Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,070 --> 00:00:11,160
Esta es la historia detrás de la
mas increíble serie de crímenes
2
00:00:11,240 --> 00:00:14,400
que hayan ocurrido en la
ciudad de Seattle, Washington.
3
00:00:14,470 --> 00:00:16,670
Nunca leyeron de ellos
en sus diarios locales
4
00:00:16,740 --> 00:00:20,180
o lo vieron o escucharon
por la radio o la TV local.
5
00:00:20,240 --> 00:00:22,740
¿Porqué? porque los
hechos fueron silenciados
6
00:00:22,810 --> 00:00:26,810
apartados y deformados...
en una palabra, falsificados.
7
00:00:27,990 --> 00:00:30,980
Sábado, primero de Abril,
cerca de las 2:35 a. m.
8
00:00:31,060 --> 00:00:34,650
Merrisa, una de las 3 bailarinas
exóticas de "La Carpa de Omar"
9
00:00:34,730 --> 00:00:37,590
un bar bien conocido en
el área de Pionner Square.
10
00:00:37,660 --> 00:00:40,760
Ella cruzaba la noche en su
camino a la calle St James
11
00:00:40,830 --> 00:00:42,860
donde tomaría el autobús
de las 3 que la llevaría
12
00:00:42,930 --> 00:00:45,960
a su apartamentito en
el área de Shoreline Park.
13
00:00:46,040 --> 00:00:49,940
Ansiosa por llegar a su casa,
planeaba bañarse y acostarse.
14
00:00:50,440 --> 00:00:51,840
Nunca lo logró.
15
00:01:06,560 --> 00:01:08,080
¿Quien está ahí?
16
00:01:23,740 --> 00:01:26,510
Porfa, ¿me puede llevar?, solo
quiero ir a Shoreline Park.
17
00:01:26,580 --> 00:01:28,740
¡Hay alguien allá atrás, porfa!
18
00:02:10,560 --> 00:02:13,490
Noches después en la barra del
club de la prensa en Seattle
19
00:02:13,560 --> 00:02:17,320
uno llamado Tony Vincenzo,
editor de profesión
20
00:02:17,400 --> 00:02:19,490
cascarrabias bilioso por disposición.
21
00:02:19,560 --> 00:02:22,970
el conocimiento renovado con un viejo
estimado camarada del cuarto estado
22
00:02:24,400 --> 00:02:25,840
- Hola Charlie.
- Sr. Vincenzo, como le va?
23
00:02:25,900 --> 00:02:27,230
- Chévere.
- Que bien.
24
00:02:28,410 --> 00:02:30,170
¿Lo usual, Sr. Vincenzo?
25
00:02:30,240 --> 00:02:32,400
- Si, si.
- Bien.
26
00:02:37,250 --> 00:02:39,010
¿Donde has estado
viviendo, en una cueva?
27
00:02:39,080 --> 00:02:42,020
Hay un mundo de hechos afuera,
Salta fuera y agarra un atisbo de el.
28
00:02:42,090 --> 00:02:45,180
Saca tus sesos de la hibernación.
29
00:02:45,260 --> 00:02:48,520
No puedes esperar que crea esto,
esto no tiene ningún sentido.
30
00:02:48,590 --> 00:02:50,390
¿Cual es la diferencia si esto es cierto?
31
00:02:50,460 --> 00:02:52,050
Eres un hombre de prensa, no un crítico.
32
00:02:52,130 --> 00:02:54,760
- Si, lo soy.
- Entonces mira esto.
33
00:02:55,200 --> 00:02:56,430
Da una mirada a la esquina.
34
00:02:56,500 --> 00:02:57,730
Ve si no hay alguien por allí.
35
00:02:57,800 --> 00:03:00,330
Que parezca como si viniera de
una desempeño de la página central.
36
00:03:01,340 --> 00:03:04,970
No me hables de responsabilidad
reporteril, cerebro de pollo.
37
00:03:05,040 --> 00:03:08,380
Conozco mas de la prensa desde
el día en que nací que tu ahora.
38
00:03:08,450 --> 00:03:11,610
- Ah, si.
- Ah, si.
39
00:03:13,180 --> 00:03:16,750
¿Sabes leer o tengo que
contarte lo que dice?
40
00:03:17,260 --> 00:03:18,350
Mira, aquí mismito...
41
00:03:18,420 --> 00:03:22,190
V- A-M-P-I-R-O, vampiro,
eso es lo que dice aquí.
42
00:03:22,260 --> 00:03:24,520
¿Puedes leer el informe del forense?
43
00:03:24,600 --> 00:03:26,430
"La sangre extraída del
cuerpo de la víctima...
44
00:03:31,400 --> 00:03:33,430
- Si.
- Bien raro.
45
00:03:37,310 --> 00:03:39,470
No hay nada malo conmigo.
46
00:03:42,750 --> 00:03:44,080
- Si.
- Bien raro
47
00:03:48,320 --> 00:03:50,180
¡Vincenzo!
48
00:03:50,860 --> 00:03:52,080
Hola, Carl.
49
00:03:52,160 --> 00:03:55,890
- ¿Que haces en Seattle?
- ¿Que hacía en las Vegas?
50
00:03:56,090 --> 00:03:58,390
Me despediste, eso fue lo que hiciste.
51
00:03:58,460 --> 00:04:00,160
No, no, yo no te despedí.
52
00:04:00,230 --> 00:04:01,890
En ese caso,
puedes contratarme.
53
00:04:03,100 --> 00:04:04,760
¿Cierto, Vincenzo?
54
00:04:04,840 --> 00:04:07,170
Vamos a ser directos, Sr. Kolchak...
55
00:04:08,670 --> 00:04:12,670
Ningún carnaval o tácticas
bromistas en este diario.
56
00:04:12,780 --> 00:04:15,270
Esta no es la casa de la risa.
57
00:04:15,950 --> 00:04:17,780
Esto es Seattle.
58
00:04:20,050 --> 00:04:23,710
Tenemos patrones aquí, nos
importa nuestro P's y Q's.
59
00:04:25,220 --> 00:04:27,880
Nosotros exactamente nos
atenemos al esquema.
60
00:04:28,890 --> 00:04:31,050
Si señor Crossbinder.
61
00:04:31,130 --> 00:04:35,130
Puede contar conmigo para
remendarle sus P's y Q's, señor.
62
00:04:36,430 --> 00:04:38,630
Eso fue lo que pasó con
Algodones Mather, ¿ah?
63
00:04:38,700 --> 00:04:39,970
No lo subestimes.
64
00:04:40,040 --> 00:04:42,030
Puede estar viejo, pero
escoñeta al mas arrecho.
65
00:04:43,570 --> 00:04:45,740
Entonces ¿cual es mi primer trabajo?
66
00:04:50,750 --> 00:04:51,910
¿Cual es el tema?
67
00:04:53,250 --> 00:04:56,080
Bien, crimen uno, hace 3 días.
68
00:04:56,150 --> 00:05:00,060
Una bailarina llamada Merrisa,
fue estrangulada en un callejón.
69
00:05:00,860 --> 00:05:03,690
Martes, 24 de Abril, primera
parada, cuartel de policía.
70
00:05:03,760 --> 00:05:06,200
Para presentarme y ver si
había información reciente
71
00:05:06,260 --> 00:05:08,600
sobre el crimen de Ethel Parker.
72
00:05:09,270 --> 00:05:10,670
No había nada nuevo.
73
00:05:10,740 --> 00:05:13,170
Nada útil había sido aportado
por los amigos de la víctima.
74
00:05:13,240 --> 00:05:15,000
sus allegados y su familia.
75
00:05:15,070 --> 00:05:17,560
Ni el examen médico forense.
76
00:05:18,080 --> 00:05:20,540
Mas allá, el crimen no conducía a nada.
77
00:05:20,610 --> 00:05:22,370
Pidele una cita a mi secretaria.
78
00:05:22,450 --> 00:05:23,780
Dije que hicieras una cita.
79
00:05:23,850 --> 00:05:26,110
- No hago citas.
- Tendrás que hacerlo.
80
00:05:26,180 --> 00:05:28,520
- Capitán, me gustaría hacer una...
- Morrison.
81
00:05:28,590 --> 00:05:30,880
¡Capitán, yo... espera
un momento! ¿que pasa?
82
00:05:30,960 --> 00:05:32,790
Solo quiero hablar con el Capitán.
83
00:05:34,020 --> 00:05:36,990
Segunda parada, "La Tienda
de Omar", ninguna primicia.
84
00:05:37,060 --> 00:05:39,220
Ethel Parker nunca se
involucró con los clientes.
85
00:05:39,300 --> 00:05:42,730
no tenía enemigos conocidos,
mantenía sus asuntos en privado.
86
00:05:42,800 --> 00:05:45,460
Soltera, todos sus parientes
viven en Massachussets.
87
00:05:45,540 --> 00:05:48,800
Ella había dejado este valle
de lágrimas sin hacer bulto.
88
00:05:49,810 --> 00:05:52,900
Tercera parada, el apartamento
de Charisma Beauty.
89
00:05:52,980 --> 00:05:55,410
Nombre de pila, Gladys Wheems.
90
00:05:55,980 --> 00:05:58,910
Otra de las bailarinas
de la "Tienda de Omar"
91
00:06:02,350 --> 00:06:04,690
- ¿Charisma Beauty?
- ¿Quien es usted?
92
00:06:05,190 --> 00:06:07,190
¿Quien está ahí Wilma?
93
00:06:08,530 --> 00:06:09,860
¿La Señorita Beauty?
94
00:06:10,390 --> 00:06:12,230
Si, soy yo.
95
00:06:15,870 --> 00:06:18,430
Perdone, ¿me permite?.
96
00:06:21,740 --> 00:06:25,880
Me llamo Kolchak, y trabajo
para el Daily Chronicle.
97
00:06:26,340 --> 00:06:28,280
Me gustaría hacerle unas
preguntas si no le importa.
98
00:06:28,350 --> 00:06:31,840
- ¿Quiere un chocolate?
- No gracias.
99
00:06:31,870 --> 00:06:33,680
Lo que quiero preguntarle es...
100
00:06:34,350 --> 00:06:36,650
Ella fue poco menos que útil.
101
00:06:36,720 --> 00:06:39,350
y pronto dejé el pelero, un poco
inseguro por las miradas
102
00:06:39,420 --> 00:06:42,880
que me dirigía su
macho, Wilma Krankheimer.
103
00:06:44,330 --> 00:06:47,230
Cuarta parada, la casa
flotante de Luisa Harper.
104
00:06:47,300 --> 00:06:50,290
La última de las tres
bailarinas del club.
105
00:06:53,740 --> 00:06:55,070
¿Sherezada?
106
00:06:56,340 --> 00:06:57,860
- ¿Luisa Harper?
- Oh, hola.
107
00:06:57,940 --> 00:06:59,930
No puedo hablarle ahora,
voy retrasada a clases.
108
00:07:00,010 --> 00:07:03,380
Si quiere venderme algo, vuelva luego.
109
00:07:03,450 --> 00:07:05,380
En verdad no tengo
plata para gastos extras.
110
00:07:05,450 --> 00:07:06,970
Así que no pierda su tiempo.
111
00:07:07,050 --> 00:07:08,880
- Si, pero yo...
- Oiga, me gustaría hablar
112
00:07:08,950 --> 00:07:11,850
Pero voy retrasada, el
profesor Brown me va a matar.
113
00:07:11,920 --> 00:07:13,360
Mis notas no son muy buenas.
114
00:07:13,420 --> 00:07:15,690
No saldré de abajo si no me graduo.
115
00:07:15,760 --> 00:07:19,200
Simplemente no tengo tiempo suficiente
para hacer todo lo que debo hacer.
116
00:07:19,260 --> 00:07:20,860
¿Puedo presentarme?
117
00:07:20,930 --> 00:07:23,030
Me llamo Kolchak, trabajo
en el Daily Chronicle.
118
00:07:23,100 --> 00:07:26,000
¿Cuando podría hacerle unas
preguntas sobre Ethel Parker?
119
00:07:26,070 --> 00:07:29,530
Tendrá que ir al club, es la
única manera de que hablemos.
120
00:07:29,570 --> 00:07:32,240
Estoy muy retrasada, el
profe me va a guindar.
121
00:07:34,340 --> 00:07:36,040
Gracias por la información.
122
00:07:37,850 --> 00:07:39,180
De nada.
123
00:07:43,690 --> 00:07:46,090
Sabe que hubo un crimen ¿no?
124
00:07:46,160 --> 00:07:50,160
Solo se que Seattle es el mayor
puerto marítimo del Noroeste.
125
00:07:50,630 --> 00:07:52,560
Los hombres entran y
salen todo el tiempo.
126
00:07:52,630 --> 00:07:55,720
Y el asesino probablemente
está en Yokohama ahora.
127
00:07:55,800 --> 00:07:57,130
¡Chao!
128
00:07:58,140 --> 00:07:59,230
Estaba equivocada...
129
00:07:59,300 --> 00:08:02,640
Él estaba todavía en Seattle
trabajando en su lista de víctimas.
130
00:08:11,820 --> 00:08:14,410
Mesonera Gail Manning.
131
00:08:14,490 --> 00:08:16,750
Dispuso de algún tiempo
después de las 2:00 a. m.
132
00:08:16,820 --> 00:08:19,190
en la mañana del Jueves 6 de Abril
133
00:08:19,220 --> 00:08:21,550
a cuadra y media del primer crimen.
134
00:08:21,630 --> 00:08:22,890
Allá arriba muchachos.
135
00:08:22,960 --> 00:08:25,390
Capitán, ¿que intenta
hacer acerca de esto?
136
00:08:25,460 --> 00:08:27,230
¿Quien es usted?
137
00:08:27,300 --> 00:08:29,230
¿Mi nombre? Kolchak,
del Daily Chronicle.
138
00:08:29,300 --> 00:08:31,060
Me gustaría hacerle un par
de preguntas sobre esto.
139
00:08:31,140 --> 00:08:34,540
- Sáquenme a este carajo de mi culo.
- ¿Puede esperar un minuto?
140
00:08:34,610 --> 00:08:37,130
Capitán, tengo muchos
problemas de que ocuparme.
141
00:08:38,140 --> 00:08:42,540
Estrangulación, precisa y
rápida, no hay nuevos elementos.
142
00:08:42,650 --> 00:08:44,410
Fue todo lo que nos dijeron.
143
00:08:44,980 --> 00:08:47,820
Hasta el informe médico
de la tarde siguiente.
144
00:08:48,320 --> 00:08:50,250
Estaba el Capitán Roscoe Shubert
145
00:08:50,320 --> 00:08:52,920
de la policía estatal y su equipo.
146
00:08:52,990 --> 00:08:54,920
Exponiendo, el Doctor Christopher Webb.
147
00:08:54,990 --> 00:08:57,430
De la medicatura forense.
