Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,200
¿Qué desea?
2
00:00:24,760 --> 00:00:26,040
Maíz, señora. Un saco.
3
00:00:26,600 --> 00:00:27,800
Lo siento, no me queda.
4
00:00:29,160 --> 00:00:30,160
¿Y esos?
5
00:00:31,320 --> 00:00:32,320
Está reservado.
6
00:00:32,480 --> 00:00:35,280
¿Todo? Solo necesito uno.
Por favor, señora.
7
00:00:35,480 --> 00:00:36,760
No es posible.
8
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
- Buenos días.
- Buenos días, doña Lucía.
9
00:00:53,760 --> 00:00:55,840
Tengo el maíz, las telas y las velas.
10
00:00:56,400 --> 00:00:58,160
De maíz solo necesito tres.
11
00:00:58,280 --> 00:01:01,040
Pedí de más por si le hacían falta.
Es una gran boda.
12
00:01:02,280 --> 00:01:03,320
Me llevaré uno más.
13
00:01:03,440 --> 00:01:04,720
Lo que necesite.
14
00:01:04,720 --> 00:01:07,400
Voy a decirle a Juan
que suba las cajas a su carreta.
15
00:01:07,400 --> 00:01:08,440
Gracias.
16
00:01:14,080 --> 00:01:15,560
También quería alguna cosa más.
17
00:01:17,000 --> 00:01:19,520
¿Recuerdas lo que te dije
respecto al gobernador?
18
00:01:19,720 --> 00:01:23,000
Que si esperabas lo suficiente,
alguien haría el trabajo por ti.
19
00:01:24,720 --> 00:01:25,920
¡Y, sorpresa!
20
00:01:26,920 --> 00:01:30,120
Tu futuro yerno se convierte
en el gobernador interino.
21
00:01:31,800 --> 00:01:35,120
Curioso el destino. Si crees en él.
22
00:01:36,440 --> 00:01:38,640
Bueno, ya se están encargando.
23
00:01:42,040 --> 00:01:43,320
¿Qué más quería?
24
00:01:43,560 --> 00:01:46,480
- Atiéndela ella. Estaba antes.
- ¿Se lo lleva?
25
00:01:46,480 --> 00:01:49,400
No, no, demasiado... aparatoso.
26
00:01:50,480 --> 00:01:52,320
Avíseme si le llega algún sombrero.
27
00:01:52,520 --> 00:01:56,240
Con este sol de California es más
necesario mantener la cabeza fría
28
00:01:56,520 --> 00:01:58,200
que el cuerpo caliente.
29
00:01:58,440 --> 00:02:02,360
Por más que baje la temperatura
en las noches. ¿No cree?
30
00:02:05,680 --> 00:02:06,680
Buen día.
31
00:02:30,040 --> 00:02:32,280
No maté al gobernador.
Usted lo sabe.
32
00:02:33,680 --> 00:02:35,440
¿Y quién lo mató entonces?
33
00:02:35,800 --> 00:02:37,720
¿Quién se ha beneficiado de su muerte?
34
00:02:39,240 --> 00:02:40,800
El capitán Monasterio.
35
00:02:42,560 --> 00:02:43,560
Usted.
36
00:02:44,440 --> 00:02:45,440
¿Sí?
37
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Está en deuda conmigo.
38
00:02:48,680 --> 00:02:52,880
¿Qué pretende?
¿Que limpie su nombre como desagravio?
39
00:02:53,480 --> 00:02:55,600
Quiero que compense a los indígenas.
40
00:02:56,480 --> 00:02:58,080
Que los vuelva a contratar.
41
00:02:58,200 --> 00:03:00,680
Y quiero que se beneficien
del comercio de pieles.
42
00:03:00,800 --> 00:03:03,680
O si no, ¿qué?
¿Nos va a honrar con su visita?
43
00:03:05,520 --> 00:03:08,000
Tiene usted fama
de ser una mujer muy inteligente.
44
00:03:11,160 --> 00:03:12,320
Haga honor a ella.
45
00:04:07,600 --> 00:04:08,920
¿Qué se les ofrece?
46
00:04:12,640 --> 00:04:14,880
¿Nos hemos visto antes, señor?
47
00:04:21,560 --> 00:04:24,640
¿Tan mayor parezco
que ya ni me reconoce, padre Legarra?
48
00:04:25,520 --> 00:04:26,800
Doña Lupe.
49
00:04:27,320 --> 00:04:28,360
¡Cuánto tiempo!
50
00:04:28,480 --> 00:04:29,600
¿Qué la trae por acá?
51
00:04:29,720 --> 00:04:31,240
¿Vino a ver a la familia?
52
00:04:31,360 --> 00:04:35,240
A los muertos, misas
más que visitas, don Francisco.
53
00:04:36,000 --> 00:04:37,480
Vamos para Los Ángeles.
54
00:04:37,600 --> 00:04:39,480
Vinimos aquí solo para saludarlo.
55
00:04:51,360 --> 00:04:52,360
El café.
56
00:04:56,920 --> 00:04:58,320
Padre Legarra.
57
00:04:58,600 --> 00:05:01,120
Quiero hacer un donativo a su parroquia.
58
00:05:01,240 --> 00:05:03,680
Nuestro Señor
se lo tendrá en cuenta.
59
00:05:03,800 --> 00:05:05,520
Hay muchos necesitados.
60
00:05:06,120 --> 00:05:08,480
¿Puede darme las llaves de la iglesia?
61
00:05:09,120 --> 00:05:10,480
¿Las llaves?
62
00:05:12,600 --> 00:05:16,120
Quisiera depositarlo a los pies
de la Virgen que está a la entrada.
63
00:05:17,600 --> 00:05:18,760
No comprendo.
