All language subtitles for Zorro.S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,800 --> 00:00:47,840 ¿Dónde está tu patrón? 2 00:00:48,240 --> 00:00:49,640 No lo sé, señor. 3 00:00:50,120 --> 00:00:51,360 Lástima. 4 00:01:01,200 --> 00:01:03,280 Tuviste tu oportunidad, Alejandro. 5 00:01:03,360 --> 00:01:05,280 Aunque me matéis, nada cambiará. 6 00:01:05,400 --> 00:01:06,800 Allanará el camino. 7 00:01:48,920 --> 00:01:49,920 Zorro. 8 00:02:41,880 --> 00:02:43,160 ¿Bien? 9 00:02:43,520 --> 00:02:46,079 Tenemos un acuerdo, señor De la Vega. 10 00:02:46,480 --> 00:02:48,079 Que no se le olvide. 11 00:02:48,800 --> 00:02:50,120 Lo sé. 12 00:02:52,640 --> 00:02:53,800 Vamos, Tornado. 13 00:03:13,520 --> 00:03:14,600 Tú. 14 00:03:46,640 --> 00:03:47,640 ¡Ey! 15 00:03:48,680 --> 00:03:51,240 Quieto, quieto, quieto, quieto. 16 00:03:51,360 --> 00:03:53,079 ¿Algún problema, amigo? 17 00:03:54,280 --> 00:03:55,320 ¡Fuego! 18 00:04:01,000 --> 00:04:02,040 ¡Que no escape! 19 00:04:31,760 --> 00:04:33,240 - Zorro. - ¡Shhh! 20 00:04:35,800 --> 00:04:37,440 Sigan rezando. 21 00:04:38,040 --> 00:04:40,240 Por favor. 22 00:04:57,640 --> 00:04:59,800 Está en la iglesia. ¡Conmigo! 23 00:05:01,200 --> 00:05:02,600 ¡Todos afuera! 24 00:05:02,760 --> 00:05:04,720 Capitán. Esta es la casa de Dios. 25 00:05:04,760 --> 00:05:07,360 No lo busco a él. Busco un criminal. 26 00:05:08,160 --> 00:05:10,160 Si me lo entregan, nos podemos ir. 27 00:05:14,880 --> 00:05:15,880 Vamos. 28 00:05:16,360 --> 00:05:17,360 Vamos. 29 00:05:17,800 --> 00:05:20,720 - Registren la iglesia. - ¿Qué? No puede. 30 00:05:20,800 --> 00:05:23,240 En California, hasta Dios debe cumplir la ley. 31 00:05:24,200 --> 00:05:25,320 ¿Qué ley? 32 00:05:25,760 --> 00:05:27,320 ¿La vuestra? 33 00:05:27,480 --> 00:05:29,400 ¿La que solo protege a los ricos? 34 00:05:29,480 --> 00:05:30,520 ¡Fuego! 35 00:05:40,200 --> 00:05:41,200 ¡Deténganlo! 36 00:06:13,600 --> 00:06:15,200 ¡Fuera de la iglesia! 37 00:06:20,480 --> 00:06:22,880 Por favor. Por favor, detenga esta locura. 38 00:06:32,440 --> 00:06:33,920 - Cierren las puertas. - No. 39 00:06:34,040 --> 00:06:36,040 - Gobernador. - Cumplan la orden. 40 00:07:23,240 --> 00:07:25,200 Esto es un sacrilegio. 41 00:07:26,120 --> 00:07:27,760 Esto es un castigo ejemplar. 42 00:07:29,920 --> 00:07:31,520 Zorro vive. 43 00:08:00,880 --> 00:08:03,560 Un salvaje, como no. Cuélguenlo. 44 00:08:03,680 --> 00:08:05,280 Que lo vea todo el mundo. 45 00:08:05,760 --> 00:08:09,240 - Señor, si me permite, yo creo... - No es una sugerencia, capitán. 46 00:08:10,920 --> 00:08:13,240 Servirá de recordatorio de quién manda. 47 00:08:14,240 --> 00:08:15,720 Y aquí mando yo. 48 00:08:27,120 --> 00:08:29,600 ¡Agua! ¡Agua, traed agua! 49 00:08:29,680 --> 00:08:30,840 ¡Todo el mundo! 50 00:08:32,520 --> 00:08:33,760 ¡Venga! 51 00:08:35,159 --> 00:08:36,159 ¡Vamos! 52 00:08:36,360 --> 00:08:38,159 ¡Vamos, venid! ¡Vamos! 53 00:08:38,320 --> 00:08:40,440 ¡Rápido! ¡Traed agua! 54 00:09:09,880 --> 00:09:11,120 Bájenlo. 55 00:11:11,080 --> 00:11:13,800 El espíritu de Zorro ha abandonado su cuerpo. 56 00:11:15,360 --> 00:11:17,440 Es hora de elegir a un sucesor. 57 00:11:21,920 --> 00:11:24,120 Yo, Nah-Lin, me presento como candidata. 58 00:11:25,400 --> 00:11:27,560 Estoy segura de que haré honor al linaje del Zorro 59 00:11:27,680 --> 00:11:29,640 y a la memoria de mi familia. 60 00:11:34,640 --> 00:11:36,480 ¡Que hablen los espíritus! 61 00:12:12,720 --> 00:12:14,080 ¿Qué te dije? 62 00:12:16,080 --> 00:12:19,200 - Sigo pensando que es una mala idea. - Ten fe. ¡Vamos! 63 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Vamos. 64 00:13:09,800 --> 00:13:11,240 - ¡Están aquí! - ¿Estás bien? 65 00:13:11,280 --> 00:13:13,280 - ¡Seguidme! - ¡Huye, no te pares! 