All language subtitles for Zorro.s01e10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,280 --> 00:00:15,040 [campanas] 2 00:00:18,720 --> 00:00:21,080 [campanas] 3 00:00:22,680 --> 00:00:24,520 - [golpes] - [Monasterio] Adelante. 4 00:00:31,560 --> 00:00:32,560 Buenos días. 5 00:00:32,560 --> 00:00:33,960 Hola, Bernardo. 6 00:00:34,600 --> 00:00:36,840 [música de intriga] 7 00:00:37,600 --> 00:00:38,840 ¿Cómo que un hermano? 8 00:00:38,840 --> 00:00:41,200 [Monasterio] Hermanastro, para ser exactos. 9 00:00:41,360 --> 00:00:42,920 Concebido fuera del matrimonio, 10 00:00:42,920 --> 00:00:46,400 pero cuando sus progenitores tenían posibilidades de casarse entre sí. 11 00:00:46,400 --> 00:00:49,880 Tu papá y yo nos comprometimos y teníamos intención de casarnos. 12 00:00:50,960 --> 00:00:52,680 Antes de la boda, 13 00:00:53,120 --> 00:00:55,520 tuvo una discusión con mi papá y... 14 00:00:56,600 --> 00:00:57,600 Y lo mató. 15 00:01:02,320 --> 00:01:03,640 ¿Un accidente? 16 00:01:03,920 --> 00:01:05,960 [Guadalupe] Alejandro huyó de Capistrano 17 00:01:05,960 --> 00:01:09,280 y, al poco tiempo, descubrí que estaba encinta. 18 00:01:10,280 --> 00:01:12,640 Mi familia se negó a que contactara con él. 19 00:01:13,760 --> 00:01:16,800 [Samael] Tú por lo menos pudiste conocerle. 20 00:01:18,080 --> 00:01:21,200 Lamento que se haya tenido que enterar de esta forma, Don Diego. 21 00:01:21,640 --> 00:01:25,720 Pero mi hijo merece lo que legalmente es suyo. 22 00:01:28,080 --> 00:01:31,520 Aquí tiene unas cartas escritas por Alejandro poco antes de su muerte, 23 00:01:31,840 --> 00:01:34,480 en las que acredita su intención de casarse conmigo 24 00:01:34,480 --> 00:01:36,880 y de reparar el daño sufrido por mí años antes. 25 00:01:37,640 --> 00:01:40,120 En cuanto a la partida de nacimiento de mi hijo, 26 00:01:40,400 --> 00:01:43,360 la puede encontrar en la Iglesia de la Misión de Capistrano. 27 00:01:43,880 --> 00:01:45,960 El padre Legarra puede facilitársela 28 00:01:46,720 --> 00:01:48,360 y dar fe de lo ocurrido. 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,440 Creo que este asunto es competencia del juez. 30 00:01:58,880 --> 00:02:00,560 Él ahora está en San Francisco, 31 00:02:00,560 --> 00:02:04,560 así que, mientras esperamos que regrese, enviaré un par de hombres a Capistrano 32 00:02:04,680 --> 00:02:08,360 para que traigan el libro de registro y al padre... 33 00:02:08,920 --> 00:02:10,040 - Legarra. - Legarra. 34 00:02:12,120 --> 00:02:13,320 ¿Todos de acuerdo? 35 00:02:17,280 --> 00:02:18,400 ¿Don Diego? 36 00:02:20,320 --> 00:02:21,320 Sí. 37 00:02:22,240 --> 00:02:23,240 De acuerdo. 38 00:02:23,520 --> 00:02:24,600 Muy bien. 39 00:02:24,960 --> 00:02:27,960 [música de intriga] 40 00:02:32,880 --> 00:02:33,880 [relincho] 41 00:02:36,000 --> 00:02:37,320 ¿Un hermanastro? 42 00:02:37,840 --> 00:02:39,680 Pero ¿cómo no me dijo nada? 43 00:02:40,560 --> 00:02:41,760 ¿Le has visto? 44 00:02:43,880 --> 00:02:44,920 Lolita. 45 00:02:44,920 --> 00:02:46,280 Necesito hablar contigo. 46 00:02:46,480 --> 00:02:48,000 Es que no es el momento. 47 00:02:48,000 --> 00:02:50,880 Bueno, pues es el que hay. Ahora te lo devuelvo. 48 00:02:54,200 --> 00:02:55,960 Intentaste matar a mi papá. 49 00:02:57,480 --> 00:02:58,880 Lo siento. Me equivoqué. 50 00:03:00,840 --> 00:03:03,440 - No era él. - Pues por supuesto que no. 51 00:03:04,920 --> 00:03:06,040 Era tu madre. 52 00:03:07,080 --> 00:03:08,200 ¿Qué? 53 00:03:10,480 --> 00:03:12,840 - De verdad, estás mal. Estás loco. - Lolita. 54 00:03:13,360 --> 00:03:15,000 Me apuñaló por la espalda. 55 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Hubiera hecho lo mismo si Zorro hubiera intentado matar a mi papá. 56 00:03:18,000 --> 00:03:19,600 A mí tampoco me cabe en la cabeza. 57 00:03:19,600 --> 00:03:22,240 Yo adoraba a tu madre y lo sabes. Pero fue ella. 58 00:03:23,040 --> 00:03:24,680 Mató a mi padre. Estoy seguro. 