Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,880 --> 00:02:47,360
¡Vamos, muchachos!
2
00:02:48,240 --> 00:02:52,200
¡Del modo que haraganean
con esos picos y esas palas...
3
00:02:52,640 --> 00:02:55,280
...se diría que hace 50°!
4
00:02:55,920 --> 00:02:59,000
¡No puede hacer más de 45!
5
00:03:02,200 --> 00:03:05,600
¡Descuenta a ese chino un jornal
por dormir en el trabajo!
6
00:03:08,280 --> 00:03:13,000
¡Vamos, muchachos! ¿Dónde está
ese ánimo? No los oigo cantar.
7
00:03:13,720 --> 00:03:17,040
Cuando eran esclavos cantaban
como jilgueros.
8
00:03:17,680 --> 00:03:20,240
¿Qué hay de una buena canción negra?
9
00:03:29,120 --> 00:03:33,400
# No me apasiona el champán. #
10
00:03:36,360 --> 00:03:41,080
# No me entusiasma el alcohol. #
11
00:03:42,960 --> 00:03:46,520
# Dime cuál es la razón... #
12
00:03:48,600 --> 00:03:52,600
# ...de que me enloquezcas tú. #
13
00:03:56,320 --> 00:03:59,960
# Algunos se excitan con... #
14
00:04:03,800 --> 00:04:06,080
¿Qué basura es esa?
15
00:04:07,800 --> 00:04:11,640
Dije una canción.
Una canción de las de verdad.
16
00:04:12,160 --> 00:04:13,280
Como esa que dice:
17
00:04:13,840 --> 00:04:18,440
# Mécete quedo, dulce carroza... #
18
00:04:21,520 --> 00:04:23,360
¿Mécete quedo? ¿Dulce carroza?
19
00:04:23,760 --> 00:04:25,080
No la saben, ¿eh?
20
00:04:26,960 --> 00:04:29,640
¿Y qué hay de "Las hembras del pueblo"?
21
00:04:30,840 --> 00:04:33,320
¿"Las hembras del pueblo"?
22
00:04:36,680 --> 00:04:37,760
¡Ya saben!
23
00:04:38,920 --> 00:04:43,560
# Las hembras del pueblo cantan,
du-da, du-da. #
24
00:04:44,360 --> 00:04:48,120
# La pista pá los caballos larga,
du-da, du-da, é #
25
00:04:48,680 --> 00:04:52,280
# Tó el día y toá la noche,
yo voy a correr. #
26
00:04:52,560 --> 00:04:56,280
# Que otro le apueste a la jaca,
que yo al bayo apostaré.#
27
00:05:05,960 --> 00:05:09,800
¿Qué hay de nuevo por el mundo
de los privilegiados?
28
00:05:10,080 --> 00:05:12,960
¡Los contraté para tender
una vía de nada...
29
00:05:13,040 --> 00:05:16,120
...no para brincar
como maricas de Kansas!
30
00:05:16,600 --> 00:05:19,320
Perdón, Sr.Taggart.
Se nos fue el santo al cielo.
31
00:05:19,600 --> 00:05:22,960
Escucha idiota. Dicen que puede haber
arenas movedizas.
32
00:05:23,040 --> 00:05:24,320
¡Mira a ver!
33
00:05:24,880 --> 00:05:27,680
Mandaré un par de caballos a explorar.
34
00:05:28,080 --> 00:05:32,680
¿Caballos? No podemos darnos el lujo
de perder dos caballos, cretinos.
35
00:05:33,320 --> 00:05:34,880
Envía un par de negros.
36
00:05:38,840 --> 00:05:40,360
Tú y tú.
37
00:05:42,840 --> 00:05:46,040
Señor, él especificó que enviara
dos negros...
38
00:05:47,240 --> 00:05:51,360
...y le diré un secreto de familia.
Mi abuela era holandesa.
39
00:05:51,920 --> 00:05:54,880
¡Suban a esa camioneta
y vayan hasta el final de la vía!
40
00:05:55,240 --> 00:05:56,720
Sólo quería ayudarlo.
41
00:05:58,920 --> 00:06:01,240
¡No sabía que tu abuela
fuera holandesa!
42
00:06:28,800 --> 00:06:29,760
¿Me equivoco...
43
00:06:31,160 --> 00:06:34,280
...o el mundo está subiendo?
44
00:06:34,600 --> 00:06:37,960
No sé, pero sea lo que sea
no me gusta nada.
45
00:06:41,680 --> 00:06:42,880
Contéstame una cosa.
46
00:06:43,800 --> 00:06:48,480
¿Qué no es exactamente
ni agua ni tierra?
47
00:06:49,640 --> 00:06:51,000
¡Arenas movedizas!
48
00:06:56,120 --> 00:06:59,080
¡Maldita sea! ¡Arenas movedizas!
49
00:07:00,160 --> 00:07:01,680
¡Ahora sí que estamos en un lío!
50
00:07:02,440 --> 00:07:03,800
¡Ellos están en un lío!
51
00:07:06,480 --> 00:07:07,840
Tira la soga. ¡Allá, rápido!
52
00:07:22,080 --> 00:07:23,640
¡Uf! ¡Vaya suerte!
53
00:07:24,080 --> 00:07:27,120
¡Por un pelo no perdemos
una vagoneta de $400!
54
00:07:34,040 --> 00:07:38,640
Podemos tender la vía hacia
la izquierda de esa colina.
55
00:07:39,520 --> 00:07:42,480
¡Vamos a morir, Bart!
¡Nos van a dejar acá!
56
00:07:43,360 --> 00:07:46,760
¡Cálmate, Charlie!
Mi pie está en el riel.
57
00:07:52,880 --> 00:07:55,760
Y luego quizá por ese cañón.
Es bastante llano.
58
00:07:56,520 --> 00:07:59,480
Con esa colina ahí, no podemos
tirar a la derecha.
59
00:07:59,760 --> 00:08:02,000
Creo que ese es el mejor camino.
60
00:08:02,960 --> 00:08:06,000
La tenderemos por encima de
esa cresta.
61
00:08:11,400 --> 00:08:13,200
¡Muchachos! ¡Se acabó el descanso!
62
00:08:13,520 --> 00:08:15,760
¡Dejen ya de tostarse al sol!
63
00:08:16,160 --> 00:08:18,160
¡Ni se les va a notar!
64
00:08:20,240 --> 00:08:22,520
¡Toma esa pala y haz algo útil!
65
00:08:31,320 --> 00:08:32,000
¿Qué?
66
00:08:32,160 --> 00:08:33,640
¡No lo hagas!
67
00:08:37,000 --> 00:08:37,920
¡Tengo que hacerlo!
68
00:08:38,240 --> 00:08:42,040
Envía un cable a la oficina
y diles que dije...¡Ay!
69
00:08:43,440 --> 00:08:48,080
Envía cable oficina,
diles dije: "¡Ay!". De acuerdo.
70
00:08:49,320 --> 00:08:53,800
HEDLEY LAMARR, AYUDANTE DEL
GOBERNADOR PROCURADOR DEL ESTADO
71
00:08:55,240 --> 00:08:58,640
Y aquí es donde hallamos
arenas movedizas.
72
00:08:59,440 --> 00:09:01,040
¡Espléndido!
73
00:09:02,120 --> 00:09:05,080
Así que el ferrocarril
ha de pasar por Rock Ridge.
74
00:09:05,440 --> 00:09:07,600
Rock Ridge. Rock Ridge. ¡Espléndido!
75
00:09:08,400 --> 00:09:09,600
Sí, señor. Sí, señor.
76
00:09:09,960 --> 00:09:12,040
Rock Ridge. Rock Ridge.
77
00:09:12,360 --> 00:09:13,840
Quieto, Taggart, quieto.
78
00:09:14,800 --> 00:09:19,120
Mi mente se inflama en rayos fugaces
de complejas ideas...
79
00:09:19,480 --> 00:09:22,600
...navegando en el vapor cósmico
de la imaginación.
80
00:09:22,960 --> 00:09:23,600
¡Bien dicho!
81
00:09:26,400 --> 00:09:30,400
¿Bien dicho? ¡Qué sabrás tú,
pinche desgraciado!
82
00:09:31,240 --> 00:09:32,240
Perdón, señor.
83
00:09:32,960 --> 00:09:35,440
Un plan. Necesitamos un plan.
84
00:09:36,440 --> 00:09:38,080
¿Qué diablos fue eso?
85
00:09:46,000 --> 00:09:47,640
¡Así no hay quien piense!
86
00:09:51,440 --> 00:09:56,120
Lo siento, Señoría, pero dos de
mis hombres están con gripe...
87
00:09:56,440 --> 00:09:58,760
...y tengo un bochinche tremendo.
88
00:09:58,840 --> 00:10:01,120
Haremos el menor ruido posible.
89
00:10:01,840 --> 00:10:03,480
Pero, como Ud. puede ver...
90
00:10:06,360 --> 00:10:08,320
...este es una rareza.
91
00:10:10,520 --> 00:10:13,880
El caso del Dr. Gillespie, ¿eh?
¡Haga lo que pueda!
92
00:10:19,000 --> 00:10:20,480
¡Veamos! ¿Dónde estábamos?
93
00:10:20,840 --> 00:10:21,800
Rock Ridge.
94
00:10:23,720 --> 00:10:27,120
¡Ah, sí! Cuando el ferrocarril
pase por Rock Ridge...
95
00:10:27,440 --> 00:10:30,600
...esa tierra va a valer millones.
¡La quiero!
96
00:10:31,480 --> 00:10:35,760
La deseo tanto que casi puedo
saborearla.
97
00:10:38,560 --> 00:10:40,480
¡Tiene que haber un modo!
98
00:10:42,600 --> 00:10:43,800
¡Estúpido inútil!
99
00:10:44,880 --> 00:10:48,000
¡Espera! ¡Debe haber
un precedente legal!
100
00:10:48,440 --> 00:10:50,920
¡Claro! ¡Apropiación de tierras!
101
00:10:52,880 --> 00:10:56,040
Tierra. Ti...tierra. "Véase ´Apropiar´."
102
00:10:59,120 --> 00:11:03,080
Heley contra EE. UU.
Heley, 7- EE. UU., 0.
103
00:11:03,400 --> 00:11:06,160
¿Lo ves? ¡Es posible! ¡Es posible!
104
00:11:06,920 --> 00:11:10,920
Por desgracia, una cosa se interpone
entre esa tierra y yo.
105
00:11:11,240 --> 00:11:12,560
Los dueños legales.
106
00:11:13,040 --> 00:11:16,560
Debe haber un modo de aterrorizarlos,
de ahuyentar hasta el último...
107
00:11:20,240 --> 00:11:21,760
Ahí fuera, a la izquierda.
108
00:11:23,520 --> 00:11:24,360
¡Ya lo tengo!
109
00:11:24,680 --> 00:11:25,440
¿Qué? ¿Qué?
110
00:11:25,920 --> 00:11:28,680
Ya sé cómo ahuyentar
a todos de Rock Ridge.
111
00:11:29,160 --> 00:11:32,600
¡Matando al primogénito de
cada familia!
112
00:11:34,560 --> 00:11:35,880
¡Demasiado judío!
113
00:11:41,200 --> 00:11:43,280
Entonces apliquémosles un No. 6.
114
00:11:43,640 --> 00:11:44,840
No sé qué es eso.
115
00:11:45,200 --> 00:11:47,440
Es cuando entramos
a saco en el ciudad...
116
00:11:47,800 --> 00:11:49,600
...destruyendo, destrozando,
despedazando...
