All language subtitles for Blazing Saddles-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,880 --> 00:02:47,360 ¡Vamos, muchachos! 2 00:02:48,240 --> 00:02:52,200 ¡Del modo que haraganean con esos picos y esas palas... 3 00:02:52,640 --> 00:02:55,280 ...se diría que hace 50°! 4 00:02:55,920 --> 00:02:59,000 ¡No puede hacer más de 45! 5 00:03:02,200 --> 00:03:05,600 ¡Descuenta a ese chino un jornal por dormir en el trabajo! 6 00:03:08,280 --> 00:03:13,000 ¡Vamos, muchachos! ¿Dónde está ese ánimo? No los oigo cantar. 7 00:03:13,720 --> 00:03:17,040 Cuando eran esclavos cantaban como jilgueros. 8 00:03:17,680 --> 00:03:20,240 ¿Qué hay de una buena canción negra? 9 00:03:29,120 --> 00:03:33,400 # No me apasiona el champán. # 10 00:03:36,360 --> 00:03:41,080 # No me entusiasma el alcohol. # 11 00:03:42,960 --> 00:03:46,520 # Dime cuál es la razón... # 12 00:03:48,600 --> 00:03:52,600 # ...de que me enloquezcas tú. # 13 00:03:56,320 --> 00:03:59,960 # Algunos se excitan con... # 14 00:04:03,800 --> 00:04:06,080 ¿Qué basura es esa? 15 00:04:07,800 --> 00:04:11,640 Dije una canción. Una canción de las de verdad. 16 00:04:12,160 --> 00:04:13,280 Como esa que dice: 17 00:04:13,840 --> 00:04:18,440 # Mécete quedo, dulce carroza... # 18 00:04:21,520 --> 00:04:23,360 ¿Mécete quedo? ¿Dulce carroza? 19 00:04:23,760 --> 00:04:25,080 No la saben, ¿eh? 20 00:04:26,960 --> 00:04:29,640 ¿Y qué hay de "Las hembras del pueblo"? 21 00:04:30,840 --> 00:04:33,320 ¿"Las hembras del pueblo"? 22 00:04:36,680 --> 00:04:37,760 ¡Ya saben! 23 00:04:38,920 --> 00:04:43,560 # Las hembras del pueblo cantan, du-da, du-da. # 24 00:04:44,360 --> 00:04:48,120 # La pista pá los caballos larga, du-da, du-da, é # 25 00:04:48,680 --> 00:04:52,280 # Tó el día y toá la noche, yo voy a correr. # 26 00:04:52,560 --> 00:04:56,280 # Que otro le apueste a la jaca, que yo al bayo apostaré.# 27 00:05:05,960 --> 00:05:09,800 ¿Qué hay de nuevo por el mundo de los privilegiados? 28 00:05:10,080 --> 00:05:12,960 ¡Los contraté para tender una vía de nada... 29 00:05:13,040 --> 00:05:16,120 ...no para brincar como maricas de Kansas! 30 00:05:16,600 --> 00:05:19,320 Perdón, Sr.Taggart. Se nos fue el santo al cielo. 31 00:05:19,600 --> 00:05:22,960 Escucha idiota. Dicen que puede haber arenas movedizas. 32 00:05:23,040 --> 00:05:24,320 ¡Mira a ver! 33 00:05:24,880 --> 00:05:27,680 Mandaré un par de caballos a explorar. 34 00:05:28,080 --> 00:05:32,680 ¿Caballos? No podemos darnos el lujo de perder dos caballos, cretinos. 35 00:05:33,320 --> 00:05:34,880 Envía un par de negros. 36 00:05:38,840 --> 00:05:40,360 Tú y tú. 37 00:05:42,840 --> 00:05:46,040 Señor, él especificó que enviara dos negros... 38 00:05:47,240 --> 00:05:51,360 ...y le diré un secreto de familia. Mi abuela era holandesa. 39 00:05:51,920 --> 00:05:54,880 ¡Suban a esa camioneta y vayan hasta el final de la vía! 40 00:05:55,240 --> 00:05:56,720 Sólo quería ayudarlo. 41 00:05:58,920 --> 00:06:01,240 ¡No sabía que tu abuela fuera holandesa! 42 00:06:28,800 --> 00:06:29,760 ¿Me equivoco... 43 00:06:31,160 --> 00:06:34,280 ...o el mundo está subiendo? 44 00:06:34,600 --> 00:06:37,960 No sé, pero sea lo que sea no me gusta nada. 45 00:06:41,680 --> 00:06:42,880 Contéstame una cosa. 46 00:06:43,800 --> 00:06:48,480 ¿Qué no es exactamente ni agua ni tierra? 47 00:06:49,640 --> 00:06:51,000 ¡Arenas movedizas! 48 00:06:56,120 --> 00:06:59,080 ¡Maldita sea! ¡Arenas movedizas! 49 00:07:00,160 --> 00:07:01,680 ¡Ahora sí que estamos en un lío! 50 00:07:02,440 --> 00:07:03,800 ¡Ellos están en un lío! 51 00:07:06,480 --> 00:07:07,840 Tira la soga. ¡Allá, rápido! 52 00:07:22,080 --> 00:07:23,640 ¡Uf! ¡Vaya suerte! 53 00:07:24,080 --> 00:07:27,120 ¡Por un pelo no perdemos una vagoneta de $400! 54 00:07:34,040 --> 00:07:38,640 Podemos tender la vía hacia la izquierda de esa colina. 55 00:07:39,520 --> 00:07:42,480 ¡Vamos a morir, Bart! ¡Nos van a dejar acá! 56 00:07:43,360 --> 00:07:46,760 ¡Cálmate, Charlie! Mi pie está en el riel. 57 00:07:52,880 --> 00:07:55,760 Y luego quizá por ese cañón. Es bastante llano. 58 00:07:56,520 --> 00:07:59,480 Con esa colina ahí, no podemos tirar a la derecha. 59 00:07:59,760 --> 00:08:02,000 Creo que ese es el mejor camino. 60 00:08:02,960 --> 00:08:06,000 La tenderemos por encima de esa cresta. 61 00:08:11,400 --> 00:08:13,200 ¡Muchachos! ¡Se acabó el descanso! 62 00:08:13,520 --> 00:08:15,760 ¡Dejen ya de tostarse al sol! 63 00:08:16,160 --> 00:08:18,160 ¡Ni se les va a notar! 64 00:08:20,240 --> 00:08:22,520 ¡Toma esa pala y haz algo útil! 65 00:08:31,320 --> 00:08:32,000 ¿Qué? 66 00:08:32,160 --> 00:08:33,640 ¡No lo hagas! 67 00:08:37,000 --> 00:08:37,920 ¡Tengo que hacerlo! 68 00:08:38,240 --> 00:08:42,040 Envía un cable a la oficina y diles que dije...¡Ay! 69 00:08:43,440 --> 00:08:48,080 Envía cable oficina, diles dije: "¡Ay!". De acuerdo. 70 00:08:49,320 --> 00:08:53,800 HEDLEY LAMARR, AYUDANTE DEL GOBERNADOR PROCURADOR DEL ESTADO 71 00:08:55,240 --> 00:08:58,640 Y aquí es donde hallamos arenas movedizas. 72 00:08:59,440 --> 00:09:01,040 ¡Espléndido! 73 00:09:02,120 --> 00:09:05,080 Así que el ferrocarril ha de pasar por Rock Ridge. 74 00:09:05,440 --> 00:09:07,600 Rock Ridge. Rock Ridge. ¡Espléndido! 75 00:09:08,400 --> 00:09:09,600 Sí, señor. Sí, señor. 76 00:09:09,960 --> 00:09:12,040 Rock Ridge. Rock Ridge. 77 00:09:12,360 --> 00:09:13,840 Quieto, Taggart, quieto. 78 00:09:14,800 --> 00:09:19,120 Mi mente se inflama en rayos fugaces de complejas ideas... 79 00:09:19,480 --> 00:09:22,600 ...navegando en el vapor cósmico de la imaginación. 80 00:09:22,960 --> 00:09:23,600 ¡Bien dicho! 81 00:09:26,400 --> 00:09:30,400 ¿Bien dicho? ¡Qué sabrás tú, pinche desgraciado! 82 00:09:31,240 --> 00:09:32,240 Perdón, señor. 83 00:09:32,960 --> 00:09:35,440 Un plan. Necesitamos un plan. 84 00:09:36,440 --> 00:09:38,080 ¿Qué diablos fue eso? 85 00:09:46,000 --> 00:09:47,640 ¡Así no hay quien piense! 86 00:09:51,440 --> 00:09:56,120 Lo siento, Señoría, pero dos de mis hombres están con gripe... 87 00:09:56,440 --> 00:09:58,760 ...y tengo un bochinche tremendo. 88 00:09:58,840 --> 00:10:01,120 Haremos el menor ruido posible. 89 00:10:01,840 --> 00:10:03,480 Pero, como Ud. puede ver... 90 00:10:06,360 --> 00:10:08,320 ...este es una rareza. 91 00:10:10,520 --> 00:10:13,880 El caso del Dr. Gillespie, ¿eh? ¡Haga lo que pueda! 92 00:10:19,000 --> 00:10:20,480 ¡Veamos! ¿Dónde estábamos? 93 00:10:20,840 --> 00:10:21,800 Rock Ridge. 94 00:10:23,720 --> 00:10:27,120 ¡Ah, sí! Cuando el ferrocarril pase por Rock Ridge... 95 00:10:27,440 --> 00:10:30,600 ...esa tierra va a valer millones. ¡La quiero! 96 00:10:31,480 --> 00:10:35,760 La deseo tanto que casi puedo saborearla. 97 00:10:38,560 --> 00:10:40,480 ¡Tiene que haber un modo! 98 00:10:42,600 --> 00:10:43,800 ¡Estúpido inútil! 99 00:10:44,880 --> 00:10:48,000 ¡Espera! ¡Debe haber un precedente legal! 100 00:10:48,440 --> 00:10:50,920 ¡Claro! ¡Apropiación de tierras! 101 00:10:52,880 --> 00:10:56,040 Tierra. Ti...tierra. "Véase ´Apropiar´." 102 00:10:59,120 --> 00:11:03,080 Heley contra EE. UU. Heley, 7- EE. UU., 0. 103 00:11:03,400 --> 00:11:06,160 ¿Lo ves? ¡Es posible! ¡Es posible! 104 00:11:06,920 --> 00:11:10,920 Por desgracia, una cosa se interpone entre esa tierra y yo. 105 00:11:11,240 --> 00:11:12,560 Los dueños legales. 106 00:11:13,040 --> 00:11:16,560 Debe haber un modo de aterrorizarlos, de ahuyentar hasta el último... 107 00:11:20,240 --> 00:11:21,760 Ahí fuera, a la izquierda. 108 00:11:23,520 --> 00:11:24,360 ¡Ya lo tengo! 109 00:11:24,680 --> 00:11:25,440 ¿Qué? ¿Qué? 110 00:11:25,920 --> 00:11:28,680 Ya sé cómo ahuyentar a todos de Rock Ridge. 111 00:11:29,160 --> 00:11:32,600 ¡Matando al primogénito de cada familia! 112 00:11:34,560 --> 00:11:35,880 ¡Demasiado judío! 113 00:11:41,200 --> 00:11:43,280 Entonces apliquémosles un No. 6. 114 00:11:43,640 --> 00:11:44,840 No sé qué es eso. 115 00:11:45,200 --> 00:11:47,440 Es cuando entramos a saco en el ciudad... 116 00:11:47,800 --> 00:11:49,600 ...destruyendo, destrozando, despedazando... 117 00:11:49,720 --> 00:11:52,440 ...hasta el último ser viviente. 