.
305
00:28:15,278 --> 00:28:17,364
Solo tendremos una oportunidad
de acabar con Tozawa.
306
00:28:17,947 --> 00:28:20,784
Cada uno cumplirá su parte.
307
00:28:27,707 --> 00:28:30,960
Si queremos acabar con él con éxito...
308
00:28:32,212 --> 00:28:35,423
Hay alguien más que debe unírsenos.
309
00:28:39,803 --> 00:28:42,013
- ¿Qué fue lo que pasó?
- Me enviaron a casa.
310
00:28:42,847 --> 00:28:44,599
¿Qué? ¿Por qué?
311
00:28:45,392 --> 00:28:49,688
Por revelar información confidencial.
Tal vez presenten cargos.
312
00:28:54,109 --> 00:28:57,320
Jason, lo lamento mucho.
313
00:29:00,365 --> 00:29:01,533
¿Fuiste tú, Jun?
314
00:29:02,784 --> 00:29:03,952
Claro que no.
315
00:29:04,786 --> 00:29:07,372
Te lo juro.
Yo no tuve nada que ver en esto.
316
00:29:07,455 --> 00:29:09,874
Pues solo hay
otra persona que pudo entregarme.
317
00:29:14,504 --> 00:29:16,339
Debe haber otra explicación.
318
00:29:18,216 --> 00:29:22,012
Lo que logren con ese dato,
espero que lo valga.
319
00:29:27,976 --> 00:29:30,562
¿El artículo de Shigematsu será publicado?
320
00:29:30,812 --> 00:29:32,397
Mi editora está en eso.
321
00:29:34,315 --> 00:29:39,195
Y, entre nosotros,
¿cuándo arrestarás a Tozawa?
322
00:29:40,447 --> 00:29:43,158
Cuando lo encierren, tal vez pueda lograr
que mi artículo salga.
323
00:29:45,160 --> 00:29:47,328
No voy a arrestar a Tozawa.
324
00:29:48,580 --> 00:29:50,415
Le di el contrato a Sato.
325
00:29:51,583 --> 00:29:55,337
Él lo usará para administrar
un tipo diferente de justicia.
326
00:29:59,507 --> 00:30:02,844
Tu periódico no lo detuvo.
La policía no lo detuvo.
327
00:30:04,262 --> 00:30:09,517
A veces, la opción correcta
no es la opción moral.
328
00:30:11,603 --> 00:30:13,521
¿Por qué no me lo dijiste?
329
00:30:17,567 --> 00:30:20,820
No quería que tuvieras las manos sucias.
330
00:30:27,118 --> 00:30:28,620
Debo avisarle a Misaki.
331
00:30:34,959 --> 00:30:36,294
Hola. ¿Estás bien?
332
00:30:38,421 --> 00:30:39,422
¿Que estás dónde?
333
00:30:40,173 --> 00:30:43,134
Baku me habló de tu hallazgo.
Sobre Shigematsu.
334
00:30:43,385 --> 00:30:45,053
Nos enorgulleces, otra vez.
335
00:30:45,136 --> 00:30:46,638
Gracias.
336
00:30:47,263 --> 00:30:51,601
Pero fue mi equipo.
337
00:30:51,685 --> 00:30:53,728
Pero tú lideras ese equipo.
338
00:30:54,688 --> 00:30:55,855
Y...
339
00:30:56,398 --> 00:30:59,025
Es hora de un ascenso.
340
00:31:02,612 --> 00:31:05,990
Eres la mejor de nosotros.
341
00:31:06,783 --> 00:31:12,038
Y este periódico te importa
tanto como a mí, ¿no?
342
00:31:12,622 --> 00:31:19,045
Me importa más que nada. Y me preocupa.
343
00:31:22,382 --> 00:31:27,846
Alguien de nuestra organización
destruyó esa grabación.
344
00:31:28,722 --> 00:31:34,352
No tengo pruebas,
pero creo que debo informarle.
345
00:31:35,061 --> 00:31:36,479
Yo destruí esa grabación.
346
00:31:39,232 --> 00:31:42,986
Si publicábamos una historia
sobre un ministro en un crucero sexual
347
00:31:43,903 --> 00:31:48,616
y sobre la muerte de una chica extranjera,
348
00:31:49,826 --> 00:31:55,915
el gobierno nos habría congelado por años.
349
00:31:57,417 --> 00:32:00,003
No tendríamos acceso
a fuentes ni a la verdad.