117
00:11:49,720 --> 00:11:52,440
...hasta el último ser viviente.
118
00:11:53,200 --> 00:11:54,640
Excepto las mujeres, claro.
119
00:11:54,960 --> 00:11:55,960
¿A ellas las perdonas?
120
00:11:56,320 --> 00:12:00,280
No. A ellas las violamos
después en una orgía No. 6.
121
00:12:00,640 --> 00:12:02,800
¡Maravilloso! ¡Qué imaginación!
122
00:12:04,160 --> 00:12:05,720
¡Taggart! ¡Estás herido!
123
00:12:06,040 --> 00:12:09,120
¡Ese negro insolente me pegó
con una pala!
124
00:12:10,680 --> 00:12:13,880
Dado su buen corazón, señor,
le agradecería...
125
00:12:14,240 --> 00:12:17,240
...que lo hiciera colgar hasta morir.
126
00:12:17,560 --> 00:12:19,040
Lo tengo encerrado abajo.
127
00:12:19,400 --> 00:12:21,560
Considéralo hecho, bravo amigo.
128
00:12:30,160 --> 00:12:32,200
Tengo uno especial.
¿Puedes hacerle un hueco?
129
00:12:32,560 --> 00:12:36,920
Imposible hasta el lunes, señor.
Estoy agobiado de compromisos.
130
00:12:37,240 --> 00:12:38,760
El lunes. ¡Espléndido!
131
00:12:44,800 --> 00:12:47,480
Gracias, señor. Y no tema.
132
00:12:47,880 --> 00:12:51,280
Rock Ridge se sentirá
como una gallina...
133
00:12:51,480 --> 00:12:54,200
...atrapada en el engranaje de
un tractor.
134
00:12:59,000 --> 00:13:02,880
No es nada. Sólo un hombre
y un caballo que cuelgan ahí fuera.
135
00:13:09,600 --> 00:13:12,680
# Erase un pueblo llamado Rock Ridge... #
136
00:13:14,280 --> 00:13:17,040
# ...donde la gente vivía en paz. #
137
00:13:19,040 --> 00:13:22,120
# No había riñas ni altercados. #
138
00:13:23,880 --> 00:13:26,640
# Sólo reinaba el bienestar. #
139
00:13:32,960 --> 00:13:35,400
# El bar estaba siempre animado... #
140
00:13:36,920 --> 00:13:39,400
# ...sin un atisbo de obscenidad. #
141
00:13:41,080 --> 00:13:43,400
# Lo atendía Anal Johnson... #
142
00:13:44,960 --> 00:13:47,000
# ...de una limpieza excepcional. #
143
00:13:50,400 --> 00:13:52,200
# Y de repente empezó el lío. #
144
00:13:53,360 --> 00:13:55,360
# Facinerosos sin caridad... #
145
00:13:56,480 --> 00:13:58,480
# ...nos llegaron como una plaga... #
146
00:13:59,600 --> 00:14:01,600
# ...para ahuyentarnos de la ciudad. #
147
00:14:30,480 --> 00:14:32,000
¡De esta me quedo sin traje!
148
00:14:40,440 --> 00:14:43,400
¿Vieron alguna vez crueldad semejante?
149
00:14:46,800 --> 00:14:50,800
# Todos estamos indecisos. #
150
00:14:53,480 --> 00:14:57,480
# ¿Nos largamos o nos quedamos? #
151
00:15:00,360 --> 00:15:04,360
# Hay que enfrentarse a
un hecho preciso. #
152
00:15:07,800 --> 00:15:11,800
# ¡Decidamos mientras podamos! #
153
00:15:20,760 --> 00:15:22,760
No es necesario que les diga...
154
00:15:23,480 --> 00:15:26,320
...lo ocurrido en nuestra amada ciudad.
155
00:15:27,760 --> 00:15:31,520
¡Sheriff asesinado,
cosechas quemadas....
156
00:15:32,000 --> 00:15:35,560
...almacenes saqueados,
gente ahuyentada...
157
00:15:35,920 --> 00:15:37,680
...y ganado violado!
158
00:15:39,920 --> 00:15:44,600
¡Llegó el momento de actuar, y rápido!
159
00:15:47,920 --> 00:15:49,000
Yo me voy.
160
00:15:49,720 --> 00:15:54,360
Regresa, beato cobarde de m...
161
00:15:55,120 --> 00:15:58,760
¡De esta ciudad no se larga nadie!
162
00:16:00,560 --> 00:16:04,200
¡Demonios, yo nací acá, crecí acá...
163
00:16:04,520 --> 00:16:06,840
...y maldita sea, voy a morir acá!
164
00:16:07,160 --> 00:16:10,760
¡Y ningún matasietes,
buscapleitos, fanfarrón...
165
00:16:11,080 --> 00:16:15,360
...va a jeringarme mi perendengue!
166
00:16:22,080 --> 00:16:24,000
¿Quién puede oponerse a eso?
167
00:16:27,600 --> 00:16:29,880
Agradezcamos a Gaby Johnson
haber expresado...
168
00:16:30,320 --> 00:16:33,160
...tan claramente lo que había
que decir.
169
00:16:34,080 --> 00:16:36,200
Celebro que estos queridos niños...
170
00:16:36,360 --> 00:16:38,040
...hayan oído sus palabras...
171
00:16:38,640 --> 00:16:41,840
...ejemplo espléndido de
jerigonza pionera...
172
00:16:42,560 --> 00:16:45,920
...y reveladora de una valentía
rara en estos días.
173
00:16:47,840 --> 00:16:49,240
¿Qué llevamos en la sangre?
174
00:16:50,480 --> 00:16:52,800
¡Nuestros padres
cruzaron la pradera...
175
00:16:53,240 --> 00:16:56,920
...lucharon contra indios,
contra sequías, contra Mix!
176
00:16:57,240 --> 00:17:00,920
¿Recuerdan cuando Tom Mix
trató de tomar la ciudad?
177
00:17:01,920 --> 00:17:03,600
No nos rendimos entonces...
178
00:17:04,000 --> 00:17:08,240
...y ¡qué demonios!
no vamos a rendirnos ahora.
179
00:17:13,960 --> 00:17:15,120
¡Olson Johnson tiene razón!
180
00:17:16,040 --> 00:17:20,680
¿Qué clase de gente somos? Digo
que nos quedaremos y lucharemos.
181
00:17:22,240 --> 00:17:26,480
Samuel Johnson tiene razón al decir
que Olson Johnson tiene razón.
182
00:17:26,840 --> 00:17:28,760
¡Por nada renunciaré a la heladería...
183
00:17:28,840 --> 00:17:31,480
...que construí con estas manos!
184
00:17:33,160 --> 00:17:34,800
¡Howard Johnson tiene razón!
185
00:17:38,520 --> 00:17:43,160
Pues si vamos a quedarnos,
y les diré que me parece un error...
186
00:17:44,760 --> 00:17:48,640
...necesitaremos un nuevo sheriff.
¿Quién va a serlo?
187
00:17:49,720 --> 00:17:52,840
¿Por qué no pedimos
al gobernador que envíe uno?
188
00:17:53,200 --> 00:17:55,440
¿Por qué hemos de morir nosotros?
189
00:17:55,880 --> 00:17:59,320
Howard Johnson tiene razón.
Telegrafiemos al gobernador.
190
00:18:00,760 --> 00:18:05,080
Oremos por el nombramiento
del nuevo sheriff.
191
00:18:05,720 --> 00:18:08,120
¿Quiere levantarse la congregación?
192
00:18:09,800 --> 00:18:14,440
Ahora les leeré los evangelios
de Mateo, Marcos, Lucas...
193
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
...y ¡al suelo!
194
00:18:24,040 --> 00:18:26,720
WILLIAM J. LE PETOMANE
GOBERNADOR
195
00:18:28,280 --> 00:18:30,280
¡Hemos de actuar en seguida!
196
00:18:33,280 --> 00:18:35,520
Sr. Gobernador, ¿puedo molestarlo?
197
00:18:36,080 --> 00:18:39,840
Sólo tiene que firmar esto. Aquí.
198
00:18:40,240 --> 00:18:41,560
¿Qué demonios es?
199
00:18:41,920 --> 00:18:43,280
Por esta orden...
200
00:18:43,360 --> 00:18:46,560
...arrebatamos a
los indios 200,000 acres de terreno...
201
00:18:47,000 --> 00:18:48,960
...que juzgamos peligroso para ellos.
202
00:18:49,040 --> 00:18:51,000
¡Ya sabe, son como niños!
203
00:18:51,280 --> 00:18:53,840
¡200,000 acres!
¡200,000 acres!
204
00:18:53,920 --> 00:18:56,400
¿Cuánto costará?
¿Cuánto costará?
205
00:18:58,080 --> 00:18:59,760
Una caja de juguetes como esta.
206
00:19:00,200 --> 00:19:03,080
¿Estás loco? Nunca lo aceptarán...
o quizás sí.
207
00:19:03,440 --> 00:19:06,040
Esos diablillos rojos...
¿Puedo probar?
208
00:19:09,280 --> 00:19:10,520
Son defectuosos.
209
00:19:14,080 --> 00:19:15,560
Como de costumbre, tiene razón.
210
00:19:16,600 --> 00:19:17,520
¡Siempre presumiendo!
211
00:19:17,880 --> 00:19:19,920
Sólo firme esto, señor. Aquí.
212
00:19:20,280 --> 00:19:21,720
Bueno, pero ayúdame.
213
00:19:22,880 --> 00:19:23,960
Trabajo, trabajo, trabajo.
214
00:19:25,720 --> 00:19:28,120
¡Hola, muchachones! ¿Descansaron?
Los extrañé.
215
00:19:28,440 --> 00:19:30,960
Sólo una orden más que firmar, señor.
216
00:19:32,560 --> 00:19:34,960
Por ella, el hospital
para enfermos mentales...
217
00:19:35,280 --> 00:19:38,760
...se convertirá en el Casino de Juego
para enfermos mentales.
218
00:19:39,080 --> 00:19:39,920
Señores, esta orden...
219
00:19:40,240 --> 00:19:42,560
...representa un enorme avance...
220
00:19:42,600 --> 00:19:44,880
...en el tratamiento del jugador
perturbado.
221
00:19:45,440 --> 00:19:46,880
¡Bravo! ¡Estupendo!
222
00:19:50,160 --> 00:19:51,440
Gracias, Hedy. Gracias.
223
00:19:51,760 --> 00:19:54,720
No es Hedy. Es Hedley. Hedley Lamarr.
224
00:19:55,080 --> 00:19:57,400
¿Por qué demonios te preocupas?
225
00:19:57,440 --> 00:19:59,760
Es 1874. ¡Puedes demandarla!
226
00:20:11,600 --> 00:20:12,960
¡Ayúdame a meterla!
227
00:20:14,280 --> 00:20:15,600
Piense en su secretaria.
228
00:20:16,120 --> 00:20:17,960
¡Magnífica idea!
229
00:20:19,320 --> 00:20:21,800
¿Ya está todo? ¿Hay algo más?
230
00:20:22,160 --> 00:20:24,320
Un telegrama urgente de Rock Ridge.
231
00:20:24,800 --> 00:20:25,920
Llegó el viernes pasado.
232
00:20:27,400 --> 00:20:28,440
Léelo, léelo.
233
00:20:29,720 --> 00:20:33,880
"Sheriff asesinado. Iglesia bombardeada.
El terror debe cesar."
234
00:20:34,360 --> 00:20:35,800
"Envíe nuevo sheriff."
