Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,800 --> 00:00:47,840
¿Dónde está tu patrón?
2
00:00:48,240 --> 00:00:49,640
No lo sé, señor.
3
00:00:50,120 --> 00:00:51,360
Lástima.
4
00:01:01,200 --> 00:01:03,280
Tuviste
tu oportunidad, Alejandro.
5
00:01:03,360 --> 00:01:05,280
Aunque me matéis, nada cambiará.
6
00:01:05,400 --> 00:01:06,800
Allanará el camino.
7
00:01:48,920 --> 00:01:49,920
Zorro.
8
00:02:41,880 --> 00:02:43,160
¿Bien?
9
00:02:43,520 --> 00:02:46,079
Tenemos un acuerdo, señor De la Vega.
10
00:02:46,480 --> 00:02:48,079
Que no se le olvide.
11
00:02:48,800 --> 00:02:50,120
Lo sé.
12
00:02:52,640 --> 00:02:53,800
Vamos, Tornado.
13
00:03:13,520 --> 00:03:14,600
Tú.
14
00:03:46,640 --> 00:03:47,640
¡Ey!
15
00:03:48,680 --> 00:03:51,240
Quieto, quieto, quieto, quieto.
16
00:03:51,360 --> 00:03:53,079
¿Algún problema, amigo?
17
00:03:54,280 --> 00:03:55,320
¡Fuego!
18
00:04:01,000 --> 00:04:02,040
¡Que no escape!
19
00:04:31,760 --> 00:04:33,240
- Zorro.
- ¡Shhh!
20
00:04:35,800 --> 00:04:37,440
Sigan rezando.
21
00:04:38,040 --> 00:04:40,240
Por favor.
22
00:04:57,640 --> 00:04:59,800
Está en la iglesia. ¡Conmigo!
23
00:05:01,200 --> 00:05:02,600
¡Todos afuera!
24
00:05:02,760 --> 00:05:04,720
Capitán. Esta es la casa de Dios.
25
00:05:04,760 --> 00:05:07,360
No lo busco a él. Busco un criminal.
26
00:05:08,160 --> 00:05:10,160
Si me lo entregan, nos podemos ir.
27
00:05:14,880 --> 00:05:15,880
Vamos.
28
00:05:16,360 --> 00:05:17,360
Vamos.
29
00:05:17,800 --> 00:05:20,720
- Registren la iglesia.
- ¿Qué? No puede.
30
00:05:20,800 --> 00:05:23,240
En California,
hasta Dios debe cumplir la ley.
31
00:05:24,200 --> 00:05:25,320
¿Qué ley?
32
00:05:25,760 --> 00:05:27,320
¿La vuestra?
33
00:05:27,480 --> 00:05:29,400
¿La que solo protege a los ricos?
34
00:05:29,480 --> 00:05:30,520
¡Fuego!
35
00:05:40,200 --> 00:05:41,200
¡Deténganlo!
36
00:06:13,600 --> 00:06:15,200
¡Fuera de la iglesia!
37
00:06:20,480 --> 00:06:22,880
Por favor. Por favor, detenga esta locura.
38
00:06:32,440 --> 00:06:33,920
- Cierren las puertas.
- No.
39
00:06:34,040 --> 00:06:36,040
- Gobernador.
- Cumplan la orden.
40
00:07:23,240 --> 00:07:25,200
Esto es un sacrilegio.
41
00:07:26,120 --> 00:07:27,760
Esto es un castigo ejemplar.
42
00:07:29,920 --> 00:07:31,520
Zorro vive.
43
00:08:00,880 --> 00:08:03,560
Un salvaje, como no.
Cuélguenlo.
44
00:08:03,680 --> 00:08:05,280
Que lo vea todo el mundo.
45
00:08:05,760 --> 00:08:09,240
- Señor, si me permite, yo creo...
- No es una sugerencia, capitán.
46
00:08:10,920 --> 00:08:13,240
Servirá de recordatorio de quién manda.
47
00:08:14,240 --> 00:08:15,720
Y aquí mando yo.
48
00:08:27,120 --> 00:08:29,600
¡Agua! ¡Agua, traed agua!
49
00:08:29,680 --> 00:08:30,840
¡Todo el mundo!
50
00:08:32,520 --> 00:08:33,760
¡Venga!
51
00:08:35,159 --> 00:08:36,159
¡Vamos!
52
00:08:36,360 --> 00:08:38,159
¡Vamos, venid! ¡Vamos!
53
00:08:38,320 --> 00:08:40,440
¡Rápido! ¡Traed agua!
54
00:09:09,880 --> 00:09:11,120
Bájenlo.
55
00:11:11,080 --> 00:11:13,800
El espíritu de Zorro
ha abandonado su cuerpo.
56
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
Es hora de elegir a un sucesor.
57
00:11:21,920 --> 00:11:24,120
Yo, Nah-Lin, me presento como candidata.
58
00:11:25,400 --> 00:11:27,560
Estoy segura de que haré honor
al linaje del Zorro
59
00:11:27,680 --> 00:11:29,640
y a la memoria de mi familia.