350
00:32:00,545 --> 00:32:06,551
¿De qué le serviría a nuestros lectores?
351
00:32:09,637 --> 00:32:14,017
¿Shigematsu quedará impune?
352
00:32:14,309 --> 00:32:15,268
Por ahora.
353
00:32:16,519 --> 00:32:20,899
Le mostraré los documentos que hallaste
a la gente correcta.
354
00:32:21,733 --> 00:32:25,779
Shigematsu retirará su candidatura.
355
00:32:27,030 --> 00:32:28,490
Y se hará justicia.
356
00:32:28,698 --> 00:32:32,619
Pero, otra vez,
no publicaremos la historia.
357
00:32:35,997 --> 00:32:36,956
Maruyama...
358
00:32:38,500 --> 00:32:42,545
Un día, ocuparás mi puesto,
359
00:32:43,755 --> 00:32:46,883
y tendrás que tomar decisiones como estas.
360
00:32:49,594 --> 00:32:53,765
Si tomar decisiones así es
un prerrequisito para su puesto,
361
00:32:55,183 --> 00:32:57,811
no lo quiero.
362
00:33:07,612 --> 00:33:08,780
Eso es todo.
363
00:33:55,160 --> 00:33:56,202
¿Él vendrá?
364
00:33:57,996 --> 00:34:01,207
Estaré muy cerca. Tú puedes.
365
00:34:58,390 --> 00:34:59,808
¿Dónde está mi madre?
366
00:35:00,517 --> 00:35:02,268
En el auto, parloteando.
367
00:35:04,354 --> 00:35:05,855
¿Dónde está Adelstein?
368
00:35:07,565 --> 00:35:11,528
En camino.
Le dije que lo esperaría adentro.
369
00:35:12,028 --> 00:35:14,239
Para que no te viera.
370
00:35:16,032 --> 00:35:21,621
Debe amarte si se arriesga tanto
para estar contigo.
371
00:35:24,624 --> 00:35:26,251
Solo recuerda
372
00:35:27,168 --> 00:35:32,674
que todo lo que va a suceder es tu culpa.
373
00:35:35,260 --> 00:35:40,181
Hay una sala privada atrás.
Estará más cómodo ahí.
374
00:35:40,640 --> 00:35:42,017
Y no tendrá interrupciones.
375
00:36:00,618 --> 00:36:02,495
¿Qué significa esto?
376
00:36:12,130 --> 00:36:13,298
Hagino...
377
00:36:14,257 --> 00:36:15,300
Tozawa.
378
00:36:18,678 --> 00:36:19,846
Siéntate.
379
00:36:24,851 --> 00:36:26,728
¿Desde cuándo recibo órdenes de un niño?
380
00:36:26,936 --> 00:36:30,648
Sato habla por Chihara-kai.
381
00:36:32,275 --> 00:36:33,985
Siéntate.
382
00:36:35,278 --> 00:36:37,447
Tienes muchas explicaciones que dar.
383
00:37:13,024 --> 00:37:14,818
- ¿Están adentro?
- Sí. Todos ellos.
384
00:37:16,111 --> 00:37:17,070
No vayas.
385
00:37:19,280 --> 00:37:20,240
¿Por qué no?
386
00:37:20,323 --> 00:37:21,783
Por ahora, debemos esperar.
387
00:37:35,296 --> 00:37:36,715
Vamos.
388
00:37:47,225 --> 00:37:49,185
¿De qué se me acusa esta vez?
389
00:37:49,269 --> 00:37:52,230
Hiciste un trato con el FBI para informar
sobre todos en esta sala.
390
00:37:55,066 --> 00:37:58,445
Rumores. ¿Qué pruebas tienes?
391
00:38:05,201 --> 00:38:07,746
Una copia de tu acuerdo de informante.
392
00:38:08,788 --> 00:38:09,914
Es falso.
393
00:38:09,998 --> 00:38:12,000
Lo confiscaron
de la caja fuerte de tu barco.
394
00:38:12,083 --> 00:38:13,501
El FBI lo confirmó.
395
00:38:13,585 --> 00:38:17,464
Mientras más mientas, más tardaremos.
Y será peor.
396
00:38:20,842 --> 00:38:24,512
Usé al FBI.
397
00:38:25,722 --> 00:38:28,183
Todos tenemos relaciones con la policía.
398
00:38:28,266 --> 00:38:30,185
¿El FBI? ¡No es la policía!
399
00:38:30,268 --> 00:38:32,020
¿Los estadounidenses?
