Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,626 --> 00:00:13,208
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:13,209 --> 00:00:15,625
She has always been ice.
3
00:00:15,626 --> 00:00:18,543
But... With him, it's different.
4
00:00:19,668 --> 00:00:21,125
[Buntaro] Say something!
5
00:00:21,126 --> 00:00:22,376
[gasps, sobs]
6
00:00:23,043 --> 00:00:25,376
[in English] Buntaro! Look at me!
7
00:00:27,168 --> 00:00:29,043
- [in Japanese] Don't move!
- [samurai shouting]
8
00:00:31,293 --> 00:00:33,167
[Yabushige] Thousands dead.
9
00:00:33,168 --> 00:00:35,375
Our forces are in shambles.
10
00:00:35,376 --> 00:00:38,292
The time has come for Crimson Sky.
11
00:00:38,293 --> 00:00:41,417
A single, violent rush on Osaka Castle.
12
00:00:41,418 --> 00:00:44,625
Lord Toranaga's half-brother...
13
00:00:44,626 --> 00:00:47,751
Saeki Nobutatsu.
We could join forces with him.
14
00:00:49,293 --> 00:00:53,583
[Toranaga]
I expect to be falsely impeached
15
00:00:53,584 --> 00:00:54,917
Crimson Sky it will be.
16
00:00:54,918 --> 00:00:56,458
[cheering]
17
00:00:56,459 --> 00:00:58,293
[samurai cheer]
18
00:01:04,126 --> 00:01:06,125
[samurai groaning]
19
00:01:06,126 --> 00:01:08,209
[distant shouting]
20
00:01:25,043 --> 00:01:26,043
[grunts]
21
00:01:29,793 --> 00:01:31,459
[messenger] The war is over!
22
00:01:32,876 --> 00:01:35,126
The war is over!
23
00:01:37,126 --> 00:01:38,459
The war is over!
24
00:01:39,334 --> 00:01:42,001
Lord Toranaga has won!
25
00:01:42,418 --> 00:01:44,418
[cheering]
26
00:02:11,626 --> 00:02:14,959
My compliments, Lord Toranaga.
27
00:02:15,376 --> 00:02:17,333
Not many men win their first battle
28
00:02:17,334 --> 00:02:19,209
before pillowing with their first girl.
29
00:02:20,918 --> 00:02:22,626
I formally surrender.
30
00:02:24,543 --> 00:02:29,668
Tell your scribes that
Mizoguchi fought with honor.
31
00:02:31,001 --> 00:02:36,501
It was fate that forced me
into declaring an unwinnable war.
32
00:03:09,001 --> 00:03:14,626
I want it recorded that
I was seconded by the boy warlord.
33
00:03:58,084 --> 00:04:00,918
Maybe we'll meet again in the afterlife.
34
00:04:02,334 --> 00:04:05,292
Maybe the one holding the sword
35
00:04:05,293 --> 00:04:07,376
will be me.
36
00:04:11,834 --> 00:04:12,751
[knife piercing]
37
00:04:14,418 --> 00:04:16,209
[squelching]
38
00:06:16,168 --> 00:06:19,335
How long since they last spoke?
39
00:06:22,251 --> 00:06:23,626
Too long.
40
00:06:27,418 --> 00:06:29,460
And if his brother says no?
41
00:06:32,793 --> 00:06:36,960
Then this war is lost
before our swords are even wet.
42
00:06:45,210 --> 00:06:48,334
Make sure the barbarian knows
to keep his mouth shut.
43
00:06:48,335 --> 00:06:50,418
He understands, Lord.
44
00:06:55,501 --> 00:06:58,250
[horse whinnies]
45
00:06:58,251 --> 00:07:01,168
[horses, footsteps approaching]
46
00:07:30,460 --> 00:07:31,876
In that nearby valley
47
00:07:33,126 --> 00:07:35,335
I spied a decimated army.
48
00:07:36,335 --> 00:07:37,959
Was it just me?
49
00:07:37,960 --> 00:07:39,751
[Toranaga] It's true.
50
00:07:39,960 --> 00:07:44,501
My garrison endured much loss
in the recent earthquake.
51
00:07:47,626 --> 00:07:49,668
So in your desperation,
52
00:07:50,585 --> 00:07:52,000
you had no choice but to summon
53
00:07:52,001 --> 00:07:54,251
the vast legions of your mediocre brother.
54
00:08:01,585 --> 00:08:03,792
[laughs]
55
00:08:03,793 --> 00:08:05,376
You piss-drinking bastard!
56
00:08:05,751 --> 00:08:09,001
I was looking forward to
a grand welcome by your forces.
57
00:08:10,001 --> 00:08:13,251
My consorts were all trembling in fear!
58
00:08:13,585 --> 00:08:15,542
[laughs]
59
00:08:15,543 --> 00:08:18,334
You look well, brother.
60
00:08:18,335 --> 00:08:19,584
[Nobutatsu scoffs]
61
00:08:19,585 --> 00:08:23,459
If you had nothing to do
but guard the still waters of Yuzenji,
62
00:08:23,460 --> 00:08:25,292
you would also look good.
63
00:08:25,293 --> 00:08:26,376
[chuckles]
64
00:08:29,918 --> 00:08:31,835
So the rumors are true.
65
00:08:32,835 --> 00:08:34,501
You've tamed a barbarian.
66
00:08:35,876 --> 00:08:36,793
Anjin.
67
00:08:38,251 --> 00:08:40,585
[in English] Anjin-sama,
do not forget to bow.
68
00:08:48,335 --> 00:08:53,626
[in Japanese] It is an honor
to meet my liege lord's kin.
69
00:08:54,043 --> 00:08:56,667
[laughs]
70
00:08:56,668 --> 00:08:59,709
The honor is mine.
71
00:08:59,710 --> 00:09:01,334
[Toranaga chuckles]
72
00:09:01,335 --> 00:09:03,918
The Anjin is my hatamoto.