148
00:09:02,000 --> 00:09:04,190
Al revisar la línea del
cabello de la víctima
149
00:09:04,270 --> 00:09:07,860
encontramos lo que parece
ser un pinchazo de aguja.
150
00:09:07,940 --> 00:09:09,770
cerca de la base del cráneo...
151
00:09:11,010 --> 00:09:13,670
de donde una pequeña cantidad
de sangre fue extraída.
152
00:09:13,740 --> 00:09:17,010
¿Había algún pinchazo o pérdida
de sangre en Ethel Parker?
153
00:09:17,080 --> 00:09:19,350
Aun no hemos revisado por pinchazos.
154
00:09:19,420 --> 00:09:21,040
pero había aparentemente
155
00:09:21,120 --> 00:09:23,850
un ligero descenso en
el contenido sanguíneo.
156
00:09:23,920 --> 00:09:25,080
¿Que tan ligero?
157
00:09:25,760 --> 00:09:29,760
Es difícil de decir, quizás 6 o 7 CC.
158
00:09:30,800 --> 00:09:32,290
¿Porqué no fue reportado?
159
00:09:32,560 --> 00:09:35,190
La cantidad perdida era
insignificante en ese momento.
160
00:09:35,270 --> 00:09:37,360
- Pero no ahora.
- Ud. tiene un punto...
161
00:09:37,440 --> 00:09:39,370
Un momento, Doctor,
¿quien es este payaso?
162
00:09:39,440 --> 00:09:40,870
No lo había visto antes.
163
00:09:40,940 --> 00:09:42,840
- ¿Que?
- Kolchak, Daily Chronicle.
164
00:09:42,910 --> 00:09:46,270
- ¿No me recuerda?
- Ah, si ¿como olvidarlo?
165
00:09:47,110 --> 00:09:49,470
Bien Sr. Kolchak, ¿podemos seguir?
166
00:09:49,650 --> 00:09:51,740
- De bola.
- Muchas gracias, siga doctor.
167
00:09:51,780 --> 00:09:54,480
Tan pronto como tengamos
todos los hechos esta vez.
168
00:09:56,020 --> 00:09:59,750
Inconforme con lo que
escuché en el informe médico.
169
00:09:59,820 --> 00:10:01,590
Pagué una rápida visita a la morgue.
170
00:10:01,660 --> 00:10:05,590
y hallé un simpático asistente
con afición a la caña.
171
00:10:05,660 --> 00:10:07,600
Lo que me dijo me revolvió el hígado
172
00:10:07,660 --> 00:10:09,760
de un pinchazo y pérdida de sangre.
173
00:10:09,830 --> 00:10:12,430
y explicaba el porqué no me
habían dejado mirar con mas detalle.
174
00:10:12,500 --> 00:10:14,660
a Gail Mannig la noche anterior.
175
00:10:19,180 --> 00:10:20,770
Bueno, ah, no, no.
176
00:10:20,850 --> 00:10:22,780
No, gracias, muchas gracias.
177
00:10:22,850 --> 00:10:25,310
Este litro es para tí solito.
178
00:10:27,080 --> 00:10:29,680
No podemos relacionar ambos
crímenes a menos que sepamos
179
00:10:29,750 --> 00:10:32,280
si Ethel Parker tiene
un pinchazo también.
180
00:10:32,360 --> 00:10:34,520
La tiene... y eso no es todo.
181
00:10:34,590 --> 00:10:37,030
¿Sabes algo que el médico no sabe?
182
00:10:37,090 --> 00:10:38,430
- Mm-hmm,
- ¿Que?
183
00:10:39,430 --> 00:10:41,020
Primero...
184
00:10:41,100 --> 00:10:44,360
me debes 10 dólares
por un litro de Whisky.
185
00:10:44,440 --> 00:10:45,800
- ¿Como?
- Sip.
186
00:10:45,870 --> 00:10:48,770
Se la brindé a un
asistente de la morgue.
187
00:10:49,770 --> 00:10:51,260
Muy bien, sigue hablando.
188
00:10:52,280 --> 00:10:53,440
Apúrate.
189
00:10:58,320 --> 00:11:00,720
Ethel Parker no solo
tenía un pinchazo
190
00:11:00,790 --> 00:11:02,910
en la base del cráneo,
y pérdida de sangre.
191
00:11:02,990 --> 00:11:04,420
también tenía el pescuezo roto.
192
00:11:04,490 --> 00:11:06,850
Eso no es muy usual en
casos de estrangulamiento.
193
00:11:07,420 --> 00:11:09,190
Gail Manning también
tenía el cuello roto.
194
00:11:09,260 --> 00:11:10,420
¿Y entonces?
195
00:11:12,100 --> 00:11:14,530
Tal vez deba decirte lo
que me dijo el asistente.
196
00:11:14,600 --> 00:11:17,660
Él dijo que el asesino debía ser
197
00:11:17,730 --> 00:11:20,330
un carajo increíblemente fuerte
198
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
No solo los cuellos fueron
rotos, fueron triturados.
199
00:11:27,950 --> 00:11:29,280
Lee, lee.
200
00:11:34,180 --> 00:11:36,850
- ¡Espera un minuto!
- Fue lo que dijo ese carajo.
201
00:11:36,920 --> 00:11:40,190
En las gargantas de ambas víctimas
habían residuos de carne putrefacta.
202
00:11:40,260 --> 00:11:43,590
como si hubieran sido
estranguladas por un hombre muerto.
203
00:12:00,310 --> 00:12:03,370
Viernes, 7 de Abril, 10:21 p. m.
204
00:12:03,450 --> 00:12:06,470
No lo habría creído si no lo
hubiera visto con mis propios ojos.
205
00:12:06,550 --> 00:12:10,550
Pero las caderas de Luisa Harper
podían moverse tan rápido como su boca.
206
00:12:17,400 --> 00:12:20,390
- ¡Mueve ese culo mamacita!
- ¡Quítate toda esa vaina!
207
00:12:23,630 --> 00:12:24,970
¡Desnúdate mamacita!
208
00:12:48,190 --> 00:12:51,130
Sherezada, damas y caballeros,
la princesa del Oriente.
209
00:12:51,200 --> 00:12:54,650
Y ahora, la mundialmente
famosa Charisma Beauty.
210
00:13:02,470 --> 00:13:03,960
Sácales la baba Charisma.
211
00:13:05,140 --> 00:13:06,800
¿Porqué debo hacer eso?
212
00:13:08,310 --> 00:13:10,210
Me caen bien.
213
00:13:17,990 --> 00:13:21,520
No puedo entender esto, quien
lo haya escrito es loco.
214
00:13:21,590 --> 00:13:24,250
Nunca me graduaré si
me raspan este curso.
215
00:13:26,330 --> 00:13:30,100
- ¿La Princesa del Oriente?
- No, la babieca del Oeste.
216
00:13:30,170 --> 00:13:32,600
No puedo hablar contigo ahora.
217
00:13:32,670 --> 00:13:36,330
- Tengo que estudiar álgebra,
- Bien, yo soy bueno en figuras.
218
00:13:37,340 --> 00:13:40,000
Apuesto que si, vete.
219
00:13:42,450 --> 00:13:46,040
Sabes, si pudiera hallar
la manera de no comer.
220
00:13:46,220 --> 00:13:48,050
Estoy segura que ahorraría
mucho tiempo.
221
00:13:48,550 --> 00:13:49,990
Si, bueno, vamos...
222
00:13:50,050 --> 00:13:52,490
Vamos a seguir donde quedamos.
223
00:13:53,060 --> 00:13:55,320
Es decir sobre los
carajos... gracias Charlie...
224
00:13:55,390 --> 00:13:59,330
sobre los carajos que vienen
a verte bailar, los regulares.
225
00:13:59,830 --> 00:14:02,200
¿Encontraste a alguien raro?
226
00:14:02,270 --> 00:14:04,500
¿Alguien extraño, alguien misterioso?
227
00:14:04,570 --> 00:14:07,590
Todos son misteriosos, se
sientan aquí y te miran fijamente
228
00:14:07,670 --> 00:14:09,610
con sus grandes y puyudos ojos.
229
00:14:09,970 --> 00:14:12,700
Cualquiera de ellos podría
ser el estrangulador.
230
00:14:13,480 --> 00:14:14,570
¿Que vaina es esa?
231
00:14:14,650 --> 00:14:17,110
Ah, es la gira por el subterráneo.
232
00:14:17,180 --> 00:14:19,170
- ¿La que?
- La gira por el subterráneo.
233
00:14:21,020 --> 00:14:22,710
Baja al subsuelo de Seattle.
234
00:14:22,790 --> 00:14:24,380
¿Estás jodiendo?
235
00:14:24,460 --> 00:14:27,390
Si, hay ruinas bajo las calles aquí.
236
00:14:27,460 --> 00:14:29,050
Lo que llaman "La antigua Seattle"
237
00:14:29,130 --> 00:14:31,920
- ¿No es verdad Wilma?
- Ah, no se, aquí.
238
00:14:32,000 --> 00:14:35,450
Ah, gracias, me encantan
estos sándwiches.
239
00:14:35,530 --> 00:14:38,060
¿Estaba hablando sobre
el subterráneo ¿Si?
240
00:14:38,140 --> 00:14:39,360
Si, lo hacías mami.
241
00:14:39,440 --> 00:14:42,800
Hubo un gran incendio
en el el siglo 18 o algo.
242
00:14:42,870 --> 00:14:45,310
Y por alguna razón, que desconozco
243
00:14:45,380 --> 00:14:49,380
lo reconstruyeron 2 veces
mayor de lo que era antes.
244
00:14:50,710 --> 00:14:52,010
¿Es correcto Wilma?
245
00:14:52,080 --> 00:14:54,210
Vamos Gladys, es casi
la hora del show.
246
00:14:57,250 --> 00:14:59,550
Aunque la investigación nunca fue
uno de mis pasatiempos favoritos.
247
00:14:59,620 --> 00:15:02,220
Solicité los servicios
de un tal Titus Berry.
248
00:15:02,290 --> 00:15:04,280
Guardián de los secretos de Seattle
249
00:15:04,360 --> 00:15:06,960
sepultado en la morgue
del Daily Chronicle.
250
00:15:08,600 --> 00:15:10,530
Aquí vamos.
251
00:15:11,140 --> 00:15:13,300
- Gracias.
- Mas que bienvenido.
252
00:15:13,370 --> 00:15:15,630
Te envidio.
253
00:15:15,870 --> 00:15:17,330
¿En serio?
254
00:15:17,710 --> 00:15:20,970
La investigación.
Es donde la alegría vive.
255
00:15:21,050 --> 00:15:24,140
- ¿La alegría?
- Y la fascinación.
256
00:15:24,210 --> 00:15:26,150
Deja a los demás escabullirse
257
00:15:26,220 --> 00:15:29,550
mientras recogen sus pedazos
contemporáneos de chismografía.
258
00:15:30,390 --> 00:15:33,720
Este es donde está el lomito.
259
00:15:35,330 --> 00:15:37,820
- ¿El lomito?
- Si.
260
00:15:37,900 --> 00:15:41,230
Por ejemplo, nadie ha mencionado aún
261
00:15:42,500 --> 00:15:47,290
las notables semejanzas entre las
actuales series de estrangulamientos
262
00:15:47,300 --> 00:15:50,330
y otras series
263
00:15:50,410 --> 00:15:54,310
en el año de 1951.
264
00:15:54,380 --> 00:15:56,970
¿O fueron en el 52?
265
00:15:57,820 --> 00:16:02,080
- Si, ¿que tan similares?
- Ah, extremadamente similares.
266
00:16:02,690 --> 00:16:04,020
¿De veras?
267
00:16:04,620 --> 00:16:06,110
No estaba exagerando.
268
00:16:07,460 --> 00:16:10,220
El 27 de Marzo de 1952.
269
00:16:10,290 --> 00:16:13,730
Una tal Myra Johns fue hallada
estrangulada en un solar
270
00:16:13,800 --> 00:16:15,390
en la zona de Pioneer Square.
271
00:16:17,200 --> 00:16:19,970
El 30 de marzo hubo un
segundo estrangulamiento
272
00:16:20,040 --> 00:16:21,130
en la misma zona.
273
00:16:21,210 --> 00:16:24,900
El 2 de Abril, un
tercero, el 5, un cuarto.
274
00:16:24,980 --> 00:16:28,470
Para el 14 de Abril, 6 mujeres
habían sido estranguladas.
275
00:16:28,750 --> 00:16:30,910
Todas en la misma zona.
276
00:16:32,150 --> 00:16:36,150
Las historias decían que
ciertos "detalles extraños"
277
00:16:36,990 --> 00:16:39,320
habían sido restringidos
por la policía.
278
00:16:39,390 --> 00:16:41,690
Me preguntaba que serían.
279
00:16:42,360 --> 00:16:46,860
Es arrecho pensar que pudiéramos
tener el mismo asesino de 1952.
280
00:16:48,670 --> 00:16:50,000
Lee.
281
00:16:54,000 --> 00:16:55,670
- ¿Otra vez?
- Otra vez.
282
00:16:56,240 --> 00:16:58,870
"Increíblemente fuerte y presentaba
los rasgos putrefactos de un cadáver"
283
00:16:58,940 --> 00:17:01,270
Son las palabras exactas
de un hombre que lo vio
284
00:17:01,350 --> 00:17:03,610
- en acción en 1952.
- No puedo publicar esta vaina.
285
00:17:03,680 --> 00:17:04,570
¿Porqué no?
286
00:17:04,650 --> 00:17:08,380
Si no sabes la respuesta
a eso Kolchak, no la se.
287
00:17:08,950 --> 00:17:11,480
Me vine a Seattle para tener paz
y tranquilidad ¿y que consigo?
288
00:17:12,060 --> 00:17:15,420
- Tu otra vez y otro cuento loco.
- Pronto veremos si es loco o no.
289
00:17:15,490 --> 00:17:17,320
¿Como puede un editor
saber esa verga?
290
00:17:17,390 --> 00:17:21,030
Porque si es el mismo
asesino, no ha parado de matar.
291
00:17:24,000 --> 00:17:26,490
Domingo, 9 de Abril, 1:42 a. m.
292
00:17:26,870 --> 00:17:29,100
Joyce Gabriel, camino a
su casa luego de una cita.
293
00:17:29,170 --> 00:17:34,170
No sabía que era mala idea andar
por Pioneer Square tarde en la noche.
294
00:17:54,400 --> 00:17:55,730
Otra mas.
295
00:18:00,770 --> 00:18:02,530
Solo cálmese Señorita Gabriel.
296
00:18:02,610 --> 00:18:05,940
Nunca vi nada como
esa vaina en mi vida.
297
00:18:07,080 --> 00:18:10,210
No entiendo porqué no me
persiguió después de matarla.
298
00:18:10,280 --> 00:18:14,280
Solo corrí lo mas rápido que
pude hasta que lo vi a ud.
299
00:18:14,790 --> 00:18:17,520
- Señorita Gabriel.