64
00:05:19,520 --> 00:05:21,040
Es privado.
65
00:05:22,200 --> 00:05:23,240
Una promesa.
66
00:05:39,920 --> 00:05:41,120
Gracias.
67
00:05:46,920 --> 00:05:48,040
Sin dolor.
68
00:05:54,800 --> 00:05:56,440
Si queremos que parezca un robo,
69
00:05:56,440 --> 00:05:59,240
habrá que recoger esto
y llevarnos las cosas de valor.
70
00:06:06,560 --> 00:06:07,760
No hay problema.
71
00:06:07,880 --> 00:06:09,080
Me encargo yo.
72
00:06:21,840 --> 00:06:23,520
Diego.
73
00:06:24,320 --> 00:06:25,720
¡Qué sorpresa!
74
00:06:25,840 --> 00:06:26,840
Doña Lucía.
75
00:06:28,200 --> 00:06:29,360
Lolita.
76
00:06:30,680 --> 00:06:32,560
He venido a traer el regalo de boda.
77
00:06:32,680 --> 00:06:34,080
No hacía falta, Diego.
78
00:06:34,200 --> 00:06:36,640
Tenerte con nosotros
ese día es regalo suficiente.
79
00:06:37,120 --> 00:06:38,120
Muy amable.
80
00:06:39,040 --> 00:06:41,760
Aun así, en un rancho
nunca sobra el trigo, las carretas
81
00:06:42,400 --> 00:06:43,480
y los caballos.
82
00:06:43,600 --> 00:06:47,680
Si siguen llegando regalos así, tendremos
que vaciar otro granero para guardarlos.
83
00:06:48,400 --> 00:06:50,520
Son preciosos, Diego. Muchas gracias.
84
00:06:52,120 --> 00:06:54,640
- Hay algo más.
- No es necesario.
85
00:06:55,640 --> 00:06:57,000
Te va a encantar.
86
00:07:08,880 --> 00:07:09,880
¿Y esto?
87
00:07:10,360 --> 00:07:11,520
Una sorpresa.
88
00:07:12,680 --> 00:07:13,920
Avisa a tu padre.
89
00:07:14,360 --> 00:07:16,680
Diego se queda a cenar.
90
00:07:20,680 --> 00:07:23,400
Algo especial para una mujer muy especial.
91
00:07:26,280 --> 00:07:27,800
Espero que te guste.
92
00:07:28,200 --> 00:07:29,440
Era de mi padre.
93
00:07:34,160 --> 00:07:37,920
No. No puedo aceptarlo, Diego.
Muchas gracias, pero no.
94
00:07:39,240 --> 00:07:40,880
Nadie mejor que tú para tenerlo.
95
00:07:44,160 --> 00:07:46,200
Especialmente por lo bien que disparas.
96
00:07:57,880 --> 00:07:59,120
Yo no le haría justicia.
97
00:08:00,720 --> 00:08:02,480
Hija, no seas maleducada.
98
00:08:18,920 --> 00:08:21,240
Gracias.
No sabes lo que significa para mí.
99
00:08:21,800 --> 00:08:24,360
Un regalo así no merece
estar en el cobertizo con el resto.
100
00:08:24,360 --> 00:08:25,640
Claro que no.
101
00:08:25,840 --> 00:08:27,760
Necesita un lugar destacado.
102
00:08:28,240 --> 00:08:29,920
No solo es un gran fusil.
103
00:08:32,600 --> 00:08:34,760
Es un recuerdo de mi mejor amigo.
104
00:09:00,160 --> 00:09:01,200
Saquémoslo todo.
105
00:09:01,200 --> 00:09:03,360
Primero la comida, después el resto.
106
00:09:08,520 --> 00:09:09,640
Magnífico.
107
00:09:10,520 --> 00:09:12,520
Esto merita un buen tequila, ¿no?
108
00:09:12,640 --> 00:09:13,880
Ya vuelvo.
109
00:09:15,000 --> 00:09:16,320
Prometo cuidarlo.
110
00:09:16,760 --> 00:09:18,000
Estoy seguro.
111
00:09:18,240 --> 00:09:20,440
¿Nos sentamos? ¡Felipe!
112
00:09:20,440 --> 00:09:22,240
Zorro. En el granero.
113
00:09:22,360 --> 00:09:23,360
Avisa a tu padre.
114
00:09:55,520 --> 00:09:56,640
Se acabó.
115
00:10:01,760 --> 00:10:03,200
¿Tú también quieres morir?
116
00:10:03,600 --> 00:10:04,600
Déjala.
117
00:10:05,280 --> 00:10:06,280
¿O qué?
118
00:10:06,760 --> 00:10:08,000
O será personal.
119
00:10:11,440 --> 00:10:12,600
Hay que irse.
120
00:10:12,600 --> 00:10:14,840
¡Corran! Están en el granero.
121
00:10:21,720 --> 00:10:22,840
¿Dónde están?
122
00:10:23,400 --> 00:10:24,400
Se han ido.
123
00:10:26,760 --> 00:10:27,760
¿Estás bien, hija?
124
00:10:27,880 --> 00:10:28,880
Sí.
125
00:10:29,480 --> 00:10:30,880
Esto no se va a quedar así.
126
00:10:31,080 --> 00:10:32,720
Esos salvajes tienen que pagar.
127
00:10:35,640 --> 00:10:36,840
¿Seguro estás bien?
128
00:10:37,200 --> 00:10:38,200
Sí.
129
00:10:54,520 --> 00:10:57,160
¿27 de marzo, 1804?
130
00:11:00,320 --> 00:11:01,320
Perfecto.
131
00:11:03,200 --> 00:11:04,200
¿Qué hace?
132
00:11:05,320 --> 00:11:08,640
Oficializar la relación
materno-filial de los presentes.
