All language subtitles for 1973 The.Night.Strangler-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,070 --> 00:00:11,160 Esta es la historia detrás de la mas increíble serie de crímenes 2 00:00:11,240 --> 00:00:14,400 que hayan ocurrido en la ciudad de Seattle, Washington. 3 00:00:14,470 --> 00:00:16,670 Nunca leyeron de ellos en sus diarios locales 4 00:00:16,740 --> 00:00:20,180 o lo vieron o escucharon por la radio o la TV local. 5 00:00:20,240 --> 00:00:22,740 ¿Porqué? porque los hechos fueron silenciados 6 00:00:22,810 --> 00:00:26,810 apartados y deformados... en una palabra, falsificados. 7 00:00:27,990 --> 00:00:30,980 Sábado, primero de Abril, cerca de las 2:35 a. m. 8 00:00:31,060 --> 00:00:34,650 Merrisa, una de las 3 bailarinas exóticas de "La Carpa de Omar" 9 00:00:34,730 --> 00:00:37,590 un bar bien conocido en el área de Pionner Square. 10 00:00:37,660 --> 00:00:40,760 Ella cruzaba la noche en su camino a la calle St James 11 00:00:40,830 --> 00:00:42,860 donde tomaría el autobús de las 3 que la llevaría 12 00:00:42,930 --> 00:00:45,960 a su apartamentito en el área de Shoreline Park. 13 00:00:46,040 --> 00:00:49,940 Ansiosa por llegar a su casa, planeaba bañarse y acostarse. 14 00:00:50,440 --> 00:00:51,840 Nunca lo logró. 15 00:01:06,560 --> 00:01:08,080 ¿Quien está ahí? 16 00:01:23,740 --> 00:01:26,510 Porfa, ¿me puede llevar?, solo quiero ir a Shoreline Park. 17 00:01:26,580 --> 00:01:28,740 ¡Hay alguien allá atrás, porfa! 18 00:02:10,560 --> 00:02:13,490 Noches después en la barra del club de la prensa en Seattle 19 00:02:13,560 --> 00:02:17,320 uno llamado Tony Vincenzo, editor de profesión 20 00:02:17,400 --> 00:02:19,490 cascarrabias bilioso por disposición. 21 00:02:19,560 --> 00:02:22,970 el conocimiento renovado con un viejo estimado camarada del cuarto estado 22 00:02:24,400 --> 00:02:25,840 - Hola Charlie. - Sr. Vincenzo, como le va? 23 00:02:25,900 --> 00:02:27,230 - Chévere. - Que bien. 24 00:02:28,410 --> 00:02:30,170 ¿Lo usual, Sr. Vincenzo? 25 00:02:30,240 --> 00:02:32,400 - Si, si. - Bien. 26 00:02:37,250 --> 00:02:39,010 ¿Donde has estado viviendo, en una cueva? 27 00:02:39,080 --> 00:02:42,020 Hay un mundo de hechos afuera, Salta fuera y agarra un atisbo de el. 28 00:02:42,090 --> 00:02:45,180 Saca tus sesos de la hibernación. 29 00:02:45,260 --> 00:02:48,520 No puedes esperar que crea esto, esto no tiene ningún sentido. 30 00:02:48,590 --> 00:02:50,390 ¿Cual es la diferencia si esto es cierto? 31 00:02:50,460 --> 00:02:52,050 Eres un hombre de prensa, no un crítico. 32 00:02:52,130 --> 00:02:54,760 - Si, lo soy. - Entonces mira esto. 33 00:02:55,200 --> 00:02:56,430 Da una mirada a la esquina. 34 00:02:56,500 --> 00:02:57,730 Ve si no hay alguien por allí. 35 00:02:57,800 --> 00:03:00,330 Que parezca como si viniera de una desempeño de la página central. 36 00:03:01,340 --> 00:03:04,970 No me hables de responsabilidad reporteril, cerebro de pollo. 37 00:03:05,040 --> 00:03:08,380 Conozco mas de la prensa desde el día en que nací que tu ahora. 38 00:03:08,450 --> 00:03:11,610 - Ah, si. - Ah, si. 39 00:03:13,180 --> 00:03:16,750 ¿Sabes leer o tengo que contarte lo que dice? 40 00:03:17,260 --> 00:03:18,350 Mira, aquí mismito... 41 00:03:18,420 --> 00:03:22,190 V- A-M-P-I-R-O, vampiro, eso es lo que dice aquí. 42 00:03:22,260 --> 00:03:24,520 ¿Puedes leer el informe del forense? 43 00:03:24,600 --> 00:03:26,430 "La sangre extraída del cuerpo de la víctima... 44 00:03:31,400 --> 00:03:33,430 - Si. - Bien raro. 45 00:03:37,310 --> 00:03:39,470 No hay nada malo conmigo. 46 00:03:42,750 --> 00:03:44,080 - Si. - Bien raro 47 00:03:48,320 --> 00:03:50,180 ¡Vincenzo! 48 00:03:50,860 --> 00:03:52,080 Hola, Carl. 49 00:03:52,160 --> 00:03:55,890 - ¿Que haces en Seattle? - ¿Que hacía en las Vegas? 50 00:03:56,090 --> 00:03:58,390 Me despediste, eso fue lo que hiciste. 51 00:03:58,460 --> 00:04:00,160 No, no, yo no te despedí. 52 00:04:00,230 --> 00:04:01,890 En ese caso, puedes contratarme. 53 00:04:03,100 --> 00:04:04,760 ¿Cierto, Vincenzo? 54 00:04:04,840 --> 00:04:07,170 Vamos a ser directos, Sr. Kolchak... 55 00:04:08,670 --> 00:04:12,670 Ningún carnaval o tácticas bromistas en este diario. 56 00:04:12,780 --> 00:04:15,270 Esta no es la casa de la risa. 57 00:04:15,950 --> 00:04:17,780 Esto es Seattle. 58 00:04:20,050 --> 00:04:23,710 Tenemos patrones aquí, nos importa nuestro P's y Q's. 59 00:04:25,220 --> 00:04:27,880 Nosotros exactamente nos atenemos al esquema. 60 00:04:28,890 --> 00:04:31,050 Si señor Crossbinder. 61 00:04:31,130 --> 00:04:35,130 Puede contar conmigo para remendarle sus P's y Q's, señor. 62 00:04:36,430 --> 00:04:38,630 Eso fue lo que pasó con Algodones Mather, ¿ah? 63 00:04:38,700 --> 00:04:39,970 No lo subestimes. 64 00:04:40,040 --> 00:04:42,030 Puede estar viejo, pero escoñeta al mas arrecho. 65 00:04:43,570 --> 00:04:45,740 Entonces ¿cual es mi primer trabajo? 66 00:04:50,750 --> 00:04:51,910 ¿Cual es el tema? 67 00:04:53,250 --> 00:04:56,080 Bien, crimen uno, hace 3 días. 68 00:04:56,150 --> 00:05:00,060 Una bailarina llamada Merrisa, fue estrangulada en un callejón. 69 00:05:00,860 --> 00:05:03,690 Martes, 24 de Abril, primera parada, cuartel de policía. 70 00:05:03,760 --> 00:05:06,200 Para presentarme y ver si había información reciente 71 00:05:06,260 --> 00:05:08,600 sobre el crimen de Ethel Parker. 72 00:05:09,270 --> 00:05:10,670 No había nada nuevo. 73 00:05:10,740 --> 00:05:13,170 Nada útil había sido aportado por los amigos de la víctima. 74 00:05:13,240 --> 00:05:15,000 sus allegados y su familia. 75 00:05:15,070 --> 00:05:17,560 Ni el examen médico forense. 76 00:05:18,080 --> 00:05:20,540 Mas allá, el crimen no conducía a nada. 77 00:05:20,610 --> 00:05:22,370 Pidele una cita a mi secretaria. 78 00:05:22,450 --> 00:05:23,780 Dije que hicieras una cita. 79 00:05:23,850 --> 00:05:26,110 - No hago citas. - Tendrás que hacerlo. 80 00:05:26,180 --> 00:05:28,520 - Capitán, me gustaría hacer una... - Morrison. 81 00:05:28,590 --> 00:05:30,880 ¡Capitán, yo... espera un momento! ¿que pasa? 82 00:05:30,960 --> 00:05:32,790 Solo quiero hablar con el Capitán. 83 00:05:34,020 --> 00:05:36,990 Segunda parada, "La Tienda de Omar", ninguna primicia. 84 00:05:37,060 --> 00:05:39,220 Ethel Parker nunca se involucró con los clientes. 85 00:05:39,300 --> 00:05:42,730 no tenía enemigos conocidos, mantenía sus asuntos en privado. 86 00:05:42,800 --> 00:05:45,460 Soltera, todos sus parientes viven en Massachussets. 87 00:05:45,540 --> 00:05:48,800 Ella había dejado este valle de lágrimas sin hacer bulto. 88 00:05:49,810 --> 00:05:52,900 Tercera parada, el apartamento de Charisma Beauty. 89 00:05:52,980 --> 00:05:55,410 Nombre de pila, Gladys Wheems. 90 00:05:55,980 --> 00:05:58,910 Otra de las bailarinas de la "Tienda de Omar" 91 00:06:02,350 --> 00:06:04,690 - ¿Charisma Beauty? - ¿Quien es usted? 92 00:06:05,190 --> 00:06:07,190 ¿Quien está ahí Wilma? 93 00:06:08,530 --> 00:06:09,860 ¿La Señorita Beauty? 94 00:06:10,390 --> 00:06:12,230 Si, soy yo. 95 00:06:15,870 --> 00:06:18,430 Perdone, ¿me permite?. 96 00:06:21,740 --> 00:06:25,880 Me llamo Kolchak, y trabajo para el Daily Chronicle. 97 00:06:26,340 --> 00:06:28,280 Me gustaría hacerle unas preguntas si no le importa. 98 00:06:28,350 --> 00:06:31,840 - ¿Quiere un chocolate? - No gracias. 99 00:06:31,870 --> 00:06:33,680 Lo que quiero preguntarle es... 100 00:06:34,350 --> 00:06:36,650 Ella fue poco menos que útil. 101 00:06:36,720 --> 00:06:39,350 y pronto dejé el pelero, un poco inseguro por las miradas 102 00:06:39,420 --> 00:06:42,880 que me dirigía su macho, Wilma Krankheimer. 103 00:06:44,330 --> 00:06:47,230 Cuarta parada, la casa flotante de Luisa Harper. 104 00:06:47,300 --> 00:06:50,290 La última de las tres bailarinas del club. 105 00:06:53,740 --> 00:06:55,070 ¿Sherezada? 106 00:06:56,340 --> 00:06:57,860 - ¿Luisa Harper? - Oh, hola. 107 00:06:57,940 --> 00:06:59,930 No puedo hablarle ahora, voy retrasada a clases. 108 00:07:00,010 --> 00:07:03,380 Si quiere venderme algo, vuelva luego. 109 00:07:03,450 --> 00:07:05,380 En verdad no tengo plata para gastos extras. 110 00:07:05,450 --> 00:07:06,970 Así que no pierda su tiempo. 111 00:07:07,050 --> 00:07:08,880 - Si, pero yo... - Oiga, me gustaría hablar 112 00:07:08,950 --> 00:07:11,850 Pero voy retrasada, el profesor Brown me va a matar. 113 00:07:11,920 --> 00:07:13,360 Mis notas no son muy buenas. 114 00:07:13,420 --> 00:07:15,690 No saldré de abajo si no me graduo. 115 00:07:15,760 --> 00:07:19,200 Simplemente no tengo tiempo suficiente para hacer todo lo que debo hacer. 116 00:07:19,260 --> 00:07:20,860 ¿Puedo presentarme? 117 00:07:20,930 --> 00:07:23,030 Me llamo Kolchak, trabajo en el Daily Chronicle. 118 00:07:23,100 --> 00:07:26,000 ¿Cuando podría hacerle unas preguntas sobre Ethel Parker? 119 00:07:26,070 --> 00:07:29,530 Tendrá que ir al club, es la única manera de que hablemos. 120 00:07:29,570 --> 00:07:32,240 Estoy muy retrasada, el profe me va a guindar. 121 00:07:34,340 --> 00:07:36,040 Gracias por la información. 122 00:07:37,850 --> 00:07:39,180 De nada. 123 00:07:43,690 --> 00:07:46,090 Sabe que hubo un crimen ¿no? 124 00:07:46,160 --> 00:07:50,160 Solo se que Seattle es el mayor puerto marítimo del Noroeste. 125 00:07:50,630 --> 00:07:52,560 Los hombres entran y salen todo el tiempo. 126 00:07:52,630 --> 00:07:55,720 Y el asesino probablemente está en Yokohama ahora. 127 00:07:55,800 --> 00:07:57,130 ¡Chao! 128 00:07:58,140 --> 00:07:59,230 Estaba equivocada... 129 00:07:59,300 --> 00:08:02,640 Él estaba todavía en Seattle trabajando en su lista de víctimas. 130 00:08:11,820 --> 00:08:14,410 Mesonera Gail Manning. 131 00:08:14,490 --> 00:08:16,750 Dispuso de algún tiempo después de las 2:00 a. m. 132 00:08:16,820 --> 00:08:19,190 en la mañana del Jueves 6 de Abril 133 00:08:19,220 --> 00:08:21,550 a cuadra y media del primer crimen. 134 00:08:21,630 --> 00:08:22,890 Allá arriba muchachos. 135 00:08:22,960 --> 00:08:25,390 Capitán, ¿que intenta hacer acerca de esto? 136 00:08:25,460 --> 00:08:27,230 ¿Quien es usted? 137 00:08:27,300 --> 00:08:29,230 ¿Mi nombre? Kolchak, del Daily Chronicle. 138 00:08:29,300 --> 00:08:31,060 Me gustaría hacerle un par de preguntas sobre esto. 139 00:08:31,140 --> 00:08:34,540 - Sáquenme a este carajo de mi culo. - ¿Puede esperar un minuto? 140 00:08:34,610 --> 00:08:37,130 Capitán, tengo muchos problemas de que ocuparme. 141 00:08:38,140 --> 00:08:42,540 Estrangulación, precisa y rápida, no hay nuevos elementos. 142 00:08:42,650 --> 00:08:44,410 Fue todo lo que nos dijeron. 143 00:08:44,980 --> 00:08:47,820 Hasta el informe médico de la tarde siguiente. 144 00:08:48,320 --> 00:08:50,250 Estaba el Capitán Roscoe Shubert 145 00:08:50,320 --> 00:08:52,920 de la policía estatal y su equipo. 146 00:08:52,990 --> 00:08:54,920 Exponiendo, el Doctor Christopher Webb. 147 00:08:54,990 --> 00:08:57,430 De la medicatura forense. 