Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,280 --> 00:00:15,040
[campanas]
2
00:00:18,720 --> 00:00:21,080
[campanas]
3
00:00:22,680 --> 00:00:24,520
- [golpes]
- [Monasterio] Adelante.
4
00:00:31,560 --> 00:00:32,560
Buenos días.
5
00:00:32,560 --> 00:00:33,960
Hola, Bernardo.
6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
[música de intriga]
7
00:00:37,600 --> 00:00:38,840
¿Cómo que un hermano?
8
00:00:38,840 --> 00:00:41,200
[Monasterio] Hermanastro,
para ser exactos.
9
00:00:41,360 --> 00:00:42,920
Concebido fuera del matrimonio,
10
00:00:42,920 --> 00:00:46,400
pero cuando sus progenitores
tenían posibilidades de casarse entre sí.
11
00:00:46,400 --> 00:00:49,880
Tu papá y yo nos comprometimos
y teníamos intención de casarnos.
12
00:00:50,960 --> 00:00:52,680
Antes de la boda,
13
00:00:53,120 --> 00:00:55,520
tuvo una discusión con mi papá y...
14
00:00:56,600 --> 00:00:57,600
Y lo mató.
15
00:01:02,320 --> 00:01:03,640
¿Un accidente?
16
00:01:03,920 --> 00:01:05,960
[Guadalupe] Alejandro huyó de Capistrano
17
00:01:05,960 --> 00:01:09,280
y, al poco tiempo,
descubrí que estaba encinta.
18
00:01:10,280 --> 00:01:12,640
Mi familia se negó
a que contactara con él.
19
00:01:13,760 --> 00:01:16,800
[Samael] Tú por lo menos
pudiste conocerle.
20
00:01:18,080 --> 00:01:21,200
Lamento que se haya tenido que enterar
de esta forma, Don Diego.
21
00:01:21,640 --> 00:01:25,720
Pero mi hijo merece
lo que legalmente es suyo.
22
00:01:28,080 --> 00:01:31,520
Aquí tiene unas cartas escritas
por Alejandro poco antes de su muerte,
23
00:01:31,840 --> 00:01:34,480
en las que acredita su intención
de casarse conmigo
24
00:01:34,480 --> 00:01:36,880
y de reparar el daño
sufrido por mí años antes.
25
00:01:37,640 --> 00:01:40,120
En cuanto a la partida
de nacimiento de mi hijo,
26
00:01:40,400 --> 00:01:43,360
la puede encontrar en la Iglesia
de la Misión de Capistrano.
27
00:01:43,880 --> 00:01:45,960
El padre Legarra puede facilitársela
28
00:01:46,720 --> 00:01:48,360
y dar fe de lo ocurrido.
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,440
Creo que este asunto
es competencia del juez.
30
00:01:58,880 --> 00:02:00,560
Él ahora está en San Francisco,
31
00:02:00,560 --> 00:02:04,560
así que, mientras esperamos que regrese,
enviaré un par de hombres a Capistrano
32
00:02:04,680 --> 00:02:08,360
para que traigan el libro
de registro y al padre...
33
00:02:08,920 --> 00:02:10,040
- Legarra.
- Legarra.
34
00:02:12,120 --> 00:02:13,320
¿Todos de acuerdo?
35
00:02:17,280 --> 00:02:18,400
¿Don Diego?
36
00:02:20,320 --> 00:02:21,320
Sí.
37
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
De acuerdo.
38
00:02:23,520 --> 00:02:24,600
Muy bien.
39
00:02:24,960 --> 00:02:27,960
[música de intriga]
40
00:02:32,880 --> 00:02:33,880
[relincho]
41
00:02:36,000 --> 00:02:37,320
¿Un hermanastro?
42
00:02:37,840 --> 00:02:39,680
Pero ¿cómo no me dijo nada?
43
00:02:40,560 --> 00:02:41,760
¿Le has visto?
44
00:02:43,880 --> 00:02:44,920
Lolita.
45
00:02:44,920 --> 00:02:46,280
Necesito hablar contigo.
46
00:02:46,480 --> 00:02:48,000
Es que no es el momento.
47
00:02:48,000 --> 00:02:50,880
Bueno, pues es el que hay.
Ahora te lo devuelvo.
48
00:02:54,200 --> 00:02:55,960
Intentaste matar a mi papá.
49
00:02:57,480 --> 00:02:58,880
Lo siento. Me equivoqué.
50
00:03:00,840 --> 00:03:03,440
- No era él.
- Pues por supuesto que no.
51
00:03:04,920 --> 00:03:06,040
Era tu madre.
52
00:03:07,080 --> 00:03:08,200
¿Qué?
53
00:03:10,480 --> 00:03:12,840
- De verdad, estás mal. Estás loco.
- Lolita.
54
00:03:13,360 --> 00:03:15,000
Me apuñaló por la espalda.
55
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Hubiera hecho lo mismo si Zorro
hubiera intentado matar a mi papá.
56
00:03:18,000 --> 00:03:19,600
A mí tampoco me cabe en la cabeza.
57
00:03:19,600 --> 00:03:22,240
Yo adoraba a tu madre
y lo sabes. Pero fue ella.
58
00:03:23,040 --> 00:03:24,680
Mató a mi padre. Estoy seguro.
59
00:03:24,680 --> 00:03:26,840
Llevaba un collar con el símbolo del Clan.
60
00:03:27,440 --> 00:03:29,520
Júrame que aquella noche no salió de casa
61
00:03:30,120 --> 00:03:31,480
y lo olvido.