66 00:13:14,240 --> 00:13:16,480 ¡Alto ahí! ¡Detenedlo! ¡Que no escape! 67 00:13:36,760 --> 00:13:38,280 ¡Va hacia el patio! 68 00:13:38,400 --> 00:13:39,440 ¡Que no escape! 69 00:14:06,480 --> 00:14:08,840 Y ahora estaría usted muerto, señor De la Vega. 70 00:14:10,600 --> 00:14:12,400 El ejercicio ha terminado, señores. 71 00:14:13,480 --> 00:14:14,560 Sea más sigiloso. 72 00:14:14,600 --> 00:14:17,160 - Busque siempre una vía de escape. - Sí, mi teniente. 73 00:14:17,360 --> 00:14:19,840 Señor Buendía, si no mejora, no podrá graduarse. 74 00:14:22,320 --> 00:14:24,520 Ha llegado una carta de ultramar para usted. 75 00:14:24,880 --> 00:14:26,160 Gracias, señor. 76 00:15:24,840 --> 00:15:26,320 Muchas gracias. 77 00:16:39,560 --> 00:16:40,920 Bernardo. 78 00:16:55,440 --> 00:16:56,840 Me alegro de verte. 79 00:17:00,480 --> 00:17:01,720 Cuánto tiempo. 80 00:17:04,720 --> 00:17:06,880 Sí, bueno, he cambiado un poco. 81 00:17:09,520 --> 00:17:10,800 ¿Y tú? 82 00:17:25,520 --> 00:17:29,040 Necesito que me cuentes todo lo que sepas sobre la muerte de mi padre. 83 00:18:09,680 --> 00:18:10,760 Zorro. 84 00:18:11,080 --> 00:18:12,280 Pero no lo entiendo. 85 00:18:13,680 --> 00:18:16,280 Recuerdo de cuando era niño. Era una especie de justiciero. 86 00:18:17,520 --> 00:18:19,080 ¿Cómo que no es un hombre? 87 00:18:20,240 --> 00:18:22,560 Ha habido varios hombres bajo la misma máscara. 88 00:18:24,200 --> 00:18:26,240 Y es el defensor de los oprimidos. 89 00:18:26,920 --> 00:18:29,760 Si es así, no tiene sentido que Zorro matase a mi padre. 90 00:18:31,480 --> 00:18:33,400 Pero por lo que dice aquí, lo vieron. 91 00:19:10,480 --> 00:19:12,640 El refugio secreto de mi padre. 92 00:19:23,000 --> 00:19:25,800 La única razón por la que mi padre te ocultaría algo así 93 00:19:26,160 --> 00:19:27,320 es para protegerte. 94 00:19:29,280 --> 00:19:30,800 La cuestión es de qué. 95 00:19:31,560 --> 00:19:32,880 O de quién. 96 00:19:46,560 --> 00:19:48,480 "La noche en que murió tu padre, 97 00:19:49,480 --> 00:19:51,720 unos encapuchados, no Zorro, 98 00:19:52,680 --> 00:19:54,480 atacaron la hacienda. 99 00:19:55,400 --> 00:19:57,000 Yo estaba allí cuando llegaron. 100 00:20:03,800 --> 00:20:06,320 Me pidió que fuera por ayuda y salí a galope. 101 00:20:06,920 --> 00:20:10,560 Cuando volví, me encontré a Tadeo Márquez y a Carmen de la Madrid. 102 00:20:13,320 --> 00:20:14,400 Y a tu padre 103 00:20:15,200 --> 00:20:16,200 muerto". 104 00:20:59,240 --> 00:21:01,920 Vamos a tener que cambiar más tejas de las que pensaba. 105 00:21:02,320 --> 00:21:03,320 Gracias. 106 00:21:08,320 --> 00:21:09,760 Señorita Lolita. 107 00:21:20,920 --> 00:21:21,920 ¡Ay! 108 00:21:22,280 --> 00:21:24,920 - ¿Está bien? - Sí. Sí, sí, sí. 109 00:21:25,080 --> 00:21:26,920 Avísele a mi papá. Yo me quedo aquí. 110 00:21:50,880 --> 00:21:54,040 - Lucía, mira quién ha venido. - Diego. 111 00:21:54,280 --> 00:21:56,840 - ¡Qué alegría! - Doña Lucía. 112 00:21:57,400 --> 00:21:58,800 Un placer volver a verla. 113 00:21:59,440 --> 00:22:00,440 ¡Ay! 114 00:22:00,640 --> 00:22:01,720 ¿Y Lolita? 115 00:22:02,160 --> 00:22:05,520 Arreglando cosas en el rancho. Ya la conoces. Vendrá enseguida. 116 00:22:05,840 --> 00:22:09,800 Desgraciadamente, cuando llegamos, ya no había nada que hacer. 117 00:22:10,680 --> 00:22:12,280 Estaban todos muertos. 118 00:22:12,880 --> 00:22:14,880 Sentimos muchísimo lo de tu padre. 119 00:22:16,200 --> 00:22:17,680 Lo sé, doña Lucía. 120 00:22:20,120 --> 00:22:22,000 ¿Y cómo se enteraron? Por favor. 121 00:22:22,680 --> 00:22:26,640 - Nuestra hacienda está bastante lejos. - Doña Carmen nos avisó del fuego. 122 00:22:28,080 --> 00:22:29,160 ¿Y Zorro? 123 00:22:29,640 --> 00:22:31,200 Ella lo vio huir. 124 00:22:31,320 --> 00:22:32,760 ¿Era enemigo de mi padre? 