235
00:20:36,320 --> 00:20:37,600
¡Benditos calzoncillos!
236
00:20:38,520 --> 00:20:41,520
El sheriff asesinado, mujeres
y niños despedazados.
237
00:20:42,320 --> 00:20:44,320
Protejamos nuestras bicocas de puestos.
238
00:20:44,360 --> 00:20:47,000
¡Actuemos en seguida, en seguida!
239
00:20:51,160 --> 00:20:52,520
¡A ese tipo no le oí ni "pum"!
240
00:20:52,880 --> 00:20:54,520
Un "pum" para el gobernador.
241
00:20:55,200 --> 00:20:56,280
¡Cuídate el trasero!
242
00:20:56,920 --> 00:20:58,880
Caballeros, descansen sus nalgas.
243
00:20:59,200 --> 00:21:00,040
¡Bien dicho!
244
00:21:01,200 --> 00:21:03,360
Como Fiscal General les aseguro...
245
00:21:03,680 --> 00:21:07,160
...que se hallará un sheriff capaz
de devolver la paz a Rock Ridge.
246
00:21:07,520 --> 00:21:08,840
Se levanta la sesión.
247
00:21:09,160 --> 00:21:12,760
Perdón, señor.
No quise extralimitarme.
248
00:21:12,880 --> 00:21:13,560
¿Qué?
249
00:21:13,720 --> 00:21:15,320
-Se levanta la sesión.
-¿Sí?
250
00:21:15,440 --> 00:21:16,760
No. Dígalo Ud.
251
00:21:16,880 --> 00:21:18,440
-¿Qué?
-Se levanta la sesión.
252
00:21:18,520 --> 00:21:19,160
¡Ah! ¿Sí?
253
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
Juegue con esto.
Son la locura en todo el país.
254
00:21:23,880 --> 00:21:26,040
¿Por qué no das unos cuantos
a los muchachos...
255
00:21:26,160 --> 00:21:27,640
...en vez de paga?
256
00:21:30,080 --> 00:21:32,560
Y otro para mi bienamada secretaria.
257
00:21:32,920 --> 00:21:36,000
Jueguen con esto, muchachos,
en vez de con otras cosas.
258
00:21:37,520 --> 00:21:39,080
Esta porquería está torcida.
259
00:21:41,160 --> 00:21:43,040
¡Siempre me ha de tocar una torcida!
260
00:21:46,200 --> 00:21:50,600
¡Un sheriff! Ley y orden es
lo último que necesito.
261
00:21:52,400 --> 00:21:57,000
¡Un momento! Quizás pueda
aprovechar esto en beneficio mío.
262
00:21:58,040 --> 00:22:02,680
Si hallara un sheriff tan insultante
para Rock Ridge...
263
00:22:03,120 --> 00:22:06,120
...que sólo con su presencia
los ahuyentara...
264
00:22:08,800 --> 00:22:10,440
¿De dónde saco un hombre así?
265
00:22:11,960 --> 00:22:13,120
¿Por qué te pregunto a ti?
266
00:22:23,240 --> 00:22:26,920
Bienvenido a Villa Horca.
Y no te preocupes...
267
00:22:27,440 --> 00:22:29,600
Yo no hago distinción de razas.
268
00:22:47,640 --> 00:22:49,360
¡Mi oreja no!
269
00:22:53,360 --> 00:22:54,280
¡Gobernador!
270
00:22:56,720 --> 00:22:57,960
Un asunto oficial, señor.
271
00:22:58,280 --> 00:22:59,440
¿Es importante?
272
00:22:59,960 --> 00:23:01,280
Crucial.
273
00:23:02,600 --> 00:23:03,560
En seguida estoy contigo.
274
00:23:04,480 --> 00:23:06,480
Tápate y mantén esa posición.
275
00:23:09,120 --> 00:23:13,080
Perdón. Paseaba por el parapeto
echando una ojeada.
276
00:23:13,480 --> 00:23:14,280
¿En qué puedo ayudarte?
277
00:23:14,640 --> 00:23:15,960
Según sus instrucciones...
278
00:23:16,080 --> 00:23:18,760
...quiero presentarle
al sheriff de Rock Ridge.
279
00:23:19,480 --> 00:23:20,960
Con mucho gusto... ¡Atiza!
280
00:23:22,400 --> 00:23:24,360
He de hablarte. Ven acá.
¿Estás loco?
281
00:23:24,440 --> 00:23:27,120
Pero, ¿no ves que es negro?
282
00:23:30,840 --> 00:23:33,640
No era a Ud. Perdón. No lo tome a mal.
283
00:23:35,400 --> 00:23:38,800
¿Estás chiflado? ¿No ves que es negro?
284
00:23:39,280 --> 00:23:40,560
No se preocupe, señor.
285
00:23:41,000 --> 00:23:43,160
Siempre confié en tu buen sentido.
286
00:23:43,280 --> 00:23:45,280
¿No estarás perdiendo el juicio?
287
00:23:45,560 --> 00:23:47,880
No se alarme.
288
00:23:48,040 --> 00:23:50,360
Voy a convertirlo en
una figura histórica.
289
00:23:51,320 --> 00:23:53,680
Quizás hasta le haga ministro.
290
00:23:54,000 --> 00:23:55,200
¿Ministro?
291
00:23:55,840 --> 00:23:56,720
¿Has dicho eso?
292
00:23:57,560 --> 00:23:58,400
¡Fantástico!
293
00:23:58,720 --> 00:24:02,920
El primero en nombrar un sheriff negro.
Piense bien...
294
00:24:03,400 --> 00:24:04,600
...Washington, Jefferson...
295
00:24:04,880 --> 00:24:05,560
...Lincoln.
296
00:24:05,880 --> 00:24:06,960
¡Le Petomane!
297
00:24:08,120 --> 00:24:10,320
Ud. tiene semillas de grandeza.
298
00:24:10,840 --> 00:24:13,720
¡Cuídelas, acarícielas, riéguelas!
299
00:24:14,400 --> 00:24:16,440
No se venda barato, señor.
300
00:24:17,200 --> 00:24:20,320
¡No resultará!
Lo lincharán al primer día.
301
00:24:20,680 --> 00:24:24,920
Un día es todo lo que Ud. necesita
para pasar a la historia.
302
00:24:25,240 --> 00:24:27,840
Y obtener la candidatura a...
¿Osaré decirlo?
303
00:24:28,240 --> 00:24:29,040
¡Osa! ¡Osa!
304
00:24:29,360 --> 00:24:30,400
¡La Presidencia!
305
00:24:31,560 --> 00:24:33,880
¡Hurra por el Jefe!
306
00:24:42,720 --> 00:24:44,880
"Hace cuatro veintenas y siete años..."
307
00:24:45,240 --> 00:24:48,360
"...nuestros antepasados fundaron
en este continente..."
308
00:24:48,760 --> 00:24:49,760
¿No vuelves?
309
00:24:50,120 --> 00:24:50,920
Un momento, querida.
310
00:24:51,720 --> 00:24:56,400
Señores, asuntos de Estado tienen
precedencia sobre...asuntos de Estado.
311
00:24:57,160 --> 00:24:58,600
Desde luego, señor, lo entendemos.
312
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
¿Te ocuparás de todo?
313
00:25:00,760 --> 00:25:02,120
Me ocuparé de todo.
314
00:25:02,400 --> 00:25:03,800
Especialmente del funeral.
315
00:25:05,640 --> 00:25:09,920
Buena suerte, buena suerte.
Es un placer trabajar con Uds.
316
00:26:15,000 --> 00:26:18,200
¡Rápido! ¡Esas banderas!
¡Llegará de un momento a otro!
317
00:26:19,560 --> 00:26:22,000
Acaba de llegar un telegrama.
318
00:26:22,280 --> 00:26:23,960
El sheriff estará aquí a mediodía.
319
00:26:24,640 --> 00:26:28,160
¡A mediodía!
¡He de repasar mi discurso!
320
00:26:30,240 --> 00:26:33,600
"Como Presidente
del Comité de Recepción..."
321
00:26:33,960 --> 00:26:38,600
"...¡a mí me corresponde ofrecer
el laurel y un apretón de manos!"
322
00:26:40,600 --> 00:26:41,320
¡Magnífico!
323
00:26:41,680 --> 00:26:42,520
¡Excelente!
324
00:26:43,520 --> 00:26:44,800
¿No se le ve aún?
325
00:26:50,080 --> 00:26:51,080
¡Ya llega el sheriff!
326
00:26:52,560 --> 00:26:54,640
¡Qué toque la campana de la iglesia!
327
00:27:10,880 --> 00:27:13,720
¡Eh! El sheriff es ne...
328
00:27:14,880 --> 00:27:15,760
¿Qué ha dicho?
329
00:27:16,080 --> 00:27:17,560
¡Que el sheriff es neutro!
330
00:27:18,200 --> 00:27:22,640
No. ¡Maldita sea!
Que el sheriff es ne...
331
00:27:44,240 --> 00:27:47,040
"Como presidente del
Comité de recepción..."
332
00:27:47,320 --> 00:27:52,040
"...a mí me corresponde ofrecerle
el laurel y la mano a nuestro nuevo..."
333
00:27:56,400 --> 00:27:57,120
...negro.
334
00:28:26,400 --> 00:28:28,920
¡Perdón! Tengo que sacar esto.
335
00:28:34,640 --> 00:28:37,280
"Por el poder que me ha conferido..."
336
00:28:37,560 --> 00:28:40,920
"...el Honorable
William J. Le Petomane..."
337
00:28:46,840 --> 00:28:48,080
"...asumo el cargo..."
338
00:28:48,240 --> 00:28:51,520
"...de sheriff de la ciudad
de Rock Ridge."
339
00:28:52,560 --> 00:28:55,200
¡No nos dejemos dominar por la ira!
340
00:28:55,640 --> 00:28:58,160
Como padre espiritual les pido...
341
00:28:58,480 --> 00:29:00,840
...que recuerden las enseñanzas
de este libro.
342
00:29:04,240 --> 00:29:07,040
¡Hijo mío! ¡Arréglatelas como puedas!
343
00:29:12,000 --> 00:29:12,720
¡Quietos!
344
00:29:13,560 --> 00:29:16,240
Si alguien se mueve,
liquido a este negro.
345
00:29:20,880 --> 00:29:23,560
¡Cuidado muchachos! ¡Esto va en serio!
346
00:29:23,880 --> 00:29:26,760
Está lo bastante chiflado como
para hacerlo.
347
00:29:27,080 --> 00:29:30,480
¡Suéltalo! O juro que le vuelo
la cabeza a este negro.
348
00:29:32,120 --> 00:29:36,840
¡Oh, Dios, Dios mío, está desesperado!
¡Hagan lo que dice!
349
00:29:54,040 --> 00:29:56,600
¿Nadie va a ayudar a este pobre hombre?
350
00:29:57,080 --> 00:29:59,560
¡Cállate Harriet!
¡Conseguirás que muera!
351
00:30:01,360 --> 00:30:02,480
¡Socorro! ¡Socorro!
352
00:30:03,800 --> 00:30:05,160
¡Necesito ayuda!
353
00:30:07,840 --> 00:30:08,520
¡Cállate!
354
00:30:12,880 --> 00:30:17,400
¡Si no fuera por lo listo que eres!
355
00:30:17,920 --> 00:30:20,080
¡Y por lo cretinos que son ellos!
356
00:30:28,600 --> 00:30:29,600
¡Maldita sea!
357
00:30:29,960 --> 00:30:31,200
¡Haya orden!