59 00:03:24,680 --> 00:03:26,840 Llevaba un collar con el símbolo del Clan. 60 00:03:27,440 --> 00:03:29,520 Júrame que aquella noche no salió de casa 61 00:03:30,120 --> 00:03:31,480 y lo olvido. 62 00:03:32,040 --> 00:03:34,800 Sí. Sí. Se ausentó dos horas porque iba a ir a... 63 00:03:35,360 --> 00:03:36,360 a... 64 00:03:39,760 --> 00:03:41,640 casa de Carmen a... 65 00:03:41,960 --> 00:03:43,320 Todo cuadra. 66 00:03:44,440 --> 00:03:46,360 Doña Carmen mintió cuando dijo que vio a Zorro. 67 00:03:46,520 --> 00:03:49,520 Fue su hermano, Ramírez y tu madre los que mataron a mi padre. 68 00:03:49,520 --> 00:03:52,720 Y ella les dio la coartada perfecta cuando fue a veros. Piénsalo. 69 00:03:52,960 --> 00:03:53,960 No. 70 00:03:55,880 --> 00:03:58,880 No, es que no tiene sentido. 71 00:03:58,880 --> 00:03:59,920 [Diego] Lolita. 72 00:04:00,880 --> 00:04:04,280 Para mí también es muy difícil de creer. Pero, por favor, piénsalo. 73 00:04:05,480 --> 00:04:08,160 [música dramática] 74 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 Tenemos que ir con cuidado. 75 00:04:16,880 --> 00:04:18,480 Ahora están sobre aviso. 76 00:04:19,880 --> 00:04:22,240 Necesito que organices una fiesta de disfraces. 77 00:04:23,560 --> 00:04:24,640 Tengo un plan, 78 00:04:25,640 --> 00:04:27,040 pero es peligroso. 79 00:04:27,440 --> 00:04:29,040 [música de guitarra] 80 00:04:29,360 --> 00:04:31,640 [canción de cabecera] 81 00:05:03,920 --> 00:05:05,440 [relincho] 82 00:05:07,440 --> 00:05:09,160 [gallo cacareando] 83 00:05:10,320 --> 00:05:13,640 Los soldados han encontrado al cura de Capistrano y a varias mujeres muertas. 84 00:05:13,760 --> 00:05:15,640 Y nadie ha visto a los criminales. 85 00:05:17,120 --> 00:05:18,120 Raro, ¿no? 86 00:05:18,920 --> 00:05:19,920 Oui. 87 00:05:20,520 --> 00:05:23,360 La única forma de comprobarlo sería ir ahí. 88 00:05:23,800 --> 00:05:25,720 ¿Eso no levantaría sospechas? 89 00:05:26,360 --> 00:05:28,200 En caso de que sean timadores, 90 00:05:28,200 --> 00:05:30,440 les pondría sobre alerta. Oui. 91 00:05:39,480 --> 00:05:41,880 [manecillas de reloj] 92 00:05:42,480 --> 00:05:44,280 [Guadalupe] ¿Todo bien, señor juez? 93 00:05:47,280 --> 00:05:48,600 Eso parece. 94 00:05:50,200 --> 00:05:52,760 El testimonio del padre Legarra sería fundamental 95 00:05:52,760 --> 00:05:55,200 para disipar cualquier sombra de duda. 96 00:05:55,880 --> 00:05:59,640 Él dio fe del bautismo del demandante en la Misión de Capistrano. 97 00:06:00,720 --> 00:06:02,720 ¿No se suponía que iba a venir? 98 00:06:04,360 --> 00:06:07,960 De hecho, mis hombres me han informado que el padre Legarra murió 99 00:06:07,960 --> 00:06:11,240 recientemente junto a varias feligresas. 100 00:06:11,520 --> 00:06:14,880 Aparentemente, hubo un ataque en su casa por una banda de forajidos. 101 00:06:15,080 --> 00:06:16,360 [juez] Qué contrariedad. 102 00:06:17,280 --> 00:06:18,280 Bueno. 103 00:06:19,040 --> 00:06:22,320 Con la documentación aportada y ante la imposibilidad de una mayor 104 00:06:22,320 --> 00:06:25,880 verificación, resuelvo que... 105 00:06:26,200 --> 00:06:29,320 don Diego de la Vega entregue un tercio de su herencia 106 00:06:29,320 --> 00:06:33,400 a don Alejandro Montoro, hijo natural de don Alejandro de la Vega, 107 00:06:33,840 --> 00:06:38,640 quien tenía, además, intención inequívoca de reconocerlo como legítimo 108 00:06:38,880 --> 00:06:44,520 al manifestar su deseo de casarse con su madre, doña Guadalupe Montoro. 109 00:06:45,080 --> 00:06:49,520 Tal y como demuestran las cartas aportadas por ella a la causa. 110 00:06:50,760 --> 00:06:52,160 ¿Alguna objeción? 111 00:06:52,720 --> 00:06:55,160 [música de intriga] 112 00:06:55,840 --> 00:06:57,200 Ninguna. 113 00:06:58,360 --> 00:07:00,920 [música de intriga] 114 00:07:02,160 --> 00:07:05,480 [Diego] Bernardo, cálmate, por favor. No voy a entregarles mi casa. 115 00:07:09,120 --> 00:07:12,760 Sí, claro que sé lo que hay debajo. Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo. 116 00:07:13,880 --> 00:07:15,520 Capucha, ¡shhh! 117 00:07:25,040 --> 00:07:27,320 Mi padre encontró oro en la mina del escocés. 118 00:07:30,600 --> 00:07:33,120 No sé si aún está allí o lo escondió en otra parte. 119 00:07:36,120 --> 00:07:37,400 No lo sé. Puede ser. 120 00:07:37,400 --> 00:07:38,480 No sé si lo saben. 121 00:07:38,480 --> 00:07:41,760 Además, el cementerio indígena también está ahí. No puedo dársela. 122 00:07:42,960 --> 00:07:44,240 Ramírez. 123 00:07:44,880 --> 00:07:48,080 [música de intriga] 124 00:07:49,160 --> 00:07:50,640 Una condición. 125 00:07:52,160 --> 00:07:53,160 [Diego] Casa. 126 00:07:55,240 --> 00:07:56,240 Tierras. 127 00:08:01,200 --> 00:08:02,480 Y una mina. 128 00:08:09,520 --> 00:08:11,880 [música de intriga] 129 00:08:12,760 --> 00:08:14,240 Con una condición: 130 00:08:15,960 --> 00:08:19,120 que se mantenga mis compromisos con los trabajadores de la mina. 131 00:08:20,480 --> 00:08:21,880 Por supuesto. 132 00:08:23,800 --> 00:08:26,520 [música de intriga] 133 00:08:35,240 --> 00:08:37,480 Si saben lo del oro, no saben dónde está. 134 00:08:37,480 --> 00:08:39,600 Habrían exigido la mina del escocés. 135 00:08:43,360 --> 00:08:46,520 [música de intriga] 136 00:08:49,880 --> 00:08:51,400 Demasiado fácil. 137 00:08:51,400 --> 00:08:53,520 Era la orden de un juez. 138 00:09:01,600 --> 00:09:02,640 No me fío. 139 00:09:03,720 --> 00:09:04,880 Prepara algo. 140 00:09:05,400 --> 00:09:07,120 [música de intriga] 141 00:09:07,280 --> 00:09:08,720 [Tornado relincha] 142 00:09:12,720 --> 00:09:13,720 [chasquido] 143 00:09:16,200 --> 00:09:17,400 No hay otra opción. 144 00:09:19,480 --> 00:09:22,040 [música de intriga] 145 00:09:27,880 --> 00:09:29,160 [Diego se queja] 146 00:09:30,880 --> 00:09:33,880 [música de intriga] 147 00:09:36,760 --> 00:09:38,080 Saldré de esta. 148 00:09:39,600 --> 00:09:40,720 O eso espero. 149 00:09:42,760 --> 00:09:46,280 [música dramática] 150 00:09:58,880 --> 00:10:01,960 [música dramática] 151 00:10:14,520 --> 00:10:18,040 [música dramática] 152 00:10:30,760 --> 00:10:32,240 [fin de la música] 153 00:10:33,520 --> 00:10:37,080 [música y murmullo en la lejanía] 154 00:10:43,120 --> 00:10:45,080 [Diego suspira] 155 00:10:49,480 --> 00:10:52,280 [murmullo] 156 00:10:52,960 --> 00:10:55,520 [la música se detiene] 157 00:11:10,120 --> 00:11:13,520 [exclamaciones de asombro] 158 00:11:20,320 --> 00:11:22,880 Como broma, su disfraz tiene muy poca gracia. 159 00:11:23,600 --> 00:11:25,720 De hecho, resulta ofensivo. 160 00:11:26,280 --> 00:11:28,480 No esperaba esto de usted, señor De la Vega. 161 00:11:30,440 --> 00:11:34,720 Creo que no soy el único que ha defraudado a las expectativas puestas en él, capitán. 162 00:11:36,040 --> 00:11:37,040 Perdón. 163 00:11:38,280 --> 00:11:39,520 Gobernador. 164 00:11:42,800 --> 00:11:44,520 Si tiene algo que decirme, 165 00:11:45,480 --> 00:11:47,640 olvide el cargo y háblele al hombre. 166 00:11:48,040 --> 00:11:49,560 ¿Está seguro? 167 00:11:51,120 --> 00:11:52,320 Hable. 168 00:11:54,360 --> 00:11:55,840 Deseo concedido. 169 00:11:57,480 --> 00:11:59,800 Quizás este disfraz no le molestaría tanto 170 00:12:00,600 --> 00:12:02,760 si hubiera sido capaz de cumplir su promesa. 171 00:12:03,760 --> 00:12:05,320 Y atrapar a Zorro. 172 00:12:05,720 --> 00:12:07,840 Pero, poniendo las cartas sobre la mesa, 173 00:12:08,320 --> 00:12:09,800 entiendo que le moleste 174 00:12:10,440 --> 00:12:12,640 porque lo cierto es que le debe el cargo. 175 00:12:12,880 --> 00:12:15,640 [murmullo] 176 00:12:19,600 --> 00:12:20,840 Discúlpese. 177 00:12:22,200 --> 00:12:23,320 Gobernador. 178 00:12:23,520 --> 00:12:26,000 Los únicos ofendidos somos los aquí presentes 179 00:12:26,000 --> 00:12:28,960 y el pueblo de Los Ángeles por su ineficacia. 180 00:12:35,880 --> 00:12:36,960 Discúlpese. 