All language subtitles for zorro.s01e03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,480 --> 00:00:13,520 ¡Un trago! 2 00:00:22,200 --> 00:00:24,160 Hola. Qué bueno que llegaste. 3 00:00:34,840 --> 00:00:36,760 Oye. ¿Qué pasa con mi whisky? 4 00:00:46,560 --> 00:00:48,600 ¿Cuánto vale su curiosidad, señores? 5 00:00:52,280 --> 00:00:53,360 Paso. 6 00:01:01,440 --> 00:01:02,520 En Los Ángeles, 7 00:01:03,720 --> 00:01:05,920 muy pocos pueden responder a sus envites, 8 00:01:06,520 --> 00:01:07,720 señor Ramírez. 9 00:01:09,720 --> 00:01:11,560 Usted es uno de ellos, señor Tchang. 10 00:01:13,200 --> 00:01:15,640 El chino más rico de Los Ángeles. 11 00:01:16,080 --> 00:01:17,120 ¿No? 12 00:01:17,840 --> 00:01:20,520 Solo soy el humilde dueño de la sala de juegos 13 00:01:20,720 --> 00:01:22,840 donde mis compatriotas se entretienen. 14 00:01:24,680 --> 00:01:26,200 Entonces se retira, ¿no? 15 00:01:32,320 --> 00:01:35,160 Mi curiosidad es grande, señor Ramírez. 16 00:01:43,840 --> 00:01:45,720 ¿Más grande que mi premio? 17 00:01:50,720 --> 00:01:54,160 Confucio dice que hay tres maneras de adquirir sabiduría. 18 00:01:55,680 --> 00:01:57,760 La reflexión, la más noble. 19 00:01:58,560 --> 00:02:00,760 La imaginación, la más sencilla. 20 00:02:01,600 --> 00:02:03,160 Y la experiencia, 21 00:02:04,120 --> 00:02:05,400 la más amarga. 22 00:02:06,360 --> 00:02:09,440 Gracias por la lección, señor Ramírez. 23 00:02:11,680 --> 00:02:13,760 ¿Y qué opina su amigo de un doble o nada? 24 00:02:16,280 --> 00:02:18,320 Agradezco su amable invitación, 25 00:02:19,320 --> 00:02:22,000 pero ya he perdido todo lo que traía para jugar hoy. 26 00:02:23,160 --> 00:02:24,280 Todo, no. 27 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 No lo haga, señor Tchang. 28 00:02:37,520 --> 00:02:40,360 ¿Va a despreciar mi ofrecimiento, señor Tchang? 29 00:02:45,640 --> 00:02:47,400 Sería una descortesía. 30 00:02:49,720 --> 00:02:51,080 Carta más alta. 31 00:03:34,240 --> 00:03:37,440 Señor Tchang, ¿puedo ver a mi hermana? 32 00:03:39,800 --> 00:03:41,360 Mei ya no está aquí. 33 00:03:42,080 --> 00:03:45,240 Vete a tu casa, niña. Es tarde. 34 00:03:52,040 --> 00:03:54,160 Quiero ver a mi hermana, señor Tchang. 35 00:03:55,040 --> 00:03:56,200 ¡Señor Tchang! 36 00:03:57,760 --> 00:03:58,920 ¡Señor Tchang! 37 00:04:00,280 --> 00:04:01,680 Quiero ver a mi hermana. 38 00:05:10,120 --> 00:05:11,240 Buenos días. 39 00:05:11,240 --> 00:05:12,640 Buenos días, hija. 40 00:05:12,640 --> 00:05:14,600 - ¿Qué tal te encuentras? - Muy bien. 41 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Tienes buen aspecto. 42 00:05:16,520 --> 00:05:17,760 ¿Qué haces? 43 00:05:17,760 --> 00:05:20,240 - Voy a practicar. - Aún estás convaleciente. 44 00:05:20,240 --> 00:05:23,800 El doctor Ros me dijo que podía hacer vida normal si me sentía mejor. 45 00:05:23,800 --> 00:05:25,080 Dile algo. 46 00:05:25,800 --> 00:05:26,800 ¡Tadeo! 47 00:05:27,440 --> 00:05:29,040 ¿Ese no es Diego de la Vega? 48 00:05:33,160 --> 00:05:35,360 - Bienvenido. - Gracias. 49 00:05:36,920 --> 00:05:38,480 Qué sorpresa, Diego. 50 00:05:39,160 --> 00:05:41,000 - Muchas gracias. - ¿Para quién son? 51 00:05:45,120 --> 00:05:46,320 ¿Vas a dispararle? 52 00:05:46,840 --> 00:05:48,080 Está descargada. 53 00:05:49,080 --> 00:05:51,320 Mejor porque te tiemblan un poco las piernas. 54 00:05:51,680 --> 00:05:53,040 Podrías dar a tu padre. 55 00:05:55,320 --> 00:05:56,640 Qué chistosa, mamá. 56 00:05:57,560 --> 00:05:59,840 - ¿Dónde vas? - Ya te dije. A practicar. 