125 00:22:32,880 --> 00:22:35,840 Zorro ha sido una amenaza para nosotros durante décadas. 126 00:22:36,160 --> 00:22:38,640 Gracias al gobernador, desde la muerte del último, 127 00:22:38,680 --> 00:22:40,400 nadie ha querido ocupar su lugar. 128 00:22:40,440 --> 00:22:42,800 Puedes contar con nosotros para lo que necesites. 129 00:22:42,920 --> 00:22:46,160 Claro. Tu padre era un amigo muy querido. 130 00:22:47,800 --> 00:22:51,520 El día del patrón, el gobernador va a dar una recepción en su residencia. 131 00:22:51,560 --> 00:22:52,760 Deberías venir. 132 00:22:52,880 --> 00:22:53,920 Irá todo el mundo. 133 00:23:12,720 --> 00:23:13,720 No. 134 00:23:15,200 --> 00:23:16,200 No. 135 00:23:20,920 --> 00:23:22,760 Me alegro de haberles visto. 136 00:23:23,400 --> 00:23:25,200 Saluden a Lolita de mi parte. 137 00:23:25,520 --> 00:23:26,800 Mejor hazlo tú. 138 00:23:35,600 --> 00:23:36,880 Hola. 139 00:23:43,320 --> 00:23:44,440 Bienvenido. 140 00:23:46,360 --> 00:23:47,520 Gracias. 141 00:23:55,120 --> 00:23:57,040 ¿Y has venido para quedarte? 142 00:23:57,800 --> 00:23:59,200 Aún no lo sé. 143 00:24:00,640 --> 00:24:03,120 Bueno, pues me dio mucho gusto verte. 144 00:24:04,920 --> 00:24:06,720 Siento mucho lo de tu padre. 145 00:24:10,080 --> 00:24:12,440 Yo pensaba que ya te ibas a quedar en España. 146 00:24:15,840 --> 00:24:17,480 Puede que me haya ido un tiempo. 147 00:24:18,600 --> 00:24:20,120 Pero no te he olvidado. 148 00:24:37,800 --> 00:24:39,440 Nos vemos el día del patrón. 149 00:24:58,680 --> 00:24:59,760 ¡Lolita! 150 00:25:00,600 --> 00:25:01,640 Pero ¿qué? 151 00:25:05,880 --> 00:25:07,440 No recargues. 152 00:25:08,480 --> 00:25:11,040 ¡- ¿Estás loca? ¿Qué quieres, matarme? 153 00:25:11,160 --> 00:25:13,600 - Te enojas por un tirito de nada. - ¿Un tirito? 154 00:25:13,640 --> 00:25:16,160 - Me ha pasado por aquí. - Podría haberte matado. 155 00:25:16,200 --> 00:25:19,640 - Era para dejarte las cosas claras. - ¿Y para eso me disparas? 156 00:25:20,080 --> 00:25:22,200 Bienvenido a California, Dieguito. 157 00:25:22,600 --> 00:25:23,880 Pero ¿qué he hecho? 158 00:25:24,040 --> 00:25:25,760 ¿Qué has hecho? 159 00:25:26,160 --> 00:25:29,160 Lo tuyo es... Te vas, te desapareces un montón de años. 160 00:25:29,280 --> 00:25:32,200 Regresas y me besas como si nos hubiéramos visto ayer. 161 00:25:32,800 --> 00:25:34,320 ¿Cómo era eso? 162 00:25:34,440 --> 00:25:36,400 Sí, sí, sí. Era... 163 00:25:36,480 --> 00:25:38,040 "Nunca te voy a olvidar. 164 00:25:38,160 --> 00:25:39,600 Te llevo en el corazón". 165 00:25:41,240 --> 00:25:42,320 Te escribí. 166 00:25:44,920 --> 00:25:46,720 Media docena de cartas. 167 00:25:47,120 --> 00:25:48,640 Ni siquiera una al año. 168 00:25:49,400 --> 00:25:50,880 Yo, dieciséis. 169 00:25:54,000 --> 00:25:56,400 Mira, no sé qué idea te habías hecho, pero... 170 00:25:56,840 --> 00:25:59,920 ¿De verdad creíste que te iba a estar esperando toda la vida? 171 00:26:02,480 --> 00:26:04,840 Quizá tú sigues siendo el mismo, pero yo no. 172 00:26:57,040 --> 00:26:58,880 Va a llover sangre. 173 00:27:06,440 --> 00:27:07,600 Es la noche. 174 00:28:17,040 --> 00:28:18,440 Me he vuelto a dormir. 175 00:28:18,480 --> 00:28:19,680 Esto es una pesadilla. 176 00:28:19,800 --> 00:28:21,440 Todo es real, Diego. 177 00:28:23,080 --> 00:28:24,080 Ya. 178 00:28:24,840 --> 00:28:27,240 Tu padre era amigo de nuestro pueblo. 179 00:28:27,920 --> 00:28:30,280 Teníamos acuerdo por la tierra y por el puerto. 180 00:28:30,360 --> 00:28:32,040 Zorro lo respetaba. 181 00:28:33,280 --> 00:28:35,000 Entonces explícame qué pasó. 182 00:28:36,120 --> 00:28:37,240 No lo sé. 183 00:28:38,680 --> 00:28:39,760 Muy bien. 184 00:28:41,320 --> 00:28:44,240 Hasta que no lo averigüe, no tenemos nada más que hablar. 