181 00:12:37,280 --> 00:12:38,480 ¿O qué? 182 00:12:39,880 --> 00:12:41,960 ¿Me va a encarcelar como a los indígenas? 183 00:12:41,960 --> 00:12:44,480 Señores, tranquilícense, por favor. 184 00:12:48,120 --> 00:12:50,960 Su padre debe estar revolcándose en su tumba. 185 00:13:04,240 --> 00:13:05,280 ¡Enrique! 186 00:13:07,080 --> 00:13:08,160 [carraspea] 187 00:13:09,400 --> 00:13:12,600 [música dramática] 188 00:13:14,160 --> 00:13:15,400 Terminemos esto afuera. 189 00:13:15,520 --> 00:13:17,360 - Por favor. - No. ¿Qué vas a hacer? 190 00:13:17,640 --> 00:13:18,640 Perdón. 191 00:13:19,000 --> 00:13:20,240 Es cuestión de honor. 192 00:13:22,080 --> 00:13:25,040 [música de intriga] 193 00:13:35,880 --> 00:13:37,240 [ladridos] 194 00:13:38,320 --> 00:13:41,480 [música de intriga] 195 00:13:43,000 --> 00:13:45,400 Señores, ¿están seguros de lo que van a hacer? 196 00:13:46,080 --> 00:13:48,560 - Debe de haber otra solución. - [Monasterio] No la hay. 197 00:13:51,200 --> 00:13:52,200 Muy bien. 198 00:13:52,840 --> 00:13:55,280 Será un duelo a primera sangre. ¿Están de acuerdo? 199 00:13:56,200 --> 00:13:59,440 [música de intriga] 200 00:14:02,760 --> 00:14:03,760 [carraspea] 201 00:14:11,560 --> 00:14:13,080 [música de intriga] 202 00:14:13,440 --> 00:14:15,840 Tal vez el gobernador nos ahorre el trabajo. 203 00:14:17,680 --> 00:14:18,760 Adelante. 204 00:14:20,360 --> 00:14:23,560 [música de intriga] 205 00:14:27,440 --> 00:14:31,280 [música de tensión creciente] 206 00:14:33,400 --> 00:14:37,520 [quejidos y aspavientos] 207 00:14:51,880 --> 00:14:54,760 [música de tensión] 208 00:15:03,400 --> 00:15:07,160 [quejidos y aspavientos] 209 00:15:13,840 --> 00:15:17,080 [música de tensión] 210 00:15:29,280 --> 00:15:32,200 [quejidos y aspavientos] 211 00:15:35,920 --> 00:15:39,840 [música de tensión] 212 00:15:47,040 --> 00:15:48,240 [quejido] 213 00:15:56,160 --> 00:15:59,560 [música de intriga] 214 00:16:09,400 --> 00:16:10,400 [golpe] 215 00:16:11,040 --> 00:16:12,200 ¡Enrique! 216 00:16:12,960 --> 00:16:15,960 [música de intriga] 217 00:16:17,640 --> 00:16:18,640 ¡Enrique! 218 00:16:19,200 --> 00:16:20,480 ¡Enrique! 219 00:16:21,840 --> 00:16:24,080 Llamen al doctor Ros, por favor. 220 00:16:26,440 --> 00:16:28,120 [Tadeo] ¡Que vayan por el doctor! 221 00:16:29,280 --> 00:16:32,280 [música de intriga] 222 00:16:36,560 --> 00:16:39,520 [música de intriga] 223 00:16:44,760 --> 00:16:46,000 Ha muerto. 224 00:16:48,000 --> 00:16:50,160 Lolita. Yo... 225 00:16:50,280 --> 00:16:51,680 Fuera. 226 00:16:53,680 --> 00:16:55,120 ¡Fuera de mi casa! 227 00:16:56,640 --> 00:16:59,560 No quiero volver a verte. Ojalá nunca hubieras vuelto. 228 00:17:09,800 --> 00:17:11,280 - Hija... - No. 229 00:17:12,560 --> 00:17:15,920 Quiero que se vaya. No quiero que vuelva a entrar en esta casa. 230 00:17:16,080 --> 00:17:18,200 El duelo ha tenido un resultado horrible. 231 00:17:18,200 --> 00:17:20,760 - Y nunca debería haberse... - Fue su culpa, mamá. 232 00:17:21,440 --> 00:17:22,440 Lo sé. 233 00:17:22,680 --> 00:17:25,040 Y estoy segura de que lo lamentará toda su vida. 234 00:17:25,960 --> 00:17:27,560 Pero ha sido un duelo justo. 235 00:17:30,320 --> 00:17:32,440 [música de intriga] 236 00:17:33,080 --> 00:17:34,080 ¿Qué? 237 00:17:34,680 --> 00:17:36,040 Es cierto, hija. 238 00:17:36,800 --> 00:17:38,320 Tu madre tiene razón. 239 00:17:40,440 --> 00:17:42,640 Me da igual si fue un duelo justo o no. 240 00:17:45,080 --> 00:17:47,560 Para mí, Diego de la Vega está muerto. ¿Entendieron? 241 00:17:49,520 --> 00:17:51,080 Muerto y enterrado. 242 00:17:51,960 --> 00:17:54,320 [música dramática] 243 00:18:07,080 --> 00:18:09,480 [pasos] 244 00:18:11,160 --> 00:18:12,280 [Lucía] Don Antonio. 245 00:18:13,440 --> 00:18:14,440 Doña Lucía. 246 00:18:15,080 --> 00:18:17,080 - ¿Es usted? - No se levante. 247 00:18:17,200 --> 00:18:18,440 ¿Qué le ha pasado? 248 00:18:19,560 --> 00:18:21,080 ¿Quién le ha hecho esto? 249 00:18:23,080 --> 00:18:25,680 Zorro me descubrió y me entregó a los indígenas. 