62
00:03:32,040 --> 00:03:34,800
Sí. Sí. Se ausentó
dos horas porque iba a ir a...
63
00:03:35,360 --> 00:03:36,360
a...
64
00:03:39,760 --> 00:03:41,640
casa de Carmen a...
65
00:03:41,960 --> 00:03:43,320
Todo cuadra.
66
00:03:44,440 --> 00:03:46,360
Doña Carmen mintió
cuando dijo que vio a Zorro.
67
00:03:46,520 --> 00:03:49,520
Fue su hermano, Ramírez
y tu madre los que mataron a mi padre.
68
00:03:49,520 --> 00:03:52,720
Y ella les dio la coartada perfecta
cuando fue a veros. Piénsalo.
69
00:03:52,960 --> 00:03:53,960
No.
70
00:03:55,880 --> 00:03:58,880
No, es que no tiene sentido.
71
00:03:58,880 --> 00:03:59,920
[Diego] Lolita.
72
00:04:00,880 --> 00:04:04,280
Para mí también es muy difícil de creer.
Pero, por favor, piénsalo.
73
00:04:05,480 --> 00:04:08,160
[música dramática]
74
00:04:14,520 --> 00:04:16,120
Tenemos que ir con cuidado.
75
00:04:16,880 --> 00:04:18,480
Ahora están sobre aviso.
76
00:04:19,880 --> 00:04:22,240
Necesito que organices
una fiesta de disfraces.
77
00:04:23,560 --> 00:04:24,640
Tengo un plan,
78
00:04:25,640 --> 00:04:27,040
pero es peligroso.
79
00:04:27,440 --> 00:04:29,040
[música de guitarra]
80
00:04:29,360 --> 00:04:31,640
[canción de cabecera]
81
00:05:03,920 --> 00:05:05,440
[relincho]
82
00:05:07,440 --> 00:05:09,160
[gallo cacareando]
83
00:05:10,320 --> 00:05:13,640
Los soldados han encontrado al cura
de Capistrano y a varias mujeres muertas.
84
00:05:13,760 --> 00:05:15,640
Y nadie ha visto a los criminales.
85
00:05:17,120 --> 00:05:18,120
Raro, ¿no?
86
00:05:18,920 --> 00:05:19,920
Oui.
87
00:05:20,520 --> 00:05:23,360
La única forma
de comprobarlo sería ir ahí.
88
00:05:23,800 --> 00:05:25,720
¿Eso no levantaría sospechas?
89
00:05:26,360 --> 00:05:28,200
En caso de que sean timadores,
90
00:05:28,200 --> 00:05:30,440
les pondría sobre alerta. Oui.
91
00:05:39,480 --> 00:05:41,880
[manecillas de reloj]
92
00:05:42,480 --> 00:05:44,280
[Guadalupe] ¿Todo bien, señor juez?
93
00:05:47,280 --> 00:05:48,600
Eso parece.
94
00:05:50,200 --> 00:05:52,760
El testimonio del padre
Legarra sería fundamental
95
00:05:52,760 --> 00:05:55,200
para disipar cualquier sombra de duda.
96
00:05:55,880 --> 00:05:59,640
Él dio fe del bautismo del demandante
en la Misión de Capistrano.
97
00:06:00,720 --> 00:06:02,720
¿No se suponía que iba a venir?
98
00:06:04,360 --> 00:06:07,960
De hecho, mis hombres me han informado
que el padre Legarra murió
99
00:06:07,960 --> 00:06:11,240
recientemente junto a varias feligresas.
100
00:06:11,520 --> 00:06:14,880
Aparentemente, hubo un ataque en su casa
por una banda de forajidos.
101
00:06:15,080 --> 00:06:16,360
[juez] Qué contrariedad.
102
00:06:17,280 --> 00:06:18,280
Bueno.
103
00:06:19,040 --> 00:06:22,320
Con la documentación aportada
y ante la imposibilidad de una mayor
104
00:06:22,320 --> 00:06:25,880
verificación, resuelvo que...
105
00:06:26,200 --> 00:06:29,320
don Diego de la Vega
entregue un tercio de su herencia
106
00:06:29,320 --> 00:06:33,400
a don Alejandro Montoro, hijo
natural de don Alejandro de la Vega,
107
00:06:33,840 --> 00:06:38,640
quien tenía, además, intención
inequívoca de reconocerlo como legítimo
108
00:06:38,880 --> 00:06:44,520
al manifestar su deseo de casarse
con su madre, doña Guadalupe Montoro.
109
00:06:45,080 --> 00:06:49,520
Tal y como demuestran las cartas
aportadas por ella a la causa.
110
00:06:50,760 --> 00:06:52,160
¿Alguna objeción?
111
00:06:52,720 --> 00:06:55,160
[música de intriga]
112
00:06:55,840 --> 00:06:57,200
Ninguna.
113
00:06:58,360 --> 00:07:00,920
[música de intriga]
114
00:07:02,160 --> 00:07:05,480
[Diego] Bernardo, cálmate, por favor.
No voy a entregarles mi casa.
115
00:07:09,120 --> 00:07:12,760
Sí, claro que sé lo que hay debajo.
Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo.
116
00:07:13,880 --> 00:07:15,520
Capucha, ¡shhh!
117
00:07:25,040 --> 00:07:27,320
Mi padre encontró
oro en la mina del escocés.
118
00:07:30,600 --> 00:07:33,120
No sé si aún está allí
o lo escondió en otra parte.
119
00:07:36,120 --> 00:07:37,400
No lo sé. Puede ser.