- Se lo digo por última vez
300
00:18:17,590 --> 00:18:20,680
Ya me tiene cansado y arrecho
que se meta en mis vainas.
301
00:18:20,760 --> 00:18:23,690
¿Podría por favor dejarme hacer
las preguntas, Señor Kolchak?
302
00:18:23,760 --> 00:18:25,130
- Claro.
- Muy bien.
303
00:18:25,200 --> 00:18:27,190
- ¿Como era?
- ¿Estás sordo?
304
00:18:27,260 --> 00:18:29,490
Aleja de ese grabador también.
305
00:18:29,570 --> 00:18:31,590
Ahora, ¿como era?
306
00:18:32,070 --> 00:18:35,470
Dios mío, espero no ver jamás
un rostro como ese de nuevo.
307
00:18:35,540 --> 00:18:37,910
Parecía un hombre muerto.
308
00:18:37,970 --> 00:18:41,140
- ¿Parecía que?
- Un hombre muerto.
309
00:18:41,580 --> 00:18:42,880
Kolchak, no quiero oír esa vaina.
310
00:18:42,950 --> 00:18:45,470
¿Que hay de los cuellos
rotos y la carne podrida?
311
00:18:45,550 --> 00:18:48,140
Ya te lo dije, no quiero oír
esa vaina, además no es oficial.
312
00:18:48,220 --> 00:18:49,980
¿A quien le importa si es oficial o no?
313
00:18:50,050 --> 00:18:51,150
Tu lo sabes y yo lo se.
314
00:18:51,220 --> 00:18:54,420
Compraré la posibilidad que
es el asesino que estranguló
315
00:18:54,490 --> 00:18:56,050
a las 6 mujeres en 1952.
316
00:18:56,130 --> 00:18:58,820
Pero un hombre, no algún
tipo de súper hombre muerto.
317
00:18:58,900 --> 00:19:01,660
Es como ha sido descrito mas de una vez.
318
00:19:01,730 --> 00:19:04,670
Me sabe a mierda si lo han descrito
de esa forma mas de 2 veces.
319
00:19:04,740 --> 00:19:06,400
Déjame terminar mi papa.
320
00:19:07,570 --> 00:19:08,900
¿Adonde vas?
321
00:19:15,110 --> 00:19:16,140
¡Lee!
322
00:19:16,210 --> 00:19:18,180
Una invitación abierta al asesino.
323
00:19:18,250 --> 00:19:19,410
Escucha esto.
324
00:19:20,120 --> 00:19:23,550
"Es mi intención recorrer las
calles de la zona de Pioneer Square"
325
00:19:23,620 --> 00:19:25,380
"cada noche a partir de hoy"
326
00:19:25,890 --> 00:19:29,220
Solo deje que trate de
matarme, si se atreve.
327
00:19:30,890 --> 00:19:33,230
Puede estar enfermo, pero no es loco.
328
00:19:51,450 --> 00:19:53,880
Le estoy dando esto Sr. Kolchak
329
00:19:53,950 --> 00:19:56,150
porque tuvo la consideración
330
00:19:56,220 --> 00:20:00,220
de poner mi nombre en su artículo
sobre los estrangulamientos del 52.
331
00:20:04,330 --> 00:20:06,660
¿Que... que es esto?
332
00:20:06,730 --> 00:20:12,230
La curiosidad me impulsó a buscar
mas atrás en los archivos.
333
00:20:12,370 --> 00:20:15,960
para ver si habían habido otros
estrangulamientos de ese tipo.
334
00:20:16,210 --> 00:20:19,430
¿1931? debes estar jodiendo.
335
00:20:20,610 --> 00:20:24,350
Aquí está de nuevo...
de Marzo 29 a Abril 16.
336
00:20:24,410 --> 00:20:25,680
Seis estrangulamientos.
337
00:20:25,750 --> 00:20:28,980
cierta información indeseable
represada por las autoridades.
338
00:20:29,050 --> 00:20:32,150
Aunque un reportero llamado
Jimmy Stacks, que Dios lo bendiga
339
00:20:32,220 --> 00:20:35,320
investigó hasta que destapó
la información no oficial.
340
00:20:35,390 --> 00:20:38,520
que algunas víctimas
perdieron algo de sangre
341
00:20:38,600 --> 00:20:42,900
y que el asesino se suponía que
era algún tipo de súper hombre.
342
00:20:44,640 --> 00:20:47,600
Mujeres, ¿lo notó?, siempre mujeres.
343
00:20:47,670 --> 00:20:51,800
- Fascinante.
- Esa es la palabra, señor B.
344
00:20:52,040 --> 00:20:56,740
Veamos, 1973 a 1952 son 21 años.
345
00:20:56,810 --> 00:21:00,480
1952 a 1931...
346
00:21:01,490 --> 00:21:04,320
Son 21 años.
347
00:21:05,190 --> 00:21:08,320
Es cierto, no lo había notado.
348
00:21:08,390 --> 00:21:11,660
Eso es muy buena observación
de su parte, Sr. Kolchak.
349
00:21:14,060 --> 00:21:16,560
¿Puede estar pensando
lo que yo estoy pensando?
350
00:21:19,400 --> 00:21:20,890
Démosle una mirada.
351
00:21:31,250 --> 00:21:34,510
- Sr. Berry.
- Sr. Kolchak.
352
00:21:34,580 --> 00:21:38,580
¿Podemos intentar por 1889?
353
00:21:44,090 --> 00:21:45,860
No quiero leer esa vaina.
354
00:21:45,930 --> 00:21:47,090
Espera, espera.
355
00:21:49,370 --> 00:21:50,630
Solo...
356
00:21:50,700 --> 00:21:52,500
solo lee la primera línea.
357
00:21:56,070 --> 00:21:57,910
Vamos, vamos.
358
00:21:58,680 --> 00:22:01,670
Solo la primera línea, date una prueba.
359
00:22:01,810 --> 00:22:03,470
Vamos, vamos.
360
00:22:05,820 --> 00:22:10,020
¿Cinco series idénticas
de asesinatos desde 1889?
361
00:22:13,320 --> 00:22:15,420
- ¿Idénticas?
- Idénticas.
362
00:22:15,490 --> 00:22:17,980
- Ay, vamos Kolchak.
- Casi idénticas.
363
00:22:18,830 --> 00:22:20,320
Puede haber mas de cinco.
364
00:22:20,400 --> 00:22:22,890
Los reportes cesaron en 1887
cuando se fundó el Chronicle.
365
00:22:22,970 --> 00:22:24,930
Iré mañana a Olimpia y revisaré...
366
00:22:25,000 --> 00:22:27,990
- No te apresures con eso.
- Espera. espera lee la...
367
00:22:28,070 --> 00:22:31,170
lee la descripción de un testigo en 1910.
368
00:22:31,240 --> 00:22:33,570
Lo leeré para ti, coño, es arrechísima.
369
00:22:34,680 --> 00:22:37,340
"El maníaco tenía la fuerza de 10 hombres
370
00:22:37,410 --> 00:22:40,210
" y la cara de un cadáver con los
huesos de los pómulos saliendo. "
371
00:22:40,280 --> 00:22:41,380
a través de la carne
372
00:22:41,450 --> 00:22:44,440
- ¿No es arrechísimo?
- Espera, solo espera.
373
00:22:44,520 --> 00:22:46,680
¿En verdad esperas que publique ese cuento
374
00:22:46,760 --> 00:22:48,950
de un cadáver que anda por ahí
375
00:22:49,030 --> 00:22:50,960
estrangulando gente y
destrozando sus cuellos
376
00:22:51,030 --> 00:22:53,520
durante los últimos 84 años?
377
00:22:59,000 --> 00:23:01,400
Debido a que la policía
rehusaba a difundir un boceto
378
00:23:01,470 --> 00:23:02,900
que sus propios
dibujantes habían elaborado.
379
00:23:02,970 --> 00:23:05,910
Le propuse a Vincenzo contratar
un dibujante por nuestra cuenta.
380
00:23:05,980 --> 00:23:08,470
Su mandíbula es mas
pronunciada, creo yo.
381
00:23:09,980 --> 00:23:13,970
Está cerca, pero se le veía mas hueso.
382
00:23:15,150 --> 00:23:16,240
¿Así?
383
00:23:17,490 --> 00:23:18,650
Si.
384
00:23:19,320 --> 00:23:20,810
¿Era parecido a esto?
385
00:23:22,160 --> 00:23:23,820
Eso fue lo que vi.
386
00:23:25,700 --> 00:23:27,790
Lunes, 10 de Abril, 2:07 a. m.
387
00:23:27,860 --> 00:23:30,490
El 4 de Julio llegó a
Seattle temprano ese año.
388
00:23:30,570 --> 00:23:34,000
todos los cohetes explotando
en el cuartel de policía
389
00:23:34,070 --> 00:23:37,100
90% de ellos dirigidos a Vincenzo y a mi.
390
00:23:37,170 --> 00:23:38,900
¿Sabes como llaman a esto?
391
00:23:38,980 --> 00:23:41,100
Amarillismo irresponsable.
392
00:23:41,180 --> 00:23:42,770
Periodismo de a dólar rápido.
393
00:23:42,850 --> 00:23:45,280
El periodismo balurdo que
uno esperaría encontrar
394
00:23:45,350 --> 00:23:47,010
en una ciudad de segunda categoría.
395
00:23:47,080 --> 00:23:49,280
La sórdida marca de fábrica
del periodismo que se basa.
396
00:23:49,350 --> 00:23:52,220
No en el servicio público sinó en
las cajas registradoras privadas
397
00:23:52,290 --> 00:23:54,880
Los Psicólogos lo llaman dejá vu.
398
00:23:54,960 --> 00:23:58,960
La impresión de haber vivido la
misma experiencia anteriormente.
399
00:23:59,130 --> 00:24:01,650
Esa fue toda la vaina.
400
00:24:01,730 --> 00:24:05,170
La cuestión... no teníamos ningún
derecho de causar pánico en el público.
401
00:24:05,240 --> 00:24:07,670
En otras palabras... la temporada
turística se había iniciado
402
00:24:07,740 --> 00:24:09,830
y Seattle no podría sobrevivir sin ella.
403
00:24:09,910 --> 00:24:13,170
La cuestión... no teníamos ninguna
prueba que sostuviera nuestro informe
404
00:24:13,240 --> 00:24:17,040
de una conexión entre las 5
series de crímenes desde 1889.
405
00:24:17,110 --> 00:24:20,020
En otras palabras... sabíamos
mas de lo que suponíamos.
406
00:24:20,080 --> 00:24:23,350
Es decir... las autoridades
nos tenían el ojo puesto.
407
00:24:23,420 --> 00:24:25,180
en especial a mi de ahora en adelante.
408
00:24:25,260 --> 00:24:27,850
Es decir... luego de un informe conciso.
409
00:24:27,920 --> 00:24:31,090
De nuevo tenía como residencia permanente
410
00:24:31,160 --> 00:24:33,460
una olla de presión a punto de estallar.
411
00:24:33,530 --> 00:24:36,190
Déjame leerte un breve memorando.
412
00:24:37,030 --> 00:24:40,970
Cito: "Cualquier repetición de lo publicado
esta mañana en la página principal
413
00:24:41,040 --> 00:24:42,700
cualquiera sea su orientación
414
00:24:42,770 --> 00:24:46,770
será causal de despido
de todos los responsables.
415
00:24:47,680 --> 00:24:48,840
No cito.
416
00:24:48,910 --> 00:24:50,970
- Firma...
- Dios.
417
00:24:51,050 --> 00:24:52,640
Tienes razón.
418
00:24:52,720 --> 00:24:54,510
¿Como pude permitir que
esto me pasara de nuevo?
419
00:24:54,580 --> 00:24:56,420
¡¿Como pude?, no lo entiendo!
420
00:24:56,490 --> 00:24:58,280
¡¿Me paras bola un momento?!
421
00:24:59,860 --> 00:25:02,120
Desperdiciamos un
coñazo horrible de tiempo
422
00:25:02,190 --> 00:25:05,720
luchando carajazo limpio por algo obvio.
423
00:25:05,800 --> 00:25:08,060
"No hay ninguna vaina llamada vampiro"
424
00:25:08,130 --> 00:25:11,570
Fue lo que todos se mantenían diciendo
y las mujeres siguieron muriendo.
425
00:25:11,640 --> 00:25:14,470
¡No juguemos este
jueguito pendejo otra vez!
426
00:25:15,640 --> 00:25:18,070
- Además, es una gran historia.
- Es una historia fabricada.
427
00:25:18,140 --> 00:25:21,410
- Llena de especulaciones locas.
- ¡¿Especulaciones locas?!
428
00:25:21,480 --> 00:25:24,240
- ¿Se te llenó el coco de mierda?
- Dame hechos.
429
00:25:24,310 --> 00:25:26,870
¡O ni te me acerques, solo hechos.!
430
00:25:26,950 --> 00:25:28,010
Paso número uno.
431
00:25:28,080 --> 00:25:30,810
Mi proyecto en la búsqueda de hechos
me llevó a la biblioteca principal.
432
00:25:30,890 --> 00:25:33,450
Donde pasé el resto de la noche revisando
433
00:25:33,520 --> 00:25:36,890
la colección de material
de la prensa de Seattle.
434
00:25:36,960 --> 00:25:40,960
La pista de los crímenes
aparentemente llegó a su fin en 1889.
435
00:25:41,500 --> 00:25:44,400
Pero encontré algo muy interesante.
436
00:25:44,470 --> 00:25:47,160
De acuerdo a los hechos,
cada serie de crímenes
437
00:25:47,240 --> 00:25:51,240
había ocurrido cada 18 años
438
00:25:51,540 --> 00:25:55,540
lo que significaba que nuestro
asesino, quien fuera o lo que fuera
439
00:25:55,650 --> 00:25:59,340
solo tenía una semana y un día para
encontrar sus últimas tres víctimas.
440
00:25:59,420 --> 00:26:02,210
Esa noche, cerca de las 11:45
441
00:26:02,290 --> 00:26:04,410
Él redujo ese número a dos.
442
00:26:09,130 --> 00:26:10,290
Alto señor.
443
00:26:11,130 --> 00:26:12,720
Su identificación por favor.
444
00:26:12,800 --> 00:26:16,460
Si claro, mi identificación, tenga.
445
00:26:23,510 --> 00:26:25,500
¡Epa, usted, quieto ahí.!
446
00:27:38,320 --> 00:27:40,650
- ¿Adonde se fue?
- No vi a nadie.
447
00:27:40,720 --> 00:27:42,740
Mejor llama a una ambulancia,
para los otros carajos.
448
00:27:42,820 --> 00:27:45,650
- Le decomiso la cámara.
- ¡Epa, déme mi cámara!
449
00:27:45,720 --> 00:27:46,810
Bien, esto es...
450
00:27:46,890 --> 00:27:49,220
Señores, quiero una revisión
exhaustiva de esta zona.
