Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,920 --> 00:00:16,360
Cuídate esa herida.
2
00:00:19,640 --> 00:00:21,000
Nos vemos pronto.
3
00:00:21,320 --> 00:00:22,320
Descansa.
4
00:00:34,760 --> 00:00:36,120
Buenas noches, Diego.
5
00:00:38,080 --> 00:00:39,120
Buenas noches.
6
00:00:47,760 --> 00:00:50,240
Tú mataste a Hut Xwal
de forma cobarde.
7
00:00:51,240 --> 00:00:53,120
Lucha conmigo si tienes valor.
8
00:01:21,560 --> 00:01:23,400
Pensaba que tenías honor.
9
00:01:23,600 --> 00:01:25,080
Sin ley, no hay honor.
10
00:01:28,040 --> 00:01:29,040
¡Fuego!
11
00:01:33,920 --> 00:01:35,080
Por mi padre.
12
00:01:38,080 --> 00:01:39,160
Bien hecho.
13
00:01:53,280 --> 00:01:57,520
"Y así fue como de manera cobarde
cayó la mano derecha de Zorro".
14
00:01:57,800 --> 00:01:59,520
Pero ¿qué barbaridad es esta?
15
00:02:01,920 --> 00:02:05,920
Sí, claro. Porque aquí no dice que fuiste
tú el que apretó el gatillo a traición.
16
00:02:09,440 --> 00:02:12,360
Que Zorro no va a venir por mí.
Ya, Bernardo. Muy gracioso.
17
00:02:12,360 --> 00:02:13,440
Mira.
18
00:02:14,880 --> 00:02:18,160
¿Quién es Clarence Reginald Montgomery?
19
00:02:18,520 --> 00:02:21,280
¿Y cómo sabe que Monasterio
fue el primero en marcharse?
20
00:02:23,440 --> 00:02:26,560
"Don Diego de la Vega, cuyo padre...".
21
00:02:29,520 --> 00:02:32,280
Ahora lo importante es
Nah-Lin y el carruaje. Sí.
22
00:02:33,320 --> 00:02:36,560
He de averiguar si es en el que
me llevaron a ver el Clan del Oso.
23
00:02:37,160 --> 00:02:41,400
"Una bala, en un abrir y cerrar de ojos,
recorre el espacio...". ¿Cómo sabe esto?
24
00:02:42,440 --> 00:02:44,920
"Diego, satisfecho, sonríe. Continuará".
25
00:02:46,480 --> 00:02:48,560
Clarence Reginald Montgomery.
26
00:02:49,320 --> 00:02:52,320
Clarence Reginald... ¿Qué?
27
00:03:02,720 --> 00:03:03,800
¿Qué haces aquí?
28
00:03:04,880 --> 00:03:06,480
Sé quién eres.
29
00:03:07,000 --> 00:03:08,600
Nah-Lin me lo dijo.
30
00:03:11,160 --> 00:03:12,320
¿Y qué quieres?
31
00:03:12,600 --> 00:03:13,640
Tu secreto.
32
00:03:13,760 --> 00:03:15,360
A cambio de su libertad.
33
00:03:17,680 --> 00:03:18,800
Increíble.
34
00:03:22,320 --> 00:03:24,280
Tú perteneces a su mundo.
35
00:03:25,280 --> 00:03:27,480
No desconfiarán de ti.
36
00:03:27,480 --> 00:03:28,840
Ayúdanos.
37
00:03:29,000 --> 00:03:30,880
¿Estás intentando chantajearme?
38
00:03:31,640 --> 00:03:33,720
¿Por qué debo creer
que cumplirás tu palabra?
39
00:03:33,720 --> 00:03:38,840
Porque nosotros, como tú, tenemos palabra.
40
00:03:45,160 --> 00:03:46,240
De acuerdo.
41
00:04:00,160 --> 00:04:02,280
Mi visita a la Perla queda para después.
42
00:04:03,200 --> 00:04:06,680
Tengo que ir a la prisión y convencer
a Nah-Lin de que la voy a sacar.
43
00:04:52,520 --> 00:04:55,120
¿Me está pidiendo seriamente
44
00:04:56,600 --> 00:04:58,360
que libere a la indígena?
45
00:05:00,240 --> 00:05:02,040
Le estoy sugiriendo
46
00:05:02,560 --> 00:05:05,360
que si quiere atrapar a Zorro,
al verdadero Zorro,
47
00:05:05,360 --> 00:05:06,800
la utilice como señuelo.
48
00:05:09,800 --> 00:05:11,640
Veamos cómo va esa herida.
49
00:05:13,240 --> 00:05:15,760
Capitán, sabe tan bien
como yo que Zorro no es una mujer.
50
00:05:15,760 --> 00:05:18,360
- Una cicatriz en el pecho me lo recuerda.
- Lo sé.
51
00:05:18,360 --> 00:05:20,320
Le he tenido a un palmo de distancia.
52
00:05:21,120 --> 00:05:22,680
Tiene buen aspecto.
53
00:05:23,480 --> 00:05:24,480
Tenga.
54
00:05:24,480 --> 00:05:27,800
Tiene que entender algo.
Esa mujer es muy peligrosa.
55
00:05:28,640 --> 00:05:31,760
Ella ocasionó la explosión
en el palacio del gobernador,
56
00:05:32,480 --> 00:05:34,120
por si no se acordaba.
57
00:05:34,760 --> 00:05:38,360
Y por eso ella va a ser trasladada
a la capital para ser juzgada.
58
00:05:38,560 --> 00:05:40,280
- Eso va a pasar.
- Señorita Kohl.
59
00:05:40,400 --> 00:05:43,720
Vendaje nuevo y un poco de alcohol.