250 00:18:26,160 --> 00:18:27,240 ¿Los del poblado? 251 00:18:30,800 --> 00:18:32,880 A esa india que le acompaña a veces. 252 00:18:34,640 --> 00:18:36,080 Vienen a por nosotros. 253 00:18:37,400 --> 00:18:38,480 Tranquilo. 254 00:18:38,760 --> 00:18:40,560 Diego ha cumplido su promesa. 255 00:18:40,680 --> 00:18:42,320 Monasterio ha muerto. 256 00:18:43,000 --> 00:18:45,560 [música de intriga] 257 00:18:46,080 --> 00:18:47,880 Ahora nos encargaremos de Zorro. 258 00:18:48,560 --> 00:18:51,480 [música de intriga] 259 00:18:57,080 --> 00:19:00,160 [música de intriga] 260 00:19:13,920 --> 00:19:17,800 [don Antonio habla en latín] 261 00:19:30,960 --> 00:19:34,880 [don Antonio habla en latín] 262 00:19:39,400 --> 00:19:42,760 [don Antonio habla en latín] 263 00:19:44,040 --> 00:19:47,160 [música dramática] 264 00:19:48,400 --> 00:19:49,800 Que Dios nuestro Señor 265 00:19:49,800 --> 00:19:53,160 nos guíe con mano firme en esta nuestra hora más sombría. 266 00:19:54,320 --> 00:19:57,960 Que nuestro hermano Enrique alcance la paz eterna 267 00:20:00,000 --> 00:20:01,720 y que en esta tierra, 268 00:20:02,160 --> 00:20:05,720 regada con sangre y lágrimas, cese el dolor. 269 00:20:07,080 --> 00:20:09,800 Y dé paso al perdón y la reconciliación. 270 00:20:10,960 --> 00:20:13,560 [música dramática] 271 00:20:15,480 --> 00:20:18,480 [música de intriga] 272 00:20:27,720 --> 00:20:30,800 [música de intriga] 273 00:20:42,880 --> 00:20:44,440 [Carmen] Has pasado la prueba. 274 00:20:44,680 --> 00:20:46,960 Tu lealtad al Clan del Oso ha sido probada. 275 00:20:47,560 --> 00:20:51,000 - Eres de los nuestros. - [Lucía] Es la que perteneció a tu padre. 276 00:20:52,640 --> 00:20:55,440 [música de intriga] 277 00:21:00,800 --> 00:21:03,320 Con el ejército sin líder, si acabamos con Zorro, 278 00:21:03,560 --> 00:21:06,000 no habrá nadie capaz de frenar el levantamiento. 279 00:21:06,560 --> 00:21:09,080 [música de intriga] 280 00:21:11,800 --> 00:21:13,720 Zorro cuenta con los indígenas. 281 00:21:13,960 --> 00:21:16,520 Nosotros tres no somos capaces de hacerle frente. 282 00:21:17,920 --> 00:21:20,080 No te dejes llevar por las apariencias. 283 00:21:22,000 --> 00:21:24,760 [música de intriga] 284 00:21:25,640 --> 00:21:26,960 Somos más. 285 00:21:27,240 --> 00:21:28,680 Muchos más. 286 00:21:30,400 --> 00:21:33,720 [música de intriga] 287 00:21:35,720 --> 00:21:36,720 Mejor. 288 00:21:37,440 --> 00:21:39,640 Así eliminaremos el problema de una vez para siempre. 289 00:21:45,640 --> 00:21:46,640 [relincho] 290 00:21:46,960 --> 00:21:48,160 Monasterio. 291 00:21:49,520 --> 00:21:50,840 [Monasterio] ¡Ríndanse! 292 00:21:52,680 --> 00:21:54,440 Los tenemos acorralados. 293 00:21:57,320 --> 00:21:59,120 No puede ser. Vi la sangre. 294 00:22:00,160 --> 00:22:01,960 Es su última oportunidad. 295 00:22:01,960 --> 00:22:03,120 Tirad las armas. 296 00:22:03,480 --> 00:22:04,480 Lucía. 297 00:22:04,600 --> 00:22:06,360 [Monasterio] No hay escapatoria. 298 00:22:07,680 --> 00:22:09,480 [Lucía] ¡Por California! 299 00:22:09,480 --> 00:22:10,840 [todos] ¡Por California! 300 00:22:11,320 --> 00:22:12,640 Mátenlos a todos. 301 00:22:13,280 --> 00:22:14,280 [relincho] 302 00:22:15,760 --> 00:22:16,960 Fuego a discreción. 303 00:22:17,280 --> 00:22:20,840 [disparos] 304 00:22:21,280 --> 00:22:24,080 [quejidos] 305 00:22:25,280 --> 00:22:28,560 [espadas luchando] 306 00:22:35,200 --> 00:22:38,640 [quejidos] 307 00:22:44,360 --> 00:22:45,600 Qué decepción. 308 00:22:45,840 --> 00:22:47,360 Eres igual que tu padre. 309 00:22:47,520 --> 00:22:48,560 Un traidor. 310 00:22:49,640 --> 00:22:52,800 [música de tensión] 311 00:22:54,200 --> 00:22:57,360 [quejidos] 312 00:23:03,040 --> 00:23:04,440 [relincho] 313 00:23:06,280 --> 00:23:09,560 [quejidos] 314 00:23:19,840 --> 00:23:23,040 [música de tensión] 315 00:23:31,160 --> 00:23:34,240 Tu padre quería vender California a los Estados Unidos. 