73
00:09:05,460 --> 00:09:11,293
His cannon tactics are crucial
to our cause.
74
00:09:11,793 --> 00:09:13,751
You have a proposal for me.
75
00:09:14,001 --> 00:09:17,001
I do. The kind best discussed tomorrow.
76
00:09:18,335 --> 00:09:21,042
Tonight, we'll get good and drunk.
77
00:09:21,043 --> 00:09:23,250
[laughs]
78
00:09:23,251 --> 00:09:26,876
I like this proposal already!
79
00:09:29,043 --> 00:09:30,501
Samurai of the Kantō!
80
00:09:31,876 --> 00:09:36,543
My men are eager to
spill blood by your side!
81
00:09:40,335 --> 00:09:44,500
Thank you for coming, Saeki.
82
00:09:44,501 --> 00:09:47,209
[Nobutatsu laughs]
83
00:09:47,210 --> 00:09:51,501
But first, I'm told there are
hot springs in the area.
84
00:09:52,501 --> 00:09:53,335
Follow me.
85
00:10:13,626 --> 00:10:16,751
[samurai chattering, shouting]
86
00:10:18,001 --> 00:10:19,792
[Toranaga] It's usury...
87
00:10:19,793 --> 00:10:22,085
One night for Kiku's services cost
300 monme,
88
00:10:22,460 --> 00:10:24,501
one week, twelve thousand?
89
00:10:25,043 --> 00:10:26,043
[scoffs]
90
00:10:26,543 --> 00:10:29,960
Just to flirt
with my mongrel of a half-brother.
91
00:10:30,918 --> 00:10:33,001
[Mariko] Gin did begin
at a much higher price,
92
00:10:33,543 --> 00:10:35,335
but I was able to reduce her fee...
93
00:10:35,960 --> 00:10:41,625
if you agreed to a private meeting
for one stick of time.
94
00:10:41,626 --> 00:10:43,085
[Toranaga] Absurd...
95
00:10:44,418 --> 00:10:45,418
[sighs]
96
00:10:45,419 --> 00:10:47,668
[brown samurai speaks Japanese]
97
00:10:52,876 --> 00:10:54,585
[Blackthorne, in English]
My lord wanted to see me?
98
00:10:55,751 --> 00:10:57,584
[Toranaga, in Japanese]
During tonight's banquet
99
00:10:57,585 --> 00:10:59,626
the Anjin will be on his best behavior.
100
00:10:59,918 --> 00:11:02,876
And he will wear his swords,
not his pistol.
101
00:11:03,960 --> 00:11:05,709
As he is hatamoto.
102
00:11:05,710 --> 00:11:09,167
[in English] Our lord urges you to be at
your best, and to please carry your swords
103
00:11:09,168 --> 00:11:11,375
as is befitting a hatamoto.
104
00:11:11,376 --> 00:11:12,710
Lord, may I ask...
105
00:11:15,251 --> 00:11:16,875
Does this order of Crimson Sky mean that
106
00:11:16,876 --> 00:11:21,376
I am to be given maritime command
during our attack?
107
00:11:24,751 --> 00:11:29,417
[in Japanese] He asks about his role
during Crimson Sky.
108
00:11:29,418 --> 00:11:31,960
As for the Anjin's ship and his role...
109
00:11:33,251 --> 00:11:34,918
I've decided nothing.
110
00:11:35,960 --> 00:11:37,376
And that is the end of it.
111
00:11:39,501 --> 00:11:40,501
[sighs]
112
00:11:40,502 --> 00:11:43,709
[Mariko, in English] Our lord has made
no decision regarding you or your service,
113
00:11:43,710 --> 00:11:46,085
and I suggest you take this no further.
114
00:11:54,085 --> 00:11:57,335
Perhaps I misunderstand
these honors he has done to me.
115
00:11:57,835 --> 00:12:01,584
Well, here I am bestowed countless gifts.
Titles, swords and fiefs.
116
00:12:01,585 --> 00:12:05,001
But when it comes time
to actually serve him, I am ignored.
117
00:12:08,460 --> 00:12:10,835
I'm beginning to wonder if these gifts
have any bloody meaning at all.
118
00:12:12,501 --> 00:12:13,875
What exactly is...
119
00:12:13,876 --> 00:12:14,918
[in Japanese] Crimson Sky?
120
00:12:17,626 --> 00:12:20,750
I did not bring him here
to discuss Crimson Sky.
121
00:12:20,751 --> 00:12:22,876
[in English] I urge you to let this go.
122
00:12:29,043 --> 00:12:30,543
[groans]
123
00:12:36,626 --> 00:12:41,251
Please tell him I am ready
for whatever our fate may bring.
124
00:12:42,835 --> 00:12:45,918
[in Japanese] He says he stands with you...
125
00:12:47,168 --> 00:12:49,168
whatever fate may bring.
126
00:13:00,876 --> 00:13:03,210
Well, if it isn't Lord Omi.
127
00:13:08,210 --> 00:13:11,835
I came to request Lady
Kiku's company later.
128
00:13:12,293 --> 00:13:13,584
Is she available?
129
00:13:13,585 --> 00:13:15,667
A pity she's not.
130
00:13:15,668 --> 00:13:19,168
For his brother, Lord Saeki,
131
00:13:19,793 --> 00:13:23,293
Lord Toranaga has bought
one week of her time.
132
00:13:24,043 --> 00:13:25,751
Surely I can just speak with her...
133
00:13:26,668 --> 00:13:30,625
For an eager young samurai like you,
134
00:13:30,626 --> 00:13:35,460
perhaps we could find
a more suitable courtesan?
135
00:13:35,626 --> 00:13:37,043
[Omi] No, I think not.
136
00:13:37,626 --> 00:13:40,959
Ever since Kiku pillowed here
with the barbarian,
137
00:13:40,960 --> 00:13:42,876
your Tea House has been spoiled.
138
00:13:43,126 --> 00:13:46,292
What the Anjin does in my Tea House
139
00:13:46,293 --> 00:13:49,876
is not my business to discuss...