Vamos a limpiar esa herida.
60
00:05:45,000 --> 00:05:47,240
- Tome.
- La Ciudad de México.
61
00:05:47,800 --> 00:05:48,800
Así es.
62
00:05:49,240 --> 00:05:50,920
Esto puede doler un poco.
63
00:05:51,480 --> 00:05:53,840
Llevarla ahí es la mejor
forma de evitar tumultos.
64
00:05:53,840 --> 00:05:55,560
¿Y cuándo va a ser trasladada?
65
00:05:57,160 --> 00:05:59,320
- Cuando esté en condiciones...
- ¡Capitán!
66
00:05:59,720 --> 00:06:01,640
La indígena ha escapado de su celda.
67
00:06:03,200 --> 00:06:04,200
Quédese aquí.
68
00:06:13,160 --> 00:06:14,280
¡Posiciones!
69
00:06:16,480 --> 00:06:17,520
Atentos.
70
00:06:27,040 --> 00:06:28,360
Deja libre al doctor.
71
00:06:35,720 --> 00:06:37,480
No vas a salir viva de aquí.
72
00:06:47,480 --> 00:06:48,720
¡No! ¡Quietos!
73
00:06:52,640 --> 00:06:53,640
¡Para!
74
00:07:01,240 --> 00:07:02,480
Te van a llevar a México.
75
00:07:02,480 --> 00:07:03,600
Déjalo. Te matarán.
76
00:07:03,600 --> 00:07:04,640
Te voy a sacar.
77
00:07:05,920 --> 00:07:07,120
¡Para!
78
00:07:08,240 --> 00:07:09,800
Eres como ellos.
79
00:07:09,920 --> 00:07:12,040
Si no lo hago,
tus hombres dirán quién soy.
80
00:07:12,040 --> 00:07:13,760
¿Suficiente garantía?
81
00:07:14,920 --> 00:07:16,240
Confía en mí.
82
00:07:22,840 --> 00:07:24,240
Tenías razón, capitán.
83
00:07:25,080 --> 00:07:26,200
Es peligrosa.
84
00:07:27,800 --> 00:07:31,520
Si me matas, será peor
para ti y para tu pueblo.
85
00:07:47,400 --> 00:07:48,800
¡Agárrenla!
86
00:07:52,080 --> 00:07:54,320
Está usted loco, señor De la Vega.
87
00:07:57,760 --> 00:07:59,120
¿Qué va a hacer con ella?
88
00:07:59,120 --> 00:08:00,280
¿Matarla?
89
00:08:01,840 --> 00:08:04,160
Esa decisión es asunto del gobernador.
90
00:08:06,320 --> 00:08:08,480
Por ahora se ha ganado
un castigo ejemplar.
91
00:08:26,880 --> 00:08:29,280
Por intento de fuga
92
00:08:29,480 --> 00:08:32,200
la sentencia marcada es 30 latigazos.
93
00:08:33,240 --> 00:08:34,240
Procedan.
94
00:09:06,440 --> 00:09:08,480
30 latigazos no son suficientes.
95
00:09:08,600 --> 00:09:10,280
Es lo que marca la ley.
96
00:09:11,280 --> 00:09:13,080
¿Y qué pasa con el doctor Ros?
97
00:09:13,360 --> 00:09:17,760
Se fracturó el brazo, así que la señorita
Kohl lo suplirá hasta que se recupere.
98
00:09:18,760 --> 00:09:22,080
Deme una razón para no fusilar
a esa indígena frente a la iglesia.
99
00:09:22,080 --> 00:09:24,520
Porque la convertiría en mártir.
100
00:09:24,640 --> 00:09:28,480
Y eso es exactamente lo que
queríamos evitar mandándola a la capital.
101
00:09:29,200 --> 00:09:31,400
Cierto.
102
00:09:33,640 --> 00:09:37,200
¿Ha leído esos relatos sobre Zorro
que han salido en el Californiano?
103
00:09:37,520 --> 00:09:38,840
He oído hablar de ellos.
104
00:09:38,840 --> 00:09:41,240
En ese panfleto nosotros somos los malos.
105
00:09:41,240 --> 00:09:44,280
Basura para alimentar
la imaginación de los campesinos.
106
00:09:44,760 --> 00:09:47,120
Una razón más para ser prudentes.
107
00:09:47,720 --> 00:09:49,720
Sí, supongo que sí.
108
00:09:51,480 --> 00:09:54,040
En fin, esperaremos a que se cure.
109
00:09:54,040 --> 00:09:56,080
Y cuando lo haga, la fusilaremos.
110
00:09:56,080 --> 00:09:58,480
No somos tan inhumanos como nos pintan.
111
00:10:02,280 --> 00:10:03,440
A la orden.
112
00:10:04,880 --> 00:10:05,880
Capitán.
113
00:10:06,640 --> 00:10:08,400
Antes de irse, hágame un favor.
114
00:10:11,280 --> 00:10:13,240
Entregue esto al señor Andréyevich.
115
00:10:21,480 --> 00:10:22,880
Es insultante.
116
00:10:23,080 --> 00:10:26,760
Nos urge a pagar insinuando que si
no lo hacemos, habrá consecuencias.
117
00:10:30,280 --> 00:10:33,280
En los negocios
el orgullo es como la niebla.
118
00:10:34,440 --> 00:10:35,760
Enturbia la vista.
119
00:10:35,880 --> 00:10:38,320
No es orgullo. Es chantaje.
120
00:10:38,760 --> 00:10:41,440
El gobernador nos prometió
la mina de Ramírez.
121
00:10:43,200 --> 00:10:45,840
Y su falta de discreción
nos ha dejado sin ella.