60
00:11:34,640 --> 00:11:36,480
¡Que hablen los espíritus!
61
00:12:12,720 --> 00:12:14,080
¿Qué te dije?
62
00:12:16,080 --> 00:12:19,200
- Sigo pensando que es una mala idea.
- Ten fe. ¡Vamos!
63
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Vamos.
64
00:13:09,800 --> 00:13:11,240
- ¡Están aquí!
- ¿Estás bien?
65
00:13:11,280 --> 00:13:13,280
- ¡Seguidme!
- ¡Huye, no te pares!
66
00:13:14,240 --> 00:13:16,480
¡Alto ahí! ¡Detenedlo! ¡Que no escape!
67
00:13:36,760 --> 00:13:38,280
¡Va hacia el patio!
68
00:13:38,400 --> 00:13:39,440
¡Que no escape!
69
00:14:06,480 --> 00:14:08,840
Y ahora estaría usted
muerto, señor De la Vega.
70
00:14:10,600 --> 00:14:12,400
El ejercicio ha terminado, señores.
71
00:14:13,480 --> 00:14:14,560
Sea más sigiloso.
72
00:14:14,600 --> 00:14:17,160
- Busque siempre una vía de escape.
- Sí, mi teniente.
73
00:14:17,360 --> 00:14:19,840
Señor Buendía,
si no mejora, no podrá graduarse.
74
00:14:22,320 --> 00:14:24,520
Ha llegado una carta
de ultramar para usted.
75
00:14:24,880 --> 00:14:26,160
Gracias, señor.
76
00:15:24,840 --> 00:15:26,320
Muchas gracias.
77
00:16:39,560 --> 00:16:40,920
Bernardo.
78
00:16:55,440 --> 00:16:56,840
Me alegro de verte.
79
00:17:00,480 --> 00:17:01,720
Cuánto tiempo.
80
00:17:04,720 --> 00:17:06,880
Sí, bueno, he cambiado un poco.
81
00:17:09,520 --> 00:17:10,800
¿Y tú?
82
00:17:25,520 --> 00:17:29,040
Necesito que me cuentes todo lo que sepas
sobre la muerte de mi padre.
83
00:18:09,680 --> 00:18:10,760
Zorro.
84
00:18:11,080 --> 00:18:12,280
Pero no lo entiendo.
85
00:18:13,680 --> 00:18:16,280
Recuerdo de cuando era niño.
Era una especie de justiciero.
86
00:18:17,520 --> 00:18:19,080
¿Cómo que no es un hombre?
87
00:18:20,240 --> 00:18:22,560
Ha habido varios hombres
bajo la misma máscara.
88
00:18:24,200 --> 00:18:26,240
Y es el defensor de los oprimidos.
89
00:18:26,920 --> 00:18:29,760
Si es así, no tiene sentido
que Zorro matase a mi padre.
90
00:18:31,480 --> 00:18:33,400
Pero por lo que dice aquí, lo vieron.
91
00:19:10,480 --> 00:19:12,640
El refugio secreto de mi padre.
92
00:19:23,000 --> 00:19:25,800
La única razón
por la que mi padre te ocultaría algo así
93
00:19:26,160 --> 00:19:27,320
es para protegerte.
94
00:19:29,280 --> 00:19:30,800
La cuestión es de qué.
95
00:19:31,560 --> 00:19:32,880
O de quién.
96
00:19:46,560 --> 00:19:48,480
"La noche en que murió tu padre,
97
00:19:49,480 --> 00:19:51,720
unos encapuchados, no Zorro,
98
00:19:52,680 --> 00:19:54,480
atacaron la hacienda.
99
00:19:55,400 --> 00:19:57,000
Yo estaba allí cuando llegaron.
100
00:20:03,800 --> 00:20:06,320
Me pidió que fuera por ayuda
y salí a galope.
101
00:20:06,920 --> 00:20:10,560
Cuando volví, me encontré
a Tadeo Márquez y a Carmen de la Madrid.
102
00:20:13,320 --> 00:20:14,400
Y a tu padre
103
00:20:15,200 --> 00:20:16,200
muerto".
104
00:20:59,240 --> 00:21:01,920
Vamos a tener que cambiar
más tejas de las que pensaba.
105
00:21:02,320 --> 00:21:03,320
Gracias.
106
00:21:08,320 --> 00:21:09,760
Señorita Lolita.
107
00:21:20,920 --> 00:21:21,920
¡Ay!
108
00:21:22,280 --> 00:21:24,920
- ¿Está bien?
- Sí. Sí, sí, sí.
109
00:21:25,080 --> 00:21:26,920
Avísele a mi papá. Yo me quedo aquí.
110
00:21:50,880 --> 00:21:54,040
- Lucía, mira quién ha venido.
- Diego.
111
00:21:54,280 --> 00:21:56,840
- ¡Qué alegría!
- Doña Lucía.
112
00:21:57,400 --> 00:21:58,800
Un placer volver a verla.