358
00:30:32,520 --> 00:30:37,200
Ya saben lo que dijo Nietzsche:
"Del caos nace el orden".
359
00:30:37,800 --> 00:30:39,480
¡Deja de pendejear, Howard!
360
00:30:42,400 --> 00:30:44,400
Ahora, silencio todos...
361
00:30:45,280 --> 00:30:49,960
...mientras Harriet van Johnson,
nuestra querida maestra...
362
00:30:51,800 --> 00:30:56,480
...lee el telegrama que ella misma
ha escrito para el gobernador....
363
00:30:58,080 --> 00:31:02,760
...y en el que expresa nuestros
sentimientos acerca del nuevo sheriff.
364
00:31:10,840 --> 00:31:12,840
"Honorable W.J. Le Petomane."
365
00:31:13,200 --> 00:31:14,680
¡Más alto! ¡No se oye nada!
366
00:31:16,720 --> 00:31:18,560
No sé hablar en público.
367
00:31:20,880 --> 00:31:25,520
"Nosotros, los blancos y temerosos
de Dios ciudadanos de Rock Ridge..."
368
00:31:26,880 --> 00:31:30,760
"...queremos expresar nuestro extremo
descontento..."
369
00:31:31,080 --> 00:31:33,080
"...por el sheriff que Ud. eligió."
370
00:31:33,760 --> 00:31:36,680
"Por favor retírelo inmediatamente."
371
00:31:38,960 --> 00:31:42,320
"El hecho de que lo haya
enviado aquí..."
372
00:31:43,120 --> 00:31:47,800
"...demuestra que es Ud. el mayor
cretino de todo el Estado."
373
00:32:12,080 --> 00:32:14,560
El borracho de la No. 2
debe estar despierto.
374
00:32:20,320 --> 00:32:21,720
¿Estamos despiertos?
375
00:32:26,280 --> 00:32:27,760
No estamos seguros.
376
00:32:29,200 --> 00:32:31,480
¿Somos negros?
377
00:32:31,880 --> 00:32:32,880
Sí, somos negros.
378
00:32:34,960 --> 00:32:39,080
Entonces estamos despiertos,
pero muy sorprendidos.
379
00:32:41,080 --> 00:32:43,880
Más vale que me ponga en
posición normal.
380
00:32:47,400 --> 00:32:48,480
¿Necesita ayuda?
381
00:32:51,840 --> 00:32:53,520
Toda la que pueda prestarme.
382
00:33:05,480 --> 00:33:07,560
No se preocupe. Siéntese aquí.
383
00:33:18,800 --> 00:33:20,840
Quizás debiera comer algo antes.
384
00:33:21,360 --> 00:33:24,160
No, gracias. La comida me da náuseas.
385
00:33:33,800 --> 00:33:38,080
Si sigue bebiendo así
y sin comer, se morirá.
386
00:33:40,800 --> 00:33:41,560
¿Cuándo?
387
00:33:44,960 --> 00:33:45,800
¿Cómo se llama?
388
00:33:46,400 --> 00:33:49,960
Mi nombre es Jim,
pero todos me llaman...
389
00:33:53,000 --> 00:33:53,760
...Jim.
390
00:33:56,440 --> 00:34:00,400
Entonces Jim, puesto que soy
el anfitrión y Ud. el invitado...
391
00:34:00,720 --> 00:34:03,480
¿Qué le gustaría hacer?
392
00:34:04,280 --> 00:34:06,960
No sé. Jugar al ajedrez...
393
00:34:09,040 --> 00:34:10,080
...joder...
394
00:34:11,440 --> 00:34:12,800
Juguemos al ajedrez.
395
00:34:16,840 --> 00:34:17,640
Jaque mate.
396
00:34:20,760 --> 00:34:21,520
Jaque mate.
397
00:34:22,160 --> 00:34:24,640
¡Miserable tramposo!
398
00:34:25,480 --> 00:34:26,600
¡A su salud!
399
00:34:36,400 --> 00:34:38,160
¿Por qué se destruye así?
400
00:34:39,480 --> 00:34:41,640
No creo que le interese saberlo.
401
00:34:42,240 --> 00:34:43,120
¡Me interesa! ¡Me interesa!
402
00:34:43,640 --> 00:34:45,240
Si de veras quiere enterarse...
403
00:34:45,640 --> 00:34:46,800
¡Quiero! ¡Quiero!
404
00:34:48,360 --> 00:34:51,040
No sé si habrá oído hablar de mí,
pero...
405
00:34:51,960 --> 00:34:56,120
...me llamaban Waco Kid.
406
00:34:57,720 --> 00:35:01,480
¡Waco Kid! ¡Tenía las manos
más veloces del Oeste!
407
00:35:03,200 --> 00:35:04,480
¡Del mundo entero!
408
00:35:05,560 --> 00:35:07,720
¡Si de veras lo es, demuéstremelo!
409
00:35:09,480 --> 00:35:14,160
Quizás hace dos años podría habérselo
demostrado, pero hoy...
410
00:35:16,680 --> 00:35:17,800
¡Mire!
411
00:35:18,200 --> 00:35:19,480
Firme como un poste.
412
00:35:20,080 --> 00:35:22,160
Sí, pero con la que disparo
es con esta.
413
00:35:23,200 --> 00:35:27,360
Sabía que no era Waco Kid,
que me estaba tomando el pelo.
414
00:35:43,600 --> 00:35:44,520
¿Ve ese rey?
415
00:35:46,280 --> 00:35:48,200
Ponga las manos a ambos lados.
416
00:35:52,240 --> 00:35:55,840
Cuando diga "Ya",
trate de agarrarlo.
417
00:35:56,560 --> 00:35:59,600
No me lo ponga tan fácil.
Está Ud. a un kilómetro.
418
00:36:03,720 --> 00:36:08,200
No importa. Cuando diga "Ya",
intente agarrarlo.
419
00:36:09,600 --> 00:36:10,280
¿Listo?
420
00:36:31,360 --> 00:36:32,680
¿Es esto lo que busca?
421
00:36:37,520 --> 00:36:41,800
¡Me lleve el diablo!
¡Ud. es el Kid!
422
00:36:42,160 --> 00:36:45,200
Era. Sí, yo era el Kid.
423
00:36:48,120 --> 00:36:49,080
¿Qué ocurrió?
424
00:36:50,480 --> 00:36:52,760
Que ya hasta el último espantapájaros...
425
00:36:52,800 --> 00:36:55,080
...que creía saber disparar...
426
00:36:55,400 --> 00:36:58,280
...venía a la ciudad a medírselas
con Waco Kid.
427
00:37:01,200 --> 00:37:04,520
He debido liquidar a más tipos que
Cecil B. DeMille.
428
00:37:05,920 --> 00:37:07,160
¡La cosa se puso pesada!
429
00:37:08,040 --> 00:37:10,720
Ya hasta en sueños oía,
"Desenfunda".
430
00:37:13,640 --> 00:37:14,720
Hasta que un día...
431
00:37:15,680 --> 00:37:20,360
...caminaba por la calle cuando
a mi espalda una voz dijo:
432
00:37:22,400 --> 00:37:26,120
"¡Saque el revólver!"
Me volví...
433
00:37:28,640 --> 00:37:30,880
...y me encontré cara a cara...
434
00:37:33,320 --> 00:37:36,000
...con un mocoso de 6 años.
435
00:37:40,440 --> 00:37:43,800
Tiré las pistolas al suelo
y me largué.
436
00:37:47,080 --> 00:37:49,920
¡El pequeño bastardo
me disparó en el trasero!
437
00:37:52,840 --> 00:37:57,480
Me arrastré al bar más cercano,
me hundí en una botella de whisky...
438
00:38:00,040 --> 00:38:01,760
...y desde entonces no he salido.
439
00:38:06,400 --> 00:38:07,160
¡Echese un trago!
440
00:38:14,320 --> 00:38:19,000
Pero todo esto es agua pasada.
Ahora cuénteme su historia.
441
00:38:19,360 --> 00:38:23,640
¿Qué hace un cosmopolita como Ud.
en un rincón de provincias como este?
442
00:38:24,920 --> 00:38:26,240
Si de veras quiere saber...
443
00:38:27,240 --> 00:38:28,800
¡Quiero! ¡Quiero!
444
00:38:33,640 --> 00:38:36,320
Bien. Allá en 1856...
445
00:38:36,760 --> 00:38:40,440
...mi familia y yo viajábamos
con una larga caravana...
446
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
...en dirección al Oeste.
447
00:38:55,480 --> 00:38:57,840
En realidad no formábamos
parte de ella.
448
00:38:58,800 --> 00:39:02,880
Mejor sería decir que éramos el
farolillo rojo. Cuando de pronto...
449
00:39:03,280 --> 00:39:06,880
...por el Oeste se apareció la tribu
Sioux en bloque.
450
00:39:07,200 --> 00:39:11,120
¡Y, créame amigo,
que venían dispuestos a todo!
451
00:39:15,240 --> 00:39:19,040
Naturalmente, los blancos
no nos admitieron en su círculo...
452
00:39:19,520 --> 00:39:20,560
...así que hicimos el nuestro.
453
00:39:57,200 --> 00:39:58,680
¿Negros?
454
00:40:06,840 --> 00:40:09,600
¡En nombre de Moisés, déjenlos ir!
455
00:40:14,400 --> 00:40:16,240
¡Ahuequen el ala!
456
00:40:16,480 --> 00:40:17,280
Gracias.
457
00:40:19,400 --> 00:40:21,640
¡Shalom! ¡Largo!
458
00:40:30,200 --> 00:40:32,480
¡Son más morenos que nosotros!
459
00:40:36,000 --> 00:40:38,240
El resto es historia.
460
00:40:40,080 --> 00:40:41,280
¿lmpresionado?
461
00:40:46,760 --> 00:40:49,640
¡Así me gusta!
Mantener en vilo a mi auditorio.
462
00:40:56,360 --> 00:41:00,280
PERSONAL ADMINISTRATIVO.
GOLPEE ANTES DE ENTRAR
463
00:41:43,560 --> 00:41:45,120
¿Más frijoles, Sr. Taggart?
464
00:41:45,440 --> 00:41:47,200
¡Creo que ya ha comido bastantes!
465
00:41:51,200 --> 00:41:55,480
Hay un nuevo sheriff en la ciudad.
¿Quién quiere liquidarlo?
466
00:42:02,120 --> 00:42:05,560
¿Por qué no se lo dejamos a Mongo?
467
00:42:09,440 --> 00:42:11,400
¡M...! ¡Sería demasiado cruel!
468
00:42:12,520 --> 00:42:15,680
¡Pensándolo bien es una magnífica idea!
469
00:42:23,920 --> 00:42:26,320
¡Calma, calma, Mongo!
470
00:42:27,120 --> 00:42:28,240
Soy yo, Taggart.
471
00:42:29,240 --> 00:42:30,400
Huele esto, huele.
472
00:42:34,360 --> 00:42:36,200
¡Buen chico, Mongo!
473
00:42:37,560 --> 00:42:41,600
¿Tú qué dices?
¿Te gustaría mutilar a ese sheriff?
474
00:42:47,120 --> 00:42:48,280
Toma un puro.
475
00:43:29,160 --> 00:43:31,320
¡Ah! Recibí una nota esta mañana.
476
00:43:31,680 --> 00:43:32,520
¿De quién?
477
00:43:32,840 --> 00:43:36,960
No estoy seguro.
lba dirigida al Sheriff Betún.
478
00:43:41,280 --> 00:43:44,120
Una vez que me establezca
en esta ciudad...