140
00:13:51,460 --> 00:13:54,210
But from what I recall,
141
00:13:54,793 --> 00:13:59,585
his mind was on someone else that night.
142
00:14:10,751 --> 00:14:12,001
[chattering]
143
00:14:12,918 --> 00:14:14,293
[Hiromatsu] Fuji!
144
00:14:16,085 --> 00:14:17,460
Grandfather!
145
00:14:18,918 --> 00:14:22,084
I'm so embarrassed,
I didn't know you'd be visiting.
146
00:14:22,085 --> 00:14:23,209
[speaks Japanese]
147
00:14:23,210 --> 00:14:25,750
I wished it to be a surprise.
148
00:14:25,751 --> 00:14:26,835
[chuckles]
149
00:14:31,710 --> 00:14:34,710
You keep a clean home.
150
00:14:40,668 --> 00:14:42,460
It's adequate.
151
00:14:43,043 --> 00:14:44,126
[servant speaks Japanese]
152
00:14:51,543 --> 00:14:57,543
I wanted to deliver these myself.
153
00:15:01,960 --> 00:15:06,960
When we parted in Osaka,
I promised I'd keep them safe.
154
00:15:08,460 --> 00:15:13,668
Thanks to you, we are reunited.
155
00:15:15,043 --> 00:15:16,585
When my service is complete,
156
00:15:17,043 --> 00:15:21,543
I will end my life and become ashes too.
157
00:15:22,918 --> 00:15:25,085
Why not live?
158
00:15:26,668 --> 00:15:32,543
And bask in the victory
they died to achieve.
159
00:15:35,751 --> 00:15:41,585
Will there be victory?
160
00:15:46,835 --> 00:15:48,001
Forgive me.
161
00:15:49,501 --> 00:15:51,210
With so much strength on our side
162
00:15:52,126 --> 00:15:54,335
of course we'll have victory.
163
00:15:55,460 --> 00:15:58,501
Your son, Buntaro...
164
00:15:59,043 --> 00:16:00,710
We're honored to have him.
165
00:16:05,168 --> 00:16:06,585
[Hiromatsu sighs]
166
00:16:20,751 --> 00:16:24,126
I hope Ishido sends
all of Osaka to face us.
167
00:16:24,959 --> 00:16:26,708
I hear that
your first kill on the battlefield
168
00:16:26,709 --> 00:16:29,916
is better than your first woman.
169
00:16:29,917 --> 00:16:32,001
Where did you hear that?
170
00:16:32,667 --> 00:16:34,625
Many speak of it that way.
171
00:16:34,626 --> 00:16:36,875
Depends on the woman.
172
00:16:36,876 --> 00:16:38,126
[chuckles]
173
00:16:41,001 --> 00:16:45,167
[chattering, laughing]
174
00:17:08,459 --> 00:17:10,459
[laughing]
175
00:17:11,917 --> 00:17:16,417
Your boy is finally a man!
176
00:17:17,001 --> 00:17:18,584
The last time I saw Nagakado,
177
00:17:19,209 --> 00:17:23,042
his chin was as hairless as his balls.
178
00:17:25,376 --> 00:17:26,417
Hey nephew,
179
00:17:26,792 --> 00:17:30,709
I bet you have a different girl
for every day of the moon.
180
00:17:31,751 --> 00:17:33,626
Just like your father.
181
00:17:33,792 --> 00:17:35,084
Slander.
182
00:17:35,584 --> 00:17:41,250
- Your uncle is far more gifted with women.
- [all chuckle]
183
00:17:41,251 --> 00:17:42,917
More lies!
184
00:17:43,417 --> 00:17:46,083
- [chattering continues]
- [Blackthorne, in English] What's funny?
185
00:17:46,084 --> 00:17:49,876
Saeki-sama remarks about how long it
has been since he has seen Nagakado-sama.
186
00:17:50,459 --> 00:17:53,459
[Toranaga speaks Japanese]
187
00:17:54,084 --> 00:17:55,958
[Nobutatsu speaks Japanese]
188
00:17:55,959 --> 00:17:57,958
[all laugh]
189
00:17:57,959 --> 00:18:00,792
It must bring you great honor...
190
00:18:02,667 --> 00:18:06,041
[Omi] Seeing your wife perform her duty
191
00:18:06,042 --> 00:18:09,084
to the Anjin with such devotion.
192
00:18:10,001 --> 00:18:12,042
You mean her duty to our lord.
193
00:18:15,126 --> 00:18:19,501
Uncle, you honor me with these stories.
194
00:18:20,709 --> 00:18:23,251
What was my father like when he was young?
195
00:18:23,626 --> 00:18:26,792
This is a good story!
196
00:18:27,542 --> 00:18:29,250
Did you know that
your father was still a boy
197
00:18:29,251 --> 00:18:31,167
when he won his first battle?
198
00:18:31,834 --> 00:18:35,292
Yoshii Toranaga, the boy warlord.
199
00:18:35,751 --> 00:18:37,501
- But that's not even the good part.
- [gasping]
200
00:18:38,042 --> 00:18:43,416
I'm told when the disgraced
Mizoguchi bowed to him in surrender,
201
00:18:43,417 --> 00:18:47,291
it was your father, just twelve years old,
202
00:18:47,292 --> 00:18:54,376
who struck his enemy's head
from his shoulders with a single blow
203
00:18:54,501 --> 00:18:56,501
[all laughing]
204
00:19:00,834 --> 00:19:06,167
Lord Saeki,
did you receive our lord's gift?
205
00:19:06,751 --> 00:19:08,167
[chuckles]
206
00:19:09,042 --> 00:19:10,709
The courtesan, yes.
207
00:19:11,376 --> 00:19:12,417
Many thanks.
208
00:19:13,126 --> 00:19:17,209
She's beautiful,
but beauty's a fleeting pleasure.
209
00:19:18,001 --> 00:19:22,583
Like trying to grasp a river,
or fuck a sunset.
