All language subtitles for Zorro.s01e08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,200 --> 00:00:24,200 ¿Qué desea? 2 00:00:24,760 --> 00:00:26,040 Maíz, señora. Un saco. 3 00:00:26,600 --> 00:00:27,800 Lo siento, no me queda. 4 00:00:29,160 --> 00:00:30,160 ¿Y esos? 5 00:00:31,320 --> 00:00:32,320 Está reservado. 6 00:00:32,480 --> 00:00:35,280 ¿Todo? Solo necesito uno. Por favor, señora. 7 00:00:35,480 --> 00:00:36,760 No es posible. 8 00:00:51,760 --> 00:00:53,760 - Buenos días. - Buenos días, doña Lucía. 9 00:00:53,760 --> 00:00:55,840 Tengo el maíz, las telas y las velas. 10 00:00:56,400 --> 00:00:58,160 De maíz solo necesito tres. 11 00:00:58,280 --> 00:01:01,040 Pedí de más por si le hacían falta. Es una gran boda. 12 00:01:02,280 --> 00:01:03,320 Me llevaré uno más. 13 00:01:03,440 --> 00:01:04,720 Lo que necesite. 14 00:01:04,720 --> 00:01:07,400 Voy a decirle a Juan que suba las cajas a su carreta. 15 00:01:07,400 --> 00:01:08,440 Gracias. 16 00:01:14,080 --> 00:01:15,560 También quería alguna cosa más. 17 00:01:17,000 --> 00:01:19,520 ¿Recuerdas lo que te dije respecto al gobernador? 18 00:01:19,720 --> 00:01:23,000 Que si esperabas lo suficiente, alguien haría el trabajo por ti. 19 00:01:24,720 --> 00:01:25,920 ¡Y, sorpresa! 20 00:01:26,920 --> 00:01:30,120 Tu futuro yerno se convierte en el gobernador interino. 21 00:01:31,800 --> 00:01:35,120 Curioso el destino. Si crees en él. 22 00:01:36,440 --> 00:01:38,640 Bueno, ya se están encargando. 23 00:01:42,040 --> 00:01:43,320 ¿Qué más quería? 24 00:01:43,560 --> 00:01:46,480 - Atiéndela ella. Estaba antes. - ¿Se lo lleva? 25 00:01:46,480 --> 00:01:49,400 No, no, demasiado... aparatoso. 26 00:01:50,480 --> 00:01:52,320 Avíseme si le llega algún sombrero. 27 00:01:52,520 --> 00:01:56,240 Con este sol de California es más necesario mantener la cabeza fría 28 00:01:56,520 --> 00:01:58,200 que el cuerpo caliente. 29 00:01:58,440 --> 00:02:02,360 Por más que baje la temperatura en las noches. ¿No cree? 30 00:02:05,680 --> 00:02:06,680 Buen día. 31 00:02:30,040 --> 00:02:32,280 No maté al gobernador. Usted lo sabe. 32 00:02:33,680 --> 00:02:35,440 ¿Y quién lo mató entonces? 33 00:02:35,800 --> 00:02:37,720 ¿Quién se ha beneficiado de su muerte? 34 00:02:39,240 --> 00:02:40,800 El capitán Monasterio. 35 00:02:42,560 --> 00:02:43,560 Usted. 36 00:02:44,440 --> 00:02:45,440 ¿Sí? 37 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Está en deuda conmigo. 38 00:02:48,680 --> 00:02:52,880 ¿Qué pretende? ¿Que limpie su nombre como desagravio? 39 00:02:53,480 --> 00:02:55,600 Quiero que compense a los indígenas. 40 00:02:56,480 --> 00:02:58,080 Que los vuelva a contratar. 41 00:02:58,200 --> 00:03:00,680 Y quiero que se beneficien del comercio de pieles. 42 00:03:00,800 --> 00:03:03,680 O si no, ¿qué? ¿Nos va a honrar con su visita? 43 00:03:05,520 --> 00:03:08,000 Tiene usted fama de ser una mujer muy inteligente. 44 00:03:11,160 --> 00:03:12,320 Haga honor a ella. 45 00:04:07,600 --> 00:04:08,920 ¿Qué se les ofrece? 46 00:04:12,640 --> 00:04:14,880 ¿Nos hemos visto antes, señor? 47 00:04:21,560 --> 00:04:24,640 ¿Tan mayor parezco que ya ni me reconoce, padre Legarra? 48 00:04:25,520 --> 00:04:26,800 Doña Lupe. 49 00:04:27,320 --> 00:04:28,360 ¡Cuánto tiempo! 50 00:04:28,480 --> 00:04:29,600 ¿Qué la trae por acá? 51 00:04:29,720 --> 00:04:31,240 ¿Vino a ver a la familia? 52 00:04:31,360 --> 00:04:35,240 A los muertos, misas más que visitas, don Francisco. 53 00:04:36,000 --> 00:04:37,480 Vamos para Los Ángeles. 54 00:04:37,600 --> 00:04:39,480 Vinimos aquí solo para saludarlo. 55 00:04:51,360 --> 00:04:52,360 El café. 56 00:04:56,920 --> 00:04:58,320 Padre Legarra. 57 00:04:58,600 --> 00:05:01,120 Quiero hacer un donativo a su parroquia. 58 00:05:01,240 --> 00:05:03,680 Nuestro Señor se lo tendrá en cuenta. 59 00:05:03,800 --> 00:05:05,520 Hay muchos necesitados. 60 00:05:06,120 --> 00:05:08,480 ¿Puede darme las llaves de la iglesia? 61 00:05:09,120 --> 00:05:10,480 ¿Las llaves? 