57 00:05:59,840 --> 00:06:01,920 - Diego viene a verte. - No quiero verlo. 58 00:06:02,040 --> 00:06:03,080 Te salvó la vida. 59 00:06:03,680 --> 00:06:06,120 Dile que aún estoy convaleciente. 60 00:06:08,400 --> 00:06:12,280 Qué gran detalle traer flores, todo un caballero. 61 00:06:14,840 --> 00:06:15,920 Adelante, hijo. 62 00:06:17,600 --> 00:06:19,400 - Doña Lucía. - ¡Diego! 63 00:06:19,400 --> 00:06:21,640 - ¡Qué alegría! - Para usted. 64 00:06:21,640 --> 00:06:23,600 Gracias. No te hubieras molestado. 65 00:06:23,600 --> 00:06:26,720 No es ninguna molestia. Es un placer. Estas son para Lolita. 66 00:06:27,760 --> 00:06:28,840 ¿Cómo se encuentra? 67 00:06:31,240 --> 00:06:33,200 Diego, yo creo que ahora mismo no es... 68 00:06:33,200 --> 00:06:36,920 Lolita estaba un poco mareada y se fue a descansar. 69 00:06:40,280 --> 00:06:41,320 Lo siento. 70 00:06:41,720 --> 00:06:43,400 No, no te preocupes. 71 00:06:43,400 --> 00:06:45,680 Ella está bien. ¿No? Está bien... 72 00:06:46,640 --> 00:06:49,080 Sí, solo ha sido un episodio aislado. 73 00:06:50,200 --> 00:06:52,160 Pues dele esto de mi parte. 74 00:06:52,600 --> 00:06:55,040 Y dígale que le deseo una pronta recuperación. 75 00:06:55,760 --> 00:06:58,040 Si no les importa, volveré a ver cómo está. 76 00:06:58,040 --> 00:07:00,240 - Claro. - Por supuesto. Esta es tu casa. 77 00:07:06,360 --> 00:07:08,640 ¿Por qué no decirle que Lolita no quiere verle? 78 00:07:08,640 --> 00:07:12,440 Porque lo que Lolita quiere no tiene nada que ver con lo que le conviene. 79 00:07:14,720 --> 00:07:17,760 - Ni a ella ni a la familia. - Patrón. ¡Patrón! 80 00:07:17,760 --> 00:07:21,240 - ¿Qué ha pasado, Juan? - Una alimaña se coló donde las reses. 81 00:07:21,720 --> 00:07:22,800 Vamos. 82 00:07:30,080 --> 00:07:31,240 ¿Qué haces aquí? 83 00:07:33,080 --> 00:07:35,280 Iba a practicar, pero escuché los chillidos. 84 00:07:36,040 --> 00:07:37,600 Todo apunta a que es un puma. 85 00:07:38,880 --> 00:07:40,240 Diego ha venido a verte. 86 00:07:42,080 --> 00:07:44,600 Como te puedes dar cuenta, soy mucho más útil aquí. 87 00:07:45,360 --> 00:07:46,640 Has sido una maleducada. 88 00:07:46,880 --> 00:07:48,800 Que no vuelva a repetirse, por favor. 89 00:07:50,280 --> 00:07:52,600 - ¿Cuántas ha matado, Manuel? - Con esta, tres. 90 00:07:53,600 --> 00:07:55,520 Es raro que baje tanto de las montañas. 91 00:07:56,760 --> 00:07:58,280 Debe tener mucha hambre. 92 00:07:59,360 --> 00:08:02,520 Si tiene hambre, va a regresar. Hay que poner trampas. 93 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 ¿Qué haces aquí? 94 00:08:49,840 --> 00:08:51,520 No tengo nada que hablar contigo. 95 00:08:54,120 --> 00:08:55,880 ¿No se suponía que estabas herida? 96 00:08:56,760 --> 00:08:57,760 Fui a verte. 97 00:08:59,360 --> 00:09:00,440 Qué amable... 98 00:09:01,120 --> 00:09:03,160 Estoy bien, gracias. Ya te puedes ir. 99 00:09:09,760 --> 00:09:12,160 - Pues me voy yo. - Lolita, venía a explicarme. 100 00:09:12,160 --> 00:09:14,720 - No, de verdad, no me interesa. - Después me iré. 101 00:09:19,320 --> 00:09:22,760 - Te portaste como un cobarde. - Intentaba evitar más muertes. 102 00:09:22,880 --> 00:09:25,240 ¿No hacer nada es evitar más muertes? 103 00:09:25,240 --> 00:09:27,880 Lolita, tu impaciencia casi nos mata. Te pedí calma. 104 00:09:27,880 --> 00:09:30,760 ¿Para qué? ¿Para que llegara Zorro a rescatarnos? 105 00:09:30,760 --> 00:09:32,760 No, para actuar en el momento adecuado. 106 00:09:32,880 --> 00:09:35,880 Sí, por eso intentaste aliarte con el jefe de los asaltantes. 107 00:09:36,000 --> 00:09:37,200 Qué vergüenza. 