133
00:11:10,680 --> 00:11:13,080
Falsificar tu partida de nacimiento.
134
00:11:20,480 --> 00:11:24,640
Imitar la caligrafía del fallecido
padre no es especialmente difícil.
135
00:11:25,760 --> 00:11:27,880
Igualar el color de la tinta...
136
00:11:28,040 --> 00:11:30,600
me llevará bastante más tiempo.
137
00:11:50,680 --> 00:11:52,200
Buenas noches.
138
00:11:54,000 --> 00:11:55,240
¿Qué se les ofrece?
139
00:11:55,800 --> 00:11:57,400
¿Está don Francisco?
140
00:11:58,040 --> 00:12:02,200
Vienen a la Adoración Nocturna.
141
00:12:03,160 --> 00:12:05,560
Fíjense que no se encuentra muy bien.
142
00:12:05,680 --> 00:12:08,520
Me pidió que por favor
les dijera que, si no es mucha molestia,
143
00:12:08,520 --> 00:12:10,320
hiciéramos la oración en su casa.
144
00:12:10,440 --> 00:12:12,520
De hecho, ya íbamos para allá ahorita.
145
00:12:13,120 --> 00:12:16,760
Vinimos por un misal
y otras cositas que nos encargó.
146
00:12:17,080 --> 00:12:20,280
Si quieren mi hijo las puede acompañar
para que no vayan solitas.
147
00:12:21,120 --> 00:12:23,680
- Si no es molestia.
- No, no es molestia.
148
00:12:24,480 --> 00:12:25,600
¿Verdad, hijo?
149
00:13:03,360 --> 00:13:06,080
Esta noche hubo un robo
en el rancho de La Perla.
150
00:13:07,600 --> 00:13:10,120
Aunque supongo que algunos
de ustedes ya lo sabían.
151
00:13:13,520 --> 00:13:14,760
Revísenlo todo.
152
00:13:28,080 --> 00:13:30,480
La autoridad ahora aquí soy yo.
153
00:13:30,480 --> 00:13:34,080
Así que si tienen alguna queja,
si necesitan ayuda, acudan a mí
154
00:13:34,320 --> 00:13:38,520
y serán tratados con justicia y equidad
como cualquier otro ciudadano.
155
00:13:39,240 --> 00:13:40,760
De eso les doy mi palabra.
156
00:13:43,080 --> 00:13:45,640
Cumplan la ley
y yo cumpliré con mi parte.
157
00:13:45,760 --> 00:13:49,280
Sin embargo, si alguno de ustedes
decide colaborar con Zorro,
158
00:13:49,400 --> 00:13:54,000
el castigo no será prisión,
sino expulsión inmediata de estas tierras.
159
00:13:54,160 --> 00:13:55,480
Así que ustedes eligen.
160
00:13:56,600 --> 00:13:59,280
¿Ley o exilio?
161
00:14:01,880 --> 00:14:03,240
Nada, señor.
162
00:14:03,360 --> 00:14:04,360
Muy bien.
163
00:14:05,400 --> 00:14:08,360
Para disuadir a Zorro y los suyos
de buscar asilo y comprometerles,
164
00:14:08,360 --> 00:14:10,000
dejaré aquí cuatro hombres.
165
00:14:12,200 --> 00:14:13,200
Vamos.
166
00:14:30,160 --> 00:14:31,600
Avisa a de la Vega.
167
00:14:43,800 --> 00:14:46,720
- ¿Has venido a luchar?
- Zorro no defiende a los ricos.
168
00:14:47,520 --> 00:14:49,080
Ni mata a inocentes.
169
00:14:49,720 --> 00:14:51,280
¿Por qué ella es diferente?
170
00:14:52,080 --> 00:14:53,800
Es la futura mujer del gobernador.
171
00:14:54,560 --> 00:14:56,040
¿Quieres empezar otra guerra?
172
00:14:56,880 --> 00:15:00,360
Además, Monasterio no es como
Pedro Victoria. Es un hombre justo.
173
00:15:00,480 --> 00:15:03,720
Hablas por boca de Zorro,
pero no la defendió él,
174
00:15:04,480 --> 00:15:05,600
sino tú.
175
00:15:06,240 --> 00:15:07,280
Déjala en paz.
176
00:15:07,400 --> 00:15:10,200
Se va a casar con otro
y te arriesgaste a morir por ella.
177
00:15:10,640 --> 00:15:13,080
- Lo hubiera hecho por cualquiera.
- Zorro, sí.
178
00:15:13,680 --> 00:15:14,720
Tú, no.
179
00:15:17,120 --> 00:15:19,680
Si renuncias, te doy mi palabra
de que no le pasará nada.
180
00:15:19,680 --> 00:15:21,040
¿A qué viene todo esto?
181
00:15:22,080 --> 00:15:23,600
Ella o Zorro.
182
00:15:23,720 --> 00:15:24,760
Elige.
183
00:15:25,720 --> 00:15:27,360
No tenemos nada más que hablar.
184
00:15:28,480 --> 00:15:30,480
Acabas de sentenciarla a muerte.
185
00:15:31,560 --> 00:15:34,120
Nah-Lin, no cruces esa línea.
186
00:15:34,240 --> 00:15:36,440
El día de su boda se teñirá de sangre.
187
00:15:44,920 --> 00:15:46,280
Eso no va a suceder.
188
00:15:50,040 --> 00:15:52,800
¿Porque Zorro va a defender
al gobernador y a su amada?
189
00:15:53,000 --> 00:15:56,240
Será interesante verlo y revelador.
190
00:16:02,920 --> 00:16:04,520
¿Crees que puede ser una trampa?
191
00:16:09,120 --> 00:16:10,320
Ha anunciado el día.