400
00:38:32,103 --> 00:38:33,646
Traicionaste el código.
401
00:38:34,522 --> 00:38:35,899
Pueden dejar sus sermones.
402
00:38:36,733 --> 00:38:38,360
No les di nada de valor.
403
00:38:38,443 --> 00:38:42,197
La redada a Miura-gumi
en Hawái la semana pasada.
404
00:38:43,281 --> 00:38:47,160
La redada a Fujita-gumi
en San Francisco a principios de año.
405
00:38:47,786 --> 00:38:50,747
Arrestaron a docenas de yakuzas.
Se perdieron cientos de millones.
406
00:38:50,830 --> 00:38:55,210
¿Millones? Eso es insignificante
comparado con lo que estoy por conseguir.
407
00:38:56,252 --> 00:39:00,090
Hice lo que tenía que hacer
y ninguno de ustedes se animó a hacer.
408
00:39:00,298 --> 00:39:02,717
Para estar en la posición
en la que estoy ahora.
409
00:39:03,385 --> 00:39:06,554
Una posición que beneficiará
a todos los que están aquí.
410
00:39:08,682 --> 00:39:10,141
Así que elijan.
411
00:39:11,059 --> 00:39:16,314
Yo... O este infante.
412
00:39:16,690 --> 00:39:19,192
No tienes honor.
413
00:39:25,407 --> 00:39:27,951
Los compensaré a todos. Cuanto quieran.
414
00:39:29,452 --> 00:39:31,705
Ni siquiera tú tienes tanto.
415
00:39:31,788 --> 00:39:34,874
Mi esposa sí. Será mi garante.
416
00:39:37,502 --> 00:39:40,130
No hagas promesas
que no puedes cumplir, esposo.
417
00:39:54,519 --> 00:39:59,482
Solo hay una solución aceptable
para lo que has hecho.
418
00:40:20,086 --> 00:40:23,089
Eres un riesgo para todos nosotros.
419
00:40:24,299 --> 00:40:26,509
Así que arreglarás las cosas...
420
00:40:28,303 --> 00:40:32,891
O las arreglaremos por ti.
421
00:40:44,319 --> 00:40:46,780
Así que... Todos...
422
00:41:15,392 --> 00:41:20,772
Les diré a los niños
que tu muerte fue noble.
423
00:42:53,698 --> 00:42:57,160
Tanaka. Ichikawa. Naruse. Todos vinieron.
424
00:43:26,564 --> 00:43:29,359
Adelstein. Del Meicho.
425
00:43:34,698 --> 00:43:36,908
Te di una oportunidad
de arreglar las cosas.
426
00:43:38,618 --> 00:43:41,371
Para que no llegara a esto.
427
00:43:42,664 --> 00:43:44,457
Lo siento. No comprendo.
428
00:43:46,918 --> 00:43:51,548
Yo te envié la grabación. Del Yoshino.
429
00:43:53,258 --> 00:43:58,388
Exponerla habría puesto en jaque
el poder de mi esposo.
430
00:44:01,099 --> 00:44:04,269
Pero dejaste que se te escapara.
431
00:44:07,439 --> 00:44:09,524
No lo olvidaré.
432
00:44:17,532 --> 00:44:18,575
Adiós,
433
00:44:19,492 --> 00:44:21,661
detective Katagiri.
434
00:44:43,725 --> 00:44:48,646
Me gustaría informar
que un hombre se suicidó en el fondo.
435
00:44:49,731 --> 00:44:51,566
Agradezco la información.
436
00:44:52,567 --> 00:44:53,818
Vamos.
437
00:45:32,649 --> 00:45:33,566
Así no.
438
00:45:35,360 --> 00:45:37,320
No hay razón
para que no escriba la historia ahora.
439
00:45:38,571 --> 00:45:41,282
Está la versión que has vivido.
440
00:45:42,033 --> 00:45:44,452
Y la versión que escribirás.
441
00:46:12,856 --> 00:46:13,857
¿Mossad?
442
00:46:18,695 --> 00:46:20,905
- ¿Mossad?
- Sí. Hola.
443
00:46:21,489 --> 00:46:22,699
¿Eres tú?
444
00:46:23,950 --> 00:46:24,826
Sí.
445
00:46:33,585 --> 00:46:34,586
Sí, soy yo.
446
00:46:43,762 --> 00:46:45,972
Te ves horrible.
447
00:46:48,475 --> 00:46:49,601
Mira quién habla.
448
00:46:56,983 --> 00:46:59,611
- ¿Cómo te sientes?