113
00:21:59,440 --> 00:22:00,440
¡Ay!
114
00:22:00,640 --> 00:22:01,720
¿Y Lolita?
115
00:22:02,160 --> 00:22:05,520
Arreglando cosas en el rancho.
Ya la conoces. Vendrá enseguida.
116
00:22:05,840 --> 00:22:09,800
Desgraciadamente, cuando
llegamos, ya no había nada que hacer.
117
00:22:10,680 --> 00:22:12,280
Estaban todos muertos.
118
00:22:12,880 --> 00:22:14,880
Sentimos muchísimo lo de tu padre.
119
00:22:16,200 --> 00:22:17,680
Lo sé, doña Lucía.
120
00:22:20,120 --> 00:22:22,000
¿Y cómo se enteraron? Por favor.
121
00:22:22,680 --> 00:22:26,640
- Nuestra hacienda está bastante lejos.
- Doña Carmen nos avisó del fuego.
122
00:22:28,080 --> 00:22:29,160
¿Y Zorro?
123
00:22:29,640 --> 00:22:31,200
Ella lo vio huir.
124
00:22:31,320 --> 00:22:32,760
¿Era enemigo de mi padre?
125
00:22:32,880 --> 00:22:35,840
Zorro ha sido una amenaza
para nosotros durante décadas.
126
00:22:36,160 --> 00:22:38,640
Gracias al gobernador,
desde la muerte del último,
127
00:22:38,680 --> 00:22:40,400
nadie ha querido ocupar su lugar.
128
00:22:40,440 --> 00:22:42,800
Puedes contar con nosotros
para lo que necesites.
129
00:22:42,920 --> 00:22:46,160
Claro.
Tu padre era un amigo muy querido.
130
00:22:47,800 --> 00:22:51,520
El día del patrón, el gobernador
va a dar una recepción en su residencia.
131
00:22:51,560 --> 00:22:52,760
Deberías venir.
132
00:22:52,880 --> 00:22:53,920
Irá todo el mundo.
133
00:23:12,720 --> 00:23:13,720
No.
134
00:23:15,200 --> 00:23:16,200
No.
135
00:23:20,920 --> 00:23:22,760
Me alegro de haberles visto.
136
00:23:23,400 --> 00:23:25,200
Saluden a Lolita de mi parte.
137
00:23:25,520 --> 00:23:26,800
Mejor hazlo tú.
138
00:23:35,600 --> 00:23:36,880
Hola.
139
00:23:43,320 --> 00:23:44,440
Bienvenido.
140
00:23:46,360 --> 00:23:47,520
Gracias.
141
00:23:55,120 --> 00:23:57,040
¿Y has venido para quedarte?
142
00:23:57,800 --> 00:23:59,200
Aún no lo sé.
143
00:24:00,640 --> 00:24:03,120
Bueno, pues me dio mucho gusto verte.
144
00:24:04,920 --> 00:24:06,720
Siento mucho lo de tu padre.
145
00:24:10,080 --> 00:24:12,440
Yo pensaba que ya te ibas
a quedar en España.
146
00:24:15,840 --> 00:24:17,480
Puede que me haya ido un tiempo.
147
00:24:18,600 --> 00:24:20,120
Pero no te he olvidado.
148
00:24:37,800 --> 00:24:39,440
Nos vemos el día del patrón.
149
00:24:58,680 --> 00:24:59,760
¡Lolita!
150
00:25:00,600 --> 00:25:01,640
Pero ¿qué?
151
00:25:05,880 --> 00:25:07,440
No recargues.
152
00:25:08,480 --> 00:25:11,040
¡- ¿Estás loca? ¿Qué quieres, matarme?
153
00:25:11,160 --> 00:25:13,600
- Te enojas por un tirito de nada.
- ¿Un tirito?
154
00:25:13,640 --> 00:25:16,160
- Me ha pasado por aquí.
- Podría haberte matado.
155
00:25:16,200 --> 00:25:19,640
- Era para dejarte las cosas claras.
- ¿Y para eso me disparas?
156
00:25:20,080 --> 00:25:22,200
Bienvenido a California, Dieguito.
157
00:25:22,600 --> 00:25:23,880
Pero ¿qué he hecho?
158
00:25:24,040 --> 00:25:25,760
¿Qué has hecho?
159
00:25:26,160 --> 00:25:29,160
Lo tuyo es...
Te vas, te desapareces un montón de años.
160
00:25:29,280 --> 00:25:32,200
Regresas y me besas
como si nos hubiéramos visto ayer.
161
00:25:32,800 --> 00:25:34,320
¿Cómo era eso?
162
00:25:34,440 --> 00:25:36,400
Sí, sí, sí. Era...
163
00:25:36,480 --> 00:25:38,040
"Nunca te voy a olvidar.
164
00:25:38,160 --> 00:25:39,600
Te llevo en el corazón".
165
00:25:41,240 --> 00:25:42,320
Te escribí.
166
00:25:44,920 --> 00:25:46,720
Media docena de cartas.