192
00:16:13,680 --> 00:16:14,880
Es muy posible.
193
00:16:16,120 --> 00:16:18,720
Esta vez no creo que busque
un enfrentamiento frontal.
194
00:16:18,840 --> 00:16:20,120
Quiere desacreditarme.
195
00:16:20,240 --> 00:16:22,680
Zorro defendiendo a los rancheros
y al gobernador.
196
00:16:22,680 --> 00:16:24,480
Cree que Lolita es mi punto débil.
197
00:16:28,160 --> 00:16:29,400
Muy gracioso.
198
00:17:01,880 --> 00:17:04,480
En cualquier caso,
Nah-Lin ha olvidado algo esencial.
199
00:17:04,720 --> 00:17:07,800
Zorro jamás abandona a un inocente
sabiendo que corre peligro.
200
00:17:25,560 --> 00:17:26,680
¿Y las mujeres?
201
00:17:27,880 --> 00:17:29,560
Reunidas con el cura.
202
00:17:30,880 --> 00:17:31,880
Bueno.
203
00:17:32,720 --> 00:17:34,440
Esto ya está.
204
00:17:34,640 --> 00:17:36,560
Solo nos queda una cosa por hacer.
205
00:17:38,440 --> 00:17:41,800
Hoy desaparece Samael
206
00:17:43,000 --> 00:17:45,440
y nace Alejandro Montoro.
207
00:17:46,560 --> 00:17:49,160
Yo te bautizo en el nombre del Padre,
208
00:17:50,000 --> 00:17:52,440
del Hijo, y del Espíritu Santo.
209
00:17:53,560 --> 00:17:54,560
Amén.
210
00:17:55,440 --> 00:17:56,560
Amén.
211
00:18:43,800 --> 00:18:44,920
Gracias, papá.
212
00:18:56,400 --> 00:18:58,320
¿Tan mal me veo que no dicen nada?
213
00:19:00,720 --> 00:19:02,400
Te ves guapísima, hija.
214
00:19:07,880 --> 00:19:09,080
Vamos.
215
00:19:21,320 --> 00:19:22,560
¿Nerviosa?
216
00:19:23,640 --> 00:19:24,800
La verdad...
217
00:19:31,320 --> 00:19:32,520
¿Bernardo?
218
00:19:33,560 --> 00:19:35,560
¡Para! ¡Tomás! Para. ¡Para!
219
00:19:38,720 --> 00:19:41,320
Con cuidado, Tomás.
No lo vayas a asustar.
220
00:19:48,320 --> 00:19:50,080
Un movimiento y le corto el cuello.
221
00:19:52,400 --> 00:19:53,480
¡Quietos!
222
00:19:56,720 --> 00:19:58,160
El mudo no importa
223
00:20:11,080 --> 00:20:12,880
La novia siempre se retrasa.
224
00:20:13,240 --> 00:20:14,400
Es la costumbre.
225
00:20:16,440 --> 00:20:17,440
Sí.
226
00:20:43,440 --> 00:20:45,800
En cuanto se entere Monasterio,
estás muerto.
227
00:20:51,920 --> 00:20:53,040
Es posible.
228
00:20:53,640 --> 00:20:55,480
Pero primero tendrá que encontrarme.
229
00:20:58,200 --> 00:21:00,760
- Eso es impropio de una dama.
- ¡Suéltame!
230
00:21:00,880 --> 00:21:03,440
Lucha conmigo.
Demuestra que eres un hombre.
231
00:21:03,440 --> 00:21:04,920
¡No tengo tiempo!
232
00:21:06,480 --> 00:21:08,720
¡Auxilio! ¡Socorro!
233
00:21:08,720 --> 00:21:10,160
¡Por favor!
234
00:21:10,280 --> 00:21:11,720
¡Me tienen aquí secuestrada!
235
00:21:11,720 --> 00:21:15,720
¡Por favor! ¡Alguien! ¡Auxilio!
236
00:21:15,720 --> 00:21:17,720
- ¡Cállate!
- Me tienen en un pozo.
237
00:21:17,720 --> 00:21:19,160
- Estoy secuestrada.
- ¡Cállate!
238
00:21:19,160 --> 00:21:22,400
¡Por favor! ¡Alguien que venga!
239
00:21:25,480 --> 00:21:27,680
Estás atada y amordazada en mi cueva.
240
00:21:28,200 --> 00:21:29,480
¿Quién te va a oír?
241
00:21:30,440 --> 00:21:31,520
Gracias.
242
00:21:32,800 --> 00:21:36,240
Puede que no me creas, pero te
he secuestrado para salvarte la vida.
243
00:21:36,240 --> 00:21:39,320
Escúchame.
244
00:21:40,400 --> 00:21:41,920
La mujer que atacó tu rancho
245
00:21:42,680 --> 00:21:44,080
pretendía matarte hoy.
246
00:21:45,520 --> 00:21:46,880
Por eso te he traído aquí.
247
00:21:47,880 --> 00:21:50,560
Sé lo que estás pensando.
Y no, no es mi ayudante.
248
00:21:50,840 --> 00:21:53,080
Vestimos parecido
y hemos colaborado una vez.
249
00:21:54,200 --> 00:21:55,680
Pero no tenemos nada que ver.
250
00:21:58,760 --> 00:21:59,920
Da igual.
251
00:22:01,480 --> 00:22:03,920
Te soltaré cuando esté
seguro de que estás a salvo.
252
00:22:05,720 --> 00:22:07,840
Hasta entonces, intenta descansar.
253
00:22:18,480 --> 00:22:20,360
Descansaré cuando estés muerto.
254
00:22:34,480 --> 00:22:35,480
Lo siento.
255
00:22:35,840 --> 00:22:37,280
Tenía que parecer creíble.