210
00:19:22,584 --> 00:19:23,792
[Nagakado laughs]
211
00:19:24,126 --> 00:19:30,709
Tomorrow we'll speak formally
on the matter of our alliance.
212
00:19:31,167 --> 00:19:32,792
Why not tonight?
213
00:19:33,167 --> 00:19:34,375
Patience.
214
00:19:34,376 --> 00:19:36,041
Nonsense.
215
00:19:36,042 --> 00:19:37,375
[chuckles]
216
00:19:37,376 --> 00:19:39,876
I can't live in this suspense!
217
00:19:40,542 --> 00:19:45,001
What will the great Yoshii Toranaga
offer me for my army?
218
00:19:45,876 --> 00:19:49,292
I quite like it here.
219
00:19:50,251 --> 00:19:52,126
Perhaps my brother
220
00:19:53,292 --> 00:19:56,292
would give me Izu?
221
00:19:57,167 --> 00:19:59,876
[Nobutatsu] Wouldn't that be something.
222
00:20:01,251 --> 00:20:02,376
Nephew.
223
00:20:03,292 --> 00:20:05,417
I do have one more story about my brother.
224
00:20:05,709 --> 00:20:07,667
Not many know it.
225
00:20:08,417 --> 00:20:10,875
He was once sent away as a hostage,
226
00:20:10,876 --> 00:20:15,917
to ensure our alliance
with the Imatani clan.
227
00:20:16,917 --> 00:20:21,834
Our mother told him to be brave.
228
00:20:22,167 --> 00:20:24,917
That a Minowara does not feel fear.
229
00:20:26,501 --> 00:20:32,751
But the moment he left her arms,
230
00:20:33,334 --> 00:20:37,208
I'm told my brother shat his pants
231
00:20:37,209 --> 00:20:41,833
and rode his horse for ten messy ri.
232
00:20:41,834 --> 00:20:44,209
[chuckles]
233
00:20:48,584 --> 00:20:49,584
[grunts]
234
00:20:50,959 --> 00:20:53,167
I mean no disrespect, of course.
235
00:20:56,001 --> 00:20:58,542
I just meant to say,
236
00:20:59,251 --> 00:21:03,126
I always felt for that horse...
237
00:21:13,376 --> 00:21:14,251
Nagakado.
238
00:21:16,084 --> 00:21:17,584
What do you prefer?
239
00:21:19,417 --> 00:21:21,501
Stories, legends...
240
00:21:22,376 --> 00:21:26,001
or the truth?
241
00:21:26,334 --> 00:21:28,501
This proposal, for example.
242
00:21:30,042 --> 00:21:34,917
What a legend that would make,
for me to become Lord of Izu.
243
00:21:36,251 --> 00:21:37,667
Unfortunately...
244
00:21:39,126 --> 00:21:42,334
I already received another offer.
245
00:21:43,042 --> 00:21:45,375
[samurai chattering, laughing]
246
00:21:45,376 --> 00:21:47,376
Huh? [speaks Japanese]
247
00:21:49,501 --> 00:21:51,626
[distant shouting]
248
00:21:57,501 --> 00:21:58,501
[brown samurai] Lord!
249
00:21:59,334 --> 00:22:02,959
Saeki's army has blocked off every road
leading out of Izu!
250
00:22:04,042 --> 00:22:06,333
[gray samurai 1 shouts]
251
00:22:06,334 --> 00:22:07,791
[gray samurai 2 shouts]
252
00:22:07,792 --> 00:22:09,959
Every checkpoint is now being guarded.
253
00:22:11,084 --> 00:22:12,501
On whose orders?!
254
00:22:13,042 --> 00:22:14,834
[swords unsheathing]
255
00:22:33,251 --> 00:22:37,333
"By order of the Council of Regents:
256
00:22:37,334 --> 00:22:40,291
we invite Lord Toranaga
257
00:22:40,292 --> 00:22:46,876
to submit before us in Osaka,
and answer for his treachery.
258
00:22:47,459 --> 00:22:51,291
He is to deliver his response
259
00:22:51,292 --> 00:22:54,625
to Saeki Nobutatsu,
260
00:22:54,626 --> 00:22:59,501
our ambassador
and newly appointed Regent."
261
00:23:00,959 --> 00:23:01,876
Regent...?
262
00:23:02,709 --> 00:23:06,709
So Ishido finally managed to fill my seat.
263
00:23:07,251 --> 00:23:11,042
What lord could refuse this honor?
264
00:23:12,417 --> 00:23:15,876
You're damning the Realm.
265
00:23:16,834 --> 00:23:18,041
[Nobutatsu] Nagakado...
266
00:23:18,042 --> 00:23:22,500
Your formal sentence
for the murder of Nebara Jozen,
267
00:23:22,501 --> 00:23:25,042
and the order to commit seppuku.
268
00:23:28,417 --> 00:23:29,334
Don't accept it!
269
00:23:39,042 --> 00:23:44,209
I am honored
to consider the Council's request.
270
00:23:46,167 --> 00:23:48,292
I will thoroughly contemplate this,
271
00:23:49,001 --> 00:23:52,417
and submit my answer tomorrow by sunset.
272
00:23:57,501 --> 00:24:04,209
You and your vassals will remain
in Ajiro until your decision.
273
00:24:26,209 --> 00:24:27,750
[Blackthorne]
What happens if he surrenders?
274
00:24:27,751 --> 00:24:31,500
[Mariko] We will be marched to Osaka and
forced to grovel at Ishido-sama's feet.
275
00:24:31,501 --> 00:24:34,001
Toranaga-sama will be sentenced to death.
276
00:24:35,542 --> 00:24:38,000
And half his men will commit seppuku
out of allegiance to him.
277
00:24:38,001 --> 00:24:40,250
[Blackthorne]
My Erasmus is still moored in that cove.
278
00:24:40,251 --> 00:24:42,958
If you could get me
the clearance I need to go aboard,
279
00:24:42,959 --> 00:24:46,583
then tonight I could go below,
test the bilges. Easy dive over the side.
