All language subtitles for zorro.s01e09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,440 --> 00:01:32,680 Ha llegado la hora de encender la mecha de la revolución en California. 2 00:01:33,120 --> 00:01:34,880 Debemos acabar con Zorro. 3 00:01:35,520 --> 00:01:37,720 Y dejar claro que nosotros somos el futuro. 4 00:01:39,480 --> 00:01:40,640 ¿Esa es mi prueba? 5 00:01:40,920 --> 00:01:41,920 ¿Matar a Zorro? 6 00:01:42,560 --> 00:01:45,120 No, Zorro es asunto nuestro. 7 00:01:46,400 --> 00:01:48,480 Tu misión es matar a Monasterio. 8 00:01:50,160 --> 00:01:51,840 Y tienes un mes para hacerlo. 9 00:02:40,600 --> 00:02:42,440 Busquemos un lugar para descansar. 10 00:02:54,600 --> 00:02:55,800 ¿Te preocupa algo? 11 00:03:00,080 --> 00:03:01,160 Mi nuevo pasado. 12 00:03:02,920 --> 00:03:04,240 Ahora es tu hijo. 13 00:03:14,040 --> 00:03:15,360 ¿Qué quieres saber? 14 00:03:15,920 --> 00:03:17,040 Mi padre. 15 00:03:17,600 --> 00:03:18,680 Mi padre y tú. 16 00:03:22,480 --> 00:03:24,440 Nos conocimos en Capistrano. 17 00:03:25,120 --> 00:03:26,840 Alejandro tenía 18 años. 18 00:03:26,840 --> 00:03:28,560 Yo tenía 14. 19 00:03:30,200 --> 00:03:32,280 Nos comprometimos a los dos años. 20 00:03:32,600 --> 00:03:35,440 Era hijo de españoles. Quería establecerse como ganadero. 21 00:03:35,440 --> 00:03:38,280 Tenía poco dinero, muchas ideas. 22 00:03:39,880 --> 00:03:41,520 Y un amigo fiel, Bernardo. 23 00:03:43,200 --> 00:03:44,480 Un mudo. 24 00:03:45,480 --> 00:03:47,080 Que era como su mera sombra. 25 00:03:48,080 --> 00:03:49,200 ¿Y qué pasó? 26 00:03:52,000 --> 00:03:54,840 Alejandro le llevó a mi papá las escrituras de las tierras 27 00:03:54,840 --> 00:03:57,080 donde quería construir nuestra casita. 28 00:03:58,800 --> 00:04:02,000 A mi papá, Alejandro le parecía poca cosa para mí. 29 00:04:02,000 --> 00:04:04,120 Se las rompió en la cara. 30 00:04:04,600 --> 00:04:05,640 Ajá. 31 00:04:07,040 --> 00:04:08,520 Alejandro se enojó. 32 00:04:10,840 --> 00:04:13,280 Mi papá sacó su pistola, forcejearon... 33 00:04:17,360 --> 00:04:20,320 y el arma se disparó. Mi papá cayó muerto. 34 00:04:26,800 --> 00:04:28,000 ¿Testigos? 35 00:04:30,640 --> 00:04:31,800 Mal asunto. 36 00:04:34,640 --> 00:04:36,160 Así que huyó. 37 00:04:38,760 --> 00:04:41,040 Para que mi familia no lo matara. 38 00:04:42,520 --> 00:04:45,040 Yo te bautizo, Diego de la Vega. 39 00:04:45,360 --> 00:04:49,480 Cinco años más tarde, una vecina que tenía familia en Los Ángeles 40 00:04:49,480 --> 00:04:52,800 me dijo que estaba casado y acababa de tener un hijo. 41 00:04:53,880 --> 00:04:54,920 No le creí. 42 00:04:54,920 --> 00:04:56,320 Estamos reunidos aquí... 43 00:04:56,320 --> 00:04:59,200 Mató a mi papá. Se había ido. 44 00:04:59,200 --> 00:05:00,760 Y, a pesar de todo, 45 00:05:01,480 --> 00:05:02,800 lo seguía queriendo. 46 00:05:16,520 --> 00:05:20,120 Después de aquello, decidí volver a intentar olvidarlo. 47 00:05:22,760 --> 00:05:26,480 Y, sin embargo, no fue la última vez que lo vi. 48 00:05:28,600 --> 00:05:30,560 Y en cuanto al niño, se llama Diego 49 00:05:31,520 --> 00:05:34,040 y es el heredero de la fortuna de Alejandro. 50 00:05:35,160 --> 00:05:36,240 ¿Tengo que matarlo? 51 00:05:36,360 --> 00:05:39,920 En principio, sería una torpeza que nos pondría en evidencia, 52 00:05:40,240 --> 00:05:41,920 aunque más tarde podría ser. 53 00:05:41,920 --> 00:05:44,680 Al fin y al cabo, va a tener que repartir su herencia 54 00:05:45,200 --> 00:05:46,880 y quizá no esté muy de acuerdo. 55 00:05:49,320 --> 00:05:51,120 No voy a matar a Monasterio. 56 00:05:51,120 --> 00:05:52,560 Tenemos que desenmascarar 57 00:05:52,560 --> 00:05:56,000 a todos los miembros del Clan antes de que expire plazo. 58 00:05:58,320 --> 00:05:59,600 No hay otra solución. 59 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 ¿Qué ocurre? 60 00:06:03,560 --> 00:06:04,680 Señorita Lolita. 61 00:06:04,680 --> 00:06:05,720 Arriba. 62 00:06:06,720 --> 00:06:07,720 ¿Lolita? 63 00:06:09,120 --> 00:06:10,440 Con soldados. 64 00:06:11,000 --> 00:06:12,040 Dos. 65 00:06:13,080 --> 00:06:14,920 No los habrás dejado pasar, ¿no? 66 00:06:15,320 --> 00:06:17,080 ¿Tú crees que soy bendan? 