108 00:09:37,200 --> 00:09:39,880 No sabía que, aparte de egoísta, eras un cobarde. 109 00:09:40,000 --> 00:09:42,280 Lolita, no tienes ni idea, eso es lo que pasa. 110 00:09:42,280 --> 00:09:45,120 - Explícame. Te escucho. Venga. - Zorro no iba a venir. 111 00:09:46,760 --> 00:09:47,840 ¿Y cómo lo sabes? 112 00:09:49,880 --> 00:09:50,880 Pues... 113 00:09:52,120 --> 00:09:53,400 Porque me intentó matar. 114 00:09:57,760 --> 00:09:58,840 Pues te equivocaste. 115 00:09:58,840 --> 00:10:00,120 Pero te salvé la vida. 116 00:10:02,360 --> 00:10:03,480 Lolita, por favor, no. 117 00:10:03,480 --> 00:10:04,720 - Cállate. - ¿En serio? 118 00:10:04,720 --> 00:10:06,240 Baja el arma. 119 00:10:06,640 --> 00:10:09,400 Vale, no solo fue idea mía. También fue de Monasterio. 120 00:10:23,760 --> 00:10:26,040 Está bien. Gracias. 121 00:10:28,760 --> 00:10:31,120 Pues si me salvaste la vida, ya estamos a mano. 122 00:10:40,120 --> 00:10:41,320 He traído el veneno. 123 00:10:45,760 --> 00:10:48,240 Mira. Lolita ha cazado el puma. 124 00:10:48,640 --> 00:10:49,760 Ha sido una temeridad. 125 00:10:49,880 --> 00:10:51,840 Bueno, es digna hija de su padre. 126 00:10:51,840 --> 00:10:54,360 Desde luego, mi sentido común no lo ha heredado. 127 00:10:54,360 --> 00:10:56,000 Ha heredado tu belleza. 128 00:10:56,480 --> 00:10:58,080 Qué bueno que trajiste víveres. 129 00:10:58,640 --> 00:11:00,920 Mañana en la noche viene el gobernador a cenar. 130 00:11:01,720 --> 00:11:03,480 No te preocupes, yo me encargo. 131 00:11:03,680 --> 00:11:06,080 Juan, Manuel, dejen eso. Vacíen el carro. 132 00:11:06,080 --> 00:11:08,760 - Lleven todo a la cocina, por favor. - Ahora, patrón. 133 00:11:33,320 --> 00:11:35,040 Limpia eso. 134 00:11:35,360 --> 00:11:36,920 Es el símbolo de Zorro. 135 00:11:37,800 --> 00:11:39,200 ¿Quién es Zorro? 136 00:11:42,120 --> 00:11:43,120 Nadie... 137 00:11:44,200 --> 00:11:45,480 Limpia eso. 138 00:12:05,480 --> 00:12:06,520 ¿Zorro? 139 00:12:07,360 --> 00:12:08,720 ¡Eres de verdad! 140 00:12:13,520 --> 00:12:15,560 ¿Eres tú la que me ha llamado? 141 00:12:17,520 --> 00:12:22,080 Eres real. ¡Lo sabía! Es increíble. 142 00:12:22,080 --> 00:12:24,480 Baja la voz. No quiero que me escuchen. 143 00:12:24,480 --> 00:12:26,320 ¡Has venido! 144 00:12:27,040 --> 00:12:31,360 Me habían dicho que eras una leyenda, pero yo sabía que no. 145 00:12:31,520 --> 00:12:34,560 ¿Entiendes español? ¿Entiendes lo que digo? 146 00:12:35,360 --> 00:12:36,840 - Tienes que ayudarme. - ¿Qué? 147 00:12:36,840 --> 00:12:39,720 Porque tú ayudas a todo el mundo. 148 00:12:39,720 --> 00:12:42,880 A ver... Tenemos un problema, 149 00:12:43,440 --> 00:12:45,120 porque no nos entendemos. 150 00:12:46,480 --> 00:12:48,520 Entonces, tú te quedas aquí. 151 00:12:48,920 --> 00:12:49,920 Y yo ahora vuelvo. 152 00:12:50,240 --> 00:12:51,240 ¿Mei? 153 00:13:15,920 --> 00:13:17,440 ¡Una explosión en la mina! 154 00:13:17,560 --> 00:13:19,600 ¡Patrón! ¡Señor Ramírez! 155 00:13:29,680 --> 00:13:31,760 Ha habido una explosión en la mina de Ramírez. 156 00:13:31,760 --> 00:13:34,000 Les necesitamos a usted y al doctor Ros. 157 00:13:43,120 --> 00:13:44,200 ¿Qué pasó? 158 00:13:44,200 --> 00:13:46,760 La galería explotó de repente. 159 00:13:50,880 --> 00:13:53,600 Hay más gente dentro. ¿Qué hacéis mirando? 160 00:13:53,600 --> 00:13:55,680 ¡Corran! ¡Avisen al patrón, rápido! 161 00:13:55,680 --> 00:13:57,480 Tranquilo. Estás a salvo. 162 00:14:25,400 --> 00:14:27,440 ¿Eres capaz de entenderte con los chinos? 163 00:14:29,200 --> 00:14:30,480 Pues ponte eso, por favor. 