118 00:11:53,200 --> 00:11:54,640 Excepto las mujeres, claro. 119 00:11:54,960 --> 00:11:55,960 ¿A ellas las perdonas? 120 00:11:56,320 --> 00:12:00,280 No. A ellas las violamos después en una orgía No. 6. 121 00:12:00,640 --> 00:12:02,800 ¡Maravilloso! ¡Qué imaginación! 122 00:12:04,160 --> 00:12:05,720 ¡Taggart! ¡Estás herido! 123 00:12:06,040 --> 00:12:09,120 ¡Ese negro insolente me pegó con una pala! 124 00:12:10,680 --> 00:12:13,880 Dado su buen corazón, señor, le agradecería... 125 00:12:14,240 --> 00:12:17,240 ...que lo hiciera colgar hasta morir. 126 00:12:17,560 --> 00:12:19,040 Lo tengo encerrado abajo. 127 00:12:19,400 --> 00:12:21,560 Considéralo hecho, bravo amigo. 128 00:12:30,160 --> 00:12:32,200 Tengo uno especial. ¿Puedes hacerle un hueco? 129 00:12:32,560 --> 00:12:36,920 Imposible hasta el lunes, señor. Estoy agobiado de compromisos. 130 00:12:37,240 --> 00:12:38,760 El lunes. ¡Espléndido! 131 00:12:44,800 --> 00:12:47,480 Gracias, señor. Y no tema. 132 00:12:47,880 --> 00:12:51,280 Rock Ridge se sentirá como una gallina... 133 00:12:51,480 --> 00:12:54,200 ...atrapada en el engranaje de un tractor. 134 00:12:59,000 --> 00:13:02,880 No es nada. Sólo un hombre y un caballo que cuelgan ahí fuera. 135 00:13:09,600 --> 00:13:12,680 # Erase un pueblo llamado Rock Ridge... # 136 00:13:14,280 --> 00:13:17,040 # ...donde la gente vivía en paz. # 137 00:13:19,040 --> 00:13:22,120 # No había riñas ni altercados. # 138 00:13:23,880 --> 00:13:26,640 # Sólo reinaba el bienestar. # 139 00:13:32,960 --> 00:13:35,400 # El bar estaba siempre animado... # 140 00:13:36,920 --> 00:13:39,400 # ...sin un atisbo de obscenidad. # 141 00:13:41,080 --> 00:13:43,400 # Lo atendía Anal Johnson... # 142 00:13:44,960 --> 00:13:47,000 # ...de una limpieza excepcional. # 143 00:13:50,400 --> 00:13:52,200 # Y de repente empezó el lío. # 144 00:13:53,360 --> 00:13:55,360 # Facinerosos sin caridad... # 145 00:13:56,480 --> 00:13:58,480 # ...nos llegaron como una plaga... # 146 00:13:59,600 --> 00:14:01,600 # ...para ahuyentarnos de la ciudad. # 147 00:14:30,480 --> 00:14:32,000 ¡De esta me quedo sin traje! 148 00:14:40,440 --> 00:14:43,400 ¿Vieron alguna vez crueldad semejante? 149 00:14:46,800 --> 00:14:50,800 # Todos estamos indecisos. # 150 00:14:53,480 --> 00:14:57,480 # ¿Nos largamos o nos quedamos? # 151 00:15:00,360 --> 00:15:04,360 # Hay que enfrentarse a un hecho preciso. # 152 00:15:07,800 --> 00:15:11,800 # ¡Decidamos mientras podamos! # 153 00:15:20,760 --> 00:15:22,760 No es necesario que les diga... 154 00:15:23,480 --> 00:15:26,320 ...lo ocurrido en nuestra amada ciudad. 155 00:15:27,760 --> 00:15:31,520 ¡Sheriff asesinado, cosechas quemadas.... 156 00:15:32,000 --> 00:15:35,560 ...almacenes saqueados, gente ahuyentada... 157 00:15:35,920 --> 00:15:37,680 ...y ganado violado! 158 00:15:39,920 --> 00:15:44,600 ¡Llegó el momento de actuar, y rápido! 159 00:15:47,920 --> 00:15:49,000 Yo me voy. 160 00:15:49,720 --> 00:15:54,360 Regresa, beato cobarde de m... 161 00:15:55,120 --> 00:15:58,760 ¡De esta ciudad no se larga nadie! 162 00:16:00,560 --> 00:16:04,200 ¡Demonios, yo nací acá, crecí acá... 163 00:16:04,520 --> 00:16:06,840 ...y maldita sea, voy a morir acá! 164 00:16:07,160 --> 00:16:10,760 ¡Y ningún matasietes, buscapleitos, fanfarrón... 165 00:16:11,080 --> 00:16:15,360 ...va a jeringarme mi perendengue! 166 00:16:22,080 --> 00:16:24,000 ¿Quién puede oponerse a eso? 167 00:16:27,600 --> 00:16:29,880 Agradezcamos a Gaby Johnson haber expresado... 168 00:16:30,320 --> 00:16:33,160 ...tan claramente lo que había que decir. 169 00:16:34,080 --> 00:16:36,200 Celebro que estos queridos niños... 170 00:16:36,360 --> 00:16:38,040 ...hayan oído sus palabras... 171 00:16:38,640 --> 00:16:41,840 ...ejemplo espléndido de jerigonza pionera... 172 00:16:42,560 --> 00:16:45,920 ...y reveladora de una valentía rara en estos días. 173 00:16:47,840 --> 00:16:49,240 ¿Qué llevamos en la sangre? 174 00:16:50,480 --> 00:16:52,800 ¡Nuestros padres cruzaron la pradera... 175 00:16:53,240 --> 00:16:56,920 ...lucharon contra indios, contra sequías, contra Mix! 176 00:16:57,240 --> 00:17:00,920 ¿Recuerdan cuando Tom Mix trató de tomar la ciudad? 177 00:17:01,920 --> 00:17:03,600 No nos rendimos entonces... 178 00:17:04,000 --> 00:17:08,240 ...y ¡qué demonios! no vamos a rendirnos ahora. 179 00:17:13,960 --> 00:17:15,120 ¡Olson Johnson tiene razón! 180 00:17:16,040 --> 00:17:20,680 ¿Qué clase de gente somos? Digo que nos quedaremos y lucharemos. 181 00:17:22,240 --> 00:17:26,480 Samuel Johnson tiene razón al decir que Olson Johnson tiene razón. 182 00:17:26,840 --> 00:17:28,760 ¡Por nada renunciaré a la heladería... 183 00:17:28,840 --> 00:17:31,480 ...que construí con estas manos! 184 00:17:33,160 --> 00:17:34,800 ¡Howard Johnson tiene razón! 185 00:17:38,520 --> 00:17:43,160 Pues si vamos a quedarnos, y les diré que me parece un error... 186 00:17:44,760 --> 00:17:48,640 ...necesitaremos un nuevo sheriff. ¿Quién va a serlo? 187 00:17:49,720 --> 00:17:52,840 ¿Por qué no pedimos al gobernador que envíe uno? 188 00:17:53,200 --> 00:17:55,440 ¿Por qué hemos de morir nosotros? 189 00:17:55,880 --> 00:17:59,320 Howard Johnson tiene razón. Telegrafiemos al gobernador. 190 00:18:00,760 --> 00:18:05,080 Oremos por el nombramiento del nuevo sheriff. 191 00:18:05,720 --> 00:18:08,120 ¿Quiere levantarse la congregación? 192 00:18:09,800 --> 00:18:14,440 Ahora les leeré los evangelios de Mateo, Marcos, Lucas... 193 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 ...y ¡al suelo! 194 00:18:24,040 --> 00:18:26,720 WILLIAM J. LE PETOMANE GOBERNADOR 195 00:18:28,280 --> 00:18:30,280 ¡Hemos de actuar en seguida! 196 00:18:33,280 --> 00:18:35,520 Sr. Gobernador, ¿puedo molestarlo? 197 00:18:36,080 --> 00:18:39,840 Sólo tiene que firmar esto. Aquí. 198 00:18:40,240 --> 00:18:41,560 ¿Qué demonios es? 199 00:18:41,920 --> 00:18:43,280 Por esta orden... 200 00:18:43,360 --> 00:18:46,560 ...arrebatamos a los indios 200,000 acres de terreno... 201 00:18:47,000 --> 00:18:48,960 ...que juzgamos peligroso para ellos. 202 00:18:49,040 --> 00:18:51,000 ¡Ya sabe, son como niños! 203 00:18:51,280 --> 00:18:53,840 ¡200,000 acres! ¡200,000 acres! 204 00:18:53,920 --> 00:18:56,400 ¿Cuánto costará? ¿Cuánto costará? 205 00:18:58,080 --> 00:18:59,760 Una caja de juguetes como esta. 206 00:19:00,200 --> 00:19:03,080 ¿Estás loco? Nunca lo aceptarán... o quizás sí. 207 00:19:03,440 --> 00:19:06,040 Esos diablillos rojos... ¿Puedo probar? 208 00:19:09,280 --> 00:19:10,520 Son defectuosos. 209 00:19:14,080 --> 00:19:15,560 Como de costumbre, tiene razón. 210 00:19:16,600 --> 00:19:17,520 ¡Siempre presumiendo! 211 00:19:17,880 --> 00:19:19,920 Sólo firme esto, señor. Aquí. 212 00:19:20,280 --> 00:19:21,720 Bueno, pero ayúdame. 213 00:19:22,880 --> 00:19:23,960 Trabajo, trabajo, trabajo. 214 00:19:25,720 --> 00:19:28,120 ¡Hola, muchachones! ¿Descansaron? Los extrañé. 215 00:19:28,440 --> 00:19:30,960 Sólo una orden más que firmar, señor. 216 00:19:32,560 --> 00:19:34,960 Por ella, el hospital para enfermos mentales... 217 00:19:35,280 --> 00:19:38,760 ...se convertirá en el Casino de Juego para enfermos mentales. 218 00:19:39,080 --> 00:19:39,920 Señores, esta orden... 219 00:19:40,240 --> 00:19:42,560 ...representa un enorme avance... 220 00:19:42,600 --> 00:19:44,880 ...en el tratamiento del jugador perturbado. 221 00:19:45,440 --> 00:19:46,880 ¡Bravo! ¡Estupendo! 222 00:19:50,160 --> 00:19:51,440 Gracias, Hedy. Gracias. 223 00:19:51,760 --> 00:19:54,720 No es Hedy. Es Hedley. Hedley Lamarr. 224 00:19:55,080 --> 00:19:57,400 ¿Por qué demonios te preocupas? 225 00:19:57,440 --> 00:19:59,760 Es 1874. ¡Puedes demandarla! 226 00:20:11,600 --> 00:20:12,960 ¡Ayúdame a meterla! 227 00:20:14,280 --> 00:20:15,600 Piense en su secretaria. 228 00:20:16,120 --> 00:20:17,960 ¡Magnífica idea! 229 00:20:19,320 --> 00:20:21,800 ¿Ya está todo? ¿Hay algo más? 230 00:20:22,160 --> 00:20:24,320 Un telegrama urgente de Rock Ridge. 231 00:20:24,800 --> 00:20:25,920 Llegó el viernes pasado. 232 00:20:27,400 --> 00:20:28,440 Léelo, léelo. 233 00:20:29,720 --> 00:20:33,880 "Sheriff asesinado. Iglesia bombardeada. El terror debe cesar." 