256
00:22:38,360 --> 00:22:40,200
Bernardo, no me mires así.
257
00:22:40,560 --> 00:22:43,320
Tú mismo me dijiste que podía
ser una trampa de Nah-Lin.
258
00:22:52,200 --> 00:22:53,720
Necesito que la vigiles.
259
00:22:54,440 --> 00:22:55,920
Capucha tiene que volver.
260
00:22:57,600 --> 00:22:59,320
Venga. No te pongas así.
261
00:23:00,440 --> 00:23:02,480
No hace falta ni que le des conversación.
262
00:23:11,320 --> 00:23:12,320
¿Están bien?
263
00:23:12,800 --> 00:23:13,800
¡Diego!
264
00:23:13,800 --> 00:23:16,480
Bernardo me ha dicho que Zorro
le había capturado para atacarles.
265
00:23:16,480 --> 00:23:18,040
Gracias a Dios que has venido.
266
00:23:18,920 --> 00:23:20,720
Zorro ha secuestrado a Lolita.
267
00:23:21,280 --> 00:23:23,200
- ¿Cómo?
- ¡A Lolita!
268
00:24:00,560 --> 00:24:01,560
¿Agua?
269
00:24:13,080 --> 00:24:14,200
Gracias.
270
00:24:18,120 --> 00:24:21,800
Si me liberas, mi familia puede
recompensarte. Di una cantidad.
271
00:24:22,200 --> 00:24:23,400
La que quieras.
272
00:24:23,400 --> 00:24:25,560
No, no, no, no, no, no.
273
00:24:26,080 --> 00:24:27,280
Perdón.
274
00:24:35,760 --> 00:24:38,280
¿Es verdad que la ayudante
de Zorro quería matarme?
275
00:24:43,440 --> 00:24:44,720
¿Y por qué él me salvó?
276
00:24:54,600 --> 00:24:56,040
¿De verdad va a liberarme?
277
00:25:08,720 --> 00:25:10,880
¿Podrías traerme algo de comer, por favor?
278
00:25:51,200 --> 00:25:52,440
Algo está mal.
279
00:25:52,880 --> 00:25:54,320
Demasiado retraso.
280
00:25:54,760 --> 00:25:56,320
¡Alisten a los caballos!
281
00:25:57,480 --> 00:25:59,720
Espere. Ahí vienen.
282
00:26:02,040 --> 00:26:03,600
¿En dónde está Lolita?
283
00:26:06,200 --> 00:26:07,600
La ha secuestrado Zorro.
284
00:26:09,800 --> 00:26:13,360
Tenemos que ir por él
y matarlo a él y a todos esos indígenas.
285
00:26:13,760 --> 00:26:16,520
Momento, momento.
Nadie va a tomar la justicia en sus manos.
286
00:26:16,520 --> 00:26:17,600
Es mi hija.
287
00:26:17,720 --> 00:26:19,880
Y es mi esposa. Le pido que se relaje.
288
00:26:21,040 --> 00:26:23,680
Arrasemos con el poblado
hasta que salga el malnacido.
289
00:26:28,360 --> 00:26:29,720
Soy el gobernador.
290
00:26:31,240 --> 00:26:33,240
Si yo no respeto la ley, nadie lo hará.
291
00:26:34,240 --> 00:26:35,600
Monasterio tiene razón.
292
00:26:36,640 --> 00:26:39,640
Atacar el poblado sería un error
y solo empeoraría las cosas.
293
00:26:39,760 --> 00:26:41,040
Ha sido Zorro.
294
00:26:41,160 --> 00:26:43,600
Solo. Me lo ha contado Bernardo.
295
00:26:44,320 --> 00:26:45,440
Le utilizó como cebo.
296
00:26:45,440 --> 00:26:47,080
¿Y qué se supone que hagamos? ¿Nada?
297
00:26:47,080 --> 00:26:49,840
Su ayudante asaltó La Perla
y él ha secuestrado a Lolita.
298
00:26:49,840 --> 00:26:51,600
El objetivo son ustedes.
299
00:26:51,720 --> 00:26:54,320
Buscan provocarles
para que haya otro levantamiento.
300
00:26:54,640 --> 00:26:57,280
Gobernador.
Si atacan a los indígenas, ellos ganan.
301
00:26:59,800 --> 00:27:01,080
Tiene sentido.
302
00:27:02,440 --> 00:27:04,200
Todos los invitados a la iglesia.
303
00:27:05,240 --> 00:27:07,360
Cuiden las puertas. Que nadie salga.
304
00:27:08,160 --> 00:27:09,160
Vamos.
305
00:27:09,280 --> 00:27:11,920
Está bien, está bien.
Yo no estoy haciendo pleito.
306
00:27:12,120 --> 00:27:13,280
Vamos.
307
00:27:17,840 --> 00:27:20,720
Removeré cada centímetro de tierra
hasta que lo encuentre.
308
00:27:24,000 --> 00:27:25,480
¡Regresen a sus casas!
309
00:27:27,240 --> 00:27:30,480
Llamen a todo hombre disponible.
Necesito patrullas en el poblado.
310
00:27:32,040 --> 00:27:33,480
Tengo que volver a mi rancho.
311
00:27:33,480 --> 00:27:35,040
Bernardo me necesita.
312
00:27:37,080 --> 00:27:38,280
Don Diego.
313
00:27:41,840 --> 00:27:43,040
Gracias.
314
00:27:50,040 --> 00:27:51,280
Manténgase alerta.
315
00:27:54,200 --> 00:27:55,240
¿Qué hacemos?
316
00:27:55,360 --> 00:27:58,720
Ir al único lugar donde no van a buscar
y terminar lo que dejamos a medias.