- Tengo...
449
00:47:02,447 --> 00:47:05,241
- Tengo hambre.
- Eso es bueno.
450
00:47:07,744 --> 00:47:10,038
¿Puedes traerme algo?
451
00:47:10,121 --> 00:47:12,374
Lo siento. El doctor dijo que solo sopa.
452
00:47:14,334 --> 00:47:17,337
Eres un pésimo amigo.
453
00:47:19,964 --> 00:47:20,965
Lo sé.
454
00:47:26,096 --> 00:47:27,639
Me alegra que hayas vuelto.
455
00:47:30,225 --> 00:47:31,142
A mí igual.
456
00:47:36,815 --> 00:47:37,649
Bien.
457
00:47:52,747 --> 00:47:53,790
Por fin despertó.
458
00:47:54,791 --> 00:47:55,834
Bien.
459
00:47:57,293 --> 00:47:58,920
Tengo algo que preguntarte.
460
00:48:12,684 --> 00:48:17,230
¿Le dijiste a la mujer del FBI
que Jason era nuestra fuente?
461
00:48:19,274 --> 00:48:23,403
Lo enviarán a casa
porque alguien lo delató.
462
00:48:24,195 --> 00:48:27,907
Solo dos personas sabían. Tú y yo.
463
00:48:30,452 --> 00:48:32,620
¿En serio crees que revelaría una fuente?
464
00:48:32,704 --> 00:48:36,082
Solo sé que yo no hablé.
465
00:48:37,334 --> 00:48:38,918
Tiene que haber otra explicación.
466
00:48:39,210 --> 00:48:42,088
Hay vigilancia por todo el maldito lugar,
gente escuchando...
467
00:48:42,172 --> 00:48:43,340
¡Deja de mentir!
468
00:48:46,134 --> 00:48:48,845
Era la única forma
de conseguir la historia.
469
00:48:50,430 --> 00:48:52,390
No tuve opción.
470
00:48:56,895 --> 00:48:58,271
Lo siento.
471
00:49:02,984 --> 00:49:06,738
Desde ahora, aléjate de mí.
472
00:49:16,790 --> 00:49:21,503
Y ¿el Meicho no publicará la historia
de las donaciones ilegales a Shigematsu?
473
00:49:23,004 --> 00:49:28,259
¿Cuándo olvidó Ozaki-san
lo que significa ser periodista?
474
00:49:29,094 --> 00:49:32,347
Probablemente cuando asumió
como jefe de noticias nacionales.
475
00:49:35,558 --> 00:49:36,851
Es una gran historia.
476
00:49:38,311 --> 00:49:40,522
Y le dará mucha atención a tu revista.
477
00:49:44,526 --> 00:49:47,404
Publicaría la historia si la escribiera
uno de mis propios escritores.
478
00:49:50,198 --> 00:49:51,783
Ven a trabajar conmigo.
479
00:49:54,661 --> 00:50:00,709
Shingo. Tenemos nuestras complicaciones.
480
00:50:03,294 --> 00:50:06,131
Con el tiempo,
tal vez podamos solucionarlas.
481
00:50:06,965 --> 00:50:08,258
Pero, mientras tanto...
482
00:50:10,552 --> 00:50:12,637
Hagamos noticias.
483
00:50:37,370 --> 00:50:38,329
Siéntate, por favor.
484
00:50:53,887 --> 00:50:59,267
Agradezco que accediera a verme.
Sobre todo en estas circunstancias.
485
00:50:59,351 --> 00:51:01,519
Los negocios nunca esperan.
486
00:51:02,645 --> 00:51:06,691
Me dijeron que tienes
una propuesta para mí.
487
00:51:09,361 --> 00:51:13,990
Un nuevo proyecto de uso mixto.
488
00:51:14,157 --> 00:51:19,371
Bosque Daikanyama.
Aún están haciendo los planos.
489
00:51:19,871 --> 00:51:22,415
Pero alguien que supiera sobre él
490
00:51:22,499 --> 00:51:25,627
podría ganar una fortuna
si comprara los terrenos cercanos.
491
00:51:25,710 --> 00:51:27,379
Qué interesante.
492
00:51:28,546 --> 00:51:31,508
¿Cómo conseguiste esta información?
493
00:51:31,800 --> 00:51:33,677
Es una larga historia.
494
00:51:34,969 --> 00:51:36,388
¿Buscas una inversión?
495
00:51:37,347 --> 00:51:38,807
¿Una socia?