185 00:28:44,640 --> 00:28:46,560 Zorro también murió esa noche. 186 00:28:47,040 --> 00:28:49,080 Fue a ayudar a tu padre y no volvió. 187 00:28:49,200 --> 00:28:51,920 ¿En todos estos meses no habéis podido averiguar nada? 188 00:28:52,600 --> 00:28:55,040 A Zorro lo mataron los soldados en la iglesia. 189 00:28:56,160 --> 00:28:59,160 El resto de lo que pasó aquí esa noche es un misterio. 190 00:29:06,840 --> 00:29:08,600 Soy Cuervo Nocturno, 191 00:29:09,480 --> 00:29:11,160 la voz de los espíritus. 192 00:29:12,720 --> 00:29:15,440 Si estás aquí, es porque ellos te han elegido 193 00:29:15,480 --> 00:29:18,240 para que seas el nuevo defensor de estas tierras. 194 00:29:22,080 --> 00:29:24,480 Nadie puede escapar a su destino, Diego. 195 00:29:25,640 --> 00:29:27,880 Y el tuyo es ser el nuevo Zorro. 196 00:29:29,520 --> 00:29:31,080 No fui yo quien lo eligió. 197 00:29:33,480 --> 00:29:34,600 Fue él. 198 00:29:35,440 --> 00:29:36,440 Kiyóche. 199 00:29:40,480 --> 00:29:43,680 Mi misión es entregarte su legado. 200 00:30:07,040 --> 00:30:08,880 Tornado es el caballo de Zorro. 201 00:30:13,560 --> 00:30:15,160 ¡Shhh! 202 00:30:19,800 --> 00:30:21,760 He cumplido mi misión, Diego. 203 00:30:23,000 --> 00:30:25,800 Lo que hagas tú con el legado de Zorro es cosa tuya. 204 00:30:35,440 --> 00:30:37,480 Espera. No te he dicho que sí. 205 00:30:46,400 --> 00:30:48,680 Y si te digo que nos vayamos a casa, ¿qué? 206 00:31:09,000 --> 00:31:12,760 ¿El elegido es un blanco que ni siquiera respeta las tradiciones? 207 00:31:19,400 --> 00:31:21,280 Era mi única familia. 208 00:31:21,920 --> 00:31:25,520 ¿Crees que si le hubieras acompañado aquella noche se hubiera salvado? 209 00:31:35,440 --> 00:31:38,920 Buscas el perdón en la venganza y nunca lo encontrarás ahí. 210 00:31:39,280 --> 00:31:40,360 ¿Y él? 211 00:31:41,040 --> 00:31:43,000 ¿Él no pretende vengar a su padre? 212 00:31:46,320 --> 00:31:47,400 Eso cree. 213 00:31:48,640 --> 00:31:51,120 Antes debe descubrir quién es. 214 00:31:51,400 --> 00:31:53,160 ¿Y quién es? 215 00:31:53,280 --> 00:31:55,640 Un nuevo zorro para unos nuevos tiempos. 216 00:31:55,760 --> 00:31:58,480 Un rico no puede defender a los pobres. 217 00:31:58,720 --> 00:32:02,600 Defenderé a los nuestros, como hago desde que Po-mahn-kwakurr murió. 218 00:32:03,120 --> 00:32:05,680 Con tu apoyo o sin él. 219 00:32:06,360 --> 00:32:10,200 Eres la elegida de Maija, el espíritu de la Serpiente. 220 00:32:10,600 --> 00:32:12,600 Tu destino está unido al nuestro. 221 00:32:20,760 --> 00:32:22,000 Ya no. 222 00:32:27,560 --> 00:32:28,920 ¡Ha, ha! 223 00:32:39,120 --> 00:32:42,440 Si no fuera por el caballo y el disfraz, pensaría que lo he soñado. 224 00:32:47,600 --> 00:32:49,680 Sí, quizás sea un gran honor para ellos. 225 00:32:51,640 --> 00:32:54,160 No, Bernardo, no puedo pensarlo. No tiene sentido. 226 00:32:56,680 --> 00:32:59,720 Además. ¿Has visto eso? Es que parece un disfraz de carnaval. 227 00:33:01,360 --> 00:33:03,080 Déjalo. No es para mí. 228 00:33:03,600 --> 00:33:05,720 Además, tenemos otros asuntos que resolver. 229 00:33:08,120 --> 00:33:10,480 Si Zorro no mató a mi padre, ¿entonces quién? 230 00:33:15,480 --> 00:33:19,360 Lo primero será averiguar de dónde salió la versión oficial de su muerte. 231 00:33:21,440 --> 00:33:23,520 Y luego quiénes eran sus enemigos 232 00:34:07,240 --> 00:34:08,800 ¡Conmigo! 233 00:34:10,560 --> 00:34:11,880 Ha sido en el puerto. 234 00:34:16,360 --> 00:34:18,040 ¡Hay que traer más agua! 235 00:34:24,040 --> 00:34:26,360 Lo sorprendieron mis hombres intentando huir. 236 00:34:26,639 --> 00:34:28,760 Fui al almacén por unas pieles. 237 00:34:28,880 --> 00:34:30,320 ¿Duda de mi palabra? 238 00:34:32,360 --> 00:34:35,000 - Llévenselo. - La palabra no basta. 239 00:34:35,120 --> 00:34:36,480 Necesita pruebas. 