167
00:25:47,120 --> 00:25:48,640
Ni siquiera una al año.
168
00:25:49,400 --> 00:25:50,880
Yo, dieciséis.
169
00:25:54,000 --> 00:25:56,400
Mira, no sé
qué idea te habías hecho, pero...
170
00:25:56,840 --> 00:25:59,920
¿De verdad creíste
que te iba a estar esperando toda la vida?
171
00:26:02,480 --> 00:26:04,840
Quizá tú sigues siendo
el mismo, pero yo no.
172
00:26:57,040 --> 00:26:58,880
Va a llover sangre.
173
00:27:06,440 --> 00:27:07,600
Es la noche.
174
00:28:17,040 --> 00:28:18,440
Me he vuelto a dormir.
175
00:28:18,480 --> 00:28:19,680
Esto es una pesadilla.
176
00:28:19,800 --> 00:28:21,440
Todo es real, Diego.
177
00:28:23,080 --> 00:28:24,080
Ya.
178
00:28:24,840 --> 00:28:27,240
Tu padre
era amigo de nuestro pueblo.
179
00:28:27,920 --> 00:28:30,280
Teníamos acuerdo
por la tierra y por el puerto.
180
00:28:30,360 --> 00:28:32,040
Zorro lo respetaba.
181
00:28:33,280 --> 00:28:35,000
Entonces explícame qué pasó.
182
00:28:36,120 --> 00:28:37,240
No lo sé.
183
00:28:38,680 --> 00:28:39,760
Muy bien.
184
00:28:41,320 --> 00:28:44,240
Hasta que no lo averigüe,
no tenemos nada más que hablar.
185
00:28:44,640 --> 00:28:46,560
Zorro también murió esa noche.
186
00:28:47,040 --> 00:28:49,080
Fue a ayudar a tu padre y no volvió.
187
00:28:49,200 --> 00:28:51,920
¿En todos estos meses
no habéis podido averiguar nada?
188
00:28:52,600 --> 00:28:55,040
A Zorro lo mataron
los soldados en la iglesia.
189
00:28:56,160 --> 00:28:59,160
El resto de lo que pasó aquí
esa noche es un misterio.
190
00:29:06,840 --> 00:29:08,600
Soy Cuervo Nocturno,
191
00:29:09,480 --> 00:29:11,160
la voz de los espíritus.
192
00:29:12,720 --> 00:29:15,440
Si estás aquí, es porque
ellos te han elegido
193
00:29:15,480 --> 00:29:18,240
para que seas
el nuevo defensor de estas tierras.
194
00:29:22,080 --> 00:29:24,480
Nadie puede escapar a su destino, Diego.
195
00:29:25,640 --> 00:29:27,880
Y el tuyo es ser el nuevo Zorro.
196
00:29:29,520 --> 00:29:31,080
No fui yo quien lo eligió.
197
00:29:33,480 --> 00:29:34,600
Fue él.
198
00:29:35,440 --> 00:29:36,440
Kiyóche.
199
00:29:40,480 --> 00:29:43,680
Mi misión es entregarte su legado.
200
00:30:07,040 --> 00:30:08,880
Tornado es el caballo de Zorro.
201
00:30:13,560 --> 00:30:15,160
¡Shhh!
202
00:30:19,800 --> 00:30:21,760
He cumplido mi misión, Diego.
203
00:30:23,000 --> 00:30:25,800
Lo que hagas tú
con el legado de Zorro es cosa tuya.
204
00:30:35,440 --> 00:30:37,480
Espera. No te he dicho que sí.
205
00:30:46,400 --> 00:30:48,680
Y si te digo que nos vayamos a casa, ¿qué?
206
00:31:09,000 --> 00:31:12,760
¿El elegido es un blanco
que ni siquiera respeta las tradiciones?
207
00:31:19,400 --> 00:31:21,280
Era mi única familia.
208
00:31:21,920 --> 00:31:25,520
¿Crees que si le hubieras acompañado
aquella noche se hubiera salvado?
209
00:31:35,440 --> 00:31:38,920
Buscas el perdón en la venganza
y nunca lo encontrarás ahí.
210
00:31:39,280 --> 00:31:40,360
¿Y él?
211
00:31:41,040 --> 00:31:43,000
¿Él no pretende vengar a su padre?
212
00:31:46,320 --> 00:31:47,400
Eso cree.
213
00:31:48,640 --> 00:31:51,120
Antes debe descubrir quién es.
214
00:31:51,400 --> 00:31:53,160
¿Y quién es?
215
00:31:53,280 --> 00:31:55,640
Un nuevo zorro para unos nuevos tiempos.
216
00:31:55,760 --> 00:31:58,480
Un rico no puede defender a los pobres.
217
00:31:58,720 --> 00:32:02,600
Defenderé a los nuestros, como hago
desde que Po-mahn-kwakurr murió.
218
00:32:03,120 --> 00:32:05,680
Con tu apoyo o sin él.
219
00:32:06,360 --> 00:32:10,200
Eres la elegida de Maija,
el espíritu de la Serpiente.