122
00:10:46,880 --> 00:10:50,400
La discreción es fundamental.
Tú mejor que nadie deberías saberlo.
123
00:10:50,400 --> 00:10:54,120
Después de cómo vino Tadeo
Márquez cuando supo de la subasta.
124
00:10:54,360 --> 00:10:55,920
Pagar sería un error.
125
00:10:58,360 --> 00:10:59,880
Un signo de debilidad.
126
00:11:00,400 --> 00:11:03,680
Debilidad y prudencia
son muy fáciles de confundir.
127
00:11:03,800 --> 00:11:07,840
El problema es que no pagar
nos granjeará un enemigo.
128
00:11:09,480 --> 00:11:11,400
Eres una mujer muy inteligente.
129
00:11:11,840 --> 00:11:14,120
Pero recuerda que no estás al mando.
130
00:11:14,800 --> 00:11:16,400
Era una observación.
131
00:11:17,840 --> 00:11:20,760
Ten por seguro que será como tú ordenes.
132
00:11:25,000 --> 00:11:28,680
¿Hay alguna forma de no pagar
y evitar un enemigo?
133
00:11:30,320 --> 00:11:31,320
Sí.
134
00:11:31,600 --> 00:11:33,520
Deshazte de él cuanto antes.
135
00:11:34,760 --> 00:11:37,200
Su confianza es tu mejor arma.
136
00:11:59,360 --> 00:12:00,360
Ven.
137
00:12:05,400 --> 00:12:06,680
Mamá. ¡No!
138
00:12:07,920 --> 00:12:09,240
¿A qué esperas?
139
00:12:10,440 --> 00:12:11,800
¿Es el tuyo?
140
00:12:12,160 --> 00:12:16,840
Sí. Si no te gusta, podemos ir
a la tienda a comprar telas y...
141
00:12:17,040 --> 00:12:18,040
¿Qué? ¡No!
142
00:12:19,440 --> 00:12:20,560
Me encanta.
143
00:12:37,880 --> 00:12:38,880
¿Qué tal?
144
00:12:39,480 --> 00:12:40,520
Pruébatelo.
145
00:12:43,760 --> 00:12:45,040
Pruébatelo.
146
00:14:47,200 --> 00:14:48,760
Es el mismo carruaje.
147
00:14:50,200 --> 00:14:51,880
Encontré una de sus máscaras.
148
00:14:52,800 --> 00:14:55,000
¿Cómo es posible que Tadeo...?
149
00:14:59,000 --> 00:15:00,400
No estaba en la subasta.
150
00:15:03,240 --> 00:15:05,680
¿Cuántos encapuchados
había la noche de su muerte?
151
00:15:07,520 --> 00:15:08,560
Tres.
152
00:15:08,720 --> 00:15:10,240
Ramírez era uno.
153
00:15:10,880 --> 00:15:12,600
¿Tú crees que Tadeo era el otro?
154
00:15:16,760 --> 00:15:18,240
Demasiados misterios.
155
00:15:19,560 --> 00:15:21,880
Y los que se van aclarando
no pintan muy bien.
156
00:15:58,080 --> 00:16:01,320
Iba a declararme a Lolita
la noche que Nah-Lin atacó a Monasterio.
157
00:16:03,840 --> 00:16:08,560
Supongo que debería alegrarme
de no haberlo hecho. Pero... no sé.
158
00:16:11,760 --> 00:16:13,400
La he visto vestida de novia.
159
00:16:14,720 --> 00:16:16,240
Estaba preciosa.
160
00:16:21,640 --> 00:16:24,240
Igual debería habérselo
dicho aunque fuera un error.
161
00:16:28,720 --> 00:16:30,080
Claro que la quiero.
162
00:16:36,000 --> 00:16:37,520
Pero ¿que la proteja de quién?
163
00:16:39,240 --> 00:16:40,400
De mí.
164
00:16:44,720 --> 00:16:46,520
De los enemigos de Zorro.
165
00:16:47,400 --> 00:16:49,440
Entonces, a partir de ahora, solo amigos.
166
00:17:13,560 --> 00:17:14,560
Ya está.
167
00:17:24,240 --> 00:17:26,320
Descansa un rato, Marco. Ahorita seguimos.
168
00:17:34,200 --> 00:17:36,680
Iba camino a casa
y decidí pasar a saludar.
169
00:17:40,720 --> 00:17:43,040
¿Un... granero nuevo?
170
00:17:45,160 --> 00:17:46,560
Mi casa nueva.
171
00:17:47,560 --> 00:17:48,760
¿Quieres verla?
172
00:17:50,720 --> 00:17:51,720
Sí.
173
00:17:52,280 --> 00:17:53,560
Cuidado con los pies.
174
00:18:00,040 --> 00:18:01,280
Esto es el salón.
175
00:18:04,240 --> 00:18:05,400
Es grande.
176
00:18:07,240 --> 00:18:08,760
¿Quieres tener muchos hijos?
177
00:18:11,040 --> 00:18:13,240
Supongo que es por no tener hermanos.
178
00:18:15,320 --> 00:18:17,200
¿A ti no te gustaría tenerlos?
179
00:18:19,880 --> 00:18:21,320
Nunca lo he pensado.
180
00:18:23,040 --> 00:18:25,160
Como mi madre murió cuando era niño...
181
00:18:26,880 --> 00:18:30,080
Pero, sí, me hubiera encantado.
182
00:18:37,760 --> 00:18:38,800
¿Eso es la cocina?
183
00:18:40,200 --> 00:18:41,240
Ajá.
184
00:18:42,560 --> 00:18:44,320
Es pequeña para una gran familia.