451
00:27:49,290 --> 00:27:50,420
Concéntrense en eso
452
00:27:50,490 --> 00:27:52,930
- ¡Déme mi cámara!
- Te quiero fuera de la zona.
453
00:27:53,000 --> 00:27:54,990
- ¡Es propiedad privada!
- ¡Escoñétala!
454
00:27:55,070 --> 00:27:58,230
- Lo encanaré por vagancia.
- ¡No puede llevarse eso!
455
00:27:58,300 --> 00:28:00,460
¡Déme esa vaina... coño, démela.!
456
00:28:02,270 --> 00:28:03,430
¡Coño!
457
00:28:25,300 --> 00:28:29,300
Solo Molly y yo
458
00:28:30,200 --> 00:28:34,190
y un chamo hacemos un trío
459
00:28:34,270 --> 00:28:37,000
somos felices en mi
460
00:28:37,070 --> 00:28:41,070
cielo azul
461
00:28:41,780 --> 00:28:44,040
El señor Joe Roberts, señoras y señores.
462
00:28:44,110 --> 00:28:45,950
¿que les parece si le
damos un gran aplauso ah?
463
00:28:49,490 --> 00:28:50,820
¡Muy bien!
464
00:28:54,320 --> 00:28:55,660
Muy bien.
465
00:28:57,090 --> 00:28:59,930
El responsable del paseo subterráneo
466
00:29:00,000 --> 00:29:03,060
de la ciudad olvidada de Seattle
debajo de las calles modernas
467
00:29:03,130 --> 00:29:04,400
de Seattle.
468
00:29:04,970 --> 00:29:07,270
Ese polo del centro comercial fue ideado
469
00:29:07,340 --> 00:29:10,240
por quien ahora les voy a presentar.
470
00:29:10,310 --> 00:29:13,300
Escritor, periodista, el señor Bill Speidel.
471
00:29:14,980 --> 00:29:16,810
Muchas gracias joven.
472
00:29:17,980 --> 00:29:21,310
Bienvenidos al paseo
subterráneo, amigos.
473
00:29:21,990 --> 00:29:25,420
Antes de continuar, quiero
contarles sobre la Madre Abominable...
474
00:29:25,490 --> 00:29:28,390
Luego de fracasar en mis
esfuerzos para que Shubert
475
00:29:28,460 --> 00:29:31,760
me devolviera la película
de los incidentes con la policía.
476
00:29:31,830 --> 00:29:33,420
Decidí probar por otro ángulo.
477
00:29:33,500 --> 00:29:34,990
...para tener una visión
del subterráneo...
478
00:29:35,060 --> 00:29:38,330
Llamé a mi amiga, la
bailarina no graduada y le pedí
479
00:29:38,400 --> 00:29:41,430
ir conmigo a un paseo vespertino
por el subterráneo.
480
00:29:41,500 --> 00:29:43,600
Confesiones de un periodista, Capítulo 1
481
00:29:43,670 --> 00:29:46,730
su estadía conmigo no tenía
nada que ver con la historia.
482
00:29:47,740 --> 00:29:51,300
Esos chamos de secundaria pasaron
483
00:29:51,380 --> 00:29:55,380
cinco Sábados seguidos
en la primavera de 1965
484
00:29:56,920 --> 00:30:00,650
removiendo no menos de lo
toneladas de escombros aquí abajo
485
00:30:00,720 --> 00:30:04,720
para que gente como ustedes no se
rompiera el cuello andando por aquí.
486
00:30:05,060 --> 00:30:07,150
Mosca por donde andan desde aquí.
487
00:30:07,230 --> 00:30:09,560
Ustedes los señores pueden
ayudar a las damas ¿ha?
488
00:30:13,840 --> 00:30:16,270
Dos veces al día cuando la marea llega.
489
00:30:16,340 --> 00:30:19,270
El sistema de cloacas
mantiene todo en orden.
490
00:30:19,340 --> 00:30:22,510
fluyendo a cada baño y
alimentando una fuente.
491
00:30:23,510 --> 00:30:26,110
Los chamos de aquellos días
no crecieron con el Dr. Spock.
492
00:30:26,180 --> 00:30:28,340
Crecieron con la mesa de la marea.
493
00:30:29,350 --> 00:30:31,340
Mosca por donde pisan, vamos por aquí.
494
00:30:32,120 --> 00:30:33,790
Era otro mundo allá abajo.
495
00:30:34,260 --> 00:30:37,690
un mundo del ayer... aceras y almacenes.
496
00:30:37,760 --> 00:30:40,960
exactamente como había quedado
luego del incendio en 1889.
497
00:30:41,030 --> 00:30:45,030
Las ventanas diseñadas para recibir
la luz recibiendo solo oscuridad ahora.
498
00:30:45,430 --> 00:30:47,270
Las plantas bajas de edificios de oficinas
499
00:30:47,340 --> 00:30:50,100
ahora los sótanos sin usar
de esos edificios.
500
00:30:50,170 --> 00:30:53,540
La tumba de la antigua Seattle
justo bajo las calles vivas
501
00:30:53,610 --> 00:30:55,770
de lo que Seattle es hoy día.
502
00:31:48,200 --> 00:31:49,690
Año de la vendimia.
503
00:32:18,490 --> 00:32:20,160
Estoy muy viejo para esta verga
504
00:32:24,530 --> 00:32:25,630
¿Quieres...?
505
00:32:33,340 --> 00:32:35,170
Debo ver a un médico.
506
00:32:35,850 --> 00:32:37,840
Artritis.
507
00:32:38,680 --> 00:32:40,550
Problemas estomacales.
508
00:32:41,280 --> 00:32:43,950
¿Porqué tuvieron que venir aquí?
509
00:32:44,850 --> 00:32:46,010
Atrás.
510
00:32:46,860 --> 00:32:49,020
No me habría puesto los zapatos
511
00:32:49,090 --> 00:32:51,030
si no los hubiera oído venir.
512
00:32:52,030 --> 00:32:54,190
Mis callos me están matando
513
00:32:55,030 --> 00:32:56,690
Tengo el mal de Charley.
514
00:32:57,470 --> 00:32:59,300
Varices.
515
00:33:01,970 --> 00:33:03,960
Me está dando migraña.
516
00:33:05,810 --> 00:33:08,740
- ¿Estás bien?
- Si.
517
00:33:08,810 --> 00:33:10,440
Claro que estoy bien.
518
00:33:10,510 --> 00:33:11,670
Oye...
519
00:33:14,020 --> 00:33:16,110
¿Has visto a alguien
mas rondando por aquí
520
00:33:16,190 --> 00:33:18,520
- que no estuviera en el paseo?
- Si.
521
00:33:18,590 --> 00:33:21,720
- ¿Si? ¿quien?
- Ustedes dos.
522
00:33:21,790 --> 00:33:23,450
Ah, gracioso.
523
00:33:23,530 --> 00:33:24,860
Muy gracioso.
524
00:33:25,860 --> 00:33:28,520
Bueno, si ves a alguien, o, eh...
525
00:33:29,030 --> 00:33:32,360
algo rondando por aquí.
526
00:33:32,440 --> 00:33:36,440
Comunícate conmigo por este número.
527
00:33:37,470 --> 00:33:39,740
Y te daré 20 dólares.
528
00:33:39,810 --> 00:33:41,800
Aquí el alquiler es barato.
529
00:33:46,480 --> 00:33:49,820
Podría vivir 3 meses con eso, 5 dólares.
530
00:33:55,060 --> 00:33:56,790
Eh, no gracias.
531
00:33:57,860 --> 00:33:59,020
Ni yo.
532
00:34:09,000 --> 00:34:11,030
De pana que fue una tarde adorable.
533
00:34:11,110 --> 00:34:13,940
Aun creo que no es buena
idea que trabajes de noche.
534
00:34:14,010 --> 00:34:16,740
- He visto ese loco en acción.
- Ah, que arrecho.
535
00:34:16,810 --> 00:34:18,340
¿Me vas a pagar la matrícula?
536
00:34:18,410 --> 00:34:20,140
Eso tiene gracia, mucha gracia.
537
00:34:20,220 --> 00:34:21,380
No lo entiendo.
538
00:34:21,450 --> 00:34:23,280
¿Adonde va entre las matanzas?
539
00:34:23,350 --> 00:34:25,120
No hallamos nada en el subterráneo.
540
00:34:25,190 --> 00:34:27,450
- No.
- No comprendo esto.
541
00:34:27,520 --> 00:34:30,690
¿Como puede correr como un
atleta, tener fuerza sobre humana
542
00:34:30,760 --> 00:34:31,950
y parecer un cadáver?
543
00:34:32,030 --> 00:34:34,120
¿Y que hace con toda esa sangre?
544
00:34:34,200 --> 00:34:36,790
Es como una especie de
pesadilla repetitiva.
545
00:34:36,870 --> 00:34:40,820
- Todo eso me ha sucedido antes.
- ¿De que estás hablando?
546
00:34:40,900 --> 00:34:44,900
El año pasado, en Las Vegas
cuando trabajaba para Tony Vincenzo
547
00:34:45,670 --> 00:34:47,610
Destapé una serie de crímenes
548
00:34:47,680 --> 00:34:50,170
que fueron rechazados por
ser cometidos por un vampiro.
549
00:34:51,850 --> 00:34:52,940
Un vampiro verdadero.
550
00:34:53,020 --> 00:34:56,780
Uno real, que salía del ataúd en
la noche y mordía en la yugular.
551
00:34:56,850 --> 00:34:58,220
Tu no me crees.
552
00:34:58,290 --> 00:35:00,920
Ni lo hizo la policía de allá, ni el FBI
553
00:35:00,990 --> 00:35:04,990
ni lo hizo Tony Vincenzo, hasta
que al final tuvieron que creerlo.
554
00:35:06,300 --> 00:35:09,460
Como esto se cerró, sin embargo
ellos me tienen cogido por las bolas
555
00:35:09,530 --> 00:35:12,300
Previniéndome de escribir
lo que había visto
556
00:35:12,370 --> 00:35:14,200
con mis propios ojos
557
00:35:14,270 --> 00:35:16,530
achacándome un crimen encima.
558
00:35:16,610 --> 00:35:19,130
- ¿Crimen?
- Sip.
559
00:35:19,210 --> 00:35:23,170
Sip, yo finalmente le clavé una
estaca al vampiro en el corazón.
560
00:35:31,690 --> 00:35:33,620
- ¿Que piensas?
- ¿Que pienso?
561
00:35:33,690 --> 00:35:36,280
Pienso que la gente se acordará
de este paseo en ascensor
562
00:35:36,360 --> 00:35:38,090
por el resto de sus vidas.
563
00:35:38,160 --> 00:35:39,320
Vamonos.
564
00:35:44,000 --> 00:35:46,930
Estoy comenzando a preguntarme
si tal vez no son ellos.
565
00:35:47,000 --> 00:35:48,590
A lo mejor soy yo.
566
00:35:48,670 --> 00:35:51,660
Oye, creo que conozco a
alguien a quien debes ver.
567
00:35:51,740 --> 00:35:55,110
Hay una profesora en la universidad.
568
00:35:55,180 --> 00:35:57,370
Enseña antropología.
569
00:35:57,450 --> 00:36:00,540
Es machetísima en todas las
vainas raras que existen.
570
00:36:00,620 --> 00:36:04,210
- ¿Si?
- Fantasmas, demonios, vampiros
571
00:36:04,290 --> 00:36:06,950
y vainas, tu sabes, solo nómbrale una.
572
00:36:07,020 --> 00:36:09,550
Probablemente no estarás
tan loco para ella.
573
00:36:09,630 --> 00:36:11,720
pero es la única persona
con la que debes hablar.
574
00:36:11,790 --> 00:36:13,390
¿Si? ¿Como se llama?
575
00:36:13,460 --> 00:36:15,830
- Profesora Crapwell.
- ¡¿Que?!
576
00:36:15,900 --> 00:36:19,900
¿Como puede un hombre
de casi 100 años
577
00:36:20,140 --> 00:36:22,230
retener su vitalidad?
578
00:36:22,300 --> 00:36:24,100
¿Es posible?
579
00:36:25,310 --> 00:36:26,740
Si fuera posible
580
00:36:26,810 --> 00:36:30,110
Yo sería una tremenda
culeaora de 80 años.
581
00:36:30,180 --> 00:36:34,180
Sin embargo, la eterna
juventud no era su propósito.
582
00:36:34,680 --> 00:36:37,950
La alquimia fue concebida
como una noción exaltada...
583
00:36:38,020 --> 00:36:40,720
el hombre y el universo unidos.
584
00:36:40,790 --> 00:36:43,450
Y, por favor, siéntese.
585
00:36:43,530 --> 00:36:45,690
Si, por supuesto.
586
00:36:45,760 --> 00:36:47,920
Estos hombres llevaban vidas espartanas
587
00:36:48,000 --> 00:36:50,260
vivían en los cuartos mas modestos
588
00:36:50,330 --> 00:36:52,390
comiendo los alimentos mas humildes.
589
00:36:52,470 --> 00:36:54,730
El Conde de San Germán, por ejemplo
590
00:36:54,800 --> 00:36:58,800
vivía con una dieta que
consistía exclusivamente de avena,
591
00:36:59,140 --> 00:37:02,080
especias, pollo
592
00:37:02,140 --> 00:37:03,870
y un poco de vino.
593
00:37:03,950 --> 00:37:07,380
Me parece que tal dieta haría a
un hombre viejo antes de tiempo.
594
00:37:07,450 --> 00:37:08,940
Al contrario.
595
00:37:09,020 --> 00:37:11,540
Él permaneció joven por muchos años.
596
00:37:11,620 --> 00:37:14,450
Además de eso, se
decía que estaba dotado
597
00:37:14,520 --> 00:37:17,320
de una fuerza casi sobrehumana.
598
00:37:18,790 --> 00:37:20,390
Dígame, ¿que otro, eh...?
599
00:37:20,460 --> 00:37:24,460
¿Que otros ingredientes hay
en este elixir de la vida?
600
00:37:24,830 --> 00:37:26,930
Leche o carne
601
00:37:27,000 --> 00:37:29,530
cocuyos o miel
602
00:37:29,610 --> 00:37:31,040
vinagre de vino tinto
603
00:37:31,110 --> 00:37:34,200
cabello, sudor, sangre.
604
00:37:36,980 --> 00:37:38,740
¿Que tipo de sangre?
605
00:37:38,810 --> 00:37:41,510
¿Que quiere decir con
que tipo de sangre?
606
00:37:41,580 --> 00:37:43,610
Sangre humana, por supuesto.
607
00:37:44,820 --> 00:37:47,950
¿De que se ríe?
608
00:37:51,060 --> 00:37:52,080
Hola, aquí.
609
00:37:52,960 --> 00:37:55,490
- ¿Me das un momento?
- ¿Que haces aquí?
610
00:37:55,560 --> 00:37:58,530
- Solo quiero hablarte un minuto.
- ¿De que?
611
00:38:02,000 --> 00:38:04,800
Del elixir de la vida.