317
00:27:58,720 --> 00:27:59,880
A La Perla.
318
00:28:08,840 --> 00:28:10,480
- Doña Lolita. ¿Está bien?
- Sí.
319
00:28:10,480 --> 00:28:12,360
Reúne a todos los hombres.
Zorro nos atacó.
320
00:28:12,360 --> 00:28:15,480
- ¡Cuidado!
- Dejen el caballo. Mis papás siguen ahí.
321
00:28:18,560 --> 00:28:19,560
¿Qué hacéis aquí?
322
00:28:21,800 --> 00:28:23,640
Capucha, mal.
323
00:28:25,680 --> 00:28:27,360
Ella huir.
324
00:28:28,520 --> 00:28:29,520
¡Bernardo!
325
00:28:31,400 --> 00:28:33,280
Capucha.
326
00:28:33,480 --> 00:28:36,000
¿Qué dice?
327
00:28:36,360 --> 00:28:37,840
Pero ¿que hay más?
328
00:28:39,240 --> 00:28:40,320
¿Otra vez?
329
00:28:40,520 --> 00:28:44,440
Pero ¿cómo es posible que se haya llevado
a Tornado si la dejé atada, Bernardo?
330
00:28:45,760 --> 00:28:47,600
¿Que le fuiste a hacer algo de comer?
331
00:28:48,480 --> 00:28:49,480
¡Dios!
332
00:28:50,280 --> 00:28:52,240
Bernardo, solo tenías que vigilarla.
333
00:28:59,360 --> 00:29:00,360
No bien.
334
00:29:01,360 --> 00:29:02,360
¿Qué ha dicho?
335
00:29:03,480 --> 00:29:05,120
No, dime qué ha dicho, Bernardo.
336
00:29:05,760 --> 00:29:07,680
Bueno ¿y por qué no has venido a avisarme?
337
00:29:07,680 --> 00:29:09,920
No, tienes razón.
Se supone que estás herido.
338
00:29:13,240 --> 00:29:14,240
¿Otra vez?
339
00:29:14,840 --> 00:29:15,880
Ha vuelto.
340
00:29:17,160 --> 00:29:19,680
¿No se supone que esto
lo hacen los perros, no los caballos?
341
00:29:19,680 --> 00:29:21,480
Es un caballo especial.
342
00:29:25,800 --> 00:29:28,840
¡A cubierto! ¡Nos atacan!
343
00:29:29,320 --> 00:29:31,640
¡Vienen Zorro y sus hombres!
344
00:29:31,760 --> 00:29:34,400
Guarden a los caballos y pónganse
todos en un lugar seguro.
345
00:29:34,400 --> 00:29:36,360
No, patrona. No vamos a dejarla sola.
346
00:29:36,360 --> 00:29:37,600
¡Hagan lo que les digo!
347
00:29:38,440 --> 00:29:39,680
Vienen por mí.
348
00:29:40,240 --> 00:29:41,400
Yo me encargo.
349
00:32:35,840 --> 00:32:38,200
Me da igual qué juego
te traes con Zorro.
350
00:32:39,120 --> 00:32:40,920
Me robaste. Intentaste matarme.
351
00:32:42,120 --> 00:32:43,840
Pensaste que no iba a responder.
352
00:32:45,680 --> 00:32:47,120
Te equivocaste conmigo.
353
00:32:54,800 --> 00:32:56,000
Déjala ir.
354
00:32:56,480 --> 00:32:57,480
¿O qué?
355
00:32:57,840 --> 00:32:59,760
O te convertirás en alguien como ella.
356
00:33:22,520 --> 00:33:23,800
Lolita.
357
00:33:24,080 --> 00:33:25,080
Enrique.
358
00:33:26,480 --> 00:33:27,720
¿Estás bien?
359
00:33:29,680 --> 00:33:30,680
¿Cómo te enteraste?
360
00:33:30,800 --> 00:33:31,800
Nos avisaron.
361
00:33:32,200 --> 00:33:34,800
Pasamos por el rancho
y vimos un par de hombres muertos.
362
00:33:34,800 --> 00:33:35,840
¿Qué pasó?
363
00:33:36,040 --> 00:33:37,480
Zorro y su ayudante acaban de huir.
364
00:33:37,480 --> 00:33:39,640
- Tenemos que ir por mis papás.
- Están bien.
365
00:33:39,640 --> 00:33:42,920
Diego de la Vega los liberó
y los llevó a la iglesia. Están bien.
366
00:33:44,440 --> 00:33:45,480
¿Diego?
367
00:33:45,760 --> 00:33:46,760
Sí.
368
00:33:48,200 --> 00:33:49,240
¿Ocurre algo?
369
00:33:50,240 --> 00:33:51,520
¿Bernardo le avisó?
370
00:33:52,440 --> 00:33:53,840
Eso dijo tu papá.
371
00:33:54,000 --> 00:33:55,560
Contó que se escapó de Zorro.
372
00:33:58,080 --> 00:33:59,080
Sí.
373
00:34:00,640 --> 00:34:01,880
De Zorro.
374
00:34:11,040 --> 00:34:12,240
¡So!
375
00:34:13,040 --> 00:34:14,160
Baja.
376
00:34:26,840 --> 00:34:28,640
¿Qué pretendes? ¿Empezar una guerra?
377
00:34:29,000 --> 00:34:30,480
¿Quieres que te maten?
378
00:34:30,920 --> 00:34:32,480
No me importa morir.
379
00:34:32,480 --> 00:34:34,680
Y tu gente, tu pueblo. ¿No te importa?
380
00:34:37,800 --> 00:34:40,360
¿Por qué me obligas
a luchar contigo una y otra vez?
381
00:34:42,320 --> 00:34:43,840
Robaste mi legado.
