All language subtitles for Zorro.s01e07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,920 --> 00:00:16,360 Cuídate esa herida. 2 00:00:19,640 --> 00:00:21,000 Nos vemos pronto. 3 00:00:21,320 --> 00:00:22,320 Descansa. 4 00:00:34,760 --> 00:00:36,120 Buenas noches, Diego. 5 00:00:38,080 --> 00:00:39,120 Buenas noches. 6 00:00:47,760 --> 00:00:50,240 Tú mataste a Hut Xwal de forma cobarde. 7 00:00:51,240 --> 00:00:53,120 Lucha conmigo si tienes valor. 8 00:01:21,560 --> 00:01:23,400 Pensaba que tenías honor. 9 00:01:23,600 --> 00:01:25,080 Sin ley, no hay honor. 10 00:01:28,040 --> 00:01:29,040 ¡Fuego! 11 00:01:33,920 --> 00:01:35,080 Por mi padre. 12 00:01:38,080 --> 00:01:39,160 Bien hecho. 13 00:01:53,280 --> 00:01:57,520 "Y así fue como de manera cobarde cayó la mano derecha de Zorro". 14 00:01:57,800 --> 00:01:59,520 Pero ¿qué barbaridad es esta? 15 00:02:01,920 --> 00:02:05,920 Sí, claro. Porque aquí no dice que fuiste tú el que apretó el gatillo a traición. 16 00:02:09,440 --> 00:02:12,360 Que Zorro no va a venir por mí. Ya, Bernardo. Muy gracioso. 17 00:02:12,360 --> 00:02:13,440 Mira. 18 00:02:14,880 --> 00:02:18,160 ¿Quién es Clarence Reginald Montgomery? 19 00:02:18,520 --> 00:02:21,280 ¿Y cómo sabe que Monasterio fue el primero en marcharse? 20 00:02:23,440 --> 00:02:26,560 "Don Diego de la Vega, cuyo padre...". 21 00:02:29,520 --> 00:02:32,280 Ahora lo importante es Nah-Lin y el carruaje. Sí. 22 00:02:33,320 --> 00:02:36,560 He de averiguar si es en el que me llevaron a ver el Clan del Oso. 23 00:02:37,160 --> 00:02:41,400 "Una bala, en un abrir y cerrar de ojos, recorre el espacio...". ¿Cómo sabe esto? 24 00:02:42,440 --> 00:02:44,920 "Diego, satisfecho, sonríe. Continuará". 25 00:02:46,480 --> 00:02:48,560 Clarence Reginald Montgomery. 26 00:02:49,320 --> 00:02:52,320 Clarence Reginald... ¿Qué? 27 00:03:02,720 --> 00:03:03,800 ¿Qué haces aquí? 28 00:03:04,880 --> 00:03:06,480 Sé quién eres. 29 00:03:07,000 --> 00:03:08,600 Nah-Lin me lo dijo. 30 00:03:11,160 --> 00:03:12,320 ¿Y qué quieres? 31 00:03:12,600 --> 00:03:13,640 Tu secreto. 32 00:03:13,760 --> 00:03:15,360 A cambio de su libertad. 33 00:03:17,680 --> 00:03:18,800 Increíble. 34 00:03:22,320 --> 00:03:24,280 Tú perteneces a su mundo. 35 00:03:25,280 --> 00:03:27,480 No desconfiarán de ti. 36 00:03:27,480 --> 00:03:28,840 Ayúdanos. 37 00:03:29,000 --> 00:03:30,880 ¿Estás intentando chantajearme? 38 00:03:31,640 --> 00:03:33,720 ¿Por qué debo creer que cumplirás tu palabra? 39 00:03:33,720 --> 00:03:38,840 Porque nosotros, como tú, tenemos palabra. 40 00:03:45,160 --> 00:03:46,240 De acuerdo. 41 00:04:00,160 --> 00:04:02,280 Mi visita a la Perla queda para después. 42 00:04:03,200 --> 00:04:06,680 Tengo que ir a la prisión y convencer a Nah-Lin de que la voy a sacar. 43 00:04:52,520 --> 00:04:55,120 ¿Me está pidiendo seriamente 44 00:04:56,600 --> 00:04:58,360 que libere a la indígena? 45 00:05:00,240 --> 00:05:02,040 Le estoy sugiriendo 46 00:05:02,560 --> 00:05:05,360 que si quiere atrapar a Zorro, al verdadero Zorro, 47 00:05:05,360 --> 00:05:06,800 la utilice como señuelo. 48 00:05:09,800 --> 00:05:11,640 Veamos cómo va esa herida. 49 00:05:13,240 --> 00:05:15,760 Capitán, sabe tan bien como yo que Zorro no es una mujer. 50 00:05:15,760 --> 00:05:18,360 - Una cicatriz en el pecho me lo recuerda. - Lo sé. 51 00:05:18,360 --> 00:05:20,320 Le he tenido a un palmo de distancia. 52 00:05:21,120 --> 00:05:22,680 Tiene buen aspecto. 53 00:05:23,480 --> 00:05:24,480 Tenga. 54 00:05:24,480 --> 00:05:27,800 Tiene que entender algo. Esa mujer es muy peligrosa. 55 00:05:28,640 --> 00:05:31,760 Ella ocasionó la explosión en el palacio del gobernador, 56 00:05:32,480 --> 00:05:34,120 por si no se acordaba. 57 00:05:34,760 --> 00:05:38,360 Y por eso ella va a ser trasladada a la capital para ser juzgada. 58 00:05:38,560 --> 00:05:40,280 - Eso va a pasar. - Señorita Kohl. 59 00:05:40,400 --> 00:05:43,720 Vendaje nuevo y un poco de alcohol. Vamos a limpiar esa herida. 