234 00:20:34,360 --> 00:20:35,800 "Envíe nuevo sheriff." 235 00:20:36,320 --> 00:20:37,600 ¡Benditos calzoncillos! 236 00:20:38,520 --> 00:20:41,520 El sheriff asesinado, mujeres y niños despedazados. 237 00:20:42,320 --> 00:20:44,320 Protejamos nuestras bicocas de puestos. 238 00:20:44,360 --> 00:20:47,000 ¡Actuemos en seguida, en seguida! 239 00:20:51,160 --> 00:20:52,520 ¡A ese tipo no le oí ni "pum"! 240 00:20:52,880 --> 00:20:54,520 Un "pum" para el gobernador. 241 00:20:55,200 --> 00:20:56,280 ¡Cuídate el trasero! 242 00:20:56,920 --> 00:20:58,880 Caballeros, descansen sus nalgas. 243 00:20:59,200 --> 00:21:00,040 ¡Bien dicho! 244 00:21:01,200 --> 00:21:03,360 Como Fiscal General les aseguro... 245 00:21:03,680 --> 00:21:07,160 ...que se hallará un sheriff capaz de devolver la paz a Rock Ridge. 246 00:21:07,520 --> 00:21:08,840 Se levanta la sesión. 247 00:21:09,160 --> 00:21:12,760 Perdón, señor. No quise extralimitarme. 248 00:21:12,880 --> 00:21:13,560 ¿Qué? 249 00:21:13,720 --> 00:21:15,320 -Se levanta la sesión. -¿Sí? 250 00:21:15,440 --> 00:21:16,760 No. Dígalo Ud. 251 00:21:16,880 --> 00:21:18,440 -¿Qué? -Se levanta la sesión. 252 00:21:18,520 --> 00:21:19,160 ¡Ah! ¿Sí? 253 00:21:19,400 --> 00:21:22,400 Juegue con esto. Son la locura en todo el país. 254 00:21:23,880 --> 00:21:26,040 ¿Por qué no das unos cuantos a los muchachos... 255 00:21:26,160 --> 00:21:27,640 ...en vez de paga? 256 00:21:30,080 --> 00:21:32,560 Y otro para mi bienamada secretaria. 257 00:21:32,920 --> 00:21:36,000 Jueguen con esto, muchachos, en vez de con otras cosas. 258 00:21:37,520 --> 00:21:39,080 Esta porquería está torcida. 259 00:21:41,160 --> 00:21:43,040 ¡Siempre me ha de tocar una torcida! 260 00:21:46,200 --> 00:21:50,600 ¡Un sheriff! Ley y orden es lo último que necesito. 261 00:21:52,400 --> 00:21:57,000 ¡Un momento! Quizás pueda aprovechar esto en beneficio mío. 262 00:21:58,040 --> 00:22:02,680 Si hallara un sheriff tan insultante para Rock Ridge... 263 00:22:03,120 --> 00:22:06,120 ...que sólo con su presencia los ahuyentara... 264 00:22:08,800 --> 00:22:10,440 ¿De dónde saco un hombre así? 265 00:22:11,960 --> 00:22:13,120 ¿Por qué te pregunto a ti? 266 00:22:23,240 --> 00:22:26,920 Bienvenido a Villa Horca. Y no te preocupes... 267 00:22:27,440 --> 00:22:29,600 Yo no hago distinción de razas. 268 00:22:47,640 --> 00:22:49,360 ¡Mi oreja no! 269 00:22:53,360 --> 00:22:54,280 ¡Gobernador! 270 00:22:56,720 --> 00:22:57,960 Un asunto oficial, señor. 271 00:22:58,280 --> 00:22:59,440 ¿Es importante? 272 00:22:59,960 --> 00:23:01,280 Crucial. 273 00:23:02,600 --> 00:23:03,560 En seguida estoy contigo. 274 00:23:04,480 --> 00:23:06,480 Tápate y mantén esa posición. 275 00:23:09,120 --> 00:23:13,080 Perdón. Paseaba por el parapeto echando una ojeada. 276 00:23:13,480 --> 00:23:14,280 ¿En qué puedo ayudarte? 277 00:23:14,640 --> 00:23:15,960 Según sus instrucciones... 278 00:23:16,080 --> 00:23:18,760 ...quiero presentarle al sheriff de Rock Ridge. 279 00:23:19,480 --> 00:23:20,960 Con mucho gusto... ¡Atiza! 280 00:23:22,400 --> 00:23:24,360 He de hablarte. Ven acá. ¿Estás loco? 281 00:23:24,440 --> 00:23:27,120 Pero, ¿no ves que es negro? 282 00:23:30,840 --> 00:23:33,640 No era a Ud. Perdón. No lo tome a mal. 283 00:23:35,400 --> 00:23:38,800 ¿Estás chiflado? ¿No ves que es negro? 284 00:23:39,280 --> 00:23:40,560 No se preocupe, señor. 285 00:23:41,000 --> 00:23:43,160 Siempre confié en tu buen sentido. 286 00:23:43,280 --> 00:23:45,280 ¿No estarás perdiendo el juicio? 287 00:23:45,560 --> 00:23:47,880 No se alarme. 288 00:23:48,040 --> 00:23:50,360 Voy a convertirlo en una figura histórica. 289 00:23:51,320 --> 00:23:53,680 Quizás hasta le haga ministro. 290 00:23:54,000 --> 00:23:55,200 ¿Ministro? 291 00:23:55,840 --> 00:23:56,720 ¿Has dicho eso? 292 00:23:57,560 --> 00:23:58,400 ¡Fantástico! 293 00:23:58,720 --> 00:24:02,920 El primero en nombrar un sheriff negro. Piense bien... 294 00:24:03,400 --> 00:24:04,600 ...Washington, Jefferson... 295 00:24:04,880 --> 00:24:05,560 ...Lincoln. 296 00:24:05,880 --> 00:24:06,960 ¡Le Petomane! 297 00:24:08,120 --> 00:24:10,320 Ud. tiene semillas de grandeza. 298 00:24:10,840 --> 00:24:13,720 ¡Cuídelas, acarícielas, riéguelas! 299 00:24:14,400 --> 00:24:16,440 No se venda barato, señor. 300 00:24:17,200 --> 00:24:20,320 ¡No resultará! Lo lincharán al primer día. 301 00:24:20,680 --> 00:24:24,920 Un día es todo lo que Ud. necesita para pasar a la historia. 302 00:24:25,240 --> 00:24:27,840 Y obtener la candidatura a... ¿Osaré decirlo? 303 00:24:28,240 --> 00:24:29,040 ¡Osa! ¡Osa! 304 00:24:29,360 --> 00:24:30,400 ¡La Presidencia! 305 00:24:31,560 --> 00:24:33,880 ¡Hurra por el Jefe! 306 00:24:42,720 --> 00:24:44,880 "Hace cuatro veintenas y siete años..." 307 00:24:45,240 --> 00:24:48,360 "...nuestros antepasados fundaron en este continente..." 308 00:24:48,760 --> 00:24:49,760 ¿No vuelves? 309 00:24:50,120 --> 00:24:50,920 Un momento, querida. 310 00:24:51,720 --> 00:24:56,400 Señores, asuntos de Estado tienen precedencia sobre...asuntos de Estado. 311 00:24:57,160 --> 00:24:58,600 Desde luego, señor, lo entendemos. 312 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 ¿Te ocuparás de todo? 313 00:25:00,760 --> 00:25:02,120 Me ocuparé de todo. 314 00:25:02,400 --> 00:25:03,800 Especialmente del funeral. 315 00:25:05,640 --> 00:25:09,920 Buena suerte, buena suerte. Es un placer trabajar con Uds. 316 00:26:15,000 --> 00:26:18,200 ¡Rápido! ¡Esas banderas! ¡Llegará de un momento a otro! 317 00:26:19,560 --> 00:26:22,000 Acaba de llegar un telegrama. 318 00:26:22,280 --> 00:26:23,960 El sheriff estará aquí a mediodía. 319 00:26:24,640 --> 00:26:28,160 ¡A mediodía! ¡He de repasar mi discurso! 320 00:26:30,240 --> 00:26:33,600 "Como Presidente del Comité de Recepción..." 321 00:26:33,960 --> 00:26:38,600 "...¡a mí me corresponde ofrecer el laurel y un apretón de manos!" 322 00:26:40,600 --> 00:26:41,320 ¡Magnífico! 323 00:26:41,680 --> 00:26:42,520 ¡Excelente! 324 00:26:43,520 --> 00:26:44,800 ¿No se le ve aún? 325 00:26:50,080 --> 00:26:51,080 ¡Ya llega el sheriff! 326 00:26:52,560 --> 00:26:54,640 ¡Qué toque la campana de la iglesia! 327 00:27:10,880 --> 00:27:13,720 ¡Eh! El sheriff es ne... 328 00:27:14,880 --> 00:27:15,760 ¿Qué ha dicho? 329 00:27:16,080 --> 00:27:17,560 ¡Que el sheriff es neutro! 330 00:27:18,200 --> 00:27:22,640 No. ¡Maldita sea! Que el sheriff es ne... 331 00:27:44,240 --> 00:27:47,040 "Como presidente del Comité de recepción..." 332 00:27:47,320 --> 00:27:52,040 "...a mí me corresponde ofrecerle el laurel y la mano a nuestro nuevo..." 333 00:27:56,400 --> 00:27:57,120 ...negro. 334 00:28:26,400 --> 00:28:28,920 ¡Perdón! Tengo que sacar esto. 335 00:28:34,640 --> 00:28:37,280 "Por el poder que me ha conferido..." 336 00:28:37,560 --> 00:28:40,920 "...el Honorable William J. Le Petomane..." 337 00:28:46,840 --> 00:28:48,080 "...asumo el cargo..." 338 00:28:48,240 --> 00:28:51,520 "...de sheriff de la ciudad de Rock Ridge." 339 00:28:52,560 --> 00:28:55,200 ¡No nos dejemos dominar por la ira! 340 00:28:55,640 --> 00:28:58,160 Como padre espiritual les pido... 341 00:28:58,480 --> 00:29:00,840 ...que recuerden las enseñanzas de este libro. 342 00:29:04,240 --> 00:29:07,040 ¡Hijo mío! ¡Arréglatelas como puedas! 343 00:29:12,000 --> 00:29:12,720 ¡Quietos! 344 00:29:13,560 --> 00:29:16,240 Si alguien se mueve, liquido a este negro. 345 00:29:20,880 --> 00:29:23,560 ¡Cuidado muchachos! ¡Esto va en serio! 346 00:29:23,880 --> 00:29:26,760 Está lo bastante chiflado como para hacerlo. 347 00:29:27,080 --> 00:29:30,480 ¡Suéltalo! O juro que le vuelo la cabeza a este negro. 348 00:29:32,120 --> 00:29:36,840 ¡Oh, Dios, Dios mío, está desesperado! ¡Hagan lo que dice! 349 00:29:54,040 --> 00:29:56,600 ¿Nadie va a ayudar a este pobre hombre? 350 00:29:57,080 --> 00:29:59,560 ¡Cállate Harriet! ¡Conseguirás que muera! 351 00:30:01,360 --> 00:30:02,480 ¡Socorro! ¡Socorro! 352 00:30:03,800 --> 00:30:05,160 ¡Necesito ayuda! 353 00:30:07,840 --> 00:30:08,520 ¡Cállate! 