120
00:07:37,400 --> 00:07:38,480
No sé si lo saben.
121
00:07:38,480 --> 00:07:41,760
Además, el cementerio indígena
también está ahí. No puedo dársela.
122
00:07:42,960 --> 00:07:44,240
Ramírez.
123
00:07:44,880 --> 00:07:48,080
[música de intriga]
124
00:07:49,160 --> 00:07:50,640
Una condición.
125
00:07:52,160 --> 00:07:53,160
[Diego] Casa.
126
00:07:55,240 --> 00:07:56,240
Tierras.
127
00:08:01,200 --> 00:08:02,480
Y una mina.
128
00:08:09,520 --> 00:08:11,880
[música de intriga]
129
00:08:12,760 --> 00:08:14,240
Con una condición:
130
00:08:15,960 --> 00:08:19,120
que se mantenga mis compromisos
con los trabajadores de la mina.
131
00:08:20,480 --> 00:08:21,880
Por supuesto.
132
00:08:23,800 --> 00:08:26,520
[música de intriga]
133
00:08:35,240 --> 00:08:37,480
Si saben lo del oro, no saben dónde está.
134
00:08:37,480 --> 00:08:39,600
Habrían exigido la mina del escocés.
135
00:08:43,360 --> 00:08:46,520
[música de intriga]
136
00:08:49,880 --> 00:08:51,400
Demasiado fácil.
137
00:08:51,400 --> 00:08:53,520
Era la orden de un juez.
138
00:09:01,600 --> 00:09:02,640
No me fío.
139
00:09:03,720 --> 00:09:04,880
Prepara algo.
140
00:09:05,400 --> 00:09:07,120
[música de intriga]
141
00:09:07,280 --> 00:09:08,720
[Tornado relincha]
142
00:09:12,720 --> 00:09:13,720
[chasquido]
143
00:09:16,200 --> 00:09:17,400
No hay otra opción.
144
00:09:19,480 --> 00:09:22,040
[música de intriga]
145
00:09:27,880 --> 00:09:29,160
[Diego se queja]
146
00:09:30,880 --> 00:09:33,880
[música de intriga]
147
00:09:36,760 --> 00:09:38,080
Saldré de esta.
148
00:09:39,600 --> 00:09:40,720
O eso espero.
149
00:09:42,760 --> 00:09:46,280
[música dramática]
150
00:09:58,880 --> 00:10:01,960
[música dramática]
151
00:10:14,520 --> 00:10:18,040
[música dramática]
152
00:10:30,760 --> 00:10:32,240
[fin de la música]
153
00:10:33,520 --> 00:10:37,080
[música y murmullo en la lejanía]
154
00:10:43,120 --> 00:10:45,080
[Diego suspira]
155
00:10:49,480 --> 00:10:52,280
[murmullo]
156
00:10:52,960 --> 00:10:55,520
[la música se detiene]
157
00:11:10,120 --> 00:11:13,520
[exclamaciones de asombro]
158
00:11:20,320 --> 00:11:22,880
Como broma,
su disfraz tiene muy poca gracia.
159
00:11:23,600 --> 00:11:25,720
De hecho, resulta ofensivo.
160
00:11:26,280 --> 00:11:28,480
No esperaba esto de usted,
señor De la Vega.
161
00:11:30,440 --> 00:11:34,720
Creo que no soy el único que ha defraudado
a las expectativas puestas en él, capitán.
162
00:11:36,040 --> 00:11:37,040
Perdón.
163
00:11:38,280 --> 00:11:39,520
Gobernador.
164
00:11:42,800 --> 00:11:44,520
Si tiene algo que decirme,
165
00:11:45,480 --> 00:11:47,640
olvide el cargo y háblele al hombre.
166
00:11:48,040 --> 00:11:49,560
¿Está seguro?
167
00:11:51,120 --> 00:11:52,320
Hable.
168
00:11:54,360 --> 00:11:55,840
Deseo concedido.
169
00:11:57,480 --> 00:11:59,800
Quizás este disfraz no le molestaría tanto
170
00:12:00,600 --> 00:12:02,760
si hubiera sido
capaz de cumplir su promesa.
171
00:12:03,760 --> 00:12:05,320
Y atrapar a Zorro.
172
00:12:05,720 --> 00:12:07,840
Pero, poniendo las cartas sobre la mesa,
173
00:12:08,320 --> 00:12:09,800
entiendo que le moleste
174
00:12:10,440 --> 00:12:12,640
porque lo cierto es que le debe el cargo.
175
00:12:12,880 --> 00:12:15,640
[murmullo]
176
00:12:19,600 --> 00:12:20,840
Discúlpese.
177
00:12:22,200 --> 00:12:23,320
Gobernador.
178
00:12:23,520 --> 00:12:26,000
Los únicos ofendidos
somos los aquí presentes
179
00:12:26,000 --> 00:12:28,960
y el pueblo de Los Ángeles
por su ineficacia.
180
00:12:35,880 --> 00:12:36,960
Discúlpese.
181
00:12:37,280 --> 00:12:38,480
¿O qué?
182
00:12:39,880 --> 00:12:41,960
¿Me va a encarcelar como a los indígenas?
183
00:12:41,960 --> 00:12:44,480
Señores, tranquilícense, por favor.
184
00:12:48,120 --> 00:12:50,960
Su padre debe estar
revolcándose en su tumba.
185
00:13:04,240 --> 00:13:05,280
¡Enrique!