220
00:32:10,600 --> 00:32:12,600
Tu destino está unido al nuestro.
221
00:32:20,760 --> 00:32:22,000
Ya no.
222
00:32:27,560 --> 00:32:28,920
¡Ha, ha!
223
00:32:39,120 --> 00:32:42,440
Si no fuera por el caballo
y el disfraz, pensaría que lo he soñado.
224
00:32:47,600 --> 00:32:49,680
Sí, quizás sea un gran honor para ellos.
225
00:32:51,640 --> 00:32:54,160
No, Bernardo, no puedo pensarlo.
No tiene sentido.
226
00:32:56,680 --> 00:32:59,720
Además. ¿Has visto eso?
Es que parece un disfraz de carnaval.
227
00:33:01,360 --> 00:33:03,080
Déjalo. No es para mí.
228
00:33:03,600 --> 00:33:05,720
Además, tenemos
otros asuntos que resolver.
229
00:33:08,120 --> 00:33:10,480
Si Zorro no mató
a mi padre, ¿entonces quién?
230
00:33:15,480 --> 00:33:19,360
Lo primero será averiguar de dónde
salió la versión oficial de su muerte.
231
00:33:21,440 --> 00:33:23,520
Y luego quiénes eran sus enemigos
232
00:34:07,240 --> 00:34:08,800
¡Conmigo!
233
00:34:10,560 --> 00:34:11,880
Ha sido en el puerto.
234
00:34:16,360 --> 00:34:18,040
¡Hay que traer más agua!
235
00:34:24,040 --> 00:34:26,360
Lo sorprendieron
mis hombres intentando huir.
236
00:34:26,639 --> 00:34:28,760
Fui al almacén por unas pieles.
237
00:34:28,880 --> 00:34:30,320
¿Duda de mi palabra?
238
00:34:32,360 --> 00:34:35,000
- Llévenselo.
- La palabra no basta.
239
00:34:35,120 --> 00:34:36,480
Necesita pruebas.
240
00:34:36,639 --> 00:34:37,920
Es una injusticia.
241
00:34:58,360 --> 00:34:59,920
- Diego.
- Tadeo.
242
00:35:00,320 --> 00:35:03,640
Qué bueno que viniste, hijo.
Ven, ven. Déjame te presento.
243
00:35:04,680 --> 00:35:07,120
El gobernador, Don Pedro Victoria.
244
00:35:07,560 --> 00:35:09,480
Lamento la muerte de su padre.
245
00:35:09,600 --> 00:35:10,760
Muchas gracias.
246
00:35:11,480 --> 00:35:13,120
Disculpe. ¿Es usted español?
247
00:35:14,520 --> 00:35:17,080
Lo era hasta que se arrió
la bandera rojigualda.
248
00:35:17,840 --> 00:35:21,120
Transferí mi lealtad y mis afectos
a México cuando izó la suya.
249
00:35:21,920 --> 00:35:25,400
¿Y usted ha venido a arreglar
sus asuntos y volver a España?
250
00:35:26,280 --> 00:35:27,800
¿O piensa quedarse?
251
00:35:28,160 --> 00:35:30,600
¿Sabe de alguien
que tenga interés en mis tierras?
252
00:35:33,280 --> 00:35:35,360
Creo que hay más de un candidato.
253
00:35:36,360 --> 00:35:37,520
Eso está bien.
254
00:35:41,480 --> 00:35:43,400
- ¿Qué tal estuvo?
- No me lo esperaba.
255
00:35:43,480 --> 00:35:45,360
- ¿Verdad?
- Todo el mundo guapísimo.
256
00:35:45,480 --> 00:35:47,160
Me encanta. ¿También estuviste?
257
00:35:47,280 --> 00:35:51,440
Señoritas, antes de que me dispares
y manchemos la alfombra, por favor.
258
00:35:51,600 --> 00:35:52,640
¿Salimos fuera?
259
00:35:55,880 --> 00:35:57,160
Ya vuelvo.
260
00:35:57,800 --> 00:35:59,120
Disculpen.
261
00:36:11,120 --> 00:36:12,360
¿Qué pretendes?
262
00:36:12,520 --> 00:36:14,360
¿No tienes nada que decirme?
263
00:36:14,800 --> 00:36:16,640
¿Ni una disculpa por dispararme?
264
00:36:18,280 --> 00:36:21,280
Lamento haberte agujereado
el sombrero. Era bonito.
265
00:36:22,520 --> 00:36:23,680
¿Solo eso?
266
00:36:23,840 --> 00:36:26,440
Te vas, te olvidas de todo
267
00:36:26,560 --> 00:36:29,160
y ahora pretendes hacer
como si nada hubiera pasado.
268
00:36:29,400 --> 00:36:31,080
No, no.
269
00:36:33,120 --> 00:36:35,480
Verte...
270
00:36:37,160 --> 00:36:39,440
Verte ha revivido en mí la llama del amor.
271
00:36:39,560 --> 00:36:42,200
¿Qué? Yo no nací para chispa, Diego.