67 00:06:17,080 --> 00:06:18,360 ¿Qué es bendan? 68 00:06:20,480 --> 00:06:21,520 ¡Voy! 69 00:06:29,640 --> 00:06:30,800 ¡Qué sorpresa! 70 00:06:34,600 --> 00:06:36,680 Vine a invitarte a mi banquete de boda. 71 00:06:38,280 --> 00:06:39,320 Gracias. 72 00:06:40,840 --> 00:06:42,000 ¿Quieres? 73 00:06:46,880 --> 00:06:49,520 Y que no pudo ser celebrado por el secuestro... 74 00:06:50,840 --> 00:06:52,160 que tú llevaste a cabo. 75 00:06:55,200 --> 00:06:56,520 Sé que eres Zorro. 76 00:06:59,920 --> 00:07:00,920 ¿Yo? 77 00:07:01,320 --> 00:07:03,800 Lo vi claramente cuando me salvaste a mí y a la indígena. 78 00:07:03,920 --> 00:07:06,480 - ¿Pero qué dices? - Nunca estás cuando él aparece. 79 00:07:07,320 --> 00:07:08,400 Qué curioso, ¿no? 80 00:07:08,600 --> 00:07:10,640 Estaba en la plaza cuando iban a ejecutar a los indígenas. 81 00:07:10,640 --> 00:07:11,680 Hasta que apareció. 82 00:07:12,320 --> 00:07:14,840 - ¿Y en la casa de empréstitos? - Fue ella, no tú. 83 00:07:15,080 --> 00:07:16,600 Igual que el ataque a Enrique en La Perla. 84 00:07:16,600 --> 00:07:17,640 Y esto, ¿qué? 85 00:07:18,560 --> 00:07:20,120 No hay mejor coartada. 86 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Muy bien. 87 00:07:28,000 --> 00:07:30,280 Si tan segura estás, ¿por qué no me entregas? 88 00:07:47,120 --> 00:07:48,560 Porque me salvaste la vida. 89 00:07:51,160 --> 00:07:54,920 Y quiero saber cómo eres capaz de llevar la máscara del asesino de tu papá. 90 00:08:03,680 --> 00:08:04,760 Está bien. 91 00:08:07,280 --> 00:08:08,360 Soy Zorro. 92 00:08:13,480 --> 00:08:15,680 Pero Zorro no es lo que tú piensas. 93 00:08:16,040 --> 00:08:18,440 Es lo único que le queda al pueblo cuando la ley le da la espalda. 94 00:08:18,440 --> 00:08:20,000 - Zorro mató a tu papá. - No. 95 00:08:22,160 --> 00:08:23,880 A mi padre lo mató el Clan del Oso. 96 00:08:25,240 --> 00:08:28,080 Una organización secreta de patriotas californianos. 97 00:08:30,000 --> 00:08:31,560 ¿Estás tomándome el pelo? 98 00:08:31,920 --> 00:08:32,920 No. 99 00:08:36,120 --> 00:08:37,680 Mi padre era uno de ellos. 100 00:08:40,520 --> 00:08:43,480 Ramírez me lo confesó antes de morir. Él estaba presente. 101 00:08:46,240 --> 00:08:47,240 Ese oso, 102 00:08:47,720 --> 00:08:49,520 el de los gemelos, es su símbolo. 103 00:08:50,720 --> 00:08:53,480 Lo utilizan para reconocerse de una forma u otra entre ellos. 104 00:08:55,280 --> 00:08:58,160 Si lo utilizan para reconocerse, ¿cómo no los has reconocido? 105 00:08:58,160 --> 00:08:59,760 Porque no es tan fácil. 106 00:09:00,000 --> 00:09:02,200 Me han propuesto entrar en su organización, 107 00:09:03,000 --> 00:09:05,840 pero no puedo ir a casa de todos los rancheros. Me delataría. 108 00:09:08,280 --> 00:09:10,080 Y me han puesto una prueba. 109 00:09:11,880 --> 00:09:13,160 Matar a tu marido. 110 00:09:13,160 --> 00:09:16,240 ¿Qué? ¿Por qué? 111 00:09:16,640 --> 00:09:19,880 Porque es el gobernador y quieren sembrar el caos. 112 00:09:21,320 --> 00:09:23,720 Y porque sin él, el ejército es más fácil de derrotar. 113 00:09:27,000 --> 00:09:28,520 Tranquila. No lo voy a hacer. 114 00:09:31,280 --> 00:09:32,720 Pero tengo un mes de plazo. 115 00:09:35,080 --> 00:09:36,440 Y ahora que tú lo sabes, 116 00:09:37,360 --> 00:09:38,760 necesito tu ayuda. 117 00:09:42,160 --> 00:09:44,520 No puedo entrar a casa de los rancheros, pero tú sí. 118 00:09:45,760 --> 00:09:46,880 - ¿Yo? - Sí. 119 00:09:48,280 --> 00:09:50,840 Para entregarles una invitación formal e impresa 120 00:09:51,760 --> 00:09:53,120 de tu fiesta de boda. 121 00:10:03,320 --> 00:10:04,480 Sabe quién soy. 122 00:10:10,440 --> 00:10:11,640 Pero no va a decir nada. 123 00:10:13,600 --> 00:10:15,880 He conseguido que me ayude a dar con los miembros del clan. 124 00:10:22,640 --> 00:10:23,760 Su padre. 125 00:10:26,480 --> 00:10:28,080 Cuando llegue el momento. 126 00:10:31,520 --> 00:10:34,520 ¿Sabes qué clase de acuerdo tenía mi padre con los indígenas? 127 00:10:43,120 --> 00:10:44,400 Le vendieron tierras. 128 00:10:45,720 --> 00:10:47,040 Baratas. 129 00:10:48,760 --> 00:10:50,320 ¿Y para qué las quería? 130 00:10:53,520 --> 00:10:54,760 Para pasto. 