186
00:13:07,080 --> 00:13:08,160
[carraspea]
187
00:13:09,400 --> 00:13:12,600
[música dramática]
188
00:13:14,160 --> 00:13:15,400
Terminemos esto afuera.
189
00:13:15,520 --> 00:13:17,360
- Por favor.
- No. ¿Qué vas a hacer?
190
00:13:17,640 --> 00:13:18,640
Perdón.
191
00:13:19,000 --> 00:13:20,240
Es cuestión de honor.
192
00:13:22,080 --> 00:13:25,040
[música de intriga]
193
00:13:35,880 --> 00:13:37,240
[ladridos]
194
00:13:38,320 --> 00:13:41,480
[música de intriga]
195
00:13:43,000 --> 00:13:45,400
Señores, ¿están seguros
de lo que van a hacer?
196
00:13:46,080 --> 00:13:48,560
- Debe de haber otra solución.
- [Monasterio] No la hay.
197
00:13:51,200 --> 00:13:52,200
Muy bien.
198
00:13:52,840 --> 00:13:55,280
Será un duelo a primera sangre.
¿Están de acuerdo?
199
00:13:56,200 --> 00:13:59,440
[música de intriga]
200
00:14:02,760 --> 00:14:03,760
[carraspea]
201
00:14:11,560 --> 00:14:13,080
[música de intriga]
202
00:14:13,440 --> 00:14:15,840
Tal vez el gobernador
nos ahorre el trabajo.
203
00:14:17,680 --> 00:14:18,760
Adelante.
204
00:14:20,360 --> 00:14:23,560
[música de intriga]
205
00:14:27,440 --> 00:14:31,280
[música de tensión creciente]
206
00:14:33,400 --> 00:14:37,520
[quejidos y aspavientos]
207
00:14:51,880 --> 00:14:54,760
[música de tensión]
208
00:15:03,400 --> 00:15:07,160
[quejidos y aspavientos]
209
00:15:13,840 --> 00:15:17,080
[música de tensión]
210
00:15:29,280 --> 00:15:32,200
[quejidos y aspavientos]
211
00:15:35,920 --> 00:15:39,840
[música de tensión]
212
00:15:47,040 --> 00:15:48,240
[quejido]
213
00:15:56,160 --> 00:15:59,560
[música de intriga]
214
00:16:09,400 --> 00:16:10,400
[golpe]
215
00:16:11,040 --> 00:16:12,200
¡Enrique!
216
00:16:12,960 --> 00:16:15,960
[música de intriga]
217
00:16:17,640 --> 00:16:18,640
¡Enrique!
218
00:16:19,200 --> 00:16:20,480
¡Enrique!
219
00:16:21,840 --> 00:16:24,080
Llamen al doctor Ros, por favor.
220
00:16:26,440 --> 00:16:28,120
[Tadeo] ¡Que vayan por el doctor!
221
00:16:29,280 --> 00:16:32,280
[música de intriga]
222
00:16:36,560 --> 00:16:39,520
[música de intriga]
223
00:16:44,760 --> 00:16:46,000
Ha muerto.
224
00:16:48,000 --> 00:16:50,160
Lolita. Yo...
225
00:16:50,280 --> 00:16:51,680
Fuera.
226
00:16:53,680 --> 00:16:55,120
¡Fuera de mi casa!
227
00:16:56,640 --> 00:16:59,560
No quiero volver a verte.
Ojalá nunca hubieras vuelto.
228
00:17:09,800 --> 00:17:11,280
- Hija...
- No.
229
00:17:12,560 --> 00:17:15,920
Quiero que se vaya. No quiero
que vuelva a entrar en esta casa.
230
00:17:16,080 --> 00:17:18,200
El duelo ha tenido un resultado horrible.
231
00:17:18,200 --> 00:17:20,760
- Y nunca debería haberse...
- Fue su culpa, mamá.
232
00:17:21,440 --> 00:17:22,440
Lo sé.
233
00:17:22,680 --> 00:17:25,040
Y estoy segura
de que lo lamentará toda su vida.
234
00:17:25,960 --> 00:17:27,560
Pero ha sido un duelo justo.
235
00:17:30,320 --> 00:17:32,440
[música de intriga]
236
00:17:33,080 --> 00:17:34,080
¿Qué?
237
00:17:34,680 --> 00:17:36,040
Es cierto, hija.
238
00:17:36,800 --> 00:17:38,320
Tu madre tiene razón.
239
00:17:40,440 --> 00:17:42,640
Me da igual si fue un duelo justo o no.
240
00:17:45,080 --> 00:17:47,560
Para mí, Diego de la Vega está muerto.
¿Entendieron?
241
00:17:49,520 --> 00:17:51,080
Muerto y enterrado.
242
00:17:51,960 --> 00:17:54,320
[música dramática]
243
00:18:07,080 --> 00:18:09,480
[pasos]
244
00:18:11,160 --> 00:18:12,280
[Lucía] Don Antonio.
245
00:18:13,440 --> 00:18:14,440
Doña Lucía.
246
00:18:15,080 --> 00:18:17,080
- ¿Es usted?
- No se levante.
247
00:18:17,200 --> 00:18:18,440
¿Qué le ha pasado?
248
00:18:19,560 --> 00:18:21,080
¿Quién le ha hecho esto?
249
00:18:23,080 --> 00:18:25,680
Zorro me descubrió
y me entregó a los indígenas.
250
00:18:26,160 --> 00:18:27,240
¿Los del poblado?
251
00:18:30,800 --> 00:18:32,880
A esa india que le acompaña a veces.