354 00:30:12,880 --> 00:30:17,400 ¡Si no fuera por lo listo que eres! 355 00:30:17,920 --> 00:30:20,080 ¡Y por lo cretinos que son ellos! 356 00:30:28,600 --> 00:30:29,600 ¡Maldita sea! 357 00:30:29,960 --> 00:30:31,200 ¡Haya orden! 358 00:30:32,520 --> 00:30:37,200 Ya saben lo que dijo Nietzsche: "Del caos nace el orden". 359 00:30:37,800 --> 00:30:39,480 ¡Deja de pendejear, Howard! 360 00:30:42,400 --> 00:30:44,400 Ahora, silencio todos... 361 00:30:45,280 --> 00:30:49,960 ...mientras Harriet van Johnson, nuestra querida maestra... 362 00:30:51,800 --> 00:30:56,480 ...lee el telegrama que ella misma ha escrito para el gobernador.... 363 00:30:58,080 --> 00:31:02,760 ...y en el que expresa nuestros sentimientos acerca del nuevo sheriff. 364 00:31:10,840 --> 00:31:12,840 "Honorable W.J. Le Petomane." 365 00:31:13,200 --> 00:31:14,680 ¡Más alto! ¡No se oye nada! 366 00:31:16,720 --> 00:31:18,560 No sé hablar en público. 367 00:31:20,880 --> 00:31:25,520 "Nosotros, los blancos y temerosos de Dios ciudadanos de Rock Ridge..." 368 00:31:26,880 --> 00:31:30,760 "...queremos expresar nuestro extremo descontento..." 369 00:31:31,080 --> 00:31:33,080 "...por el sheriff que Ud. eligió." 370 00:31:33,760 --> 00:31:36,680 "Por favor retírelo inmediatamente." 371 00:31:38,960 --> 00:31:42,320 "El hecho de que lo haya enviado aquí..." 372 00:31:43,120 --> 00:31:47,800 "...demuestra que es Ud. el mayor cretino de todo el Estado." 373 00:32:12,080 --> 00:32:14,560 El borracho de la No. 2 debe estar despierto. 374 00:32:20,320 --> 00:32:21,720 ¿Estamos despiertos? 375 00:32:26,280 --> 00:32:27,760 No estamos seguros. 376 00:32:29,200 --> 00:32:31,480 ¿Somos negros? 377 00:32:31,880 --> 00:32:32,880 Sí, somos negros. 378 00:32:34,960 --> 00:32:39,080 Entonces estamos despiertos, pero muy sorprendidos. 379 00:32:41,080 --> 00:32:43,880 Más vale que me ponga en posición normal. 380 00:32:47,400 --> 00:32:48,480 ¿Necesita ayuda? 381 00:32:51,840 --> 00:32:53,520 Toda la que pueda prestarme. 382 00:33:05,480 --> 00:33:07,560 No se preocupe. Siéntese aquí. 383 00:33:18,800 --> 00:33:20,840 Quizás debiera comer algo antes. 384 00:33:21,360 --> 00:33:24,160 No, gracias. La comida me da náuseas. 385 00:33:33,800 --> 00:33:38,080 Si sigue bebiendo así y sin comer, se morirá. 386 00:33:40,800 --> 00:33:41,560 ¿Cuándo? 387 00:33:44,960 --> 00:33:45,800 ¿Cómo se llama? 388 00:33:46,400 --> 00:33:49,960 Mi nombre es Jim, pero todos me llaman... 389 00:33:53,000 --> 00:33:53,760 ...Jim. 390 00:33:56,440 --> 00:34:00,400 Entonces Jim, puesto que soy el anfitrión y Ud. el invitado... 391 00:34:00,720 --> 00:34:03,480 ¿Qué le gustaría hacer? 392 00:34:04,280 --> 00:34:06,960 No sé. Jugar al ajedrez... 393 00:34:09,040 --> 00:34:10,080 ...joder... 394 00:34:11,440 --> 00:34:12,800 Juguemos al ajedrez. 395 00:34:16,840 --> 00:34:17,640 Jaque mate. 396 00:34:20,760 --> 00:34:21,520 Jaque mate. 397 00:34:22,160 --> 00:34:24,640 ¡Miserable tramposo! 398 00:34:25,480 --> 00:34:26,600 ¡A su salud! 399 00:34:36,400 --> 00:34:38,160 ¿Por qué se destruye así? 400 00:34:39,480 --> 00:34:41,640 No creo que le interese saberlo. 401 00:34:42,240 --> 00:34:43,120 ¡Me interesa! ¡Me interesa! 402 00:34:43,640 --> 00:34:45,240 Si de veras quiere enterarse... 403 00:34:45,640 --> 00:34:46,800 ¡Quiero! ¡Quiero! 404 00:34:48,360 --> 00:34:51,040 No sé si habrá oído hablar de mí, pero... 405 00:34:51,960 --> 00:34:56,120 ...me llamaban Waco Kid. 406 00:34:57,720 --> 00:35:01,480 ¡Waco Kid! ¡Tenía las manos más veloces del Oeste! 407 00:35:03,200 --> 00:35:04,480 ¡Del mundo entero! 408 00:35:05,560 --> 00:35:07,720 ¡Si de veras lo es, demuéstremelo! 409 00:35:09,480 --> 00:35:14,160 Quizás hace dos años podría habérselo demostrado, pero hoy... 410 00:35:16,680 --> 00:35:17,800 ¡Mire! 411 00:35:18,200 --> 00:35:19,480 Firme como un poste. 412 00:35:20,080 --> 00:35:22,160 Sí, pero con la que disparo es con esta. 413 00:35:23,200 --> 00:35:27,360 Sabía que no era Waco Kid, que me estaba tomando el pelo. 414 00:35:43,600 --> 00:35:44,520 ¿Ve ese rey? 415 00:35:46,280 --> 00:35:48,200 Ponga las manos a ambos lados. 416 00:35:52,240 --> 00:35:55,840 Cuando diga "Ya", trate de agarrarlo. 417 00:35:56,560 --> 00:35:59,600 No me lo ponga tan fácil. Está Ud. a un kilómetro. 418 00:36:03,720 --> 00:36:08,200 No importa. Cuando diga "Ya", intente agarrarlo. 419 00:36:09,600 --> 00:36:10,280 ¿Listo? 420 00:36:31,360 --> 00:36:32,680 ¿Es esto lo que busca? 421 00:36:37,520 --> 00:36:41,800 ¡Me lleve el diablo! ¡Ud. es el Kid! 422 00:36:42,160 --> 00:36:45,200 Era. Sí, yo era el Kid. 423 00:36:48,120 --> 00:36:49,080 ¿Qué ocurrió? 424 00:36:50,480 --> 00:36:52,760 Que ya hasta el último espantapájaros... 425 00:36:52,800 --> 00:36:55,080 ...que creía saber disparar... 426 00:36:55,400 --> 00:36:58,280 ...venía a la ciudad a medírselas con Waco Kid. 427 00:37:01,200 --> 00:37:04,520 He debido liquidar a más tipos que Cecil B. DeMille. 428 00:37:05,920 --> 00:37:07,160 ¡La cosa se puso pesada! 429 00:37:08,040 --> 00:37:10,720 Ya hasta en sueños oía, "Desenfunda". 430 00:37:13,640 --> 00:37:14,720 Hasta que un día... 431 00:37:15,680 --> 00:37:20,360 ...caminaba por la calle cuando a mi espalda una voz dijo: 432 00:37:22,400 --> 00:37:26,120 "¡Saque el revólver!" Me volví... 433 00:37:28,640 --> 00:37:30,880 ...y me encontré cara a cara... 434 00:37:33,320 --> 00:37:36,000 ...con un mocoso de 6 años. 435 00:37:40,440 --> 00:37:43,800 Tiré las pistolas al suelo y me largué. 436 00:37:47,080 --> 00:37:49,920 ¡El pequeño bastardo me disparó en el trasero! 437 00:37:52,840 --> 00:37:57,480 Me arrastré al bar más cercano, me hundí en una botella de whisky... 438 00:38:00,040 --> 00:38:01,760 ...y desde entonces no he salido. 439 00:38:06,400 --> 00:38:07,160 ¡Echese un trago! 440 00:38:14,320 --> 00:38:19,000 Pero todo esto es agua pasada. Ahora cuénteme su historia. 441 00:38:19,360 --> 00:38:23,640 ¿Qué hace un cosmopolita como Ud. en un rincón de provincias como este? 442 00:38:24,920 --> 00:38:26,240 Si de veras quiere saber... 443 00:38:27,240 --> 00:38:28,800 ¡Quiero! ¡Quiero! 444 00:38:33,640 --> 00:38:36,320 Bien. Allá en 1856... 445 00:38:36,760 --> 00:38:40,440 ...mi familia y yo viajábamos con una larga caravana... 446 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 ...en dirección al Oeste. 447 00:38:55,480 --> 00:38:57,840 En realidad no formábamos parte de ella. 448 00:38:58,800 --> 00:39:02,880 Mejor sería decir que éramos el farolillo rojo. Cuando de pronto... 449 00:39:03,280 --> 00:39:06,880 ...por el Oeste se apareció la tribu Sioux en bloque. 450 00:39:07,200 --> 00:39:11,120 ¡Y, créame amigo, que venían dispuestos a todo! 451 00:39:15,240 --> 00:39:19,040 Naturalmente, los blancos no nos admitieron en su círculo... 452 00:39:19,520 --> 00:39:20,560 ...así que hicimos el nuestro. 453 00:39:57,200 --> 00:39:58,680 ¿Negros? 454 00:40:06,840 --> 00:40:09,600 ¡En nombre de Moisés, déjenlos ir! 455 00:40:14,400 --> 00:40:16,240 ¡Ahuequen el ala! 456 00:40:16,480 --> 00:40:17,280 Gracias. 457 00:40:19,400 --> 00:40:21,640 ¡Shalom! ¡Largo! 458 00:40:30,200 --> 00:40:32,480 ¡Son más morenos que nosotros! 459 00:40:36,000 --> 00:40:38,240 El resto es historia. 460 00:40:40,080 --> 00:40:41,280 ¿lmpresionado? 461 00:40:46,760 --> 00:40:49,640 ¡Así me gusta! Mantener en vilo a mi auditorio. 462 00:40:56,360 --> 00:41:00,280 PERSONAL ADMINISTRATIVO. GOLPEE ANTES DE ENTRAR 463 00:41:43,560 --> 00:41:45,120 ¿Más frijoles, Sr. Taggart? 464 00:41:45,440 --> 00:41:47,200 ¡Creo que ya ha comido bastantes! 465 00:41:51,200 --> 00:41:55,480 Hay un nuevo sheriff en la ciudad. ¿Quién quiere liquidarlo? 466 00:42:02,120 --> 00:42:05,560 ¿Por qué no se lo dejamos a Mongo? 467 00:42:09,440 --> 00:42:11,400 ¡M...! ¡Sería demasiado cruel! 468 00:42:12,520 --> 00:42:15,680 ¡Pensándolo bien es una magnífica idea! 469 00:42:23,920 --> 00:42:26,320 ¡Calma, calma, Mongo! 470 00:42:27,120 --> 00:42:28,240 Soy yo, Taggart. 471 00:42:29,240 --> 00:42:30,400 Huele esto, huele. 472 00:42:34,360 --> 00:42:36,200 ¡Buen chico, Mongo! 473 00:42:37,560 --> 00:42:41,600 ¿Tú qué dices? ¿Te gustaría mutilar a ese sheriff? 