131 00:10:57,440 --> 00:10:59,360 No entiendo por qué se las vendieron baratas. 132 00:11:00,440 --> 00:11:01,920 Y precisamente a él. 133 00:11:04,040 --> 00:11:07,920 Tenía el monopolio de venta de pieles de nutria de San Francisco a Los Ángeles. 134 00:11:08,240 --> 00:11:10,280 Que los españoles les habían arrebatado. 135 00:11:12,240 --> 00:11:13,600 No tiene ningún sentido. 136 00:12:03,920 --> 00:12:07,720 Tu padre compartía con nosotros los beneficios de la venta de pieles 137 00:12:07,880 --> 00:12:09,680 sin que el gobernador lo supiera. 138 00:12:10,160 --> 00:12:11,360 ¿Y las tierras? 139 00:12:12,040 --> 00:12:15,720 El gobernador Victoria quería quitarnos las tierras de la mina del escocés. 140 00:12:16,720 --> 00:12:18,280 Este lugar pertenece a ellas. 141 00:12:19,480 --> 00:12:21,200 ¿Esa mina tiene algún valor? 142 00:12:22,720 --> 00:12:25,040 Durante años muchos pensaron que sí, 143 00:12:25,760 --> 00:12:27,520 pero nadie encontró nunca nada. 144 00:12:28,240 --> 00:12:29,920 El escocés que la excavó 145 00:12:30,360 --> 00:12:32,400 murió loco y sin encontrar el oro. 146 00:12:34,320 --> 00:12:36,360 Esa mina solo trajo problemas. 147 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 Sí. Oro. 148 00:12:44,320 --> 00:12:45,840 Mi padre encontró oro. 149 00:12:45,840 --> 00:12:47,360 Estoy seguro. 150 00:12:48,360 --> 00:12:50,080 Y se lo ocultó a todo el mundo. 151 00:12:51,480 --> 00:12:53,040 Hay una cosa clara. 152 00:12:53,760 --> 00:12:56,880 Si nos lo ocultó, tuvo que hacer lo mismo con los miembros del Clan. 153 00:13:00,120 --> 00:13:02,000 Es verdad. Puede que lo averiguaran. 154 00:13:02,360 --> 00:13:03,760 Y por eso lo mataron. 155 00:13:04,320 --> 00:13:05,560 Pero no lo tienen. 156 00:13:05,680 --> 00:13:08,920 Si no, Ramírez me lo habría dicho cuando estuvo a punto de matarme. 157 00:13:09,760 --> 00:13:10,920 Y ni lo mencionó. 158 00:13:13,640 --> 00:13:16,200 No, no sé dónde está. 159 00:13:18,000 --> 00:13:19,720 Solo tengo claro de dónde salió. 160 00:13:27,800 --> 00:13:30,040 Yo tampoco sé por dónde empezar a buscar. 161 00:13:35,200 --> 00:13:39,320 Si mi padre estaba aquí la noche que lo asesinaron, no creo que se llevara el oro. 162 00:13:40,640 --> 00:13:41,880 O no todo. 163 00:13:46,480 --> 00:13:48,360 ¿Recuerdas en qué galería estaba? 164 00:13:50,920 --> 00:13:52,680 Todas las minas se parecen. 165 00:13:54,480 --> 00:13:55,800 Mucho. 166 00:14:00,160 --> 00:14:01,760 Yo he estado aquí antes. 167 00:14:04,080 --> 00:14:05,440 Con el Clan. 168 00:14:07,480 --> 00:14:08,480 Claro. 169 00:14:09,200 --> 00:14:10,640 Tiene todo el sentido. 170 00:14:11,520 --> 00:14:13,920 ¿Quién iba a venir a buscarles a una mina abandonada? 171 00:14:25,160 --> 00:14:26,400 ¿Satisfechas? 172 00:14:26,720 --> 00:14:28,000 Preciosas. 173 00:14:28,400 --> 00:14:29,560 - ¿Verdad, hija? - Perfectas. 174 00:14:29,560 --> 00:14:32,560 Merci. Es el mejor papel que tenemos. ¿Sabes? 175 00:14:32,920 --> 00:14:35,120 Muy elegantes. ¿Cuánto le debo? 176 00:14:35,240 --> 00:14:38,280 No, por favor. Por favor, considérelo un petit cadeau. 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,920 Un pequeño regalo de boda. 178 00:14:41,880 --> 00:14:43,480 Pues aquí tiene la suya. 179 00:14:43,600 --> 00:14:44,600 Merci. 180 00:14:47,720 --> 00:14:49,040 Ahí lo esperamos. 181 00:14:49,560 --> 00:14:50,760 Con permiso. 182 00:14:51,080 --> 00:14:52,160 Merci. 183 00:15:00,840 --> 00:15:03,880 Me ha sorprendido que hayas querido imprimir las invitaciones. 184 00:15:03,880 --> 00:15:06,400 ¿Demasiado femenino para mí? 185 00:15:06,400 --> 00:15:08,720 Demasiado femenino, no. Demasiado formal. 186 00:15:09,480 --> 00:15:11,640 Bueno, ahora soy la esposa del gobernador. 187 00:15:11,640 --> 00:15:13,840 Y eso tiene muy sorprendido a tu padre. 188 00:15:15,840 --> 00:15:18,480 Quiero entregar todas las invitaciones personalmente. 189 00:15:19,320 --> 00:15:20,880 Te recibirán encantados. 190 00:15:21,360 --> 00:15:24,400 Es todo una deferencia por tu parte dada tu nueva posición. 191 00:15:25,200 --> 00:15:26,840 Y tu marido estará feliz. 192 00:15:26,840 --> 00:15:29,160 Tiene un gran respeto por las normas. 