316 00:23:35,640 --> 00:23:37,840 - Eso es mentira. - Vanderveen y él. 317 00:23:38,200 --> 00:23:40,480 [quejidos] 318 00:23:43,360 --> 00:23:45,040 [relincho] 319 00:23:49,680 --> 00:23:51,600 [relincho] 320 00:23:54,200 --> 00:23:57,120 [quejidos] 321 00:24:00,680 --> 00:24:03,560 Iba a delatarnos a los mexicanos como tú. 322 00:24:04,080 --> 00:24:05,200 ¡Ahora! 323 00:24:10,160 --> 00:24:13,440 [música de tensión] 324 00:24:13,600 --> 00:24:16,560 [Diego se queja] 325 00:24:22,280 --> 00:24:23,840 Por eso tuve que matarlo. 326 00:24:24,920 --> 00:24:26,520 Como voy a hacer contigo. 327 00:24:28,320 --> 00:24:30,280 [disparo] 328 00:24:36,840 --> 00:24:39,400 [música dramática] 329 00:24:53,400 --> 00:24:55,920 [música dramática] 330 00:25:10,960 --> 00:25:13,520 [música dramática] 331 00:25:26,000 --> 00:25:28,520 [música dramática] 332 00:25:33,600 --> 00:25:35,560 [Lolita] Tenías razón sobre mi madre. 333 00:25:37,080 --> 00:25:40,200 Aun así, mantente alejado de mi familia. Solo causas dolor. 334 00:25:46,040 --> 00:25:49,320 [música dramática] 335 00:25:55,880 --> 00:25:57,760 [se queja] 336 00:26:03,360 --> 00:26:05,280 - Lolita... - Tu secreto está a salvo. 337 00:26:07,840 --> 00:26:10,880 [música dramática] 338 00:26:28,040 --> 00:26:30,920 [música dramática] 339 00:26:44,240 --> 00:26:47,600 [música dramática] 340 00:26:53,640 --> 00:26:55,600 [golpes] 341 00:27:07,960 --> 00:27:10,840 [música de intriga] 342 00:27:24,640 --> 00:27:25,920 No entiendo, Lucía. 343 00:27:25,920 --> 00:27:27,160 ¿Qué te pasó? 344 00:27:28,600 --> 00:27:30,760 ¿Dónde está la mujer con la que me casé? 345 00:27:34,160 --> 00:27:35,800 ¿Una conspiración? 346 00:27:35,800 --> 00:27:37,440 ¿Qué locura es esa? 347 00:27:38,960 --> 00:27:41,160 ¿Por qué arruinar el nombre de la familia así? 348 00:27:41,280 --> 00:27:42,960 ¿Qué familia? 349 00:27:43,920 --> 00:27:46,440 La tierra que pisas cada día es de mi familia. 350 00:27:46,800 --> 00:27:48,600 ¡Mi familia! 351 00:27:54,280 --> 00:27:56,200 Creí que eras un hombre, 352 00:27:56,840 --> 00:27:58,160 pero me equivoqué. 353 00:27:58,880 --> 00:28:02,040 No eras más que una rata servil a las órdenes de Pedro Victoria. 354 00:28:02,720 --> 00:28:05,560 Un inútil que se cree alguien por meterse en la cama de cualquier ramera. 355 00:28:05,680 --> 00:28:06,880 ¡Basta! 356 00:28:13,920 --> 00:28:16,160 No me arrepiento de nada de lo que he hecho. 357 00:28:19,440 --> 00:28:21,080 Ahora sí he terminado. 358 00:28:37,520 --> 00:28:39,400 No entiendo por qué nos odia tanto. 359 00:28:40,600 --> 00:28:43,320 California no es México ni España, gobernador. 360 00:28:44,440 --> 00:28:46,080 California es California. 361 00:28:47,040 --> 00:28:48,880 Si fuera su tierra, lo entendería. 362 00:28:51,920 --> 00:28:54,320 [música de intriga] 363 00:28:59,960 --> 00:29:02,480 [música de intriga] 364 00:29:09,120 --> 00:29:11,720 Para ser la mejor solución ha resultado ser terrible. 365 00:29:15,720 --> 00:29:17,160 He destrozado su familia. 366 00:29:27,200 --> 00:29:28,600 ¿Qué sabes de Vanderveen? 367 00:29:37,120 --> 00:29:39,440 [Bernardo abre un cajón] 368 00:29:39,920 --> 00:29:41,600 [pasos] 369 00:29:43,840 --> 00:29:45,120 ¿Nueva York? 370 00:29:45,720 --> 00:29:49,080 [música de intriga] 371 00:29:52,800 --> 00:29:54,160 Cuanto antes. 372 00:29:55,640 --> 00:29:57,040 Ahí están las respuestas. 373 00:30:02,360 --> 00:30:04,960 [caballos galopando] 374 00:30:14,200 --> 00:30:15,760 Mei, una cosa más. 375 00:30:16,560 --> 00:30:18,200 Recoge tus cosas. Vienes conmigo a Nueva York. 376 00:30:18,200 --> 00:30:19,960 ¿Qué? ¡No, no, no! 377 00:30:19,960 --> 00:30:22,400 [habla en mandarín] 378 00:30:22,560 --> 00:30:24,920 ¿Nueva York? ¿Dónde está "New York"? Lejos. 379 00:30:25,040 --> 00:30:26,400 [habla en mandarín] 380 00:30:26,400 --> 00:30:27,800 - ¿Por qué yo? - A ver, Mei. 381 00:30:27,800 --> 00:30:30,640 ¿Por qué? Mejor... Capucha. 