240 00:34:36,639 --> 00:34:37,920 Es una injusticia. 241 00:34:58,360 --> 00:34:59,920 - Diego. - Tadeo. 242 00:35:00,320 --> 00:35:03,640 Qué bueno que viniste, hijo. Ven, ven. Déjame te presento. 243 00:35:04,680 --> 00:35:07,120 El gobernador, Don Pedro Victoria. 244 00:35:07,560 --> 00:35:09,480 Lamento la muerte de su padre. 245 00:35:09,600 --> 00:35:10,760 Muchas gracias. 246 00:35:11,480 --> 00:35:13,120 Disculpe. ¿Es usted español? 247 00:35:14,520 --> 00:35:17,080 Lo era hasta que se arrió la bandera rojigualda. 248 00:35:17,840 --> 00:35:21,120 Transferí mi lealtad y mis afectos a México cuando izó la suya. 249 00:35:21,920 --> 00:35:25,400 ¿Y usted ha venido a arreglar sus asuntos y volver a España? 250 00:35:26,280 --> 00:35:27,800 ¿O piensa quedarse? 251 00:35:28,160 --> 00:35:30,600 ¿Sabe de alguien que tenga interés en mis tierras? 252 00:35:33,280 --> 00:35:35,360 Creo que hay más de un candidato. 253 00:35:36,360 --> 00:35:37,520 Eso está bien. 254 00:35:41,480 --> 00:35:43,400 - ¿Qué tal estuvo? - No me lo esperaba. 255 00:35:43,480 --> 00:35:45,360 - ¿Verdad? - Todo el mundo guapísimo. 256 00:35:45,480 --> 00:35:47,160 Me encanta. ¿También estuviste? 257 00:35:47,280 --> 00:35:51,440 Señoritas, antes de que me dispares y manchemos la alfombra, por favor. 258 00:35:51,600 --> 00:35:52,640 ¿Salimos fuera? 259 00:35:55,880 --> 00:35:57,160 Ya vuelvo. 260 00:35:57,800 --> 00:35:59,120 Disculpen. 261 00:36:11,120 --> 00:36:12,360 ¿Qué pretendes? 262 00:36:12,520 --> 00:36:14,360 ¿No tienes nada que decirme? 263 00:36:14,800 --> 00:36:16,640 ¿Ni una disculpa por dispararme? 264 00:36:18,280 --> 00:36:21,280 Lamento haberte agujereado el sombrero. Era bonito. 265 00:36:22,520 --> 00:36:23,680 ¿Solo eso? 266 00:36:23,840 --> 00:36:26,440 Te vas, te olvidas de todo 267 00:36:26,560 --> 00:36:29,160 y ahora pretendes hacer como si nada hubiera pasado. 268 00:36:29,400 --> 00:36:31,080 No, no. 269 00:36:33,120 --> 00:36:35,480 Verte... 270 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 Verte ha revivido en mí la llama del amor. 271 00:36:39,560 --> 00:36:42,200 ¿Qué? Yo no nací para chispa, Diego. 272 00:36:42,560 --> 00:36:45,440 Solo se te despierta el fuego cuando te puedes calentar. 273 00:36:45,880 --> 00:36:47,120 ¿Qué esperabas? 274 00:36:47,880 --> 00:36:49,640 Esperaba una segunda oportunidad. 275 00:37:02,640 --> 00:37:03,640 Lolita. 276 00:37:05,000 --> 00:37:06,520 Te estaba buscando. 277 00:37:06,800 --> 00:37:09,400 Enrique, ven. Déjame presentarte, por favor. 278 00:37:10,200 --> 00:37:13,880 Él es Diego de la Vega, un... amigo de la infancia. 279 00:37:14,040 --> 00:37:16,520 Tenía años sin saber nada de él. 280 00:37:17,400 --> 00:37:18,440 Encantado. 281 00:37:18,800 --> 00:37:20,040 Igualmente. 282 00:37:21,320 --> 00:37:23,400 Enrique y yo estamos comprometidos. 283 00:37:27,480 --> 00:37:28,480 Enhorabuena. 284 00:37:29,400 --> 00:37:30,440 A ambos. 285 00:37:30,640 --> 00:37:32,840 Enrique es el hombre que cazó a Zorro. 286 00:37:33,120 --> 00:37:36,360 Sí, bueno, me hubiera gustado llevarlo a juicio, 287 00:37:36,440 --> 00:37:39,080 pero decidió terminar con su propia vida. 288 00:37:39,480 --> 00:37:40,600 Una lástima. 289 00:37:44,480 --> 00:37:48,520 Bueno, venía a avisarte que los Martínez están preguntando por ti. 290 00:37:48,640 --> 00:37:50,080 Gracias. Ahora voy. 291 00:37:54,000 --> 00:37:55,880 - Señor de la Vega. - Sí. 292 00:37:56,760 --> 00:37:58,160 Un gusto conocerle. 293 00:37:58,320 --> 00:37:59,640 El placer es mío. 294 00:38:07,560 --> 00:38:10,640 Otro besito y el agujerito te lo hago ahí. 295 00:38:18,760 --> 00:38:21,800 - Señores, ¿desean tomar algo? - No, muchas gracias. 296 00:38:23,080 --> 00:38:25,320 Decía que es el director del periódico Californiano. 