280
00:24:46,584 --> 00:24:48,625
Check the keel,
she'll need cleaning and scraping.
281
00:24:48,626 --> 00:24:52,250
Yabushige's men could help with
stepping the spare bowsprit in the hole.
282
00:24:52,251 --> 00:24:53,792
I fix the sail myself.
283
00:24:55,417 --> 00:24:58,209
And then we could be
out of that channel in... We could...
284
00:25:03,667 --> 00:25:05,292
What could we do, Anjin-sama?
285
00:25:07,501 --> 00:25:10,417
Anything is better than
standing here pissing around.
286
00:26:04,667 --> 00:26:06,876
[in Japanese] Recently
you sent your general, Igarashi,
287
00:26:07,876 --> 00:26:13,042
to negotiate a secret peace
with the Council.
288
00:26:14,376 --> 00:26:19,541
Lord Ishido wanted your general returned
289
00:26:19,542 --> 00:26:21,376
with his response.
290
00:26:27,834 --> 00:26:29,542
[groans]
291
00:26:38,126 --> 00:26:41,459
[laughs]
292
00:26:52,959 --> 00:26:54,626
[in English] Muraji, whose crest is that?
293
00:26:55,417 --> 00:26:56,751
[Muraji] Ishido-sama.
294
00:27:02,417 --> 00:27:03,751
Bloody wonderful.
295
00:27:07,542 --> 00:27:09,209
[Buntaro] Not even a whisper of a plan?
296
00:27:09,751 --> 00:27:12,667
Our lord is in contemplation.
297
00:27:16,209 --> 00:27:20,209
At least let me ride out
and get word to our troops in Edo.
298
00:27:21,751 --> 00:27:27,042
Saeki has eyes all over this mountain.
299
00:27:28,209 --> 00:27:30,459
- We'd be dead before you got there.
- [sighs]
300
00:27:41,667 --> 00:27:42,501
Father.
301
00:27:43,667 --> 00:27:44,667
What have you decided?
302
00:27:46,792 --> 00:27:49,417
Do we die with blood on our swords?
303
00:27:52,167 --> 00:27:53,750
[sighs]
304
00:27:53,751 --> 00:27:56,084
Why is it that only
those who have never fought in a battle
305
00:27:57,292 --> 00:27:59,459
are so eager to be in one?
306
00:28:10,376 --> 00:28:12,792
[Gin] Well, well. Lord Toranaga...
307
00:28:13,959 --> 00:28:16,876
Forgive me for the trouble,
308
00:28:18,292 --> 00:28:21,208
but Lady Mariko did promise me
a stick of your time.
309
00:28:21,209 --> 00:28:23,001
Go back to counting your silver.
310
00:28:23,792 --> 00:28:25,375
Can't you see we're busy?
311
00:28:25,376 --> 00:28:26,709
No, Nagakado.
312
00:28:28,292 --> 00:28:29,626
A promise is a promise.
313
00:28:33,209 --> 00:28:38,209
Who can say
how many sticks of time we have left?
314
00:28:45,584 --> 00:28:47,917
I humbly thank you for this honor.
315
00:28:48,626 --> 00:28:50,459
Even when your future is out of reach,
316
00:28:51,709 --> 00:28:56,251
you would kindly indulge my ideas for it.
317
00:28:57,667 --> 00:28:59,042
What is it you want?
318
00:29:00,542 --> 00:29:06,167
Do you know what it means
to live in the Willow World?
319
00:29:07,001 --> 00:29:11,416
It means pouring out your life
in service of great men.
320
00:29:11,417 --> 00:29:15,166
Your youth, energy, wit, and charm...
321
00:29:15,167 --> 00:29:17,126
all of it is given away.
322
00:29:17,834 --> 00:29:20,459
Then your flower wilts with age,
and you are discarded.
323
00:29:22,917 --> 00:29:25,751
Why is any of this my concern?
324
00:29:26,501 --> 00:29:29,876
You're building a new city in Edo.
325
00:29:30,709 --> 00:29:33,876
I think it could set a standard
for the future.
326
00:29:37,542 --> 00:29:42,917
There is no future for some of us.
327
00:29:43,542 --> 00:29:45,666
[Gin] Still, in Edo...
328
00:29:45,667 --> 00:29:48,917
Please take the Willow World
under your protection.
329
00:29:50,376 --> 00:29:52,375
Even after you're gone.
330
00:29:52,376 --> 00:29:53,876
[Toranaga scoffs]
331
00:30:02,959 --> 00:30:07,250
Imagine a district contained
within its borders.
332
00:30:07,251 --> 00:30:10,833
No longer brothels,
but Tea Houses like I've made here.
333
00:30:10,834 --> 00:30:13,209
All gathered in the same place.
334
00:30:14,709 --> 00:30:16,876
And the formation of a guild
for courtesans.
335
00:30:18,459 --> 00:30:21,417
Grant us this bright future.
336
00:30:22,292 --> 00:30:27,042
Let us age with the grace
we devote our youth to cultivating.
337
00:30:29,001 --> 00:30:29,959
Please...
338
00:30:37,667 --> 00:30:42,626
Thank you for this novel distraction.
339
00:30:46,334 --> 00:30:47,376
But...
340
00:30:48,001 --> 00:30:54,959
I'm afraid my future is too short
for your far reaching plans.
341
00:30:58,792 --> 00:31:01,459
Is it?
342
00:31:04,834 --> 00:31:08,584
Your advisors believe your end is near,
343
00:31:10,209 --> 00:31:12,209
but myself, I wonder...
344
00:31:14,417 --> 00:31:16,709
My fate is written.
345
00:31:18,959 --> 00:31:21,708
Fate is like a sword.
346
00:31:21,709 --> 00:31:25,084
Useful only to those who can wield it.
347
00:31:26,292 --> 00:31:28,333
I was born in a gutter.
348
00:31:28,334 --> 00:31:30,209
Raised as a ukareme.