62 00:05:12,600 --> 00:05:16,120 Quisiera depositarlo a los pies de la Virgen que está a la entrada. 63 00:05:17,600 --> 00:05:18,760 No comprendo. 64 00:05:19,520 --> 00:05:21,040 Es privado. 65 00:05:22,200 --> 00:05:23,240 Una promesa. 66 00:05:39,920 --> 00:05:41,120 Gracias. 67 00:05:46,920 --> 00:05:48,040 Sin dolor. 68 00:05:54,800 --> 00:05:56,440 Si queremos que parezca un robo, 69 00:05:56,440 --> 00:05:59,240 habrá que recoger esto y llevarnos las cosas de valor. 70 00:06:06,560 --> 00:06:07,760 No hay problema. 71 00:06:07,880 --> 00:06:09,080 Me encargo yo. 72 00:06:21,840 --> 00:06:23,520 Diego. 73 00:06:24,320 --> 00:06:25,720 ¡Qué sorpresa! 74 00:06:25,840 --> 00:06:26,840 Doña Lucía. 75 00:06:28,200 --> 00:06:29,360 Lolita. 76 00:06:30,680 --> 00:06:32,560 He venido a traer el regalo de boda. 77 00:06:32,680 --> 00:06:34,080 No hacía falta, Diego. 78 00:06:34,200 --> 00:06:36,640 Tenerte con nosotros ese día es regalo suficiente. 79 00:06:37,120 --> 00:06:38,120 Muy amable. 80 00:06:39,040 --> 00:06:41,760 Aun así, en un rancho nunca sobra el trigo, las carretas 81 00:06:42,400 --> 00:06:43,480 y los caballos. 82 00:06:43,600 --> 00:06:47,680 Si siguen llegando regalos así, tendremos que vaciar otro granero para guardarlos. 83 00:06:48,400 --> 00:06:50,520 Son preciosos, Diego. Muchas gracias. 84 00:06:52,120 --> 00:06:54,640 - Hay algo más. - No es necesario. 85 00:06:55,640 --> 00:06:57,000 Te va a encantar. 86 00:07:08,880 --> 00:07:09,880 ¿Y esto? 87 00:07:10,360 --> 00:07:11,520 Una sorpresa. 88 00:07:12,680 --> 00:07:13,920 Avisa a tu padre. 89 00:07:14,360 --> 00:07:16,680 Diego se queda a cenar. 90 00:07:20,680 --> 00:07:23,400 Algo especial para una mujer muy especial. 91 00:07:26,280 --> 00:07:27,800 Espero que te guste. 92 00:07:28,200 --> 00:07:29,440 Era de mi padre. 93 00:07:34,160 --> 00:07:37,920 No. No puedo aceptarlo, Diego. Muchas gracias, pero no. 94 00:07:39,240 --> 00:07:40,880 Nadie mejor que tú para tenerlo. 95 00:07:44,160 --> 00:07:46,200 Especialmente por lo bien que disparas. 96 00:07:57,880 --> 00:07:59,120 Yo no le haría justicia. 97 00:08:00,720 --> 00:08:02,480 Hija, no seas maleducada. 98 00:08:18,920 --> 00:08:21,240 Gracias. No sabes lo que significa para mí. 99 00:08:21,800 --> 00:08:24,360 Un regalo así no merece estar en el cobertizo con el resto. 100 00:08:24,360 --> 00:08:25,640 Claro que no. 101 00:08:25,840 --> 00:08:27,760 Necesita un lugar destacado. 102 00:08:28,240 --> 00:08:29,920 No solo es un gran fusil. 103 00:08:32,600 --> 00:08:34,760 Es un recuerdo de mi mejor amigo. 104 00:09:00,160 --> 00:09:01,200 Saquémoslo todo. 105 00:09:01,200 --> 00:09:03,360 Primero la comida, después el resto. 106 00:09:08,520 --> 00:09:09,640 Magnífico. 107 00:09:10,520 --> 00:09:12,520 Esto merita un buen tequila, ¿no? 108 00:09:12,640 --> 00:09:13,880 Ya vuelvo. 109 00:09:15,000 --> 00:09:16,320 Prometo cuidarlo. 110 00:09:16,760 --> 00:09:18,000 Estoy seguro. 111 00:09:18,240 --> 00:09:20,440 ¿Nos sentamos? ¡Felipe! 112 00:09:20,440 --> 00:09:22,240 Zorro. En el granero. 113 00:09:22,360 --> 00:09:23,360 Avisa a tu padre. 114 00:09:55,520 --> 00:09:56,640 Se acabó. 115 00:10:01,760 --> 00:10:03,200 ¿Tú también quieres morir? 116 00:10:03,600 --> 00:10:04,600 Déjala. 117 00:10:05,280 --> 00:10:06,280 ¿O qué? 118 00:10:06,760 --> 00:10:08,000 O será personal. 119 00:10:11,440 --> 00:10:12,600 Hay que irse. 120 00:10:12,600 --> 00:10:14,840 ¡Corran! Están en el granero. 121 00:10:21,720 --> 00:10:22,840 ¿Dónde están? 122 00:10:23,400 --> 00:10:24,400 Se han ido. 123 00:10:26,760 --> 00:10:27,760 ¿Estás bien, hija? 124 00:10:27,880 --> 00:10:28,880 Sí. 125 00:10:29,480 --> 00:10:30,880 Esto no se va a quedar así. 126 00:10:31,080 --> 00:10:32,720 Esos salvajes tienen que pagar. 127 00:10:35,640 --> 00:10:36,840 ¿Seguro estás bien? 128 00:10:37,200 --> 00:10:38,200 Sí. 129 00:10:54,520 --> 00:10:57,160 ¿27 de marzo, 1804? 130 00:11:00,320 --> 00:11:01,320 Perfecto. 131 00:11:03,200 --> 00:11:04,200 ¿Qué hace? 132 00:11:05,320 --> 00:11:08,640 Oficializar la relación materno-filial de los presentes. 