148 00:09:02,000 --> 00:09:04,190 Al revisar la línea del cabello de la víctima 149 00:09:04,270 --> 00:09:07,860 encontramos lo que parece ser un pinchazo de aguja. 150 00:09:07,940 --> 00:09:09,770 cerca de la base del cráneo... 151 00:09:11,010 --> 00:09:13,670 de donde una pequeña cantidad de sangre fue extraída. 152 00:09:13,740 --> 00:09:17,010 ¿Había algún pinchazo o pérdida de sangre en Ethel Parker? 153 00:09:17,080 --> 00:09:19,350 Aun no hemos revisado por pinchazos. 154 00:09:19,420 --> 00:09:21,040 pero había aparentemente 155 00:09:21,120 --> 00:09:23,850 un ligero descenso en el contenido sanguíneo. 156 00:09:23,920 --> 00:09:25,080 ¿Que tan ligero? 157 00:09:25,760 --> 00:09:29,760 Es difícil de decir, quizás 6 o 7 CC. 158 00:09:30,800 --> 00:09:32,290 ¿Porqué no fue reportado? 159 00:09:32,560 --> 00:09:35,190 La cantidad perdida era insignificante en ese momento. 160 00:09:35,270 --> 00:09:37,360 - Pero no ahora. - Ud. tiene un punto... 161 00:09:37,440 --> 00:09:39,370 Un momento, Doctor, ¿quien es este payaso? 162 00:09:39,440 --> 00:09:40,870 No lo había visto antes. 163 00:09:40,940 --> 00:09:42,840 - ¿Que? - Kolchak, Daily Chronicle. 164 00:09:42,910 --> 00:09:46,270 - ¿No me recuerda? - Ah, si ¿como olvidarlo? 165 00:09:47,110 --> 00:09:49,470 Bien Sr. Kolchak, ¿podemos seguir? 166 00:09:49,650 --> 00:09:51,740 - De bola. - Muchas gracias, siga doctor. 167 00:09:51,780 --> 00:09:54,480 Tan pronto como tengamos todos los hechos esta vez. 168 00:09:56,020 --> 00:09:59,750 Inconforme con lo que escuché en el informe médico. 169 00:09:59,820 --> 00:10:01,590 Pagué una rápida visita a la morgue. 170 00:10:01,660 --> 00:10:05,590 y hallé un simpático asistente con afición a la caña. 171 00:10:05,660 --> 00:10:07,600 Lo que me dijo me revolvió el hígado 172 00:10:07,660 --> 00:10:09,760 de un pinchazo y pérdida de sangre. 173 00:10:09,830 --> 00:10:12,430 y explicaba el porqué no me habían dejado mirar con mas detalle. 174 00:10:12,500 --> 00:10:14,660 a Gail Mannig la noche anterior. 175 00:10:19,180 --> 00:10:20,770 Bueno, ah, no, no. 176 00:10:20,850 --> 00:10:22,780 No, gracias, muchas gracias. 177 00:10:22,850 --> 00:10:25,310 Este litro es para tí solito. 178 00:10:27,080 --> 00:10:29,680 No podemos relacionar ambos crímenes a menos que sepamos 179 00:10:29,750 --> 00:10:32,280 si Ethel Parker tiene un pinchazo también. 180 00:10:32,360 --> 00:10:34,520 La tiene... y eso no es todo. 181 00:10:34,590 --> 00:10:37,030 ¿Sabes algo que el médico no sabe? 182 00:10:37,090 --> 00:10:38,430 - Mm-hmm, - ¿Que? 183 00:10:39,430 --> 00:10:41,020 Primero... 184 00:10:41,100 --> 00:10:44,360 me debes 10 dólares por un litro de Whisky. 185 00:10:44,440 --> 00:10:45,800 - ¿Como? - Sip. 186 00:10:45,870 --> 00:10:48,770 Se la brindé a un asistente de la morgue. 187 00:10:49,770 --> 00:10:51,260 Muy bien, sigue hablando. 188 00:10:52,280 --> 00:10:53,440 Apúrate. 189 00:10:58,320 --> 00:11:00,720 Ethel Parker no solo tenía un pinchazo 190 00:11:00,790 --> 00:11:02,910 en la base del cráneo, y pérdida de sangre. 191 00:11:02,990 --> 00:11:04,420 también tenía el pescuezo roto. 192 00:11:04,490 --> 00:11:06,850 Eso no es muy usual en casos de estrangulamiento. 193 00:11:07,420 --> 00:11:09,190 Gail Manning también tenía el cuello roto. 194 00:11:09,260 --> 00:11:10,420 ¿Y entonces? 195 00:11:12,100 --> 00:11:14,530 Tal vez deba decirte lo que me dijo el asistente. 196 00:11:14,600 --> 00:11:17,660 Él dijo que el asesino debía ser 197 00:11:17,730 --> 00:11:20,330 un carajo increíblemente fuerte 198 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 No solo los cuellos fueron rotos, fueron triturados. 199 00:11:27,950 --> 00:11:29,280 Lee, lee. 200 00:11:34,180 --> 00:11:36,850 - ¡Espera un minuto! - Fue lo que dijo ese carajo. 201 00:11:36,920 --> 00:11:40,190 En las gargantas de ambas víctimas habían residuos de carne putrefacta. 202 00:11:40,260 --> 00:11:43,590 como si hubieran sido estranguladas por un hombre muerto. 203 00:12:00,310 --> 00:12:03,370 Viernes, 7 de Abril, 10:21 p. m. 204 00:12:03,450 --> 00:12:06,470 No lo habría creído si no lo hubiera visto con mis propios ojos. 205 00:12:06,550 --> 00:12:10,550 Pero las caderas de Luisa Harper podían moverse tan rápido como su boca. 206 00:12:17,400 --> 00:12:20,390 - ¡Mueve ese culo mamacita! - ¡Quítate toda esa vaina! 207 00:12:23,630 --> 00:12:24,970 ¡Desnúdate mamacita! 208 00:12:48,190 --> 00:12:51,130 Sherezada, damas y caballeros, la princesa del Oriente. 209 00:12:51,200 --> 00:12:54,650 Y ahora, la mundialmente famosa Charisma Beauty. 210 00:13:02,470 --> 00:13:03,960 Sácales la baba Charisma. 211 00:13:05,140 --> 00:13:06,800 ¿Porqué debo hacer eso? 212 00:13:08,310 --> 00:13:10,210 Me caen bien. 213 00:13:17,990 --> 00:13:21,520 No puedo entender esto, quien lo haya escrito es loco. 214 00:13:21,590 --> 00:13:24,250 Nunca me graduaré si me raspan este curso. 215 00:13:26,330 --> 00:13:30,100 - ¿La Princesa del Oriente? - No, la babieca del Oeste. 216 00:13:30,170 --> 00:13:32,600 No puedo hablar contigo ahora. 217 00:13:32,670 --> 00:13:36,330 - Tengo que estudiar álgebra, - Bien, yo soy bueno en figuras. 218 00:13:37,340 --> 00:13:40,000 Apuesto que si, vete. 219 00:13:42,450 --> 00:13:46,040 Sabes, si pudiera hallar la manera de no comer. 220 00:13:46,220 --> 00:13:48,050 Estoy segura que ahorraría mucho tiempo. 221 00:13:48,550 --> 00:13:49,990 Si, bueno, vamos... 222 00:13:50,050 --> 00:13:52,490 Vamos a seguir donde quedamos. 223 00:13:53,060 --> 00:13:55,320 Es decir sobre los carajos... gracias Charlie... 224 00:13:55,390 --> 00:13:59,330 sobre los carajos que vienen a verte bailar, los regulares. 225 00:13:59,830 --> 00:14:02,200 ¿Encontraste a alguien raro? 226 00:14:02,270 --> 00:14:04,500 ¿Alguien extraño, alguien misterioso? 227 00:14:04,570 --> 00:14:07,590 Todos son misteriosos, se sientan aquí y te miran fijamente 228 00:14:07,670 --> 00:14:09,610 con sus grandes y puyudos ojos. 229 00:14:09,970 --> 00:14:12,700 Cualquiera de ellos podría ser el estrangulador. 230 00:14:13,480 --> 00:14:14,570 ¿Que vaina es esa? 231 00:14:14,650 --> 00:14:17,110 Ah, es la gira por el subterráneo. 232 00:14:17,180 --> 00:14:19,170 - ¿La que? - La gira por el subterráneo. 233 00:14:21,020 --> 00:14:22,710 Baja al subsuelo de Seattle. 234 00:14:22,790 --> 00:14:24,380 ¿Estás jodiendo? 235 00:14:24,460 --> 00:14:27,390 Si, hay ruinas bajo las calles aquí. 236 00:14:27,460 --> 00:14:29,050 Lo que llaman "La antigua Seattle" 237 00:14:29,130 --> 00:14:31,920 - ¿No es verdad Wilma? - Ah, no se, aquí. 238 00:14:32,000 --> 00:14:35,450 Ah, gracias, me encantan estos sándwiches. 239 00:14:35,530 --> 00:14:38,060 ¿Estaba hablando sobre el subterráneo ¿Si? 240 00:14:38,140 --> 00:14:39,360 Si, lo hacías mami. 241 00:14:39,440 --> 00:14:42,800 Hubo un gran incendio en el el siglo 18 o algo. 242 00:14:42,870 --> 00:14:45,310 Y por alguna razón, que desconozco 243 00:14:45,380 --> 00:14:49,380 lo reconstruyeron 2 veces mayor de lo que era antes. 244 00:14:50,710 --> 00:14:52,010 ¿Es correcto Wilma? 245 00:14:52,080 --> 00:14:54,210 Vamos Gladys, es casi la hora del show. 246 00:14:57,250 --> 00:14:59,550 Aunque la investigación nunca fue uno de mis pasatiempos favoritos. 247 00:14:59,620 --> 00:15:02,220 Solicité los servicios de un tal Titus Berry. 248 00:15:02,290 --> 00:15:04,280 Guardián de los secretos de Seattle 249 00:15:04,360 --> 00:15:06,960 sepultado en la morgue del Daily Chronicle. 250 00:15:08,600 --> 00:15:10,530 Aquí vamos. 251 00:15:11,140 --> 00:15:13,300 - Gracias. - Mas que bienvenido. 252 00:15:13,370 --> 00:15:15,630 Te envidio. 253 00:15:15,870 --> 00:15:17,330 ¿En serio? 254 00:15:17,710 --> 00:15:20,970 La investigación. Es donde la alegría vive. 255 00:15:21,050 --> 00:15:24,140 - ¿La alegría? - Y la fascinación. 256 00:15:24,210 --> 00:15:26,150 Deja a los demás escabullirse 257 00:15:26,220 --> 00:15:29,550 mientras recogen sus pedazos contemporáneos de chismografía. 258 00:15:30,390 --> 00:15:33,720 Este es donde está el lomito. 259 00:15:35,330 --> 00:15:37,820 - ¿El lomito? - Si. 260 00:15:37,900 --> 00:15:41,230 Por ejemplo, nadie ha mencionado aún 261 00:15:42,500 --> 00:15:47,290 las notables semejanzas entre las actuales series de estrangulamientos 262 00:15:47,300 --> 00:15:50,330 y otras series 263 00:15:50,410 --> 00:15:54,310 en el año de 1951. 264 00:15:54,380 --> 00:15:56,970 ¿O fueron en el 52? 265 00:15:57,820 --> 00:16:02,080 - Si, ¿que tan similares? - Ah, extremadamente similares. 266 00:16:02,690 --> 00:16:04,020 ¿De veras? 267 00:16:04,620 --> 00:16:06,110 No estaba exagerando. 268 00:16:07,460 --> 00:16:10,220 El 27 de Marzo de 1952. 269 00:16:10,290 --> 00:16:13,730 Una tal Myra Johns fue hallada estrangulada en un solar 270 00:16:13,800 --> 00:16:15,390 en la zona de Pioneer Square. 271 00:16:17,200 --> 00:16:19,970 El 30 de marzo hubo un segundo estrangulamiento 272 00:16:20,040 --> 00:16:21,130 en la misma zona. 273 00:16:21,210 --> 00:16:24,900 El 2 de Abril, un tercero, el 5, un cuarto. 274 00:16:24,980 --> 00:16:28,470 Para el 14 de Abril, 6 mujeres habían sido estranguladas. 275 00:16:28,750 --> 00:16:30,910 Todas en la misma zona. 276 00:16:32,150 --> 00:16:36,150 Las historias decían que ciertos "detalles extraños" 277 00:16:36,990 --> 00:16:39,320 habían sido restringidos por la policía. 278 00:16:39,390 --> 00:16:41,690 Me preguntaba que serían. 279 00:16:42,360 --> 00:16:46,860 Es arrecho pensar que pudiéramos tener el mismo asesino de 1952. 280 00:16:48,670 --> 00:16:50,000 Lee. 281 00:16:54,000 --> 00:16:55,670 - ¿Otra vez? - Otra vez. 282 00:16:56,240 --> 00:16:58,870 "Increíblemente fuerte y presentaba los rasgos putrefactos de un cadáver" 283 00:16:58,940 --> 00:17:01,270 Son las palabras exactas de un hombre que lo vio 284 00:17:01,350 --> 00:17:03,610 - en acción en 1952. - No puedo publicar esta vaina. 285 00:17:03,680 --> 00:17:04,570 ¿Porqué no? 286 00:17:04,650 --> 00:17:08,380 Si no sabes la respuesta a eso Kolchak, no la se. 287 00:17:08,950 --> 00:17:11,480 Me vine a Seattle para tener paz y tranquilidad ¿y que consigo? 288 00:17:12,060 --> 00:17:15,420 - Tu otra vez y otro cuento loco. - Pronto veremos si es loco o no. 289 00:17:15,490 --> 00:17:17,320 ¿Como puede un editor saber esa verga? 290 00:17:17,390 --> 00:17:21,030 Porque si es el mismo asesino, no ha parado de matar. 291 00:17:24,000 --> 00:17:26,490 Domingo, 9 de Abril, 1:42 a. m. 292 00:17:26,870 --> 00:17:29,100 Joyce Gabriel, camino a su casa luego de una cita. 293 00:17:29,170 --> 00:17:34,170 No sabía que era mala idea andar por Pioneer Square tarde en la noche. 294 00:17:54,400 --> 00:17:55,730 Otra mas. 295 00:18:00,770 --> 00:18:02,530 Solo cálmese Señorita Gabriel. 296 00:18:02,610 --> 00:18:05,940 Nunca vi nada como esa vaina en mi vida. 297 00:18:07,080 --> 00:18:10,210 No entiendo porqué no me persiguió después de matarla. 