297 00:38:25,400 --> 00:38:26,400 Oui. 298 00:38:27,800 --> 00:38:29,160 ¿Tiene alguna duda? 299 00:38:29,280 --> 00:38:30,920 - Sí. - Dispare. 300 00:38:31,680 --> 00:38:33,680 He leído su artículo sobre la muerte de mi padre. 301 00:38:33,800 --> 00:38:36,120 Lo siento mucho. 302 00:38:36,200 --> 00:38:37,600 Muchas gracias. 303 00:38:37,760 --> 00:38:40,160 Parece no tener ninguna duda sobre lo ocurrido. 304 00:38:43,640 --> 00:38:46,560 En realidad, ese artículo se debe a Tadeo Márquez. 305 00:38:46,640 --> 00:38:50,800 Él fue el primero en llegar a la hacienda, así que su versión es la oficial. 306 00:39:10,120 --> 00:39:11,920 ¿Sí? 307 00:39:16,200 --> 00:39:19,920 El señor Ferdinand Andréyevich, director de la compañía ruso-americana. 308 00:39:20,200 --> 00:39:23,160 Nos hemos visto en el puerto. No creo que reparara mí. 309 00:39:23,320 --> 00:39:25,360 Un lamentable incidente. 310 00:39:25,480 --> 00:39:27,640 Los nativos son muy recelosos. 311 00:39:27,800 --> 00:39:31,160 Creen que todos los extranjeros somos una amenaza. 312 00:39:31,400 --> 00:39:32,640 Si son guapos, sí. 313 00:39:33,440 --> 00:39:35,680 Permítanme presentarles a Irina Ivanova. 314 00:39:36,040 --> 00:39:38,280 - Mi mano derecha. - Señora. 315 00:39:38,400 --> 00:39:39,600 Encantada. 316 00:39:49,920 --> 00:39:51,160 Un momento. 317 00:39:55,200 --> 00:39:57,440 Llévanos una botella de jerez a mi despacho. 318 00:40:03,160 --> 00:40:06,160 - Disculpe mi torpeza. Permíteme. - ¡Uy! No se preocupe. 319 00:40:07,840 --> 00:40:08,920 Perdón. 320 00:40:24,120 --> 00:40:27,320 California es la tierra de las oportunidades. 321 00:40:27,400 --> 00:40:29,000 Monsieur de la Vega. 322 00:40:29,040 --> 00:40:30,400 Por fin lo encuentro. 323 00:40:30,480 --> 00:40:33,120 - Le he estado buscando por todas partes. - ¿sí? 324 00:40:33,160 --> 00:40:34,680 ¿Y en qué puedo ayudarle? 325 00:40:34,840 --> 00:40:38,680 Verá. He estado reflexionando acerca de nuestra pequeña conversación. 326 00:40:39,640 --> 00:40:44,320 Y creo que si lo que quiere es indagar acerca de la muerte de su padre, 327 00:40:45,000 --> 00:40:48,920 creo que aquí solo conseguirá ponerse en evidencia, mon ami. 328 00:40:51,920 --> 00:40:53,320 ¿Y qué propone? 329 00:40:53,640 --> 00:40:56,400 Para ver a los cocodrilos, hay que salir del agua. 330 00:40:58,160 --> 00:40:59,640 Venga a verme mañana. 331 00:41:15,400 --> 00:41:16,480 Dígame, Don Diego. 332 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 ¿Sabía usted que su padre tenía la concesión 333 00:41:19,080 --> 00:41:22,920 para el comercio de pieles de nutria desde San Francisco hasta Los Ángeles? 334 00:41:23,640 --> 00:41:26,280 Seré sincero. No estoy al tanto de los negocios de mi padre. 335 00:41:26,400 --> 00:41:31,040 Entonces tampoco sabrá que, al morir su padre, dicha concesión volvía a manos 336 00:41:31,080 --> 00:41:34,520 de los nativos, que la habían perdido tras el monopolio español. 337 00:41:35,600 --> 00:41:38,600 ¿Esa es una razón para que Zorro y los suyos acabasen con él? 338 00:41:39,640 --> 00:41:43,120 Oui, lo sería si la hubieran llegado a explotar. 339 00:41:44,200 --> 00:41:47,640 Pero el gobernador se la arrebató nada más morir su padre. 340 00:41:48,320 --> 00:41:51,120 Cuervo Nocturno y su pueblo, llevaron el tema a la capital. 341 00:41:51,200 --> 00:41:52,880 Y ahí han estado hasta hace poco. 342 00:41:53,040 --> 00:41:55,440 - ¿Han ganado? - Allí sí. 343 00:41:56,280 --> 00:41:59,400 - Pero la capital está muy lejos. - ¿Ha visto el periódico hoy? 344 00:41:59,480 --> 00:42:02,920 Le presento a Harriet Jones, mi socia. 345 00:42:05,200 --> 00:42:07,920 - ¿Esto qué significa? - ¿Se acuerda del incendio de ayer? 346 00:42:08,080 --> 00:42:09,120 Por supuesto. 