382
00:34:44,360 --> 00:34:46,640
- Yo no pedí ser Zorro.
- ¿Y por qué aceptaste?
383
00:34:50,040 --> 00:34:53,480
Porque pensé que me ayudaría a encontrar
a los que mataron a mi padre.
384
00:34:54,360 --> 00:34:55,560
Pero me equivoqué.
385
00:34:58,400 --> 00:35:00,160
Este traje no es de quien lo lleva.
386
00:35:01,080 --> 00:35:02,160
Es de todos.
387
00:35:03,560 --> 00:35:04,640
Es esperanza.
388
00:35:06,200 --> 00:35:07,360
Es una promesa.
389
00:35:09,000 --> 00:35:11,040
Y si no entiendes eso, no entiendes nada.
390
00:35:16,320 --> 00:35:19,560
Te dejaría libre si no estuviera seguro
de que vas a volver a intentarlo.
391
00:35:19,560 --> 00:35:20,840
¿Y qué vas a hacer?
392
00:35:22,160 --> 00:35:23,160
¿Matarme?
393
00:35:27,920 --> 00:35:28,920
No.
394
00:35:39,160 --> 00:35:40,360
¿Algún movimiento?
395
00:35:40,480 --> 00:35:41,480
Nada, señor.
396
00:35:42,120 --> 00:35:43,440
¿Zorro o alguno de sus hombres?
397
00:35:43,440 --> 00:35:45,440
Solo salieron cuatro mujeres en la mañana.
398
00:35:45,440 --> 00:35:47,160
Todas volvieron ya. Salvo una.
399
00:35:47,280 --> 00:35:48,280
Muy bien.
400
00:35:48,560 --> 00:35:49,560
Manténganse alerta.
401
00:35:49,560 --> 00:35:51,160
Presiento que no están lejos.
402
00:35:54,000 --> 00:35:55,160
Vamos.
403
00:36:14,840 --> 00:36:18,400
Avisa al Consejo.
Nos reunimos esta noche.
404
00:36:30,320 --> 00:36:31,760
¿Avisaron al resto?
405
00:36:31,880 --> 00:36:33,080
Pues adelante.
406
00:36:45,480 --> 00:36:49,040
Nah-Lin,
en el pasado luchaste por nosotros.
407
00:36:49,160 --> 00:36:52,280
Confiamos ti
y elegiste el camino equivocado.
408
00:36:53,280 --> 00:36:55,680
Hoy te has vuelto una amenaza
para nuestro pueblo.
409
00:36:56,600 --> 00:36:58,280
No podemos dejarte libre.
410
00:36:59,280 --> 00:37:02,680
El consejo te condena al foso
mientras se decide tu futuro.
411
00:37:05,080 --> 00:37:06,400
¿Quieres decir algo?
412
00:37:10,440 --> 00:37:12,680
Tenías un gran destino por delante.
413
00:37:12,840 --> 00:37:15,040
Pero solo escuchas tu voz.
414
00:37:15,400 --> 00:37:18,320
Nos pusiste en peligro a todos
por tu venganza contra Zorro.
415
00:37:19,160 --> 00:37:20,560
Mi enemigo no es Zorro,
416
00:37:21,400 --> 00:37:23,200
sino el hombre bajo la máscara.
417
00:37:24,000 --> 00:37:26,600
Él es el elegido por los espíritus.
418
00:37:27,120 --> 00:37:29,360
Elegido para que los ricos
sean aún más ricos.
419
00:37:29,680 --> 00:37:32,920
Los rancheros nos quitaron todo
y nos expulsaron de nuestras tierras.
420
00:37:32,920 --> 00:37:35,600
Las tierras que hasta el gobierno
dijo que nos pertenecían.
421
00:37:35,600 --> 00:37:37,920
¿Y la solución es matar a una inocente?
422
00:37:38,080 --> 00:37:39,680
No iba a matarla.
423
00:37:39,840 --> 00:37:42,800
Solo quería ver hasta dónde estabas
dispuesto a llegar para salvarla.
424
00:37:42,800 --> 00:37:43,840
A todo.
425
00:37:44,600 --> 00:37:46,080
Como con cualquiera.
426
00:37:46,080 --> 00:37:47,640
Ella no es cualquiera.
427
00:37:48,360 --> 00:37:49,640
¿Y cuál es su pecado?
428
00:38:03,120 --> 00:38:04,360
Tienes razón.
429
00:38:07,600 --> 00:38:09,200
Solo hay una solución.
430
00:38:10,000 --> 00:38:11,280
Los dos sabemos cuál es.
431
00:38:11,280 --> 00:38:12,640
No lo hagas.
432
00:38:13,080 --> 00:38:14,880
En realidad, es todo por la máscara.
433
00:38:17,040 --> 00:38:18,440
Luchemos por ella.
434
00:38:18,800 --> 00:38:21,160
Aunque gane, no tiene derecho a llevarla.
435
00:38:21,680 --> 00:38:23,120
Sí, si muere.
436
00:38:29,000 --> 00:38:30,160
¿A muerte?
437
00:38:35,160 --> 00:38:38,480
Ambos están unidos por una disputa
que simboliza esta cuerda.
438
00:38:39,520 --> 00:38:42,000
Se puede romper, pero no se puede cortar.
439
00:38:43,640 --> 00:38:45,360
La lucha es hasta el final.
440
00:38:46,320 --> 00:38:49,440
Quien sobreviva, tendrá
el derecho a llevar la máscara de Zorro.
441
00:38:53,200 --> 00:38:54,760
Que los espíritus os guíen.
442
00:40:20,320 --> 00:40:21,320
Ganaste.
443
00:40:23,600 --> 00:40:25,360
Acaba ya. ¿A qué esperas?