479
00:43:44,440 --> 00:43:47,800
...ser Sheriff Betún puede ser
un puesto de primera.
480
00:43:57,920 --> 00:44:00,960
Escuche, Bart.
Quiero que me haga un favor.
481
00:44:02,200 --> 00:44:04,120
No quiero que salga esta mañana.
482
00:44:04,520 --> 00:44:06,760
No conseguirá ganarse a esta gente.
483
00:44:07,120 --> 00:44:08,680
Nunca lo aceptarán.
484
00:44:19,400 --> 00:44:22,360
¡Me alegro de que
esos dedos no estén cargados!
485
00:44:26,080 --> 00:44:27,680
Como en los buenos tiempos.
486
00:44:32,000 --> 00:44:36,680
Como le dije, una vez que me
establezca habrán de aceptarme.
487
00:44:38,160 --> 00:44:39,160
¡Nos vemos!
488
00:44:44,200 --> 00:44:44,880
¡Buena suerte!
489
00:44:53,560 --> 00:44:54,560
Buenos días, señora.
490
00:44:56,440 --> 00:44:58,400
¿No es una hermosa mañana?
491
00:44:59,280 --> 00:45:00,680
¡Vete al infierno, negro!
492
00:45:05,360 --> 00:45:08,400
¿Qué esperaba oír?
"Bienvenido hijito".
493
00:45:09,680 --> 00:45:11,120
"Está en su casa".
494
00:45:12,600 --> 00:45:17,240
"Cásese con mi hija". Recuerde que
está entre sencillos campesinos.
495
00:45:18,640 --> 00:45:20,960
Hijos de la tierra.
496
00:45:21,960 --> 00:45:25,160
La arcilla que formará el nuevo Oeste.
497
00:45:26,920 --> 00:45:27,920
¡Ya sabe!
498
00:45:30,120 --> 00:45:31,080
¡Tarados!
499
00:45:35,600 --> 00:45:36,920
¿Qué diablos es eso?
500
00:45:57,720 --> 00:45:59,640
Y si alguno...
501
00:45:59,800 --> 00:46:01,360
...de sus amigos o vecinos se acerca...
502
00:46:02,000 --> 00:46:03,920
¡La m...!
503
00:46:09,080 --> 00:46:13,800
Y dicen que ahora mismo
en París, Francia...
504
00:46:14,800 --> 00:46:18,120
...Louis Pasteur ha inventado
una vacuna...
505
00:46:18,320 --> 00:46:21,160
...que acabará con el ántrax.
506
00:46:26,960 --> 00:46:29,320
¡Eh! ¡No puede
estacionar ahí ese animal!
507
00:46:29,680 --> 00:46:30,760
¡Es ilegal!
508
00:46:38,520 --> 00:46:43,000
¡Imagínense caballeros!
La fiebre aftosa una cosa del pasado.
509
00:46:43,840 --> 00:46:47,240
¡Y a quién le importa eso!
Ahí viene Mongo.
510
00:46:53,520 --> 00:46:54,840
No sé qué pasa.
511
00:47:02,000 --> 00:47:03,960
¡Sheriff! ¡Mongo ha vuelto!
512
00:47:04,000 --> 00:47:05,920
¡Ayúdenos por favor!
513
00:47:06,040 --> 00:47:08,320
¿Oye eso? Ahora es "por favor".
514
00:47:08,640 --> 00:47:13,120
Y esta mañana no me daban ni la hora.
¿Y quién es ese Mongo?
515
00:47:13,440 --> 00:47:16,480
Hablando de Mongo,
yo no diría "quién" sino "qué".
516
00:47:16,960 --> 00:47:17,880
Lo mismo digo.
517
00:47:18,200 --> 00:47:19,280
No sé...
518
00:47:19,880 --> 00:47:22,160
¡Muchísimas gracias!
519
00:47:24,400 --> 00:47:25,640
Este chiflado va a...
520
00:47:26,560 --> 00:47:28,480
Quiero decir, el sheriff lo hará.
521
00:47:34,480 --> 00:47:38,720
¡No haga eso! Con dispararlo
solo logrará enfurecerlo.
522
00:47:50,200 --> 00:47:51,520
¡Dulcigrama para Mongo!
523
00:48:04,840 --> 00:48:05,480
Yo, Mongo.
524
00:48:05,960 --> 00:48:07,080
Firme, por favor.
525
00:48:18,040 --> 00:48:19,680
A Mongo gustarle los dulces.
526
00:48:26,840 --> 00:48:28,840
Un poco más abajo a la derecha.
527
00:48:29,640 --> 00:48:31,880
Estaba seguro que Mongo
lo convertiría...
528
00:48:32,000 --> 00:48:34,280
...en albondiguillas de sheriff.
529
00:48:35,000 --> 00:48:36,360
No puedo entenderlos.
530
00:48:36,680 --> 00:48:37,880
Quieto, Taggart.
531
00:48:38,920 --> 00:48:41,520
Mi mente es un torrente impetuoso...
532
00:48:41,880 --> 00:48:43,800
...que se despeña...
533
00:48:43,880 --> 00:48:47,200
...en cascadas fulgurantes
de ideas deslumbradoras.
534
00:48:48,560 --> 00:48:50,640
¡Por todos los demonios, Sr. Lamarr!
535
00:48:51,000 --> 00:48:54,440
¡Usa Ud. la lengua más lindo
que una ramera de lujo!
536
00:48:59,680 --> 00:49:02,360
¡Un momento! ¡Ya lo tengo!
537
00:49:04,520 --> 00:49:05,800
¡Y va a resultar!
538
00:49:06,200 --> 00:49:08,640
¡Seguro que sí! ¿Qué es?
539
00:49:09,120 --> 00:49:10,600
¡Elemental, cabeza de melón!
540
00:49:12,400 --> 00:49:15,280
¡Si la bestia ha fracasado,
es hora de llamar a la bella!
541
00:49:17,560 --> 00:49:18,240
¿La bella?
542
00:49:20,680 --> 00:49:23,920
Ella nunca me ha fallado.
¡Lo va a convertir en jalea!
543
00:49:24,240 --> 00:49:26,240
¡Lo reducirá a la nada!
544
00:49:28,800 --> 00:49:31,720
¿Dónde está mi ranita?
545
00:49:32,040 --> 00:49:34,160
No sé. No la vi al entrar.
546
00:49:34,560 --> 00:49:36,040
¡Malditos sean tus ojos!
¡Búscala!
547
00:49:44,120 --> 00:49:45,040
¡Ahí está!
548
00:49:50,840 --> 00:49:55,520
¡Por que poco...! Papito adora a
su ranita. ¿Ranita quiere a Papito?
549
00:50:05,760 --> 00:50:07,280
No sé cómo pudo conseguirlo.
550
00:50:07,800 --> 00:50:09,080
No fue nada.
551
00:50:09,400 --> 00:50:11,960
Lo fastidioso fue inventar
el dulcigrama.
552
00:50:12,040 --> 00:50:14,520
Nunca me lo reconocerán.
553
00:50:23,840 --> 00:50:25,320
Buenas noches, sheriff.
554
00:50:25,640 --> 00:50:28,080
Siento lo de
"¡Vete al infierno, negro!".
555
00:50:28,400 --> 00:50:32,160
Espero poder agradecerle
con esta torta de manzana.
556
00:50:32,480 --> 00:50:36,160
...el ingenio y el valor con que
nos libró del horrible Mongo.
557
00:50:36,640 --> 00:50:39,160
Gracias. Muy agradecido.
Buenas noches.
558
00:50:49,320 --> 00:50:53,400
Espero que tenga el buen gusto de
no mencionar que le hablé.
559
00:50:58,920 --> 00:51:03,360
Me estoy convirtiendo en la estrella
clandestina de la ciudad.
560
00:51:03,680 --> 00:51:07,520
Animo. 25 años más y podrás dar
la mano a cualquiera en pleno día.
561
00:51:07,880 --> 00:51:10,360
¡No pienso esperar tanto!
562
00:51:10,720 --> 00:51:15,160
Vamos. No quiero llegar tarde.
Esta noche canta Lili von Shtupp.
563
00:51:15,840 --> 00:51:17,200
¿Lili von qué?
564
00:51:21,440 --> 00:51:25,120
HEDLEY LAMARR PRESENTA A LILI
VON SHTUPP, EL JILGUERO TEUTONICO
565
00:51:32,040 --> 00:51:36,120
Willkommen, bienvenu, bienvenido.
Adelante.
566
00:51:41,200 --> 00:51:43,680
¡Soy Hedley! Para ti, querida.
567
00:51:45,080 --> 00:51:48,000
¡Oh! ¡Qué ordinario!
568
00:51:51,840 --> 00:51:54,720
¡Oh, Lili, Lili, Lili,
qué piernas, Lili!
569
00:51:56,400 --> 00:51:59,400
No hallo palabras para expresar
mi alegría...
570
00:51:59,600 --> 00:52:01,640
...ante este reencuentro.
571
00:52:02,440 --> 00:52:05,080
¡Basura!
¿Qué quieres que haga?
572
00:52:07,400 --> 00:52:09,080
¡Me encanta oírte hablar mal!
573
00:52:21,680 --> 00:52:24,520
¡Vamos, Lamarr! ¡Al grano!
574
00:52:24,640 --> 00:52:26,800
¿Qué quieres que haga?
575
00:52:28,400 --> 00:52:32,320
Quiero que seduzcas y abandones
al sheriff de Rock Ridge.
576
00:52:32,880 --> 00:52:34,040
¿Crees que podrás hacerlo?
577
00:52:36,800 --> 00:52:38,280
¿Hay salchichas en Frankfurt?
578
00:52:38,640 --> 00:52:41,760
¡Oh, Lili, eres maravillosa!
¡Bésame!
579
00:52:54,040 --> 00:52:58,600
Y, al fin, la estrella que todos
han estado esperando.
580
00:52:59,040 --> 00:53:03,720
¡La bomba bávara en persona!
¡Lili von Shtupp!
581
00:53:16,800 --> 00:53:20,760
# Ante Uds. tienen
la diosa del deseo... #
582
00:53:20,800 --> 00:53:24,760
# ...a todos incendio
con mi gran pasión. #
583
00:53:26,560 --> 00:53:30,040
# Mi vida transcurre
entre baile y licor... #
584
00:53:30,520 --> 00:53:35,200
# ...un poco de amor
y luego una ducha. #
585
00:53:36,320 --> 00:53:39,840
# Mis admiradores,
me asedian y adoran... #
586
00:53:40,160 --> 00:53:43,680
# ...me siguen y acosan
con un sólo afán. #
587
00:53:45,800 --> 00:53:48,880
# ¿Quién puede aplacar
tamaño deseo? #
588
00:53:49,800 --> 00:53:54,440
# No soy un conejo,
he de descansar. #
589
00:54:02,400 --> 00:54:04,000
# Estoy agotada... #
590
00:54:05,480 --> 00:54:08,640
# ...como un escarabajo. #
591
00:54:10,360 --> 00:54:12,880
# Estoy hastiada... #
592
00:54:14,760 --> 00:54:17,520
# ...de arriba a abajo. #
593
00:54:21,080 --> 00:54:25,760
# Cansada, cansada
de ser admirada... #
594
00:54:27,880 --> 00:54:30,880
# ...cansada de amar con desgana. #
595
00:54:32,840 --> 00:54:35,080
# Lo admito, cansada. #
596
00:54:37,440 --> 00:54:42,120
# He andado con miles
de hombres una y otra vez. #
597
00:54:43,280 --> 00:54:45,440
# Prometen la luna. #
598
00:54:46,360 --> 00:54:51,000
# Siempre se vienen y se van,
y se van y se vienen... #
599
00:54:53,160 --> 00:54:55,160
# ...sin dar tiempo a una.#
600
00:54:56,080 --> 00:54:57,400
¿No es cierto, chicas?