60 00:05:45,000 --> 00:05:47,240 - Tome. - La Ciudad de México. 61 00:05:47,800 --> 00:05:48,800 Así es. 62 00:05:49,240 --> 00:05:50,920 Esto puede doler un poco. 63 00:05:51,480 --> 00:05:53,840 Llevarla ahí es la mejor forma de evitar tumultos. 64 00:05:53,840 --> 00:05:55,560 ¿Y cuándo va a ser trasladada? 65 00:05:57,160 --> 00:05:59,320 - Cuando esté en condiciones... - ¡Capitán! 66 00:05:59,720 --> 00:06:01,640 La indígena ha escapado de su celda. 67 00:06:03,200 --> 00:06:04,200 Quédese aquí. 68 00:06:13,160 --> 00:06:14,280 ¡Posiciones! 69 00:06:16,480 --> 00:06:17,520 Atentos. 70 00:06:27,040 --> 00:06:28,360 Deja libre al doctor. 71 00:06:35,720 --> 00:06:37,480 No vas a salir viva de aquí. 72 00:06:47,480 --> 00:06:48,720 ¡No! ¡Quietos! 73 00:06:52,640 --> 00:06:53,640 ¡Para! 74 00:07:01,240 --> 00:07:02,480 Te van a llevar a México. 75 00:07:02,480 --> 00:07:03,600 Déjalo. Te matarán. 76 00:07:03,600 --> 00:07:04,640 Te voy a sacar. 77 00:07:05,920 --> 00:07:07,120 ¡Para! 78 00:07:08,240 --> 00:07:09,800 Eres como ellos. 79 00:07:09,920 --> 00:07:12,040 Si no lo hago, tus hombres dirán quién soy. 80 00:07:12,040 --> 00:07:13,760 ¿Suficiente garantía? 81 00:07:14,920 --> 00:07:16,240 Confía en mí. 82 00:07:22,840 --> 00:07:24,240 Tenías razón, capitán. 83 00:07:25,080 --> 00:07:26,200 Es peligrosa. 84 00:07:27,800 --> 00:07:31,520 Si me matas, será peor para ti y para tu pueblo. 85 00:07:47,400 --> 00:07:48,800 ¡Agárrenla! 86 00:07:52,080 --> 00:07:54,320 Está usted loco, señor De la Vega. 87 00:07:57,760 --> 00:07:59,120 ¿Qué va a hacer con ella? 88 00:07:59,120 --> 00:08:00,280 ¿Matarla? 89 00:08:01,840 --> 00:08:04,160 Esa decisión es asunto del gobernador. 90 00:08:06,320 --> 00:08:08,480 Por ahora se ha ganado un castigo ejemplar. 91 00:08:26,880 --> 00:08:29,280 Por intento de fuga 92 00:08:29,480 --> 00:08:32,200 la sentencia marcada es 30 latigazos. 93 00:08:33,240 --> 00:08:34,240 Procedan. 94 00:09:06,440 --> 00:09:08,480 30 latigazos no son suficientes. 95 00:09:08,600 --> 00:09:10,280 Es lo que marca la ley. 96 00:09:11,280 --> 00:09:13,080 ¿Y qué pasa con el doctor Ros? 97 00:09:13,360 --> 00:09:17,760 Se fracturó el brazo, así que la señorita Kohl lo suplirá hasta que se recupere. 98 00:09:18,760 --> 00:09:22,080 Deme una razón para no fusilar a esa indígena frente a la iglesia. 99 00:09:22,080 --> 00:09:24,520 Porque la convertiría en mártir. 100 00:09:24,640 --> 00:09:28,480 Y eso es exactamente lo que queríamos evitar mandándola a la capital. 101 00:09:29,200 --> 00:09:31,400 Cierto. 102 00:09:33,640 --> 00:09:37,200 ¿Ha leído esos relatos sobre Zorro que han salido en el Californiano? 103 00:09:37,520 --> 00:09:38,840 He oído hablar de ellos. 104 00:09:38,840 --> 00:09:41,240 En ese panfleto nosotros somos los malos. 105 00:09:41,240 --> 00:09:44,280 Basura para alimentar la imaginación de los campesinos. 106 00:09:44,760 --> 00:09:47,120 Una razón más para ser prudentes. 107 00:09:47,720 --> 00:09:49,720 Sí, supongo que sí. 108 00:09:51,480 --> 00:09:54,040 En fin, esperaremos a que se cure. 109 00:09:54,040 --> 00:09:56,080 Y cuando lo haga, la fusilaremos. 110 00:09:56,080 --> 00:09:58,480 No somos tan inhumanos como nos pintan. 111 00:10:02,280 --> 00:10:03,440 A la orden. 112 00:10:04,880 --> 00:10:05,880 Capitán. 113 00:10:06,640 --> 00:10:08,400 Antes de irse, hágame un favor. 114 00:10:11,280 --> 00:10:13,240 Entregue esto al señor Andréyevich. 115 00:10:21,480 --> 00:10:22,880 Es insultante. 116 00:10:23,080 --> 00:10:26,760 Nos urge a pagar insinuando que si no lo hacemos, habrá consecuencias. 117 00:10:30,280 --> 00:10:33,280 En los negocios el orgullo es como la niebla. 118 00:10:34,440 --> 00:10:35,760 Enturbia la vista. 119 00:10:35,880 --> 00:10:38,320 No es orgullo. Es chantaje. 120 00:10:38,760 --> 00:10:41,440 El gobernador nos prometió la mina de Ramírez. 121 00:10:43,200 --> 00:10:45,840 Y su falta de discreción nos ha dejado sin ella. 122 00:10:46,880 --> 00:10:50,400 La discreción es fundamental. Tú mejor que nadie deberías saberlo. 