474 00:42:47,120 --> 00:42:48,280 Toma un puro. 475 00:43:29,160 --> 00:43:31,320 ¡Ah! Recibí una nota esta mañana. 476 00:43:31,680 --> 00:43:32,520 ¿De quién? 477 00:43:32,840 --> 00:43:36,960 No estoy seguro. lba dirigida al Sheriff Betún. 478 00:43:41,280 --> 00:43:44,120 Una vez que me establezca en esta ciudad... 479 00:43:44,440 --> 00:43:47,800 ...ser Sheriff Betún puede ser un puesto de primera. 480 00:43:57,920 --> 00:44:00,960 Escuche, Bart. Quiero que me haga un favor. 481 00:44:02,200 --> 00:44:04,120 No quiero que salga esta mañana. 482 00:44:04,520 --> 00:44:06,760 No conseguirá ganarse a esta gente. 483 00:44:07,120 --> 00:44:08,680 Nunca lo aceptarán. 484 00:44:19,400 --> 00:44:22,360 ¡Me alegro de que esos dedos no estén cargados! 485 00:44:26,080 --> 00:44:27,680 Como en los buenos tiempos. 486 00:44:32,000 --> 00:44:36,680 Como le dije, una vez que me establezca habrán de aceptarme. 487 00:44:38,160 --> 00:44:39,160 ¡Nos vemos! 488 00:44:44,200 --> 00:44:44,880 ¡Buena suerte! 489 00:44:53,560 --> 00:44:54,560 Buenos días, señora. 490 00:44:56,440 --> 00:44:58,400 ¿No es una hermosa mañana? 491 00:44:59,280 --> 00:45:00,680 ¡Vete al infierno, negro! 492 00:45:05,360 --> 00:45:08,400 ¿Qué esperaba oír? "Bienvenido hijito". 493 00:45:09,680 --> 00:45:11,120 "Está en su casa". 494 00:45:12,600 --> 00:45:17,240 "Cásese con mi hija". Recuerde que está entre sencillos campesinos. 495 00:45:18,640 --> 00:45:20,960 Hijos de la tierra. 496 00:45:21,960 --> 00:45:25,160 La arcilla que formará el nuevo Oeste. 497 00:45:26,920 --> 00:45:27,920 ¡Ya sabe! 498 00:45:30,120 --> 00:45:31,080 ¡Tarados! 499 00:45:35,600 --> 00:45:36,920 ¿Qué diablos es eso? 500 00:45:57,720 --> 00:45:59,640 Y si alguno... 501 00:45:59,800 --> 00:46:01,360 ...de sus amigos o vecinos se acerca... 502 00:46:02,000 --> 00:46:03,920 ¡La m...! 503 00:46:09,080 --> 00:46:13,800 Y dicen que ahora mismo en París, Francia... 504 00:46:14,800 --> 00:46:18,120 ...Louis Pasteur ha inventado una vacuna... 505 00:46:18,320 --> 00:46:21,160 ...que acabará con el ántrax. 506 00:46:26,960 --> 00:46:29,320 ¡Eh! ¡No puede estacionar ahí ese animal! 507 00:46:29,680 --> 00:46:30,760 ¡Es ilegal! 508 00:46:38,520 --> 00:46:43,000 ¡Imagínense caballeros! La fiebre aftosa una cosa del pasado. 509 00:46:43,840 --> 00:46:47,240 ¡Y a quién le importa eso! Ahí viene Mongo. 510 00:46:53,520 --> 00:46:54,840 No sé qué pasa. 511 00:47:02,000 --> 00:47:03,960 ¡Sheriff! ¡Mongo ha vuelto! 512 00:47:04,000 --> 00:47:05,920 ¡Ayúdenos por favor! 513 00:47:06,040 --> 00:47:08,320 ¿Oye eso? Ahora es "por favor". 514 00:47:08,640 --> 00:47:13,120 Y esta mañana no me daban ni la hora. ¿Y quién es ese Mongo? 515 00:47:13,440 --> 00:47:16,480 Hablando de Mongo, yo no diría "quién" sino "qué". 516 00:47:16,960 --> 00:47:17,880 Lo mismo digo. 517 00:47:18,200 --> 00:47:19,280 No sé... 518 00:47:19,880 --> 00:47:22,160 ¡Muchísimas gracias! 519 00:47:24,400 --> 00:47:25,640 Este chiflado va a... 520 00:47:26,560 --> 00:47:28,480 Quiero decir, el sheriff lo hará. 521 00:47:34,480 --> 00:47:38,720 ¡No haga eso! Con dispararlo solo logrará enfurecerlo. 522 00:47:50,200 --> 00:47:51,520 ¡Dulcigrama para Mongo! 523 00:48:04,840 --> 00:48:05,480 Yo, Mongo. 524 00:48:05,960 --> 00:48:07,080 Firme, por favor. 525 00:48:18,040 --> 00:48:19,680 A Mongo gustarle los dulces. 526 00:48:26,840 --> 00:48:28,840 Un poco más abajo a la derecha. 527 00:48:29,640 --> 00:48:31,880 Estaba seguro que Mongo lo convertiría... 528 00:48:32,000 --> 00:48:34,280 ...en albondiguillas de sheriff. 529 00:48:35,000 --> 00:48:36,360 No puedo entenderlos. 530 00:48:36,680 --> 00:48:37,880 Quieto, Taggart. 531 00:48:38,920 --> 00:48:41,520 Mi mente es un torrente impetuoso... 532 00:48:41,880 --> 00:48:43,800 ...que se despeña... 533 00:48:43,880 --> 00:48:47,200 ...en cascadas fulgurantes de ideas deslumbradoras. 534 00:48:48,560 --> 00:48:50,640 ¡Por todos los demonios, Sr. Lamarr! 535 00:48:51,000 --> 00:48:54,440 ¡Usa Ud. la lengua más lindo que una ramera de lujo! 536 00:48:59,680 --> 00:49:02,360 ¡Un momento! ¡Ya lo tengo! 537 00:49:04,520 --> 00:49:05,800 ¡Y va a resultar! 538 00:49:06,200 --> 00:49:08,640 ¡Seguro que sí! ¿Qué es? 539 00:49:09,120 --> 00:49:10,600 ¡Elemental, cabeza de melón! 540 00:49:12,400 --> 00:49:15,280 ¡Si la bestia ha fracasado, es hora de llamar a la bella! 541 00:49:17,560 --> 00:49:18,240 ¿La bella? 542 00:49:20,680 --> 00:49:23,920 Ella nunca me ha fallado. ¡Lo va a convertir en jalea! 543 00:49:24,240 --> 00:49:26,240 ¡Lo reducirá a la nada! 544 00:49:28,800 --> 00:49:31,720 ¿Dónde está mi ranita? 545 00:49:32,040 --> 00:49:34,160 No sé. No la vi al entrar. 546 00:49:34,560 --> 00:49:36,040 ¡Malditos sean tus ojos! ¡Búscala! 547 00:49:44,120 --> 00:49:45,040 ¡Ahí está! 548 00:49:50,840 --> 00:49:55,520 ¡Por que poco...! Papito adora a su ranita. ¿Ranita quiere a Papito? 549 00:50:05,760 --> 00:50:07,280 No sé cómo pudo conseguirlo. 550 00:50:07,800 --> 00:50:09,080 No fue nada. 551 00:50:09,400 --> 00:50:11,960 Lo fastidioso fue inventar el dulcigrama. 552 00:50:12,040 --> 00:50:14,520 Nunca me lo reconocerán. 553 00:50:23,840 --> 00:50:25,320 Buenas noches, sheriff. 554 00:50:25,640 --> 00:50:28,080 Siento lo de "¡Vete al infierno, negro!". 555 00:50:28,400 --> 00:50:32,160 Espero poder agradecerle con esta torta de manzana. 556 00:50:32,480 --> 00:50:36,160 ...el ingenio y el valor con que nos libró del horrible Mongo. 557 00:50:36,640 --> 00:50:39,160 Gracias. Muy agradecido. Buenas noches. 558 00:50:49,320 --> 00:50:53,400 Espero que tenga el buen gusto de no mencionar que le hablé. 559 00:50:58,920 --> 00:51:03,360 Me estoy convirtiendo en la estrella clandestina de la ciudad. 560 00:51:03,680 --> 00:51:07,520 Animo. 25 años más y podrás dar la mano a cualquiera en pleno día. 561 00:51:07,880 --> 00:51:10,360 ¡No pienso esperar tanto! 562 00:51:10,720 --> 00:51:15,160 Vamos. No quiero llegar tarde. Esta noche canta Lili von Shtupp. 563 00:51:15,840 --> 00:51:17,200 ¿Lili von qué? 564 00:51:21,440 --> 00:51:25,120 HEDLEY LAMARR PRESENTA A LILI VON SHTUPP, EL JILGUERO TEUTONICO 565 00:51:32,040 --> 00:51:36,120 Willkommen, bienvenu, bienvenido. Adelante. 566 00:51:41,200 --> 00:51:43,680 ¡Soy Hedley! Para ti, querida. 567 00:51:45,080 --> 00:51:48,000 ¡Oh! ¡Qué ordinario! 568 00:51:51,840 --> 00:51:54,720 ¡Oh, Lili, Lili, Lili, qué piernas, Lili! 569 00:51:56,400 --> 00:51:59,400 No hallo palabras para expresar mi alegría... 570 00:51:59,600 --> 00:52:01,640 ...ante este reencuentro. 571 00:52:02,440 --> 00:52:05,080 ¡Basura! ¿Qué quieres que haga? 572 00:52:07,400 --> 00:52:09,080 ¡Me encanta oírte hablar mal! 573 00:52:21,680 --> 00:52:24,520 ¡Vamos, Lamarr! ¡Al grano! 574 00:52:24,640 --> 00:52:26,800 ¿Qué quieres que haga? 575 00:52:28,400 --> 00:52:32,320 Quiero que seduzcas y abandones al sheriff de Rock Ridge. 576 00:52:32,880 --> 00:52:34,040 ¿Crees que podrás hacerlo? 577 00:52:36,800 --> 00:52:38,280 ¿Hay salchichas en Frankfurt? 578 00:52:38,640 --> 00:52:41,760 ¡Oh, Lili, eres maravillosa! ¡Bésame! 579 00:52:54,040 --> 00:52:58,600 Y, al fin, la estrella que todos han estado esperando. 580 00:52:59,040 --> 00:53:03,720 ¡La bomba bávara en persona! ¡Lili von Shtupp! 581 00:53:16,800 --> 00:53:20,760 # Ante Uds. tienen la diosa del deseo... # 582 00:53:20,800 --> 00:53:24,760 # ...a todos incendio con mi gran pasión. # 583 00:53:26,560 --> 00:53:30,040 # Mi vida transcurre entre baile y licor... # 584 00:53:30,520 --> 00:53:35,200 # ...un poco de amor y luego una ducha. # 585 00:53:36,320 --> 00:53:39,840 # Mis admiradores, me asedian y adoran... # 586 00:53:40,160 --> 00:53:43,680 # ...me siguen y acosan con un sólo afán. # 587 00:53:45,800 --> 00:53:48,880 # ¿Quién puede aplacar tamaño deseo? # 588 00:53:49,800 --> 00:53:54,440 # No soy un conejo, he de descansar. # 589 00:54:02,400 --> 00:54:04,000 # Estoy agotada... # 590 00:54:05,480 --> 00:54:08,640 # ...como un escarabajo. # 591 00:54:10,360 --> 00:54:12,880 # Estoy hastiada... # 592 00:54:14,760 --> 00:54:17,520 # ...de arriba a abajo. # 593 00:54:21,080 --> 00:54:25,760 # Cansada, cansada de ser admirada... # 594 00:54:27,880 --> 00:54:30,880 # ...cansada de amar con desgana. # 595 00:54:32,840 --> 00:54:35,080 # Lo admito, cansada. # 596 00:54:37,440 --> 00:54:42,120 # He andado con miles de hombres una y otra vez. # 597 00:54:43,280 --> 00:54:45,440 # Prometen la luna. # 598 00:54:46,360 --> 00:54:51,000 # Siempre se vienen y se van, y se van y se vienen... # 599 00:54:53,160 --> 00:54:55,160 # ...sin dar tiempo a una.