164 00:15:02,120 --> 00:15:04,720 ¿Y por qué piensa que su hermana puede estar muerta? 165 00:15:06,480 --> 00:15:10,200 Porque ella trabaja para el jefe de la casa de juegos. 166 00:15:11,720 --> 00:15:12,760 De los chinos. 167 00:15:15,480 --> 00:15:17,120 Averiguaré qué ha sido de ella. 168 00:15:18,080 --> 00:15:19,840 Y si está viva, la traeré de vuelta. 169 00:15:23,080 --> 00:15:25,120 ¿Y cuántos hombres dicen que han muerto? 170 00:15:25,440 --> 00:15:27,000 Al parecer fueron 14. 171 00:15:27,200 --> 00:15:29,120 Seis indígenas y el resto, chinos. 172 00:15:30,120 --> 00:15:32,880 - ¿Eso supone un problema? - No, un contratiempo. 173 00:15:33,440 --> 00:15:35,400 ¿Qué tiene que ver Zorro en todo esto? 174 00:15:35,400 --> 00:15:37,560 Ese sí es un problema. 175 00:15:37,920 --> 00:15:39,640 Sus intenciones nunca son buenas. 176 00:15:40,280 --> 00:15:42,320 Bajo su fachada de defensor del pueblo, 177 00:15:42,320 --> 00:15:45,640 es un embaucador y un asesino que trabaja en su propio beneficio. 178 00:15:46,240 --> 00:15:48,680 - Parece que conoce bien el asunto. - ¡Cómo no! 179 00:15:49,520 --> 00:15:52,120 Zorro es el peor enemigo del orden en California. 180 00:15:52,240 --> 00:15:53,280 Así es. 181 00:15:53,400 --> 00:15:55,800 A saber si no fue él el causante de la explosión. 182 00:15:57,280 --> 00:15:59,760 En cualquier caso, Monasterio le dará caza pronto. 183 00:15:59,760 --> 00:16:00,880 ¿No es así, capitán? 184 00:16:01,600 --> 00:16:03,280 Ya he estado a punto de hacerlo. 185 00:16:04,000 --> 00:16:05,480 No se me volverá a escapar. 186 00:16:05,640 --> 00:16:08,320 Le agradezco mucho que antepusiera la vida de mi hija 187 00:16:08,320 --> 00:16:09,800 al cumplimiento de su deber. 188 00:16:13,240 --> 00:16:15,680 Fijaremos la fecha de la boda cuando lo atrapes. 189 00:16:18,440 --> 00:16:20,400 Lolita, no juegues con eso, por favor. 190 00:16:22,080 --> 00:16:24,880 En Rusia, ninguna mujer bromea con algo así. 191 00:16:25,520 --> 00:16:26,680 ¿Verdad, director? 192 00:16:27,240 --> 00:16:28,240 Desde luego. 193 00:16:28,760 --> 00:16:29,880 Ni en California. 194 00:16:31,560 --> 00:16:33,680 Entonces lo tomaré como un desafío. 195 00:16:35,280 --> 00:16:36,720 Bien. Dicho esto... 196 00:16:37,400 --> 00:16:40,040 solo cabe brindar por una pronta captura de Zorro 197 00:16:40,040 --> 00:16:42,000 y por la futura boda del capitán 198 00:16:42,840 --> 00:16:44,040 y la señorita Márquez. 199 00:16:44,040 --> 00:16:47,240 - Salud. - Salud. 200 00:16:48,200 --> 00:16:50,840 ¿Un amontillado, señores? Tengo uno delicioso. 201 00:16:50,840 --> 00:16:53,040 El vino es lo único que extraño de España. 202 00:16:53,040 --> 00:16:54,400 Sí... ¿Capitán? 203 00:16:55,440 --> 00:16:57,200 No, gracias. Sería desperdiciarlo. 204 00:16:57,200 --> 00:16:59,440 - Rosario, por favor... - Querido. 205 00:16:59,440 --> 00:17:00,880 Voy yo. Yo lo sirvo. 206 00:17:01,400 --> 00:17:02,440 Sirvo. 207 00:17:02,680 --> 00:17:03,720 Gracias, Rosario. 208 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 - ¿No quiere probarlos? - ¿De qué está hecho? 209 00:17:06,280 --> 00:17:07,880 Cereza y chocolate. 210 00:17:25,080 --> 00:17:27,320 Sé que aquí no es habitual, pero... 211 00:17:28,040 --> 00:17:30,800 en mi país no es extraño que las mujeres beban. 212 00:17:31,640 --> 00:17:33,920 Sobre todo tratándose de un vino tan especial. 213 00:17:34,640 --> 00:17:35,800 Por supuesto. 214 00:17:37,800 --> 00:17:39,200 Muchas gracias. 215 00:17:39,720 --> 00:17:40,720 Por nada. 216 00:17:47,280 --> 00:17:48,400 ¿Me permites ayudarte? 