185
00:18:50,040 --> 00:18:52,400
No viniste aquí solo
para saludar, ¿verdad?
186
00:18:54,720 --> 00:18:55,720
No.
187
00:18:57,040 --> 00:18:59,440
Viniste por lo que me
ibas a decir la otra noche.
188
00:19:00,000 --> 00:19:01,480
¿Sabías lo que te iba a decir?
189
00:19:09,320 --> 00:19:11,800
Sé que sientes algo
por mí, aunque no sé qué es.
190
00:19:13,560 --> 00:19:16,720
Por eso no entiendo por qué
te comportas como te comportas.
191
00:19:18,160 --> 00:19:20,080
Pensé que era inmadurez, pero no.
192
00:19:22,480 --> 00:19:24,040
Es otra cosa. Es...
193
00:19:25,920 --> 00:19:28,240
Es como si hubiera un velo entre nosotros.
194
00:19:31,480 --> 00:19:33,240
Eres un enigma, Diego.
195
00:19:35,800 --> 00:19:37,480
Tenía mis dudas, pero...
196
00:19:38,480 --> 00:19:40,720
que te callaras terminó de decidirme.
197
00:19:47,480 --> 00:19:49,880
A veces lo más importante
no es lo que uno desea,
198
00:19:52,440 --> 00:19:54,080
sino lo que es mejor para todos.
199
00:19:56,560 --> 00:19:59,520
¿Crees que yo me case con Enrique
es lo mejor para nosotros?
200
00:20:04,000 --> 00:20:05,480
Enrique es un hombre honrado.
201
00:20:08,560 --> 00:20:10,480
Y tiene sentido de la justicia.
202
00:20:12,920 --> 00:20:16,040
No el mismo que yo, pero... lo tiene.
203
00:20:16,160 --> 00:20:17,440
Y él no oculta nada.
204
00:20:21,080 --> 00:20:22,480
Con el puedo ser quien soy.
205
00:20:24,000 --> 00:20:25,200
Y te quiere.
206
00:20:26,520 --> 00:20:28,000
Te quiere de verdad.
207
00:20:34,800 --> 00:20:35,920
¿Y tú?
208
00:20:44,040 --> 00:20:45,640
Yo siempre estaré a tu lado.
209
00:20:50,560 --> 00:20:51,800
Siempre.
210
00:21:34,800 --> 00:21:36,920
- ¿Doña Guadalupe?
- Así es.
211
00:21:37,760 --> 00:21:40,080
Venimos de parte
del señor Vanderveen.
212
00:21:41,040 --> 00:21:42,720
Este es el elegido.
213
00:21:51,000 --> 00:21:52,240
Puede ser.
214
00:21:54,480 --> 00:21:55,880
¿Qué está pasando?
215
00:21:56,440 --> 00:21:59,680
De ahora en adelante,
doña Guadalupe será tu madre.
216
00:22:03,160 --> 00:22:05,920
Antes de ir a Los Ángeles hay
que hacer una parada en Capistrano.
217
00:22:05,920 --> 00:22:07,760
Hay un asunto que arreglar.
218
00:22:07,880 --> 00:22:09,720
Partiremos al día siguiente.
219
00:22:11,280 --> 00:22:14,200
Pueden quedarse a pasar la noche aquí hoy.
220
00:22:26,160 --> 00:22:27,600
Don Diego.
221
00:22:29,360 --> 00:22:30,680
¿Hizo lo que le pedí?
222
00:22:30,800 --> 00:22:32,120
Capitán.
223
00:22:32,520 --> 00:22:35,520
He hecho correr la voz entre los indígenas
de que mañana a las 12,
224
00:22:35,520 --> 00:22:38,840
la mano derecha de Zorro será
fusilada conmigo como testigo.
225
00:22:40,480 --> 00:22:41,760
Perfecto.
226
00:22:42,480 --> 00:22:45,000
Estoy seguro de que Zorro
intentará liberarla.
227
00:22:45,160 --> 00:22:47,400
Y así, por fin,
podremos darle caza.
228
00:22:51,080 --> 00:22:52,320
Por California.
229
00:22:52,760 --> 00:22:54,120
Por California.
230
00:22:56,560 --> 00:22:59,160
Tiene buen aspecto.
Has tenido suerte.
231
00:22:59,160 --> 00:23:04,240
Tengo que prepararte para que aguantes
hasta que tus amigos vengan por ti.
232
00:23:04,800 --> 00:23:07,200
Hoy se acaba la leyenda de Zorro.
233
00:23:07,400 --> 00:23:10,200
Señorita Kohl, vendaje nuevo
y un poco de alcohol.
234
00:23:10,480 --> 00:23:12,720
- Vamos a limpiar esa herida.
- Tome.
235
00:23:13,760 --> 00:23:15,360
Esto puede doler un poco.
236
00:23:22,600 --> 00:23:23,920
Ya casi es hora.
237
00:23:26,400 --> 00:23:27,400
¡Capitán!
238
00:23:28,240 --> 00:23:30,200
La indígena ha escapado de la celda.
239
00:23:33,240 --> 00:23:34,240
¡Posiciones!
240
00:23:36,680 --> 00:23:37,800
¡Atentos!
241
00:23:45,920 --> 00:23:46,920
¡Armas abajo!
242
00:23:52,080 --> 00:23:53,160
¡Capitán!
243
00:23:54,480 --> 00:23:56,200
Es una trampa.
244
00:23:57,760 --> 00:23:58,800
¡No!
245
00:24:00,720 --> 00:24:01,920
La quiero viva.
246
00:24:02,680 --> 00:24:04,720
Ha intentado fugarse.
¿No va a castigarla?
247
00:24:05,440 --> 00:24:08,520
30 latigazos harán que se lo piense
mejor la próxima vez.