123 00:10:50,400 --> 00:10:54,120 Después de cómo vino Tadeo Márquez cuando supo de la subasta. 124 00:10:54,360 --> 00:10:55,920 Pagar sería un error. 125 00:10:58,360 --> 00:10:59,880 Un signo de debilidad. 126 00:11:00,400 --> 00:11:03,680 Debilidad y prudencia son muy fáciles de confundir. 127 00:11:03,800 --> 00:11:07,840 El problema es que no pagar nos granjeará un enemigo. 128 00:11:09,480 --> 00:11:11,400 Eres una mujer muy inteligente. 129 00:11:11,840 --> 00:11:14,120 Pero recuerda que no estás al mando. 130 00:11:14,800 --> 00:11:16,400 Era una observación. 131 00:11:17,840 --> 00:11:20,760 Ten por seguro que será como tú ordenes. 132 00:11:25,000 --> 00:11:28,680 ¿Hay alguna forma de no pagar y evitar un enemigo? 133 00:11:30,320 --> 00:11:31,320 Sí. 134 00:11:31,600 --> 00:11:33,520 Deshazte de él cuanto antes. 135 00:11:34,760 --> 00:11:37,200 Su confianza es tu mejor arma. 136 00:11:59,360 --> 00:12:00,360 Ven. 137 00:12:05,400 --> 00:12:06,680 Mamá. ¡No! 138 00:12:07,920 --> 00:12:09,240 ¿A qué esperas? 139 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 ¿Es el tuyo? 140 00:12:12,160 --> 00:12:16,840 Sí. Si no te gusta, podemos ir a la tienda a comprar telas y... 141 00:12:17,040 --> 00:12:18,040 ¿Qué? ¡No! 142 00:12:19,440 --> 00:12:20,560 Me encanta. 143 00:12:37,880 --> 00:12:38,880 ¿Qué tal? 144 00:12:39,480 --> 00:12:40,520 Pruébatelo. 145 00:12:43,760 --> 00:12:45,040 Pruébatelo. 146 00:14:47,200 --> 00:14:48,760 Es el mismo carruaje. 147 00:14:50,200 --> 00:14:51,880 Encontré una de sus máscaras. 148 00:14:52,800 --> 00:14:55,000 ¿Cómo es posible que Tadeo...? 149 00:14:59,000 --> 00:15:00,400 No estaba en la subasta. 150 00:15:03,240 --> 00:15:05,680 ¿Cuántos encapuchados había la noche de su muerte? 151 00:15:07,520 --> 00:15:08,560 Tres. 152 00:15:08,720 --> 00:15:10,240 Ramírez era uno. 153 00:15:10,880 --> 00:15:12,600 ¿Tú crees que Tadeo era el otro? 154 00:15:16,760 --> 00:15:18,240 Demasiados misterios. 155 00:15:19,560 --> 00:15:21,880 Y los que se van aclarando no pintan muy bien. 156 00:15:58,080 --> 00:16:01,320 Iba a declararme a Lolita la noche que Nah-Lin atacó a Monasterio. 157 00:16:03,840 --> 00:16:08,560 Supongo que debería alegrarme de no haberlo hecho. Pero... no sé. 158 00:16:11,760 --> 00:16:13,400 La he visto vestida de novia. 159 00:16:14,720 --> 00:16:16,240 Estaba preciosa. 160 00:16:21,640 --> 00:16:24,240 Igual debería habérselo dicho aunque fuera un error. 161 00:16:28,720 --> 00:16:30,080 Claro que la quiero. 162 00:16:36,000 --> 00:16:37,520 Pero ¿que la proteja de quién? 163 00:16:39,240 --> 00:16:40,400 De mí. 164 00:16:44,720 --> 00:16:46,520 De los enemigos de Zorro. 165 00:16:47,400 --> 00:16:49,440 Entonces, a partir de ahora, solo amigos. 166 00:17:13,560 --> 00:17:14,560 Ya está. 167 00:17:24,240 --> 00:17:26,320 Descansa un rato, Marco. Ahorita seguimos. 168 00:17:34,200 --> 00:17:36,680 Iba camino a casa y decidí pasar a saludar. 169 00:17:40,720 --> 00:17:43,040 ¿Un... granero nuevo? 170 00:17:45,160 --> 00:17:46,560 Mi casa nueva. 171 00:17:47,560 --> 00:17:48,760 ¿Quieres verla? 172 00:17:50,720 --> 00:17:51,720 Sí. 173 00:17:52,280 --> 00:17:53,560 Cuidado con los pies. 174 00:18:00,040 --> 00:18:01,280 Esto es el salón. 175 00:18:04,240 --> 00:18:05,400 Es grande. 176 00:18:07,240 --> 00:18:08,760 ¿Quieres tener muchos hijos? 177 00:18:11,040 --> 00:18:13,240 Supongo que es por no tener hermanos. 178 00:18:15,320 --> 00:18:17,200 ¿A ti no te gustaría tenerlos? 179 00:18:19,880 --> 00:18:21,320 Nunca lo he pensado. 180 00:18:23,040 --> 00:18:25,160 Como mi madre murió cuando era niño... 181 00:18:26,880 --> 00:18:30,080 Pero, sí, me hubiera encantado. 182 00:18:37,760 --> 00:18:38,800 ¿Eso es la cocina? 183 00:18:40,200 --> 00:18:41,240 Ajá. 184 00:18:42,560 --> 00:18:44,320 Es pequeña para una gran familia. 185 00:18:50,040 --> 00:18:52,400 No viniste aquí solo para saludar, ¿verdad? 