217 00:17:48,400 --> 00:17:50,200 - No, hace falta. - No es molestia. 218 00:17:50,200 --> 00:17:52,240 - No hace falta, de verdad. - Insisto. 219 00:17:54,240 --> 00:17:55,320 Lo siento. 220 00:17:58,880 --> 00:18:00,040 La pena es el vestido. 221 00:18:02,080 --> 00:18:04,800 Debería arreglarlo ahora, si no quiero que se estropee. 222 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 ¿Me podrías traer agua? 223 00:18:14,280 --> 00:18:15,440 Por favor, Rosario. 224 00:18:19,800 --> 00:18:20,880 Pasa. 225 00:18:22,680 --> 00:18:24,560 Las dos sabemos que no sale con agua. 226 00:18:24,560 --> 00:18:25,640 ¿Qué pretendes? 227 00:18:26,920 --> 00:18:27,920 Ayudarte. 228 00:18:29,800 --> 00:18:30,800 Te he visto. 229 00:18:31,480 --> 00:18:32,640 Ibas a envenenarlo. 230 00:18:34,680 --> 00:18:36,800 Envió a Monasterio a la casa de empréstitos, 231 00:18:36,920 --> 00:18:38,720 sabiendo que Lolita estaba dentro. 232 00:18:39,280 --> 00:18:40,480 Iba a sacrificarla. 233 00:18:41,560 --> 00:18:43,720 - ¿Y Monasterio? - No sabía nada. 234 00:18:43,920 --> 00:18:46,800 El gobernador dijo que ignoraba quiénes eran los rehenes. 235 00:18:47,080 --> 00:18:49,880 - Solo le importaba cazar a Zorro. - Entiendo tu enfado, 236 00:18:50,720 --> 00:18:52,400 pero tienes que controlar tu ira. 237 00:18:52,760 --> 00:18:55,880 De lo contrario, vas a estropear tu futuro y el de tu hija. 238 00:18:56,680 --> 00:18:57,800 ¿Es lo que quieres? 239 00:19:00,680 --> 00:19:02,280 ¿A qué ha venido lo de la boda? 240 00:19:03,160 --> 00:19:05,760 Si quieres anticiparte a tu enemigo, tenlo cerca. 241 00:19:07,560 --> 00:19:10,720 Nadie mejor que Monasterio para saber qué trama el gobernador. 242 00:19:13,560 --> 00:19:14,680 ¿Y si captura a Zorro? 243 00:19:15,480 --> 00:19:16,560 Vendrá otro. 244 00:19:17,320 --> 00:19:18,680 ¿No es lo que pasa siempre? 245 00:19:20,200 --> 00:19:22,920 Vete de aquí. Y no vuelvas. 246 00:19:29,240 --> 00:19:31,400 Soy amigo del señor Tchang. 247 00:19:31,560 --> 00:19:33,800 Aquí todos somos amigos del señor Tchang. 248 00:20:37,080 --> 00:20:38,440 ¡Un demonio! 249 00:20:38,440 --> 00:20:41,200 - No voy a hacerle nada. - No me mates. 250 00:20:41,200 --> 00:20:43,000 - Id a ver qué pasa. - Sí. 251 00:20:43,440 --> 00:20:45,080 - No me mates. - ¡Shhh! 252 00:21:05,920 --> 00:21:07,560 Traédmelo. 253 00:22:42,680 --> 00:22:44,360 El sable. 254 00:23:04,400 --> 00:23:07,720 Déjame. Yo no te he hecho nada. 255 00:23:08,200 --> 00:23:11,680 No pierdas el tiempo conmigo. Sé que hablas español. 256 00:23:13,720 --> 00:23:14,840 ¿Dónde está Mei? 257 00:23:15,480 --> 00:23:16,680 Con Ramírez. 258 00:23:17,400 --> 00:23:18,720 La ganó a las cartas. 259 00:23:19,240 --> 00:23:20,360 ¿Te la jugaste? 260 00:23:21,760 --> 00:23:23,720 A Ramírez no se le puede decir que no. 261 00:23:24,360 --> 00:23:26,880 Si se enfada, no hay trabajo. 262 00:23:28,240 --> 00:23:29,520 Hacemos lo que nos dejan. 263 00:23:30,440 --> 00:23:32,920 Lavar ropa y trabajar en las minas. 264 00:23:34,160 --> 00:23:35,240 Eso, los demás. 265 00:23:35,880 --> 00:23:37,320 Tú te quedas con su dinero. 266 00:23:37,880 --> 00:23:39,480 ¿Ves algún chino en la cantina? 267 00:23:40,680 --> 00:23:42,720 A mí me dejan entrar para perder. 268 00:23:44,720 --> 00:23:45,920 Buen intento. 269 00:23:46,760 --> 00:23:49,120 Confucio dice: 270 00:23:49,120 --> 00:23:51,520 "Cuando el sabio señala a la luna, 271 00:23:52,320 --> 00:23:54,800 el necio mira el dedo". 272 00:24:14,920 --> 00:24:16,000 Dispara si quieres. 273 00:24:18,080 --> 00:24:19,120 Está descargada. 274 00:24:22,160 --> 00:24:23,200 Tradúceselo. 