248
00:24:09,480 --> 00:24:10,480
¡Tráiganla!
249
00:24:15,080 --> 00:24:17,440
"La indígena fue castigada,
250
00:24:17,440 --> 00:24:19,360
pero su sacrificio no fue en vano.
251
00:24:20,040 --> 00:24:22,360
Había salvado a Zorro
de una muerte segura.
252
00:24:25,080 --> 00:24:26,640
Su venganza sería terrible".
253
00:24:28,200 --> 00:24:30,280
Esto no tiene nada que ver
con lo que pasó.
254
00:24:30,920 --> 00:24:33,360
Bueno, porque no había
ninguna trampa para Zorro.
255
00:24:36,560 --> 00:24:40,480
"Todo el mundo
que lo ha leído se lo cree".
256
00:24:40,480 --> 00:24:42,240
Ya. Pues es un relato.
257
00:24:42,480 --> 00:24:46,080
Bueno, que la gente tiene que distinguir
entre la realidad y la ficción.
258
00:24:48,560 --> 00:24:50,600
No, Bernardo, no me molesta.
259
00:24:53,840 --> 00:24:55,200
Bueno, un poco sí.
260
00:25:00,080 --> 00:25:04,120
Pero eso me da una coartada, ¿no? Claro.
261
00:25:05,000 --> 00:25:09,720
Claro, claro. O sea, si todo el mundo
se lo cree, entonces es real.
262
00:25:11,040 --> 00:25:12,560
Quizá sea esa la solución.
263
00:25:13,800 --> 00:25:16,760
Sí. Bueno, da igual,
Bernardo. Luego te lo explicó.
264
00:25:17,560 --> 00:25:20,840
Es hora de que el verdadero Zorro
conozca al autor de los relatos.
265
00:25:37,560 --> 00:25:39,720
¿Quién es Clarence Reginald Montgomery?
266
00:25:42,000 --> 00:25:43,200
No lo sé.
267
00:25:43,520 --> 00:25:45,680
¿Tu socia o tú?
268
00:25:46,400 --> 00:25:47,400
¿Qué socia?
269
00:25:49,760 --> 00:25:51,480
De acuerdo, sí.
270
00:25:52,640 --> 00:25:53,720
Es cierto.
271
00:25:54,480 --> 00:25:55,920
Tengo una socia.
272
00:25:56,560 --> 00:25:57,800
Pero no somos nosotros
273
00:25:57,800 --> 00:25:59,880
y no tenemos ni idea de quién es.
274
00:26:03,720 --> 00:26:04,840
¿Puedo?
275
00:26:11,720 --> 00:26:12,720
Mire.
276
00:26:14,400 --> 00:26:16,440
Mire. Los... Los relatos son un éxito.
277
00:26:16,640 --> 00:26:18,560
Han hecho subir las ventas.
278
00:26:19,640 --> 00:26:21,480
Hemos apartado aquí su dinero.
279
00:26:21,480 --> 00:26:25,240
No hemos podido dárselo
porque no sabemos dónde está.
280
00:26:26,120 --> 00:26:29,080
- Si lo quiere, es todo suyo.
- ¿Cómo le llegan los relatos?
281
00:26:30,200 --> 00:26:33,800
A veces alguien nos pasa
un sobre por debajo de la puerta.
282
00:27:09,360 --> 00:27:11,640
Buenas noches, señor Montgomery.
283
00:27:13,560 --> 00:27:15,600
Le aseguro que no pretendía ofenderle.
284
00:27:16,320 --> 00:27:18,360
De hecho, soy su más grande admiradora.
285
00:27:19,720 --> 00:27:21,360
¿Por qué el seudónimo?
286
00:27:21,800 --> 00:27:24,120
Porque necesitaba proteger mi identidad.
287
00:27:25,400 --> 00:27:28,920
Además, firmando como una mujer,
no me tomarían en serio.
288
00:27:29,480 --> 00:27:31,600
Así es que tuve que firmar como un hombre.
289
00:27:34,320 --> 00:27:36,120
¿Cómo sabía tantas cosas?
290
00:27:37,480 --> 00:27:39,480
Soy la ayudante del doctor.
291
00:27:39,920 --> 00:27:42,760
Todos los heridos de la ciudad
pasan por mis manos.
292
00:27:44,520 --> 00:27:46,600
He escuchado sus historias.
293
00:27:48,240 --> 00:27:51,320
Si todo lo que cuenta es cierto,
necesito que me haga un favor.
294
00:27:51,440 --> 00:27:52,680
Por supuesto.
295
00:27:55,560 --> 00:27:57,040
Escriba un nuevo relato.
296
00:27:59,240 --> 00:28:01,160
Uno que comience con un fusilamiento.
297
00:28:16,760 --> 00:28:18,360
Tenía otros planes para ti.
298
00:28:20,280 --> 00:28:23,720
Pero tu rebeldía no me deja más remedio
que aplicarte un castigo ejemplar
299
00:28:23,720 --> 00:28:26,640
para enviar un mensaje
claro a Zorro y sus colaboradoras.
300
00:28:29,360 --> 00:28:33,640
Pero... si te arrepientes públicamente
301
00:28:35,400 --> 00:28:36,880
y reniegas de Zorro,
302
00:28:39,120 --> 00:28:40,440
te dejaré vivir.
303
00:28:46,400 --> 00:28:48,720
Entre traición o muerte, elijo muerte.
304
00:28:54,400 --> 00:28:55,920
Deseo concedido.
305
00:28:57,240 --> 00:28:58,360
Capitán.
306
00:29:02,080 --> 00:29:03,280
Preparen.