272
00:36:42,560 --> 00:36:45,440
Solo se te despierta el fuego
cuando te puedes calentar.
273
00:36:45,880 --> 00:36:47,120
¿Qué esperabas?
274
00:36:47,880 --> 00:36:49,640
Esperaba una segunda oportunidad.
275
00:37:02,640 --> 00:37:03,640
Lolita.
276
00:37:05,000 --> 00:37:06,520
Te estaba buscando.
277
00:37:06,800 --> 00:37:09,400
Enrique, ven.
Déjame presentarte, por favor.
278
00:37:10,200 --> 00:37:13,880
Él es Diego de la Vega,
un... amigo de la infancia.
279
00:37:14,040 --> 00:37:16,520
Tenía años sin saber nada de él.
280
00:37:17,400 --> 00:37:18,440
Encantado.
281
00:37:18,800 --> 00:37:20,040
Igualmente.
282
00:37:21,320 --> 00:37:23,400
Enrique y yo estamos comprometidos.
283
00:37:27,480 --> 00:37:28,480
Enhorabuena.
284
00:37:29,400 --> 00:37:30,440
A ambos.
285
00:37:30,640 --> 00:37:32,840
Enrique es el hombre que cazó a Zorro.
286
00:37:33,120 --> 00:37:36,360
Sí, bueno,
me hubiera gustado llevarlo a juicio,
287
00:37:36,440 --> 00:37:39,080
pero decidió terminar con su propia vida.
288
00:37:39,480 --> 00:37:40,600
Una lástima.
289
00:37:44,480 --> 00:37:48,520
Bueno, venía a avisarte
que los Martínez están preguntando por ti.
290
00:37:48,640 --> 00:37:50,080
Gracias. Ahora voy.
291
00:37:54,000 --> 00:37:55,880
- Señor de la Vega.
- Sí.
292
00:37:56,760 --> 00:37:58,160
Un gusto conocerle.
293
00:37:58,320 --> 00:37:59,640
El placer es mío.
294
00:38:07,560 --> 00:38:10,640
Otro besito y el agujerito te lo hago ahí.
295
00:38:18,760 --> 00:38:21,800
- Señores, ¿desean tomar algo?
- No, muchas gracias.
296
00:38:23,080 --> 00:38:25,320
Decía que es el director
del periódico Californiano.
297
00:38:25,400 --> 00:38:26,400
Oui.
298
00:38:27,800 --> 00:38:29,160
¿Tiene alguna duda?
299
00:38:29,280 --> 00:38:30,920
- Sí.
- Dispare.
300
00:38:31,680 --> 00:38:33,680
He leído su artículo
sobre la muerte de mi padre.
301
00:38:33,800 --> 00:38:36,120
Lo siento mucho.
302
00:38:36,200 --> 00:38:37,600
Muchas gracias.
303
00:38:37,760 --> 00:38:40,160
Parece no tener ninguna duda
sobre lo ocurrido.
304
00:38:43,640 --> 00:38:46,560
En realidad, ese artículo
se debe a Tadeo Márquez.
305
00:38:46,640 --> 00:38:50,800
Él fue el primero en llegar a la hacienda,
así que su versión es la oficial.
306
00:39:10,120 --> 00:39:11,920
¿Sí?
307
00:39:16,200 --> 00:39:19,920
El señor Ferdinand Andréyevich,
director de la compañía ruso-americana.
308
00:39:20,200 --> 00:39:23,160
Nos hemos visto en el puerto.
No creo que reparara mí.
309
00:39:23,320 --> 00:39:25,360
Un lamentable incidente.
310
00:39:25,480 --> 00:39:27,640
Los nativos son muy recelosos.
311
00:39:27,800 --> 00:39:31,160
Creen que todos los extranjeros
somos una amenaza.
312
00:39:31,400 --> 00:39:32,640
Si son guapos, sí.
313
00:39:33,440 --> 00:39:35,680
Permítanme presentarles a Irina Ivanova.
314
00:39:36,040 --> 00:39:38,280
- Mi mano derecha.
- Señora.
315
00:39:38,400 --> 00:39:39,600
Encantada.
316
00:39:49,920 --> 00:39:51,160
Un momento.
317
00:39:55,200 --> 00:39:57,440
Llévanos una botella de jerez
a mi despacho.
318
00:40:03,160 --> 00:40:06,160
- Disculpe mi torpeza. Permíteme.
- ¡Uy! No se preocupe.
319
00:40:07,840 --> 00:40:08,920
Perdón.
320
00:40:24,120 --> 00:40:27,320
California es
la tierra de las oportunidades.
321
00:40:27,400 --> 00:40:29,000
Monsieur de la Vega.
322
00:40:29,040 --> 00:40:30,400
Por fin lo encuentro.
323
00:40:30,480 --> 00:40:33,120
- Le he estado buscando por todas partes.
- ¿sí?
324
00:40:33,160 --> 00:40:34,680
¿Y en qué puedo ayudarle?