252
00:18:34,640 --> 00:18:36,080
Vienen a por nosotros.
253
00:18:37,400 --> 00:18:38,480
Tranquilo.
254
00:18:38,760 --> 00:18:40,560
Diego ha cumplido su promesa.
255
00:18:40,680 --> 00:18:42,320
Monasterio ha muerto.
256
00:18:43,000 --> 00:18:45,560
[música de intriga]
257
00:18:46,080 --> 00:18:47,880
Ahora nos encargaremos de Zorro.
258
00:18:48,560 --> 00:18:51,480
[música de intriga]
259
00:18:57,080 --> 00:19:00,160
[música de intriga]
260
00:19:13,920 --> 00:19:17,800
[don Antonio habla en latín]
261
00:19:30,960 --> 00:19:34,880
[don Antonio habla en latín]
262
00:19:39,400 --> 00:19:42,760
[don Antonio habla en latín]
263
00:19:44,040 --> 00:19:47,160
[música dramática]
264
00:19:48,400 --> 00:19:49,800
Que Dios nuestro Señor
265
00:19:49,800 --> 00:19:53,160
nos guíe con mano firme en esta
nuestra hora más sombría.
266
00:19:54,320 --> 00:19:57,960
Que nuestro hermano Enrique
alcance la paz eterna
267
00:20:00,000 --> 00:20:01,720
y que en esta tierra,
268
00:20:02,160 --> 00:20:05,720
regada con sangre
y lágrimas, cese el dolor.
269
00:20:07,080 --> 00:20:09,800
Y dé paso al perdón y la reconciliación.
270
00:20:10,960 --> 00:20:13,560
[música dramática]
271
00:20:15,480 --> 00:20:18,480
[música de intriga]
272
00:20:27,720 --> 00:20:30,800
[música de intriga]
273
00:20:42,880 --> 00:20:44,440
[Carmen] Has pasado la prueba.
274
00:20:44,680 --> 00:20:46,960
Tu lealtad al Clan del Oso
ha sido probada.
275
00:20:47,560 --> 00:20:51,000
- Eres de los nuestros.
- [Lucía] Es la que perteneció a tu padre.
276
00:20:52,640 --> 00:20:55,440
[música de intriga]
277
00:21:00,800 --> 00:21:03,320
Con el ejército sin líder,
si acabamos con Zorro,
278
00:21:03,560 --> 00:21:06,000
no habrá nadie
capaz de frenar el levantamiento.
279
00:21:06,560 --> 00:21:09,080
[música de intriga]
280
00:21:11,800 --> 00:21:13,720
Zorro cuenta con los indígenas.
281
00:21:13,960 --> 00:21:16,520
Nosotros tres
no somos capaces de hacerle frente.
282
00:21:17,920 --> 00:21:20,080
No te dejes llevar por las apariencias.
283
00:21:22,000 --> 00:21:24,760
[música de intriga]
284
00:21:25,640 --> 00:21:26,960
Somos más.
285
00:21:27,240 --> 00:21:28,680
Muchos más.
286
00:21:30,400 --> 00:21:33,720
[música de intriga]
287
00:21:35,720 --> 00:21:36,720
Mejor.
288
00:21:37,440 --> 00:21:39,640
Así eliminaremos el problema
de una vez para siempre.
289
00:21:45,640 --> 00:21:46,640
[relincho]
290
00:21:46,960 --> 00:21:48,160
Monasterio.
291
00:21:49,520 --> 00:21:50,840
[Monasterio] ¡Ríndanse!
292
00:21:52,680 --> 00:21:54,440
Los tenemos acorralados.
293
00:21:57,320 --> 00:21:59,120
No puede ser. Vi la sangre.
294
00:22:00,160 --> 00:22:01,960
Es su última oportunidad.
295
00:22:01,960 --> 00:22:03,120
Tirad las armas.
296
00:22:03,480 --> 00:22:04,480
Lucía.
297
00:22:04,600 --> 00:22:06,360
[Monasterio] No hay escapatoria.
298
00:22:07,680 --> 00:22:09,480
[Lucía] ¡Por California!
299
00:22:09,480 --> 00:22:10,840
[todos] ¡Por California!
300
00:22:11,320 --> 00:22:12,640
Mátenlos a todos.
301
00:22:13,280 --> 00:22:14,280
[relincho]
302
00:22:15,760 --> 00:22:16,960
Fuego a discreción.
303
00:22:17,280 --> 00:22:20,840
[disparos]
304
00:22:21,280 --> 00:22:24,080
[quejidos]
305
00:22:25,280 --> 00:22:28,560
[espadas luchando]
306
00:22:35,200 --> 00:22:38,640
[quejidos]
307
00:22:44,360 --> 00:22:45,600
Qué decepción.
308
00:22:45,840 --> 00:22:47,360
Eres igual que tu padre.
309
00:22:47,520 --> 00:22:48,560
Un traidor.
310
00:22:49,640 --> 00:22:52,800
[música de tensión]
311
00:22:54,200 --> 00:22:57,360
[quejidos]
312
00:23:03,040 --> 00:23:04,440
[relincho]
313
00:23:06,280 --> 00:23:09,560
[quejidos]
314
00:23:19,840 --> 00:23:23,040
[música de tensión]
315
00:23:31,160 --> 00:23:34,240
Tu padre quería vender
California a los Estados Unidos.
316
00:23:35,640 --> 00:23:37,840
- Eso es mentira.
- Vanderveen y él.