# 600 00:54:56,080 --> 00:54:57,400 ¿No es cierto, chicas? 601 00:54:57,880 --> 00:55:02,480 # De hacerles el juego estoy harta. # 602 00:55:04,880 --> 00:55:08,160 # ¿No es para echarse a llorar? # 603 00:55:09,240 --> 00:55:12,240 # Estoy tan cansada... # 604 00:55:12,960 --> 00:55:15,280 ¡Maldita sea! ¡Estoy tan cansada! 605 00:55:17,560 --> 00:55:19,920 ¿Qué hay, cowboy? ¿Cómo te llamas? 606 00:55:21,040 --> 00:55:23,960 ¿Texas Señora? Texas Señora... 607 00:55:24,320 --> 00:55:25,720 ¿Te dedicas a las tablas? 608 00:55:26,080 --> 00:55:26,720 No. 609 00:55:27,000 --> 00:55:29,960 Entonces, ¿por qué no quitas las patas de escenario? 610 00:55:43,840 --> 00:55:48,520 ¡Dime, encanto! ¿Es eso un sombrero de copa alta o es que lo pasas bomba? 611 00:55:57,480 --> 00:56:00,400 ¡Oh, Srta. Lili! ¡Hermosa mujer! 612 00:56:12,320 --> 00:56:15,240 # De hacerles el juego estoy harta. # 613 00:56:16,720 --> 00:56:20,320 # ¿No es para echarse a llorar? # 614 00:56:21,000 --> 00:56:23,000 # Estoy tan cansada.... # 615 00:56:31,320 --> 00:56:32,320 # Está cansada. # 616 00:56:33,200 --> 00:56:35,720 # Harta de amar. ¡Déjenla en paz! # 617 00:56:36,040 --> 00:56:39,040 # De amor está saturada. ¡No es una abeja! # 618 00:56:39,360 --> 00:56:42,360 # ¿No ven que no puede más? # 619 00:56:43,520 --> 00:56:44,520 # Está hecha pomada. # 620 00:56:44,840 --> 00:56:47,200 # Cansada de ser admirada. ¡Déjenla en paz! # 621 00:56:47,520 --> 00:56:49,200 # Harta de amar con desgana. # 622 00:56:52,160 --> 00:56:53,680 # ¿No ven que está reventada? # 623 00:56:54,040 --> 00:56:58,680 # He andado con miles de hombres una y otra vez. # 624 00:57:00,000 --> 00:57:02,040 # Todos son iguales. # 625 00:57:03,040 --> 00:57:06,360 # Con Byron y Shelley te halagan... # 626 00:57:06,720 --> 00:57:10,880 # ...saltan a tu cama, se hartan y se van. # 627 00:57:17,720 --> 00:57:20,400 # De hacerles el juego estoy harta. # 628 00:57:22,080 --> 00:57:24,760 # ¿No es para echarse a llorar? # 629 00:57:26,680 --> 00:57:28,000 # Estoy tan... # 630 00:57:28,800 --> 00:57:33,480 ¡No hay vuelta que darle! De la cintura para abajo, kaput. 631 00:58:08,760 --> 00:58:09,880 ¿Qué dice? 632 00:58:10,720 --> 00:58:15,200 "He de verle a solas en mi camerino después del show." 633 00:58:30,360 --> 00:58:32,720 ¿Cómo te va querida? 634 00:58:33,680 --> 00:58:34,720 ¡Formidable! 635 00:58:39,880 --> 00:58:43,200 ¡Una rosa roja! ¡Qué romántico! 636 00:58:44,640 --> 00:58:46,320 ¡Siéntate, sheriff! 637 00:58:52,320 --> 00:58:53,880 Con tu permiso... 638 00:58:54,080 --> 00:58:57,080 ...voy a ponerme más cómoda. 639 00:59:00,400 --> 00:59:01,840 Bitte, preciosa. 640 00:59:09,320 --> 00:59:12,400 ¿Por qué no te vas aflojando las balas? 641 00:59:18,720 --> 00:59:21,240 ¡Me siento tan fresca! 642 00:59:22,200 --> 00:59:24,200 ¿No te deslumbra la luz? 643 00:59:30,600 --> 00:59:33,520 ¡Así! ¿No es mucho mejor? 644 00:59:35,840 --> 00:59:37,920 Perdón, vuelvo enseguida. 645 00:59:42,040 --> 00:59:42,920 ¿Cómo va eso? 646 00:59:43,240 --> 00:59:47,640 Es como papilla en mis manos. Por la mañana será mi esclavo. 647 00:59:47,960 --> 00:59:48,760 ¡Espléndido! 648 00:59:49,280 --> 00:59:50,800 ¡Déjame palparte un poquito! 649 00:59:52,200 --> 00:59:54,440 ¿Dónde estábamos? ¿Dónde estás? 650 00:59:56,560 --> 00:59:58,720 Déjame que me siente a tu lado. 651 01:00:01,200 --> 01:00:02,560 Dime, querido... 652 01:00:03,480 --> 01:00:07,880 ...¿es cierto lo que dicen de cómo están equipados los hombres de color? 653 01:00:10,440 --> 01:00:13,600 ¡Es cierto! ¡Es cierto! 654 01:00:19,800 --> 01:00:21,920 ¿Quieres otra schnitzengruben? 655 01:00:22,240 --> 01:00:26,280 No, gracias. Mi límite de salchichas es 15. 656 01:00:27,160 --> 01:00:29,760 ¿Y qué me dices de un poco más de...? 657 01:00:33,240 --> 01:00:36,600 Por favor, preciosa. ¿Crees que soy de La Habana? 658 01:00:37,480 --> 01:00:38,840 Perdona, muñeca... 659 01:00:39,320 --> 01:00:43,080 ...pero es muy tarde y tengo mucho que hacer. 660 01:00:43,720 --> 01:00:46,360 ¿Te veré más tarde? 661 01:00:47,320 --> 01:00:51,640 Depende de cuánta vitamina E pueda asimilar de acá a entonces. 662 01:00:51,920 --> 01:00:53,200 ¡No, no, cuidado! 663 01:00:53,920 --> 01:00:56,680 ¡No puedes irte! ¡Te necesito! 664 01:00:56,840 --> 01:00:59,800 ¡No puedo vivir sin ti! 665 01:01:02,680 --> 01:01:06,640 Por favor, estás haciendo de ti un espectáculo germánico. 666 01:01:09,200 --> 01:01:10,880 Hasta pronto, preciosa. 667 01:01:18,120 --> 01:01:20,200 ¡Qué hombre! 668 01:01:28,400 --> 01:01:31,720 ¡Mira quién se arrastra por aquí! 669 01:01:45,000 --> 01:01:46,800 ¿Qué hay por el mundo de los castos? 670 01:01:47,680 --> 01:01:48,640 Malas noticias. 671 01:01:49,360 --> 01:01:53,760 Llegó una orden de libertad para Mongo firmada por Hedley Lamarr. 672 01:01:58,520 --> 01:02:01,720 ¿Qué interés puede tener en Mongo un tipo como Lamarr? 673 01:02:04,920 --> 01:02:05,760 Es legal. 674 01:02:08,600 --> 01:02:12,000 ¡Esas salchichas germánicas acaban con el más pintado! 675 01:02:19,560 --> 01:02:20,880 ¡Hora de despertarse! 676 01:02:27,200 --> 01:02:29,880 ¡Mongo, estás en libertad! 677 01:02:31,560 --> 01:02:33,000 Mongo no querer irse. 678 01:02:35,440 --> 01:02:38,960 ¡Vamos, Mongo! ¡Eres hombre libre! 679 01:02:40,800 --> 01:02:45,400 Mongo quedarse con sheriff. Sheriff ser el primero en derrotar a Mongo. 680 01:02:47,240 --> 01:02:51,160 Mongo conmovido. Mongo querer mucho al Sheriff Bart. 681 01:02:53,360 --> 01:02:55,480 ¡Yo me andaría con cuidado, amigo! 682 01:02:56,040 --> 01:02:58,800 Creo que Mongo se ha encaprichado contigo. 683 01:03:03,280 --> 01:03:04,480 Mongo ser muy hombre. 684 01:03:09,360 --> 01:03:11,640 Quizás sepas por qué un pez gordo... 685 01:03:11,680 --> 01:03:14,000 ...como Lamarr se interesa por Rock Ridge. 686 01:03:14,880 --> 01:03:19,080 Tener algo que ver por dónde pasar el chu-chu. 687 01:03:22,600 --> 01:03:26,680 ¿Y qué le importa a Lamarr por dónde pasa el tren? 688 01:03:27,640 --> 01:03:28,760 No saber. 689 01:03:30,680 --> 01:03:34,840 Mongo sólo peón en ajedrez de vida. 690 01:03:38,680 --> 01:03:40,160 Creo que es buen momento de llegarnos... 691 01:03:40,360 --> 01:03:42,680 ...a las obras de ferrocarril... 692 01:03:42,920 --> 01:03:44,600 ...y quizás husmear un poco. 693 01:04:32,960 --> 01:04:36,080 ¿Cómo te va, Bart? ¡Bájate de ese caballo! 694 01:04:42,200 --> 01:04:45,160 ¡Negro del demonio! Decían que te habían ahorcado. 695 01:04:45,480 --> 01:04:46,520 ¡Y así es! 696 01:04:46,920 --> 01:04:49,840 ¡Mira esa estrella! Conque de burócrata, ¿eh? 697 01:04:53,600 --> 01:04:55,040 Mucho cuidado, amigo. 698 01:04:55,240 --> 01:04:58,240 Estás hablando con el sheriff de Rock Ridge. 699 01:04:59,160 --> 01:05:02,040 ¿Rock Ridge? El ferrocarril va a pasar por ahí. 700 01:05:18,080 --> 01:05:21,440 ¡Déjenlo en paz, hermano! ¡Van a ponerlo perdido! 701 01:05:39,040 --> 01:05:40,880 ¡Por todos los demonios! 702 01:05:41,760 --> 01:05:44,800 ¡Ese es el negro que me atizó con una pala! 703 01:05:45,560 --> 01:05:48,960 ¿Qué demonios haces tú con esa estrella, rubio? 704 01:05:49,320 --> 01:05:54,000 ¡Cuidado con lo que dices, blanquito! Hablas con el sheriff de Rock Ridge. 705 01:05:56,520 --> 01:05:58,120 ¡Esta sí que es buena! 706 01:05:58,960 --> 01:06:01,240 Nos deslomamos por liquidar... 707 01:06:01,320 --> 01:06:03,640 ...hasta el último indio del Oeste y ¿para qué? 708 01:06:05,400 --> 01:06:09,600 Para nombrar a un sheriff más negro que cualquier indio. 709 01:06:10,760 --> 01:06:12,160 ¡Qué deprimente! 710 01:06:12,640 --> 01:06:16,040 Perdón, Sr. Taggart. Me parte el alma verlo en ese estado. 711 01:06:16,360 --> 01:06:18,440 Y si liquidáramos a ese negro... 