133 00:11:10,680 --> 00:11:13,080 Falsificar tu partida de nacimiento. 134 00:11:20,480 --> 00:11:24,640 Imitar la caligrafía del fallecido padre no es especialmente difícil. 135 00:11:25,760 --> 00:11:27,880 Igualar el color de la tinta... 136 00:11:28,040 --> 00:11:30,600 me llevará bastante más tiempo. 137 00:11:50,680 --> 00:11:52,200 Buenas noches. 138 00:11:54,000 --> 00:11:55,240 ¿Qué se les ofrece? 139 00:11:55,800 --> 00:11:57,400 ¿Está don Francisco? 140 00:11:58,040 --> 00:12:02,200 Vienen a la Adoración Nocturna. 141 00:12:03,160 --> 00:12:05,560 Fíjense que no se encuentra muy bien. 142 00:12:05,680 --> 00:12:08,520 Me pidió que por favor les dijera que, si no es mucha molestia, 143 00:12:08,520 --> 00:12:10,320 hiciéramos la oración en su casa. 144 00:12:10,440 --> 00:12:12,520 De hecho, ya íbamos para allá ahorita. 145 00:12:13,120 --> 00:12:16,760 Vinimos por un misal y otras cositas que nos encargó. 146 00:12:17,080 --> 00:12:20,280 Si quieren mi hijo las puede acompañar para que no vayan solitas. 147 00:12:21,120 --> 00:12:23,680 - Si no es molestia. - No, no es molestia. 148 00:12:24,480 --> 00:12:25,600 ¿Verdad, hijo? 149 00:13:03,360 --> 00:13:06,080 Esta noche hubo un robo en el rancho de La Perla. 150 00:13:07,600 --> 00:13:10,120 Aunque supongo que algunos de ustedes ya lo sabían. 151 00:13:13,520 --> 00:13:14,760 Revísenlo todo. 152 00:13:28,080 --> 00:13:30,480 La autoridad ahora aquí soy yo. 153 00:13:30,480 --> 00:13:34,080 Así que si tienen alguna queja, si necesitan ayuda, acudan a mí 154 00:13:34,320 --> 00:13:38,520 y serán tratados con justicia y equidad como cualquier otro ciudadano. 155 00:13:39,240 --> 00:13:40,760 De eso les doy mi palabra. 156 00:13:43,080 --> 00:13:45,640 Cumplan la ley y yo cumpliré con mi parte. 157 00:13:45,760 --> 00:13:49,280 Sin embargo, si alguno de ustedes decide colaborar con Zorro, 158 00:13:49,400 --> 00:13:54,000 el castigo no será prisión, sino expulsión inmediata de estas tierras. 159 00:13:54,160 --> 00:13:55,480 Así que ustedes eligen. 160 00:13:56,600 --> 00:13:59,280 ¿Ley o exilio? 161 00:14:01,880 --> 00:14:03,240 Nada, señor. 162 00:14:03,360 --> 00:14:04,360 Muy bien. 163 00:14:05,400 --> 00:14:08,360 Para disuadir a Zorro y los suyos de buscar asilo y comprometerles, 164 00:14:08,360 --> 00:14:10,000 dejaré aquí cuatro hombres. 165 00:14:12,200 --> 00:14:13,200 Vamos. 166 00:14:30,160 --> 00:14:31,600 Avisa a de la Vega. 167 00:14:43,800 --> 00:14:46,720 - ¿Has venido a luchar? - Zorro no defiende a los ricos. 168 00:14:47,520 --> 00:14:49,080 Ni mata a inocentes. 169 00:14:49,720 --> 00:14:51,280 ¿Por qué ella es diferente? 170 00:14:52,080 --> 00:14:53,800 Es la futura mujer del gobernador. 171 00:14:54,560 --> 00:14:56,040 ¿Quieres empezar otra guerra? 172 00:14:56,880 --> 00:15:00,360 Además, Monasterio no es como Pedro Victoria. Es un hombre justo. 173 00:15:00,480 --> 00:15:03,720 Hablas por boca de Zorro, pero no la defendió él, 174 00:15:04,480 --> 00:15:05,600 sino tú. 175 00:15:06,240 --> 00:15:07,280 Déjala en paz. 176 00:15:07,400 --> 00:15:10,200 Se va a casar con otro y te arriesgaste a morir por ella. 177 00:15:10,640 --> 00:15:13,080 - Lo hubiera hecho por cualquiera. - Zorro, sí. 178 00:15:13,680 --> 00:15:14,720 Tú, no. 179 00:15:17,120 --> 00:15:19,680 Si renuncias, te doy mi palabra de que no le pasará nada. 180 00:15:19,680 --> 00:15:21,040 ¿A qué viene todo esto? 181 00:15:22,080 --> 00:15:23,600 Ella o Zorro. 182 00:15:23,720 --> 00:15:24,760 Elige. 183 00:15:25,720 --> 00:15:27,360 No tenemos nada más que hablar. 184 00:15:28,480 --> 00:15:30,480 Acabas de sentenciarla a muerte. 185 00:15:31,560 --> 00:15:34,120 Nah-Lin, no cruces esa línea. 186 00:15:34,240 --> 00:15:36,440 El día de su boda se teñirá de sangre. 187 00:15:44,920 --> 00:15:46,280 Eso no va a suceder. 188 00:15:50,040 --> 00:15:52,800 ¿Porque Zorro va a defender al gobernador y a su amada? 189 00:15:53,000 --> 00:15:56,240 Será interesante verlo y revelador. 190 00:16:02,920 --> 00:16:04,520 ¿Crees que puede ser una trampa? 