307
00:29:04,760 --> 00:29:06,360
¡Apunten!
308
00:29:11,480 --> 00:29:13,680
¡Fuego!
309
00:30:03,040 --> 00:30:04,760
No puedes matarme.
310
00:30:05,560 --> 00:30:07,920
- ¿Por qué?
- Soy el gobernador.
311
00:30:08,400 --> 00:30:10,800
Si me matas, desatarás
el caos. ¿No lo entiendes?
312
00:30:10,920 --> 00:30:12,560
Mejor el caos que la tiranía.
313
00:30:13,320 --> 00:30:16,080
Mis hombres acabarán contigo
y con toda tu familia.
314
00:30:17,480 --> 00:30:18,840
No quedará nadie.
315
00:30:19,640 --> 00:30:22,120
Podéis acabar conmigo o con los míos,
316
00:30:22,480 --> 00:30:24,720
pero jamás acabaréis con Zorro.
317
00:30:24,840 --> 00:30:26,120
Zorro es el pueblo.
318
00:30:31,880 --> 00:30:34,320
La última vez que nos vimos,
le hice una promesa.
319
00:30:35,160 --> 00:30:36,800
Y yo siempre cumplo mi palabra.
320
00:31:01,760 --> 00:31:02,760
Vamos.
321
00:31:25,320 --> 00:31:26,720
Cambio de planes, capitán.
322
00:31:26,840 --> 00:31:29,240
Vamos a adelantar el traslado
de la prisionera a la capital.
323
00:31:29,240 --> 00:31:31,520
Así prevendremos posibles disturbios.
324
00:31:33,240 --> 00:31:34,560
¿No era lo que quería?
325
00:31:35,400 --> 00:31:36,720
Saldrá hoy mismo.
326
00:31:36,920 --> 00:31:38,760
No está en condiciones de viajar.
327
00:31:38,880 --> 00:31:40,920
No he venido a discutir, capitán.
328
00:31:41,440 --> 00:31:42,720
Es una orden.
329
00:31:43,400 --> 00:31:44,680
Si no llega viva al juicio,
330
00:31:44,680 --> 00:31:47,840
sí que habrá una revuelta,
más sangrienta que la anterior.
331
00:31:49,760 --> 00:31:50,880
Dos días.
332
00:31:56,480 --> 00:31:57,560
Sánchez.
333
00:31:58,480 --> 00:32:02,400
Redobla la guardia y manda dos hombres
más a la celda del ayudante de Zorro.
334
00:32:02,520 --> 00:32:06,120
La quiero vigilada en todo momento
hasta que salga de esta prisión.
335
00:32:17,640 --> 00:32:20,240
Ahora solo nos queda pensar
cómo sacarla de la prisión.
336
00:32:20,240 --> 00:32:23,280
Conociendo al capitán
Monasterio, habrá redoblado la seguridad.
337
00:32:23,280 --> 00:32:25,160
Así que no podemos entrar.
338
00:32:25,720 --> 00:32:26,920
¿Tenéis alguna idea?
339
00:32:30,480 --> 00:32:31,480
¿Ratones?
340
00:32:31,680 --> 00:32:33,320
¿Aquí?
341
00:32:33,480 --> 00:32:35,360
Yo todo limpio.
342
00:32:39,160 --> 00:32:41,440
Si no puedes entrar,
hazlo salir. Buena idea,
343
00:32:41,800 --> 00:32:43,760
pero es más fácil de decir que hacer.
344
00:32:44,160 --> 00:32:46,040
De esa prisión solo se sale muerto.
345
00:33:04,920 --> 00:33:06,120
Y ahora se ha matado.
346
00:33:08,120 --> 00:33:09,120
Sí.
347
00:33:13,280 --> 00:33:14,280
Veneno.
348
00:33:14,760 --> 00:33:16,600
No. Veneno, no.
349
00:33:21,040 --> 00:33:22,200
¡Láudano!
350
00:33:24,040 --> 00:33:25,160
¡Láudano!
351
00:33:26,280 --> 00:33:27,560
Láudano.
352
00:33:29,200 --> 00:33:30,480
Adelante.
353
00:33:31,520 --> 00:33:32,720
¿Quería verme?
354
00:33:38,480 --> 00:33:40,600
Es una invitación para el gobernador.
355
00:33:40,720 --> 00:33:42,120
Llévasela en persona.
356
00:33:44,160 --> 00:33:46,200
He decidido seguir su consejo.
357
00:33:46,640 --> 00:33:47,880
¿Cuál de los dos?
358
00:33:49,640 --> 00:33:50,760
El segundo.
359
00:33:52,280 --> 00:33:54,640
Aunque esa nota dice que vamos a pagarle,
360
00:33:56,400 --> 00:33:58,160
nos desharemos de él.
361
00:33:59,120 --> 00:34:01,840
Oficialmente, el responsable será otro.
362
00:34:03,400 --> 00:34:04,680
Zorro.
363
00:34:05,840 --> 00:34:07,320
¿Ha leído el relato?
364
00:34:07,600 --> 00:34:08,600
Sí.
365
00:34:08,600 --> 00:34:09,680
No está mal.
366
00:34:09,680 --> 00:34:11,760
No es Ruslán y Liudmila, pero...
367
00:34:12,160 --> 00:34:13,240
Buena idea.
368
00:34:13,240 --> 00:34:16,920
Viniendo de alguien tan lista
como usted, es todo un halago.
369
00:34:17,640 --> 00:34:19,880
Soy más inteligente que lista,
370
00:34:20,600 --> 00:34:23,280
pero me aplicaré
para no decepcionarle.
371
00:34:41,000 --> 00:34:42,680
¿Está familiarizada con el láudano?