712 01:06:18,960 --> 01:06:21,040 ...¿se le levantaría el ánimo? 713 01:06:21,200 --> 01:06:22,320 Puede ser. 714 01:06:22,720 --> 01:06:25,360 ¡Vamos, muchachos! ¡Cuando cuente tres! 715 01:06:26,080 --> 01:06:28,440 Yo que Ud. no lo haría. 716 01:06:29,360 --> 01:06:31,000 No escuchen a esa esponja. 717 01:06:31,200 --> 01:06:33,520 No puede ni sostener el revólver... 718 01:06:36,680 --> 01:06:38,440 Como dije. Al contar tres. 719 01:06:40,880 --> 01:06:41,520 ¡Uno... 720 01:06:43,840 --> 01:06:44,480 ...dos... 721 01:06:45,360 --> 01:06:46,040 ...tres! 722 01:06:57,800 --> 01:07:02,480 No se queden ahí, restregándose las manos con cara de estúpidos. 723 01:07:03,320 --> 01:07:06,880 ¿Es que no van a aplaudir al Waco Kid? 724 01:07:18,000 --> 01:07:20,720 ¡Me cansé de ser bueno y generoso! 725 01:07:20,800 --> 01:07:23,600 ¡Llegó la hora de actuar! 726 01:07:23,720 --> 01:07:25,080 ¡Mis planes han fallado! 727 01:07:25,200 --> 01:07:27,520 ¡En lugar de huir la gente se queda! 728 01:07:27,880 --> 01:07:31,880 ¿Por qué no lo admites? Es demasiado hombre para ti. ¡Si lo sabré yo! 729 01:07:32,280 --> 01:07:34,080 ¡Necesitarás un ejército para vencerle! 730 01:07:34,680 --> 01:07:36,160 ¡Estás acabado! 731 01:07:36,520 --> 01:07:41,160 ¡Fertig! ¡Fahrblunged! ¡Fahrcocked! 732 01:07:47,640 --> 01:07:50,320 ¡Cállate, ramera teutónica! 733 01:07:51,720 --> 01:07:53,440 ¡Tengo que pensar! 734 01:08:02,000 --> 01:08:06,280 ¡Un momento! ¡Ella dijo un ejército! ¡Eso es! 735 01:08:06,920 --> 01:08:11,560 Un ejército de los peores forajidos que hayan emporcado la faz del Oeste. 736 01:08:15,240 --> 01:08:19,600 Lanzaremos un ataque que deje a Rock Ridge reducido a ceniza. 737 01:08:20,240 --> 01:08:21,600 ¿Qué quiere que haga? 738 01:08:22,000 --> 01:08:25,360 Quiero que reclutes a todo facineroso que encuentres. 739 01:08:25,480 --> 01:08:26,480 Toma nota. 740 01:08:27,680 --> 01:08:32,040 ¡Quiero asaltantes, delirantes, traficantes, malandantes... 741 01:08:32,400 --> 01:08:36,640 ...camorristas, activistas, bandoleros, reos, contrabandistas, pistoleros... 742 01:08:36,960 --> 01:08:41,560 ...cuatreros, patricidas, matricidas, deicidas, homicidas, suicidas... 743 01:08:41,920 --> 01:08:45,160 ...asesinos, libertinos, forajidos, invertidos... 744 01:08:45,480 --> 01:08:49,880 ...malhechores, estafadores, fanfarrones, bravucones... 745 01:08:50,160 --> 01:08:51,880 ...y borrachos! 746 01:08:54,440 --> 01:08:56,280 ¿Puede repetirlo, señor? 747 01:09:06,080 --> 01:09:07,440 ¿A dónde van todos? 748 01:09:09,440 --> 01:09:10,160 ¡Lee esto! 749 01:09:10,520 --> 01:09:13,200 SE NECESITAN VILLANOS CON ANTECEDENTES 750 01:09:13,240 --> 01:09:15,240 IGUALDAD DE OPORTUNIDADES 751 01:09:20,880 --> 01:09:24,480 ¿No ves en esto el acto final de un hombre desesperado? 752 01:09:25,120 --> 01:09:29,800 ¡Como si fuera el primer acto de Enrique V! ¡Nos vamos! 753 01:09:30,920 --> 01:09:34,440 ¡Esperen un minuto! ¡Un asqueroso minuto! 754 01:09:35,760 --> 01:09:40,360 Denme 24 horas para idear un plan genial. 755 01:09:40,960 --> 01:09:43,840 ¡Sólo 24 horas! ¡Es todo lo que pido! 756 01:09:44,320 --> 01:09:45,440 ¡No! 757 01:09:46,520 --> 01:09:48,440 A Randolph Scott se las darían, ¿no? 758 01:09:54,120 --> 01:09:57,040 ¡Bien! ¡Tiene 24 horas! 759 01:10:57,600 --> 01:10:58,280 ¡El siguiente! 760 01:10:59,840 --> 01:11:00,800 ¿Experiencia? 761 01:11:01,320 --> 01:11:03,640 Violación, asesinato y violación. 762 01:11:04,320 --> 01:11:05,640 Dijo violación dos veces. 763 01:11:06,560 --> 01:11:07,560 Me encanta violar. 764 01:11:10,280 --> 01:11:12,720 ¡Delicioso! Firme acá. 765 01:11:14,160 --> 01:11:15,520 Tome esta insignia. 766 01:11:19,640 --> 01:11:20,560 ¿Experiencia? 767 01:11:21,280 --> 01:11:24,400 lncendio premeditado, robo a mano armada, asesinato. 768 01:11:24,760 --> 01:11:28,280 ¡Un momento! ¿Qué tiene en la boca? 769 01:11:31,360 --> 01:11:33,560 Nada, ¿eh? ¡Lyle! 770 01:11:36,880 --> 01:11:37,600 ¡Chicle! 771 01:11:38,360 --> 01:11:40,920 Conque masticando chicle, ¿eh? 772 01:11:41,320 --> 01:11:44,160 Espero que haya traído para todos. 773 01:11:46,040 --> 01:11:47,880 No contaba con tantos. 774 01:11:53,440 --> 01:11:55,440 ¡No es poco severo! 775 01:11:55,920 --> 01:11:58,640 Tenemos que acercarnos a ver qué pasa. 776 01:12:00,560 --> 01:12:01,680 ¡Justo lo que necesitábamos! 777 01:12:02,040 --> 01:12:04,600 TENGA UN BUEN DlA 778 01:12:08,960 --> 01:12:10,040 ¡Eh! ¡Muchachos! 779 01:12:11,680 --> 01:12:13,120 ¡Miren qué tengo aquí! 780 01:12:15,280 --> 01:12:17,080 Oigan, ¿dónde están las blancas? 781 01:12:31,680 --> 01:12:33,440 ¡Fue estupendo! ¡Me gustó! 782 01:12:34,600 --> 01:12:38,440 Prepárese para atacar mañana a mediodía. Su insignia. 783 01:12:42,240 --> 01:12:45,000 ¿Quién necesita una cochina insignia? 784 01:12:47,160 --> 01:12:47,800 ¡El siguiente! 785 01:12:48,480 --> 01:12:49,320 ¿Experiencia? 786 01:12:50,120 --> 01:12:51,480 Estampida de ganado. 787 01:12:51,960 --> 01:12:53,440 Eso no es delito serio. 788 01:12:53,760 --> 01:12:55,120 ¡A través del Vaticano! 789 01:12:55,600 --> 01:12:56,600 ¡Genial! 790 01:13:00,000 --> 01:13:02,280 Siempre te digo que te laves... 791 01:13:02,360 --> 01:13:04,680 ...después de quemar cruces. 792 01:13:05,280 --> 01:13:06,400 ¿Lo ven? ¡Sale! 793 01:13:09,120 --> 01:13:12,600 ¡Y ahora impersonaré para Uds. a Jesse Owens! 794 01:13:14,400 --> 01:13:15,640 ¡Agárrenlo! 795 01:13:16,640 --> 01:13:21,000 ¡Esperen, los aniquilaremos en el paso! 796 01:13:22,320 --> 01:13:26,640 ¿Aniquilarlos en el paso? Eso está muy visto. 797 01:13:45,120 --> 01:13:46,200 Di "hola". 798 01:13:46,720 --> 01:13:47,440 Hola. 799 01:13:48,560 --> 01:13:50,440 Escúchame bien. 800 01:13:50,600 --> 01:13:52,920 Quiero que reúnas a los muchachos, 801 01:13:53,240 --> 01:13:57,480 ...que agarren toda la madera, pintura y clavos que encuentren... 802 01:13:57,560 --> 01:14:02,240 ...y se reúnan conmigo 3 millas al este de Rock Ridge a medianoche. 803 01:14:03,000 --> 01:14:03,800 ¿Entendido? 804 01:14:04,520 --> 01:14:05,360 Di "adiós". 805 01:14:07,200 --> 01:14:08,360 Gracias, hermano. 806 01:14:37,400 --> 01:14:40,000 Se preguntarán qué pintan... 807 01:14:40,040 --> 01:14:42,040 ...en campo abierto, a medianoche. 808 01:14:42,920 --> 01:14:44,040 ¡Tú lo has dicho! 809 01:14:45,320 --> 01:14:46,280 ¡Me las sé todas! 810 01:14:46,920 --> 01:14:48,520 Antes de que amanezca... 811 01:14:48,840 --> 01:14:54,600 ...hemos de construir en este lugar una réplica exacta de Rock Ridge. 812 01:14:57,600 --> 01:15:01,120 De cada edificio, cada tienda, cada piedra, cada árbol... 813 01:15:01,440 --> 01:15:04,880 ...hasta los retretes de Howard Johnson. 814 01:15:06,440 --> 01:15:07,440 ¡Entendido! 815 01:15:07,800 --> 01:15:10,520 Y cuando Lamarr y sus hombres vengan... 816 01:15:10,680 --> 01:15:11,880 ...a destruir Rock Ridge... 817 01:15:12,000 --> 01:15:15,400 ...destruirán el falso Rock Ridge creyendo que es el Rock Ridge real. 818 01:15:15,600 --> 01:15:18,480 Pero nosotros sabremos que es el falso Rock Ridge. 819 01:15:18,800 --> 01:15:22,120 ¿Cómo haremos? No tenemos ni tiempo ni hombres bastantes. 820 01:15:22,480 --> 01:15:24,720 ¡Se equivoca! ¡Mire! 821 01:15:27,600 --> 01:15:29,520 ¿Quiénes son esos? 822 01:15:33,400 --> 01:15:38,080 Los hombres del ferrocarril. Ellos harán realidad nuestros sueños. 823 01:15:38,600 --> 01:15:41,080 Y todo a cambio de un pedazo de tierra... 824 01:15:41,200 --> 01:15:43,200 ...que puedan llamar suyo. 825 01:15:43,520 --> 01:15:44,640 ¿Qué dicen a eso? 826 01:15:52,080 --> 01:15:55,640 Daremos tierra a los negros y a los chinos. 827 01:15:56,240 --> 01:15:58,480 ¡Pero a los irlandeses, ni hablar! 828 01:16:03,920 --> 01:16:05,000 ¡Entonces no hay trato! 829 01:16:06,040 --> 01:16:09,600 ¡Maldita m...! ¡A todos! 830 01:16:14,440 --> 01:16:15,400 ¡Oh, Señor! 831 01:16:16,640 --> 01:16:21,280 Concédenos la fuerza para completar tamaña tarea en una noche. 832 01:16:24,040 --> 01:16:26,360 ¿O comeremos de lo que pica el pollo? 833 01:16:37,120 --> 01:16:41,800 ¡Lo conseguimos! Veamos qué es lo que conseguimos. 834 01:17:22,040 --> 01:17:26,720 Están a punto de embarcarse en una gran cruzada... 