191 00:16:09,120 --> 00:16:10,320 Ha anunciado el día. 192 00:16:13,680 --> 00:16:14,880 Es muy posible. 193 00:16:16,120 --> 00:16:18,720 Esta vez no creo que busque un enfrentamiento frontal. 194 00:16:18,840 --> 00:16:20,120 Quiere desacreditarme. 195 00:16:20,240 --> 00:16:22,680 Zorro defendiendo a los rancheros y al gobernador. 196 00:16:22,680 --> 00:16:24,480 Cree que Lolita es mi punto débil. 197 00:16:28,160 --> 00:16:29,400 Muy gracioso. 198 00:17:01,880 --> 00:17:04,480 En cualquier caso, Nah-Lin ha olvidado algo esencial. 199 00:17:04,720 --> 00:17:07,800 Zorro jamás abandona a un inocente sabiendo que corre peligro. 200 00:17:25,560 --> 00:17:26,680 ¿Y las mujeres? 201 00:17:27,880 --> 00:17:29,560 Reunidas con el cura. 202 00:17:30,880 --> 00:17:31,880 Bueno. 203 00:17:32,720 --> 00:17:34,440 Esto ya está. 204 00:17:34,640 --> 00:17:36,560 Solo nos queda una cosa por hacer. 205 00:17:38,440 --> 00:17:41,800 Hoy desaparece Samael 206 00:17:43,000 --> 00:17:45,440 y nace Alejandro Montoro. 207 00:17:46,560 --> 00:17:49,160 Yo te bautizo en el nombre del Padre, 208 00:17:50,000 --> 00:17:52,440 del Hijo, y del Espíritu Santo. 209 00:17:53,560 --> 00:17:54,560 Amén. 210 00:17:55,440 --> 00:17:56,560 Amén. 211 00:18:43,800 --> 00:18:44,920 Gracias, papá. 212 00:18:56,400 --> 00:18:58,320 ¿Tan mal me veo que no dicen nada? 213 00:19:00,720 --> 00:19:02,400 Te ves guapísima, hija. 214 00:19:07,880 --> 00:19:09,080 Vamos. 215 00:19:21,320 --> 00:19:22,560 ¿Nerviosa? 216 00:19:23,640 --> 00:19:24,800 La verdad... 217 00:19:31,320 --> 00:19:32,520 ¿Bernardo? 218 00:19:33,560 --> 00:19:35,560 ¡Para! ¡Tomás! Para. ¡Para! 219 00:19:38,720 --> 00:19:41,320 Con cuidado, Tomás. No lo vayas a asustar. 220 00:19:48,320 --> 00:19:50,080 Un movimiento y le corto el cuello. 221 00:19:52,400 --> 00:19:53,480 ¡Quietos! 222 00:19:56,720 --> 00:19:58,160 El mudo no importa 223 00:20:11,080 --> 00:20:12,880 La novia siempre se retrasa. 224 00:20:13,240 --> 00:20:14,400 Es la costumbre. 225 00:20:16,440 --> 00:20:17,440 Sí. 226 00:20:43,440 --> 00:20:45,800 En cuanto se entere Monasterio, estás muerto. 227 00:20:51,920 --> 00:20:53,040 Es posible. 228 00:20:53,640 --> 00:20:55,480 Pero primero tendrá que encontrarme. 229 00:20:58,200 --> 00:21:00,760 - Eso es impropio de una dama. - ¡Suéltame! 230 00:21:00,880 --> 00:21:03,440 Lucha conmigo. Demuestra que eres un hombre. 231 00:21:03,440 --> 00:21:04,920 ¡No tengo tiempo! 232 00:21:06,480 --> 00:21:08,720 ¡Auxilio! ¡Socorro! 233 00:21:08,720 --> 00:21:10,160 ¡Por favor! 234 00:21:10,280 --> 00:21:11,720 ¡Me tienen aquí secuestrada! 235 00:21:11,720 --> 00:21:15,720 ¡Por favor! ¡Alguien! ¡Auxilio! 236 00:21:15,720 --> 00:21:17,720 - ¡Cállate! - Me tienen en un pozo. 237 00:21:17,720 --> 00:21:19,160 - Estoy secuestrada. - ¡Cállate! 238 00:21:19,160 --> 00:21:22,400 ¡Por favor! ¡Alguien que venga! 239 00:21:25,480 --> 00:21:27,680 Estás atada y amordazada en mi cueva. 240 00:21:28,200 --> 00:21:29,480 ¿Quién te va a oír? 241 00:21:30,440 --> 00:21:31,520 Gracias. 242 00:21:32,800 --> 00:21:36,240 Puede que no me creas, pero te he secuestrado para salvarte la vida. 243 00:21:36,240 --> 00:21:39,320 Escúchame. 244 00:21:40,400 --> 00:21:41,920 La mujer que atacó tu rancho 245 00:21:42,680 --> 00:21:44,080 pretendía matarte hoy. 246 00:21:45,520 --> 00:21:46,880 Por eso te he traído aquí. 247 00:21:47,880 --> 00:21:50,560 Sé lo que estás pensando. Y no, no es mi ayudante. 248 00:21:50,840 --> 00:21:53,080 Vestimos parecido y hemos colaborado una vez. 249 00:21:54,200 --> 00:21:55,680 Pero no tenemos nada que ver. 250 00:21:58,760 --> 00:21:59,920 Da igual. 251 00:22:01,480 --> 00:22:03,920 Te soltaré cuando esté seguro de que estás a salvo. 252 00:22:05,720 --> 00:22:07,840 Hasta entonces, intenta descansar. 253 00:22:18,480 --> 00:22:20,360 Descansaré cuando estés muerto. 254 00:22:34,480 --> 00:22:35,480 Lo siento. 255 00:22:35,840 --> 00:22:37,280 Tenía que parecer creíble. 