372
00:34:43,520 --> 00:34:45,640
Por supuesto.
Lo usamos con frecuencia.
373
00:34:46,400 --> 00:34:47,560
Bien.
374
00:34:48,160 --> 00:34:49,640
Voy a explicarle mi plan.
375
00:34:51,040 --> 00:34:52,680
Mañana a primera hora,
376
00:34:52,840 --> 00:34:56,360
aprovechando que el doctor Ros
sigue herido, visitará a Nah-Lin.
377
00:34:56,760 --> 00:34:58,520
Vengo a ver a la prisionera.
378
00:35:01,600 --> 00:35:03,640
Y le suministrará el láudano.
379
00:35:07,280 --> 00:35:08,400
Tómese esto.
380
00:35:08,400 --> 00:35:09,680
Le sentará bien.
381
00:35:15,320 --> 00:35:16,320
Nah-Lin.
382
00:35:16,760 --> 00:35:18,160
Me envía Zorro.
383
00:35:18,880 --> 00:35:20,160
La vamos a sacar de aquí.
384
00:35:21,440 --> 00:35:23,680
Tiene que tomarse esto. Por favor.
385
00:35:29,560 --> 00:35:32,080
Si la dosis es adecuada
y ahí dependo de usted,
386
00:35:32,680 --> 00:35:35,320
se sumirá en un estado
similar a la catalepsia.
387
00:35:36,640 --> 00:35:39,080
Entonces usted
certificará su muerte.
388
00:35:39,560 --> 00:35:40,560
Lo siento.
389
00:35:40,760 --> 00:35:42,080
¿Qué ocurre?
390
00:35:42,360 --> 00:35:44,520
Estaba demasiado débil.
391
00:35:44,640 --> 00:35:46,200
No pude hacer nada.
392
00:35:48,920 --> 00:35:51,320
Se llevará el cadáver con la excusa
de que el doctor Ros,
393
00:35:51,320 --> 00:35:54,520
al que no le conviene moverse,
le pueda hacer una autopsia
394
00:35:57,920 --> 00:36:00,200
y certifique que ha sido muerte natural.
395
00:36:01,480 --> 00:36:02,480
Gracias.
396
00:36:10,640 --> 00:36:13,280
¡Alto! ¡Señorita Kohl!
397
00:36:13,440 --> 00:36:14,440
¡Deténgase!
398
00:36:26,520 --> 00:36:27,920
¿Ocurre algo, capitán?
399
00:36:30,680 --> 00:36:32,320
No vamos a sacarla de aquí.
400
00:36:33,280 --> 00:36:36,840
Si lo hacemos, terminará en manos
de los suyos y la convertirán en mártir.
401
00:36:36,840 --> 00:36:38,480
¿Y la autopsia?
402
00:36:40,160 --> 00:36:41,480
Confío en su palabra.
403
00:36:42,120 --> 00:36:44,480
Bueno, y entonces,
¿qué es lo que pretende hacer?
404
00:36:52,880 --> 00:36:55,080
Así nos evitaremos problemas.
405
00:36:58,160 --> 00:36:59,440
Gracias, señorita Kohl.
406
00:37:32,560 --> 00:37:33,560
¿Y Nah-Lin?
407
00:37:52,400 --> 00:37:53,760
Bienvenido, gobernador.
408
00:37:53,880 --> 00:37:55,680
El señor Andréyevich lo espera.
409
00:38:08,680 --> 00:38:10,440
Nah-Lin ha muerto.
410
00:38:10,760 --> 00:38:12,120
No está muerta.
411
00:38:12,320 --> 00:38:14,400
Hemos visto cómo la enterraban.
412
00:38:14,400 --> 00:38:16,600
Creedme, Nah-Lin está viva.
413
00:38:16,600 --> 00:38:19,560
- Pero no le queda mucho tiempo.
- Vamos. ¡Hop, hop!
414
00:39:12,680 --> 00:39:15,200
Buen vino. Sí, señor.
415
00:39:19,640 --> 00:39:20,920
Lo acordado.
416
00:39:28,640 --> 00:39:32,640
Por un momento llegué a pensar
que le incomodaba pagar su deuda.
417
00:39:33,920 --> 00:39:35,160
Y es cierto.
418
00:39:38,360 --> 00:39:40,400
Ese oro no va a salir de aquí.
419
00:39:47,040 --> 00:39:48,360
¿Se ha vuelto loco?
420
00:39:50,640 --> 00:39:51,840
¿Qué pretende?
421
00:39:52,080 --> 00:39:53,120
¿Matarme?
422
00:39:53,120 --> 00:39:56,040
No, yo no.
423
00:39:56,760 --> 00:39:59,000
Zorro va a acabar con usted, gobernador.
424
00:39:59,480 --> 00:40:00,480
¿sí?
425
00:40:04,920 --> 00:40:06,320
Mis hombres están fuera.
426
00:40:07,680 --> 00:40:08,800
Llámalos.
427
00:40:15,160 --> 00:40:16,200
¡Guardias!
428
00:40:23,400 --> 00:40:27,600
Dejad dos cerca del carruaje,
uno aquí y tirad al otro al agua.
429
00:40:28,640 --> 00:40:30,360
De lo demás me encargo yo.
430
00:40:55,640 --> 00:40:56,920
¡Ya basta!
431
00:40:58,320 --> 00:41:00,040
Tranquilo. Falta poco.
432
00:41:01,920 --> 00:41:03,160
Está bien.
433
00:41:03,560 --> 00:41:05,680
Quédese el oro y olvidemos el asunto.
434
00:41:07,440 --> 00:41:10,360
No, usted no lo olvidaría.