347 00:42:09,200 --> 00:42:12,480 En realidad, la recepción de anoche era para cerrar un trato. 348 00:42:13,480 --> 00:42:15,360 Siento haberle echado la copa encima, 349 00:42:15,440 --> 00:42:17,880 iba a ponerse en evidencia y tenía que hacer mi trabajo. 350 00:42:18,560 --> 00:42:21,000 ¿Entonces estamos de acuerdo, señores? 351 00:42:22,520 --> 00:42:24,200 Es una gran oportunidad. 352 00:42:25,520 --> 00:42:30,040 Como dice el gobernador, California es la tierra de las oportunidades. 353 00:42:30,520 --> 00:42:31,560 Lo es. 354 00:42:31,600 --> 00:42:33,320 Lo sé porque las fabrico yo. 355 00:42:34,360 --> 00:42:37,000 En vez de ir a manos de Cuervo Nocturno y su pueblo, 356 00:42:37,120 --> 00:42:40,400 la concesión pasa a manos de la Compañía Ruso-americana 357 00:42:40,480 --> 00:42:44,320 como compensación por los daños del ataque indígena. 358 00:42:44,640 --> 00:42:46,280 Hay una cosa que no entiendo. 359 00:42:48,040 --> 00:42:50,040 ¿Qué pinta Tadeo Márquez en todo esto? 360 00:42:50,160 --> 00:42:53,680 Con uno de los suyos dentro, los otros rancheros estarán tranquilos. 361 00:42:53,920 --> 00:42:55,200 Palabras del gobernador. 362 00:42:55,640 --> 00:42:58,920 Don Diego, permita que le diga que no busca de forma correcta. 363 00:42:59,920 --> 00:43:01,760 La pregunta que tiene que hacerse es 364 00:43:01,880 --> 00:43:04,600 quién ha salido beneficiado de la muerte de su padre. 365 00:43:05,040 --> 00:43:07,440 Pero también qué pretendía con ello. 366 00:43:11,600 --> 00:43:13,480 Todos parecen implicados. 367 00:43:13,600 --> 00:43:15,120 El gobernador. 368 00:43:16,600 --> 00:43:18,160 Los rusos. 369 00:43:20,160 --> 00:43:21,880 Hasta el mejor amigo de mi padre. 370 00:43:26,040 --> 00:43:27,840 Es más fácil de decir que de hacer. 371 00:43:30,400 --> 00:43:33,640 Está claro que ni los indígenas ni Zorro tuvieron nada que ver. 372 00:43:35,600 --> 00:43:36,800 Sí. Lo sé. 373 00:43:37,320 --> 00:43:38,400 Lo sé. 374 00:43:43,680 --> 00:43:45,600 No quiero levantar sospechas. 375 00:43:45,720 --> 00:43:47,880 Voy a comportarme como todo el mundo espera. 376 00:43:48,920 --> 00:43:51,280 Como hijo dolido por la muerte de su padre, 377 00:43:51,400 --> 00:43:53,320 que se ha creído la versión oficial 378 00:43:54,440 --> 00:43:56,360 y pienso resolver una injusticia. 379 00:44:01,280 --> 00:44:02,400 Don Diego. 380 00:44:02,720 --> 00:44:03,840 Capitán. 381 00:44:04,480 --> 00:44:06,680 ¿A qué le debo el honor de su visita? 382 00:44:07,440 --> 00:44:09,880 Tengo entendido que tiene al jefe de los nativos de la zona. 383 00:44:10,000 --> 00:44:11,040 Así es. 384 00:44:11,160 --> 00:44:14,880 Está encarcelado por la explosión del barco de la Compañía Ruso-americana. 385 00:44:14,920 --> 00:44:18,520 Para el poco tiempo que lleva en Los Ángeles, está muy bien informado. 386 00:44:19,080 --> 00:44:20,840 ¿A dónde quiere llegar? 387 00:44:21,480 --> 00:44:23,840 Creo que tanto él como algunos de sus hombres 388 00:44:24,000 --> 00:44:26,240 colaboraron con Zorro para matar a mi padre. 389 00:44:28,080 --> 00:44:30,000 Porque fue Zorro, ¿verdad, capitán? 390 00:44:31,520 --> 00:44:32,760 Sin duda. 391 00:44:33,360 --> 00:44:35,160 No pudo haberlo hecho solo. 392 00:44:40,640 --> 00:44:42,000 Mi teoría, capitán, 393 00:44:42,800 --> 00:44:45,000 es que esos desalmados tenían un objetivo. 394 00:44:46,400 --> 00:44:50,080 Arrebatarle la concesión de comerciar con pieles de nutria que poseía mi padre. 395 00:44:50,280 --> 00:44:52,480 Lo entiendo, señor de la Vega. 396 00:44:52,600 --> 00:44:53,800 De verdad. 397 00:44:54,880 --> 00:44:56,880 Pero no es necesario que haga nada. 398 00:44:57,320 --> 00:44:59,800 Cuervo Nocturno fue condenado a muerte 399 00:44:59,920 --> 00:45:02,280 y sus sentencia se ejecutará en pocos días. 400 00:45:03,040 --> 00:45:04,280 Yo me encargo. 