298 00:18:10,280 --> 00:18:14,280 Solo corrí lo mas rápido que pude hasta que lo vi a ud. 299 00:18:14,790 --> 00:18:17,520 - Señorita Gabriel. - Se lo digo por última vez 300 00:18:17,590 --> 00:18:20,680 Ya me tiene cansado y arrecho que se meta en mis vainas. 301 00:18:20,760 --> 00:18:23,690 ¿Podría por favor dejarme hacer las preguntas, Señor Kolchak? 302 00:18:23,760 --> 00:18:25,130 - Claro. - Muy bien. 303 00:18:25,200 --> 00:18:27,190 - ¿Como era? - ¿Estás sordo? 304 00:18:27,260 --> 00:18:29,490 Aleja de ese grabador también. 305 00:18:29,570 --> 00:18:31,590 Ahora, ¿como era? 306 00:18:32,070 --> 00:18:35,470 Dios mío, espero no ver jamás un rostro como ese de nuevo. 307 00:18:35,540 --> 00:18:37,910 Parecía un hombre muerto. 308 00:18:37,970 --> 00:18:41,140 - ¿Parecía que? - Un hombre muerto. 309 00:18:41,580 --> 00:18:42,880 Kolchak, no quiero oír esa vaina. 310 00:18:42,950 --> 00:18:45,470 ¿Que hay de los cuellos rotos y la carne podrida? 311 00:18:45,550 --> 00:18:48,140 Ya te lo dije, no quiero oír esa vaina, además no es oficial. 312 00:18:48,220 --> 00:18:49,980 ¿A quien le importa si es oficial o no? 313 00:18:50,050 --> 00:18:51,150 Tu lo sabes y yo lo se. 314 00:18:51,220 --> 00:18:54,420 Compraré la posibilidad que es el asesino que estranguló 315 00:18:54,490 --> 00:18:56,050 a las 6 mujeres en 1952. 316 00:18:56,130 --> 00:18:58,820 Pero un hombre, no algún tipo de súper hombre muerto. 317 00:18:58,900 --> 00:19:01,660 Es como ha sido descrito mas de una vez. 318 00:19:01,730 --> 00:19:04,670 Me sabe a mierda si lo han descrito de esa forma mas de 2 veces. 319 00:19:04,740 --> 00:19:06,400 Déjame terminar mi papa. 320 00:19:07,570 --> 00:19:08,900 ¿Adonde vas? 321 00:19:15,110 --> 00:19:16,140 ¡Lee! 322 00:19:16,210 --> 00:19:18,180 Una invitación abierta al asesino. 323 00:19:18,250 --> 00:19:19,410 Escucha esto. 324 00:19:20,120 --> 00:19:23,550 "Es mi intención recorrer las calles de la zona de Pioneer Square" 325 00:19:23,620 --> 00:19:25,380 "cada noche a partir de hoy" 326 00:19:25,890 --> 00:19:29,220 Solo deje que trate de matarme, si se atreve. 327 00:19:30,890 --> 00:19:33,230 Puede estar enfermo, pero no es loco. 328 00:19:51,450 --> 00:19:53,880 Le estoy dando esto Sr. Kolchak 329 00:19:53,950 --> 00:19:56,150 porque tuvo la consideración 330 00:19:56,220 --> 00:20:00,220 de poner mi nombre en su artículo sobre los estrangulamientos del 52. 331 00:20:04,330 --> 00:20:06,660 ¿Que... que es esto? 332 00:20:06,730 --> 00:20:12,230 La curiosidad me impulsó a buscar mas atrás en los archivos. 333 00:20:12,370 --> 00:20:15,960 para ver si habían habido otros estrangulamientos de ese tipo. 334 00:20:16,210 --> 00:20:19,430 ¿1931? debes estar jodiendo. 335 00:20:20,610 --> 00:20:24,350 Aquí está de nuevo... de Marzo 29 a Abril 16. 336 00:20:24,410 --> 00:20:25,680 Seis estrangulamientos. 337 00:20:25,750 --> 00:20:28,980 cierta información indeseable represada por las autoridades. 338 00:20:29,050 --> 00:20:32,150 Aunque un reportero llamado Jimmy Stacks, que Dios lo bendiga 339 00:20:32,220 --> 00:20:35,320 investigó hasta que destapó la información no oficial. 340 00:20:35,390 --> 00:20:38,520 que algunas víctimas perdieron algo de sangre 341 00:20:38,600 --> 00:20:42,900 y que el asesino se suponía que era algún tipo de súper hombre. 342 00:20:44,640 --> 00:20:47,600 Mujeres, ¿lo notó?, siempre mujeres. 343 00:20:47,670 --> 00:20:51,800 - Fascinante. - Esa es la palabra, señor B. 344 00:20:52,040 --> 00:20:56,740 Veamos, 1973 a 1952 son 21 años. 345 00:20:56,810 --> 00:21:00,480 1952 a 1931... 346 00:21:01,490 --> 00:21:04,320 Son 21 años. 347 00:21:05,190 --> 00:21:08,320 Es cierto, no lo había notado. 348 00:21:08,390 --> 00:21:11,660 Eso es muy buena observación de su parte, Sr. Kolchak. 349 00:21:14,060 --> 00:21:16,560 ¿Puede estar pensando lo que yo estoy pensando? 350 00:21:19,400 --> 00:21:20,890 Démosle una mirada. 351 00:21:31,250 --> 00:21:34,510 - Sr. Berry. - Sr. Kolchak. 352 00:21:34,580 --> 00:21:38,580 ¿Podemos intentar por 1889? 353 00:21:44,090 --> 00:21:45,860 No quiero leer esa vaina. 354 00:21:45,930 --> 00:21:47,090 Espera, espera. 355 00:21:49,370 --> 00:21:50,630 Solo... 356 00:21:50,700 --> 00:21:52,500 solo lee la primera línea. 357 00:21:56,070 --> 00:21:57,910 Vamos, vamos. 358 00:21:58,680 --> 00:22:01,670 Solo la primera línea, date una prueba. 359 00:22:01,810 --> 00:22:03,470 Vamos, vamos. 360 00:22:05,820 --> 00:22:10,020 ¿Cinco series idénticas de asesinatos desde 1889? 361 00:22:13,320 --> 00:22:15,420 - ¿Idénticas? - Idénticas. 362 00:22:15,490 --> 00:22:17,980 - Ay, vamos Kolchak. - Casi idénticas. 363 00:22:18,830 --> 00:22:20,320 Puede haber mas de cinco. 364 00:22:20,400 --> 00:22:22,890 Los reportes cesaron en 1887 cuando se fundó el Chronicle. 365 00:22:22,970 --> 00:22:24,930 Iré mañana a Olimpia y revisaré... 366 00:22:25,000 --> 00:22:27,990 - No te apresures con eso. - Espera. espera lee la... 367 00:22:28,070 --> 00:22:31,170 lee la descripción de un testigo en 1910. 368 00:22:31,240 --> 00:22:33,570 Lo leeré para ti, coño, es arrechísima. 369 00:22:34,680 --> 00:22:37,340 "El maníaco tenía la fuerza de 10 hombres 370 00:22:37,410 --> 00:22:40,210 " y la cara de un cadáver con los huesos de los pómulos saliendo. " 371 00:22:40,280 --> 00:22:41,380 a través de la carne 372 00:22:41,450 --> 00:22:44,440 - ¿No es arrechísimo? - Espera, solo espera. 373 00:22:44,520 --> 00:22:46,680 ¿En verdad esperas que publique ese cuento 374 00:22:46,760 --> 00:22:48,950 de un cadáver que anda por ahí 375 00:22:49,030 --> 00:22:50,960 estrangulando gente y destrozando sus cuellos 376 00:22:51,030 --> 00:22:53,520 durante los últimos 84 años? 377 00:22:59,000 --> 00:23:01,400 Debido a que la policía rehusaba a difundir un boceto 378 00:23:01,470 --> 00:23:02,900 que sus propios dibujantes habían elaborado. 379 00:23:02,970 --> 00:23:05,910 Le propuse a Vincenzo contratar un dibujante por nuestra cuenta. 380 00:23:05,980 --> 00:23:08,470 Su mandíbula es mas pronunciada, creo yo. 381 00:23:09,980 --> 00:23:13,970 Está cerca, pero se le veía mas hueso. 382 00:23:15,150 --> 00:23:16,240 ¿Así? 383 00:23:17,490 --> 00:23:18,650 Si. 384 00:23:19,320 --> 00:23:20,810 ¿Era parecido a esto? 385 00:23:22,160 --> 00:23:23,820 Eso fue lo que vi. 386 00:23:25,700 --> 00:23:27,790 Lunes, 10 de Abril, 2:07 a. m. 387 00:23:27,860 --> 00:23:30,490 El 4 de Julio llegó a Seattle temprano ese año. 388 00:23:30,570 --> 00:23:34,000 todos los cohetes explotando en el cuartel de policía 389 00:23:34,070 --> 00:23:37,100 90% de ellos dirigidos a Vincenzo y a mi. 390 00:23:37,170 --> 00:23:38,900 ¿Sabes como llaman a esto? 391 00:23:38,980 --> 00:23:41,100 Amarillismo irresponsable. 392 00:23:41,180 --> 00:23:42,770 Periodismo de a dólar rápido. 393 00:23:42,850 --> 00:23:45,280 El periodismo balurdo que uno esperaría encontrar 394 00:23:45,350 --> 00:23:47,010 en una ciudad de segunda categoría. 395 00:23:47,080 --> 00:23:49,280 La sórdida marca de fábrica del periodismo que se basa. 396 00:23:49,350 --> 00:23:52,220 No en el servicio público sinó en las cajas registradoras privadas 397 00:23:52,290 --> 00:23:54,880 Los Psicólogos lo llaman dejá vu. 398 00:23:54,960 --> 00:23:58,960 La impresión de haber vivido la misma experiencia anteriormente. 399 00:23:59,130 --> 00:24:01,650 Esa fue toda la vaina. 400 00:24:01,730 --> 00:24:05,170 La cuestión... no teníamos ningún derecho de causar pánico en el público. 401 00:24:05,240 --> 00:24:07,670 En otras palabras... la temporada turística se había iniciado 402 00:24:07,740 --> 00:24:09,830 y Seattle no podría sobrevivir sin ella. 403 00:24:09,910 --> 00:24:13,170 La cuestión... no teníamos ninguna prueba que sostuviera nuestro informe 404 00:24:13,240 --> 00:24:17,040 de una conexión entre las 5 series de crímenes desde 1889. 405 00:24:17,110 --> 00:24:20,020 En otras palabras... sabíamos mas de lo que suponíamos. 406 00:24:20,080 --> 00:24:23,350 Es decir... las autoridades nos tenían el ojo puesto. 407 00:24:23,420 --> 00:24:25,180 en especial a mi de ahora en adelante. 408 00:24:25,260 --> 00:24:27,850 Es decir... luego de un informe conciso. 409 00:24:27,920 --> 00:24:31,090 De nuevo tenía como residencia permanente 410 00:24:31,160 --> 00:24:33,460 una olla de presión a punto de estallar. 411 00:24:33,530 --> 00:24:36,190 Déjame leerte un breve memorando. 412 00:24:37,030 --> 00:24:40,970 Cito: "Cualquier repetición de lo publicado esta mañana en la página principal 413 00:24:41,040 --> 00:24:42,700 cualquiera sea su orientación 414 00:24:42,770 --> 00:24:46,770 será causal de despido de todos los responsables. 415 00:24:47,680 --> 00:24:48,840 No cito. 416 00:24:48,910 --> 00:24:50,970 - Firma... - Dios. 417 00:24:51,050 --> 00:24:52,640 Tienes razón. 418 00:24:52,720 --> 00:24:54,510 ¿Como pude permitir que esto me pasara de nuevo? 419 00:24:54,580 --> 00:24:56,420 ¡¿Como pude?, no lo entiendo! 420 00:24:56,490 --> 00:24:58,280 ¡¿Me paras bola un momento?! 421 00:24:59,860 --> 00:25:02,120 Desperdiciamos un coñazo horrible de tiempo 422 00:25:02,190 --> 00:25:05,720 luchando carajazo limpio por algo obvio. 423 00:25:05,800 --> 00:25:08,060 "No hay ninguna vaina llamada vampiro" 424 00:25:08,130 --> 00:25:11,570 Fue lo que todos se mantenían diciendo y las mujeres siguieron muriendo. 425 00:25:11,640 --> 00:25:14,470 ¡No juguemos este jueguito pendejo otra vez! 426 00:25:15,640 --> 00:25:18,070 - Además, es una gran historia. - Es una historia fabricada. 427 00:25:18,140 --> 00:25:21,410 - Llena de especulaciones locas. - ¡¿Especulaciones locas?! 428 00:25:21,480 --> 00:25:24,240 - ¿Se te llenó el coco de mierda? - Dame hechos. 429 00:25:24,310 --> 00:25:26,870 ¡O ni te me acerques, solo hechos.! 430 00:25:26,950 --> 00:25:28,010 Paso número uno. 431 00:25:28,080 --> 00:25:30,810 Mi proyecto en la búsqueda de hechos me llevó a la biblioteca principal. 432 00:25:30,890 --> 00:25:33,450 Donde pasé el resto de la noche revisando 433 00:25:33,520 --> 00:25:36,890 la colección de material de la prensa de Seattle. 434 00:25:36,960 --> 00:25:40,960 La pista de los crímenes aparentemente llegó a su fin en 1889. 435 00:25:41,500 --> 00:25:44,400 Pero encontré algo muy interesante. 436 00:25:44,470 --> 00:25:47,160 De acuerdo a los hechos, cada serie de crímenes 437 00:25:47,240 --> 00:25:51,240 había ocurrido cada 18 años 438 00:25:51,540 --> 00:25:55,540 lo que significaba que nuestro asesino, quien fuera o lo que fuera 439 00:25:55,650 --> 00:25:59,340 solo tenía una semana y un día para encontrar sus últimas tres víctimas. 440 00:25:59,420 --> 00:26:02,210 Esa noche, cerca de las 11:45 441 00:26:02,290 --> 00:26:04,410 Él redujo ese número a dos. 442 00:26:09,130 --> 00:26:10,290 Alto señor. 443 00:26:11,130 --> 00:26:12,720 Su identificación por favor. 444 00:26:12,800 --> 00:26:16,460 Si claro, mi identificación, tenga. 445 00:26:23,510 --> 00:26:25,500 ¡Epa, usted, quieto ahí.! 446 00:27:38,320 --> 00:27:40,650 - ¿Adonde se fue? - No vi a nadie. 447 00:27:40,720 --> 00:27:42,740 Mejor llama a una ambulancia, para los otros carajos. 