193 00:15:29,160 --> 00:15:30,680 Incluso las sociales. 194 00:15:31,160 --> 00:15:32,600 No se salta una. 195 00:15:32,880 --> 00:15:33,880 Igual que tú. 196 00:15:34,680 --> 00:15:35,720 Igualito. 197 00:15:38,160 --> 00:15:41,040 - Muchas gracias, Teresa. - Por nada, señora de la Madrid. 198 00:15:41,600 --> 00:15:42,920 Buenos días, doña Carmen. 199 00:15:43,040 --> 00:15:44,760 - Buenos días. - ¿Qué tal? 200 00:15:50,720 --> 00:15:53,720 Es la invitación a mi banquete de bodas. 201 00:15:55,320 --> 00:15:57,480 Muy amable de su parte, doña Lolita. 202 00:15:57,480 --> 00:15:59,160 Dígaselo a su hermano también. 203 00:15:59,280 --> 00:16:00,280 Seguro. 204 00:16:00,680 --> 00:16:01,720 Gracias. 205 00:16:03,760 --> 00:16:05,480 Así te ahorras una visita. 206 00:16:06,720 --> 00:16:08,920 - Enseguida las atiendo, señoras. - Gracias. 207 00:16:10,240 --> 00:16:11,840 Señoras. Buenos días. 208 00:16:12,160 --> 00:16:14,200 Mi hermana me dijo de la invitación. 209 00:16:14,200 --> 00:16:15,480 Son muy amables. 210 00:16:15,480 --> 00:16:18,040 Esperemos que sus ocupaciones le permitan asistir. 211 00:16:18,160 --> 00:16:19,320 No lo dude. 212 00:16:22,080 --> 00:16:23,400 Muy buen día. 213 00:16:28,760 --> 00:16:31,440 - ¿Qué deseaba, doña Lucía? - Telas para un vestido. 214 00:16:53,040 --> 00:16:54,920 Tienes razón, lo reconozco. 215 00:16:55,160 --> 00:16:58,040 No era tan sencillo dar con los miembros del Clan del Oso. 216 00:17:01,280 --> 00:17:02,680 No. Muchas gracias. 217 00:17:02,800 --> 00:17:03,800 Gracias. 218 00:17:07,560 --> 00:17:09,920 - ¿Qué haces? - Sacar a bailar a la novia. 219 00:17:11,480 --> 00:17:12,920 ¿No se hace eso en las bodas? 220 00:17:20,280 --> 00:17:21,800 ¿Por qué nunca me crees? 221 00:17:22,640 --> 00:17:23,640 Dieguito. 222 00:17:24,000 --> 00:17:26,680 ¿Vamos a discutir incluso cuando te estoy dando la razón? 223 00:17:26,680 --> 00:17:27,720 No. 224 00:17:28,440 --> 00:17:29,560 Mejor. 225 00:17:35,520 --> 00:17:36,920 ¿A cuántos has descubierto? 226 00:17:38,560 --> 00:17:39,680 A uno. 227 00:17:41,320 --> 00:17:42,320 ¿Y tú? 228 00:17:45,200 --> 00:17:46,320 También. 229 00:17:48,320 --> 00:17:49,440 Perdón. ¿Quién? 230 00:17:50,480 --> 00:17:52,080 Francisco Díaz de la Madrid. 231 00:17:52,680 --> 00:17:54,800 Estaba casi seguro de que era uno de ellos. 232 00:17:55,320 --> 00:17:57,880 ¿Y aun así me hiciste recorrer toda la región? 233 00:17:58,760 --> 00:18:00,280 Tenía que asegurarme. 234 00:18:01,200 --> 00:18:02,560 En esto no puedo fallar. 235 00:18:06,080 --> 00:18:07,440 Su hermana nos avisó 236 00:18:07,440 --> 00:18:10,680 que había fuego en el rancho de tu padre, y de que lo asesinaron. 237 00:18:10,920 --> 00:18:14,000 - ¿Crees que ella también? - No lo sé. 238 00:18:15,080 --> 00:18:16,720 Pero solamente él tenía la marca. 239 00:18:39,480 --> 00:18:40,480 Lolita. 240 00:18:40,920 --> 00:18:42,520 Te estaba buscando. 241 00:18:42,520 --> 00:18:44,640 Perdón. Culpa mía por acapararla. 242 00:18:45,480 --> 00:18:47,200 Es como si se casara mi hermana. 243 00:18:48,240 --> 00:18:52,200 No he tenido la oportunidad de agradecerle por lo que hizo por mis suegros. 244 00:18:52,400 --> 00:18:55,000 Ni yo de agradecerle que evitara una masacre injusta. 245 00:18:55,240 --> 00:18:57,320 Los Márquez son como de mi familia, pero... 246 00:18:57,800 --> 00:19:00,640 don Tadeo es de disparar primero y preguntar después. 247 00:19:01,640 --> 00:19:03,760 Bueno, el problema no son los indígenas. 248 00:19:03,760 --> 00:19:04,920 Es Zorro. 249 00:19:05,520 --> 00:19:08,040 Y sigue libre, así que no podemos bajar la guardia. 250 00:19:10,000 --> 00:19:11,280 Tiene toda la razón. 251 00:19:11,480 --> 00:19:12,920 Es una amenaza para todos. 252 00:19:15,160 --> 00:19:16,240 Buenas noches. 253 00:19:16,640 --> 00:19:18,480 - Buenas noches. - Buenas noches. 254 00:19:21,080 --> 00:19:22,080 ¿Vamos? 255 00:19:32,680 --> 00:19:34,240 Don Tadeo, ¿qué tal? 256 00:19:34,240 --> 00:19:36,400 Hijo. ¿Cómo estás? Don Diego de la Vega. 257 00:19:36,560 --> 00:19:37,800 Buenas noches. 258 00:19:44,280 --> 00:19:45,280 Un brindis. 