496
00:51:38,890 --> 00:51:42,644
Ya tuve suficientes socios.
497
00:51:43,228 --> 00:51:47,065
Busco una retribución. Una comisión.
498
00:51:48,274 --> 00:51:49,901
¿Qué clase de comisión?
499
00:51:50,068 --> 00:51:51,444
Diez millones de yenes.
500
00:51:53,321 --> 00:51:54,364
¿Para qué?
501
00:51:54,489 --> 00:51:56,157
Eso es asunto mío.
502
00:52:02,622 --> 00:52:03,915
Más té, por favor.
503
00:52:05,458 --> 00:52:06,418
Y para nuestra invitada.
504
00:52:36,281 --> 00:52:40,785
Me gustaría decir algo
a los miembros presentes.
505
00:52:40,869 --> 00:52:47,125
Ahora, realizaremos
la Ceremonia de Ascensión Chihara-kai.
506
00:52:48,043 --> 00:52:52,547
Comencemos.
507
00:52:59,929 --> 00:53:04,768
Me gustaría dirigirme al Sosai,
Koichi Tanaka-dono.
508
00:53:06,853 --> 00:53:11,858
Esta copa de sake es
por la unión de padre e hijo.
509
00:53:18,698 --> 00:53:22,243
Por favor, solo bebe lo que te parezca.
510
00:53:25,080 --> 00:53:27,957
Él es Sato-dono,
que se convertirá en el hijo.
511
00:53:28,750 --> 00:53:31,044
Cuando hayas tomado tu decisión,
512
00:53:31,127 --> 00:53:35,006
por favor, bebe la copa de sake
513
00:53:35,090 --> 00:53:38,343
y ponla adentro de tu kimono.
514
00:53:44,808 --> 00:53:51,356
Y di claramente:
"Oyabun, por favor, acepta mi juramento".
515
00:53:52,065 --> 00:53:52,941
Oyabun...
516
00:53:55,860 --> 00:53:57,696
¡Por favor, acepta mi juramento!
517
00:54:01,282 --> 00:54:02,951
Lo acepto.
518
00:54:04,202 --> 00:54:09,124
En este momento,
la ceremonia padre-hijo de Chihara-kai
519
00:54:09,207 --> 00:54:11,793
ha concluido.
520
00:54:31,187 --> 00:54:32,272
¿Cómo te sientes?
521
00:54:33,231 --> 00:54:35,859
Mejor. Aún sigo en shock.
522
00:54:37,277 --> 00:54:39,154
¿Te alegra que haya muerto?
523
00:54:41,448 --> 00:54:44,200
¿Después de todo lo que hizo? Sí.
524
00:54:45,744 --> 00:54:47,579
Me gustó ver que recibiera su merecido.
525
00:54:50,331 --> 00:54:51,166
¿Qué?
526
00:54:52,500 --> 00:54:54,836
Mi madre estuvo a punto de ser asesinada.
527
00:54:55,337 --> 00:54:58,590
- Y yo igual.
- Sí, pero se ha ido.
528
00:54:59,632 --> 00:55:01,676
Están a salvo.
No tienes de qué preocuparte.
529
00:55:01,760 --> 00:55:04,679
Se ha ido. Pero, Jake...
530
00:55:06,848 --> 00:55:11,144
Necesito una vida donde los yakuzas
y la policía no se metan conmigo.
531
00:55:11,436 --> 00:55:14,105
- Podemos tenerla.
- No.
532
00:55:15,482 --> 00:55:16,608
No podemos.
533
00:55:17,108 --> 00:55:19,944
- Misaki.
- Una tranquila y aburrida vida.
534
00:55:20,945 --> 00:55:22,238
¿En serio quieres eso?
535
00:55:23,490 --> 00:55:25,450
¿En verdad te gustaría?
536
00:55:30,497 --> 00:55:33,249
Tú harás cosas muy emocionantes.
537
00:55:33,917 --> 00:55:36,419
Y las leeré todas en el periódico.
538
00:56:12,539 --> 00:56:14,791
- ¿Y tú cómo entraste?
- Ahora tengo amigos aquí.
539
00:56:15,458 --> 00:56:16,626
Mejor cuídate bien.
540
00:56:22,257 --> 00:56:24,134
- Me gusta.
- ¿El traje?
541
00:56:24,634 --> 00:56:27,053
El puesto. Ya te ves como un hombre nuevo.
542
00:56:28,722 --> 00:56:31,516
Gracias. ¿Te veo en la noche?