256 00:22:38,360 --> 00:22:40,200 Bernardo, no me mires así. 257 00:22:40,560 --> 00:22:43,320 Tú mismo me dijiste que podía ser una trampa de Nah-Lin. 258 00:22:52,200 --> 00:22:53,720 Necesito que la vigiles. 259 00:22:54,440 --> 00:22:55,920 Capucha tiene que volver. 260 00:22:57,600 --> 00:22:59,320 Venga. No te pongas así. 261 00:23:00,440 --> 00:23:02,480 No hace falta ni que le des conversación. 262 00:23:11,320 --> 00:23:12,320 ¿Están bien? 263 00:23:12,800 --> 00:23:13,800 ¡Diego! 264 00:23:13,800 --> 00:23:16,480 Bernardo me ha dicho que Zorro le había capturado para atacarles. 265 00:23:16,480 --> 00:23:18,040 Gracias a Dios que has venido. 266 00:23:18,920 --> 00:23:20,720 Zorro ha secuestrado a Lolita. 267 00:23:21,280 --> 00:23:23,200 - ¿Cómo? - ¡A Lolita! 268 00:24:00,560 --> 00:24:01,560 ¿Agua? 269 00:24:13,080 --> 00:24:14,200 Gracias. 270 00:24:18,120 --> 00:24:21,800 Si me liberas, mi familia puede recompensarte. Di una cantidad. 271 00:24:22,200 --> 00:24:23,400 La que quieras. 272 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 No, no, no, no, no, no. 273 00:24:26,080 --> 00:24:27,280 Perdón. 274 00:24:35,760 --> 00:24:38,280 ¿Es verdad que la ayudante de Zorro quería matarme? 275 00:24:43,440 --> 00:24:44,720 ¿Y por qué él me salvó? 276 00:24:54,600 --> 00:24:56,040 ¿De verdad va a liberarme? 277 00:25:08,720 --> 00:25:10,880 ¿Podrías traerme algo de comer, por favor? 278 00:25:51,200 --> 00:25:52,440 Algo está mal. 279 00:25:52,880 --> 00:25:54,320 Demasiado retraso. 280 00:25:54,760 --> 00:25:56,320 ¡Alisten a los caballos! 281 00:25:57,480 --> 00:25:59,720 Espere. Ahí vienen. 282 00:26:02,040 --> 00:26:03,600 ¿En dónde está Lolita? 283 00:26:06,200 --> 00:26:07,600 La ha secuestrado Zorro. 284 00:26:09,800 --> 00:26:13,360 Tenemos que ir por él y matarlo a él y a todos esos indígenas. 285 00:26:13,760 --> 00:26:16,520 Momento, momento. Nadie va a tomar la justicia en sus manos. 286 00:26:16,520 --> 00:26:17,600 Es mi hija. 287 00:26:17,720 --> 00:26:19,880 Y es mi esposa. Le pido que se relaje. 288 00:26:21,040 --> 00:26:23,680 Arrasemos con el poblado hasta que salga el malnacido. 289 00:26:28,360 --> 00:26:29,720 Soy el gobernador. 290 00:26:31,240 --> 00:26:33,240 Si yo no respeto la ley, nadie lo hará. 291 00:26:34,240 --> 00:26:35,600 Monasterio tiene razón. 292 00:26:36,640 --> 00:26:39,640 Atacar el poblado sería un error y solo empeoraría las cosas. 293 00:26:39,760 --> 00:26:41,040 Ha sido Zorro. 294 00:26:41,160 --> 00:26:43,600 Solo. Me lo ha contado Bernardo. 295 00:26:44,320 --> 00:26:45,440 Le utilizó como cebo. 296 00:26:45,440 --> 00:26:47,080 ¿Y qué se supone que hagamos? ¿Nada? 297 00:26:47,080 --> 00:26:49,840 Su ayudante asaltó La Perla y él ha secuestrado a Lolita. 298 00:26:49,840 --> 00:26:51,600 El objetivo son ustedes. 299 00:26:51,720 --> 00:26:54,320 Buscan provocarles para que haya otro levantamiento. 300 00:26:54,640 --> 00:26:57,280 Gobernador. Si atacan a los indígenas, ellos ganan. 301 00:26:59,800 --> 00:27:01,080 Tiene sentido. 302 00:27:02,440 --> 00:27:04,200 Todos los invitados a la iglesia. 303 00:27:05,240 --> 00:27:07,360 Cuiden las puertas. Que nadie salga. 304 00:27:08,160 --> 00:27:09,160 Vamos. 305 00:27:09,280 --> 00:27:11,920 Está bien, está bien. Yo no estoy haciendo pleito. 306 00:27:12,120 --> 00:27:13,280 Vamos. 307 00:27:17,840 --> 00:27:20,720 Removeré cada centímetro de tierra hasta que lo encuentre. 308 00:27:24,000 --> 00:27:25,480 ¡Regresen a sus casas! 309 00:27:27,240 --> 00:27:30,480 Llamen a todo hombre disponible. Necesito patrullas en el poblado. 310 00:27:32,040 --> 00:27:33,480 Tengo que volver a mi rancho. 311 00:27:33,480 --> 00:27:35,040 Bernardo me necesita. 312 00:27:37,080 --> 00:27:38,280 Don Diego. 313 00:27:41,840 --> 00:27:43,040 Gracias. 314 00:27:50,040 --> 00:27:51,280 Manténgase alerta. 315 00:27:54,200 --> 00:27:55,240 ¿Qué hacemos? 316 00:27:55,360 --> 00:27:58,720 Ir al único lugar donde no van a buscar y terminar lo que dejamos a medias. 317 00:27:58,720 --> 00:27:59,880 A La Perla. 