601
00:54:57,880 --> 00:55:02,480
# De hacerles el juego estoy harta. #
602
00:55:04,880 --> 00:55:08,160
# ¿No es para echarse a llorar? #
603
00:55:09,240 --> 00:55:12,240
# Estoy tan cansada... #
604
00:55:12,960 --> 00:55:15,280
¡Maldita sea!
¡Estoy tan cansada!
605
00:55:17,560 --> 00:55:19,920
¿Qué hay, cowboy?
¿Cómo te llamas?
606
00:55:21,040 --> 00:55:23,960
¿Texas Señora? Texas Señora...
607
00:55:24,320 --> 00:55:25,720
¿Te dedicas a las tablas?
608
00:55:26,080 --> 00:55:26,720
No.
609
00:55:27,000 --> 00:55:29,960
Entonces, ¿por qué no quitas
las patas de escenario?
610
00:55:43,840 --> 00:55:48,520
¡Dime, encanto! ¿Es eso un sombrero
de copa alta o es que lo pasas bomba?
611
00:55:57,480 --> 00:56:00,400
¡Oh, Srta. Lili! ¡Hermosa mujer!
612
00:56:12,320 --> 00:56:15,240
# De hacerles el juego estoy harta. #
613
00:56:16,720 --> 00:56:20,320
# ¿No es para echarse a llorar? #
614
00:56:21,000 --> 00:56:23,000
# Estoy tan cansada.... #
615
00:56:31,320 --> 00:56:32,320
# Está cansada. #
616
00:56:33,200 --> 00:56:35,720
# Harta de amar.
¡Déjenla en paz! #
617
00:56:36,040 --> 00:56:39,040
# De amor está saturada.
¡No es una abeja! #
618
00:56:39,360 --> 00:56:42,360
# ¿No ven que no puede más? #
619
00:56:43,520 --> 00:56:44,520
# Está hecha pomada. #
620
00:56:44,840 --> 00:56:47,200
# Cansada de ser admirada.
¡Déjenla en paz! #
621
00:56:47,520 --> 00:56:49,200
# Harta de amar con desgana. #
622
00:56:52,160 --> 00:56:53,680
# ¿No ven que está reventada? #
623
00:56:54,040 --> 00:56:58,680
# He andado con miles de hombres
una y otra vez. #
624
00:57:00,000 --> 00:57:02,040
# Todos son iguales. #
625
00:57:03,040 --> 00:57:06,360
# Con Byron y Shelley
te halagan... #
626
00:57:06,720 --> 00:57:10,880
# ...saltan a tu cama,
se hartan y se van. #
627
00:57:17,720 --> 00:57:20,400
# De hacerles el juego estoy harta. #
628
00:57:22,080 --> 00:57:24,760
# ¿No es para echarse a llorar? #
629
00:57:26,680 --> 00:57:28,000
# Estoy tan... #
630
00:57:28,800 --> 00:57:33,480
¡No hay vuelta que darle!
De la cintura para abajo, kaput.
631
00:58:08,760 --> 00:58:09,880
¿Qué dice?
632
00:58:10,720 --> 00:58:15,200
"He de verle a solas en mi camerino
después del show."
633
00:58:30,360 --> 00:58:32,720
¿Cómo te va querida?
634
00:58:33,680 --> 00:58:34,720
¡Formidable!
635
00:58:39,880 --> 00:58:43,200
¡Una rosa roja!
¡Qué romántico!
636
00:58:44,640 --> 00:58:46,320
¡Siéntate, sheriff!
637
00:58:52,320 --> 00:58:53,880
Con tu permiso...
638
00:58:54,080 --> 00:58:57,080
...voy a ponerme más cómoda.
639
00:59:00,400 --> 00:59:01,840
Bitte, preciosa.
640
00:59:09,320 --> 00:59:12,400
¿Por qué no te vas aflojando las balas?
641
00:59:18,720 --> 00:59:21,240
¡Me siento tan fresca!
642
00:59:22,200 --> 00:59:24,200
¿No te deslumbra la luz?
643
00:59:30,600 --> 00:59:33,520
¡Así! ¿No es mucho mejor?
644
00:59:35,840 --> 00:59:37,920
Perdón, vuelvo enseguida.
645
00:59:42,040 --> 00:59:42,920
¿Cómo va eso?
646
00:59:43,240 --> 00:59:47,640
Es como papilla en mis manos.
Por la mañana será mi esclavo.
647
00:59:47,960 --> 00:59:48,760
¡Espléndido!
648
00:59:49,280 --> 00:59:50,800
¡Déjame palparte un poquito!
649
00:59:52,200 --> 00:59:54,440
¿Dónde estábamos? ¿Dónde estás?
650
00:59:56,560 --> 00:59:58,720
Déjame que me siente a tu lado.
651
01:00:01,200 --> 01:00:02,560
Dime, querido...
652
01:00:03,480 --> 01:00:07,880
...¿es cierto lo que dicen de cómo
están equipados los hombres de color?
653
01:00:10,440 --> 01:00:13,600
¡Es cierto! ¡Es cierto!
654
01:00:19,800 --> 01:00:21,920
¿Quieres otra schnitzengruben?
655
01:00:22,240 --> 01:00:26,280
No, gracias. Mi límite de
salchichas es 15.
656
01:00:27,160 --> 01:00:29,760
¿Y qué me dices de un poco más de...?
657
01:00:33,240 --> 01:00:36,600
Por favor, preciosa.
¿Crees que soy de La Habana?
658
01:00:37,480 --> 01:00:38,840
Perdona, muñeca...
659
01:00:39,320 --> 01:00:43,080
...pero es muy tarde
y tengo mucho que hacer.
660
01:00:43,720 --> 01:00:46,360
¿Te veré más tarde?
661
01:00:47,320 --> 01:00:51,640
Depende de cuánta vitamina E
pueda asimilar de acá a entonces.
662
01:00:51,920 --> 01:00:53,200
¡No, no, cuidado!
663
01:00:53,920 --> 01:00:56,680
¡No puedes irte! ¡Te necesito!
664
01:00:56,840 --> 01:00:59,800
¡No puedo vivir sin ti!
665
01:01:02,680 --> 01:01:06,640
Por favor, estás haciendo de ti
un espectáculo germánico.
666
01:01:09,200 --> 01:01:10,880
Hasta pronto, preciosa.
667
01:01:18,120 --> 01:01:20,200
¡Qué hombre!
668
01:01:28,400 --> 01:01:31,720
¡Mira quién se arrastra por aquí!
669
01:01:45,000 --> 01:01:46,800
¿Qué hay por el mundo de los castos?
670
01:01:47,680 --> 01:01:48,640
Malas noticias.
671
01:01:49,360 --> 01:01:53,760
Llegó una orden de libertad para Mongo
firmada por Hedley Lamarr.
672
01:01:58,520 --> 01:02:01,720
¿Qué interés puede tener en Mongo
un tipo como Lamarr?
673
01:02:04,920 --> 01:02:05,760
Es legal.
674
01:02:08,600 --> 01:02:12,000
¡Esas salchichas germánicas acaban
con el más pintado!
675
01:02:19,560 --> 01:02:20,880
¡Hora de despertarse!
676
01:02:27,200 --> 01:02:29,880
¡Mongo, estás en libertad!
677
01:02:31,560 --> 01:02:33,000
Mongo no querer irse.
678
01:02:35,440 --> 01:02:38,960
¡Vamos, Mongo!
¡Eres hombre libre!
679
01:02:40,800 --> 01:02:45,400
Mongo quedarse con sheriff. Sheriff
ser el primero en derrotar a Mongo.
680
01:02:47,240 --> 01:02:51,160
Mongo conmovido. Mongo querer
mucho al Sheriff Bart.
681
01:02:53,360 --> 01:02:55,480
¡Yo me andaría con cuidado, amigo!
682
01:02:56,040 --> 01:02:58,800
Creo que Mongo
se ha encaprichado contigo.
683
01:03:03,280 --> 01:03:04,480
Mongo ser muy hombre.
684
01:03:09,360 --> 01:03:11,640
Quizás sepas por qué un pez gordo...
685
01:03:11,680 --> 01:03:14,000
...como Lamarr se interesa
por Rock Ridge.
686
01:03:14,880 --> 01:03:19,080
Tener algo que ver por dónde pasar
el chu-chu.
687
01:03:22,600 --> 01:03:26,680
¿Y qué le importa a Lamarr
por dónde pasa el tren?
688
01:03:27,640 --> 01:03:28,760
No saber.
689
01:03:30,680 --> 01:03:34,840
Mongo sólo peón en ajedrez de vida.
690
01:03:38,680 --> 01:03:40,160
Creo que es buen momento
de llegarnos...
691
01:03:40,360 --> 01:03:42,680
...a las obras de ferrocarril...
692
01:03:42,920 --> 01:03:44,600
...y quizás husmear un poco.
693
01:04:32,960 --> 01:04:36,080
¿Cómo te va, Bart?
¡Bájate de ese caballo!
694
01:04:42,200 --> 01:04:45,160
¡Negro del demonio!
Decían que te habían ahorcado.
695
01:04:45,480 --> 01:04:46,520
¡Y así es!
696
01:04:46,920 --> 01:04:49,840
¡Mira esa estrella!
Conque de burócrata, ¿eh?
697
01:04:53,600 --> 01:04:55,040
Mucho cuidado, amigo.
698
01:04:55,240 --> 01:04:58,240
Estás hablando con
el sheriff de Rock Ridge.
699
01:04:59,160 --> 01:05:02,040
¿Rock Ridge? El ferrocarril
va a pasar por ahí.
700
01:05:18,080 --> 01:05:21,440
¡Déjenlo en paz, hermano!
¡Van a ponerlo perdido!
701
01:05:39,040 --> 01:05:40,880
¡Por todos los demonios!
702
01:05:41,760 --> 01:05:44,800
¡Ese es el negro que
me atizó con una pala!
703
01:05:45,560 --> 01:05:48,960
¿Qué demonios haces tú con
esa estrella, rubio?
704
01:05:49,320 --> 01:05:54,000
¡Cuidado con lo que dices, blanquito!
Hablas con el sheriff de Rock Ridge.
705
01:05:56,520 --> 01:05:58,120
¡Esta sí que es buena!
706
01:05:58,960 --> 01:06:01,240
Nos deslomamos por liquidar...
707
01:06:01,320 --> 01:06:03,640
...hasta el último indio del Oeste
y ¿para qué?
708
01:06:05,400 --> 01:06:09,600
Para nombrar a un sheriff
más negro que cualquier indio.
709
01:06:10,760 --> 01:06:12,160
¡Qué deprimente!
710
01:06:12,640 --> 01:06:16,040
Perdón, Sr. Taggart. Me parte
el alma verlo en ese estado.
711
01:06:16,360 --> 01:06:18,440
Y si liquidáramos a ese negro...
712
01:06:18,960 --> 01:06:21,040
...¿se le levantaría el ánimo?
713
01:06:21,200 --> 01:06:22,320
Puede ser.
714
01:06:22,720 --> 01:06:25,360
¡Vamos, muchachos!
¡Cuando cuente tres!
715
01:06:26,080 --> 01:06:28,440
Yo que Ud. no lo haría.