317
00:23:38,200 --> 00:23:40,480
[quejidos]
318
00:23:43,360 --> 00:23:45,040
[relincho]
319
00:23:49,680 --> 00:23:51,600
[relincho]
320
00:23:54,200 --> 00:23:57,120
[quejidos]
321
00:24:00,680 --> 00:24:03,560
Iba a delatarnos
a los mexicanos como tú.
322
00:24:04,080 --> 00:24:05,200
¡Ahora!
323
00:24:10,160 --> 00:24:13,440
[música de tensión]
324
00:24:13,600 --> 00:24:16,560
[Diego se queja]
325
00:24:22,280 --> 00:24:23,840
Por eso tuve que matarlo.
326
00:24:24,920 --> 00:24:26,520
Como voy a hacer contigo.
327
00:24:28,320 --> 00:24:30,280
[disparo]
328
00:24:36,840 --> 00:24:39,400
[música dramática]
329
00:24:53,400 --> 00:24:55,920
[música dramática]
330
00:25:10,960 --> 00:25:13,520
[música dramática]
331
00:25:26,000 --> 00:25:28,520
[música dramática]
332
00:25:33,600 --> 00:25:35,560
[Lolita] Tenías razón sobre mi madre.
333
00:25:37,080 --> 00:25:40,200
Aun así, mantente alejado
de mi familia. Solo causas dolor.
334
00:25:46,040 --> 00:25:49,320
[música dramática]
335
00:25:55,880 --> 00:25:57,760
[se queja]
336
00:26:03,360 --> 00:26:05,280
- Lolita...
- Tu secreto está a salvo.
337
00:26:07,840 --> 00:26:10,880
[música dramática]
338
00:26:28,040 --> 00:26:30,920
[música dramática]
339
00:26:44,240 --> 00:26:47,600
[música dramática]
340
00:26:53,640 --> 00:26:55,600
[golpes]
341
00:27:07,960 --> 00:27:10,840
[música de intriga]
342
00:27:24,640 --> 00:27:25,920
No entiendo, Lucía.
343
00:27:25,920 --> 00:27:27,160
¿Qué te pasó?
344
00:27:28,600 --> 00:27:30,760
¿Dónde está la mujer con la que me casé?
345
00:27:34,160 --> 00:27:35,800
¿Una conspiración?
346
00:27:35,800 --> 00:27:37,440
¿Qué locura es esa?
347
00:27:38,960 --> 00:27:41,160
¿Por qué arruinar
el nombre de la familia así?
348
00:27:41,280 --> 00:27:42,960
¿Qué familia?
349
00:27:43,920 --> 00:27:46,440
La tierra que pisas cada día
es de mi familia.
350
00:27:46,800 --> 00:27:48,600
¡Mi familia!
351
00:27:54,280 --> 00:27:56,200
Creí que eras un hombre,
352
00:27:56,840 --> 00:27:58,160
pero me equivoqué.
353
00:27:58,880 --> 00:28:02,040
No eras más que una rata servil
a las órdenes de Pedro Victoria.
354
00:28:02,720 --> 00:28:05,560
Un inútil que se cree alguien por meterse
en la cama de cualquier ramera.
355
00:28:05,680 --> 00:28:06,880
¡Basta!
356
00:28:13,920 --> 00:28:16,160
No me arrepiento
de nada de lo que he hecho.
357
00:28:19,440 --> 00:28:21,080
Ahora sí he terminado.
358
00:28:37,520 --> 00:28:39,400
No entiendo por qué nos odia tanto.
359
00:28:40,600 --> 00:28:43,320
California no es México
ni España, gobernador.
360
00:28:44,440 --> 00:28:46,080
California es California.
361
00:28:47,040 --> 00:28:48,880
Si fuera su tierra, lo entendería.
362
00:28:51,920 --> 00:28:54,320
[música de intriga]
363
00:28:59,960 --> 00:29:02,480
[música de intriga]
364
00:29:09,120 --> 00:29:11,720
Para ser la mejor solución
ha resultado ser terrible.
365
00:29:15,720 --> 00:29:17,160
He destrozado su familia.
366
00:29:27,200 --> 00:29:28,600
¿Qué sabes de Vanderveen?
367
00:29:37,120 --> 00:29:39,440
[Bernardo abre un cajón]
368
00:29:39,920 --> 00:29:41,600
[pasos]
369
00:29:43,840 --> 00:29:45,120
¿Nueva York?
370
00:29:45,720 --> 00:29:49,080
[música de intriga]
371
00:29:52,800 --> 00:29:54,160
Cuanto antes.
372
00:29:55,640 --> 00:29:57,040
Ahí están las respuestas.
373
00:30:02,360 --> 00:30:04,960
[caballos galopando]
374
00:30:14,200 --> 00:30:15,760
Mei, una cosa más.
375
00:30:16,560 --> 00:30:18,200
Recoge tus cosas.
Vienes conmigo a Nueva York.
376
00:30:18,200 --> 00:30:19,960
¿Qué? ¡No, no, no!
377
00:30:19,960 --> 00:30:22,400
[habla en mandarín]
378
00:30:22,560 --> 00:30:24,920
¿Nueva York?
¿Dónde está "New York"? Lejos.
379
00:30:25,040 --> 00:30:26,400
[habla en mandarín]
380
00:30:26,400 --> 00:30:27,800
- ¿Por qué yo?
- A ver, Mei.
381
00:30:27,800 --> 00:30:30,640
¿Por qué? Mejor... Capucha.
382
00:30:31,400 --> 00:30:32,800
Capucha y Zorro.
383
00:30:33,320 --> 00:30:34,960
Mei, por favor.