382 00:30:31,400 --> 00:30:32,800 Capucha y Zorro. 383 00:30:33,320 --> 00:30:34,960 Mei, por favor. 384 00:30:35,280 --> 00:30:36,440 Te necesito a ti. 385 00:30:40,600 --> 00:30:43,280 [música emotiva] 386 00:30:47,920 --> 00:30:50,680 [caballos galopando] 387 00:30:55,600 --> 00:30:58,040 [música asiática] 388 00:30:58,960 --> 00:31:01,520 Esto no es bloquear un puerto. 389 00:31:02,320 --> 00:31:03,400 No. 390 00:31:04,960 --> 00:31:05,960 ¿Dónde? 391 00:31:06,360 --> 00:31:07,440 Nueva York. 392 00:31:07,680 --> 00:31:08,680 Apoyo. 393 00:31:09,120 --> 00:31:10,680 Con discreción, por supuesto. 394 00:31:18,840 --> 00:31:20,480 Una oferta generosa. 395 00:31:21,280 --> 00:31:24,120 Si volvemos sanos y salvos, aparte del oro, 396 00:31:24,800 --> 00:31:27,400 prometo vender parte de mis tierras a sus compatriotas. 397 00:31:27,400 --> 00:31:28,680 Cosa que nadie más haría. 398 00:31:29,320 --> 00:31:32,000 [Tchang] Sería un gran avance para nuestra comunidad. 399 00:31:32,880 --> 00:31:35,280 Avance que causaría menos revuelo 400 00:31:35,280 --> 00:31:37,520 si yo soy el primero en acceder a ella. 401 00:31:38,640 --> 00:31:39,880 ¿No cree? 402 00:31:43,320 --> 00:31:45,080 Esto es peligroso. 403 00:31:45,080 --> 00:31:46,680 Hasta para mí. 404 00:31:50,040 --> 00:31:52,280 Será el primero en acceder a mis tierras. 405 00:31:53,120 --> 00:31:55,960 [música asiática] 406 00:31:56,760 --> 00:31:57,800 [susurra] Confía. 407 00:32:03,640 --> 00:32:05,480 [Tchang] Con esto le valdrá. 408 00:32:06,960 --> 00:32:09,720 [música asiática] 409 00:32:14,200 --> 00:32:15,840 ¿No se fía de mí? 410 00:32:16,560 --> 00:32:17,560 ¿De usted? 411 00:32:18,760 --> 00:32:20,040 Nunca. 412 00:32:22,880 --> 00:32:25,720 [música de intriga] 413 00:32:32,080 --> 00:32:33,480 Sé a qué has venido. 414 00:32:35,880 --> 00:32:36,880 No lo creo. 415 00:32:37,720 --> 00:32:39,040 A ti te habla el zorro. 416 00:32:39,360 --> 00:32:40,840 A mí la serpiente. 417 00:32:42,120 --> 00:32:45,160 Ha llegado el momento de comprobar cómo honras a los tuyos. 418 00:32:47,320 --> 00:32:48,800 ¿Renuncias ser Zorro? 419 00:32:49,160 --> 00:32:50,440 No como Zorro. 420 00:32:55,600 --> 00:32:57,080 Como Serpiente Roja. 421 00:32:58,480 --> 00:33:00,280 Creo que te sentará bien. 422 00:33:01,040 --> 00:33:04,000 [cuervo graznando] 423 00:33:04,960 --> 00:33:07,240 [pasos] 424 00:33:09,160 --> 00:33:11,920 [música de intriga] 425 00:33:17,080 --> 00:33:20,160 [música de intriga] 426 00:33:29,480 --> 00:33:31,520 ¡Shhh! 427 00:33:33,680 --> 00:33:35,680 [Tornado relincha] 428 00:33:37,040 --> 00:33:39,600 [música de intriga] 429 00:33:44,240 --> 00:33:45,520 Volveré. 430 00:33:46,480 --> 00:33:47,640 Te doy mi palabra. 431 00:33:59,840 --> 00:34:01,880 [siseo de serpiente] 432 00:34:02,960 --> 00:34:05,840 [música épica] 433 00:34:15,280 --> 00:34:18,360 [música épica] 434 00:34:28,640 --> 00:34:30,440 [fin de la música] 435 00:34:30,840 --> 00:34:32,880 [pasos] 436 00:34:43,880 --> 00:34:46,360 [música emotiva] 437 00:35:00,480 --> 00:35:02,280 No sé qué clase de persona eras. 438 00:35:04,200 --> 00:35:07,040 Pero sí que sé que no eres la persona a la que admiraba. 439 00:35:10,480 --> 00:35:13,600 [música emotiva] 440 00:35:20,600 --> 00:35:23,440 Me convertí en Zorro para averiguar más sobre tu muerte. 441 00:35:26,000 --> 00:35:28,280 Pero he descubierto algo mucho más importante. 442 00:35:30,840 --> 00:35:32,320 Quién quiero ser. 443 00:35:33,480 --> 00:35:35,760 [música emotiva] 444 00:35:37,280 --> 00:35:38,960 Y voy a llegar hasta el final. 445 00:35:41,160 --> 00:35:42,480 Hasta el final. 446 00:35:47,280 --> 00:35:49,600 [música emotiva] 447 00:35:51,440 --> 00:35:54,160 [caballos galopando] 448 00:36:03,680 --> 00:36:04,680 Para, para. 449 00:36:06,200 --> 00:36:08,560 [música emotiva] 450 00:36:21,160 --> 00:36:24,320 [música emotiva] 451 00:36:30,640 --> 00:36:33,440 [gaviotas graznando] 452 00:36:35,560 --> 00:36:37,600 Te vuelves a quedar solo en el rancho. 