612
00:38:08,180 --> 00:38:10,940
"Estudia periodismo" me decía mi viejo.
613
00:38:11,010 --> 00:38:13,880
"Parece una buena profesión"
614
00:38:13,950 --> 00:38:15,540
¿Quieres oír esta vaina?
615
00:38:15,620 --> 00:38:18,980
Me gustaría cultivar tulipanes para
vivir, pero no hay mucha demanda.
616
00:38:19,520 --> 00:38:22,460
Supongamos que un elixir de la vida
pudiera en verdad ser producido.
617
00:38:22,520 --> 00:38:24,120
¿Como piensas que funcionaría?
618
00:38:24,190 --> 00:38:26,960
¿Crees que un solo tratamiento con el
619
00:38:27,030 --> 00:38:29,790
causaría juventud eterna?
620
00:38:29,870 --> 00:38:32,530
¿O piensas que tratamientos periódicos
621
00:38:32,600 --> 00:38:35,630
- podrían ser requerido, digo...
- Espera, no me digas...
622
00:38:35,700 --> 00:38:39,000
Déjame adivinar ¿cada 21 años?
623
00:38:39,040 --> 00:38:40,470
Que comes que adivinas.
624
00:38:41,640 --> 00:38:43,910
Supón que al final de
este período de 21 años
625
00:38:43,980 --> 00:38:46,910
el hombre que tomó el elixir mágico
626
00:38:46,980 --> 00:38:48,810
empezó a verse algo...
627
00:38:48,880 --> 00:38:52,320
mohoso, tu sabes, lo
que el debería parecer...
628
00:38:52,390 --> 00:38:53,880
un hombre de 100 años.
629
00:38:53,960 --> 00:38:57,480
Supón que tenía que hacer
un nuevo lote del elíxir.
630
00:38:57,560 --> 00:39:00,320
Y tenía que hacerlo en
un periodo de 18 días.
631
00:39:00,400 --> 00:39:04,400
Supón que uno de los
ingredientes que no tenia era...
632
00:39:04,500 --> 00:39:07,030
- Sangre.
- Bien dicho.
633
00:39:07,540 --> 00:39:10,130
Supón que debía salir durante cada
noche para conseguir esa sangre.
634
00:39:10,210 --> 00:39:12,470
Supón que la obtuvo de la
base del cráneo de las víctimas
635
00:39:12,540 --> 00:39:14,130
usando una aguja hipodérmica.
636
00:39:14,210 --> 00:39:15,800
Supón que que él era
tan fuerte que cuando
637
00:39:15,880 --> 00:39:18,370
estranguló a sus víctimas
les destrozó el cuello.
638
00:39:18,450 --> 00:39:20,470
Supón que las puntas de sus dedos
estaban empezando a descomponerse
639
00:39:20,550 --> 00:39:22,920
y dejó fragmentos de ellos en
las gargantas de las mujeres.
640
00:39:22,990 --> 00:39:25,320
Supón que extiendes tus brazos
y vuelas fuera de este cuarto.
641
00:39:25,390 --> 00:39:28,120
Supón que revisas el diccionario y hallas
el significado de la palabra "Hechos"
642
00:39:28,190 --> 00:39:29,850
- ¡Hechos!
- ¡Hechos!
643
00:39:30,660 --> 00:39:31,680
¡Hechos!
644
00:39:31,760 --> 00:39:35,030
Mientras iba a casa esa noche me
preguntaba donde estaba el asesino.
645
00:39:35,100 --> 00:39:37,190
Y si mi teoría sobre él era correcta
646
00:39:37,270 --> 00:39:40,030
parcialmente verdadera, o,
como de acuerdo a Vicenzo,
647
00:39:40,100 --> 00:39:43,470
sin base, sin esperanza, e inútil.
648
00:39:43,540 --> 00:39:46,470
Me preguntaba cuando y como
conseguiría a su última víctima.
649
00:39:46,540 --> 00:39:50,380
Ya que la zona estaba
estrechamente vigilada ahora.
650
00:39:51,280 --> 00:39:53,370
No tuve que preguntármelo
por mucho tiempo.
651
00:40:33,120 --> 00:40:35,390
Jueves, 13 de Abril, 1:25 a. m.
652
00:40:35,460 --> 00:40:38,050
El vestidor de "La Tienda de Omar".
653
00:40:38,130 --> 00:40:42,130
Charisma Beauty era la
simple Gladys Wheems de nuevo.
654
00:40:42,330 --> 00:40:45,030
Muerta, estrangulada
y con el pescuezo roto.
655
00:40:45,100 --> 00:40:48,040
Su sangre extraída
de la base del cráneo.
656
00:40:48,100 --> 00:40:51,100
Wilma Krankheimer
aun estaba en shock.
657
00:40:51,770 --> 00:40:53,100
Y también Luisa Harper.
658
00:40:53,180 --> 00:40:55,440
Ella había hallado el cuerpo
luego de su actuación.
659
00:40:55,510 --> 00:40:56,710
Tengo un par de preguntas para ti.
660
00:40:56,780 --> 00:40:58,640
Y no lo estaba haciendo muy bien.
661
00:40:58,710 --> 00:41:00,650
Capitán, debo hablar con usted.
662
00:41:00,720 --> 00:41:03,910
¡Vamos, espere un minuto!
¡Esto es muy importante!
663
00:41:04,890 --> 00:41:06,380
El Capitán Shuber está muy ocupado.
664
00:41:06,460 --> 00:41:07,820
- No puede pasar.
- Tengo que verlo.
665
00:41:07,890 --> 00:41:10,650
- ¡No puede pasar!
- ¡Voy a pasar!
666
00:41:10,730 --> 00:41:13,320
- ¿Que pasa en esta verga?
- Le dije que Ud. estaba ocupado.
667
00:41:13,400 --> 00:41:15,490
He estado tratando de verlo
desde la 1:30 de esta mañana.
668
00:41:15,560 --> 00:41:17,830
- No me iré hasta que lo haga.
- Está bien.
669
00:41:17,900 --> 00:41:19,770
- Lo lamento.
- Está bien.
670
00:41:21,240 --> 00:41:24,870
Debe poner mujeres policías
en las calles en la noche.
671
00:41:24,940 --> 00:41:26,370
- ¿Debo hacerlo?
- Si, debe.
672
00:41:26,440 --> 00:41:30,380
Tiene 5 días para agarrar a ese carajo
de otro modo él le dejará el pelero.
673
00:41:30,450 --> 00:41:32,680
- ¿Es así Sr. Kolchak?
- ¡Si, así es, así es!
674
00:41:32,750 --> 00:41:36,340
Cada 21 años desde 1889,
ha matado a 6 mujeres
675
00:41:36,420 --> 00:41:38,750
en exactamente 18 días.
676
00:41:38,820 --> 00:41:40,410
- ¿exactamente?
- exactamente.
677
00:41:40,490 --> 00:41:42,920
Sin duda nos falta su
percepción de ojo de águila.
678
00:41:42,990 --> 00:41:45,590
pero nos pelamos en ver
el patrón exacto, preciso.
679
00:41:45,660 --> 00:41:47,650
que Ud. sostiene.
680
00:41:47,730 --> 00:41:50,100
En 1889, no hubo evidencia
681
00:41:50,170 --> 00:41:52,100
que los crímenes fueron cometidos
682
00:41:52,170 --> 00:41:55,800
en un lapso de 18 años, o
que estuvieran relacionados.
683
00:41:56,770 --> 00:41:59,970
- ¿Lo revisó?
- Si, también hacemos investigaciones.
684
00:42:00,040 --> 00:42:02,880
Para continuar... en 1910 hubo
un reporte de pérdida de sangre
685
00:42:02,950 --> 00:42:05,310
- en solo 3 de las víctimas.
- ¿Y entonces?
686
00:42:05,380 --> 00:42:07,810
La descripción del asesino fue
realizada por un carajo borracho
687
00:42:07,880 --> 00:42:11,650
- con tremenda pea...
- ¿Que hay de la descripción de 1952?
688
00:42:11,720 --> 00:42:14,150
¿Las hizo un carajo
vuelto mierda de la pea?
689
00:42:14,220 --> 00:42:17,280
- ¡Él era presidente de un banco!
- En 1952, hubieron 8 crímenes.
690
00:42:17,360 --> 00:42:20,420
cometidos durante un lapso de 18
días, ¿que le hace eso a su teoría?
691
00:42:20,500 --> 00:42:22,430
Dos de ellos por puñaladas
lo que invalida...
692
00:42:22,500 --> 00:42:23,930
Y luego de la sexta estrangulación
693
00:42:24,000 --> 00:42:26,760
un testigo describió al
asesino como: abro comillas
694
00:42:26,840 --> 00:42:28,530
"bastante buen mozo", cierro comillas
695
00:42:29,970 --> 00:42:31,670
Ah, ¿es decir que peló esa?
696
00:42:32,570 --> 00:42:36,410
Bueno yo... el testigo obviamente
cometió un error, así debió ser
697
00:42:36,580 --> 00:42:39,410
¿así fue?, dígame, si
este es el mismo asesino
698
00:42:39,480 --> 00:42:42,540
¿Porqué no hay rastros de carne podrida
en la garganta de la última víctima?
699
00:42:44,090 --> 00:42:45,490
Y una pregunta final.
700
00:42:46,760 --> 00:42:49,090
¿Porqué pierdo mi tiempo con Ud.?
701
00:42:51,260 --> 00:42:55,260
- Los hechos no significan nada para Ud.
- Hay solo un hecho, Capitán.
702
00:42:55,760 --> 00:42:58,960
Para el próximo Martes ese asesino
va a desaparecer por 21 años.
703
00:42:59,030 --> 00:43:01,300
y por la forma que la
policía está en Pioneer Square
704
00:43:01,370 --> 00:43:03,460
atiborrada, no dará la cara.
705
00:43:03,540 --> 00:43:04,700
¿Cual cara es esa?
706
00:43:04,770 --> 00:43:06,970
¿La cara de su así llamado súper asesino
707
00:43:07,040 --> 00:43:09,030
publicada por su periódico?
708
00:43:09,540 --> 00:43:10,980
¡¿Así llamado?!
709
00:43:11,050 --> 00:43:14,480
¡Vi a ese así llamado súper
asesino limpiar el piso de la calle
710
00:43:14,550 --> 00:43:16,640
con su así llamada fuerza policial!
711
00:43:16,720 --> 00:43:19,880
¡Tengo fotos para probarlo
que Ud. no me deja publicar!
712
00:43:26,730 --> 00:43:29,220
Dígame ¿cuanto tiempo lleva en Seattle?
713
00:43:29,300 --> 00:43:31,660
¿Eso que significa?
714
00:43:31,730 --> 00:43:33,130
¿Cuanto tiempo lleva en el Chronicle?
715
00:43:35,330 --> 00:43:36,330
Algo menos de 2 semanas.
716
00:43:36,370 --> 00:43:38,330
Menos de 2 semanas.
717
00:43:38,410 --> 00:43:41,840
¿En ese tiempo ha averiguado
como debemos llevar este caso?
718
00:43:41,910 --> 00:43:44,850
- ¡He sido reportero por 22 años!
- ¡He sido policía por 30!
719
00:43:44,910 --> 00:43:47,240
¿Entonces porqué no se retira?
720
00:43:48,420 --> 00:43:50,580
Escuche, Ud. no me
cae bien señor Kolchak.
721
00:43:50,650 --> 00:43:53,090
Podría decir que le tengo
una antipatía arrechísima.
722
00:43:53,160 --> 00:43:56,990
Se ha entrometido aquí como
si esto fuera su club privado.
723
00:43:57,060 --> 00:44:00,260
Ha interferido con los efectivos
tratando de realizar su trabajo.
724
00:44:00,330 --> 00:44:03,130
Ha inundado las calles de
Seattle con basura periodística.
725
00:44:03,200 --> 00:44:05,460
Se ha parado de puntillas
forcejeado empujado
726
00:44:05,530 --> 00:44:07,130
usurpado y en general,
se ha comportado
727
00:44:07,200 --> 00:44:08,730
con el aplomo de un
miembro de la GESTAPO.
728
00:44:08,800 --> 00:44:10,570
- ¿GESTAPO?
- Si, GESTAPO.
729
00:44:10,640 --> 00:44:13,040
Si vuelvo a ver u oír algo de
Ud. aunque sea por un momentico.
730
00:44:13,110 --> 00:44:15,910
Le prometo que
personalmente lo meto preso.
731
00:44:15,980 --> 00:44:17,410
¡Y quite su brazo de mi reloj!
732
00:44:22,650 --> 00:44:24,520
Le quedan solo 5 días.
733
00:44:24,590 --> 00:44:26,820
¡Y yo le digo que se vaya
y se quede fuera de esto!
734
00:44:26,890 --> 00:44:30,650
Cese, señor, cese, desista
y piérdase o lo que sea.
735
00:44:31,190 --> 00:44:33,630
¡Al menos revise el subterráneo,
el asesino está allá abajo.!
736
00:44:33,700 --> 00:44:35,750
- ¡Allá no está!
- Eso...
737
00:44:35,830 --> 00:44:38,960
El subterráneo fue
revisado, no hallamos nada.
738
00:44:38,990 --> 00:44:39,790
¡Sheila!
739
00:44:40,300 --> 00:44:43,070
Si, lo hicimos sin consultarlo a Ud.
740
00:44:43,140 --> 00:44:44,900
Espero que esté bien.
741
00:44:45,170 --> 00:44:47,660
Sheila, muéstrale la
salida al Sr. Kolchak.
742
00:44:48,880 --> 00:44:50,540
Buen día Señor.
743
00:45:02,820 --> 00:45:04,660
- ¡Kolchak!
- Aún lo lograré.
744
00:45:07,330 --> 00:45:08,820
Ya voy mamá.
745
00:45:16,810 --> 00:45:18,740
Te advertí sobre sembrar micrófonos
en el departamento de policía.
746
00:45:18,810 --> 00:45:20,070
Si, ¿y que?
747
00:45:20,140 --> 00:45:22,740
Así que la oficina de Shubert
solo llamó a Crossbinder.
748
00:45:22,810 --> 00:45:25,410
Crossbinder me llamó,
y de nuevo, gracias a ti.
749
00:45:25,480 --> 00:45:26,740
Estoy metido en un peo.
750
00:45:26,820 --> 00:45:28,580
- ¿Porqué?
- ¿Porqué?
751
00:45:28,650 --> 00:45:31,180
¿Es verdad? te metiste en el
despacho de Shubert, le dijiste
752
00:45:31,250 --> 00:45:33,350
como manejar el caso, le
dijiste que suprimía las noticias
753
00:45:33,420 --> 00:45:35,910
- ¿Y preguntas porqué?
- Él está suprimiendo las noticias.
754
00:45:35,990 --> 00:45:37,520
No sabe como manejar el caso.
755
00:45:37,590 --> 00:45:40,860
El asesino está allá abajo,
Tony, está en el subterráneo.