318 00:28:08,840 --> 00:28:10,480 - Doña Lolita. ¿Está bien? - Sí. 319 00:28:10,480 --> 00:28:12,360 Reúne a todos los hombres. Zorro nos atacó. 320 00:28:12,360 --> 00:28:15,480 - ¡Cuidado! - Dejen el caballo. Mis papás siguen ahí. 321 00:28:18,560 --> 00:28:19,560 ¿Qué hacéis aquí? 322 00:28:21,800 --> 00:28:23,640 Capucha, mal. 323 00:28:25,680 --> 00:28:27,360 Ella huir. 324 00:28:28,520 --> 00:28:29,520 ¡Bernardo! 325 00:28:31,400 --> 00:28:33,280 Capucha. 326 00:28:33,480 --> 00:28:36,000 ¿Qué dice? 327 00:28:36,360 --> 00:28:37,840 Pero ¿que hay más? 328 00:28:39,240 --> 00:28:40,320 ¿Otra vez? 329 00:28:40,520 --> 00:28:44,440 Pero ¿cómo es posible que se haya llevado a Tornado si la dejé atada, Bernardo? 330 00:28:45,760 --> 00:28:47,600 ¿Que le fuiste a hacer algo de comer? 331 00:28:48,480 --> 00:28:49,480 ¡Dios! 332 00:28:50,280 --> 00:28:52,240 Bernardo, solo tenías que vigilarla. 333 00:28:59,360 --> 00:29:00,360 No bien. 334 00:29:01,360 --> 00:29:02,360 ¿Qué ha dicho? 335 00:29:03,480 --> 00:29:05,120 No, dime qué ha dicho, Bernardo. 336 00:29:05,760 --> 00:29:07,680 Bueno ¿y por qué no has venido a avisarme? 337 00:29:07,680 --> 00:29:09,920 No, tienes razón. Se supone que estás herido. 338 00:29:13,240 --> 00:29:14,240 ¿Otra vez? 339 00:29:14,840 --> 00:29:15,880 Ha vuelto. 340 00:29:17,160 --> 00:29:19,680 ¿No se supone que esto lo hacen los perros, no los caballos? 341 00:29:19,680 --> 00:29:21,480 Es un caballo especial. 342 00:29:25,800 --> 00:29:28,840 ¡A cubierto! ¡Nos atacan! 343 00:29:29,320 --> 00:29:31,640 ¡Vienen Zorro y sus hombres! 344 00:29:31,760 --> 00:29:34,400 Guarden a los caballos y pónganse todos en un lugar seguro. 345 00:29:34,400 --> 00:29:36,360 No, patrona. No vamos a dejarla sola. 346 00:29:36,360 --> 00:29:37,600 ¡Hagan lo que les digo! 347 00:29:38,440 --> 00:29:39,680 Vienen por mí. 348 00:29:40,240 --> 00:29:41,400 Yo me encargo. 349 00:32:35,840 --> 00:32:38,200 Me da igual qué juego te traes con Zorro. 350 00:32:39,120 --> 00:32:40,920 Me robaste. Intentaste matarme. 351 00:32:42,120 --> 00:32:43,840 Pensaste que no iba a responder. 352 00:32:45,680 --> 00:32:47,120 Te equivocaste conmigo. 353 00:32:54,800 --> 00:32:56,000 Déjala ir. 354 00:32:56,480 --> 00:32:57,480 ¿O qué? 355 00:32:57,840 --> 00:32:59,760 O te convertirás en alguien como ella. 356 00:33:22,520 --> 00:33:23,800 Lolita. 357 00:33:24,080 --> 00:33:25,080 Enrique. 358 00:33:26,480 --> 00:33:27,720 ¿Estás bien? 359 00:33:29,680 --> 00:33:30,680 ¿Cómo te enteraste? 360 00:33:30,800 --> 00:33:31,800 Nos avisaron. 361 00:33:32,200 --> 00:33:34,800 Pasamos por el rancho y vimos un par de hombres muertos. 362 00:33:34,800 --> 00:33:35,840 ¿Qué pasó? 363 00:33:36,040 --> 00:33:37,480 Zorro y su ayudante acaban de huir. 364 00:33:37,480 --> 00:33:39,640 - Tenemos que ir por mis papás. - Están bien. 365 00:33:39,640 --> 00:33:42,920 Diego de la Vega los liberó y los llevó a la iglesia. Están bien. 366 00:33:44,440 --> 00:33:45,480 ¿Diego? 367 00:33:45,760 --> 00:33:46,760 Sí. 368 00:33:48,200 --> 00:33:49,240 ¿Ocurre algo? 369 00:33:50,240 --> 00:33:51,520 ¿Bernardo le avisó? 370 00:33:52,440 --> 00:33:53,840 Eso dijo tu papá. 371 00:33:54,000 --> 00:33:55,560 Contó que se escapó de Zorro. 372 00:33:58,080 --> 00:33:59,080 Sí. 373 00:34:00,640 --> 00:34:01,880 De Zorro. 374 00:34:11,040 --> 00:34:12,240 ¡So! 375 00:34:13,040 --> 00:34:14,160 Baja. 376 00:34:26,840 --> 00:34:28,640 ¿Qué pretendes? ¿Empezar una guerra? 377 00:34:29,000 --> 00:34:30,480 ¿Quieres que te maten? 378 00:34:30,920 --> 00:34:32,480 No me importa morir. 379 00:34:32,480 --> 00:34:34,680 Y tu gente, tu pueblo. ¿No te importa? 380 00:34:37,800 --> 00:34:40,360 ¿Por qué me obligas a luchar contigo una y otra vez? 381 00:34:42,320 --> 00:34:43,840 Robaste mi legado. 382 00:34:44,360 --> 00:34:46,640 - Yo no pedí ser Zorro. - ¿Y por qué aceptaste? 383 00:34:50,040 --> 00:34:53,480 Porque pensé que me ayudaría a encontrar a los que mataron a mi padre. 384 00:34:54,360 --> 00:34:55,560 Pero me equivoqué. 385 00:34:58,400 --> 00:35:00,160 Este traje no es de quien lo lleva. 