401 00:45:06,840 --> 00:45:08,160 No esperaba menos. 402 00:45:09,240 --> 00:45:11,000 Es la ley, Don Diego. 403 00:45:11,600 --> 00:45:14,000 Aquí la ley se cumple o se paga por ello. 404 00:45:20,200 --> 00:45:23,160 Aun así, me gustaría poder mirarle a la cara y decirle lo que pienso. 405 00:45:23,320 --> 00:45:24,480 Antes de que muera. 406 00:46:10,360 --> 00:46:12,840 Sé que Zorro y tú matasteis a mi padre. 407 00:46:20,000 --> 00:46:21,520 Te van a colgar. 408 00:46:23,000 --> 00:46:25,320 Lo único que lamento es que no sea por eso. 409 00:46:45,800 --> 00:46:47,360 Gracias, capitán. 410 00:47:21,000 --> 00:47:22,480 ¿Qué te parece? 411 00:47:24,840 --> 00:47:26,400 ¿Tú crees que me queda bien? 412 00:47:29,040 --> 00:47:30,200 No sé. 413 00:47:45,160 --> 00:47:46,880 A mí la capa no me convence. 414 00:47:49,320 --> 00:47:52,000 Sí, que Zorro es cómo es y así debe volver. 415 00:47:52,240 --> 00:47:53,240 Vale. 416 00:47:53,840 --> 00:47:55,120 Pero ya veremos. 417 00:48:05,560 --> 00:48:06,640 No la necesito. 418 00:49:00,400 --> 00:49:03,200 Capitán, tiene que venir a ver lo que hay afuera. 419 00:49:03,640 --> 00:49:05,360 No se lo va a creer. 420 00:49:06,280 --> 00:49:07,280 ¡Vamos! 421 00:49:34,120 --> 00:49:36,520 ¡Registren la zona y apaguen ese fuego! 422 00:49:38,800 --> 00:49:40,160 Zorro está muerto. 423 00:50:03,480 --> 00:50:05,080 Los fusiles se encasquillan. 424 00:50:09,080 --> 00:50:11,120 - Los látigos, no. - ¡Matadle! 425 00:50:35,800 --> 00:50:38,200 Vamos. Tenemos poco tiempo. 426 00:50:54,440 --> 00:50:55,880 ¿Dónde está? 427 00:51:48,280 --> 00:51:49,480 Vamos. 428 00:51:50,160 --> 00:51:51,920 No tenemos mucho tiempo. 429 00:51:53,040 --> 00:51:54,920 En mi hacienda estaremos a salvo. 430 00:52:00,360 --> 00:52:01,800 ¿A qué esperas? 431 00:52:04,120 --> 00:52:06,200 ¿Qué te ha hecho cambiar de idea? 432 00:52:12,720 --> 00:52:14,840 Si la ley no sirve a la justicia, 433 00:52:15,080 --> 00:52:17,080 la justicia no debe servir a la ley. 434 00:52:32,480 --> 00:52:33,880 No hay nadie, señor. 435 00:52:49,000 --> 00:52:50,080 ¡Rápido! 436 00:52:50,200 --> 00:52:51,440 ¡A la prisión! 437 00:52:57,000 --> 00:52:59,480 Capitán, Zorro apareció de la nada. 438 00:52:59,640 --> 00:53:01,440 Huyó por el muro del noreste. 439 00:53:02,200 --> 00:53:03,680 No puede estar muy lejos. 440 00:53:04,680 --> 00:53:05,680 ¡Vamos! 441 00:53:16,880 --> 00:53:19,920 El rastro va hacia la hacienda de los de la Vega. 442 00:53:20,080 --> 00:53:21,160 Adelante. 443 00:53:26,800 --> 00:53:28,320 Escóndete, Tornado. ¡Corre! 444 00:53:28,480 --> 00:53:29,760 Meteos en casa. 445 00:53:31,240 --> 00:53:32,880 Vengo por ti. 446 00:53:33,920 --> 00:53:36,840 Es Nah-Lin. Pertenecía a nuestro pueblo, 447 00:53:36,920 --> 00:53:39,440 pero renegó cuando Kiyóche te eligió como Zorro. 448 00:53:41,800 --> 00:53:43,040 Llévatelo de aquí. 449 00:53:45,480 --> 00:53:47,040 No tengo nada contra ti. 450 00:53:47,400 --> 00:53:48,800 Entrégame la máscara. 451 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Me temo que vas a tener que quitármela. 452 00:53:54,360 --> 00:53:56,280 Tú no deberías ser Zorro. 453 00:54:14,560 --> 00:54:15,560 Bien. 454 00:54:28,200 --> 00:54:29,200 ¡Ay! 455 00:54:40,760 --> 00:54:42,480 Lo de hoy es una advertencia. 456 00:54:42,800 --> 00:54:45,400 Renuncia o tú y los tuyos lo lamentarán. 457 00:55:14,680 --> 00:55:15,680 ¡So! 458 00:55:18,800 --> 00:55:20,120 Capitán. 459 00:55:21,240 --> 00:55:23,160 ¿Qué ha ocurrido, señor de la Vega? 460 00:55:23,280 --> 00:55:24,880 Zorro vino buscando cobijo. 461 00:55:25,040 --> 00:55:26,640 Y como me negué, me atacó. 462 00:55:29,640 --> 00:55:31,440 Ha dejado un mensaje para usted. 33096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.