444
00:40:29,680 --> 00:40:30,920
No soy tu enemigo.
445
00:40:32,600 --> 00:40:33,680
Nunca lo he sido.
446
00:40:47,280 --> 00:40:49,480
Cortaste la cuerda y zanjaste la disputa.
447
00:40:50,600 --> 00:40:53,320
No volverás a reclamar el derecho
de llevar la máscara.
448
00:40:53,840 --> 00:40:54,880
Así será.
449
00:40:54,880 --> 00:40:58,400
Pasarás una luna en el foso
hasta que se decida tu futuro.
450
00:41:11,480 --> 00:41:12,480
¿Por qué?
451
00:41:13,360 --> 00:41:14,760
La máscara es tuya.
452
00:41:16,280 --> 00:41:17,280
Hónrala.
453
00:41:17,600 --> 00:41:18,760
Cubridla.
454
00:41:28,160 --> 00:41:30,080
Lleva comida y bebida a los soldados.
455
00:41:32,680 --> 00:41:34,920
Curioso comportamiento el de Zorro.
456
00:41:35,840 --> 00:41:37,520
En lugar de matarlos a todos,
457
00:41:37,640 --> 00:41:39,880
sembrar el caos,
hundir a Monasterio...
458
00:41:40,040 --> 00:41:42,640
se conforma con secuestrar a tu hija.
459
00:41:43,400 --> 00:41:45,160
Supongo que buscaba un rescate.
460
00:41:45,920 --> 00:41:47,920
¿Sí? ¿Te lo ha confirmado ella?
461
00:41:49,880 --> 00:41:52,280
Apenas hablaron
antes de que pudiera escapar.
462
00:41:52,400 --> 00:41:53,600
No sabe lo que quería.
463
00:41:54,640 --> 00:41:57,080
¿Y tú qué quieres?
464
00:41:57,080 --> 00:41:59,440
Mejorar nuestra incipiente
amistad, querida.
465
00:42:00,200 --> 00:42:02,520
Yo también
he recibido una visita de Zorro.
466
00:42:03,320 --> 00:42:05,480
No tan expeditiva, pero cristalina.
467
00:42:06,600 --> 00:42:09,000
Quiere que los indígenas
vuelvan al puerto.
468
00:42:09,120 --> 00:42:13,480
Y la única forma de conseguirlo
sin perder una gran suma de dinero
469
00:42:13,480 --> 00:42:16,040
es reduciendo la comisión de tu marido.
470
00:42:19,480 --> 00:42:21,600
¿Te refieres
a las tardes que pasa contigo?
471
00:42:23,040 --> 00:42:25,880
Pensé que ya estaban en declive
en favor de los sombreros.
472
00:42:27,040 --> 00:42:29,200
El resto afectaría mucho esa amistad.
473
00:42:29,600 --> 00:42:31,640
En mi tierra hay un dicho.
474
00:42:31,760 --> 00:42:34,360
Cuando te avisan
que va a haber una tormenta,
475
00:42:35,080 --> 00:42:37,280
no te quejes del clima y corta leña.
476
00:42:37,600 --> 00:42:40,080
En vista de lo sucedido
en los últimos tiempos,
477
00:42:40,200 --> 00:42:43,200
¿quién crees que tenga
más posibilidades de ganar?
478
00:42:43,360 --> 00:42:45,400
¿Monasterio o Zorro?
479
00:42:46,520 --> 00:42:47,640
Enrique.
480
00:42:48,120 --> 00:42:49,560
¿Los encontraste?
481
00:42:50,080 --> 00:42:52,320
No, se los tragó la tierra.
482
00:42:53,040 --> 00:42:56,080
Pero ya hay guardias en el poblado
y patrullas en los caminos.
483
00:42:56,320 --> 00:42:58,280
Tarde o temprano tendrán que salir.
484
00:42:58,400 --> 00:43:00,120
Zorro nunca había ido tan lejos.
485
00:43:01,160 --> 00:43:04,000
Se ha convertido
en un problema hasta para los suyos.
486
00:43:04,640 --> 00:43:08,320
Sin ley no hay futuro,
ni para California ni para ellos.
487
00:43:08,520 --> 00:43:11,440
Siento mucho que os haya
estropeado un día tan especial.
488
00:43:12,160 --> 00:43:13,160
No.
489
00:43:14,160 --> 00:43:16,080
Lo importante es que Lolita está bien.
490
00:43:17,640 --> 00:43:18,880
La boda puede esperar.
491
00:43:28,160 --> 00:43:29,920
Don Antonio, cásenos ahora mismo.
492
00:44:33,600 --> 00:44:37,600
María Dolores,
¿quieres recibir a Enrique como esposo?
493
00:44:37,720 --> 00:44:40,600
¿Prometes serle fiel
en las alegrías y en las penas,
494
00:44:40,600 --> 00:44:42,360
en la salud y en la enfermedad,
495
00:44:42,520 --> 00:44:46,120
y así amarlo
y respetarlo todos los días de tu vida?
496
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Lolita.
497
00:45:05,640 --> 00:45:07,560
¿Quieres a Enrique como esposo?
498
00:45:18,920 --> 00:45:19,920
Sí quiero.
499
00:45:20,040 --> 00:45:22,840
El Dios que unió a nuestros
primeros padres en el paraíso
500
00:45:22,840 --> 00:45:25,520
confirme este
consentimiento ante la iglesia.
501
00:45:25,520 --> 00:45:29,160
Que Cristo os dé su bendición
de forma que lo que Dios ha unido,
502
00:45:29,160 --> 00:45:31,080
nunca lo separe el hombre.
503
00:45:31,200 --> 00:45:33,560
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
504
00:45:33,560 --> 00:45:34,640
Dame un beso.
35367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.