386 00:35:01,080 --> 00:35:02,160 Es de todos. 387 00:35:03,560 --> 00:35:04,640 Es esperanza. 388 00:35:06,200 --> 00:35:07,360 Es una promesa. 389 00:35:09,000 --> 00:35:11,040 Y si no entiendes eso, no entiendes nada. 390 00:35:16,320 --> 00:35:19,560 Te dejaría libre si no estuviera seguro de que vas a volver a intentarlo. 391 00:35:19,560 --> 00:35:20,840 ¿Y qué vas a hacer? 392 00:35:22,160 --> 00:35:23,160 ¿Matarme? 393 00:35:27,920 --> 00:35:28,920 No. 394 00:35:39,160 --> 00:35:40,360 ¿Algún movimiento? 395 00:35:40,480 --> 00:35:41,480 Nada, señor. 396 00:35:42,120 --> 00:35:43,440 ¿Zorro o alguno de sus hombres? 397 00:35:43,440 --> 00:35:45,440 Solo salieron cuatro mujeres en la mañana. 398 00:35:45,440 --> 00:35:47,160 Todas volvieron ya. Salvo una. 399 00:35:47,280 --> 00:35:48,280 Muy bien. 400 00:35:48,560 --> 00:35:49,560 Manténganse alerta. 401 00:35:49,560 --> 00:35:51,160 Presiento que no están lejos. 402 00:35:54,000 --> 00:35:55,160 Vamos. 403 00:36:14,840 --> 00:36:18,400 Avisa al Consejo. Nos reunimos esta noche. 404 00:36:30,320 --> 00:36:31,760 ¿Avisaron al resto? 405 00:36:31,880 --> 00:36:33,080 Pues adelante. 406 00:36:45,480 --> 00:36:49,040 Nah-Lin, en el pasado luchaste por nosotros. 407 00:36:49,160 --> 00:36:52,280 Confiamos ti y elegiste el camino equivocado. 408 00:36:53,280 --> 00:36:55,680 Hoy te has vuelto una amenaza para nuestro pueblo. 409 00:36:56,600 --> 00:36:58,280 No podemos dejarte libre. 410 00:36:59,280 --> 00:37:02,680 El consejo te condena al foso mientras se decide tu futuro. 411 00:37:05,080 --> 00:37:06,400 ¿Quieres decir algo? 412 00:37:10,440 --> 00:37:12,680 Tenías un gran destino por delante. 413 00:37:12,840 --> 00:37:15,040 Pero solo escuchas tu voz. 414 00:37:15,400 --> 00:37:18,320 Nos pusiste en peligro a todos por tu venganza contra Zorro. 415 00:37:19,160 --> 00:37:20,560 Mi enemigo no es Zorro, 416 00:37:21,400 --> 00:37:23,200 sino el hombre bajo la máscara. 417 00:37:24,000 --> 00:37:26,600 Él es el elegido por los espíritus. 418 00:37:27,120 --> 00:37:29,360 Elegido para que los ricos sean aún más ricos. 419 00:37:29,680 --> 00:37:32,920 Los rancheros nos quitaron todo y nos expulsaron de nuestras tierras. 420 00:37:32,920 --> 00:37:35,600 Las tierras que hasta el gobierno dijo que nos pertenecían. 421 00:37:35,600 --> 00:37:37,920 ¿Y la solución es matar a una inocente? 422 00:37:38,080 --> 00:37:39,680 No iba a matarla. 423 00:37:39,840 --> 00:37:42,800 Solo quería ver hasta dónde estabas dispuesto a llegar para salvarla. 424 00:37:42,800 --> 00:37:43,840 A todo. 425 00:37:44,600 --> 00:37:46,080 Como con cualquiera. 426 00:37:46,080 --> 00:37:47,640 Ella no es cualquiera. 427 00:37:48,360 --> 00:37:49,640 ¿Y cuál es su pecado? 428 00:38:03,120 --> 00:38:04,360 Tienes razón. 429 00:38:07,600 --> 00:38:09,200 Solo hay una solución. 430 00:38:10,000 --> 00:38:11,280 Los dos sabemos cuál es. 431 00:38:11,280 --> 00:38:12,640 No lo hagas. 432 00:38:13,080 --> 00:38:14,880 En realidad, es todo por la máscara. 433 00:38:17,040 --> 00:38:18,440 Luchemos por ella. 434 00:38:18,800 --> 00:38:21,160 Aunque gane, no tiene derecho a llevarla. 435 00:38:21,680 --> 00:38:23,120 Sí, si muere. 436 00:38:29,000 --> 00:38:30,160 ¿A muerte? 437 00:38:35,160 --> 00:38:38,480 Ambos están unidos por una disputa que simboliza esta cuerda. 438 00:38:39,520 --> 00:38:42,000 Se puede romper, pero no se puede cortar. 439 00:38:43,640 --> 00:38:45,360 La lucha es hasta el final. 440 00:38:46,320 --> 00:38:49,440 Quien sobreviva, tendrá el derecho a llevar la máscara de Zorro. 441 00:38:53,200 --> 00:38:54,760 Que los espíritus os guíen. 442 00:40:20,320 --> 00:40:21,320 Ganaste. 443 00:40:23,600 --> 00:40:25,360 Acaba ya. ¿A qué esperas? 444 00:40:29,680 --> 00:40:30,920 No soy tu enemigo. 445 00:40:32,600 --> 00:40:33,680 Nunca lo he sido. 446 00:40:47,280 --> 00:40:49,480 Cortaste la cuerda y zanjaste la disputa. 447 00:40:50,600 --> 00:40:53,320 No volverás a reclamar el derecho de llevar la máscara. 