186 00:18:54,720 --> 00:18:55,720 No. 187 00:18:57,040 --> 00:18:59,440 Viniste por lo que me ibas a decir la otra noche. 188 00:19:00,000 --> 00:19:01,480 ¿Sabías lo que te iba a decir? 189 00:19:09,320 --> 00:19:11,800 Sé que sientes algo por mí, aunque no sé qué es. 190 00:19:13,560 --> 00:19:16,720 Por eso no entiendo por qué te comportas como te comportas. 191 00:19:18,160 --> 00:19:20,080 Pensé que era inmadurez, pero no. 192 00:19:22,480 --> 00:19:24,040 Es otra cosa. Es... 193 00:19:25,920 --> 00:19:28,240 Es como si hubiera un velo entre nosotros. 194 00:19:31,480 --> 00:19:33,240 Eres un enigma, Diego. 195 00:19:35,800 --> 00:19:37,480 Tenía mis dudas, pero... 196 00:19:38,480 --> 00:19:40,720 que te callaras terminó de decidirme. 197 00:19:47,480 --> 00:19:49,880 A veces lo más importante no es lo que uno desea, 198 00:19:52,440 --> 00:19:54,080 sino lo que es mejor para todos. 199 00:19:56,560 --> 00:19:59,520 ¿Crees que yo me case con Enrique es lo mejor para nosotros? 200 00:20:04,000 --> 00:20:05,480 Enrique es un hombre honrado. 201 00:20:08,560 --> 00:20:10,480 Y tiene sentido de la justicia. 202 00:20:12,920 --> 00:20:16,040 No el mismo que yo, pero... lo tiene. 203 00:20:16,160 --> 00:20:17,440 Y él no oculta nada. 204 00:20:21,080 --> 00:20:22,480 Con el puedo ser quien soy. 205 00:20:24,000 --> 00:20:25,200 Y te quiere. 206 00:20:26,520 --> 00:20:28,000 Te quiere de verdad. 207 00:20:34,800 --> 00:20:35,920 ¿Y tú? 208 00:20:44,040 --> 00:20:45,640 Yo siempre estaré a tu lado. 209 00:20:50,560 --> 00:20:51,800 Siempre. 210 00:21:34,800 --> 00:21:36,920 - ¿Doña Guadalupe? - Así es. 211 00:21:37,760 --> 00:21:40,080 Venimos de parte del señor Vanderveen. 212 00:21:41,040 --> 00:21:42,720 Este es el elegido. 213 00:21:51,000 --> 00:21:52,240 Puede ser. 214 00:21:54,480 --> 00:21:55,880 ¿Qué está pasando? 215 00:21:56,440 --> 00:21:59,680 De ahora en adelante, doña Guadalupe será tu madre. 216 00:22:03,160 --> 00:22:05,920 Antes de ir a Los Ángeles hay que hacer una parada en Capistrano. 217 00:22:05,920 --> 00:22:07,760 Hay un asunto que arreglar. 218 00:22:07,880 --> 00:22:09,720 Partiremos al día siguiente. 219 00:22:11,280 --> 00:22:14,200 Pueden quedarse a pasar la noche aquí hoy. 220 00:22:26,160 --> 00:22:27,600 Don Diego. 221 00:22:29,360 --> 00:22:30,680 ¿Hizo lo que le pedí? 222 00:22:30,800 --> 00:22:32,120 Capitán. 223 00:22:32,520 --> 00:22:35,520 He hecho correr la voz entre los indígenas de que mañana a las 12, 224 00:22:35,520 --> 00:22:38,840 la mano derecha de Zorro será fusilada conmigo como testigo. 225 00:22:40,480 --> 00:22:41,760 Perfecto. 226 00:22:42,480 --> 00:22:45,000 Estoy seguro de que Zorro intentará liberarla. 227 00:22:45,160 --> 00:22:47,400 Y así, por fin, podremos darle caza. 228 00:22:51,080 --> 00:22:52,320 Por California. 229 00:22:52,760 --> 00:22:54,120 Por California. 230 00:22:56,560 --> 00:22:59,160 Tiene buen aspecto. Has tenido suerte. 231 00:22:59,160 --> 00:23:04,240 Tengo que prepararte para que aguantes hasta que tus amigos vengan por ti. 232 00:23:04,800 --> 00:23:07,200 Hoy se acaba la leyenda de Zorro. 233 00:23:07,400 --> 00:23:10,200 Señorita Kohl, vendaje nuevo y un poco de alcohol. 234 00:23:10,480 --> 00:23:12,720 - Vamos a limpiar esa herida. - Tome. 235 00:23:13,760 --> 00:23:15,360 Esto puede doler un poco. 236 00:23:22,600 --> 00:23:23,920 Ya casi es hora. 237 00:23:26,400 --> 00:23:27,400 ¡Capitán! 238 00:23:28,240 --> 00:23:30,200 La indígena ha escapado de la celda. 239 00:23:33,240 --> 00:23:34,240 ¡Posiciones! 240 00:23:36,680 --> 00:23:37,800 ¡Atentos! 241 00:23:45,920 --> 00:23:46,920 ¡Armas abajo! 242 00:23:52,080 --> 00:23:53,160 ¡Capitán! 243 00:23:54,480 --> 00:23:56,200 Es una trampa. 244 00:23:57,760 --> 00:23:58,800 ¡No! 245 00:24:00,720 --> 00:24:01,920 La quiero viva. 246 00:24:02,680 --> 00:24:04,720 Ha intentado fugarse. ¿No va a castigarla? 247 00:24:05,440 --> 00:24:08,520 30 latigazos harán que se lo piense mejor la próxima vez. 248 00:24:09,480 --> 00:24:10,480 ¡Tráiganla! 