259 00:19:45,280 --> 00:19:47,080 A los ojos. A los ojos. 260 00:19:49,760 --> 00:19:51,920 - Por los novios. - Por los novios. 261 00:20:03,320 --> 00:20:04,720 Ha sido un día agotador. 262 00:20:04,880 --> 00:20:05,880 Sí. 263 00:20:06,680 --> 00:20:08,200 Y un éxito también. 264 00:20:31,080 --> 00:20:32,480 Me voy a la cama. 265 00:20:33,560 --> 00:20:34,560 ¿Vienes? 266 00:20:34,800 --> 00:20:37,400 ¿Sí. Ahora te alcanzo. 267 00:21:29,920 --> 00:21:31,560 Volvemos a encontrarnos. 268 00:21:32,400 --> 00:21:33,560 Zorro. 269 00:21:38,080 --> 00:21:40,320 Pistolas y minas no son buenas compañeras. 270 00:21:40,640 --> 00:21:42,160 Podríamos morir todos. 271 00:21:43,880 --> 00:21:45,400 ¿Y quién quiere morir hoy? 272 00:21:46,320 --> 00:21:47,320 Yo no. 273 00:22:09,520 --> 00:22:10,520 ¡No! 274 00:22:38,920 --> 00:22:40,520 Soy Diego de la Vega. 275 00:23:02,400 --> 00:23:03,720 Se acabó. 276 00:23:18,480 --> 00:23:19,480 Tú. 277 00:23:20,800 --> 00:23:22,000 ¿A quién esperabas? 278 00:23:23,040 --> 00:23:24,760 ¿Quién mató a Alejandro de la Vega? 279 00:23:25,160 --> 00:23:26,880 ¿Ahora te importan los rancheros? 280 00:23:27,000 --> 00:23:28,600 Me importa la justicia. 281 00:23:30,360 --> 00:23:31,360 No estaba ahí. 282 00:23:32,120 --> 00:23:34,600 Pero no me habría importado apretar el gatillo. 283 00:23:35,840 --> 00:23:38,400 Mi hermano estuvo presente. Pregúntaselo a él. 284 00:23:43,760 --> 00:23:46,360 Por su culpa y la de Ramírez murió mi predecesor. 285 00:23:47,480 --> 00:23:48,520 De nada. 286 00:23:51,600 --> 00:23:52,600 Vivirás. 287 00:23:53,400 --> 00:23:56,760 Pero todo el mundo sabrá que fuiste cómplice del asesinato de Zorro. 288 00:24:00,320 --> 00:24:02,360 Esa es la justicia del pueblo. 289 00:24:10,880 --> 00:24:12,240 Dejadla salir. 290 00:24:24,160 --> 00:24:25,240 ¿Más café? 291 00:24:26,480 --> 00:24:27,600 No, gracias. 292 00:24:33,840 --> 00:24:35,240 ¿De qué se conocen? 293 00:24:40,120 --> 00:24:41,760 No nos conocemos. 294 00:24:44,440 --> 00:24:46,040 Tras volver de Los Ángeles, 295 00:24:46,040 --> 00:24:48,560 me mudé a San José para comenzar una nueva vida. 296 00:24:49,520 --> 00:24:50,920 Todo iba bien 297 00:24:52,640 --> 00:24:54,160 hasta hace tres años, 298 00:24:55,480 --> 00:24:56,880 cuando murió mi madre. 299 00:25:06,400 --> 00:25:08,760 Volví a Capistrano para su entierro 300 00:25:09,120 --> 00:25:11,320 y allí me encontré de nuevo con él. 301 00:25:15,480 --> 00:25:17,120 Conseguí apartarlo de mi memoria 302 00:25:17,120 --> 00:25:19,720 durante años, pero lo cierto es que, a pesar de todo, 303 00:25:20,840 --> 00:25:22,280 lo seguía queriendo 304 00:25:23,160 --> 00:25:24,840 y terminé perdonándole. 305 00:25:28,360 --> 00:25:29,480 Me contó que era viudo 306 00:25:29,480 --> 00:25:33,440 desde hacía diez años y que su hijo estaba en España. 307 00:25:34,560 --> 00:25:35,720 Era libre. 308 00:25:36,760 --> 00:25:39,320 Quería compensarme y me propuso matrimonio. 309 00:25:57,800 --> 00:25:59,040 Muy bonito, 310 00:26:01,120 --> 00:26:03,040 pero eso no responde a mi pregunta. 311 00:26:04,440 --> 00:26:06,840 Paciencia, todo llegará. 312 00:26:08,840 --> 00:26:13,320 Alejandro encontró oro y tenía grandes planes para California. 313 00:26:14,000 --> 00:26:16,800 Quería traer el ferrocarril al Pacífico y para ello se alió 314 00:26:16,800 --> 00:26:21,280 con uno de sus más grandes impulsores en la costa atlántica, 315 00:26:22,360 --> 00:26:23,920 el señor Vanderveen. 316 00:26:24,480 --> 00:26:28,120 Luego regresó a California a arreglar algunos asuntos 317 00:26:28,880 --> 00:26:32,640 y me dijo que me escribiría para reunirnos cuando todo estuviese listo. 318 00:26:33,600 --> 00:26:35,200 Esa carta nunca llegó. 319 00:26:36,120 --> 00:26:37,200 Así es. 320 00:26:45,240 --> 00:26:49,640 Fui hasta Los Ángeles y descubrí que Zorro lo había asesinado. 321 00:27:24,040 --> 00:27:26,160 Decidí volver a San José y olvidarlo todo. 322 00:27:26,160 --> 00:27:27,480 Pero por el camino 323 00:27:28,400 --> 00:27:29,640 cambié de idea. 324 00:27:33,680 --> 00:27:35,480 Escribí al señor Vanderveen 325 00:27:35,480 --> 00:27:38,560 y le propuse seguir adelante con un nuevo socio. 