435
00:41:11,200 --> 00:41:13,920
Precisamente por eso hemos
tenido que llegar hasta aquí.
436
00:41:25,160 --> 00:41:26,880
No eres el primero que lo intenta.
437
00:42:10,080 --> 00:42:11,080
¡Ivanova!
438
00:42:13,920 --> 00:42:17,920
Corred la voz de que
hemos sido atacados por Zorro.
439
00:42:49,680 --> 00:42:50,920
Ni te acerques.
440
00:42:52,480 --> 00:42:54,800
Me engañaste.
Querías deshacerte de mí.
441
00:42:55,480 --> 00:42:57,480
¿Y entonces qué hago aquí?
442
00:43:01,080 --> 00:43:02,400
Vámonos.
443
00:43:03,800 --> 00:43:05,840
Solo tu identidad estará a salvo.
444
00:43:30,160 --> 00:43:34,520
Sabía que tarde o temprano
me ibas a traicionar.
445
00:43:40,120 --> 00:43:44,200
Tus sospechas
precipitaron los acontecimientos.
446
00:44:11,120 --> 00:44:12,120
Qué pena.
447
00:44:15,880 --> 00:44:17,440
Qué lástima.
448
00:44:19,720 --> 00:44:21,360
Acaba de una vez.
449
00:44:22,400 --> 00:44:24,440
Me subestimas.
450
00:44:25,920 --> 00:44:28,040
Yo no voy a matarte.
451
00:44:28,600 --> 00:44:32,400
Que si lo hiciera,
traerían a otro en tu lugar. Y yo, ¿qué?
452
00:44:33,040 --> 00:44:36,000
Con suerte mantendría
mi puesto como consejera.
453
00:44:37,080 --> 00:44:39,520
Sin embargo,
incapacitado por obra del Zorro,
454
00:44:39,520 --> 00:44:41,840
porque esto ha sido obra suya,
455
00:44:42,600 --> 00:44:44,320
yo voy a dirigir la compañía.
456
00:44:47,720 --> 00:44:50,640
Pero no te preocupes.
El mérito va a seguir siendo tuyo.
457
00:44:52,200 --> 00:44:54,240
Seguirás siendo el director.
458
00:45:05,800 --> 00:45:06,800
Está viva.
459
00:45:07,320 --> 00:45:08,720
Menos mal.
460
00:45:09,480 --> 00:45:11,200
En su condición, el oxígeno...
461
00:45:11,200 --> 00:45:12,600
Tiene que marcharse.
462
00:45:12,920 --> 00:45:14,240
Lo siento.
463
00:45:15,440 --> 00:45:17,880
- ¿Cómo? No entiendo. ¿Por qué?
- Llegué tarde.
464
00:45:18,440 --> 00:45:20,080
Consiguió salir por sus medios.
465
00:45:20,560 --> 00:45:22,480
Ahora duda de que
quisiéramos salvarla.
466
00:45:23,560 --> 00:45:25,920
No, pero es que eso no tiene
ningún sentido.
467
00:45:26,520 --> 00:45:28,120
¿Ella no es su mano derecha?
468
00:45:28,120 --> 00:45:30,840
No exactamente. Es largo de contar.
469
00:45:30,840 --> 00:45:31,920
Escúcheme bien.
470
00:45:32,920 --> 00:45:35,880
Si se convence de que queríamos
engañarla, vendrá por usted.
471
00:45:37,240 --> 00:45:38,640
Tiene que marcharse.
472
00:45:41,680 --> 00:45:43,280
Será por un tiempo,
473
00:45:43,920 --> 00:45:45,440
hasta que las cosas se calmen.
474
00:45:47,280 --> 00:45:48,440
Tiene mi palabra.
475
00:45:53,920 --> 00:45:55,920
He escrito un último relato.
476
00:46:05,040 --> 00:46:06,400
Tal vez ayude.
477
00:46:21,240 --> 00:46:23,520
Sacadla, rápido.
478
00:46:50,080 --> 00:46:52,440
Bebe,
serpiente de cascabel.
479
00:47:03,200 --> 00:47:05,600
- ¡Levántate!
- ¡Levántate!
480
00:47:08,600 --> 00:47:10,240
¡Levántate, serpiente!
481
00:47:10,360 --> 00:47:12,120
¡Levántate, serpiente!
482
00:47:12,480 --> 00:47:15,200
- ¡Zorro lo ordena!
- ¡Zorro lo ordena!
483
00:47:38,560 --> 00:47:41,360
"Tras su experiencia
al borde de la muerte,
484
00:47:41,560 --> 00:47:45,240
Zorro y su compañera volverán
a luchar juntos contra la injusticia
485
00:47:45,880 --> 00:47:48,440
para acabar con un gobierno corrupto
486
00:47:48,440 --> 00:47:50,760
y desterrar la tiranía de California".
487
00:48:14,240 --> 00:48:16,520
Hasta que sea nombrado
un nuevo gobernador,
488
00:48:17,320 --> 00:48:20,560
yo, Enrique Sánchez Monasterio,
489
00:48:20,680 --> 00:48:23,240
Capitán del Ejército Mexicano,
490
00:48:23,360 --> 00:48:27,000
como mayor autoridad
militar en la región...
491
00:48:29,920 --> 00:48:31,880
asumiré el cargo de modo temporal.
492
00:48:34,200 --> 00:48:35,400
Y juro,
493
00:48:36,200 --> 00:48:38,400
ante el cadáver del gobernador
Pedro Victoria
494
00:48:38,400 --> 00:48:41,440
y en presencia del mismo Dios,
495
00:48:43,320 --> 00:48:44,880
que acabaré con Zorro
496
00:48:46,680 --> 00:48:48,400
y todos sus aliados.
34913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.