756
00:45:40,930 --> 00:45:42,690
¿Porqué no lo hacen salir de allí?
757
00:45:42,760 --> 00:45:44,930
Está oculto en algún
lugar que nadie conoce.
758
00:45:45,000 --> 00:45:46,760
¿Como carajo lo van a agarrar entonces?
759
00:45:46,840 --> 00:45:49,670
Echando esa verga abajo, no lo se.
760
00:45:50,340 --> 00:45:52,930
¿Crossbinder movió sus
teclas en la ciudad verdad?
761
00:45:53,010 --> 00:45:55,270
- ¿Que hay con eso?
- ¡Debes hablar con él para
762
00:45:55,340 --> 00:45:57,710
presionar a la policía para que hagan
763
00:45:57,780 --> 00:45:59,080
lo que quiero que hagan!
764
00:46:01,980 --> 00:46:03,540
¿Tienes idea de lo que acabas de decir?
765
00:46:04,650 --> 00:46:06,640
De bola, lo acabo de decir ¿no?
766
00:46:06,720 --> 00:46:09,560
No, no lo sabes, finalmente
ha sucedido, Kolchak.
767
00:46:09,630 --> 00:46:10,720
Te has vuelto esquizofrénico.
768
00:46:10,790 --> 00:46:12,560
Llevarás capa y corona después
769
00:46:12,630 --> 00:46:15,060
Te diré que ha pasado finalmente.
770
00:46:15,130 --> 00:46:17,960
Se te fueron los tiempos, estás fundido.
771
00:46:18,030 --> 00:46:19,800
- ¿Fundido?
- ¡Fundido!
772
00:46:19,870 --> 00:46:22,200
Por que tu mamaverga...
773
00:46:22,870 --> 00:46:25,400
- Estás fuera de la historia.
- ¿Que estoy que?
774
00:46:25,470 --> 00:46:27,340
Ya me oíste, estás fuera de la historia.
775
00:46:28,840 --> 00:46:30,610
¿Sabes una vaina Tony?
776
00:46:30,680 --> 00:46:33,170
Estás viejo, estás súper viejo.
777
00:46:33,250 --> 00:46:37,180
- ¡Fuera, fuera!
- "¡Fuera! ¡fuera!"
778
00:46:37,890 --> 00:46:41,050
Justo un pequeño artículo Sr. Kolchak.
779
00:46:43,260 --> 00:46:45,120
Mark Twain.
780
00:46:45,630 --> 00:46:49,390
- El quinto párrafo de abajo.
- El quinto párrafo de abajo...
781
00:46:49,460 --> 00:46:51,560
Dos, tres, ah si.
782
00:46:51,630 --> 00:46:55,070
" el Sr. Twain escribió
con su típico estilo
783
00:46:55,140 --> 00:46:58,600
" que había tenido una muy
intrigante charla con...
784
00:46:58,940 --> 00:47:00,600
"con un medico local
785
00:47:00,680 --> 00:47:04,200
"quien sostenía que la
inmortalidad física... "
786
00:47:04,280 --> 00:47:07,770
Esto está muy bueno,
Sr. Berry, muy bueno.
787
00:47:08,450 --> 00:47:11,540
" que esa inmortalidad
física era no solo posible
788
00:47:11,620 --> 00:47:14,380
" sinó probable, en verdad, práctica.
789
00:47:14,460 --> 00:47:17,220
"El Sr. Twain comentó...
790
00:47:17,290 --> 00:47:21,290
que el nombre del médico
era el Dr. Richard Malcom"
791
00:47:23,630 --> 00:47:26,730
No tienes nada sobre este Richard Malcom
792
00:47:26,800 --> 00:47:28,960
- ¿Cierto?
- Solo un pequeño artículo.
793
00:47:44,020 --> 00:47:46,950
El Dr. Richard Malcolm era miembro
794
00:47:47,020 --> 00:47:49,960
del personal original del
Hospital Westside Mercy
795
00:47:50,030 --> 00:47:52,460
cuando se abrió en 1882.
796
00:47:52,530 --> 00:47:55,690
Esta es la historia
original y la fotografía
797
00:48:00,070 --> 00:48:01,730
¿La guerra civil?
798
00:48:01,800 --> 00:48:05,140
Era cirujano en el ejército de la Unión.
799
00:48:07,980 --> 00:48:10,740
¿Ese hospital sigue en pie?
800
00:48:10,810 --> 00:48:14,810
No lo creo, Sr. Kolchak.
801
00:48:16,490 --> 00:48:18,820
Creo que ahora hay una clínica allí.
802
00:48:19,820 --> 00:48:22,550
Hice un rápido viaje a la
clínica esperando que tuvieran
803
00:48:22,620 --> 00:48:25,020
los archivos del hospital Westside Mercy
804
00:48:25,090 --> 00:48:26,820
escondidos lejos en su sótano.
805
00:48:26,900 --> 00:48:29,800
Le pedí al Sr. Berry que
revisara sus propios archivos
806
00:48:29,900 --> 00:48:33,900
y hallara todo lo que pudiera
acerca del Dr. Richard Malcom.
807
00:48:34,200 --> 00:48:37,190
Nunca tuve que buscar el
sótano por esos archivos.
808
00:48:37,870 --> 00:48:40,870
Hallé la respuesta justo en la recepción.
809
00:48:45,610 --> 00:48:49,450
Señor, si no baja de inmediato
810
00:48:49,520 --> 00:48:52,080
llamaré a la policía
811
00:48:52,150 --> 00:48:54,650
¿Me escuchó, señor?
812
00:48:55,160 --> 00:48:56,490
Muy bien entonces.
813
00:48:57,290 --> 00:49:01,160
¡Muy bien! llama a la policía y
diles que tenemos a un loco aquí.
814
00:49:01,230 --> 00:49:04,790
Diles que vengan rápido.
¡Bájese de esa verga de una vez!
815
00:49:04,870 --> 00:49:08,130
Malcolm Richards, M.D., el
doctor-santo del waterfront.
816
00:49:08,200 --> 00:49:11,070
Fundador de la clínica gratuita Richards.
817
00:49:11,140 --> 00:49:13,730
También conocido como
Richard Malcom M.D.
818
00:49:13,810 --> 00:49:17,810
del Ejército de la Unión,
nuestro asesino del tiempo.
819
00:49:19,150 --> 00:49:21,410
¡Esto es horrible señor Kolchak!
820
00:49:21,480 --> 00:49:24,080
Todo lo contrario señor Berry.
821
00:49:24,150 --> 00:49:25,620
Allá está oficial.
822
00:49:29,830 --> 00:49:31,160
¿Tony?
823
00:49:32,160 --> 00:49:34,250
Es de lamentar, señor Kolchak
824
00:49:34,330 --> 00:49:36,260
que las planchas de
hierro y los sellos bucales
825
00:49:36,330 --> 00:49:38,270
fueran prohibidos hace años.
826
00:49:38,330 --> 00:49:40,770
¿Esperará un momento
y dejará esto fuera?
827
00:49:40,840 --> 00:49:42,330
Te lo advertí Kolchak.
828
00:49:43,000 --> 00:49:44,770
Felicitaciones, Kolchak.
829
00:49:44,840 --> 00:49:47,270
Has creado un nuevo peo.
830
00:49:47,340 --> 00:49:49,110
el descrédito de un santo.
831
00:49:49,180 --> 00:49:52,770
No joda, yo no inventé el parecido
832
00:49:52,850 --> 00:49:55,440
entre el Dr, Malcolm Richards
y el Dr, Richard Malcolm.
833
00:49:55,520 --> 00:49:58,950
No inventé el hecho que
el Hospital Westside Mercy
834
00:49:59,020 --> 00:50:01,280
del cual el Dr. Richard
Malcolm era personal
835
00:50:01,360 --> 00:50:04,050
esté en el mismo sitio que la
clínica de Malcolm Richards.
836
00:50:04,130 --> 00:50:07,790
¿Por que no hace una exposición
sobre el Dr. Schweitzer, señor Kolchak?
837
00:50:07,860 --> 00:50:10,590
¿O de la muerte de Mahatma Gandhi?
838
00:50:11,370 --> 00:50:14,360
En cuanto a esta cagada de la
eterna juventud, yo la odio.
839
00:50:14,440 --> 00:50:15,630
Bueno, puedo ver porqué.
840
00:50:15,700 --> 00:50:17,140
- ¿Como dijo?
- Tranquilo.
841
00:50:17,210 --> 00:50:19,470
No estamos aquí por ninguna
vituperación personal.
842
00:50:20,310 --> 00:50:22,900
- ¿Conoce esa palabra?
- ¿Que?
843
00:50:22,980 --> 00:50:25,340
Vi-tu-pe-ra-ción.
844
00:50:26,210 --> 00:50:28,840
Eso fue lo que dije, la pronuncié bien.
845
00:50:31,820 --> 00:50:33,910
Escuche, Ud, ha sido arrestado
846
00:50:33,990 --> 00:50:37,430
está así de ir preso y...
847
00:50:37,490 --> 00:50:40,050
- ¡Allí está!
- ¿Quien es este carajo?
848
00:50:40,130 --> 00:50:43,620
¡Señor Berry, pase, pase!
¡Lo he estado esperando venga!
849
00:50:45,630 --> 00:50:47,230
Si, si, ¿Ud...?
850
00:50:48,400 --> 00:50:49,500
¿Lo consiguió?
851
00:50:49,570 --> 00:50:53,230
- Si, pensé que quizás...
- Pensó bien Señor Berry.
852
00:50:53,310 --> 00:50:55,330
¿Quien es este hombre?
853
00:50:55,410 --> 00:50:58,610
¿No lo conoce?, trabaja para usted.
854
00:50:58,680 --> 00:51:00,510
Abajo en Investigaciones, señor
855
00:51:00,580 --> 00:51:03,640
- durante 35 años.
- Bien, bien.
856
00:51:03,720 --> 00:51:07,020
Y la investigación
es el lomito de esto.
857
00:51:07,090 --> 00:51:08,650
Si, aquí estamos.
858
00:51:09,120 --> 00:51:11,560
"El Sr. Richard Malcolm vivió
en la ciudad de Nueva York
859
00:51:11,630 --> 00:51:13,720
hasta 1868 cuando se mudó a Seattle"
860
00:51:13,800 --> 00:51:15,960
Muy bien señor Berry, muy bien.
861
00:51:16,930 --> 00:51:19,920
"Unos meses antes de que se fuera... "
de Nueva York, esto es...
862
00:51:20,000 --> 00:51:24,000
"seis mujeres fueron estranguladas
en un lapso de 18 días exactamente
863
00:51:26,570 --> 00:51:30,340
"sus laringes fueron destrozadas
y sus cuellos rotos. "
864
00:51:30,410 --> 00:51:32,780
Dos de ellas tenían pequeñas
heridas en la base del cráneo"
865
00:51:32,850 --> 00:51:36,280
1868, podría añadir,
son exactamente 21 años
866
00:51:36,350 --> 00:51:40,250
antes del la primera serie de
crímenes en Seattle, Señor Vincenzo.
867
00:51:40,320 --> 00:51:43,350
Tras el incendio de
1889 el el cual su esposa
868
00:51:43,420 --> 00:51:46,920
su hijastro y su hija
murieron por inhalación de humo
869
00:51:46,990 --> 00:51:49,760
" el Dr. Richard Malcolm desapareció. "
870
00:51:49,830 --> 00:51:51,770
1889, como sabemos, resulta ser el año
871
00:51:51,830 --> 00:51:53,660
el año en el cual la primera serie
872
00:51:53,740 --> 00:51:57,740
de seis crímenes
ocurrieron, señor Vicenzo.
873
00:51:57,940 --> 00:52:01,940
Si, en 1910, el Dr.
Malcolm Richards apareció
874
00:52:02,610 --> 00:52:05,200
en el ahora desaparecido
Hospital Westside Mercy.
875
00:52:05,280 --> 00:52:08,720
del cual el Dr. Richard Malcolm fue
formalmente miembro del personal...
876
00:52:08,780 --> 00:52:11,050
" y construyó su clínica
encima del sitio original"
877
00:52:11,120 --> 00:52:13,380
1910 por coincidencia, resulta ser
878
00:52:13,450 --> 00:52:17,450
el año en el cual el segundo
grupo de crímenes ocurren.
879
00:52:17,630 --> 00:52:19,720
- ¿Kolchak?
- De nuevo, mas cuellos rotos
880
00:52:19,790 --> 00:52:22,560
- y mas pérdida de sangre.
- Ahora, escucha Kolchak...
881
00:52:22,630 --> 00:52:25,190
Un momento... ¡un momento!
882
00:52:26,030 --> 00:52:30,430
"En 1931, se reportó que él
había desarrollado algún tipo de
883
00:52:30,870 --> 00:52:34,870
"extraña y degenerativa
enfermedad de la piel. "
884
00:52:36,040 --> 00:52:39,210
El Dr. Malcolm Richards desapareció.
885
00:52:39,280 --> 00:52:44,180
1931, por coincidencia,
resulta ser el año en el cual
886
00:52:44,290 --> 00:52:48,750
el tercer grupo de crímenes
similares ocurren. Sr. Vicenzo.
887
00:52:50,130 --> 00:52:52,650
Fotos, ¿tiene algunas fotografías?
888
00:52:52,730 --> 00:52:55,560
- Ah si.
- ¿Obtuvo algunas?
889
00:52:56,800 --> 00:52:59,790
Maravilloso, maravilloso, vamos a ver...
890
00:52:59,870 --> 00:53:03,560
Disculpe la... torpeza de las manos
891
00:53:03,640 --> 00:53:06,440
pero mis muñecas estorban
un poco por causa de sus...
892
00:53:06,510 --> 00:53:08,130
...brazaletes.
893
00:53:08,980 --> 00:53:12,810
Esta es la fotografía
del Dr. Richard Malcolm
894
00:53:12,880 --> 00:53:15,750
y la fotografía ligeramente retocada
895
00:53:15,820 --> 00:53:19,410
del Dr. Malcolm Richards son
idénticas hasta en la cicatriz
896
00:53:19,490 --> 00:53:21,510
encima de la ceja derecha.
897
00:53:22,920 --> 00:53:25,860
Esta foto fue tomada
durante la Guerra Civil
898
00:53:25,930 --> 00:53:28,360
cuando el Dr. Richard
Malcolm era cirujano
899
00:53:28,430 --> 00:53:30,400
en el ejército de la Unión.
900
00:53:30,500 --> 00:53:32,900
La foto del Dr. Malcolm Richards
901
00:53:32,970 --> 00:53:36,390
fue tomada en 1926.
902
00:53:36,900 --> 00:53:39,200
muestra un hombre en los cuarenta
903
00:53:39,270 --> 00:53:42,040
¿Como alguien de casi 90 años?
904
00:53:42,110 --> 00:53:45,170
¿Luce como de 40?
905
00:53:54,920 --> 00:53:58,260
Hechos, señores, hechos.