326 00:27:39,360 --> 00:27:40,560 Yo. 327 00:27:40,840 --> 00:27:45,880 Le proporcioné muestras de la letra del registro parroquial, de Alejandro 328 00:27:46,320 --> 00:27:48,720 y hasta un retrato suyo de joven, 329 00:27:48,720 --> 00:27:53,560 para que buscase alguien que pudiese pasar por su hijo. 330 00:27:54,800 --> 00:27:56,320 El resto ya lo sabe. 331 00:27:56,560 --> 00:28:00,720 Su tarea es hacerse con el oro y eliminar a su hijo con discreción. 332 00:28:00,720 --> 00:28:02,040 Si pone problemas. 333 00:28:11,200 --> 00:28:12,280 Tranquila. 334 00:28:15,640 --> 00:28:18,320 Para que el plan funcione, solo hacemos falta tú y yo. 335 00:28:19,320 --> 00:28:20,760 A partir de ahora, 336 00:28:21,480 --> 00:28:23,640 esto es un asunto estrictamente familiar. 337 00:28:24,480 --> 00:28:25,480 Mamá. 338 00:28:31,080 --> 00:28:32,360 ¿Y Vanderveen? 339 00:28:34,440 --> 00:28:35,640 Piensa algo. 340 00:28:36,400 --> 00:28:37,640 Eres buena en eso. 341 00:28:38,600 --> 00:28:39,640 Nos vamos. 342 00:29:15,520 --> 00:29:17,840 Siempre decías que había que tener tres trajes. 343 00:29:21,000 --> 00:29:24,080 Dos para el trabajo y uno para las celebraciones. 344 00:29:26,640 --> 00:29:28,440 Se te olvidó el de los funerales. 345 00:29:41,720 --> 00:29:42,920 El Clan. 346 00:29:46,200 --> 00:29:48,240 Lo tenía delante desde el primer momento. 347 00:29:50,720 --> 00:29:53,720 Me debería sentir mejor por estar más cerca de dar con ellos. 348 00:29:54,000 --> 00:29:55,520 Pero no es así. 349 00:30:03,200 --> 00:30:05,080 Zorro ha ayudado a mucha gente, sí. 350 00:30:09,920 --> 00:30:11,240 Incluso a Lolita. 351 00:30:15,880 --> 00:30:17,040 Eso fue duro, sí. 352 00:30:17,720 --> 00:30:19,720 Y casi te ahorco. No te olvides. 353 00:30:33,360 --> 00:30:35,600 Los asesinos de mi padre pagarán por ello. 354 00:30:40,720 --> 00:30:42,000 No lo dudes. 355 00:31:06,680 --> 00:31:08,480 Lo siento mucho. 356 00:31:12,480 --> 00:31:14,240 Lo siento, doña Carmen. 357 00:31:16,400 --> 00:31:17,560 Gracias. 358 00:31:34,320 --> 00:31:37,400 Y ante el cuerpo sin vida de nuestro hermano Francisco, 359 00:31:37,920 --> 00:31:40,680 yo os llamo a terminar con esta ola de terror. 360 00:31:42,840 --> 00:31:45,880 Ayudadnos a acabar con el derramamiento de sangre. 361 00:31:46,560 --> 00:31:49,400 Juntos, con nuestro gobernador al frente. 362 00:31:50,240 --> 00:31:52,520 Unamos nuestras fuerzas para detener a Zorro 363 00:31:53,320 --> 00:31:56,920 y que cesen los ataques a la gente honrada de esta comunidad. 364 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Porque ya lo dice la Biblia: 365 00:32:00,680 --> 00:32:02,560 "El que a hierro mata, 366 00:32:03,680 --> 00:32:05,120 a hierro muere". 367 00:32:07,120 --> 00:32:08,840 ¿Se puede? 368 00:32:09,880 --> 00:32:11,320 Claro que sí, hijo. 369 00:32:11,320 --> 00:32:12,480 ¿Qué deseas? 370 00:32:12,480 --> 00:32:14,280 Quería hacer un donativo. 371 00:32:14,720 --> 00:32:18,880 Aunque las desgracias nos acechan, nunca te olvidas de los más necesitados. 372 00:32:22,360 --> 00:32:24,800 - Quería hablar con usted, Fray Antonio. - Ajá. 373 00:32:25,000 --> 00:32:26,280 Es sobre Zorro. 374 00:32:29,880 --> 00:32:32,040 ¿Usted cree que realmente es un asesino? 375 00:32:33,800 --> 00:32:36,160 Doña Carmen dijo que asaltó sus propiedades. 376 00:32:37,280 --> 00:32:40,760 Quizá en el pasado hizo algunas cosas buenas por los indígenas y los campesinos. 377 00:32:40,760 --> 00:32:41,920 Pero... 378 00:32:43,160 --> 00:32:45,600 Pero nada justifica el asesinato de un inocente. 379 00:32:46,520 --> 00:32:48,480 Va en contra de la ley 380 00:32:49,760 --> 00:32:51,240 y de los mandamientos. 381 00:32:53,000 --> 00:32:55,600 Tenemos que pararlo antes de que sea demasiado tarde. 382 00:32:59,600 --> 00:33:01,520 ¿Puedo hacer algo más por ti? 383 00:33:02,480 --> 00:33:04,880 ¿Estás seguro de que es uno de ellos? 384 00:33:06,080 --> 00:33:07,480 Completamente. 385 00:33:08,840 --> 00:33:10,000 Entonces... 386 00:33:10,880 --> 00:33:12,240 ¿Por qué dudas? 387 00:33:12,720 --> 00:33:14,720 Porque no es un hombre como Ramírez 388 00:33:15,640 --> 00:33:17,480 o Francisco de la Madrid. 389 00:33:20,400 --> 00:33:21,600 Es un religioso. 