249 00:24:15,080 --> 00:24:17,440 "La indígena fue castigada, 250 00:24:17,440 --> 00:24:19,360 pero su sacrificio no fue en vano. 251 00:24:20,040 --> 00:24:22,360 Había salvado a Zorro de una muerte segura. 252 00:24:25,080 --> 00:24:26,640 Su venganza sería terrible". 253 00:24:28,200 --> 00:24:30,280 Esto no tiene nada que ver con lo que pasó. 254 00:24:30,920 --> 00:24:33,360 Bueno, porque no había ninguna trampa para Zorro. 255 00:24:36,560 --> 00:24:40,480 "Todo el mundo que lo ha leído se lo cree". 256 00:24:40,480 --> 00:24:42,240 Ya. Pues es un relato. 257 00:24:42,480 --> 00:24:46,080 Bueno, que la gente tiene que distinguir entre la realidad y la ficción. 258 00:24:48,560 --> 00:24:50,600 No, Bernardo, no me molesta. 259 00:24:53,840 --> 00:24:55,200 Bueno, un poco sí. 260 00:25:00,080 --> 00:25:04,120 Pero eso me da una coartada, ¿no? Claro. 261 00:25:05,000 --> 00:25:09,720 Claro, claro. O sea, si todo el mundo se lo cree, entonces es real. 262 00:25:11,040 --> 00:25:12,560 Quizá sea esa la solución. 263 00:25:13,800 --> 00:25:16,760 Sí. Bueno, da igual, Bernardo. Luego te lo explicó. 264 00:25:17,560 --> 00:25:20,840 Es hora de que el verdadero Zorro conozca al autor de los relatos. 265 00:25:37,560 --> 00:25:39,720 ¿Quién es Clarence Reginald Montgomery? 266 00:25:42,000 --> 00:25:43,200 No lo sé. 267 00:25:43,520 --> 00:25:45,680 ¿Tu socia o tú? 268 00:25:46,400 --> 00:25:47,400 ¿Qué socia? 269 00:25:49,760 --> 00:25:51,480 De acuerdo, sí. 270 00:25:52,640 --> 00:25:53,720 Es cierto. 271 00:25:54,480 --> 00:25:55,920 Tengo una socia. 272 00:25:56,560 --> 00:25:57,800 Pero no somos nosotros 273 00:25:57,800 --> 00:25:59,880 y no tenemos ni idea de quién es. 274 00:26:03,720 --> 00:26:04,840 ¿Puedo? 275 00:26:11,720 --> 00:26:12,720 Mire. 276 00:26:14,400 --> 00:26:16,440 Mire. Los... Los relatos son un éxito. 277 00:26:16,640 --> 00:26:18,560 Han hecho subir las ventas. 278 00:26:19,640 --> 00:26:21,480 Hemos apartado aquí su dinero. 279 00:26:21,480 --> 00:26:25,240 No hemos podido dárselo porque no sabemos dónde está. 280 00:26:26,120 --> 00:26:29,080 - Si lo quiere, es todo suyo. - ¿Cómo le llegan los relatos? 281 00:26:30,200 --> 00:26:33,800 A veces alguien nos pasa un sobre por debajo de la puerta. 282 00:27:09,360 --> 00:27:11,640 Buenas noches, señor Montgomery. 283 00:27:13,560 --> 00:27:15,600 Le aseguro que no pretendía ofenderle. 284 00:27:16,320 --> 00:27:18,360 De hecho, soy su más grande admiradora. 285 00:27:19,720 --> 00:27:21,360 ¿Por qué el seudónimo? 286 00:27:21,800 --> 00:27:24,120 Porque necesitaba proteger mi identidad. 287 00:27:25,400 --> 00:27:28,920 Además, firmando como una mujer, no me tomarían en serio. 288 00:27:29,480 --> 00:27:31,600 Así es que tuve que firmar como un hombre. 289 00:27:34,320 --> 00:27:36,120 ¿Cómo sabía tantas cosas? 290 00:27:37,480 --> 00:27:39,480 Soy la ayudante del doctor. 291 00:27:39,920 --> 00:27:42,760 Todos los heridos de la ciudad pasan por mis manos. 292 00:27:44,520 --> 00:27:46,600 He escuchado sus historias. 293 00:27:48,240 --> 00:27:51,320 Si todo lo que cuenta es cierto, necesito que me haga un favor. 294 00:27:51,440 --> 00:27:52,680 Por supuesto. 295 00:27:55,560 --> 00:27:57,040 Escriba un nuevo relato. 296 00:27:59,240 --> 00:28:01,160 Uno que comience con un fusilamiento. 297 00:28:16,760 --> 00:28:18,360 Tenía otros planes para ti. 298 00:28:20,280 --> 00:28:23,720 Pero tu rebeldía no me deja más remedio que aplicarte un castigo ejemplar 299 00:28:23,720 --> 00:28:26,640 para enviar un mensaje claro a Zorro y sus colaboradoras. 300 00:28:29,360 --> 00:28:33,640 Pero... si te arrepientes públicamente 301 00:28:35,400 --> 00:28:36,880 y reniegas de Zorro, 302 00:28:39,120 --> 00:28:40,440 te dejaré vivir. 303 00:28:46,400 --> 00:28:48,720 Entre traición o muerte, elijo muerte. 304 00:28:54,400 --> 00:28:55,920 Deseo concedido. 305 00:28:57,240 --> 00:28:58,360 Capitán. 306 00:29:02,080 --> 00:29:03,280 Preparen. 