448 00:27:42,820 --> 00:27:45,650 - Le decomiso la cámara. - ¡Epa, déme mi cámara! 449 00:27:45,720 --> 00:27:46,810 Bien, esto es... 450 00:27:46,890 --> 00:27:49,220 Señores, quiero una revisión exhaustiva de esta zona. 451 00:27:49,290 --> 00:27:50,420 Concéntrense en eso 452 00:27:50,490 --> 00:27:52,930 - ¡Déme mi cámara! - Te quiero fuera de la zona. 453 00:27:53,000 --> 00:27:54,990 - ¡Es propiedad privada! - ¡Escoñétala! 454 00:27:55,070 --> 00:27:58,230 - Lo encanaré por vagancia. - ¡No puede llevarse eso! 455 00:27:58,300 --> 00:28:00,460 ¡Déme esa vaina... coño, démela.! 456 00:28:02,270 --> 00:28:03,430 ¡Coño! 457 00:28:25,300 --> 00:28:29,300 Solo Molly y yo 458 00:28:30,200 --> 00:28:34,190 y un chamo hacemos un trío 459 00:28:34,270 --> 00:28:37,000 somos felices en mi 460 00:28:37,070 --> 00:28:41,070 cielo azul 461 00:28:41,780 --> 00:28:44,040 El señor Joe Roberts, señoras y señores. 462 00:28:44,110 --> 00:28:45,950 ¿que les parece si le damos un gran aplauso ah? 463 00:28:49,490 --> 00:28:50,820 ¡Muy bien! 464 00:28:54,320 --> 00:28:55,660 Muy bien. 465 00:28:57,090 --> 00:28:59,930 El responsable del paseo subterráneo 466 00:29:00,000 --> 00:29:03,060 de la ciudad olvidada de Seattle debajo de las calles modernas 467 00:29:03,130 --> 00:29:04,400 de Seattle. 468 00:29:04,970 --> 00:29:07,270 Ese polo del centro comercial fue ideado 469 00:29:07,340 --> 00:29:10,240 por quien ahora les voy a presentar. 470 00:29:10,310 --> 00:29:13,300 Escritor, periodista, el señor Bill Speidel. 471 00:29:14,980 --> 00:29:16,810 Muchas gracias joven. 472 00:29:17,980 --> 00:29:21,310 Bienvenidos al paseo subterráneo, amigos. 473 00:29:21,990 --> 00:29:25,420 Antes de continuar, quiero contarles sobre la Madre Abominable... 474 00:29:25,490 --> 00:29:28,390 Luego de fracasar en mis esfuerzos para que Shubert 475 00:29:28,460 --> 00:29:31,760 me devolviera la película de los incidentes con la policía. 476 00:29:31,830 --> 00:29:33,420 Decidí probar por otro ángulo. 477 00:29:33,500 --> 00:29:34,990 ...para tener una visión del subterráneo... 478 00:29:35,060 --> 00:29:38,330 Llamé a mi amiga, la bailarina no graduada y le pedí 479 00:29:38,400 --> 00:29:41,430 ir conmigo a un paseo vespertino por el subterráneo. 480 00:29:41,500 --> 00:29:43,600 Confesiones de un periodista, Capítulo 1 481 00:29:43,670 --> 00:29:46,730 su estadía conmigo no tenía nada que ver con la historia. 482 00:29:47,740 --> 00:29:51,300 Esos chamos de secundaria pasaron 483 00:29:51,380 --> 00:29:55,380 cinco Sábados seguidos en la primavera de 1965 484 00:29:56,920 --> 00:30:00,650 removiendo no menos de lo toneladas de escombros aquí abajo 485 00:30:00,720 --> 00:30:04,720 para que gente como ustedes no se rompiera el cuello andando por aquí. 486 00:30:05,060 --> 00:30:07,150 Mosca por donde andan desde aquí. 487 00:30:07,230 --> 00:30:09,560 Ustedes los señores pueden ayudar a las damas ¿ha? 488 00:30:13,840 --> 00:30:16,270 Dos veces al día cuando la marea llega. 489 00:30:16,340 --> 00:30:19,270 El sistema de cloacas mantiene todo en orden. 490 00:30:19,340 --> 00:30:22,510 fluyendo a cada baño y alimentando una fuente. 491 00:30:23,510 --> 00:30:26,110 Los chamos de aquellos días no crecieron con el Dr. Spock. 492 00:30:26,180 --> 00:30:28,340 Crecieron con la mesa de la marea. 493 00:30:29,350 --> 00:30:31,340 Mosca por donde pisan, vamos por aquí. 494 00:30:32,120 --> 00:30:33,790 Era otro mundo allá abajo. 495 00:30:34,260 --> 00:30:37,690 un mundo del ayer... aceras y almacenes. 496 00:30:37,760 --> 00:30:40,960 exactamente como había quedado luego del incendio en 1889. 497 00:30:41,030 --> 00:30:45,030 Las ventanas diseñadas para recibir la luz recibiendo solo oscuridad ahora. 498 00:30:45,430 --> 00:30:47,270 Las plantas bajas de edificios de oficinas 499 00:30:47,340 --> 00:30:50,100 ahora los sótanos sin usar de esos edificios. 500 00:30:50,170 --> 00:30:53,540 La tumba de la antigua Seattle justo bajo las calles vivas 501 00:30:53,610 --> 00:30:55,770 de lo que Seattle es hoy día. 502 00:31:48,200 --> 00:31:49,690 Año de la vendimia. 503 00:32:18,490 --> 00:32:20,160 Estoy muy viejo para esta verga 504 00:32:24,530 --> 00:32:25,630 ¿Quieres...? 505 00:32:33,340 --> 00:32:35,170 Debo ver a un médico. 506 00:32:35,850 --> 00:32:37,840 Artritis. 507 00:32:38,680 --> 00:32:40,550 Problemas estomacales. 508 00:32:41,280 --> 00:32:43,950 ¿Porqué tuvieron que venir aquí? 509 00:32:44,850 --> 00:32:46,010 Atrás. 510 00:32:46,860 --> 00:32:49,020 No me habría puesto los zapatos 511 00:32:49,090 --> 00:32:51,030 si no los hubiera oído venir. 512 00:32:52,030 --> 00:32:54,190 Mis callos me están matando 513 00:32:55,030 --> 00:32:56,690 Tengo el mal de Charley. 514 00:32:57,470 --> 00:32:59,300 Varices. 515 00:33:01,970 --> 00:33:03,960 Me está dando migraña. 516 00:33:05,810 --> 00:33:08,740 - ¿Estás bien? - Si. 517 00:33:08,810 --> 00:33:10,440 Claro que estoy bien. 518 00:33:10,510 --> 00:33:11,670 Oye... 519 00:33:14,020 --> 00:33:16,110 ¿Has visto a alguien mas rondando por aquí 520 00:33:16,190 --> 00:33:18,520 - que no estuviera en el paseo? - Si. 521 00:33:18,590 --> 00:33:21,720 - ¿Si? ¿quien? - Ustedes dos. 522 00:33:21,790 --> 00:33:23,450 Ah, gracioso. 523 00:33:23,530 --> 00:33:24,860 Muy gracioso. 524 00:33:25,860 --> 00:33:28,520 Bueno, si ves a alguien, o, eh... 525 00:33:29,030 --> 00:33:32,360 algo rondando por aquí. 526 00:33:32,440 --> 00:33:36,440 Comunícate conmigo por este número. 527 00:33:37,470 --> 00:33:39,740 Y te daré 20 dólares. 528 00:33:39,810 --> 00:33:41,800 Aquí el alquiler es barato. 529 00:33:46,480 --> 00:33:49,820 Podría vivir 3 meses con eso, 5 dólares. 530 00:33:55,060 --> 00:33:56,790 Eh, no gracias. 531 00:33:57,860 --> 00:33:59,020 Ni yo. 532 00:34:09,000 --> 00:34:11,030 De pana que fue una tarde adorable. 533 00:34:11,110 --> 00:34:13,940 Aun creo que no es buena idea que trabajes de noche. 534 00:34:14,010 --> 00:34:16,740 - He visto ese loco en acción. - Ah, que arrecho. 535 00:34:16,810 --> 00:34:18,340 ¿Me vas a pagar la matrícula? 536 00:34:18,410 --> 00:34:20,140 Eso tiene gracia, mucha gracia. 537 00:34:20,220 --> 00:34:21,380 No lo entiendo. 538 00:34:21,450 --> 00:34:23,280 ¿Adonde va entre las matanzas? 539 00:34:23,350 --> 00:34:25,120 No hallamos nada en el subterráneo. 540 00:34:25,190 --> 00:34:27,450 - No. - No comprendo esto. 541 00:34:27,520 --> 00:34:30,690 ¿Como puede correr como un atleta, tener fuerza sobre humana 542 00:34:30,760 --> 00:34:31,950 y parecer un cadáver? 543 00:34:32,030 --> 00:34:34,120 ¿Y que hace con toda esa sangre? 544 00:34:34,200 --> 00:34:36,790 Es como una especie de pesadilla repetitiva. 545 00:34:36,870 --> 00:34:40,820 - Todo eso me ha sucedido antes. - ¿De que estás hablando? 546 00:34:40,900 --> 00:34:44,900 El año pasado, en Las Vegas cuando trabajaba para Tony Vincenzo 547 00:34:45,670 --> 00:34:47,610 Destapé una serie de crímenes 548 00:34:47,680 --> 00:34:50,170 que fueron rechazados por ser cometidos por un vampiro. 549 00:34:51,850 --> 00:34:52,940 Un vampiro verdadero. 550 00:34:53,020 --> 00:34:56,780 Uno real, que salía del ataúd en la noche y mordía en la yugular. 551 00:34:56,850 --> 00:34:58,220 Tu no me crees. 552 00:34:58,290 --> 00:35:00,920 Ni lo hizo la policía de allá, ni el FBI 553 00:35:00,990 --> 00:35:04,990 ni lo hizo Tony Vincenzo, hasta que al final tuvieron que creerlo. 554 00:35:06,300 --> 00:35:09,460 Como esto se cerró, sin embargo ellos me tienen cogido por las bolas 555 00:35:09,530 --> 00:35:12,300 Previniéndome de escribir lo que había visto 556 00:35:12,370 --> 00:35:14,200 con mis propios ojos 557 00:35:14,270 --> 00:35:16,530 achacándome un crimen encima. 558 00:35:16,610 --> 00:35:19,130 - ¿Crimen? - Sip. 559 00:35:19,210 --> 00:35:23,170 Sip, yo finalmente le clavé una estaca al vampiro en el corazón. 560 00:35:31,690 --> 00:35:33,620 - ¿Que piensas? - ¿Que pienso? 561 00:35:33,690 --> 00:35:36,280 Pienso que la gente se acordará de este paseo en ascensor 562 00:35:36,360 --> 00:35:38,090 por el resto de sus vidas. 563 00:35:38,160 --> 00:35:39,320 Vamonos. 564 00:35:44,000 --> 00:35:46,930 Estoy comenzando a preguntarme si tal vez no son ellos. 565 00:35:47,000 --> 00:35:48,590 A lo mejor soy yo. 566 00:35:48,670 --> 00:35:51,660 Oye, creo que conozco a alguien a quien debes ver. 567 00:35:51,740 --> 00:35:55,110 Hay una profesora en la universidad. 568 00:35:55,180 --> 00:35:57,370 Enseña antropología. 569 00:35:57,450 --> 00:36:00,540 Es machetísima en todas las vainas raras que existen. 570 00:36:00,620 --> 00:36:04,210 - ¿Si? - Fantasmas, demonios, vampiros 571 00:36:04,290 --> 00:36:06,950 y vainas, tu sabes, solo nómbrale una. 572 00:36:07,020 --> 00:36:09,550 Probablemente no estarás tan loco para ella. 573 00:36:09,630 --> 00:36:11,720 pero es la única persona con la que debes hablar. 574 00:36:11,790 --> 00:36:13,390 ¿Si? ¿Como se llama? 575 00:36:13,460 --> 00:36:15,830 - Profesora Crapwell. - ¡¿Que?! 576 00:36:15,900 --> 00:36:19,900 ¿Como puede un hombre de casi 100 años 577 00:36:20,140 --> 00:36:22,230 retener su vitalidad? 578 00:36:22,300 --> 00:36:24,100 ¿Es posible? 579 00:36:25,310 --> 00:36:26,740 Si fuera posible 580 00:36:26,810 --> 00:36:30,110 Yo sería una tremenda culeaora de 80 años. 581 00:36:30,180 --> 00:36:34,180 Sin embargo, la eterna juventud no era su propósito. 582 00:36:34,680 --> 00:36:37,950 La alquimia fue concebida como una noción exaltada... 583 00:36:38,020 --> 00:36:40,720 el hombre y el universo unidos. 584 00:36:40,790 --> 00:36:43,450 Y, por favor, siéntese. 585 00:36:43,530 --> 00:36:45,690 Si, por supuesto. 586 00:36:45,760 --> 00:36:47,920 Estos hombres llevaban vidas espartanas 587 00:36:48,000 --> 00:36:50,260 vivían en los cuartos mas modestos 588 00:36:50,330 --> 00:36:52,390 comiendo los alimentos mas humildes. 589 00:36:52,470 --> 00:36:54,730 El Conde de San Germán, por ejemplo 590 00:36:54,800 --> 00:36:58,800 vivía con una dieta que consistía exclusivamente de avena, 591 00:36:59,140 --> 00:37:02,080 especias, pollo 592 00:37:02,140 --> 00:37:03,870 y un poco de vino. 593 00:37:03,950 --> 00:37:07,380 Me parece que tal dieta haría a un hombre viejo antes de tiempo. 594 00:37:07,450 --> 00:37:08,940 Al contrario. 595 00:37:09,020 --> 00:37:11,540 Él permaneció joven por muchos años. 596 00:37:11,620 --> 00:37:14,450 Además de eso, se decía que estaba dotado 597 00:37:14,520 --> 00:37:17,320 de una fuerza casi sobrehumana. 598 00:37:18,790 --> 00:37:20,390 Dígame, ¿que otro, eh...? 599 00:37:20,460 --> 00:37:24,460 ¿Que otros ingredientes hay en este elixir de la vida? 600 00:37:24,830 --> 00:37:26,930 Leche o carne 601 00:37:27,000 --> 00:37:29,530 cocuyos o miel 602 00:37:29,610 --> 00:37:31,040 vinagre de vino tinto 603 00:37:31,110 --> 00:37:34,200 cabello, sudor, sangre. 604 00:37:36,980 --> 00:37:38,740 ¿Que tipo de sangre? 605 00:37:38,810 --> 00:37:41,510 ¿Que quiere decir con que tipo de sangre? 