390 00:33:25,560 --> 00:33:28,240 ¿Y eso precisamente no lo hace peor? 391 00:33:37,080 --> 00:33:38,320 No lo sé. 392 00:33:51,240 --> 00:33:53,360 ¿Tiene tiempo para una confesión? 393 00:33:53,640 --> 00:33:55,760 Ahora no, hijo mío. Es tarde. 394 00:33:56,040 --> 00:33:58,320 Pásate mañana y hablamos de tus pecados. 395 00:34:00,160 --> 00:34:01,320 Los míos, no. 396 00:34:13,680 --> 00:34:14,840 Los suyos. 397 00:34:17,600 --> 00:34:18,760 ¿Quiere oírlos? 398 00:34:19,160 --> 00:34:20,160 ¿Qué? 399 00:34:22,000 --> 00:34:23,120 Mentira. 400 00:34:24,480 --> 00:34:25,640 Codicia. 401 00:34:26,680 --> 00:34:28,640 - Soberbia. - Por favor. 402 00:34:29,480 --> 00:34:31,440 - Vanidad. - Perdón. 403 00:34:31,800 --> 00:34:33,760 - Asesinato. - ¿Qué? 404 00:34:35,640 --> 00:34:36,920 La lista es larga. 405 00:34:37,040 --> 00:34:38,840 Espera, espera, espera, espera. 406 00:34:39,840 --> 00:34:43,000 Esto es terreno sagrado. 407 00:34:43,520 --> 00:34:46,200 Jesús echó a los mercaderes del templo a latigazos. 408 00:34:46,640 --> 00:34:48,040 Yo solo sigo su ejemplo. 409 00:34:49,480 --> 00:34:51,160 ¡No! 410 00:34:57,880 --> 00:35:00,000 Dice que estamos en terreno sagrado. 411 00:35:03,600 --> 00:35:05,160 Y yo le pregunto: 412 00:35:06,040 --> 00:35:07,480 ¿Qué hay más sagrado que la vida? 413 00:35:07,480 --> 00:35:09,320 Vamos, vamos. 414 00:35:15,880 --> 00:35:18,120 La vida de esas personas que usted 415 00:35:18,600 --> 00:35:20,760 y los miembros del Clan no han respetado. 416 00:35:28,160 --> 00:35:29,360 Por favor. 417 00:35:31,560 --> 00:35:33,320 Por favor, no me mates. 418 00:35:33,640 --> 00:35:34,920 ¿Por qué lo hizo? 419 00:35:36,280 --> 00:35:39,200 ¿Usted no debería estar con los pobres y los que sufren? 420 00:35:40,400 --> 00:35:42,520 ¿No es eso lo que predican las Escrituras? 421 00:35:42,520 --> 00:35:45,480 Los indígenas son buenos, sí, pero... 422 00:35:45,640 --> 00:35:46,640 Pero... 423 00:35:46,800 --> 00:35:48,120 Pero... 424 00:35:49,600 --> 00:35:52,080 Pero necesitan una mano firme que les guíe. 425 00:35:52,600 --> 00:35:54,200 ¿No lo entiendes? 426 00:35:54,400 --> 00:35:56,480 Cuando se fueron los españoles, 427 00:35:56,480 --> 00:35:58,640 los mexicanos los abandonaron a su suerte. 428 00:35:58,880 --> 00:36:01,520 Y ya has visto el resultado. No saben gobernarse. 429 00:36:01,680 --> 00:36:04,080 Por eso se unieron los rancheros. 430 00:36:04,480 --> 00:36:05,640 Es por su bien. 431 00:36:06,000 --> 00:36:09,320 Para darles a ellos y a esta tierra un futuro mejor. 432 00:36:11,400 --> 00:36:12,400 Esclavitud. 433 00:36:12,520 --> 00:36:13,520 No. 434 00:36:14,640 --> 00:36:17,640 - ¿Esa es su idea de la Tierra Prometida? - ¡No! ¡No! ¡No! 435 00:36:20,160 --> 00:36:21,680 ¿Y don Alejandro de la Vega? 436 00:36:21,800 --> 00:36:24,480 Juro por lo más sagrado que no tengo nada que ver. 437 00:36:24,480 --> 00:36:25,920 Lo decidieron a mis espaldas. 438 00:36:25,920 --> 00:36:28,840 Sabían que me opondría aunque fuese a traicionarnos. 439 00:36:30,560 --> 00:36:32,640 - ¿Qué traición es esa? - ¡No lo sé! Es... 440 00:36:35,120 --> 00:36:37,480 Sé que tiene algo que ver con los Estados Unidos. 441 00:36:39,000 --> 00:36:41,680 Por favor. Por favor, no me hagas daño. Por favor. 442 00:36:46,160 --> 00:36:48,280 Su castigo no me corresponde a mí, 443 00:36:49,400 --> 00:36:50,640 sino al pueblo. 444 00:36:51,520 --> 00:36:53,400 El pueblo al que usted mintió 445 00:36:53,680 --> 00:36:55,320 y que ahora le está esperando. 446 00:37:21,040 --> 00:37:22,040 No. 447 00:37:52,360 --> 00:37:54,200 ¿Sabes quién era el anterior Zorro? 448 00:37:58,520 --> 00:37:59,680 Mi hermano, 449 00:38:01,200 --> 00:38:02,680 al que nunca volveré a ver. 450 00:38:05,200 --> 00:38:07,160 Señor mío, perdóname. 451 00:38:08,160 --> 00:38:09,160 Perdóname. 452 00:38:09,920 --> 00:38:11,320 Tal vez él lo haga. 453 00:38:12,920 --> 00:38:14,040 Yo no. 454 00:38:20,640 --> 00:38:21,760 Falta uno. 455 00:38:23,000 --> 00:38:24,200 ¿Padre no? 456 00:38:24,800 --> 00:38:27,000 - Padre, ¿qué padre? - Padre Cruz. 457 00:38:27,840 --> 00:38:29,480 No es un cura. Es un fraile. 