835 01:17:27,720 --> 01:17:30,560 ...que acabará con la decencia en el Oeste. 836 01:17:30,920 --> 01:17:33,200 ¡Uds. sólo arriesgarán sus vidas... 837 01:17:33,600 --> 01:17:38,200 ...mientras que yo, una segura nominación al Oscar... 838 01:17:39,360 --> 01:17:40,760 ...como Mejor Actor Secundario! 839 01:17:41,680 --> 01:17:43,840 ¡Alcen la mano derecha para jurar! 840 01:17:46,120 --> 01:17:47,040 ¡La derecha! 841 01:17:48,880 --> 01:17:51,600 Repitan conmigo. Yo... 842 01:17:53,200 --> 01:17:54,200 ...su nombre... 843 01:17:54,560 --> 01:17:55,880 Su nombre... 844 01:17:56,200 --> 01:17:59,240 ¡Cretinos! Juro fidelidad... 845 01:17:59,600 --> 01:18:00,920 Juro fidelidad... 846 01:18:01,280 --> 01:18:02,880 ...a Hedley Lamarr... 847 01:18:03,200 --> 01:18:04,760 ...a Hedy Lamarr... 848 01:18:05,080 --> 01:18:06,080 ¡Es Hedley! 849 01:18:06,440 --> 01:18:07,640 ...es Hedley... 850 01:18:08,040 --> 01:18:09,720 ...y al mal... 851 01:18:10,040 --> 01:18:11,520 ...y al mal... 852 01:18:11,880 --> 01:18:13,560 ...¡cuya causa defiende! 853 01:18:13,880 --> 01:18:15,280 ...¡cuya causa defiende! 854 01:18:15,640 --> 01:18:20,320 ¡Y ahora vayan a hacer ese vudú que tan bien saben hacer! 855 01:18:33,400 --> 01:18:36,240 ¡No se alegren tanto! ¡Estamos en un lío! 856 01:18:37,640 --> 01:18:40,080 ¡Sí! Nos olvidamos un detalle. 857 01:18:40,320 --> 01:18:44,080 No falta nada. Todo está acá, hasta el último poste. 858 01:18:44,640 --> 01:18:46,800 La gente. Falta la gente. 859 01:18:47,120 --> 01:18:49,600 ¡Calma! ¡No se asusten! 860 01:18:50,360 --> 01:18:53,120 Hicimos una copia perfecta de Rock Ridge... 861 01:18:53,440 --> 01:18:56,880 ...y haremos una copia perfecta de nosotros mismos. 862 01:18:58,280 --> 01:19:00,440 Pero nos queda sólo media hora. 863 01:19:00,760 --> 01:19:02,920 Hemos de empezar inmediatamente. 864 01:19:03,280 --> 01:19:07,040 Comiencen con los maniquíes. Jim y Mongo, vengan conmigo. 865 01:19:07,600 --> 01:19:11,280 Tengo una idea con la que les pararemos los pies. 866 01:19:11,600 --> 01:19:12,480 ¡Vamos! 867 01:19:20,720 --> 01:19:22,720 ¡Me gusta! 868 01:19:44,840 --> 01:19:49,520 ¡Autopista Le Petomane! ¡Qué más se le ocurrirá a ese cretino! 869 01:19:50,160 --> 01:19:52,040 PEAJE 10 CENTAVOS DEPOSITE CAMBIO EXACTO 870 01:19:52,160 --> 01:19:54,120 ¿Quién tiene una moneda de 10 centavos? 871 01:19:55,880 --> 01:19:59,000 ¡Que alguien vaya por un cargamento de monedas! 872 01:20:08,200 --> 01:20:12,160 ¡Dense prisa o nunca llegaremos a Rock Ridge! 873 01:20:12,720 --> 01:20:15,480 ¡Vamos! ¡Pasen todos! 874 01:20:21,720 --> 01:20:23,680 Pasaron la barrera. 875 01:20:26,200 --> 01:20:28,640 ¡Mira! ¡Se lo tragaron! 876 01:20:39,040 --> 01:20:42,440 ¡Adelante! ¡Tápense los oídos! 877 01:20:42,920 --> 01:20:44,520 ¡Empieza la fiesta! 878 01:20:49,240 --> 01:20:50,080 ¡Nada! 879 01:20:50,440 --> 01:20:51,720 ¿Qué hacemos? 880 01:20:52,120 --> 01:20:55,440 ¡De un momento a otro descubrirán el engaño! 881 01:20:57,920 --> 01:21:00,480 ¿Podrías estallar... 882 01:21:00,560 --> 01:21:02,560 ...la dinamita con un disparo chiquitito? 883 01:21:03,640 --> 01:21:04,960 Lo intentaré. 884 01:21:15,600 --> 01:21:18,960 ¡Oh, Señor! Afina su puntería... 885 01:21:19,240 --> 01:21:21,200 ...y concédele... 886 01:21:33,440 --> 01:21:34,640 ¡Es todo falso! 887 01:21:34,960 --> 01:21:36,560 ¡Nos tomaron el pelo! 888 01:21:53,760 --> 01:21:57,200 ¡Vamos! ¡A barrerlos! 889 01:22:21,800 --> 01:22:23,240 ¡Perdóname, Señor! 890 01:23:26,400 --> 01:23:28,360 # Las manos al aire, y a parar los traseros. # 891 01:23:28,440 --> 01:23:30,440 # Y con mucho donaire, hacia atrás remeteros. # 892 01:23:30,760 --> 01:23:34,080 # ¡Ay, qué sorpresa! ¡Si es la moda francesa! ¡Voilà! # 893 01:23:36,760 --> 01:23:38,080 ¡Corten! 894 01:23:43,200 --> 01:23:44,200 ¡Mal! 895 01:23:47,400 --> 01:23:50,840 ¡Mírenme! ¡No puede ser más fácil! 896 01:23:51,240 --> 01:23:52,560 ¡Afeminados! 897 01:23:53,240 --> 01:23:57,600 ¡Música! ¡Y mírenme bien, maricas! 898 01:24:10,960 --> 01:24:11,920 ¿Entendido? 899 01:24:12,240 --> 01:24:13,440 Sssssssí. 900 01:24:14,440 --> 01:24:16,120 ¿Se les escapa el vapor? 901 01:24:16,680 --> 01:24:19,840 ¡Acción! Esperen a que me retire. 902 01:24:50,600 --> 01:24:54,520 ¡Corten! ¿Qué demonios hacen aquí? 903 01:24:54,880 --> 01:24:56,800 ¡Se prohíbe la entrada al foro! 904 01:24:57,840 --> 01:25:00,520 ¡Vete a la m...! Trabajo para Mel Brooks. 905 01:25:00,840 --> 01:25:02,800 ¡En la cara no! 906 01:25:04,720 --> 01:25:05,640 Gracias. 907 01:25:06,160 --> 01:25:09,160 ¡Le han atizado a Buddy! ¡Vamos, chicas! 908 01:25:18,840 --> 01:25:20,520 ¡Grosero vulgar! 909 01:25:21,000 --> 01:25:23,600 ¡Miserable marica! 910 01:25:28,360 --> 01:25:29,960 Tengo el auto ahí fuera. 911 01:25:34,840 --> 01:25:38,320 ¡Bruto, bruto y más bruto! 912 01:25:40,080 --> 01:25:42,080 Está bien, está bien... 913 01:25:57,000 --> 01:25:58,680 ¿Cuántos días te quedan, Joey? 914 01:25:59,080 --> 01:26:01,520 Termino con la escena del búnker. 915 01:26:04,120 --> 01:26:05,200 ¿Qué demonios es eso? 916 01:26:11,000 --> 01:26:13,880 ¡Agarren las tortas para el combate final! 917 01:26:18,120 --> 01:26:21,040 En esta cafetería comen estrellas de Hollywood. 918 01:26:21,400 --> 01:26:23,000 Hagan cola. 919 01:26:30,320 --> 01:26:32,880 Y ahora pasamos al Departamento de Efectos Especiales. 920 01:26:37,800 --> 01:26:41,040 Sopa, ensalada y atún sorpresa. 921 01:27:21,480 --> 01:27:22,440 ¡Taxi! 922 01:27:27,920 --> 01:27:29,440 ¡Sáqueme de esta película! 923 01:27:41,280 --> 01:27:45,960 "LOCURA EN EL OESTE" 924 01:27:58,880 --> 01:27:59,960 Se le cayó el collar. 925 01:28:00,320 --> 01:28:01,320 Uno, por favor. 926 01:28:03,200 --> 01:28:04,480 Estudiante. 927 01:28:04,960 --> 01:28:06,000 ¿Me toma por idiota? 928 01:28:08,560 --> 01:28:09,720 ¡Maldita sea! 929 01:28:10,360 --> 01:28:12,680 ¡Mira Herman! ¡Estoy en los zapatos de Hedy Lamarr! 930 01:28:13,040 --> 01:28:13,840 ¡Hedley! 931 01:28:42,920 --> 01:28:43,760 ¡Quieto ahí! 932 01:28:44,760 --> 01:28:47,040 ¡Vamos, Lamarr! ¡Saque el revólver! 933 01:28:47,400 --> 01:28:50,440 Espere. Estoy desarmado. 934 01:28:50,960 --> 01:28:53,880 Entonces, ajustaremos las cuentas como hombres. 935 01:28:55,440 --> 01:28:56,400 Con los puños. 936 01:28:57,800 --> 01:29:01,560 ¡Perdón! Ahora que me acuerdo, estoy armado. 937 01:29:07,600 --> 01:29:09,600 BUENA SUERTE, SID DOUGLAS FAIRBANKS 938 01:29:09,680 --> 01:29:13,840 ¿Cómo pudo hacer tantas acrobacias con unos pies tan pequeños? 939 01:29:19,800 --> 01:29:21,480 ¡Liquidaste al malo! 940 01:29:24,000 --> 01:29:25,480 ¿Qué quieres hacer ahora? 941 01:29:26,200 --> 01:29:28,520 Vamos a ver el fin de la película. 942 01:29:29,440 --> 01:29:32,200 ¡Ojalá acabe bien! Me encantan los finales felices. 943 01:29:37,720 --> 01:29:40,840 No puede irse, sheriff. Le necesitamos. 944 01:29:41,520 --> 01:29:45,080 Acabé mi tarea. Me necesitan en otros lugares. 945 01:29:45,880 --> 01:29:48,840 Allá donde los villanos reinan en el Oeste. 946 01:29:49,160 --> 01:29:53,160 Allá donde mujeres y niños inocentes temen salir a la calle. 947 01:29:53,840 --> 01:29:56,600 Allá donde se priva al hombre de su dignidad. 948 01:29:56,960 --> 01:30:00,680 Allá donde el pueblo clama por la justicia. 949 01:30:01,520 --> 01:30:02,840 ¡Cuentos! 950 01:30:05,640 --> 01:30:06,960 Bueno, lo cierto... 951 01:30:07,120 --> 01:30:10,320 ...es que esto se está poniendo bastante aburrido. 952 01:30:11,080 --> 01:30:14,280 ¡Buena suerte, Bart! ¡Que Dios te bendiga! 953 01:30:19,520 --> 01:30:20,880 Adiós, hermano. 954 01:30:23,000 --> 01:30:24,720 ¡No pierdan el ánimo! 955 01:30:41,160 --> 01:30:42,680 ¿Adónde te diriges, cowboy? 956 01:30:44,120 --> 01:30:45,320 A ningún lugar en especial. 957 01:30:48,320 --> 01:30:53,000 Ningún lugar en especial. Siempre deseé ir allá. 958 01:30:55,040 --> 01:30:55,760 ¡Vamos! 959 01:31:27,080 --> 01:31:30,840 # El conquistó el miedo y el odio conquistó. # 960 01:31:31,240 --> 01:31:34,520 # En día esplendoroso, nuestra noche convirtió. # 71376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.