453 00:36:40,000 --> 00:36:42,320 Le he pedido a Cuervo Nocturno que vele por ti. 454 00:36:44,040 --> 00:36:45,440 No, Bernardo. 455 00:36:46,120 --> 00:36:47,760 Capucha no trabaja solo. 456 00:36:49,160 --> 00:36:50,320 ¿Vale? 457 00:36:56,640 --> 00:37:00,160 [música emotiva] 458 00:37:03,040 --> 00:37:04,040 Tranquilo. 459 00:37:04,800 --> 00:37:06,000 Volveré pronto. 460 00:37:06,840 --> 00:37:08,840 [música emotiva] 461 00:37:14,080 --> 00:37:16,120 [chasquidos] 462 00:37:20,400 --> 00:37:23,360 [música emotiva] 463 00:37:32,760 --> 00:37:35,600 [música emotiva] 464 00:37:51,040 --> 00:37:53,520 [pasos] 465 00:37:55,640 --> 00:37:56,880 ¿Qué haces aquí? 466 00:37:58,160 --> 00:38:00,360 Mentiría si te dijera que te echaba de menos. 467 00:38:00,880 --> 00:38:02,080 ¿Entonces? 468 00:38:02,600 --> 00:38:05,760 Los rusos amamos las tragedias. 469 00:38:07,640 --> 00:38:09,000 Y la tuya, querido, 470 00:38:10,560 --> 00:38:11,960 es irresistible. 471 00:38:14,400 --> 00:38:16,280 Tranquilo. Nadie me ha visto. 472 00:38:18,600 --> 00:38:21,280 Al fin y al cabo, sigues siendo un hombre casado. 473 00:38:23,760 --> 00:38:25,400 Soy un hombre sin reputación. 474 00:38:25,560 --> 00:38:29,040 Es como... Como si estuviera muerto. 475 00:38:32,840 --> 00:38:34,360 Todavía te queda mucho. 476 00:38:34,920 --> 00:38:37,880 [música de intriga] 477 00:38:46,960 --> 00:38:50,600 [música de intriga] 478 00:38:55,080 --> 00:38:57,120 [grita] 479 00:38:57,360 --> 00:38:59,200 ¡Por favor, ayuda! 480 00:38:59,760 --> 00:39:01,760 [música de intriga] 481 00:39:06,840 --> 00:39:07,920 [hombre] ¡Quieto! 482 00:39:08,880 --> 00:39:09,880 [disparo] 483 00:39:10,200 --> 00:39:11,520 ¡Tiren las armas! 484 00:39:12,960 --> 00:39:14,520 ¡Bajen de los caballos! 485 00:39:18,560 --> 00:39:21,600 [música de intriga] 486 00:39:33,200 --> 00:39:34,200 ¡Ah! 487 00:39:35,200 --> 00:39:38,360 [música de intriga] 488 00:39:44,760 --> 00:39:46,520 [Lucía] Un suicidio muy oportuno. 489 00:39:48,200 --> 00:39:49,680 Por los ausentes. 490 00:39:54,480 --> 00:39:56,040 Háblame del Clan. 491 00:39:58,080 --> 00:39:59,480 ¿Quieres unirte? 492 00:40:00,480 --> 00:40:03,160 Bueno, quizá nuestra ya consolidada amistad 493 00:40:04,280 --> 00:40:05,960 puede seguir creciendo. 494 00:40:06,960 --> 00:40:10,960 Para convertirse en una alianza que cambie el destino de California. 495 00:40:15,480 --> 00:40:16,560 ¿Quién sabe? 496 00:40:17,520 --> 00:40:20,640 [música de intriga] 497 00:40:29,480 --> 00:40:32,920 [música de intriga] 498 00:40:43,000 --> 00:40:45,600 [carruaje] 499 00:40:54,160 --> 00:40:57,000 [música alegre] 500 00:41:11,080 --> 00:41:14,280 [música alegre] 501 00:41:19,400 --> 00:41:21,360 [Diego] Estimado señor Vanderveen, 502 00:41:21,640 --> 00:41:23,320 mi nombre es Diego de la Vega. 503 00:41:23,600 --> 00:41:25,600 Soy el hijo de Alejandro de la Vega. 504 00:41:25,760 --> 00:41:28,440 He venido a Nueva York para hablar con usted sobre mi padre. 505 00:41:28,840 --> 00:41:31,120 Creo que eran amigos y que tenían negocios juntos. 506 00:41:31,560 --> 00:41:33,880 Le estaría muy agradecido si pudiéramos vernos 507 00:41:34,000 --> 00:41:35,960 cuando sus obligaciones se lo permitan. 508 00:41:36,440 --> 00:41:39,280 Atentamente, Diego de la Vega. 509 00:41:43,040 --> 00:41:46,280 [en inglés] Queme el hotel con ellos dentro. 510 00:41:47,480 --> 00:41:48,880 Es un hotel grande, señor. 511 00:41:49,040 --> 00:41:50,120 Lo sé. 512 00:41:50,920 --> 00:41:51,960 Quémelo. 513 00:41:52,200 --> 00:41:55,160 [música de intriga] 514 00:42:10,920 --> 00:42:14,120 [música de intriga] 515 00:42:15,760 --> 00:42:18,520 [música épica] 516 00:42:35,960 --> 00:42:38,960 [música épica] 517 00:42:53,480 --> 00:42:56,360 [música épica] 518 00:42:59,880 --> 00:43:02,600 [música épica] 34570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.