384
00:30:35,280 --> 00:30:36,440
Te necesito a ti.
385
00:30:40,600 --> 00:30:43,280
[música emotiva]
386
00:30:47,920 --> 00:30:50,680
[caballos galopando]
387
00:30:55,600 --> 00:30:58,040
[música asiática]
388
00:30:58,960 --> 00:31:01,520
Esto no es bloquear un puerto.
389
00:31:02,320 --> 00:31:03,400
No.
390
00:31:04,960 --> 00:31:05,960
¿Dónde?
391
00:31:06,360 --> 00:31:07,440
Nueva York.
392
00:31:07,680 --> 00:31:08,680
Apoyo.
393
00:31:09,120 --> 00:31:10,680
Con discreción, por supuesto.
394
00:31:18,840 --> 00:31:20,480
Una oferta generosa.
395
00:31:21,280 --> 00:31:24,120
Si volvemos sanos y salvos,
aparte del oro,
396
00:31:24,800 --> 00:31:27,400
prometo vender parte de mis tierras
a sus compatriotas.
397
00:31:27,400 --> 00:31:28,680
Cosa que nadie más haría.
398
00:31:29,320 --> 00:31:32,000
[Tchang] Sería un gran avance
para nuestra comunidad.
399
00:31:32,880 --> 00:31:35,280
Avance que causaría menos revuelo
400
00:31:35,280 --> 00:31:37,520
si yo soy el primero en acceder a ella.
401
00:31:38,640 --> 00:31:39,880
¿No cree?
402
00:31:43,320 --> 00:31:45,080
Esto es peligroso.
403
00:31:45,080 --> 00:31:46,680
Hasta para mí.
404
00:31:50,040 --> 00:31:52,280
Será el primero en acceder a mis tierras.
405
00:31:53,120 --> 00:31:55,960
[música asiática]
406
00:31:56,760 --> 00:31:57,800
[susurra] Confía.
407
00:32:03,640 --> 00:32:05,480
[Tchang] Con esto le valdrá.
408
00:32:06,960 --> 00:32:09,720
[música asiática]
409
00:32:14,200 --> 00:32:15,840
¿No se fía de mí?
410
00:32:16,560 --> 00:32:17,560
¿De usted?
411
00:32:18,760 --> 00:32:20,040
Nunca.
412
00:32:22,880 --> 00:32:25,720
[música de intriga]
413
00:32:32,080 --> 00:32:33,480
Sé a qué has venido.
414
00:32:35,880 --> 00:32:36,880
No lo creo.
415
00:32:37,720 --> 00:32:39,040
A ti te habla el zorro.
416
00:32:39,360 --> 00:32:40,840
A mí la serpiente.
417
00:32:42,120 --> 00:32:45,160
Ha llegado el momento de comprobar
cómo honras a los tuyos.
418
00:32:47,320 --> 00:32:48,800
¿Renuncias ser Zorro?
419
00:32:49,160 --> 00:32:50,440
No como Zorro.
420
00:32:55,600 --> 00:32:57,080
Como Serpiente Roja.
421
00:32:58,480 --> 00:33:00,280
Creo que te sentará bien.
422
00:33:01,040 --> 00:33:04,000
[cuervo graznando]
423
00:33:04,960 --> 00:33:07,240
[pasos]
424
00:33:09,160 --> 00:33:11,920
[música de intriga]
425
00:33:17,080 --> 00:33:20,160
[música de intriga]
426
00:33:29,480 --> 00:33:31,520
¡Shhh!
427
00:33:33,680 --> 00:33:35,680
[Tornado relincha]
428
00:33:37,040 --> 00:33:39,600
[música de intriga]
429
00:33:44,240 --> 00:33:45,520
Volveré.
430
00:33:46,480 --> 00:33:47,640
Te doy mi palabra.
431
00:33:59,840 --> 00:34:01,880
[siseo de serpiente]
432
00:34:02,960 --> 00:34:05,840
[música épica]
433
00:34:15,280 --> 00:34:18,360
[música épica]
434
00:34:28,640 --> 00:34:30,440
[fin de la música]
435
00:34:30,840 --> 00:34:32,880
[pasos]
436
00:34:43,880 --> 00:34:46,360
[música emotiva]
437
00:35:00,480 --> 00:35:02,280
No sé qué clase de persona eras.
438
00:35:04,200 --> 00:35:07,040
Pero sí que sé
que no eres la persona a la que admiraba.
439
00:35:10,480 --> 00:35:13,600
[música emotiva]
440
00:35:20,600 --> 00:35:23,440
Me convertí en Zorro
para averiguar más sobre tu muerte.
441
00:35:26,000 --> 00:35:28,280
Pero he descubierto
algo mucho más importante.
442
00:35:30,840 --> 00:35:32,320
Quién quiero ser.
443
00:35:33,480 --> 00:35:35,760
[música emotiva]
444
00:35:37,280 --> 00:35:38,960
Y voy a llegar hasta el final.
445
00:35:41,160 --> 00:35:42,480
Hasta el final.
446
00:35:47,280 --> 00:35:49,600
[música emotiva]
447
00:35:51,440 --> 00:35:54,160
[caballos galopando]
448
00:36:03,680 --> 00:36:04,680
Para, para.
449
00:36:06,200 --> 00:36:08,560
[música emotiva]
450
00:36:21,160 --> 00:36:24,320
[música emotiva]
451
00:36:30,640 --> 00:36:33,440
[gaviotas graznando]
452
00:36:35,560 --> 00:36:37,600
Te vuelves a quedar solo en el rancho.