325
00:40:34,840 --> 00:40:38,680
Verá. He estado reflexionando
acerca de nuestra pequeña conversación.
326
00:40:39,640 --> 00:40:44,320
Y creo que si lo que quiere es indagar
acerca de la muerte de su padre,
327
00:40:45,000 --> 00:40:48,920
creo que aquí solo conseguirá
ponerse en evidencia, mon ami.
328
00:40:51,920 --> 00:40:53,320
¿Y qué propone?
329
00:40:53,640 --> 00:40:56,400
Para ver a los cocodrilos,
hay que salir del agua.
330
00:40:58,160 --> 00:40:59,640
Venga a verme mañana.
331
00:41:15,400 --> 00:41:16,480
Dígame, Don Diego.
332
00:41:16,560 --> 00:41:18,920
¿Sabía usted que su
padre tenía la concesión
333
00:41:19,080 --> 00:41:22,920
para el comercio de pieles de nutria
desde San Francisco hasta Los Ángeles?
334
00:41:23,640 --> 00:41:26,280
Seré sincero. No estoy al tanto
de los negocios de mi padre.
335
00:41:26,400 --> 00:41:31,040
Entonces tampoco sabrá que, al morir
su padre, dicha concesión volvía a manos
336
00:41:31,080 --> 00:41:34,520
de los nativos, que la habían
perdido tras el monopolio español.
337
00:41:35,600 --> 00:41:38,600
¿Esa es una razón para que Zorro
y los suyos acabasen con él?
338
00:41:39,640 --> 00:41:43,120
Oui, lo sería
si la hubieran llegado a explotar.
339
00:41:44,200 --> 00:41:47,640
Pero el gobernador
se la arrebató nada más morir su padre.
340
00:41:48,320 --> 00:41:51,120
Cuervo Nocturno y su pueblo,
llevaron el tema a la capital.
341
00:41:51,200 --> 00:41:52,880
Y ahí han estado hasta hace poco.
342
00:41:53,040 --> 00:41:55,440
- ¿Han ganado?
- Allí sí.
343
00:41:56,280 --> 00:41:59,400
- Pero la capital está muy lejos.
- ¿Ha visto el periódico hoy?
344
00:41:59,480 --> 00:42:02,920
Le presento a Harriet Jones, mi socia.
345
00:42:05,200 --> 00:42:07,920
- ¿Esto qué significa?
- ¿Se acuerda del incendio de ayer?
346
00:42:08,080 --> 00:42:09,120
Por supuesto.
347
00:42:09,200 --> 00:42:12,480
En realidad, la recepción de anoche
era para cerrar un trato.
348
00:42:13,480 --> 00:42:15,360
Siento haberle echado la copa encima,
349
00:42:15,440 --> 00:42:17,880
iba a ponerse en evidencia
y tenía que hacer mi trabajo.
350
00:42:18,560 --> 00:42:21,000
¿Entonces estamos de acuerdo, señores?
351
00:42:22,520 --> 00:42:24,200
Es una gran oportunidad.
352
00:42:25,520 --> 00:42:30,040
Como dice el gobernador, California
es la tierra de las oportunidades.
353
00:42:30,520 --> 00:42:31,560
Lo es.
354
00:42:31,600 --> 00:42:33,320
Lo sé porque las fabrico yo.
355
00:42:34,360 --> 00:42:37,000
En vez de ir a manos
de Cuervo Nocturno y su pueblo,
356
00:42:37,120 --> 00:42:40,400
la concesión pasa a manos
de la Compañía Ruso-americana
357
00:42:40,480 --> 00:42:44,320
como compensación
por los daños del ataque indígena.
358
00:42:44,640 --> 00:42:46,280
Hay una cosa que no entiendo.
359
00:42:48,040 --> 00:42:50,040
¿Qué pinta Tadeo Márquez en todo esto?
360
00:42:50,160 --> 00:42:53,680
Con uno de los suyos dentro,
los otros rancheros estarán tranquilos.
361
00:42:53,920 --> 00:42:55,200
Palabras del gobernador.
362
00:42:55,640 --> 00:42:58,920
Don Diego, permita que le diga
que no busca de forma correcta.
363
00:42:59,920 --> 00:43:01,760
La pregunta que tiene que hacerse es
364
00:43:01,880 --> 00:43:04,600
quién ha salido beneficiado
de la muerte de su padre.
365
00:43:05,040 --> 00:43:07,440
Pero también qué pretendía con ello.
366
00:43:11,600 --> 00:43:13,480
Todos parecen implicados.
367
00:43:13,600 --> 00:43:15,120
El gobernador.
368
00:43:16,600 --> 00:43:18,160
Los rusos.
369
00:43:20,160 --> 00:43:21,880
Hasta el mejor amigo de mi padre.
370
00:43:26,040 --> 00:43:27,840
Es más fácil de decir que de hacer.
371
00:43:30,400 --> 00:43:33,640
Está claro que ni los indígenas
ni Zorro tuvieron nada que ver.
372
00:43:35,600 --> 00:43:36,800
Sí. Lo sé.