275 00:24:25,240 --> 00:24:27,880 ¡Está descargada, inútil! 276 00:24:47,600 --> 00:24:49,520 Ay, ay, ay... 277 00:25:04,560 --> 00:25:06,240 Me cuesta creer que sea cierto. 278 00:25:07,840 --> 00:25:09,400 Ramírez era amigo de mi padre. 279 00:25:10,040 --> 00:25:11,880 ¿Será verdad lo que ha dicho Tchang? 280 00:25:15,400 --> 00:25:18,080 Carmen Díaz de la Madrid, su hermano, Ramírez... 281 00:25:19,880 --> 00:25:21,560 ¿Todos los rancheros son iguales? 282 00:25:24,320 --> 00:25:25,320 ¿Y mi padre? 283 00:25:27,080 --> 00:25:29,040 Tú le conociste de joven en Capistrano. 284 00:25:29,440 --> 00:25:30,680 ¿Era igual de reservado? 285 00:25:44,520 --> 00:25:45,720 Yo le admiraba. 286 00:25:46,920 --> 00:25:47,920 Y sé que me quería. 287 00:25:49,160 --> 00:25:50,160 Y a ti también. 288 00:25:58,600 --> 00:25:59,600 Sí. 289 00:26:01,080 --> 00:26:03,120 Iré a ver a Ramírez, a ver qué averiguo. 290 00:26:12,000 --> 00:26:13,080 Sé que estás ahí. 291 00:26:14,200 --> 00:26:15,200 Te he visto. 292 00:26:18,720 --> 00:26:20,360 ¿Lo puedes creer? 293 00:26:21,800 --> 00:26:25,040 Han muerto seis indígenas y ocho chinos y hoy vienen a protestar. 294 00:26:29,600 --> 00:26:32,320 Son tercos como mulas. Igual que los malditos indios. 295 00:26:33,120 --> 00:26:35,080 ¿Sabes qué es lo único bueno que tienen? 296 00:26:36,080 --> 00:26:37,080 Que cobran poco. 297 00:26:42,720 --> 00:26:43,880 ¿Para qué los quieres? 298 00:26:44,640 --> 00:26:47,360 Pensaba reabrir la mina del escocés que tenía mi padre. 299 00:26:48,120 --> 00:26:49,400 No, no... Hazme caso. 300 00:26:49,520 --> 00:26:51,080 Ahí no hay nada de valor. 301 00:26:52,480 --> 00:26:54,600 Él lo intentó hace años y no encontró nada. 302 00:26:55,840 --> 00:26:58,640 Aun así, si quieres probar, yo te vendo explosivos. 303 00:26:59,320 --> 00:27:00,840 Gracias. Lo tendré en cuenta. 304 00:27:07,160 --> 00:27:08,200 ¡Fuerte! 305 00:27:13,880 --> 00:27:16,440 El látigo es el lenguaje universal. 306 00:27:17,840 --> 00:27:18,880 Lo es. 307 00:27:19,400 --> 00:27:20,400 Claro que lo es. 308 00:27:53,120 --> 00:27:54,160 ¡Patrón! 309 00:27:54,160 --> 00:27:55,720 Mi marido murió en la mina. 310 00:27:56,800 --> 00:27:58,920 Si era buen cristiano, estará en el cielo. 311 00:28:01,840 --> 00:28:03,640 ¿Qué va a ser de nosotros ahora? 312 00:28:05,600 --> 00:28:06,640 ¿De nosotros? 313 00:28:07,880 --> 00:28:09,040 ¿Y qué va a ser de mí? 314 00:28:11,000 --> 00:28:12,720 ¿Quiere saber qué es un problema? 315 00:28:13,160 --> 00:28:14,440 Recuperar las pérdidas. 316 00:28:14,880 --> 00:28:16,120 Demasiados soldados. 317 00:28:16,120 --> 00:28:18,400 Para eso necesito diez hombres. 318 00:28:18,560 --> 00:28:19,600 ¿Quieres ayuda? 319 00:28:20,120 --> 00:28:21,200 ¿Quieres ayuda? 320 00:28:21,360 --> 00:28:22,520 ¿Cuántos hijos tienes? 321 00:28:22,880 --> 00:28:24,160 ¿Dos? ¿Tres? 322 00:28:24,680 --> 00:28:26,560 Es lo único que saben hacer, ¿cierto? 323 00:28:26,760 --> 00:28:28,920 Manda al mayor a ocupar el lugar de su padre. 324 00:28:36,080 --> 00:28:37,120 Esperaremos. 325 00:28:38,160 --> 00:28:39,160 ¿Y De la Vega? 326 00:28:39,920 --> 00:28:41,040 No está. 327 00:28:41,720 --> 00:28:44,000 El defensor de los oprimidos... 328 00:30:23,320 --> 00:30:27,080 Tranquila. 329 00:30:27,640 --> 00:30:30,720 Tranquila. No sé si entiendes, no voy a hacerte daño, ¿vale? 330 00:30:30,920 --> 00:30:33,800 Claro, con esto... 331 00:30:37,280 --> 00:30:38,560 Voy a cortarte esto. 332 00:30:39,920 --> 00:30:42,920 Pero necesito que te calles. 333 00:30:43,080 --> 00:30:46,720 No, no. Cállate. 