349
00:31:32,542 --> 00:31:36,376
Most would curse such a loathsome fate.
350
00:31:38,626 --> 00:31:42,376
But my hardships taught me
ambition and guile,
351
00:31:46,292 --> 00:31:50,167
and made me
the most successful Lady in Izu.
352
00:31:50,667 --> 00:31:52,291
Just as your hardships
353
00:31:52,292 --> 00:31:55,834
made you into the cunning man
you are today.
354
00:31:57,584 --> 00:31:59,834
It's only that it doesn't make sense...
355
00:32:00,126 --> 00:32:01,167
Lord Toranaga.
356
00:32:01,792 --> 00:32:05,251
Any spy could tell him
about the army coming his way...
357
00:32:05,667 --> 00:32:09,334
Why leave your weakened garrison
so exposed?
358
00:32:11,667 --> 00:32:14,209
Why make such a careless mistake?
359
00:32:16,792 --> 00:32:19,167
Do you assume any of this to be my will?
360
00:32:21,084 --> 00:32:24,167
After the earthquake
that decimated my army?
361
00:32:26,876 --> 00:32:28,667
My apologies, Lord.
362
00:32:30,167 --> 00:32:32,751
I must have misunderstood.
363
00:32:35,542 --> 00:32:37,917
What do I know?
364
00:32:39,376 --> 00:32:42,376
I'm just an old whore.
365
00:32:44,542 --> 00:32:47,292
And my stick of time is finished.
366
00:32:54,042 --> 00:32:57,501
[samurai chattering]
367
00:33:09,792 --> 00:33:11,083
[Yabushige chuckles]
368
00:33:11,084 --> 00:33:14,126
Seems there's not enough water to share.
369
00:33:15,042 --> 00:33:16,042
Huh?
370
00:33:43,834 --> 00:33:44,917
[grunts]
371
00:33:47,626 --> 00:33:48,792
[exclaims]
372
00:33:49,626 --> 00:33:51,042
So good.
373
00:33:51,667 --> 00:33:53,209
[chuckles]
374
00:33:55,417 --> 00:34:01,333
[Omi] What makes you so certain
our lord has a plan?
375
00:34:01,334 --> 00:34:02,791
What else is there?
376
00:34:02,792 --> 00:34:04,333
Surrender?
377
00:34:04,334 --> 00:34:07,417
My father wouldn't know how.
378
00:34:08,626 --> 00:34:12,792
Sometimes I wish
we could go back to our old lives...
379
00:34:13,001 --> 00:34:15,542
before that barbarian ship arrived.
380
00:34:16,042 --> 00:34:19,583
When this was just
a sad and poor fishing village.
381
00:34:19,584 --> 00:34:20,667
[chuckles]
382
00:34:21,959 --> 00:34:22,792
That's true.
383
00:34:25,834 --> 00:34:28,709
But life here was peaceful.
384
00:34:29,417 --> 00:34:33,334
So much has been taken from us since then.
385
00:34:33,667 --> 00:34:35,126
Every good thing we've ever had
386
00:34:35,584 --> 00:34:39,125
is now gone because we reached for more.
387
00:34:39,126 --> 00:34:41,376
We just need a plan.
388
00:34:41,959 --> 00:34:44,626
We'll bring down as many
of these spineless pigs as we can...
389
00:34:45,417 --> 00:34:46,542
[Nobutatsu] "Spineless pigs"?
390
00:34:49,376 --> 00:34:55,001
Your insults are as dull as your blades.
391
00:34:55,834 --> 00:34:57,751
None of this has been easy for me,
you know.
392
00:34:58,334 --> 00:35:01,001
Your father and me...
we've had our troubles.
393
00:35:02,584 --> 00:35:05,501
But we are still family.
394
00:35:05,917 --> 00:35:08,584
Aren't you ashamed of what you've done?
395
00:35:09,001 --> 00:35:12,126
[Nobutatsu] There's no shame
in thinking about one's legacy.
396
00:35:12,917 --> 00:35:14,459
Think about yours, Nagakado.
397
00:35:16,959 --> 00:35:18,959
To be slaughtered like chickens...
398
00:35:19,876 --> 00:35:22,667
Forgotten before
you could even be remembered...
399
00:35:24,417 --> 00:35:28,209
If it's my fate,
then it will be a beautiful death.
400
00:35:29,626 --> 00:35:31,459
[Nobutatsu] That's not beauty.
401
00:35:32,792 --> 00:35:34,292
Death...
402
00:35:36,834 --> 00:35:39,584
...is just a lonely path in the woods.
403
00:35:58,084 --> 00:35:59,459
[villager shouts]
404
00:36:01,001 --> 00:36:02,001
[grunts]
405
00:36:04,417 --> 00:36:06,709
[villager shouts]
406
00:36:10,584 --> 00:36:12,792
Bet by now you're wishing
it had been you in that pot.
407
00:36:13,501 --> 00:36:14,916
Your end would have been swifter.
408
00:36:14,917 --> 00:36:16,042
[chuckles]
409
00:36:17,959 --> 00:36:20,667
I'm bound to this fate.
410
00:36:21,626 --> 00:36:23,834
Every death I escape,
there's another waiting.
411
00:36:25,084 --> 00:36:27,250
First on that cliff. Then in Osaka.
412
00:36:27,251 --> 00:36:28,334
Now this.
413
00:36:30,959 --> 00:36:32,751
Why am I speaking to you.
414
00:36:33,792 --> 00:36:35,667
It's like pissing in the wind.
415
00:36:40,084 --> 00:36:41,876
You don't even know how to use that.
416
00:36:45,334 --> 00:36:46,416
[Blackthorne chuckles]
417
00:36:46,417 --> 00:36:47,334
Draw it.
418
00:36:47,626 --> 00:36:48,459
Hurry.
419
00:36:49,209 --> 00:36:50,583
- [Blackthorne chuckles]
- [Yabushige] Draw it.