606 00:37:41,580 --> 00:37:43,610 Sangre humana, por supuesto. 607 00:37:44,820 --> 00:37:47,950 ¿De que se ríe? 608 00:37:51,060 --> 00:37:52,080 Hola, aquí. 609 00:37:52,960 --> 00:37:55,490 - ¿Me das un momento? - ¿Que haces aquí? 610 00:37:55,560 --> 00:37:58,530 - Solo quiero hablarte un minuto. - ¿De que? 611 00:38:02,000 --> 00:38:04,800 Del elixir de la vida. 612 00:38:08,180 --> 00:38:10,940 "Estudia periodismo" me decía mi viejo. 613 00:38:11,010 --> 00:38:13,880 "Parece una buena profesión" 614 00:38:13,950 --> 00:38:15,540 ¿Quieres oír esta vaina? 615 00:38:15,620 --> 00:38:18,980 Me gustaría cultivar tulipanes para vivir, pero no hay mucha demanda. 616 00:38:19,520 --> 00:38:22,460 Supongamos que un elixir de la vida pudiera en verdad ser producido. 617 00:38:22,520 --> 00:38:24,120 ¿Como piensas que funcionaría? 618 00:38:24,190 --> 00:38:26,960 ¿Crees que un solo tratamiento con el 619 00:38:27,030 --> 00:38:29,790 causaría juventud eterna? 620 00:38:29,870 --> 00:38:32,530 ¿O piensas que tratamientos periódicos 621 00:38:32,600 --> 00:38:35,630 - podrían ser requerido, digo... - Espera, no me digas... 622 00:38:35,700 --> 00:38:39,000 Déjame adivinar ¿cada 21 años? 623 00:38:39,040 --> 00:38:40,470 Que comes que adivinas. 624 00:38:41,640 --> 00:38:43,910 Supón que al final de este período de 21 años 625 00:38:43,980 --> 00:38:46,910 el hombre que tomó el elixir mágico 626 00:38:46,980 --> 00:38:48,810 empezó a verse algo... 627 00:38:48,880 --> 00:38:52,320 mohoso, tu sabes, lo que el debería parecer... 628 00:38:52,390 --> 00:38:53,880 un hombre de 100 años. 629 00:38:53,960 --> 00:38:57,480 Supón que tenía que hacer un nuevo lote del elíxir. 630 00:38:57,560 --> 00:39:00,320 Y tenía que hacerlo en un periodo de 18 días. 631 00:39:00,400 --> 00:39:04,400 Supón que uno de los ingredientes que no tenia era... 632 00:39:04,500 --> 00:39:07,030 - Sangre. - Bien dicho. 633 00:39:07,540 --> 00:39:10,130 Supón que debía salir durante cada noche para conseguir esa sangre. 634 00:39:10,210 --> 00:39:12,470 Supón que la obtuvo de la base del cráneo de las víctimas 635 00:39:12,540 --> 00:39:14,130 usando una aguja hipodérmica. 636 00:39:14,210 --> 00:39:15,800 Supón que que él era tan fuerte que cuando 637 00:39:15,880 --> 00:39:18,370 estranguló a sus víctimas les destrozó el cuello. 638 00:39:18,450 --> 00:39:20,470 Supón que las puntas de sus dedos estaban empezando a descomponerse 639 00:39:20,550 --> 00:39:22,920 y dejó fragmentos de ellos en las gargantas de las mujeres. 640 00:39:22,990 --> 00:39:25,320 Supón que extiendes tus brazos y vuelas fuera de este cuarto. 641 00:39:25,390 --> 00:39:28,120 Supón que revisas el diccionario y hallas el significado de la palabra "Hechos" 642 00:39:28,190 --> 00:39:29,850 - ¡Hechos! - ¡Hechos! 643 00:39:30,660 --> 00:39:31,680 ¡Hechos! 644 00:39:31,760 --> 00:39:35,030 Mientras iba a casa esa noche me preguntaba donde estaba el asesino. 645 00:39:35,100 --> 00:39:37,190 Y si mi teoría sobre él era correcta 646 00:39:37,270 --> 00:39:40,030 parcialmente verdadera, o, como de acuerdo a Vicenzo, 647 00:39:40,100 --> 00:39:43,470 sin base, sin esperanza, e inútil. 648 00:39:43,540 --> 00:39:46,470 Me preguntaba cuando y como conseguiría a su última víctima. 649 00:39:46,540 --> 00:39:50,380 Ya que la zona estaba estrechamente vigilada ahora. 650 00:39:51,280 --> 00:39:53,370 No tuve que preguntármelo por mucho tiempo. 651 00:40:33,120 --> 00:40:35,390 Jueves, 13 de Abril, 1:25 a. m. 652 00:40:35,460 --> 00:40:38,050 El vestidor de "La Tienda de Omar". 653 00:40:38,130 --> 00:40:42,130 Charisma Beauty era la simple Gladys Wheems de nuevo. 654 00:40:42,330 --> 00:40:45,030 Muerta, estrangulada y con el pescuezo roto. 655 00:40:45,100 --> 00:40:48,040 Su sangre extraída de la base del cráneo. 656 00:40:48,100 --> 00:40:51,100 Wilma Krankheimer aun estaba en shock. 657 00:40:51,770 --> 00:40:53,100 Y también Luisa Harper. 658 00:40:53,180 --> 00:40:55,440 Ella había hallado el cuerpo luego de su actuación. 659 00:40:55,510 --> 00:40:56,710 Tengo un par de preguntas para ti. 660 00:40:56,780 --> 00:40:58,640 Y no lo estaba haciendo muy bien. 661 00:40:58,710 --> 00:41:00,650 Capitán, debo hablar con usted. 662 00:41:00,720 --> 00:41:03,910 ¡Vamos, espere un minuto! ¡Esto es muy importante! 663 00:41:04,890 --> 00:41:06,380 El Capitán Shuber está muy ocupado. 664 00:41:06,460 --> 00:41:07,820 - No puede pasar. - Tengo que verlo. 665 00:41:07,890 --> 00:41:10,650 - ¡No puede pasar! - ¡Voy a pasar! 666 00:41:10,730 --> 00:41:13,320 - ¿Que pasa en esta verga? - Le dije que Ud. estaba ocupado. 667 00:41:13,400 --> 00:41:15,490 He estado tratando de verlo desde la 1:30 de esta mañana. 668 00:41:15,560 --> 00:41:17,830 - No me iré hasta que lo haga. - Está bien. 669 00:41:17,900 --> 00:41:19,770 - Lo lamento. - Está bien. 670 00:41:21,240 --> 00:41:24,870 Debe poner mujeres policías en las calles en la noche. 671 00:41:24,940 --> 00:41:26,370 - ¿Debo hacerlo? - Si, debe. 672 00:41:26,440 --> 00:41:30,380 Tiene 5 días para agarrar a ese carajo de otro modo él le dejará el pelero. 673 00:41:30,450 --> 00:41:32,680 - ¿Es así Sr. Kolchak? - ¡Si, así es, así es! 674 00:41:32,750 --> 00:41:36,340 Cada 21 años desde 1889, ha matado a 6 mujeres 675 00:41:36,420 --> 00:41:38,750 en exactamente 18 días. 676 00:41:38,820 --> 00:41:40,410 - ¿exactamente? - exactamente. 677 00:41:40,490 --> 00:41:42,920 Sin duda nos falta su percepción de ojo de águila. 678 00:41:42,990 --> 00:41:45,590 pero nos pelamos en ver el patrón exacto, preciso. 679 00:41:45,660 --> 00:41:47,650 que Ud. sostiene. 680 00:41:47,730 --> 00:41:50,100 En 1889, no hubo evidencia 681 00:41:50,170 --> 00:41:52,100 que los crímenes fueron cometidos 682 00:41:52,170 --> 00:41:55,800 en un lapso de 18 años, o que estuvieran relacionados. 683 00:41:56,770 --> 00:41:59,970 - ¿Lo revisó? - Si, también hacemos investigaciones. 684 00:42:00,040 --> 00:42:02,880 Para continuar... en 1910 hubo un reporte de pérdida de sangre 685 00:42:02,950 --> 00:42:05,310 - en solo 3 de las víctimas. - ¿Y entonces? 686 00:42:05,380 --> 00:42:07,810 La descripción del asesino fue realizada por un carajo borracho 687 00:42:07,880 --> 00:42:11,650 - con tremenda pea... - ¿Que hay de la descripción de 1952? 688 00:42:11,720 --> 00:42:14,150 ¿Las hizo un carajo vuelto mierda de la pea? 689 00:42:14,220 --> 00:42:17,280 - ¡Él era presidente de un banco! - En 1952, hubieron 8 crímenes. 690 00:42:17,360 --> 00:42:20,420 cometidos durante un lapso de 18 días, ¿que le hace eso a su teoría? 691 00:42:20,500 --> 00:42:22,430 Dos de ellos por puñaladas lo que invalida... 692 00:42:22,500 --> 00:42:23,930 Y luego de la sexta estrangulación 693 00:42:24,000 --> 00:42:26,760 un testigo describió al asesino como: abro comillas 694 00:42:26,840 --> 00:42:28,530 "bastante buen mozo", cierro comillas 695 00:42:29,970 --> 00:42:31,670 Ah, ¿es decir que peló esa? 696 00:42:32,570 --> 00:42:36,410 Bueno yo... el testigo obviamente cometió un error, así debió ser 697 00:42:36,580 --> 00:42:39,410 ¿así fue?, dígame, si este es el mismo asesino 698 00:42:39,480 --> 00:42:42,540 ¿Porqué no hay rastros de carne podrida en la garganta de la última víctima? 699 00:42:44,090 --> 00:42:45,490 Y una pregunta final. 700 00:42:46,760 --> 00:42:49,090 ¿Porqué pierdo mi tiempo con Ud.? 701 00:42:51,260 --> 00:42:55,260 - Los hechos no significan nada para Ud. - Hay solo un hecho, Capitán. 702 00:42:55,760 --> 00:42:58,960 Para el próximo Martes ese asesino va a desaparecer por 21 años. 703 00:42:59,030 --> 00:43:01,300 y por la forma que la policía está en Pioneer Square 704 00:43:01,370 --> 00:43:03,460 atiborrada, no dará la cara. 705 00:43:03,540 --> 00:43:04,700 ¿Cual cara es esa? 706 00:43:04,770 --> 00:43:06,970 ¿La cara de su así llamado súper asesino 707 00:43:07,040 --> 00:43:09,030 publicada por su periódico? 708 00:43:09,540 --> 00:43:10,980 ¡¿Así llamado?! 709 00:43:11,050 --> 00:43:14,480 ¡Vi a ese así llamado súper asesino limpiar el piso de la calle 710 00:43:14,550 --> 00:43:16,640 con su así llamada fuerza policial! 711 00:43:16,720 --> 00:43:19,880 ¡Tengo fotos para probarlo que Ud. no me deja publicar! 712 00:43:26,730 --> 00:43:29,220 Dígame ¿cuanto tiempo lleva en Seattle? 713 00:43:29,300 --> 00:43:31,660 ¿Eso que significa? 714 00:43:31,730 --> 00:43:33,130 ¿Cuanto tiempo lleva en el Chronicle? 715 00:43:35,330 --> 00:43:36,330 Algo menos de 2 semanas. 716 00:43:36,370 --> 00:43:38,330 Menos de 2 semanas. 717 00:43:38,410 --> 00:43:41,840 ¿En ese tiempo ha averiguado como debemos llevar este caso? 718 00:43:41,910 --> 00:43:44,850 - ¡He sido reportero por 22 años! - ¡He sido policía por 30! 719 00:43:44,910 --> 00:43:47,240 ¿Entonces porqué no se retira? 720 00:43:48,420 --> 00:43:50,580 Escuche, Ud. no me cae bien señor Kolchak. 721 00:43:50,650 --> 00:43:53,090 Podría decir que le tengo una antipatía arrechísima. 722 00:43:53,160 --> 00:43:56,990 Se ha entrometido aquí como si esto fuera su club privado. 723 00:43:57,060 --> 00:44:00,260 Ha interferido con los efectivos tratando de realizar su trabajo. 724 00:44:00,330 --> 00:44:03,130 Ha inundado las calles de Seattle con basura periodística. 725 00:44:03,200 --> 00:44:05,460 Se ha parado de puntillas forcejeado empujado 726 00:44:05,530 --> 00:44:07,130 usurpado y en general, se ha comportado 727 00:44:07,200 --> 00:44:08,730 con el aplomo de un miembro de la GESTAPO. 728 00:44:08,800 --> 00:44:10,570 - ¿GESTAPO? - Si, GESTAPO. 729 00:44:10,640 --> 00:44:13,040 Si vuelvo a ver u oír algo de Ud. aunque sea por un momentico. 730 00:44:13,110 --> 00:44:15,910 Le prometo que personalmente lo meto preso. 731 00:44:15,980 --> 00:44:17,410 ¡Y quite su brazo de mi reloj! 732 00:44:22,650 --> 00:44:24,520 Le quedan solo 5 días. 733 00:44:24,590 --> 00:44:26,820 ¡Y yo le digo que se vaya y se quede fuera de esto! 734 00:44:26,890 --> 00:44:30,650 Cese, señor, cese, desista y piérdase o lo que sea. 735 00:44:31,190 --> 00:44:33,630 ¡Al menos revise el subterráneo, el asesino está allá abajo.! 736 00:44:33,700 --> 00:44:35,750 - ¡Allá no está! - Eso... 737 00:44:35,830 --> 00:44:38,960 El subterráneo fue revisado, no hallamos nada. 738 00:44:38,990 --> 00:44:39,790 ¡Sheila! 739 00:44:40,300 --> 00:44:43,070 Si, lo hicimos sin consultarlo a Ud. 740 00:44:43,140 --> 00:44:44,900 Espero que esté bien. 741 00:44:45,170 --> 00:44:47,660 Sheila, muéstrale la salida al Sr. Kolchak. 742 00:44:48,880 --> 00:44:50,540 Buen día Señor. 743 00:45:02,820 --> 00:45:04,660 - ¡Kolchak! - Aún lo lograré. 744 00:45:07,330 --> 00:45:08,820 Ya voy mamá. 745 00:45:16,810 --> 00:45:18,740 Te advertí sobre sembrar micrófonos en el departamento de policía. 746 00:45:18,810 --> 00:45:20,070 Si, ¿y que? 747 00:45:20,140 --> 00:45:22,740 Así que la oficina de Shubert solo llamó a Crossbinder. 