334 00:30:53,160 --> 00:30:54,160 ¿Ves? 335 00:30:54,920 --> 00:30:57,360 ¿Qué me importan las almas de esos desgraciados? 336 00:30:57,360 --> 00:30:59,320 Por su culpa voy a perder una semana. 337 00:30:59,840 --> 00:31:02,160 Por mí, que se pudran todos en el infierno. 338 00:31:07,560 --> 00:31:09,400 ¿Qué hacen parados ahí como inútiles? 339 00:31:09,600 --> 00:31:11,200 No quiero que nadie me moleste. 340 00:31:11,320 --> 00:31:13,480 A ver si, por lo menos, eso lo hacen bien. 341 00:32:00,200 --> 00:32:01,600 Ella se viene conmigo. 342 00:32:02,840 --> 00:32:05,080 Y como me entere de que intentas recuperarla 343 00:32:05,200 --> 00:32:08,040 o vuelves a comprar a alguien, volveré. 344 00:32:09,680 --> 00:32:11,480 Y en vez de una Z... 345 00:32:14,440 --> 00:32:15,440 Será una cruz. 346 00:32:39,840 --> 00:32:41,320 ¡Patrón! ¿Está bien? 347 00:33:04,480 --> 00:33:06,160 Maylin. 348 00:33:06,520 --> 00:33:09,680 Déjalo, no voy a volver. 349 00:33:14,560 --> 00:33:16,760 Mei, por favor. 350 00:33:18,040 --> 00:33:19,600 Sabes que no puedo. 351 00:33:51,800 --> 00:33:52,800 Te necesito. 352 00:33:54,040 --> 00:33:55,080 No preguntes. 353 00:34:04,520 --> 00:34:06,640 Entonces su padre se la vendió a Tchang. 354 00:34:07,080 --> 00:34:08,760 ¿Seguro que lo has entendido bien? 355 00:34:11,840 --> 00:34:14,920 Si vuelve a casa, su padre la castigará y la devolverá a Tchang. 356 00:34:15,080 --> 00:34:16,640 Y él se la devolverá a Ramírez. 357 00:34:18,040 --> 00:34:20,160 Pensaba que esto no pasaban en California. 358 00:34:23,840 --> 00:34:24,840 Mei. 359 00:34:30,200 --> 00:34:31,280 Mei... 360 00:34:31,880 --> 00:34:33,000 Zorro. 361 00:34:35,680 --> 00:34:37,080 - Zorro. - Ajá. 362 00:34:40,520 --> 00:34:41,560 Capucha. 363 00:34:42,160 --> 00:34:43,160 Capucha. 364 00:34:43,280 --> 00:34:44,280 Capucha. 365 00:34:45,280 --> 00:34:46,640 Es lo que se me ha ocurrido. 366 00:34:46,760 --> 00:34:48,520 ¿Prefieres que diga tu nombre real? 367 00:34:48,520 --> 00:34:51,880 Capucha. Zorro. Capucha. 368 00:34:52,200 --> 00:34:53,200 Ajá. 369 00:34:53,920 --> 00:34:56,120 De momento se quedará aquí, en la cueva. 370 00:34:56,640 --> 00:34:58,000 Y tú cuidarás de ella. 371 00:35:08,200 --> 00:35:10,600 Es usted un cristiano ejemplar, Don Diego. 372 00:35:11,640 --> 00:35:12,640 No, padre. 373 00:35:13,480 --> 00:35:15,480 Solo tengo más dinero del que necesito. 374 00:35:16,760 --> 00:35:19,120 ¿Podría entregarle parte a las familias chinas? 375 00:35:19,640 --> 00:35:20,800 Lo intentaré. 376 00:35:21,160 --> 00:35:23,080 No me resulta fácil tratar con ellos. 377 00:35:23,200 --> 00:35:24,320 Recelan. 378 00:35:24,480 --> 00:35:27,360 Piensan que mi único interés es convertirlos. 379 00:35:28,320 --> 00:35:30,360 Quizá no el único, pero no le falta razón. 380 00:35:32,560 --> 00:35:34,920 He oído que viven en condiciones muy precarias. 381 00:35:35,880 --> 00:35:37,200 Al borde de la esclavitud. 382 00:35:37,640 --> 00:35:39,920 La esclavitud se abolió en territorio mexicano 383 00:35:40,040 --> 00:35:41,640 desde la independencia de España 384 00:35:41,640 --> 00:35:43,520 y no debería existir en California. 385 00:35:43,880 --> 00:35:45,640 Sin embargo, la realidad es otra. 386 00:35:46,920 --> 00:35:48,000 ¿A qué se refiere? 387 00:35:50,800 --> 00:35:54,040 A que no solo basta con hacer libres a las personas. 388 00:35:56,160 --> 00:35:58,080 Hay que enseñarles a ser libres. 389 00:35:58,920 --> 00:36:02,000 O el problema, con otra apariencia, se mantendrá. 