420
00:36:50,584 --> 00:36:53,501
[Blackthorne, in English]
This appears to be occurring. [grunts]
421
00:36:58,334 --> 00:36:59,584
[in Japanese] Hold it properly.
422
00:37:01,251 --> 00:37:02,417
[in English] Two hands.
423
00:37:03,417 --> 00:37:04,251
One more time.
424
00:37:04,542 --> 00:37:05,376
Pick it up!
425
00:37:06,292 --> 00:37:07,916
[in English] Again? Uh...
426
00:37:07,917 --> 00:37:11,250
I see what this is. I'm a fucking sailor.
I don't know this blade from the handle.
427
00:37:11,251 --> 00:37:13,209
[in Japanese] I don't understand
a word you're saying.
428
00:37:14,001 --> 00:37:14,834
Pick it up now.
429
00:37:15,584 --> 00:37:16,584
[Yabushige grunts]
430
00:37:17,084 --> 00:37:21,084
[in English] Um...
Now I am picking up the sword calmly.
431
00:37:22,167 --> 00:37:23,958
[both grunting]
432
00:37:23,959 --> 00:37:25,626
[laughs]
433
00:37:26,167 --> 00:37:27,583
[chuckles]
434
00:37:27,584 --> 00:37:28,875
[grunts]
435
00:37:28,876 --> 00:37:31,125
[in Japanese] What's so funny?
436
00:37:31,126 --> 00:37:32,834
[continues grunting]
437
00:37:34,334 --> 00:37:35,417
What are you doing?
438
00:37:49,751 --> 00:37:51,251
[in English] Well, go on then.
439
00:37:53,209 --> 00:37:54,542
Might as well be now.
440
00:38:14,334 --> 00:38:15,750
You would have died if I wasn't here.
441
00:38:15,751 --> 00:38:16,667
You idiot.
442
00:38:30,542 --> 00:38:34,542
You're still too hurt to swing a naginata.
443
00:38:35,167 --> 00:38:37,709
If there will be war, I must fight.
444
00:38:38,584 --> 00:38:40,584
It will be good to finally fight.
445
00:38:41,751 --> 00:38:44,126
We'll honor the memory of those
who've gone ahead.
446
00:38:44,917 --> 00:38:46,792
Like your late husband.
447
00:38:48,876 --> 00:38:52,459
What Tadayoshi did for my father that day...
448
00:38:55,917 --> 00:38:59,876
It should have been me standing up
to Ishido and his insults.
449
00:39:01,917 --> 00:39:03,459
If I'd been braver,
450
00:39:04,084 --> 00:39:10,251
maybe Tadayoshi and your son
would still be with us.
451
00:39:15,376 --> 00:39:20,292
We do what we can, when we can.
452
00:39:22,292 --> 00:39:25,459
We can only hope it's enough.
453
00:39:37,668 --> 00:39:39,500
[Toranaga] All lands in Okazaki
454
00:39:39,501 --> 00:39:43,376
should be passed to my grandchildren
when they come of age.
455
00:39:47,001 --> 00:39:47,835
And also...
456
00:39:48,960 --> 00:39:49,835
Gin.
457
00:39:51,335 --> 00:39:53,793
Have two chō of land in Edo set aside
458
00:39:55,293 --> 00:39:57,626
for her to use as she wishes.
459
00:40:04,210 --> 00:40:06,835
[brown samurai] Lord, Toda Hirokatsu!
460
00:40:24,168 --> 00:40:26,460
Lord, with due respect...
461
00:40:29,501 --> 00:40:31,793
I have something urgent
to discuss with you.
462
00:40:34,626 --> 00:40:36,376
I ask that my wife remain.
463
00:40:48,710 --> 00:40:49,793
Before we die,
464
00:40:51,585 --> 00:40:53,335
I beg permission
to take the barbarian's head.
465
00:40:59,710 --> 00:41:00,918
Why?
466
00:41:01,876 --> 00:41:06,168
He's only aligned with you
out of his own interests.
467
00:41:07,293 --> 00:41:08,960
And...
468
00:41:09,751 --> 00:41:12,251
I don't like the way he looks at my wife.
469
00:41:17,960 --> 00:41:22,751
You accuse this man
of soliciting the affections of your wife?
470
00:41:23,168 --> 00:41:24,001
Yes.
471
00:41:24,002 --> 00:41:26,001
And Mariko is encouraging this.
472
00:41:26,918 --> 00:41:27,960
Is that what you're saying?
473
00:41:29,626 --> 00:41:34,459
I ask permission to take his head,
not hers.
474
00:41:34,460 --> 00:41:36,000
[Toranaga] Answer the question!
475
00:41:36,001 --> 00:41:37,626
If you thought this true,
476
00:41:40,293 --> 00:41:44,210
you would have to take her head
the same instant.
477
00:41:46,835 --> 00:41:48,085
What do you say?
478
00:41:51,918 --> 00:41:58,710
My life is for my husband to take.
479
00:42:04,335 --> 00:42:05,293
I...
480
00:42:08,376 --> 00:42:10,335
I don't accuse my wife.
481
00:42:10,668 --> 00:42:12,543
Then you cannot accuse the Anjin.
482
00:42:16,710 --> 00:42:18,210
How is this to end?
483
00:42:21,543 --> 00:42:25,042
My words were petty.
484
00:42:25,043 --> 00:42:27,043
Please forgive me.
485
00:42:47,293 --> 00:42:49,335
[Toranaga] Where do you stand in this?
486
00:42:50,626 --> 00:42:52,750
I am your servant.
487
00:42:52,751 --> 00:42:54,960
You keep saying that,
488
00:42:56,126 --> 00:43:01,293
yet you constantly confuse your priorities
with this barbarian.
489
00:43:01,835 --> 00:43:03,417
There is no confusion.
490
00:43:03,418 --> 00:43:05,335
No more having things two ways.
491
00:43:06,085 --> 00:43:07,542
We are one thing or the other.