906
00:54:02,500 --> 00:54:03,690
¿Y bien?
907
00:54:03,770 --> 00:54:06,130
Si ¿y bien?
908
00:54:06,200 --> 00:54:09,660
- Tú cállate.
- Quiero decir, eh, bueno...
909
00:54:09,740 --> 00:54:12,710
¿Que se supone que
hagamos, felicitarte?
910
00:54:12,770 --> 00:54:13,930
¡Encuéntrelo señor!
911
00:54:15,010 --> 00:54:16,500
Bajen al subterráneo y búsquenlo.
912
00:54:16,580 --> 00:54:18,380
No han buscado suficiente.
913
00:54:19,080 --> 00:54:22,410
Ponga a algunas mujeres policía en el
área, atráigalo fuera de su guarida.
914
00:54:23,450 --> 00:54:25,040
Y, Sr. Editor.
915
00:54:25,120 --> 00:54:27,880
Podría considerar publicar la historia.
916
00:54:27,960 --> 00:54:31,390
Son noticias, señor, no rumores.
917
00:54:31,460 --> 00:54:33,390
¡Son noticias!
918
00:54:33,460 --> 00:54:36,620
Eso será suficiente, señor Kolchak.
919
00:54:43,200 --> 00:54:45,640
Quizás, señor Kolchak,
sería una buena idea
920
00:54:45,710 --> 00:54:48,300
si espera afuera por un momento.
921
00:54:48,380 --> 00:54:50,140
Encantado, señor, encantado.
922
00:54:50,210 --> 00:54:53,700
Si me puede quitar estas pulseras.
923
00:54:54,880 --> 00:54:56,480
Muy bien ¡Judd!
924
00:54:56,550 --> 00:54:59,180
Ven acá y quítale las
esposas a este güebón.
925
00:54:59,250 --> 00:55:00,410
Gracias.
926
00:55:01,990 --> 00:55:04,480
Solo espero por su decisión
caballeros.
927
00:55:13,230 --> 00:55:16,170
Si, señor, Llewellyn... quiero
decir, señor Crossbinder.
928
00:55:16,240 --> 00:55:18,400
Así se hará, puede contar con eso.
929
00:55:19,070 --> 00:55:20,230
Vamos, Judd.
930
00:55:32,090 --> 00:55:33,750
Ay coño.
931
00:55:35,260 --> 00:55:36,590
Bien, Carl.
932
00:55:37,160 --> 00:55:39,530
No se como lo hice
pero te saqué del peo.
933
00:55:39,590 --> 00:55:40,860
- ¿Lo hiciste?
- Sip.
934
00:55:40,930 --> 00:55:43,020
¡Eres un genio, Tony!
935
00:55:43,100 --> 00:55:44,360
¡Eres un genio!
936
00:55:44,430 --> 00:55:47,560
- ¿Que hay de la historia?
- No hay historia.
937
00:55:47,640 --> 00:55:49,870
- ¿Como?
- Así es, no hay historia.
938
00:55:49,940 --> 00:55:52,200
Lo manejarán a su manera.
939
00:55:52,270 --> 00:55:54,430
¿Lo manejarán... eh?
940
00:55:55,110 --> 00:55:56,630
- ¡Yo los mato!
- ¡Kolchak!
941
00:55:57,110 --> 00:55:58,910
¡¿No oyeron lo que dije?!
942
00:55:59,380 --> 00:56:01,040
¡¿No saben lo que va a pasar?!
943
00:56:01,120 --> 00:56:04,210
Si no agarran a Malcom fuera de allí
944
00:56:04,290 --> 00:56:06,750
él conseguirá a su sexta
víctima en otra parte
945
00:56:06,820 --> 00:56:08,880
y desaparecerá por 21 años.
946
00:56:08,960 --> 00:56:10,650
¡¿No saben lo que va a pasar?!
947
00:56:10,730 --> 00:56:13,160
No quieren crear pánico
en la ciudad.
948
00:56:13,230 --> 00:56:16,190
solo por causa tuya, kolchak, ¡punto!
949
00:56:18,630 --> 00:56:20,670
- Tu próximo trabajo...
- No has cambiado.
950
00:56:20,740 --> 00:56:23,670
Eres el mismo bolsa
que eras en Las Vegas.
951
00:56:23,740 --> 00:56:26,000
- Tu próximo trabajo...
- Estás de su lado.
952
00:56:26,070 --> 00:56:28,510
Vas a cubrir el Festival
Daffodil en Puyallup.
953
00:56:28,580 --> 00:56:30,410
Y tienes suerte de tener eso.
954
00:56:34,750 --> 00:56:36,080
¿Puyallup?
955
00:56:38,920 --> 00:56:41,680
Fue con profundo pesar
que escogí cubrir las alegrías
956
00:56:41,760 --> 00:56:45,520
de Daffodils en Puyallup,
pero yo tenía otros planes.
957
00:56:45,590 --> 00:56:48,530
Sábado, 15 de Abril, 2:00 a. m.
958
00:56:48,600 --> 00:56:50,190
Empezamos...
959
00:56:50,270 --> 00:56:53,700
una bailarina exótica y un reportero quien
960
00:56:53,770 --> 00:56:56,700
a pesar del aire de
confianza que reflejaban sus ojos
961
00:56:56,770 --> 00:57:00,370
rogaba al cielo que no la estuviera
mandando a su sentencia de muerte.
962
00:57:00,440 --> 00:57:02,810
No ayudaba a mi
conciencia que Luisa Harper
963
00:57:02,880 --> 00:57:04,540
de inmediato estuvo
de acuerdo en ayudarme.
964
00:57:04,610 --> 00:57:08,100
arrecha como estaba por la
muerte de sus compañeras.
965
00:57:35,580 --> 00:57:38,840
¡Coño, deja de ver a los
lados como si sospecharas algo!
966
00:57:38,910 --> 00:57:40,240
Camina con naturalidad.
967
00:57:40,320 --> 00:57:42,840
- Estaré detrás de ti.
- Es fácil para ti decirlo.
968
00:57:42,920 --> 00:57:44,410
Solo actúa normal.
969
00:57:49,590 --> 00:57:52,350
Las primeras tres noches
pasaron sin incidentes.
970
00:57:52,430 --> 00:57:55,690
La mayoría del tiempo lo pasamos
tratando de evitar a la policía.
971
00:57:55,760 --> 00:57:58,100
A la cuarta noche, las
vainas empezaron a pasar.
972
00:58:34,740 --> 00:58:37,830
Denver-14, Denver-
14, pleito familiar.
973
00:58:37,910 --> 00:58:40,400
278, New Northridge.
974
00:58:57,890 --> 00:59:00,020
No...
975
00:59:00,590 --> 00:59:02,590
No miraré atrás.
976
00:59:10,370 --> 00:59:13,970
Unidad 19, Unidad 19,
211 en progreso.
977
00:59:14,040 --> 00:59:17,480
813 calle Kelso,
usen Código 3.
978
00:59:17,550 --> 00:59:18,710
Entendido.
979
00:59:23,720 --> 00:59:26,550
Unidad 8, disturbio desconocido
980
00:59:26,620 --> 00:59:30,150
8390 Olympus. Vean al hombre.
981
01:01:19,870 --> 01:01:23,530
- Duncan Unidad uno, 0-1...
- Métela en el carro, rápido.
982
01:01:34,380 --> 01:01:37,040
Muy bien, se acabó la
fiesta, entre al vehículo.
983
01:01:37,120 --> 01:01:39,990
- ¿Que están haciendo aquí?
- Queda detenido.
984
01:01:40,050 --> 01:01:43,650
- Entre al vehículo.
- Quíteme las manos de encima.
985
01:01:43,720 --> 01:01:45,210
- ¡No me empuje!
- ¡Cállese carajo!
986
01:01:45,290 --> 01:01:47,230
A todas las Unidades en
la cercanía de Main Branch
987
01:01:47,300 --> 01:01:49,700
Estén alertas por un
vehículo año 36 cupé.
988
01:01:49,760 --> 01:01:51,760
Azul capota azul.
989
01:02:32,370 --> 01:02:33,640
¿Quien anda ahí?
990
01:02:34,540 --> 01:02:35,870
Ya cerramos.
991
01:02:40,210 --> 01:02:42,710
Por favor váyase,
cerramos durante la noche.
992
01:04:11,310 --> 01:04:14,300
¡No! ¡No!
993
01:04:29,020 --> 01:04:30,460
Abril 19, 3:00 a. m.
994
01:04:30,520 --> 01:04:32,290
La estación de policía era
un cojeculo de actividad.
995
01:04:32,330 --> 01:04:35,190
un manicomio de tres anillos
por la reacción a la sexta muerte.
996
01:04:35,660 --> 01:04:38,500
Incluso el Capitán Shubert parecía
saber lo que ellos habían tenido ahora,
997
01:04:38,570 --> 01:04:41,300
que a menos que sucediera un milagro
su presa se había sepultado de nuevo
998
01:04:41,370 --> 01:04:43,960
y no mostraría su cara de muerto
999
01:04:44,040 --> 01:04:45,940
durante los próximos 21 años.
1000
01:04:48,910 --> 01:04:51,940
Cierto reportero subestimado
también lo sabía...
1001
01:04:52,010 --> 01:04:54,850
lo sabía, y estaba apunto
de ser atado por eso.
1002
01:04:56,920 --> 01:04:58,180
Epa Shubert ¿y bien?
1003
01:04:58,250 --> 01:05:00,410
- Kolchak.
- ¿Y bien Shubert?
1004
01:05:00,920 --> 01:05:03,360
- ¡Se lo dije, a ese güebón!
- ¡Kolchak!
1005
01:05:03,420 --> 01:05:06,360
Se lo dije, ¿pero me paró
bolas? No, no me paró.
1006
01:05:06,430 --> 01:05:08,450
"He sido policía por 37 años"
1007
01:05:08,530 --> 01:05:10,330
¡Y un rolitranco de güebón
por el doble de ese tiempo!
1008
01:05:10,400 --> 01:05:13,200
¡Se suponía que estabas en
Puyallup con las Daffodils!
1009
01:05:13,270 --> 01:05:15,530
- ¿Donde?
- Me gustaría dejarte aquí para siempre.
1010
01:05:15,600 --> 01:05:18,700
- Me gustaría que te encanaran
por un millón de años.
1011
01:05:18,770 --> 01:05:22,710
- Si no cierras la trompa...
- ¿Cual es el peo contigo?
1012
01:05:22,780 --> 01:05:25,210
Debes ver a un doctor,
hablo en serio.
1013
01:05:25,280 --> 01:05:27,870
Hablas terrible, es atroz.
1014
01:05:27,950 --> 01:05:29,880
¿Que le has hecho a ese
pobre hombre?
1015
01:05:29,950 --> 01:05:33,780
Nunca había visto a nadie
tan cerca de la locura antes.
1016
01:05:33,850 --> 01:05:36,690
...el solo desapareció, lo
acorralamos en los callejones
1017
01:05:36,760 --> 01:05:40,190
detrás de la clínica Richards
y desapareció de un solo coñazo.
1018
01:05:44,500 --> 01:05:46,090
Vincenzo estaba tan arrecho,
que me tomó una hora
1019
01:05:46,170 --> 01:05:48,100
librarme de él y solo
porque le prometí
1020
01:05:48,170 --> 01:05:50,160
ir directo a acostarme.
1021
01:05:51,870 --> 01:05:53,810
Tal vez nadie mas sabía
lo que estaba pasando.
1022
01:05:53,870 --> 01:05:55,540
Pero estaba seguro de que yo si.
1023
01:05:56,140 --> 01:05:58,240
Nuestro hombre debía tener
una vía de entrada y salida.
1024
01:05:58,310 --> 01:06:01,250
en alguna parte secreta
del subterráneo.
1025
01:06:01,320 --> 01:06:04,980
y en la base de su vieja
clínica tenía que estar.
1026
01:06:05,990 --> 01:06:08,720
Aquí mismo. En la sombra.
1027
01:06:57,300 --> 01:07:00,210
- ¿No irás a bajar allá?
- Tú quédate aquí.
1028
01:07:11,050 --> 01:07:12,480
¿Que vaina es esa?
1029
01:07:12,550 --> 01:07:14,990
Parece ser un gran
ducto de ventilación allá
1030
01:07:15,060 --> 01:07:16,390
¿A donde conduce?
1031
01:07:16,460 --> 01:07:18,790
Al otro lado, voy a revisarlo.
1032
01:07:34,840 --> 01:07:38,370
- ¡Carl! ¿estás bien?
- Si, seguro.
1033
01:07:38,450 --> 01:07:42,280
Tu quédate allí, yo regresaré.
1034
01:08:17,480 --> 01:08:20,650
Justo cuando pensaba darme
por vencido, lo encontré.
1035
01:08:26,090 --> 01:08:29,090
Está allá dentro, dame 30 minutos,
y luego llama a la policía.
1036
01:08:29,160 --> 01:08:31,600
- Y diles donde estoy.
- ¿Que vas a hacer?
1037
01:08:31,670 --> 01:08:33,360
Conseguir mi exclusiva, ¿que crees?
1038
01:08:33,430 --> 01:08:35,630
Creo que estás loco, eso creo.
1039
01:08:35,700 --> 01:08:38,190
Solo has lo que te
dije, voy a seguir.
1040
01:08:47,950 --> 01:08:51,940
Aquí estaba... la ciudad oculta
bajo el subterráneo de Seattle.
1041
01:08:52,390 --> 01:08:55,550
Estaba descendiendo al mundo del ayer.
1042
01:08:55,620 --> 01:08:57,920
El mundo del siglo 19.
1043
01:08:57,990 --> 01:09:00,430
De almohadillas de bullicio
y coronas del alto copete
1044
01:09:00,490 --> 01:09:02,420
en manos de la reina Victoria.
1045
01:09:08,900 --> 01:09:11,560
El mundo privado del
Dr. Richard Malcolm.
1046
01:16:22,600 --> 01:16:24,040
¿Quien es Ud.?
1047
01:16:26,110 --> 01:16:29,770
- ¿Es ud...?
- ¿Quien es Ud.?
1048
01:16:29,840 --> 01:16:32,330
Carl Kolchak, del Daily Chronicle.
1049
01:16:32,410 --> 01:16:33,850
¿Como llegó aquí?
1050
01:16:34,350 --> 01:16:35,840
A través de...
1051
01:16:37,680 --> 01:16:39,210
el sótano de su clínica.
1052
01:16:39,290 --> 01:16:42,380
¿Clínica? no tengo
clínica ¿Porqué dice eso?
1053
01:16:44,390 --> 01:16:46,280
Pero Ud. es...
1054
01:16:47,790 --> 01:16:50,920
Ud. es el Dr. Richard Malcolm.
1055
01:16:57,640 --> 01:16:59,540
Lo he visto en alguna parte antes.
1056
01:17:00,370 --> 01:17:01,470
Nooo.