307 00:29:04,760 --> 00:29:06,360 ¡Apunten! 308 00:29:11,480 --> 00:29:13,680 ¡Fuego! 309 00:30:03,040 --> 00:30:04,760 No puedes matarme. 310 00:30:05,560 --> 00:30:07,920 - ¿Por qué? - Soy el gobernador. 311 00:30:08,400 --> 00:30:10,800 Si me matas, desatarás el caos. ¿No lo entiendes? 312 00:30:10,920 --> 00:30:12,560 Mejor el caos que la tiranía. 313 00:30:13,320 --> 00:30:16,080 Mis hombres acabarán contigo y con toda tu familia. 314 00:30:17,480 --> 00:30:18,840 No quedará nadie. 315 00:30:19,640 --> 00:30:22,120 Podéis acabar conmigo o con los míos, 316 00:30:22,480 --> 00:30:24,720 pero jamás acabaréis con Zorro. 317 00:30:24,840 --> 00:30:26,120 Zorro es el pueblo. 318 00:30:31,880 --> 00:30:34,320 La última vez que nos vimos, le hice una promesa. 319 00:30:35,160 --> 00:30:36,800 Y yo siempre cumplo mi palabra. 320 00:31:01,760 --> 00:31:02,760 Vamos. 321 00:31:25,320 --> 00:31:26,720 Cambio de planes, capitán. 322 00:31:26,840 --> 00:31:29,240 Vamos a adelantar el traslado de la prisionera a la capital. 323 00:31:29,240 --> 00:31:31,520 Así prevendremos posibles disturbios. 324 00:31:33,240 --> 00:31:34,560 ¿No era lo que quería? 325 00:31:35,400 --> 00:31:36,720 Saldrá hoy mismo. 326 00:31:36,920 --> 00:31:38,760 No está en condiciones de viajar. 327 00:31:38,880 --> 00:31:40,920 No he venido a discutir, capitán. 328 00:31:41,440 --> 00:31:42,720 Es una orden. 329 00:31:43,400 --> 00:31:44,680 Si no llega viva al juicio, 330 00:31:44,680 --> 00:31:47,840 sí que habrá una revuelta, más sangrienta que la anterior. 331 00:31:49,760 --> 00:31:50,880 Dos días. 332 00:31:56,480 --> 00:31:57,560 Sánchez. 333 00:31:58,480 --> 00:32:02,400 Redobla la guardia y manda dos hombres más a la celda del ayudante de Zorro. 334 00:32:02,520 --> 00:32:06,120 La quiero vigilada en todo momento hasta que salga de esta prisión. 335 00:32:17,640 --> 00:32:20,240 Ahora solo nos queda pensar cómo sacarla de la prisión. 336 00:32:20,240 --> 00:32:23,280 Conociendo al capitán Monasterio, habrá redoblado la seguridad. 337 00:32:23,280 --> 00:32:25,160 Así que no podemos entrar. 338 00:32:25,720 --> 00:32:26,920 ¿Tenéis alguna idea? 339 00:32:30,480 --> 00:32:31,480 ¿Ratones? 340 00:32:31,680 --> 00:32:33,320 ¿Aquí? 341 00:32:33,480 --> 00:32:35,360 Yo todo limpio. 342 00:32:39,160 --> 00:32:41,440 Si no puedes entrar, hazlo salir. Buena idea, 343 00:32:41,800 --> 00:32:43,760 pero es más fácil de decir que hacer. 344 00:32:44,160 --> 00:32:46,040 De esa prisión solo se sale muerto. 345 00:33:04,920 --> 00:33:06,120 Y ahora se ha matado. 346 00:33:08,120 --> 00:33:09,120 Sí. 347 00:33:13,280 --> 00:33:14,280 Veneno. 348 00:33:14,760 --> 00:33:16,600 No. Veneno, no. 349 00:33:21,040 --> 00:33:22,200 ¡Láudano! 350 00:33:24,040 --> 00:33:25,160 ¡Láudano! 351 00:33:26,280 --> 00:33:27,560 Láudano. 352 00:33:29,200 --> 00:33:30,480 Adelante. 353 00:33:31,520 --> 00:33:32,720 ¿Quería verme? 354 00:33:38,480 --> 00:33:40,600 Es una invitación para el gobernador. 355 00:33:40,720 --> 00:33:42,120 Llévasela en persona. 356 00:33:44,160 --> 00:33:46,200 He decidido seguir su consejo. 357 00:33:46,640 --> 00:33:47,880 ¿Cuál de los dos? 358 00:33:49,640 --> 00:33:50,760 El segundo. 359 00:33:52,280 --> 00:33:54,640 Aunque esa nota dice que vamos a pagarle, 360 00:33:56,400 --> 00:33:58,160 nos desharemos de él. 361 00:33:59,120 --> 00:34:01,840 Oficialmente, el responsable será otro. 362 00:34:03,400 --> 00:34:04,680 Zorro. 363 00:34:05,840 --> 00:34:07,320 ¿Ha leído el relato? 364 00:34:07,600 --> 00:34:08,600 Sí. 365 00:34:08,600 --> 00:34:09,680 No está mal. 366 00:34:09,680 --> 00:34:11,760 No es Ruslán y Liudmila, pero... 367 00:34:12,160 --> 00:34:13,240 Buena idea. 368 00:34:13,240 --> 00:34:16,920 Viniendo de alguien tan lista como usted, es todo un halago. 369 00:34:17,640 --> 00:34:19,880 Soy más inteligente que lista, 370 00:34:20,600 --> 00:34:23,280 pero me aplicaré para no decepcionarle. 371 00:34:41,000 --> 00:34:42,680 ¿Está familiarizada con el láudano? 