390 00:37:17,400 --> 00:37:21,080 ¡Extra, extra! ¡Entérese de todo! 391 00:37:33,040 --> 00:37:35,280 ¿Quién es esa Guadalupe Montoro? 392 00:37:38,480 --> 00:37:39,480 De acuerdo. 393 00:37:42,760 --> 00:37:45,280 Prepara las cosas para ir a Los Ángeles. 394 00:37:45,280 --> 00:37:47,800 Con uno de estos profesionales. 395 00:38:01,600 --> 00:38:02,840 Él. 396 00:38:09,760 --> 00:38:11,400 ¿El procedimiento habitual? 397 00:38:12,320 --> 00:38:14,920 No. Asegúrate primero. 398 00:38:15,320 --> 00:38:17,080 Es un tema muy delicado. 399 00:38:17,080 --> 00:38:20,080 Está en juego la herencia de Alejando De La Vega. 400 00:38:43,800 --> 00:38:44,880 ¿Qué ha pasado? 401 00:38:45,000 --> 00:38:47,880 Pero a ver, Bernardo. ¿Cómo es posible que se haya fugado? 402 00:38:48,640 --> 00:38:51,600 Sí, supongo que no le abriste la puerta para que se fuera. 403 00:39:00,600 --> 00:39:03,160 Tornado. ¡Se ha llevado a Tornado! 404 00:39:04,840 --> 00:39:07,160 ¿Cómo dejas que se lleve mi caballo, Bernardo? 405 00:39:08,840 --> 00:39:10,800 ¿Que Tornado es el caballo de Zorro? 406 00:39:11,040 --> 00:39:13,040 Pero Zorro soy yo. ¿No? 407 00:39:18,000 --> 00:39:20,200 Ahora la cuestión es ver cómo la recuperamos. 408 00:39:22,560 --> 00:39:25,640 No creo que haya vuelto con Tchang ni a su casa. 409 00:39:25,760 --> 00:39:27,280 Le traería muchos problemas. 410 00:39:33,000 --> 00:39:34,160 ¡Sabe volver solo! 411 00:39:36,360 --> 00:39:38,320 Quizás pueda llevarme a donde ha ido. 412 00:40:14,320 --> 00:40:16,000 Lo siento. 413 00:40:17,320 --> 00:40:20,360 - Lo siento mucho. - ¿Estás bien? 414 00:40:21,560 --> 00:40:23,320 No quería hacerlo. 415 00:40:34,320 --> 00:40:36,280 Solo quería irme lejos. 416 00:40:38,520 --> 00:40:42,640 Y ser libre, pero me encontraron. 417 00:40:43,840 --> 00:40:45,520 Te advertí que la dejaras en paz. 418 00:40:49,160 --> 00:40:50,160 Pobre. 419 00:40:51,200 --> 00:40:54,000 La tengo paseando por la ventana desde hace tres horas. 420 00:40:54,680 --> 00:40:55,840 Pero valió la pena. 421 00:40:57,440 --> 00:40:58,480 ¡Aquí está! 422 00:41:17,400 --> 00:41:18,480 ¿Estás bien? 423 00:41:56,480 --> 00:41:58,200 Bueno, bueno... 424 00:41:59,680 --> 00:42:00,920 Aquí estamos otra vez. 425 00:42:04,640 --> 00:42:07,600 Con los recuerdos bien frescos de nuestro último encuentro. 426 00:42:13,320 --> 00:42:15,440 ¿Qué dijiste que me ibas a dar si volvías? 427 00:42:17,560 --> 00:42:19,600 Ya recuerdo... 428 00:42:20,800 --> 00:42:21,840 Una cruz. 429 00:42:25,520 --> 00:42:27,120 Pero pensándolo bien... 430 00:42:29,120 --> 00:42:30,920 Esa cruz te la voy a regalar a ti. 431 00:42:32,280 --> 00:42:34,840 Pero antes, veamos qué nombre vamos a poner en ella. 432 00:42:44,320 --> 00:42:45,320 ¿De la Vega? 433 00:42:51,080 --> 00:42:52,560 No lo puedo creer. 434 00:42:58,680 --> 00:43:00,760 ¿Sabes qué es lo que me da tanta gracia? 435 00:43:07,520 --> 00:43:10,600 Que te voy a matar a tiros, igual que hicieron con tu padre. 436 00:43:11,400 --> 00:43:12,480 Y lo sé... 437 00:43:16,680 --> 00:43:18,480 Porque yo estuve allí cuando pasó. 438 00:43:32,400 --> 00:43:33,440 Espera. 439 00:43:36,640 --> 00:43:37,920 ¿Quién mató a mi padre? 440 00:43:40,520 --> 00:43:42,160 ¿Quieres saberlo antes de morir? 441 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Pues te vas a quedar con las ganas. 442 00:43:56,920 --> 00:43:58,600 Así te vas a ir al infierno. 443 00:44:01,400 --> 00:44:04,360 Mejor que te lo cuente esa rata traidora, cuando lo veas. 444 00:44:08,400 --> 00:44:10,720 - ¿Qué pasa? - ¡Nos están atacando! 31252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.