453
00:36:40,000 --> 00:36:42,320
Le he pedido
a Cuervo Nocturno que vele por ti.
454
00:36:44,040 --> 00:36:45,440
No, Bernardo.
455
00:36:46,120 --> 00:36:47,760
Capucha no trabaja solo.
456
00:36:49,160 --> 00:36:50,320
¿Vale?
457
00:36:56,640 --> 00:37:00,160
[música emotiva]
458
00:37:03,040 --> 00:37:04,040
Tranquilo.
459
00:37:04,800 --> 00:37:06,000
Volveré pronto.
460
00:37:06,840 --> 00:37:08,840
[música emotiva]
461
00:37:14,080 --> 00:37:16,120
[chasquidos]
462
00:37:20,400 --> 00:37:23,360
[música emotiva]
463
00:37:32,760 --> 00:37:35,600
[música emotiva]
464
00:37:51,040 --> 00:37:53,520
[pasos]
465
00:37:55,640 --> 00:37:56,880
¿Qué haces aquí?
466
00:37:58,160 --> 00:38:00,360
Mentiría si te dijera
que te echaba de menos.
467
00:38:00,880 --> 00:38:02,080
¿Entonces?
468
00:38:02,600 --> 00:38:05,760
Los rusos amamos las tragedias.
469
00:38:07,640 --> 00:38:09,000
Y la tuya, querido,
470
00:38:10,560 --> 00:38:11,960
es irresistible.
471
00:38:14,400 --> 00:38:16,280
Tranquilo. Nadie me ha visto.
472
00:38:18,600 --> 00:38:21,280
Al fin y al cabo,
sigues siendo un hombre casado.
473
00:38:23,760 --> 00:38:25,400
Soy un hombre sin reputación.
474
00:38:25,560 --> 00:38:29,040
Es como... Como si estuviera muerto.
475
00:38:32,840 --> 00:38:34,360
Todavía te queda mucho.
476
00:38:34,920 --> 00:38:37,880
[música de intriga]
477
00:38:46,960 --> 00:38:50,600
[música de intriga]
478
00:38:55,080 --> 00:38:57,120
[grita]
479
00:38:57,360 --> 00:38:59,200
¡Por favor, ayuda!
480
00:38:59,760 --> 00:39:01,760
[música de intriga]
481
00:39:06,840 --> 00:39:07,920
[hombre] ¡Quieto!
482
00:39:08,880 --> 00:39:09,880
[disparo]
483
00:39:10,200 --> 00:39:11,520
¡Tiren las armas!
484
00:39:12,960 --> 00:39:14,520
¡Bajen de los caballos!
485
00:39:18,560 --> 00:39:21,600
[música de intriga]
486
00:39:33,200 --> 00:39:34,200
¡Ah!
487
00:39:35,200 --> 00:39:38,360
[música de intriga]
488
00:39:44,760 --> 00:39:46,520
[Lucía] Un suicidio muy oportuno.
489
00:39:48,200 --> 00:39:49,680
Por los ausentes.
490
00:39:54,480 --> 00:39:56,040
Háblame del Clan.
491
00:39:58,080 --> 00:39:59,480
¿Quieres unirte?
492
00:40:00,480 --> 00:40:03,160
Bueno, quizá nuestra
ya consolidada amistad
493
00:40:04,280 --> 00:40:05,960
puede seguir creciendo.
494
00:40:06,960 --> 00:40:10,960
Para convertirse en una alianza
que cambie el destino de California.
495
00:40:15,480 --> 00:40:16,560
¿Quién sabe?
496
00:40:17,520 --> 00:40:20,640
[música de intriga]
497
00:40:29,480 --> 00:40:32,920
[música de intriga]
498
00:40:43,000 --> 00:40:45,600
[carruaje]
499
00:40:54,160 --> 00:40:57,000
[música alegre]
500
00:41:11,080 --> 00:41:14,280
[música alegre]
501
00:41:19,400 --> 00:41:21,360
[Diego] Estimado señor Vanderveen,
502
00:41:21,640 --> 00:41:23,320
mi nombre es Diego de la Vega.
503
00:41:23,600 --> 00:41:25,600
Soy el hijo de Alejandro de la Vega.
504
00:41:25,760 --> 00:41:28,440
He venido a Nueva York
para hablar con usted sobre mi padre.
505
00:41:28,840 --> 00:41:31,120
Creo que eran amigos
y que tenían negocios juntos.
506
00:41:31,560 --> 00:41:33,880
Le estaría muy agradecido
si pudiéramos vernos
507
00:41:34,000 --> 00:41:35,960
cuando sus obligaciones se lo permitan.
508
00:41:36,440 --> 00:41:39,280
Atentamente, Diego de la Vega.
509
00:41:43,040 --> 00:41:46,280
[en inglés] Queme el hotel
con ellos dentro.
510
00:41:47,480 --> 00:41:48,880
Es un hotel grande, señor.
511
00:41:49,040 --> 00:41:50,120
Lo sé.
512
00:41:50,920 --> 00:41:51,960
Quémelo.
513
00:41:52,200 --> 00:41:55,160
[música de intriga]
514
00:42:10,920 --> 00:42:14,120
[música de intriga]
515
00:42:15,760 --> 00:42:18,520
[música épica]
516
00:42:35,960 --> 00:42:38,960
[música épica]
517
00:42:53,480 --> 00:42:56,360
[música épica]
518
00:42:59,880 --> 00:43:02,600
[música épica]
34570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.