372 00:34:43,520 --> 00:34:45,640 Por supuesto. Lo usamos con frecuencia. 373 00:34:46,400 --> 00:34:47,560 Bien. 374 00:34:48,160 --> 00:34:49,640 Voy a explicarle mi plan. 375 00:34:51,040 --> 00:34:52,680 Mañana a primera hora, 376 00:34:52,840 --> 00:34:56,360 aprovechando que el doctor Ros sigue herido, visitará a Nah-Lin. 377 00:34:56,760 --> 00:34:58,520 Vengo a ver a la prisionera. 378 00:35:01,600 --> 00:35:03,640 Y le suministrará el láudano. 379 00:35:07,280 --> 00:35:08,400 Tómese esto. 380 00:35:08,400 --> 00:35:09,680 Le sentará bien. 381 00:35:15,320 --> 00:35:16,320 Nah-Lin. 382 00:35:16,760 --> 00:35:18,160 Me envía Zorro. 383 00:35:18,880 --> 00:35:20,160 La vamos a sacar de aquí. 384 00:35:21,440 --> 00:35:23,680 Tiene que tomarse esto. Por favor. 385 00:35:29,560 --> 00:35:32,080 Si la dosis es adecuada y ahí dependo de usted, 386 00:35:32,680 --> 00:35:35,320 se sumirá en un estado similar a la catalepsia. 387 00:35:36,640 --> 00:35:39,080 Entonces usted certificará su muerte. 388 00:35:39,560 --> 00:35:40,560 Lo siento. 389 00:35:40,760 --> 00:35:42,080 ¿Qué ocurre? 390 00:35:42,360 --> 00:35:44,520 Estaba demasiado débil. 391 00:35:44,640 --> 00:35:46,200 No pude hacer nada. 392 00:35:48,920 --> 00:35:51,320 Se llevará el cadáver con la excusa de que el doctor Ros, 393 00:35:51,320 --> 00:35:54,520 al que no le conviene moverse, le pueda hacer una autopsia 394 00:35:57,920 --> 00:36:00,200 y certifique que ha sido muerte natural. 395 00:36:01,480 --> 00:36:02,480 Gracias. 396 00:36:10,640 --> 00:36:13,280 ¡Alto! ¡Señorita Kohl! 397 00:36:13,440 --> 00:36:14,440 ¡Deténgase! 398 00:36:26,520 --> 00:36:27,920 ¿Ocurre algo, capitán? 399 00:36:30,680 --> 00:36:32,320 No vamos a sacarla de aquí. 400 00:36:33,280 --> 00:36:36,840 Si lo hacemos, terminará en manos de los suyos y la convertirán en mártir. 401 00:36:36,840 --> 00:36:38,480 ¿Y la autopsia? 402 00:36:40,160 --> 00:36:41,480 Confío en su palabra. 403 00:36:42,120 --> 00:36:44,480 Bueno, y entonces, ¿qué es lo que pretende hacer? 404 00:36:52,880 --> 00:36:55,080 Así nos evitaremos problemas. 405 00:36:58,160 --> 00:36:59,440 Gracias, señorita Kohl. 406 00:37:32,560 --> 00:37:33,560 ¿Y Nah-Lin? 407 00:37:52,400 --> 00:37:53,760 Bienvenido, gobernador. 408 00:37:53,880 --> 00:37:55,680 El señor Andréyevich lo espera. 409 00:38:08,680 --> 00:38:10,440 Nah-Lin ha muerto. 410 00:38:10,760 --> 00:38:12,120 No está muerta. 411 00:38:12,320 --> 00:38:14,400 Hemos visto cómo la enterraban. 412 00:38:14,400 --> 00:38:16,600 Creedme, Nah-Lin está viva. 413 00:38:16,600 --> 00:38:19,560 - Pero no le queda mucho tiempo. - Vamos. ¡Hop, hop! 414 00:39:12,680 --> 00:39:15,200 Buen vino. Sí, señor. 415 00:39:19,640 --> 00:39:20,920 Lo acordado. 416 00:39:28,640 --> 00:39:32,640 Por un momento llegué a pensar que le incomodaba pagar su deuda. 417 00:39:33,920 --> 00:39:35,160 Y es cierto. 418 00:39:38,360 --> 00:39:40,400 Ese oro no va a salir de aquí. 419 00:39:47,040 --> 00:39:48,360 ¿Se ha vuelto loco? 420 00:39:50,640 --> 00:39:51,840 ¿Qué pretende? 421 00:39:52,080 --> 00:39:53,120 ¿Matarme? 422 00:39:53,120 --> 00:39:56,040 No, yo no. 423 00:39:56,760 --> 00:39:59,000 Zorro va a acabar con usted, gobernador. 424 00:39:59,480 --> 00:40:00,480 ¿sí? 425 00:40:04,920 --> 00:40:06,320 Mis hombres están fuera. 426 00:40:07,680 --> 00:40:08,800 Llámalos. 427 00:40:15,160 --> 00:40:16,200 ¡Guardias! 428 00:40:23,400 --> 00:40:27,600 Dejad dos cerca del carruaje, uno aquí y tirad al otro al agua. 429 00:40:28,640 --> 00:40:30,360 De lo demás me encargo yo. 430 00:40:55,640 --> 00:40:56,920 ¡Ya basta! 431 00:40:58,320 --> 00:41:00,040 Tranquilo. Falta poco. 432 00:41:01,920 --> 00:41:03,160 Está bien. 433 00:41:03,560 --> 00:41:05,680 Quédese el oro y olvidemos el asunto. 434 00:41:07,440 --> 00:41:10,360 No, usted no lo olvidaría. 435 00:41:11,200 --> 00:41:13,920 Precisamente por eso hemos tenido que llegar hasta aquí. 436 00:41:25,160 --> 00:41:26,880 No eres el primero que lo intenta. 