448 00:40:53,840 --> 00:40:54,880 Así será. 449 00:40:54,880 --> 00:40:58,400 Pasarás una luna en el foso hasta que se decida tu futuro. 450 00:41:11,480 --> 00:41:12,480 ¿Por qué? 451 00:41:13,360 --> 00:41:14,760 La máscara es tuya. 452 00:41:16,280 --> 00:41:17,280 Hónrala. 453 00:41:17,600 --> 00:41:18,760 Cubridla. 454 00:41:28,160 --> 00:41:30,080 Lleva comida y bebida a los soldados. 455 00:41:32,680 --> 00:41:34,920 Curioso comportamiento el de Zorro. 456 00:41:35,840 --> 00:41:37,520 En lugar de matarlos a todos, 457 00:41:37,640 --> 00:41:39,880 sembrar el caos, hundir a Monasterio... 458 00:41:40,040 --> 00:41:42,640 se conforma con secuestrar a tu hija. 459 00:41:43,400 --> 00:41:45,160 Supongo que buscaba un rescate. 460 00:41:45,920 --> 00:41:47,920 ¿Sí? ¿Te lo ha confirmado ella? 461 00:41:49,880 --> 00:41:52,280 Apenas hablaron antes de que pudiera escapar. 462 00:41:52,400 --> 00:41:53,600 No sabe lo que quería. 463 00:41:54,640 --> 00:41:57,080 ¿Y tú qué quieres? 464 00:41:57,080 --> 00:41:59,440 Mejorar nuestra incipiente amistad, querida. 465 00:42:00,200 --> 00:42:02,520 Yo también he recibido una visita de Zorro. 466 00:42:03,320 --> 00:42:05,480 No tan expeditiva, pero cristalina. 467 00:42:06,600 --> 00:42:09,000 Quiere que los indígenas vuelvan al puerto. 468 00:42:09,120 --> 00:42:13,480 Y la única forma de conseguirlo sin perder una gran suma de dinero 469 00:42:13,480 --> 00:42:16,040 es reduciendo la comisión de tu marido. 470 00:42:19,480 --> 00:42:21,600 ¿Te refieres a las tardes que pasa contigo? 471 00:42:23,040 --> 00:42:25,880 Pensé que ya estaban en declive en favor de los sombreros. 472 00:42:27,040 --> 00:42:29,200 El resto afectaría mucho esa amistad. 473 00:42:29,600 --> 00:42:31,640 En mi tierra hay un dicho. 474 00:42:31,760 --> 00:42:34,360 Cuando te avisan que va a haber una tormenta, 475 00:42:35,080 --> 00:42:37,280 no te quejes del clima y corta leña. 476 00:42:37,600 --> 00:42:40,080 En vista de lo sucedido en los últimos tiempos, 477 00:42:40,200 --> 00:42:43,200 ¿quién crees que tenga más posibilidades de ganar? 478 00:42:43,360 --> 00:42:45,400 ¿Monasterio o Zorro? 479 00:42:46,520 --> 00:42:47,640 Enrique. 480 00:42:48,120 --> 00:42:49,560 ¿Los encontraste? 481 00:42:50,080 --> 00:42:52,320 No, se los tragó la tierra. 482 00:42:53,040 --> 00:42:56,080 Pero ya hay guardias en el poblado y patrullas en los caminos. 483 00:42:56,320 --> 00:42:58,280 Tarde o temprano tendrán que salir. 484 00:42:58,400 --> 00:43:00,120 Zorro nunca había ido tan lejos. 485 00:43:01,160 --> 00:43:04,000 Se ha convertido en un problema hasta para los suyos. 486 00:43:04,640 --> 00:43:08,320 Sin ley no hay futuro, ni para California ni para ellos. 487 00:43:08,520 --> 00:43:11,440 Siento mucho que os haya estropeado un día tan especial. 488 00:43:12,160 --> 00:43:13,160 No. 489 00:43:14,160 --> 00:43:16,080 Lo importante es que Lolita está bien. 490 00:43:17,640 --> 00:43:18,880 La boda puede esperar. 491 00:43:28,160 --> 00:43:29,920 Don Antonio, cásenos ahora mismo. 492 00:44:33,600 --> 00:44:37,600 María Dolores, ¿quieres recibir a Enrique como esposo? 493 00:44:37,720 --> 00:44:40,600 ¿Prometes serle fiel en las alegrías y en las penas, 494 00:44:40,600 --> 00:44:42,360 en la salud y en la enfermedad, 495 00:44:42,520 --> 00:44:46,120 y así amarlo y respetarlo todos los días de tu vida? 496 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Lolita. 497 00:45:05,640 --> 00:45:07,560 ¿Quieres a Enrique como esposo? 498 00:45:18,920 --> 00:45:19,920 Sí quiero. 499 00:45:20,040 --> 00:45:22,840 El Dios que unió a nuestros primeros padres en el paraíso 500 00:45:22,840 --> 00:45:25,520 confirme este consentimiento ante la iglesia. 501 00:45:25,520 --> 00:45:29,160 Que Cristo os dé su bendición de forma que lo que Dios ha unido, 502 00:45:29,160 --> 00:45:31,080 nunca lo separe el hombre. 503 00:45:31,200 --> 00:45:33,560 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 504 00:45:33,560 --> 00:45:34,640 Dame un beso. 35367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.