748 00:45:22,810 --> 00:45:25,410 Crossbinder me llamó, y de nuevo, gracias a ti. 749 00:45:25,480 --> 00:45:26,740 Estoy metido en un peo. 750 00:45:26,820 --> 00:45:28,580 - ¿Porqué? - ¿Porqué? 751 00:45:28,650 --> 00:45:31,180 ¿Es verdad? te metiste en el despacho de Shubert, le dijiste 752 00:45:31,250 --> 00:45:33,350 como manejar el caso, le dijiste que suprimía las noticias 753 00:45:33,420 --> 00:45:35,910 - ¿Y preguntas porqué? - Él está suprimiendo las noticias. 754 00:45:35,990 --> 00:45:37,520 No sabe como manejar el caso. 755 00:45:37,590 --> 00:45:40,860 El asesino está allá abajo, Tony, está en el subterráneo. 756 00:45:40,930 --> 00:45:42,690 ¿Porqué no lo hacen salir de allí? 757 00:45:42,760 --> 00:45:44,930 Está oculto en algún lugar que nadie conoce. 758 00:45:45,000 --> 00:45:46,760 ¿Como carajo lo van a agarrar entonces? 759 00:45:46,840 --> 00:45:49,670 Echando esa verga abajo, no lo se. 760 00:45:50,340 --> 00:45:52,930 ¿Crossbinder movió sus teclas en la ciudad verdad? 761 00:45:53,010 --> 00:45:55,270 - ¿Que hay con eso? - ¡Debes hablar con él para 762 00:45:55,340 --> 00:45:57,710 presionar a la policía para que hagan 763 00:45:57,780 --> 00:45:59,080 lo que quiero que hagan! 764 00:46:01,980 --> 00:46:03,540 ¿Tienes idea de lo que acabas de decir? 765 00:46:04,650 --> 00:46:06,640 De bola, lo acabo de decir ¿no? 766 00:46:06,720 --> 00:46:09,560 No, no lo sabes, finalmente ha sucedido, Kolchak. 767 00:46:09,630 --> 00:46:10,720 Te has vuelto esquizofrénico. 768 00:46:10,790 --> 00:46:12,560 Llevarás capa y corona después 769 00:46:12,630 --> 00:46:15,060 Te diré que ha pasado finalmente. 770 00:46:15,130 --> 00:46:17,960 Se te fueron los tiempos, estás fundido. 771 00:46:18,030 --> 00:46:19,800 - ¿Fundido? - ¡Fundido! 772 00:46:19,870 --> 00:46:22,200 Por que tu mamaverga... 773 00:46:22,870 --> 00:46:25,400 - Estás fuera de la historia. - ¿Que estoy que? 774 00:46:25,470 --> 00:46:27,340 Ya me oíste, estás fuera de la historia. 775 00:46:28,840 --> 00:46:30,610 ¿Sabes una vaina Tony? 776 00:46:30,680 --> 00:46:33,170 Estás viejo, estás súper viejo. 777 00:46:33,250 --> 00:46:37,180 - ¡Fuera, fuera! - "¡Fuera! ¡fuera!" 778 00:46:37,890 --> 00:46:41,050 Justo un pequeño artículo Sr. Kolchak. 779 00:46:43,260 --> 00:46:45,120 Mark Twain. 780 00:46:45,630 --> 00:46:49,390 - El quinto párrafo de abajo. - El quinto párrafo de abajo... 781 00:46:49,460 --> 00:46:51,560 Dos, tres, ah si. 782 00:46:51,630 --> 00:46:55,070 " el Sr. Twain escribió con su típico estilo 783 00:46:55,140 --> 00:46:58,600 " que había tenido una muy intrigante charla con... 784 00:46:58,940 --> 00:47:00,600 "con un medico local 785 00:47:00,680 --> 00:47:04,200 "quien sostenía que la inmortalidad física... " 786 00:47:04,280 --> 00:47:07,770 Esto está muy bueno, Sr. Berry, muy bueno. 787 00:47:08,450 --> 00:47:11,540 " que esa inmortalidad física era no solo posible 788 00:47:11,620 --> 00:47:14,380 " sinó probable, en verdad, práctica. 789 00:47:14,460 --> 00:47:17,220 "El Sr. Twain comentó... 790 00:47:17,290 --> 00:47:21,290 que el nombre del médico era el Dr. Richard Malcom" 791 00:47:23,630 --> 00:47:26,730 No tienes nada sobre este Richard Malcom 792 00:47:26,800 --> 00:47:28,960 - ¿Cierto? - Solo un pequeño artículo. 793 00:47:44,020 --> 00:47:46,950 El Dr. Richard Malcolm era miembro 794 00:47:47,020 --> 00:47:49,960 del personal original del Hospital Westside Mercy 795 00:47:50,030 --> 00:47:52,460 cuando se abrió en 1882. 796 00:47:52,530 --> 00:47:55,690 Esta es la historia original y la fotografía 797 00:48:00,070 --> 00:48:01,730 ¿La guerra civil? 798 00:48:01,800 --> 00:48:05,140 Era cirujano en el ejército de la Unión. 799 00:48:07,980 --> 00:48:10,740 ¿Ese hospital sigue en pie? 800 00:48:10,810 --> 00:48:14,810 No lo creo, Sr. Kolchak. 801 00:48:16,490 --> 00:48:18,820 Creo que ahora hay una clínica allí. 802 00:48:19,820 --> 00:48:22,550 Hice un rápido viaje a la clínica esperando que tuvieran 803 00:48:22,620 --> 00:48:25,020 los archivos del hospital Westside Mercy 804 00:48:25,090 --> 00:48:26,820 escondidos lejos en su sótano. 805 00:48:26,900 --> 00:48:29,800 Le pedí al Sr. Berry que revisara sus propios archivos 806 00:48:29,900 --> 00:48:33,900 y hallara todo lo que pudiera acerca del Dr. Richard Malcom. 807 00:48:34,200 --> 00:48:37,190 Nunca tuve que buscar el sótano por esos archivos. 808 00:48:37,870 --> 00:48:40,870 Hallé la respuesta justo en la recepción. 809 00:48:45,610 --> 00:48:49,450 Señor, si no baja de inmediato 810 00:48:49,520 --> 00:48:52,080 llamaré a la policía 811 00:48:52,150 --> 00:48:54,650 ¿Me escuchó, señor? 812 00:48:55,160 --> 00:48:56,490 Muy bien entonces. 813 00:48:57,290 --> 00:49:01,160 ¡Muy bien! llama a la policía y diles que tenemos a un loco aquí. 814 00:49:01,230 --> 00:49:04,790 Diles que vengan rápido. ¡Bájese de esa verga de una vez! 815 00:49:04,870 --> 00:49:08,130 Malcolm Richards, M.D., el doctor-santo del waterfront. 816 00:49:08,200 --> 00:49:11,070 Fundador de la clínica gratuita Richards. 817 00:49:11,140 --> 00:49:13,730 También conocido como Richard Malcom M.D. 818 00:49:13,810 --> 00:49:17,810 del Ejército de la Unión, nuestro asesino del tiempo. 819 00:49:19,150 --> 00:49:21,410 ¡Esto es horrible señor Kolchak! 820 00:49:21,480 --> 00:49:24,080 Todo lo contrario señor Berry. 821 00:49:24,150 --> 00:49:25,620 Allá está oficial. 822 00:49:29,830 --> 00:49:31,160 ¿Tony? 823 00:49:32,160 --> 00:49:34,250 Es de lamentar, señor Kolchak 824 00:49:34,330 --> 00:49:36,260 que las planchas de hierro y los sellos bucales 825 00:49:36,330 --> 00:49:38,270 fueran prohibidos hace años. 826 00:49:38,330 --> 00:49:40,770 ¿Esperará un momento y dejará esto fuera? 827 00:49:40,840 --> 00:49:42,330 Te lo advertí Kolchak. 828 00:49:43,000 --> 00:49:44,770 Felicitaciones, Kolchak. 829 00:49:44,840 --> 00:49:47,270 Has creado un nuevo peo. 830 00:49:47,340 --> 00:49:49,110 el descrédito de un santo. 831 00:49:49,180 --> 00:49:52,770 No joda, yo no inventé el parecido 832 00:49:52,850 --> 00:49:55,440 entre el Dr, Malcolm Richards y el Dr, Richard Malcolm. 833 00:49:55,520 --> 00:49:58,950 No inventé el hecho que el Hospital Westside Mercy 834 00:49:59,020 --> 00:50:01,280 del cual el Dr. Richard Malcolm era personal 835 00:50:01,360 --> 00:50:04,050 esté en el mismo sitio que la clínica de Malcolm Richards. 836 00:50:04,130 --> 00:50:07,790 ¿Por que no hace una exposición sobre el Dr. Schweitzer, señor Kolchak? 837 00:50:07,860 --> 00:50:10,590 ¿O de la muerte de Mahatma Gandhi? 838 00:50:11,370 --> 00:50:14,360 En cuanto a esta cagada de la eterna juventud, yo la odio. 839 00:50:14,440 --> 00:50:15,630 Bueno, puedo ver porqué. 840 00:50:15,700 --> 00:50:17,140 - ¿Como dijo? - Tranquilo. 841 00:50:17,210 --> 00:50:19,470 No estamos aquí por ninguna vituperación personal. 842 00:50:20,310 --> 00:50:22,900 - ¿Conoce esa palabra? - ¿Que? 843 00:50:22,980 --> 00:50:25,340 Vi-tu-pe-ra-ción. 844 00:50:26,210 --> 00:50:28,840 Eso fue lo que dije, la pronuncié bien. 845 00:50:31,820 --> 00:50:33,910 Escuche, Ud, ha sido arrestado 846 00:50:33,990 --> 00:50:37,430 está así de ir preso y... 847 00:50:37,490 --> 00:50:40,050 - ¡Allí está! - ¿Quien es este carajo? 848 00:50:40,130 --> 00:50:43,620 ¡Señor Berry, pase, pase! ¡Lo he estado esperando venga! 849 00:50:45,630 --> 00:50:47,230 Si, si, ¿Ud...? 850 00:50:48,400 --> 00:50:49,500 ¿Lo consiguió? 851 00:50:49,570 --> 00:50:53,230 - Si, pensé que quizás... - Pensó bien Señor Berry. 852 00:50:53,310 --> 00:50:55,330 ¿Quien es este hombre? 853 00:50:55,410 --> 00:50:58,610 ¿No lo conoce?, trabaja para usted. 854 00:50:58,680 --> 00:51:00,510 Abajo en Investigaciones, señor 855 00:51:00,580 --> 00:51:03,640 - durante 35 años. - Bien, bien. 856 00:51:03,720 --> 00:51:07,020 Y la investigación es el lomito de esto. 857 00:51:07,090 --> 00:51:08,650 Si, aquí estamos. 858 00:51:09,120 --> 00:51:11,560 "El Sr. Richard Malcolm vivió en la ciudad de Nueva York 859 00:51:11,630 --> 00:51:13,720 hasta 1868 cuando se mudó a Seattle" 860 00:51:13,800 --> 00:51:15,960 Muy bien señor Berry, muy bien. 861 00:51:16,930 --> 00:51:19,920 "Unos meses antes de que se fuera... " de Nueva York, esto es... 862 00:51:20,000 --> 00:51:24,000 "seis mujeres fueron estranguladas en un lapso de 18 días exactamente 863 00:51:26,570 --> 00:51:30,340 "sus laringes fueron destrozadas y sus cuellos rotos. " 864 00:51:30,410 --> 00:51:32,780 Dos de ellas tenían pequeñas heridas en la base del cráneo" 865 00:51:32,850 --> 00:51:36,280 1868, podría añadir, son exactamente 21 años 866 00:51:36,350 --> 00:51:40,250 antes del la primera serie de crímenes en Seattle, Señor Vincenzo. 867 00:51:40,320 --> 00:51:43,350 Tras el incendio de 1889 el el cual su esposa 868 00:51:43,420 --> 00:51:46,920 su hijastro y su hija murieron por inhalación de humo 869 00:51:46,990 --> 00:51:49,760 " el Dr. Richard Malcolm desapareció. " 870 00:51:49,830 --> 00:51:51,770 1889, como sabemos, resulta ser el año 871 00:51:51,830 --> 00:51:53,660 el año en el cual la primera serie 872 00:51:53,740 --> 00:51:57,740 de seis crímenes ocurrieron, señor Vicenzo. 873 00:51:57,940 --> 00:52:01,940 Si, en 1910, el Dr. Malcolm Richards apareció 874 00:52:02,610 --> 00:52:05,200 en el ahora desaparecido Hospital Westside Mercy. 875 00:52:05,280 --> 00:52:08,720 del cual el Dr. Richard Malcolm fue formalmente miembro del personal... 876 00:52:08,780 --> 00:52:11,050 " y construyó su clínica encima del sitio original" 877 00:52:11,120 --> 00:52:13,380 1910 por coincidencia, resulta ser 878 00:52:13,450 --> 00:52:17,450 el año en el cual el segundo grupo de crímenes ocurren. 879 00:52:17,630 --> 00:52:19,720 - ¿Kolchak? - De nuevo, mas cuellos rotos 880 00:52:19,790 --> 00:52:22,560 - y mas pérdida de sangre. - Ahora, escucha Kolchak... 881 00:52:22,630 --> 00:52:25,190 Un momento... ¡un momento! 882 00:52:26,030 --> 00:52:30,430 "En 1931, se reportó que él había desarrollado algún tipo de 883 00:52:30,870 --> 00:52:34,870 "extraña y degenerativa enfermedad de la piel. " 884 00:52:36,040 --> 00:52:39,210 El Dr. Malcolm Richards desapareció. 885 00:52:39,280 --> 00:52:44,180 1931, por coincidencia, resulta ser el año en el cual 886 00:52:44,290 --> 00:52:48,750 el tercer grupo de crímenes similares ocurren. Sr. Vicenzo. 887 00:52:50,130 --> 00:52:52,650 Fotos, ¿tiene algunas fotografías? 888 00:52:52,730 --> 00:52:55,560 - Ah si. - ¿Obtuvo algunas? 889 00:52:56,800 --> 00:52:59,790 Maravilloso, maravilloso, vamos a ver... 890 00:52:59,870 --> 00:53:03,560 Disculpe la... torpeza de las manos 891 00:53:03,640 --> 00:53:06,440 pero mis muñecas estorban un poco por causa de sus... 892 00:53:06,510 --> 00:53:08,130 ...brazaletes. 893 00:53:08,980 --> 00:53:12,810 Esta es la fotografía del Dr. Richard Malcolm 894 00:53:12,880 --> 00:53:15,750 y la fotografía ligeramente retocada 895 00:53:15,820 --> 00:53:19,410 del Dr. Malcolm Richards son idénticas hasta en la cicatriz 896 00:53:19,490 --> 00:53:21,510 encima de la ceja derecha. 