492
00:43:07,543 --> 00:43:11,085
Are you with me in our fight
against your father's enemies,
493
00:43:12,626 --> 00:43:14,543
or are you with the barbarian?
494
00:43:16,293 --> 00:43:17,460
I order you to choose!
495
00:43:19,251 --> 00:43:20,085
Lord...
496
00:43:20,626 --> 00:43:21,626
I have...
497
00:43:23,751 --> 00:43:26,960
...served you loyally and utterly.
498
00:43:30,168 --> 00:43:31,251
But I beg you...
499
00:43:34,626 --> 00:43:37,000
every hour I wait for death
500
00:43:37,001 --> 00:43:40,668
is like drowning in a river of anguish.
501
00:43:42,793 --> 00:43:43,960
Tonight...
502
00:43:44,793 --> 00:43:47,376
let it end.
503
00:43:52,751 --> 00:43:58,000
Free me
504
00:43:58,001 --> 00:44:00,543
of this cursed life.
505
00:44:58,168 --> 00:44:59,501
Last night,
506
00:45:00,418 --> 00:45:02,293
when my brother told
that ridiculous story...
507
00:45:02,960 --> 00:45:04,959
why didn't you speak up?
508
00:45:04,960 --> 00:45:08,626
Forgive me for not defending you
from those insults.
509
00:45:09,210 --> 00:45:11,043
No. Not that one.
510
00:45:13,085 --> 00:45:15,585
The one about beheading the general.
511
00:45:17,001 --> 00:45:18,001
Mizoguchi.
512
00:45:18,002 --> 00:45:19,085
Oh.
513
00:45:19,460 --> 00:45:20,376
It's absurd.
514
00:45:20,377 --> 00:45:23,043
A single stroke?
515
00:45:25,126 --> 00:45:26,626
You were there.
516
00:45:27,501 --> 00:45:30,793
It was nine times
before that head came off.
517
00:45:33,710 --> 00:45:35,876
What a fucking mess you made.
518
00:45:36,501 --> 00:45:39,585
Who picks a child to be his second?
519
00:45:40,001 --> 00:45:41,418
[laughs]
520
00:46:20,876 --> 00:46:23,293
[rumbling]
521
00:46:30,001 --> 00:46:31,501
[horse whinnies]
522
00:47:03,126 --> 00:47:06,626
Your formal answer, please.
523
00:47:12,793 --> 00:47:13,626
[Toranaga] Lord Saeki...
524
00:47:16,085 --> 00:47:18,876
I bow before you
525
00:47:20,501 --> 00:47:23,085
and agree to travel to Osaka,
526
00:47:24,293 --> 00:47:29,210
where I will submit to the will
of the Council before Lord Ishido.
527
00:47:29,960 --> 00:47:31,960
[in English] He has surrendered.
528
00:47:35,293 --> 00:47:36,709
[in Japanese] Lord, if I may...
529
00:47:36,710 --> 00:47:38,209
- You may not.
- But father...
530
00:47:38,210 --> 00:47:39,626
I've decided.
531
00:47:40,251 --> 00:47:44,751
Even when there's evil in this land,
532
00:47:46,001 --> 00:47:48,626
no one has the right
to tear the Realm apart.
533
00:47:51,793 --> 00:47:53,085
Crimson Sky...
534
00:47:55,376 --> 00:47:56,710
was a mistake.
535
00:48:16,543 --> 00:48:17,835
Yabushige-sama.
536
00:48:21,126 --> 00:48:22,418
Nagakado-sama.
537
00:48:25,043 --> 00:48:26,251
[chuckles]
538
00:48:34,501 --> 00:48:36,418
[in English] Behold, the great warlord.
539
00:48:37,168 --> 00:48:39,335
The brilliant master of trickery...
540
00:48:41,418 --> 00:48:45,001
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
541
00:48:47,876 --> 00:48:48,960
[in Japanese] You're all dead.
542
00:48:53,043 --> 00:48:54,918
[in English] Crimson fucking horseshit.
543
00:49:02,918 --> 00:49:04,793
[in Japanese]
We'll send word to the Council.
544
00:49:06,543 --> 00:49:09,835
Tomorrow you will leave for Osaka
545
00:49:10,710 --> 00:49:12,918
under my escort
until you've reached the castle gates.
546
00:49:14,543 --> 00:49:18,626
From this day, you have nowhere to go...
547
00:49:25,001 --> 00:49:28,376
and nothing left to be.
548
00:49:45,918 --> 00:49:47,834
[moaning]
549
00:49:48,626 --> 00:49:54,084
[Nobutatsu] When this is over,
I'll bring you to my castle in Edo.
550
00:49:54,543 --> 00:49:57,501
Build you a palace of your own.
551
00:49:59,459 --> 00:50:01,709
My seventh consort.
552
00:50:02,959 --> 00:50:06,293
Luckiest of them all.
553
00:50:06,793 --> 00:50:08,501
[grunting]
554
00:50:26,918 --> 00:50:27,751
Lord...
555
00:50:30,209 --> 00:50:35,251
Would you allow me to... elevate our play?
556
00:50:40,209 --> 00:50:44,126
We have other tools
to enhance your pleasure.
557
00:50:48,126 --> 00:50:48,959
Show me.
558
00:51:05,209 --> 00:51:06,209
[person grunts]
559
00:51:34,584 --> 00:51:36,626
[choking]
560
00:51:43,459 --> 00:51:44,459
[scoffs]
561
00:51:47,084 --> 00:51:49,626
Trying to finally become a man?
562
00:51:51,959 --> 00:51:52,793
[samurai] Lord!
563
00:51:54,334 --> 00:51:56,334
[shouting, grunting]
564
00:52:08,918 --> 00:52:10,918
[swords clanking]
565
00:52:25,709 --> 00:52:26,709
[grunts]
566
00:52:29,209 --> 00:52:31,209
[choking]
567
00:52:54,126 --> 00:52:58,709
Where is the beauty in this.
568
00:52:59,251 --> 00:53:01,251
[groaning]
40197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.