1057
01:17:01,540 --> 01:17:05,540
Ha, bueno Ud. casi
me mata el otro día.
1058
01:17:05,910 --> 01:17:08,750
- en el callejón.
- ¿Que está haciendo aquí?
1059
01:17:10,380 --> 01:17:11,480
¿Que estoy haciendo aquí?
1060
01:17:11,550 --> 01:17:14,990
Pensé que podría bajar
e investigar sobre Ud.
1061
01:17:15,060 --> 01:17:16,820
Y así podría contarle
a mis lectores.
1062
01:17:17,260 --> 01:17:18,590
¿Sus que?
1063
01:17:19,760 --> 01:17:21,250
Mis lectores.
1064
01:17:23,760 --> 01:17:26,100
Sus lectores, ¿Oyeron eso?
1065
01:17:29,100 --> 01:17:31,760
Nadie volverá a saber
de Ud. otra vez.
1066
01:17:33,610 --> 01:17:37,200
- Creo que me iré ahora.
- Ha profanado mi mundo, señor.
1067
01:17:37,280 --> 01:17:41,270
No le permitiré vivir
aquí, estar aquí...
1068
01:17:41,820 --> 01:17:43,610
existir aquí.
1069
01:17:45,290 --> 01:17:48,120
Solo soy un callado
reportero haciendo su trabajo.
1070
01:17:53,290 --> 01:17:55,780
Se rebaja muy bien, señor, eh...
1071
01:17:58,130 --> 01:17:59,960
Kolchak, señor.
1072
01:18:03,140 --> 01:18:06,800
Daily Chronicle, señor.
1073
01:18:08,140 --> 01:18:10,670
Así que quiere una historia.
Él quiere una historia, cariño.
1074
01:18:10,740 --> 01:18:14,740
¿Que piensas? veamos si hay tiempo.
1075
01:18:16,750 --> 01:18:18,240
Si, tenemos tiempo.
1076
01:18:19,750 --> 01:18:21,240
¿Porqué no, porqué no?
1077
01:18:21,720 --> 01:18:24,350
Parece justo que alguna
otra persona en el mundo
1078
01:18:24,420 --> 01:18:26,920
debe conocer los hechos
1079
01:18:28,930 --> 01:18:30,920
antes de que muera.
1080
01:18:34,100 --> 01:18:38,000
Si, Sr. Kolchak.
1081
01:18:48,780 --> 01:18:52,780
No voy a aburrirlo con los detalles
de como desarrollé mi fórmula.
1082
01:18:53,120 --> 01:18:55,380
Baste con decir que el aditivo
1083
01:18:55,460 --> 01:18:57,550
que últimamente hizo
que funcione en mí
1084
01:18:57,620 --> 01:19:01,620
fue la sangre de mujeres
extraída de sus cerebros
1085
01:19:01,800 --> 01:19:04,790
a los 7 segundos siguientes
a su muerte.
1086
01:19:05,800 --> 01:19:09,570
Hallé que se necesitaban 6 para
suministrar la cantidad de sangre
1087
01:19:09,640 --> 01:19:12,160
que era necesaria para
el lapso de 18 días.
1088
01:19:12,240 --> 01:19:16,240
en los cuales el elíxir
era preparado y consumido.
1089
01:19:17,080 --> 01:19:21,070
En 1868 tomé por primera vez el elíxir.
1090
01:19:21,920 --> 01:19:25,920
Entonces pensando que mi
inmortalidad estaba asegurada
1091
01:19:27,750 --> 01:19:31,750
decidí perfeccionar
y refinar la fórmula...
1092
01:19:32,930 --> 01:19:37,730
con la esperanza de extender
sus beneficios a la humanidad.
1093
01:19:40,430 --> 01:19:44,430
Sin mas limitaciones
por el tiempo y la muerte.
1094
01:19:45,770 --> 01:19:50,770
¿Cuantas maravillas en esta tierra
¿podrían los hombres... lograr?
1095
01:19:53,670 --> 01:19:54,670
Si.
1096
01:19:57,950 --> 01:19:59,110
Y entonces...
1097
01:19:59,950 --> 01:20:01,780
en 1889...
1098
01:20:03,790 --> 01:20:05,880
mi mundo colapsó.
1099
01:20:07,630 --> 01:20:09,460
Si, 1889.
1100
01:20:10,900 --> 01:20:14,900
Su familia murió y
Ud. empezó a envejecer.
1101
01:20:15,240 --> 01:20:18,260
¿Va a escuchar?
1102
01:20:18,340 --> 01:20:21,070
- ¿O va a interrumpir?
- ¡No, no!
1103
01:20:22,980 --> 01:20:24,640
Escucho, escucho.
1104
01:20:27,750 --> 01:20:30,180
Descubrí que los efectos del elíxir
1105
01:20:30,750 --> 01:20:32,580
no eran permanentes.
1106
01:20:36,420 --> 01:20:38,080
Empecé a envejecer.
1107
01:20:39,590 --> 01:20:41,750
Debía matar de nuevo.
1108
01:20:44,100 --> 01:20:45,760
Restaurarme.
1109
01:20:47,930 --> 01:20:51,930
Por eso se ve como está ahora ¿cierto?
1110
01:20:53,940 --> 01:20:55,100
Si.
1111
01:20:56,610 --> 01:20:59,810
Etapa por etapa
1112
01:21:00,710 --> 01:21:02,610
en 18 días.
1113
01:21:03,450 --> 01:21:06,280
Es la manera que el elíxir funciona.
1114
01:21:06,950 --> 01:21:10,950
Si, y entonces tendré otros 21 años mas.
1115
01:21:11,520 --> 01:21:15,520
para hacer sus efectos permanentes.
1116
01:21:16,400 --> 01:21:17,890
¿21 años mas?
1117
01:21:19,800 --> 01:21:22,670
Es todo lo que siempre
llegará tener ¿cierto?
1118
01:21:22,740 --> 01:21:25,530
Eso no es cierto, encontraré
la respuesta eventualmente.
1119
01:21:26,010 --> 01:21:27,400
¿Eventualmente?
1120
01:21:28,470 --> 01:21:30,970
¿Cuantas mujeres mas deberán morir?
1121
01:21:32,580 --> 01:21:35,810
¿Que son una pocas vidas comparadas
con la inmortalidad señor Kolchak?
1122
01:21:39,190 --> 01:21:42,520
Esta es la sexta y última dosis.
1123
01:21:44,760 --> 01:21:48,760
Debo tomarla en poco tiempo
1124
01:21:48,860 --> 01:21:51,350
y la revitalización será completa.
1125
01:21:52,670 --> 01:21:55,630
Si no tomo esta última dosis ahora
1126
01:21:57,440 --> 01:22:00,000
el proceso se revertirá.
1127
01:22:02,940 --> 01:22:04,430
Pero la tomaré.
1128
01:23:47,080 --> 01:23:48,840
¿Porqué?
1129
01:24:24,220 --> 01:24:25,880
Epa compañero.
1130
01:24:26,890 --> 01:24:28,150
¡Si!
1131
01:24:34,050 --> 01:24:36,050
ENCONTRADO EL ASESINO
1132
01:24:38,360 --> 01:24:40,200
¿Que hay de mí?
1133
01:24:41,230 --> 01:24:44,670
¡Vincenzo ¿que clase de
trato asqueroso es este?!
1134
01:24:44,740 --> 01:24:47,330
- Cálmate, Carl, cálmate.
- No me llames "Carl"
1135
01:24:47,410 --> 01:24:49,670
He oído de los amarillistas
traidores antes.
1136
01:24:49,740 --> 01:24:51,680
- ¡Pero esto no lo creo!
- Espera un momento...
1137
01:24:51,740 --> 01:24:53,840
¿Que es esta cagada de
"identidad desconocida"?
1138
01:24:53,910 --> 01:24:55,310
¿Donde está mi historia?
1139
01:24:55,380 --> 01:24:56,710
- ¿Quieres tu historia?
- Sip.
1140
01:24:56,780 --> 01:24:59,380
Muy bien, te daré tu historia.
1141
01:25:01,090 --> 01:25:03,520
Las 20 copias.
1142
01:25:04,860 --> 01:25:06,280
¿Que quieres decir con 20 copias?
1143
01:25:06,360 --> 01:25:09,550
Fue todo lo que imprimimos, antes
que Crossbinder la detuviera.
1144
01:25:09,600 --> 01:25:12,330
¿De que te asombras?
¡Yo soy el títere!
1145
01:25:12,400 --> 01:25:14,460
¡Pensé que la habían
impreso en todas!
1146
01:25:14,530 --> 01:25:17,230
¡¿Porqué no la imprimiste?
eres el editor jefe!
1147
01:25:17,300 --> 01:25:18,370
¿Que te pasa?
1148
01:25:18,500 --> 01:25:21,000
¿Crees que hay alguna diferencia
entre esta ciudad y Las Vegas?
1149
01:25:21,470 --> 01:25:25,410
¡Pero ellos lo vieron,
Tony, todos lo vieron!
1150
01:25:25,480 --> 01:25:27,470
¡Aun Shubert lo vio!
1151
01:25:27,550 --> 01:25:30,310
Nadie en Seattle admitirá
que un muerto
1152
01:25:30,380 --> 01:25:33,410
andara vagando por su ciudad
matando gente desde 1889.
1153
01:25:33,490 --> 01:25:36,220
¡Pero fui lo suficiente bolsa
para pensar que lo harían!
1154
01:25:36,290 --> 01:25:38,450
¿Así que eso es, eh?
1155
01:25:39,790 --> 01:25:43,250
Estoy raspado, ¿correcto Vincenzo?
1156
01:25:44,460 --> 01:25:46,060
Me siento mal por eso Carl.
1157
01:25:46,130 --> 01:25:48,400
¿Porqué te sientes mal Tony?
1158
01:25:48,470 --> 01:25:51,370
- Aun tienes trabajo.
- No me merezco eso, Carl.
1159
01:25:51,440 --> 01:25:55,370
Si tuvieras cojones, alguito
1160
01:25:55,440 --> 01:25:58,340
- subirías a la azotea y...
- ¡No joda! ¿ya tuve suficiente!
1161
01:25:58,410 --> 01:26:00,880
¡Yo también! ¡nunca vuelvas
a hacerme algún favor!
1162
01:26:00,950 --> 01:26:02,710
¿Hacerte algún favor?
1163
01:26:02,780 --> 01:26:05,880
- Mamaverga malagradecido...
- ¿Malagradecido?
1164
01:26:05,950 --> 01:26:08,220
¿Que quieres que haga,
darte las gracias?
1165
01:26:08,290 --> 01:26:11,050
¡No! solo sal de esta verga, ¡fuera!
1166
01:26:11,120 --> 01:26:13,150
Y la próxima vez me
haces un favor, ¿oíste?
1167
01:26:13,230 --> 01:26:15,850
¡Cuando vuelvas a verme,
solo sigue tu camino!
1168
01:26:15,930 --> 01:26:18,860
¡Con mucho gusto! Y gracias Vincenzo.
1169
01:26:18,930 --> 01:26:21,590
¡Gracias por nada!
1170
01:26:32,950 --> 01:26:34,110
¿Aló?
1171
01:26:35,850 --> 01:26:38,850
Si, señor, Si Señor Crossbinder.
1172
01:26:40,150 --> 01:26:42,140
Correcto, allí estaré.
1173
01:26:48,790 --> 01:26:52,230
Allí está, otro cuento de derrota
arrebatado de las mandíbulas de triunfo.
1174
01:26:52,300 --> 01:26:56,300
Otro caso de no recompensado de virtud,
de deshonestidad que es la mejor política.
1175
01:26:56,670 --> 01:26:58,600
- Injusticia rampante...
- ¿Te vas a callar
1176
01:26:58,670 --> 01:27:01,640
y vas a apagar esa vaina y
me dejarás dormir un pelo?
1177
01:27:03,410 --> 01:27:05,140
Nunca lograrás que
publiquen esa historia.
1178
01:27:05,710 --> 01:27:07,580
No me digas lo que tendré publicado
1179
01:27:07,650 --> 01:27:11,010
- Nadie va a matar esta historia.
- Ya la mataron.
1180
01:27:11,080 --> 01:27:13,680
- Entierrala.
- No esta, no señor.
1181
01:27:13,750 --> 01:27:16,190
Me gustaría ver a alguien
cerrándome la trompa por ella.
1182
01:27:16,260 --> 01:27:19,850
- ¿Alguien puede callarte?
- Eres un pasajero en este carro.
1183
01:27:19,930 --> 01:27:23,520
Este es mi carro
¿recuerdas lo que dijiste?
1184
01:27:24,200 --> 01:27:26,690
"No quiero verte de nuevo,
no quiero hablarte de nuevo"
1185
01:27:26,770 --> 01:27:28,200
- ¿Lo recuerdas?
- Si, lo recuerdo.
1186
01:27:28,270 --> 01:27:31,360
- Eso fue antes de que me botaran.
- Si, eso es correcto.
1187
01:27:31,440 --> 01:27:34,500
No te preocupes por
eso, Adorarás Nueva York.
1188
01:27:34,570 --> 01:27:37,240
- ¿Nueva York?
- Nueva York.
1189
01:27:37,740 --> 01:27:39,570
Sip. allá es adonde vamos.
1190
01:27:40,080 --> 01:27:42,070
Y tienes suerte de estar conmigo.
1191
01:27:42,750 --> 01:27:46,680
Supongo que debería
considerarme con suerte también.
1192
01:27:46,750 --> 01:27:49,350
- Correcto.
- Ay Kolchak.
1193
01:27:49,420 --> 01:27:51,190
¿Sabes que he escuchado
1194
01:27:51,260 --> 01:27:53,350
justo acerca de todo lo
que quiero tomar de ti
1195
01:27:53,430 --> 01:27:55,360
o aun oír de nuevo?
1196
01:27:55,430 --> 01:27:57,520
¿Piensas que tienes problemas?
1197
01:27:57,600 --> 01:28:00,030
Allí estaba yo, un semestre
a punto de conseguir mi grado
1198
01:28:00,100 --> 01:28:02,190
en Psicología ¿Y que sucede?
1199
01:28:02,270 --> 01:28:04,530
Te apareciste en mi casa bote un día
1200
01:28:04,600 --> 01:28:06,870
¡Labia, pura labia Kolchak!
1201
01:28:06,940 --> 01:28:09,370
Comparada contigo tengo
una lengua de trapo.
1202
01:28:09,440 --> 01:28:11,140
Y antes de darme
cuenta de lo que pasaba.
1203
01:28:11,210 --> 01:28:13,800
allí estaba siendo insultada por ese...
1204
01:28:13,880 --> 01:28:15,640
capitán de policía.
1205
01:28:15,720 --> 01:28:17,310
Si, si,si.
1206
01:28:17,380 --> 01:28:19,650
¡Paz! ¿Puedo tener algo de paz?
1207
01:28:19,720 --> 01:28:22,050
¡Porfa, algo de paz!
95738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.