716
01:06:29,360 --> 01:06:31,000
No escuchen a esa esponja.
717
01:06:31,200 --> 01:06:33,520
No puede ni sostener el revólver...
718
01:06:36,680 --> 01:06:38,440
Como dije. Al contar tres.
719
01:06:40,880 --> 01:06:41,520
¡Uno...
720
01:06:43,840 --> 01:06:44,480
...dos...
721
01:06:45,360 --> 01:06:46,040
...tres!
722
01:06:57,800 --> 01:07:02,480
No se queden ahí, restregándose
las manos con cara de estúpidos.
723
01:07:03,320 --> 01:07:06,880
¿Es que no van a aplaudir
al Waco Kid?
724
01:07:18,000 --> 01:07:20,720
¡Me cansé de ser bueno y generoso!
725
01:07:20,800 --> 01:07:23,600
¡Llegó la hora de actuar!
726
01:07:23,720 --> 01:07:25,080
¡Mis planes han fallado!
727
01:07:25,200 --> 01:07:27,520
¡En lugar de huir la gente se queda!
728
01:07:27,880 --> 01:07:31,880
¿Por qué no lo admites? Es demasiado
hombre para ti. ¡Si lo sabré yo!
729
01:07:32,280 --> 01:07:34,080
¡Necesitarás un ejército para vencerle!
730
01:07:34,680 --> 01:07:36,160
¡Estás acabado!
731
01:07:36,520 --> 01:07:41,160
¡Fertig! ¡Fahrblunged! ¡Fahrcocked!
732
01:07:47,640 --> 01:07:50,320
¡Cállate, ramera teutónica!
733
01:07:51,720 --> 01:07:53,440
¡Tengo que pensar!
734
01:08:02,000 --> 01:08:06,280
¡Un momento! ¡Ella dijo un ejército!
¡Eso es!
735
01:08:06,920 --> 01:08:11,560
Un ejército de los peores forajidos
que hayan emporcado la faz del Oeste.
736
01:08:15,240 --> 01:08:19,600
Lanzaremos un ataque que deje
a Rock Ridge reducido a ceniza.
737
01:08:20,240 --> 01:08:21,600
¿Qué quiere que haga?
738
01:08:22,000 --> 01:08:25,360
Quiero que reclutes a todo
facineroso que encuentres.
739
01:08:25,480 --> 01:08:26,480
Toma nota.
740
01:08:27,680 --> 01:08:32,040
¡Quiero asaltantes, delirantes,
traficantes, malandantes...
741
01:08:32,400 --> 01:08:36,640
...camorristas, activistas, bandoleros,
reos, contrabandistas, pistoleros...
742
01:08:36,960 --> 01:08:41,560
...cuatreros, patricidas, matricidas,
deicidas, homicidas, suicidas...
743
01:08:41,920 --> 01:08:45,160
...asesinos, libertinos,
forajidos, invertidos...
744
01:08:45,480 --> 01:08:49,880
...malhechores, estafadores,
fanfarrones, bravucones...
745
01:08:50,160 --> 01:08:51,880
...y borrachos!
746
01:08:54,440 --> 01:08:56,280
¿Puede repetirlo, señor?
747
01:09:06,080 --> 01:09:07,440
¿A dónde van todos?
748
01:09:09,440 --> 01:09:10,160
¡Lee esto!
749
01:09:10,520 --> 01:09:13,200
SE NECESITAN VILLANOS
CON ANTECEDENTES
750
01:09:13,240 --> 01:09:15,240
IGUALDAD DE OPORTUNIDADES
751
01:09:20,880 --> 01:09:24,480
¿No ves en esto el acto final de
un hombre desesperado?
752
01:09:25,120 --> 01:09:29,800
¡Como si fuera el primer acto
de Enrique V! ¡Nos vamos!
753
01:09:30,920 --> 01:09:34,440
¡Esperen un minuto!
¡Un asqueroso minuto!
754
01:09:35,760 --> 01:09:40,360
Denme 24 horas para idear
un plan genial.
755
01:09:40,960 --> 01:09:43,840
¡Sólo 24 horas! ¡Es todo lo que pido!
756
01:09:44,320 --> 01:09:45,440
¡No!
757
01:09:46,520 --> 01:09:48,440
A Randolph Scott se las darían, ¿no?
758
01:09:54,120 --> 01:09:57,040
¡Bien! ¡Tiene 24 horas!
759
01:10:57,600 --> 01:10:58,280
¡El siguiente!
760
01:10:59,840 --> 01:11:00,800
¿Experiencia?
761
01:11:01,320 --> 01:11:03,640
Violación, asesinato y violación.
762
01:11:04,320 --> 01:11:05,640
Dijo violación dos veces.
763
01:11:06,560 --> 01:11:07,560
Me encanta violar.
764
01:11:10,280 --> 01:11:12,720
¡Delicioso! Firme acá.
765
01:11:14,160 --> 01:11:15,520
Tome esta insignia.
766
01:11:19,640 --> 01:11:20,560
¿Experiencia?
767
01:11:21,280 --> 01:11:24,400
lncendio premeditado, robo a mano
armada, asesinato.
768
01:11:24,760 --> 01:11:28,280
¡Un momento!
¿Qué tiene en la boca?
769
01:11:31,360 --> 01:11:33,560
Nada, ¿eh? ¡Lyle!
770
01:11:36,880 --> 01:11:37,600
¡Chicle!
771
01:11:38,360 --> 01:11:40,920
Conque masticando chicle, ¿eh?
772
01:11:41,320 --> 01:11:44,160
Espero que haya traído para todos.
773
01:11:46,040 --> 01:11:47,880
No contaba con tantos.
774
01:11:53,440 --> 01:11:55,440
¡No es poco severo!
775
01:11:55,920 --> 01:11:58,640
Tenemos que acercarnos
a ver qué pasa.
776
01:12:00,560 --> 01:12:01,680
¡Justo lo que necesitábamos!
777
01:12:02,040 --> 01:12:04,600
TENGA UN BUEN DlA
778
01:12:08,960 --> 01:12:10,040
¡Eh! ¡Muchachos!
779
01:12:11,680 --> 01:12:13,120
¡Miren qué tengo aquí!
780
01:12:15,280 --> 01:12:17,080
Oigan, ¿dónde están las blancas?
781
01:12:31,680 --> 01:12:33,440
¡Fue estupendo! ¡Me gustó!
782
01:12:34,600 --> 01:12:38,440
Prepárese para atacar mañana
a mediodía. Su insignia.
783
01:12:42,240 --> 01:12:45,000
¿Quién necesita una cochina insignia?
784
01:12:47,160 --> 01:12:47,800
¡El siguiente!
785
01:12:48,480 --> 01:12:49,320
¿Experiencia?
786
01:12:50,120 --> 01:12:51,480
Estampida de ganado.
787
01:12:51,960 --> 01:12:53,440
Eso no es delito serio.
788
01:12:53,760 --> 01:12:55,120
¡A través del Vaticano!
789
01:12:55,600 --> 01:12:56,600
¡Genial!
790
01:13:00,000 --> 01:13:02,280
Siempre te digo que te laves...
791
01:13:02,360 --> 01:13:04,680
...después de quemar cruces.
792
01:13:05,280 --> 01:13:06,400
¿Lo ven? ¡Sale!
793
01:13:09,120 --> 01:13:12,600
¡Y ahora impersonaré
para Uds. a Jesse Owens!
794
01:13:14,400 --> 01:13:15,640
¡Agárrenlo!
795
01:13:16,640 --> 01:13:21,000
¡Esperen,
los aniquilaremos en el paso!
796
01:13:22,320 --> 01:13:26,640
¿Aniquilarlos en el paso?
Eso está muy visto.
797
01:13:45,120 --> 01:13:46,200
Di "hola".
798
01:13:46,720 --> 01:13:47,440
Hola.
799
01:13:48,560 --> 01:13:50,440
Escúchame bien.
800
01:13:50,600 --> 01:13:52,920
Quiero que reúnas a los muchachos,
801
01:13:53,240 --> 01:13:57,480
...que agarren toda la madera,
pintura y clavos que encuentren...
802
01:13:57,560 --> 01:14:02,240
...y se reúnan conmigo 3 millas al
este de Rock Ridge a medianoche.
803
01:14:03,000 --> 01:14:03,800
¿Entendido?
804
01:14:04,520 --> 01:14:05,360
Di "adiós".
805
01:14:07,200 --> 01:14:08,360
Gracias, hermano.
806
01:14:37,400 --> 01:14:40,000
Se preguntarán qué pintan...
807
01:14:40,040 --> 01:14:42,040
...en campo abierto, a medianoche.
808
01:14:42,920 --> 01:14:44,040
¡Tú lo has dicho!
809
01:14:45,320 --> 01:14:46,280
¡Me las sé todas!
810
01:14:46,920 --> 01:14:48,520
Antes de que amanezca...
811
01:14:48,840 --> 01:14:54,600
...hemos de construir en este lugar
una réplica exacta de Rock Ridge.
812
01:14:57,600 --> 01:15:01,120
De cada edificio, cada tienda,
cada piedra, cada árbol...
813
01:15:01,440 --> 01:15:04,880
...hasta los retretes de Howard Johnson.
814
01:15:06,440 --> 01:15:07,440
¡Entendido!
815
01:15:07,800 --> 01:15:10,520
Y cuando Lamarr
y sus hombres vengan...
816
01:15:10,680 --> 01:15:11,880
...a destruir Rock Ridge...
817
01:15:12,000 --> 01:15:15,400
...destruirán el falso Rock Ridge
creyendo que es el Rock Ridge real.
818
01:15:15,600 --> 01:15:18,480
Pero nosotros sabremos que
es el falso Rock Ridge.
819
01:15:18,800 --> 01:15:22,120
¿Cómo haremos? No tenemos
ni tiempo ni hombres bastantes.
820
01:15:22,480 --> 01:15:24,720
¡Se equivoca! ¡Mire!
821
01:15:27,600 --> 01:15:29,520
¿Quiénes son esos?
822
01:15:33,400 --> 01:15:38,080
Los hombres del ferrocarril.
Ellos harán realidad nuestros sueños.
823
01:15:38,600 --> 01:15:41,080
Y todo a cambio de
un pedazo de tierra...
824
01:15:41,200 --> 01:15:43,200
...que puedan llamar suyo.
825
01:15:43,520 --> 01:15:44,640
¿Qué dicen a eso?
826
01:15:52,080 --> 01:15:55,640
Daremos tierra a los negros
y a los chinos.
827
01:15:56,240 --> 01:15:58,480
¡Pero a los irlandeses, ni hablar!
828
01:16:03,920 --> 01:16:05,000
¡Entonces no hay trato!
829
01:16:06,040 --> 01:16:09,600
¡Maldita m...! ¡A todos!
830
01:16:14,440 --> 01:16:15,400
¡Oh, Señor!
831
01:16:16,640 --> 01:16:21,280
Concédenos la fuerza para completar
tamaña tarea en una noche.
832
01:16:24,040 --> 01:16:26,360
¿O comeremos de lo que pica el pollo?
833
01:16:37,120 --> 01:16:41,800
¡Lo conseguimos!
Veamos qué es lo que conseguimos.
834
01:17:22,040 --> 01:17:26,720
Están a punto de embarcarse
en una gran cruzada...
835
01:17:27,720 --> 01:17:30,560
...que acabará con la decencia
en el Oeste.
836
01:17:30,920 --> 01:17:33,200
¡Uds. sólo arriesgarán sus vidas...