897 00:53:22,920 --> 00:53:25,860 Esta foto fue tomada durante la Guerra Civil 898 00:53:25,930 --> 00:53:28,360 cuando el Dr. Richard Malcolm era cirujano 899 00:53:28,430 --> 00:53:30,400 en el ejército de la Unión. 900 00:53:30,500 --> 00:53:32,900 La foto del Dr. Malcolm Richards 901 00:53:32,970 --> 00:53:36,390 fue tomada en 1926. 902 00:53:36,900 --> 00:53:39,200 muestra un hombre en los cuarenta 903 00:53:39,270 --> 00:53:42,040 ¿Como alguien de casi 90 años? 904 00:53:42,110 --> 00:53:45,170 ¿Luce como de 40? 905 00:53:54,920 --> 00:53:58,260 Hechos, señores, hechos. 906 00:54:02,500 --> 00:54:03,690 ¿Y bien? 907 00:54:03,770 --> 00:54:06,130 Si ¿y bien? 908 00:54:06,200 --> 00:54:09,660 - Tú cállate. - Quiero decir, eh, bueno... 909 00:54:09,740 --> 00:54:12,710 ¿Que se supone que hagamos, felicitarte? 910 00:54:12,770 --> 00:54:13,930 ¡Encuéntrelo señor! 911 00:54:15,010 --> 00:54:16,500 Bajen al subterráneo y búsquenlo. 912 00:54:16,580 --> 00:54:18,380 No han buscado suficiente. 913 00:54:19,080 --> 00:54:22,410 Ponga a algunas mujeres policía en el área, atráigalo fuera de su guarida. 914 00:54:23,450 --> 00:54:25,040 Y, Sr. Editor. 915 00:54:25,120 --> 00:54:27,880 Podría considerar publicar la historia. 916 00:54:27,960 --> 00:54:31,390 Son noticias, señor, no rumores. 917 00:54:31,460 --> 00:54:33,390 ¡Son noticias! 918 00:54:33,460 --> 00:54:36,620 Eso será suficiente, señor Kolchak. 919 00:54:43,200 --> 00:54:45,640 Quizás, señor Kolchak, sería una buena idea 920 00:54:45,710 --> 00:54:48,300 si espera afuera por un momento. 921 00:54:48,380 --> 00:54:50,140 Encantado, señor, encantado. 922 00:54:50,210 --> 00:54:53,700 Si me puede quitar estas pulseras. 923 00:54:54,880 --> 00:54:56,480 Muy bien ¡Judd! 924 00:54:56,550 --> 00:54:59,180 Ven acá y quítale las esposas a este güebón. 925 00:54:59,250 --> 00:55:00,410 Gracias. 926 00:55:01,990 --> 00:55:04,480 Solo espero por su decisión caballeros. 927 00:55:13,230 --> 00:55:16,170 Si, señor, Llewellyn... quiero decir, señor Crossbinder. 928 00:55:16,240 --> 00:55:18,400 Así se hará, puede contar con eso. 929 00:55:19,070 --> 00:55:20,230 Vamos, Judd. 930 00:55:32,090 --> 00:55:33,750 Ay coño. 931 00:55:35,260 --> 00:55:36,590 Bien, Carl. 932 00:55:37,160 --> 00:55:39,530 No se como lo hice pero te saqué del peo. 933 00:55:39,590 --> 00:55:40,860 - ¿Lo hiciste? - Sip. 934 00:55:40,930 --> 00:55:43,020 ¡Eres un genio, Tony! 935 00:55:43,100 --> 00:55:44,360 ¡Eres un genio! 936 00:55:44,430 --> 00:55:47,560 - ¿Que hay de la historia? - No hay historia. 937 00:55:47,640 --> 00:55:49,870 - ¿Como? - Así es, no hay historia. 938 00:55:49,940 --> 00:55:52,200 Lo manejarán a su manera. 939 00:55:52,270 --> 00:55:54,430 ¿Lo manejarán... eh? 940 00:55:55,110 --> 00:55:56,630 - ¡Yo los mato! - ¡Kolchak! 941 00:55:57,110 --> 00:55:58,910 ¡¿No oyeron lo que dije?! 942 00:55:59,380 --> 00:56:01,040 ¡¿No saben lo que va a pasar?! 943 00:56:01,120 --> 00:56:04,210 Si no agarran a Malcom fuera de allí 944 00:56:04,290 --> 00:56:06,750 él conseguirá a su sexta víctima en otra parte 945 00:56:06,820 --> 00:56:08,880 y desaparecerá por 21 años. 946 00:56:08,960 --> 00:56:10,650 ¡¿No saben lo que va a pasar?! 947 00:56:10,730 --> 00:56:13,160 No quieren crear pánico en la ciudad. 948 00:56:13,230 --> 00:56:16,190 solo por causa tuya, kolchak, ¡punto! 949 00:56:18,630 --> 00:56:20,670 - Tu próximo trabajo... - No has cambiado. 950 00:56:20,740 --> 00:56:23,670 Eres el mismo bolsa que eras en Las Vegas. 951 00:56:23,740 --> 00:56:26,000 - Tu próximo trabajo... - Estás de su lado. 952 00:56:26,070 --> 00:56:28,510 Vas a cubrir el Festival Daffodil en Puyallup. 953 00:56:28,580 --> 00:56:30,410 Y tienes suerte de tener eso. 954 00:56:34,750 --> 00:56:36,080 ¿Puyallup? 955 00:56:38,920 --> 00:56:41,680 Fue con profundo pesar que escogí cubrir las alegrías 956 00:56:41,760 --> 00:56:45,520 de Daffodils en Puyallup, pero yo tenía otros planes. 957 00:56:45,590 --> 00:56:48,530 Sábado, 15 de Abril, 2:00 a. m. 958 00:56:48,600 --> 00:56:50,190 Empezamos... 959 00:56:50,270 --> 00:56:53,700 una bailarina exótica y un reportero quien 960 00:56:53,770 --> 00:56:56,700 a pesar del aire de confianza que reflejaban sus ojos 961 00:56:56,770 --> 00:57:00,370 rogaba al cielo que no la estuviera mandando a su sentencia de muerte. 962 00:57:00,440 --> 00:57:02,810 No ayudaba a mi conciencia que Luisa Harper 963 00:57:02,880 --> 00:57:04,540 de inmediato estuvo de acuerdo en ayudarme. 964 00:57:04,610 --> 00:57:08,100 arrecha como estaba por la muerte de sus compañeras. 965 00:57:35,580 --> 00:57:38,840 ¡Coño, deja de ver a los lados como si sospecharas algo! 966 00:57:38,910 --> 00:57:40,240 Camina con naturalidad. 967 00:57:40,320 --> 00:57:42,840 - Estaré detrás de ti. - Es fácil para ti decirlo. 968 00:57:42,920 --> 00:57:44,410 Solo actúa normal. 969 00:57:49,590 --> 00:57:52,350 Las primeras tres noches pasaron sin incidentes. 970 00:57:52,430 --> 00:57:55,690 La mayoría del tiempo lo pasamos tratando de evitar a la policía. 971 00:57:55,760 --> 00:57:58,100 A la cuarta noche, las vainas empezaron a pasar. 972 00:58:34,740 --> 00:58:37,830 Denver-14, Denver- 14, pleito familiar. 973 00:58:37,910 --> 00:58:40,400 278, New Northridge. 974 00:58:57,890 --> 00:59:00,020 No... 975 00:59:00,590 --> 00:59:02,590 No miraré atrás. 976 00:59:10,370 --> 00:59:13,970 Unidad 19, Unidad 19, 211 en progreso. 977 00:59:14,040 --> 00:59:17,480 813 calle Kelso, usen Código 3. 978 00:59:17,550 --> 00:59:18,710 Entendido. 979 00:59:23,720 --> 00:59:26,550 Unidad 8, disturbio desconocido 980 00:59:26,620 --> 00:59:30,150 8390 Olympus. Vean al hombre. 981 01:01:19,870 --> 01:01:23,530 - Duncan Unidad uno, 0-1... - Métela en el carro, rápido. 982 01:01:34,380 --> 01:01:37,040 Muy bien, se acabó la fiesta, entre al vehículo. 983 01:01:37,120 --> 01:01:39,990 - ¿Que están haciendo aquí? - Queda detenido. 984 01:01:40,050 --> 01:01:43,650 - Entre al vehículo. - Quíteme las manos de encima. 985 01:01:43,720 --> 01:01:45,210 - ¡No me empuje! - ¡Cállese carajo! 986 01:01:45,290 --> 01:01:47,230 A todas las Unidades en la cercanía de Main Branch 987 01:01:47,300 --> 01:01:49,700 Estén alertas por un vehículo año 36 cupé. 988 01:01:49,760 --> 01:01:51,760 Azul capota azul. 989 01:02:32,370 --> 01:02:33,640 ¿Quien anda ahí? 990 01:02:34,540 --> 01:02:35,870 Ya cerramos. 991 01:02:40,210 --> 01:02:42,710 Por favor váyase, cerramos durante la noche. 992 01:04:11,310 --> 01:04:14,300 ¡No! ¡No! 993 01:04:29,020 --> 01:04:30,460 Abril 19, 3:00 a. m. 994 01:04:30,520 --> 01:04:32,290 La estación de policía era un cojeculo de actividad. 995 01:04:32,330 --> 01:04:35,190 un manicomio de tres anillos por la reacción a la sexta muerte. 996 01:04:35,660 --> 01:04:38,500 Incluso el Capitán Shubert parecía saber lo que ellos habían tenido ahora, 997 01:04:38,570 --> 01:04:41,300 que a menos que sucediera un milagro su presa se había sepultado de nuevo 998 01:04:41,370 --> 01:04:43,960 y no mostraría su cara de muerto 999 01:04:44,040 --> 01:04:45,940 durante los próximos 21 años. 1000 01:04:48,910 --> 01:04:51,940 Cierto reportero subestimado también lo sabía... 1001 01:04:52,010 --> 01:04:54,850 lo sabía, y estaba apunto de ser atado por eso. 1002 01:04:56,920 --> 01:04:58,180 Epa Shubert ¿y bien? 1003 01:04:58,250 --> 01:05:00,410 - Kolchak. - ¿Y bien Shubert? 1004 01:05:00,920 --> 01:05:03,360 - ¡Se lo dije, a ese güebón! - ¡Kolchak! 1005 01:05:03,420 --> 01:05:06,360 Se lo dije, ¿pero me paró bolas? No, no me paró. 1006 01:05:06,430 --> 01:05:08,450 "He sido policía por 37 años" 1007 01:05:08,530 --> 01:05:10,330 ¡Y un rolitranco de güebón por el doble de ese tiempo! 1008 01:05:10,400 --> 01:05:13,200 ¡Se suponía que estabas en Puyallup con las Daffodils! 1009 01:05:13,270 --> 01:05:15,530 - ¿Donde? - Me gustaría dejarte aquí para siempre. 1010 01:05:15,600 --> 01:05:18,700 - Me gustaría que te encanaran por un millón de años. 1011 01:05:18,770 --> 01:05:22,710 - Si no cierras la trompa... - ¿Cual es el peo contigo? 1012 01:05:22,780 --> 01:05:25,210 Debes ver a un doctor, hablo en serio. 1013 01:05:25,280 --> 01:05:27,870 Hablas terrible, es atroz. 1014 01:05:27,950 --> 01:05:29,880 ¿Que le has hecho a ese pobre hombre? 1015 01:05:29,950 --> 01:05:33,780 Nunca había visto a nadie tan cerca de la locura antes. 1016 01:05:33,850 --> 01:05:36,690 ...el solo desapareció, lo acorralamos en los callejones 1017 01:05:36,760 --> 01:05:40,190 detrás de la clínica Richards y desapareció de un solo coñazo. 1018 01:05:44,500 --> 01:05:46,090 Vincenzo estaba tan arrecho, que me tomó una hora 1019 01:05:46,170 --> 01:05:48,100 librarme de él y solo porque le prometí 1020 01:05:48,170 --> 01:05:50,160 ir directo a acostarme. 1021 01:05:51,870 --> 01:05:53,810 Tal vez nadie mas sabía lo que estaba pasando. 1022 01:05:53,870 --> 01:05:55,540 Pero estaba seguro de que yo si. 1023 01:05:56,140 --> 01:05:58,240 Nuestro hombre debía tener una vía de entrada y salida. 1024 01:05:58,310 --> 01:06:01,250 en alguna parte secreta del subterráneo. 1025 01:06:01,320 --> 01:06:04,980 y en la base de su vieja clínica tenía que estar. 1026 01:06:05,990 --> 01:06:08,720 Aquí mismo. En la sombra. 1027 01:06:57,300 --> 01:07:00,210 - ¿No irás a bajar allá? - Tú quédate aquí. 1028 01:07:11,050 --> 01:07:12,480 ¿Que vaina es esa? 1029 01:07:12,550 --> 01:07:14,990 Parece ser un gran ducto de ventilación allá 1030 01:07:15,060 --> 01:07:16,390 ¿A donde conduce? 1031 01:07:16,460 --> 01:07:18,790 Al otro lado, voy a revisarlo. 1032 01:07:34,840 --> 01:07:38,370 - ¡Carl! ¿estás bien? - Si, seguro. 1033 01:07:38,450 --> 01:07:42,280 Tu quédate allí, yo regresaré. 1034 01:08:17,480 --> 01:08:20,650 Justo cuando pensaba darme por vencido, lo encontré. 1035 01:08:26,090 --> 01:08:29,090 Está allá dentro, dame 30 minutos, y luego llama a la policía. 1036 01:08:29,160 --> 01:08:31,600 - Y diles donde estoy. - ¿Que vas a hacer? 1037 01:08:31,670 --> 01:08:33,360 Conseguir mi exclusiva, ¿que crees? 1038 01:08:33,430 --> 01:08:35,630 Creo que estás loco, eso creo. 1039 01:08:35,700 --> 01:08:38,190 Solo has lo que te dije, voy a seguir. 1040 01:08:47,950 --> 01:08:51,940 Aquí estaba... la ciudad oculta bajo el subterráneo de Seattle. 1041 01:08:52,390 --> 01:08:55,550 Estaba descendiendo al mundo del ayer. 1042 01:08:55,620 --> 01:08:57,920 El mundo del siglo 19. 1043 01:08:57,990 --> 01:09:00,430 De almohadillas de bullicio y coronas del alto copete 1044 01:09:00,490 --> 01:09:02,420 en manos de la reina Victoria. 1045 01:09:08,900 --> 01:09:11,560 El mundo privado del Dr. Richard Malcolm. 1046 01:16:22,600 --> 01:16:24,040 ¿Quien es Ud.? 1047 01:16:26,110 --> 01:16:29,770 - ¿Es ud...? - ¿Quien es Ud.? 1048 01:16:29,840 --> 01:16:32,330 Carl Kolchak, del Daily Chronicle. 1049 01:16:32,410 --> 01:16:33,850 ¿Como llegó aquí? 1050 01:16:34,350 --> 01:16:35,840 A través de... 1051 01:16:37,680 --> 01:16:39,210 el sótano de su clínica. 