543
00:56:32,517 --> 00:56:34,644
De hecho, por eso vine a verte.
544
00:56:35,228 --> 00:56:38,523
Me iré de la ciudad. Solo por un tiempo.
545
00:56:39,691 --> 00:56:41,943
No te había dicho porque no estaba segura.
546
00:56:43,903 --> 00:56:48,283
Pero hoy tuve una reunión
que salió muy bien, y ya lo decidí.
547
00:56:49,451 --> 00:56:51,953
Voy a recargar mis baterías
y pensar un poco.
548
00:56:52,662 --> 00:56:53,913
Y luego volveré.
549
00:56:56,166 --> 00:56:57,375
¿Adónde irás?
550
00:57:05,800 --> 00:57:07,093
Te llamaré.
551
00:58:02,357 --> 00:58:04,401
Quería mostrarte.
552
00:58:05,402 --> 00:58:07,737
Tomó tiempo publicarlo, pero aquí está.
553
00:58:07,821 --> 00:58:09,572
ACUERDO SECRETO CON FBI
DE JEFE YAKUZA MUERTO
554
00:58:09,656 --> 00:58:12,450
Sí, lo vi. Tengo suscripción.
555
00:58:13,993 --> 00:58:17,122
¿Cómo se siente por fin verlo impreso?
556
00:58:17,706 --> 00:58:18,873
Creo que se siente...
557
00:58:22,002 --> 00:58:23,003
Desalentador.
558
00:58:24,170 --> 00:58:27,507
El terminar una cosa significa
que no he empezado la siguiente.
559
00:58:41,062 --> 00:58:44,315
Y ¿qué vas a hacer ahora?
560
00:58:45,025 --> 00:58:48,570
Nada. Así es esto del retiro.
561
00:58:49,738 --> 00:58:54,701
Claro. Entiendo,
pero muchos tienen segundas carreras.
562
00:58:55,744 --> 00:58:58,038
- Segundas partes.
- Dime.
563
00:58:58,955 --> 00:59:02,334
- ¿Cuál sería mi segunda parte?
- Pues, Japón necesita un primer ministro.
564
00:59:03,168 --> 00:59:04,961
No me interesa la política.
565
00:59:05,837 --> 00:59:09,966
Podrías ser
un guía turístico de extranjeros.
566
00:59:10,592 --> 00:59:12,010
No me agradan los extranjeros.
567
00:59:13,595 --> 00:59:15,847
Es que no creo
que esto del retiro sea real.
568
00:59:15,930 --> 00:59:17,849
Volverás a la acción en dos semanas.
569
00:59:17,932 --> 00:59:20,810
No. Adoro estar retirado.
570
00:59:21,269 --> 00:59:23,063
Adoro no hacer nada.
571
00:59:23,146 --> 00:59:26,316
Eres tú, Jake, quien no está quieto.
572
00:59:27,192 --> 00:59:28,610
No puedes parar.
573
00:59:29,361 --> 00:59:31,404
Tú me lo dijiste, en esta casa.
574
00:59:32,155 --> 00:59:34,407
"No pararé hasta atraparlos".
575
00:59:36,451 --> 00:59:41,456
Siempre habrá alguien. Siempre otro caso.
576
00:59:42,665 --> 00:59:46,419
Y siempre estarás buscando.
577
00:59:48,421 --> 00:59:49,422
Puedo hacer nada.
578
00:59:51,257 --> 00:59:52,676
Puedo hacer nada mejor que tú.
579
00:59:57,472 --> 01:00:00,475
En la meditación zen,
practicamos susokukan.
580
01:00:01,309 --> 01:00:03,478
Contamos las respiraciones.
581
01:00:04,104 --> 01:00:08,650
No podrías contar hasta diez
sin que te interrumpan tus pensamientos.
582
01:00:24,207 --> 01:00:25,917
- Uno...
- No en voz alta.
583
01:00:37,470 --> 01:00:38,680
Tengo que ir al baño.
584
01:00:41,266 --> 01:00:42,559
Como si lo hicieras mejor.
585
01:01:49,834 --> 01:01:52,003
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
586
01:01:52,128 --> 01:01:53,880
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
587
01:01:54,005 --> 01:01:55,382
con fines dramáticos, y su intención no es
588
01:01:55,465 --> 01:01:56,883
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
589
01:02:09,854 --> 01:02:10,689
EN RECUERDO
DE MAX SAINES
590
01:02:10,772 --> 01:02:11,773
Subtítulos: CL
40962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.