837
01:17:33,600 --> 01:17:38,200
...mientras que yo, una segura
nominación al Oscar...
838
01:17:39,360 --> 01:17:40,760
...como Mejor Actor Secundario!
839
01:17:41,680 --> 01:17:43,840
¡Alcen la mano derecha para jurar!
840
01:17:46,120 --> 01:17:47,040
¡La derecha!
841
01:17:48,880 --> 01:17:51,600
Repitan conmigo. Yo...
842
01:17:53,200 --> 01:17:54,200
...su nombre...
843
01:17:54,560 --> 01:17:55,880
Su nombre...
844
01:17:56,200 --> 01:17:59,240
¡Cretinos! Juro fidelidad...
845
01:17:59,600 --> 01:18:00,920
Juro fidelidad...
846
01:18:01,280 --> 01:18:02,880
...a Hedley Lamarr...
847
01:18:03,200 --> 01:18:04,760
...a Hedy Lamarr...
848
01:18:05,080 --> 01:18:06,080
¡Es Hedley!
849
01:18:06,440 --> 01:18:07,640
...es Hedley...
850
01:18:08,040 --> 01:18:09,720
...y al mal...
851
01:18:10,040 --> 01:18:11,520
...y al mal...
852
01:18:11,880 --> 01:18:13,560
...¡cuya causa defiende!
853
01:18:13,880 --> 01:18:15,280
...¡cuya causa defiende!
854
01:18:15,640 --> 01:18:20,320
¡Y ahora vayan a hacer
ese vudú que tan bien saben hacer!
855
01:18:33,400 --> 01:18:36,240
¡No se alegren tanto!
¡Estamos en un lío!
856
01:18:37,640 --> 01:18:40,080
¡Sí! Nos olvidamos un detalle.
857
01:18:40,320 --> 01:18:44,080
No falta nada. Todo está acá,
hasta el último poste.
858
01:18:44,640 --> 01:18:46,800
La gente. Falta la gente.
859
01:18:47,120 --> 01:18:49,600
¡Calma! ¡No se asusten!
860
01:18:50,360 --> 01:18:53,120
Hicimos una copia perfecta
de Rock Ridge...
861
01:18:53,440 --> 01:18:56,880
...y haremos una copia perfecta
de nosotros mismos.
862
01:18:58,280 --> 01:19:00,440
Pero nos queda sólo media hora.
863
01:19:00,760 --> 01:19:02,920
Hemos de empezar inmediatamente.
864
01:19:03,280 --> 01:19:07,040
Comiencen con los maniquíes.
Jim y Mongo, vengan conmigo.
865
01:19:07,600 --> 01:19:11,280
Tengo una idea con la que
les pararemos los pies.
866
01:19:11,600 --> 01:19:12,480
¡Vamos!
867
01:19:20,720 --> 01:19:22,720
¡Me gusta!
868
01:19:44,840 --> 01:19:49,520
¡Autopista Le Petomane!
¡Qué más se le ocurrirá a ese cretino!
869
01:19:50,160 --> 01:19:52,040
PEAJE 10 CENTAVOS
DEPOSITE CAMBIO EXACTO
870
01:19:52,160 --> 01:19:54,120
¿Quién tiene una moneda de 10 centavos?
871
01:19:55,880 --> 01:19:59,000
¡Que alguien vaya por
un cargamento de monedas!
872
01:20:08,200 --> 01:20:12,160
¡Dense prisa o nunca
llegaremos a Rock Ridge!
873
01:20:12,720 --> 01:20:15,480
¡Vamos! ¡Pasen todos!
874
01:20:21,720 --> 01:20:23,680
Pasaron la barrera.
875
01:20:26,200 --> 01:20:28,640
¡Mira! ¡Se lo tragaron!
876
01:20:39,040 --> 01:20:42,440
¡Adelante! ¡Tápense los oídos!
877
01:20:42,920 --> 01:20:44,520
¡Empieza la fiesta!
878
01:20:49,240 --> 01:20:50,080
¡Nada!
879
01:20:50,440 --> 01:20:51,720
¿Qué hacemos?
880
01:20:52,120 --> 01:20:55,440
¡De un momento a otro
descubrirán el engaño!
881
01:20:57,920 --> 01:21:00,480
¿Podrías estallar...
882
01:21:00,560 --> 01:21:02,560
...la dinamita con
un disparo chiquitito?
883
01:21:03,640 --> 01:21:04,960
Lo intentaré.
884
01:21:15,600 --> 01:21:18,960
¡Oh, Señor! Afina su puntería...
885
01:21:19,240 --> 01:21:21,200
...y concédele...
886
01:21:33,440 --> 01:21:34,640
¡Es todo falso!
887
01:21:34,960 --> 01:21:36,560
¡Nos tomaron el pelo!
888
01:21:53,760 --> 01:21:57,200
¡Vamos! ¡A barrerlos!
889
01:22:21,800 --> 01:22:23,240
¡Perdóname, Señor!
890
01:23:26,400 --> 01:23:28,360
# Las manos al aire,
y a parar los traseros. #
891
01:23:28,440 --> 01:23:30,440
# Y con mucho donaire,
hacia atrás remeteros. #
892
01:23:30,760 --> 01:23:34,080
# ¡Ay, qué sorpresa!
¡Si es la moda francesa! ¡Voilà! #
893
01:23:36,760 --> 01:23:38,080
¡Corten!
894
01:23:43,200 --> 01:23:44,200
¡Mal!
895
01:23:47,400 --> 01:23:50,840
¡Mírenme! ¡No puede ser más fácil!
896
01:23:51,240 --> 01:23:52,560
¡Afeminados!
897
01:23:53,240 --> 01:23:57,600
¡Música! ¡Y mírenme bien, maricas!
898
01:24:10,960 --> 01:24:11,920
¿Entendido?
899
01:24:12,240 --> 01:24:13,440
Sssssssí.
900
01:24:14,440 --> 01:24:16,120
¿Se les escapa el vapor?
901
01:24:16,680 --> 01:24:19,840
¡Acción! Esperen a que me retire.
902
01:24:50,600 --> 01:24:54,520
¡Corten! ¿Qué demonios hacen aquí?
903
01:24:54,880 --> 01:24:56,800
¡Se prohíbe la entrada al foro!
904
01:24:57,840 --> 01:25:00,520
¡Vete a la m...!
Trabajo para Mel Brooks.
905
01:25:00,840 --> 01:25:02,800
¡En la cara no!
906
01:25:04,720 --> 01:25:05,640
Gracias.
907
01:25:06,160 --> 01:25:09,160
¡Le han atizado a Buddy!
¡Vamos, chicas!
908
01:25:18,840 --> 01:25:20,520
¡Grosero vulgar!
909
01:25:21,000 --> 01:25:23,600
¡Miserable marica!
910
01:25:28,360 --> 01:25:29,960
Tengo el auto ahí fuera.
911
01:25:34,840 --> 01:25:38,320
¡Bruto, bruto y más bruto!
912
01:25:40,080 --> 01:25:42,080
Está bien, está bien...
913
01:25:57,000 --> 01:25:58,680
¿Cuántos días te quedan, Joey?
914
01:25:59,080 --> 01:26:01,520
Termino con la escena del búnker.
915
01:26:04,120 --> 01:26:05,200
¿Qué demonios es eso?
916
01:26:11,000 --> 01:26:13,880
¡Agarren las tortas para
el combate final!
917
01:26:18,120 --> 01:26:21,040
En esta cafetería comen estrellas de
Hollywood.
918
01:26:21,400 --> 01:26:23,000
Hagan cola.
919
01:26:30,320 --> 01:26:32,880
Y ahora pasamos al Departamento
de Efectos Especiales.
920
01:26:37,800 --> 01:26:41,040
Sopa, ensalada y atún sorpresa.
921
01:27:21,480 --> 01:27:22,440
¡Taxi!
922
01:27:27,920 --> 01:27:29,440
¡Sáqueme de esta película!
923
01:27:41,280 --> 01:27:45,960
"LOCURA EN EL OESTE"
924
01:27:58,880 --> 01:27:59,960
Se le cayó el collar.
925
01:28:00,320 --> 01:28:01,320
Uno, por favor.
926
01:28:03,200 --> 01:28:04,480
Estudiante.
927
01:28:04,960 --> 01:28:06,000
¿Me toma por idiota?
928
01:28:08,560 --> 01:28:09,720
¡Maldita sea!
929
01:28:10,360 --> 01:28:12,680
¡Mira Herman! ¡Estoy en los zapatos
de Hedy Lamarr!
930
01:28:13,040 --> 01:28:13,840
¡Hedley!
931
01:28:42,920 --> 01:28:43,760
¡Quieto ahí!
932
01:28:44,760 --> 01:28:47,040
¡Vamos, Lamarr! ¡Saque el revólver!
933
01:28:47,400 --> 01:28:50,440
Espere. Estoy desarmado.
934
01:28:50,960 --> 01:28:53,880
Entonces, ajustaremos las cuentas
como hombres.
935
01:28:55,440 --> 01:28:56,400
Con los puños.
936
01:28:57,800 --> 01:29:01,560
¡Perdón! Ahora que me acuerdo,
estoy armado.
937
01:29:07,600 --> 01:29:09,600
BUENA SUERTE, SID
DOUGLAS FAIRBANKS
938
01:29:09,680 --> 01:29:13,840
¿Cómo pudo hacer tantas acrobacias
con unos pies tan pequeños?
939
01:29:19,800 --> 01:29:21,480
¡Liquidaste al malo!
940
01:29:24,000 --> 01:29:25,480
¿Qué quieres hacer ahora?
941
01:29:26,200 --> 01:29:28,520
Vamos a ver el fin de la película.
942
01:29:29,440 --> 01:29:32,200
¡Ojalá acabe bien!
Me encantan los finales felices.
943
01:29:37,720 --> 01:29:40,840
No puede irse, sheriff.
Le necesitamos.
944
01:29:41,520 --> 01:29:45,080
Acabé mi tarea.
Me necesitan en otros lugares.
945
01:29:45,880 --> 01:29:48,840
Allá donde los villanos
reinan en el Oeste.
946
01:29:49,160 --> 01:29:53,160
Allá donde mujeres y niños inocentes
temen salir a la calle.
947
01:29:53,840 --> 01:29:56,600
Allá donde se priva al hombre
de su dignidad.
948
01:29:56,960 --> 01:30:00,680
Allá donde el pueblo
clama por la justicia.
949
01:30:01,520 --> 01:30:02,840
¡Cuentos!
950
01:30:05,640 --> 01:30:06,960
Bueno, lo cierto...
951
01:30:07,120 --> 01:30:10,320
...es que esto se está poniendo
bastante aburrido.
952
01:30:11,080 --> 01:30:14,280
¡Buena suerte, Bart!
¡Que Dios te bendiga!
953
01:30:19,520 --> 01:30:20,880
Adiós, hermano.
954
01:30:23,000 --> 01:30:24,720
¡No pierdan el ánimo!
955
01:30:41,160 --> 01:30:42,680
¿Adónde te diriges, cowboy?
956
01:30:44,120 --> 01:30:45,320
A ningún lugar en especial.
957
01:30:48,320 --> 01:30:53,000
Ningún lugar en especial.
Siempre deseé ir allá.
958
01:30:55,040 --> 01:30:55,760
¡Vamos!
959
01:31:27,080 --> 01:31:30,840
# El conquistó el miedo
y el odio conquistó. #
960
01:31:31,240 --> 01:31:34,520
# En día esplendoroso,
nuestra noche convirtió. #
71376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.