458 00:38:29,480 --> 00:38:31,080 Él dijo que no sabía nada. 459 00:38:31,080 --> 00:38:32,120 Fraile. 460 00:38:32,440 --> 00:38:33,440 ¿No mentir? 461 00:38:39,000 --> 00:38:40,160 A ver. 462 00:38:41,520 --> 00:38:44,120 En El Californiano decía que la noche que mataron a mi padre, 463 00:38:44,120 --> 00:38:46,840 cuando Zorro llegó a Los Ángeles y entró a la iglesia, 464 00:38:47,080 --> 00:38:48,880 interrumpió un servicio. 465 00:38:49,000 --> 00:38:50,440 Y ellos llevaban horas allí. 466 00:38:51,280 --> 00:38:53,480 Así que no, no pudo ser él. 467 00:39:01,480 --> 00:39:02,600 Lo sé. 468 00:39:06,440 --> 00:39:09,160 Me quedan dos semanas de plazo para matar a Monasterio. 469 00:39:15,120 --> 00:39:16,280 ¿Qué? 470 00:39:30,520 --> 00:39:31,880 Es Tadeo Márquez. 471 00:39:32,760 --> 00:39:34,120 El padre de Lolita. 472 00:39:36,480 --> 00:39:38,680 Pero mi preocupación no es por él, sino por ella. 473 00:39:48,200 --> 00:39:49,640 Zorro. Justicia. 474 00:39:55,880 --> 00:39:58,760 Zorro. Justicia a todos. 475 00:39:59,920 --> 00:40:01,160 A tu padre también. 476 00:40:08,160 --> 00:40:09,280 No pares. 477 00:40:10,640 --> 00:40:11,800 Tú. 478 00:40:14,640 --> 00:40:15,640 Zorro. 479 00:40:35,160 --> 00:40:37,040 Ha sido una velada estupenda. 480 00:40:37,160 --> 00:40:39,600 Muchas gracias a ustedes por acompañarnos. 481 00:40:39,600 --> 00:40:42,920 ¿Quién le puede decir que no al gobernador? ¿No? 482 00:40:43,920 --> 00:40:45,080 Es temporal. 483 00:40:45,080 --> 00:40:47,480 Lo temporal se puede convertir en permanente. 484 00:40:47,880 --> 00:40:49,680 Es una cuestión de voluntad. 485 00:40:50,520 --> 00:40:53,600 Bueno, entonces nos olvidaremos de nuestra casita en La Perla. 486 00:40:54,080 --> 00:40:57,040 Hija, la Perla es y siempre será tu casa. 487 00:40:58,520 --> 00:40:59,680 Pues vamos. 488 00:41:00,840 --> 00:41:02,600 - Buenas noches. - Buenas noches. 489 00:41:05,680 --> 00:41:08,040 ¿Crees que será capaz de mantener el puesto? 490 00:41:09,000 --> 00:41:10,920 Es un hombre de principios. 491 00:41:11,040 --> 00:41:12,640 Intentará cumplir su promesa. 492 00:41:13,640 --> 00:41:15,640 Si lo logra. ¿Quién sabe? 493 00:41:15,920 --> 00:41:17,800 Para aquí. Quiero hablar con don Antonio. 494 00:41:17,800 --> 00:41:19,800 - ¿Ahora? - Solo será un momento. 495 00:41:19,920 --> 00:41:21,840 ¡So! 496 00:41:22,320 --> 00:41:24,080 Nunca es solo un momento. 497 00:41:28,400 --> 00:41:29,840 Te espero en la cantina. 498 00:41:45,480 --> 00:41:46,800 Tadeo. 499 00:41:51,200 --> 00:41:52,520 Tadeo. 500 00:42:06,080 --> 00:42:07,360 Tadeo. 501 00:42:08,600 --> 00:42:10,160 No acudiste a tu cita. 502 00:42:11,640 --> 00:42:12,680 ¿Tenías miedo? 503 00:42:13,360 --> 00:42:14,520 ¿Miedo de qué? 504 00:42:14,880 --> 00:42:16,120 De morir. 505 00:42:18,200 --> 00:42:20,400 - ¿Quién eres? - He venido a hacer justicia 506 00:42:20,400 --> 00:42:22,480 por el asesinato de Alejandro de la Vega. 507 00:42:22,480 --> 00:42:24,360 ¿De qué hablas? Alejandro era mi amigo. 508 00:42:24,360 --> 00:42:26,080 Fueron Zorro y los suyos. 509 00:42:26,480 --> 00:42:28,640 Zorro también murió aquella noche. 510 00:42:28,760 --> 00:42:31,480 Yo lo hubiera matado si hubiera tenido la oportunidad. 511 00:42:31,480 --> 00:42:33,200 Alejandro era un buen hombre. 512 00:42:33,880 --> 00:42:35,880 ¿No era un traidor a California? 513 00:42:36,000 --> 00:42:37,160 ¿De qué hablas? 514 00:42:37,280 --> 00:42:38,400 Del Clan. 515 00:42:40,080 --> 00:42:42,400 ¿Qué Clan? ¡He dicho! 516 00:42:42,520 --> 00:42:43,800 El Clan del Oso. 517 00:42:53,120 --> 00:42:55,840 Estuviste esa noche con Francisco de la Madrid y Ramírez. 518 00:42:55,840 --> 00:42:57,160 No sé de qué hablas. 519 00:42:57,600 --> 00:43:00,160 Tú lo mataste. Fuiste tú. 520 00:43:00,400 --> 00:43:01,920 Yo no maté a Alejandro. 521 00:43:02,920 --> 00:43:04,040 Mientes. 522 00:44:04,880 --> 00:44:07,160 Lucía. Fue Lucía. 523 00:44:09,000 --> 00:44:12,080 - ¿Por qué? - No hablar. Descansa. 524 00:44:12,080 --> 00:44:13,160 Descansa. 525 00:44:14,560 --> 00:44:16,880 Si queremos acabar con ellos, solo hay una forma. 526 00:44:19,440 --> 00:44:21,080 Matar a Monasterio. 36543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.