437 00:42:10,080 --> 00:42:11,080 ¡Ivanova! 438 00:42:13,920 --> 00:42:17,920 Corred la voz de que hemos sido atacados por Zorro. 439 00:42:49,680 --> 00:42:50,920 Ni te acerques. 440 00:42:52,480 --> 00:42:54,800 Me engañaste. Querías deshacerte de mí. 441 00:42:55,480 --> 00:42:57,480 ¿Y entonces qué hago aquí? 442 00:43:01,080 --> 00:43:02,400 Vámonos. 443 00:43:03,800 --> 00:43:05,840 Solo tu identidad estará a salvo. 444 00:43:30,160 --> 00:43:34,520 Sabía que tarde o temprano me ibas a traicionar. 445 00:43:40,120 --> 00:43:44,200 Tus sospechas precipitaron los acontecimientos. 446 00:44:11,120 --> 00:44:12,120 Qué pena. 447 00:44:15,880 --> 00:44:17,440 Qué lástima. 448 00:44:19,720 --> 00:44:21,360 Acaba de una vez. 449 00:44:22,400 --> 00:44:24,440 Me subestimas. 450 00:44:25,920 --> 00:44:28,040 Yo no voy a matarte. 451 00:44:28,600 --> 00:44:32,400 Que si lo hiciera, traerían a otro en tu lugar. Y yo, ¿qué? 452 00:44:33,040 --> 00:44:36,000 Con suerte mantendría mi puesto como consejera. 453 00:44:37,080 --> 00:44:39,520 Sin embargo, incapacitado por obra del Zorro, 454 00:44:39,520 --> 00:44:41,840 porque esto ha sido obra suya, 455 00:44:42,600 --> 00:44:44,320 yo voy a dirigir la compañía. 456 00:44:47,720 --> 00:44:50,640 Pero no te preocupes. El mérito va a seguir siendo tuyo. 457 00:44:52,200 --> 00:44:54,240 Seguirás siendo el director. 458 00:45:05,800 --> 00:45:06,800 Está viva. 459 00:45:07,320 --> 00:45:08,720 Menos mal. 460 00:45:09,480 --> 00:45:11,200 En su condición, el oxígeno... 461 00:45:11,200 --> 00:45:12,600 Tiene que marcharse. 462 00:45:12,920 --> 00:45:14,240 Lo siento. 463 00:45:15,440 --> 00:45:17,880 - ¿Cómo? No entiendo. ¿Por qué? - Llegué tarde. 464 00:45:18,440 --> 00:45:20,080 Consiguió salir por sus medios. 465 00:45:20,560 --> 00:45:22,480 Ahora duda de que quisiéramos salvarla. 466 00:45:23,560 --> 00:45:25,920 No, pero es que eso no tiene ningún sentido. 467 00:45:26,520 --> 00:45:28,120 ¿Ella no es su mano derecha? 468 00:45:28,120 --> 00:45:30,840 No exactamente. Es largo de contar. 469 00:45:30,840 --> 00:45:31,920 Escúcheme bien. 470 00:45:32,920 --> 00:45:35,880 Si se convence de que queríamos engañarla, vendrá por usted. 471 00:45:37,240 --> 00:45:38,640 Tiene que marcharse. 472 00:45:41,680 --> 00:45:43,280 Será por un tiempo, 473 00:45:43,920 --> 00:45:45,440 hasta que las cosas se calmen. 474 00:45:47,280 --> 00:45:48,440 Tiene mi palabra. 475 00:45:53,920 --> 00:45:55,920 He escrito un último relato. 476 00:46:05,040 --> 00:46:06,400 Tal vez ayude. 477 00:46:21,240 --> 00:46:23,520 Sacadla, rápido. 478 00:46:50,080 --> 00:46:52,440 Bebe, serpiente de cascabel. 479 00:47:03,200 --> 00:47:05,600 - ¡Levántate! - ¡Levántate! 480 00:47:08,600 --> 00:47:10,240 ¡Levántate, serpiente! 481 00:47:10,360 --> 00:47:12,120 ¡Levántate, serpiente! 482 00:47:12,480 --> 00:47:15,200 - ¡Zorro lo ordena! - ¡Zorro lo ordena! 483 00:47:38,560 --> 00:47:41,360 "Tras su experiencia al borde de la muerte, 484 00:47:41,560 --> 00:47:45,240 Zorro y su compañera volverán a luchar juntos contra la injusticia 485 00:47:45,880 --> 00:47:48,440 para acabar con un gobierno corrupto 486 00:47:48,440 --> 00:47:50,760 y desterrar la tiranía de California". 487 00:48:14,240 --> 00:48:16,520 Hasta que sea nombrado un nuevo gobernador, 488 00:48:17,320 --> 00:48:20,560 yo, Enrique Sánchez Monasterio, 489 00:48:20,680 --> 00:48:23,240 Capitán del Ejército Mexicano, 490 00:48:23,360 --> 00:48:27,000 como mayor autoridad militar en la región... 491 00:48:29,920 --> 00:48:31,880 asumiré el cargo de modo temporal. 492 00:48:34,200 --> 00:48:35,400 Y juro, 493 00:48:36,200 --> 00:48:38,400 ante el cadáver del gobernador Pedro Victoria 494 00:48:38,400 --> 00:48:41,440 y en presencia del mismo Dios, 495 00:48:43,320 --> 00:48:44,880 que acabaré con Zorro 496 00:48:46,680 --> 00:48:48,400 y todos sus aliados. 34913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.