1052 01:16:39,290 --> 01:16:42,380 ¿Clínica? no tengo clínica ¿Porqué dice eso? 1053 01:16:44,390 --> 01:16:46,280 Pero Ud. es... 1054 01:16:47,790 --> 01:16:50,920 Ud. es el Dr. Richard Malcolm. 1055 01:16:57,640 --> 01:16:59,540 Lo he visto en alguna parte antes. 1056 01:17:00,370 --> 01:17:01,470 Nooo. 1057 01:17:01,540 --> 01:17:05,540 Ha, bueno Ud. casi me mata el otro día. 1058 01:17:05,910 --> 01:17:08,750 - en el callejón. - ¿Que está haciendo aquí? 1059 01:17:10,380 --> 01:17:11,480 ¿Que estoy haciendo aquí? 1060 01:17:11,550 --> 01:17:14,990 Pensé que podría bajar e investigar sobre Ud. 1061 01:17:15,060 --> 01:17:16,820 Y así podría contarle a mis lectores. 1062 01:17:17,260 --> 01:17:18,590 ¿Sus que? 1063 01:17:19,760 --> 01:17:21,250 Mis lectores. 1064 01:17:23,760 --> 01:17:26,100 Sus lectores, ¿Oyeron eso? 1065 01:17:29,100 --> 01:17:31,760 Nadie volverá a saber de Ud. otra vez. 1066 01:17:33,610 --> 01:17:37,200 - Creo que me iré ahora. - Ha profanado mi mundo, señor. 1067 01:17:37,280 --> 01:17:41,270 No le permitiré vivir aquí, estar aquí... 1068 01:17:41,820 --> 01:17:43,610 existir aquí. 1069 01:17:45,290 --> 01:17:48,120 Solo soy un callado reportero haciendo su trabajo. 1070 01:17:53,290 --> 01:17:55,780 Se rebaja muy bien, señor, eh... 1071 01:17:58,130 --> 01:17:59,960 Kolchak, señor. 1072 01:18:03,140 --> 01:18:06,800 Daily Chronicle, señor. 1073 01:18:08,140 --> 01:18:10,670 Así que quiere una historia. Él quiere una historia, cariño. 1074 01:18:10,740 --> 01:18:14,740 ¿Que piensas? veamos si hay tiempo. 1075 01:18:16,750 --> 01:18:18,240 Si, tenemos tiempo. 1076 01:18:19,750 --> 01:18:21,240 ¿Porqué no, porqué no? 1077 01:18:21,720 --> 01:18:24,350 Parece justo que alguna otra persona en el mundo 1078 01:18:24,420 --> 01:18:26,920 debe conocer los hechos 1079 01:18:28,930 --> 01:18:30,920 antes de que muera. 1080 01:18:34,100 --> 01:18:38,000 Si, Sr. Kolchak. 1081 01:18:48,780 --> 01:18:52,780 No voy a aburrirlo con los detalles de como desarrollé mi fórmula. 1082 01:18:53,120 --> 01:18:55,380 Baste con decir que el aditivo 1083 01:18:55,460 --> 01:18:57,550 que últimamente hizo que funcione en mí 1084 01:18:57,620 --> 01:19:01,620 fue la sangre de mujeres extraída de sus cerebros 1085 01:19:01,800 --> 01:19:04,790 a los 7 segundos siguientes a su muerte. 1086 01:19:05,800 --> 01:19:09,570 Hallé que se necesitaban 6 para suministrar la cantidad de sangre 1087 01:19:09,640 --> 01:19:12,160 que era necesaria para el lapso de 18 días. 1088 01:19:12,240 --> 01:19:16,240 en los cuales el elíxir era preparado y consumido. 1089 01:19:17,080 --> 01:19:21,070 En 1868 tomé por primera vez el elíxir. 1090 01:19:21,920 --> 01:19:25,920 Entonces pensando que mi inmortalidad estaba asegurada 1091 01:19:27,750 --> 01:19:31,750 decidí perfeccionar y refinar la fórmula... 1092 01:19:32,930 --> 01:19:37,730 con la esperanza de extender sus beneficios a la humanidad. 1093 01:19:40,430 --> 01:19:44,430 Sin mas limitaciones por el tiempo y la muerte. 1094 01:19:45,770 --> 01:19:50,770 ¿Cuantas maravillas en esta tierra ¿podrían los hombres... lograr? 1095 01:19:53,670 --> 01:19:54,670 Si. 1096 01:19:57,950 --> 01:19:59,110 Y entonces... 1097 01:19:59,950 --> 01:20:01,780 en 1889... 1098 01:20:03,790 --> 01:20:05,880 mi mundo colapsó. 1099 01:20:07,630 --> 01:20:09,460 Si, 1889. 1100 01:20:10,900 --> 01:20:14,900 Su familia murió y Ud. empezó a envejecer. 1101 01:20:15,240 --> 01:20:18,260 ¿Va a escuchar? 1102 01:20:18,340 --> 01:20:21,070 - ¿O va a interrumpir? - ¡No, no! 1103 01:20:22,980 --> 01:20:24,640 Escucho, escucho. 1104 01:20:27,750 --> 01:20:30,180 Descubrí que los efectos del elíxir 1105 01:20:30,750 --> 01:20:32,580 no eran permanentes. 1106 01:20:36,420 --> 01:20:38,080 Empecé a envejecer. 1107 01:20:39,590 --> 01:20:41,750 Debía matar de nuevo. 1108 01:20:44,100 --> 01:20:45,760 Restaurarme. 1109 01:20:47,930 --> 01:20:51,930 Por eso se ve como está ahora ¿cierto? 1110 01:20:53,940 --> 01:20:55,100 Si. 1111 01:20:56,610 --> 01:20:59,810 Etapa por etapa 1112 01:21:00,710 --> 01:21:02,610 en 18 días. 1113 01:21:03,450 --> 01:21:06,280 Es la manera que el elíxir funciona. 1114 01:21:06,950 --> 01:21:10,950 Si, y entonces tendré otros 21 años mas. 1115 01:21:11,520 --> 01:21:15,520 para hacer sus efectos permanentes. 1116 01:21:16,400 --> 01:21:17,890 ¿21 años mas? 1117 01:21:19,800 --> 01:21:22,670 Es todo lo que siempre llegará tener ¿cierto? 1118 01:21:22,740 --> 01:21:25,530 Eso no es cierto, encontraré la respuesta eventualmente. 1119 01:21:26,010 --> 01:21:27,400 ¿Eventualmente? 1120 01:21:28,470 --> 01:21:30,970 ¿Cuantas mujeres mas deberán morir? 1121 01:21:32,580 --> 01:21:35,810 ¿Que son una pocas vidas comparadas con la inmortalidad señor Kolchak? 1122 01:21:39,190 --> 01:21:42,520 Esta es la sexta y última dosis. 1123 01:21:44,760 --> 01:21:48,760 Debo tomarla en poco tiempo 1124 01:21:48,860 --> 01:21:51,350 y la revitalización será completa. 1125 01:21:52,670 --> 01:21:55,630 Si no tomo esta última dosis ahora 1126 01:21:57,440 --> 01:22:00,000 el proceso se revertirá. 1127 01:22:02,940 --> 01:22:04,430 Pero la tomaré. 1128 01:23:47,080 --> 01:23:48,840 ¿Porqué? 1129 01:24:24,220 --> 01:24:25,880 Epa compañero. 1130 01:24:26,890 --> 01:24:28,150 ¡Si! 1131 01:24:34,050 --> 01:24:36,050 ENCONTRADO EL ASESINO 1132 01:24:38,360 --> 01:24:40,200 ¿Que hay de mí? 1133 01:24:41,230 --> 01:24:44,670 ¡Vincenzo ¿que clase de trato asqueroso es este?! 1134 01:24:44,740 --> 01:24:47,330 - Cálmate, Carl, cálmate. - No me llames "Carl" 1135 01:24:47,410 --> 01:24:49,670 He oído de los amarillistas traidores antes. 1136 01:24:49,740 --> 01:24:51,680 - ¡Pero esto no lo creo! - Espera un momento... 1137 01:24:51,740 --> 01:24:53,840 ¿Que es esta cagada de "identidad desconocida"? 1138 01:24:53,910 --> 01:24:55,310 ¿Donde está mi historia? 1139 01:24:55,380 --> 01:24:56,710 - ¿Quieres tu historia? - Sip. 1140 01:24:56,780 --> 01:24:59,380 Muy bien, te daré tu historia. 1141 01:25:01,090 --> 01:25:03,520 Las 20 copias. 1142 01:25:04,860 --> 01:25:06,280 ¿Que quieres decir con 20 copias? 1143 01:25:06,360 --> 01:25:09,550 Fue todo lo que imprimimos, antes que Crossbinder la detuviera. 1144 01:25:09,600 --> 01:25:12,330 ¿De que te asombras? ¡Yo soy el títere! 1145 01:25:12,400 --> 01:25:14,460 ¡Pensé que la habían impreso en todas! 1146 01:25:14,530 --> 01:25:17,230 ¡¿Porqué no la imprimiste? eres el editor jefe! 1147 01:25:17,300 --> 01:25:18,370 ¿Que te pasa? 1148 01:25:18,500 --> 01:25:21,000 ¿Crees que hay alguna diferencia entre esta ciudad y Las Vegas? 1149 01:25:21,470 --> 01:25:25,410 ¡Pero ellos lo vieron, Tony, todos lo vieron! 1150 01:25:25,480 --> 01:25:27,470 ¡Aun Shubert lo vio! 1151 01:25:27,550 --> 01:25:30,310 Nadie en Seattle admitirá que un muerto 1152 01:25:30,380 --> 01:25:33,410 andara vagando por su ciudad matando gente desde 1889. 1153 01:25:33,490 --> 01:25:36,220 ¡Pero fui lo suficiente bolsa para pensar que lo harían! 1154 01:25:36,290 --> 01:25:38,450 ¿Así que eso es, eh? 1155 01:25:39,790 --> 01:25:43,250 Estoy raspado, ¿correcto Vincenzo? 1156 01:25:44,460 --> 01:25:46,060 Me siento mal por eso Carl. 1157 01:25:46,130 --> 01:25:48,400 ¿Porqué te sientes mal Tony? 1158 01:25:48,470 --> 01:25:51,370 - Aun tienes trabajo. - No me merezco eso, Carl. 1159 01:25:51,440 --> 01:25:55,370 Si tuvieras cojones, alguito 1160 01:25:55,440 --> 01:25:58,340 - subirías a la azotea y... - ¡No joda! ¿ya tuve suficiente! 1161 01:25:58,410 --> 01:26:00,880 ¡Yo también! ¡nunca vuelvas a hacerme algún favor! 1162 01:26:00,950 --> 01:26:02,710 ¿Hacerte algún favor? 1163 01:26:02,780 --> 01:26:05,880 - Mamaverga malagradecido... - ¿Malagradecido? 1164 01:26:05,950 --> 01:26:08,220 ¿Que quieres que haga, darte las gracias? 1165 01:26:08,290 --> 01:26:11,050 ¡No! solo sal de esta verga, ¡fuera! 1166 01:26:11,120 --> 01:26:13,150 Y la próxima vez me haces un favor, ¿oíste? 1167 01:26:13,230 --> 01:26:15,850 ¡Cuando vuelvas a verme, solo sigue tu camino! 1168 01:26:15,930 --> 01:26:18,860 ¡Con mucho gusto! Y gracias Vincenzo. 1169 01:26:18,930 --> 01:26:21,590 ¡Gracias por nada! 1170 01:26:32,950 --> 01:26:34,110 ¿Aló? 1171 01:26:35,850 --> 01:26:38,850 Si, señor, Si Señor Crossbinder. 1172 01:26:40,150 --> 01:26:42,140 Correcto, allí estaré. 1173 01:26:48,790 --> 01:26:52,230 Allí está, otro cuento de derrota arrebatado de las mandíbulas de triunfo. 1174 01:26:52,300 --> 01:26:56,300 Otro caso de no recompensado de virtud, de deshonestidad que es la mejor política. 1175 01:26:56,670 --> 01:26:58,600 - Injusticia rampante... - ¿Te vas a callar 1176 01:26:58,670 --> 01:27:01,640 y vas a apagar esa vaina y me dejarás dormir un pelo? 1177 01:27:03,410 --> 01:27:05,140 Nunca lograrás que publiquen esa historia. 1178 01:27:05,710 --> 01:27:07,580 No me digas lo que tendré publicado 1179 01:27:07,650 --> 01:27:11,010 - Nadie va a matar esta historia. - Ya la mataron. 1180 01:27:11,080 --> 01:27:13,680 - Entierrala. - No esta, no señor. 1181 01:27:13,750 --> 01:27:16,190 Me gustaría ver a alguien cerrándome la trompa por ella. 1182 01:27:16,260 --> 01:27:19,850 - ¿Alguien puede callarte? - Eres un pasajero en este carro. 1183 01:27:19,930 --> 01:27:23,520 Este es mi carro ¿recuerdas lo que dijiste? 1184 01:27:24,200 --> 01:27:26,690 "No quiero verte de nuevo, no quiero hablarte de nuevo" 1185 01:27:26,770 --> 01:27:28,200 - ¿Lo recuerdas? - Si, lo recuerdo. 1186 01:27:28,270 --> 01:27:31,360 - Eso fue antes de que me botaran. - Si, eso es correcto. 1187 01:27:31,440 --> 01:27:34,500 No te preocupes por eso, Adorarás Nueva York. 1188 01:27:34,570 --> 01:27:37,240 - ¿Nueva York? - Nueva York. 1189 01:27:37,740 --> 01:27:39,570 Sip. allá es adonde vamos. 1190 01:27:40,080 --> 01:27:42,070 Y tienes suerte de estar conmigo. 1191 01:27:42,750 --> 01:27:46,680 Supongo que debería considerarme con suerte también. 1192 01:27:46,750 --> 01:27:49,350 - Correcto. - Ay Kolchak. 1193 01:27:49,420 --> 01:27:51,190 ¿Sabes que he escuchado 1194 01:27:51,260 --> 01:27:53,350 justo acerca de todo lo que quiero tomar de ti 1195 01:27:53,430 --> 01:27:55,360 o aun oír de nuevo? 1196 01:27:55,430 --> 01:27:57,520 ¿Piensas que tienes problemas? 1197 01:27:57,600 --> 01:28:00,030 Allí estaba yo, un semestre a punto de conseguir mi grado 1198 01:28:00,100 --> 01:28:02,190 en Psicología ¿Y que sucede? 1199 01:28:02,270 --> 01:28:04,530 Te apareciste en mi casa bote un día 1200 01:28:04,600 --> 01:28:06,870 ¡Labia, pura labia Kolchak! 1201 01:28:06,940 --> 01:28:09,370 Comparada contigo tengo una lengua de trapo. 1202 01:28:09,440 --> 01:28:11,140 Y antes de darme cuenta de lo que pasaba. 1203 01:28:11,210 --> 01:28:13,800 allí estaba siendo insultada por ese... 1204 01:28:13,880 --> 01:28:15,640 capitán de policía. 1205 01:28:15,720 --> 01:28:17,310 Si, si,si. 1206 01:28:17,380 --> 01:28:19,650 ¡Paz! ¿Puedo tener algo de paz? 1207 01:28:19,720 --> 01:28:22,050 ¡Porfa, algo de paz! 95738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.