373
00:43:37,320 --> 00:43:38,400
Lo sé.
374
00:43:43,680 --> 00:43:45,600
No quiero levantar sospechas.
375
00:43:45,720 --> 00:43:47,880
Voy a comportarme
como todo el mundo espera.
376
00:43:48,920 --> 00:43:51,280
Como hijo dolido
por la muerte de su padre,
377
00:43:51,400 --> 00:43:53,320
que se ha creído la versión oficial
378
00:43:54,440 --> 00:43:56,360
y pienso resolver una injusticia.
379
00:44:01,280 --> 00:44:02,400
Don Diego.
380
00:44:02,720 --> 00:44:03,840
Capitán.
381
00:44:04,480 --> 00:44:06,680
¿A qué le debo el honor de su visita?
382
00:44:07,440 --> 00:44:09,880
Tengo entendido que tiene
al jefe de los nativos de la zona.
383
00:44:10,000 --> 00:44:11,040
Así es.
384
00:44:11,160 --> 00:44:14,880
Está encarcelado por la explosión
del barco de la Compañía Ruso-americana.
385
00:44:14,920 --> 00:44:18,520
Para el poco tiempo que lleva
en Los Ángeles, está muy bien informado.
386
00:44:19,080 --> 00:44:20,840
¿A dónde quiere llegar?
387
00:44:21,480 --> 00:44:23,840
Creo que tanto él
como algunos de sus hombres
388
00:44:24,000 --> 00:44:26,240
colaboraron con Zorro
para matar a mi padre.
389
00:44:28,080 --> 00:44:30,000
Porque fue Zorro, ¿verdad, capitán?
390
00:44:31,520 --> 00:44:32,760
Sin duda.
391
00:44:33,360 --> 00:44:35,160
No pudo haberlo hecho solo.
392
00:44:40,640 --> 00:44:42,000
Mi teoría, capitán,
393
00:44:42,800 --> 00:44:45,000
es que esos desalmados tenían un objetivo.
394
00:44:46,400 --> 00:44:50,080
Arrebatarle la concesión de comerciar
con pieles de nutria que poseía mi padre.
395
00:44:50,280 --> 00:44:52,480
Lo entiendo, señor de la Vega.
396
00:44:52,600 --> 00:44:53,800
De verdad.
397
00:44:54,880 --> 00:44:56,880
Pero no es necesario que haga nada.
398
00:44:57,320 --> 00:44:59,800
Cuervo Nocturno fue condenado a muerte
399
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
y sus sentencia
se ejecutará en pocos días.
400
00:45:03,040 --> 00:45:04,280
Yo me encargo.
401
00:45:06,840 --> 00:45:08,160
No esperaba menos.
402
00:45:09,240 --> 00:45:11,000
Es la ley, Don Diego.
403
00:45:11,600 --> 00:45:14,000
Aquí la ley se cumple o se paga por ello.
404
00:45:20,200 --> 00:45:23,160
Aun así, me gustaría poder
mirarle a la cara y decirle lo que pienso.
405
00:45:23,320 --> 00:45:24,480
Antes de que muera.
406
00:46:10,360 --> 00:46:12,840
Sé que Zorro y tú matasteis a mi padre.
407
00:46:20,000 --> 00:46:21,520
Te van a colgar.
408
00:46:23,000 --> 00:46:25,320
Lo único que lamento
es que no sea por eso.
409
00:46:45,800 --> 00:46:47,360
Gracias, capitán.
410
00:47:21,000 --> 00:47:22,480
¿Qué te parece?
411
00:47:24,840 --> 00:47:26,400
¿Tú crees que me queda bien?
412
00:47:29,040 --> 00:47:30,200
No sé.
413
00:47:45,160 --> 00:47:46,880
A mí la capa no me convence.
414
00:47:49,320 --> 00:47:52,000
Sí, que Zorro es cómo es
y así debe volver.
415
00:47:52,240 --> 00:47:53,240
Vale.
416
00:47:53,840 --> 00:47:55,120
Pero ya veremos.
417
00:48:05,560 --> 00:48:06,640
No la necesito.
418
00:49:00,400 --> 00:49:03,200
Capitán, tiene que venir
a ver lo que hay afuera.
419
00:49:03,640 --> 00:49:05,360
No se lo va a creer.
420
00:49:06,280 --> 00:49:07,280
¡Vamos!
421
00:49:34,120 --> 00:49:36,520
¡Registren la zona y apaguen ese fuego!
422
00:49:38,800 --> 00:49:40,160
Zorro está muerto.
423
00:50:03,480 --> 00:50:05,080
Los fusiles se encasquillan.
424
00:50:09,080 --> 00:50:11,120
- Los látigos, no.
- ¡Matadle!
425
00:50:35,800 --> 00:50:38,200
Vamos. Tenemos poco tiempo.
426
00:50:54,440 --> 00:50:55,880
¿Dónde está?
427
00:51:48,280 --> 00:51:49,480
Vamos.
428
00:51:50,160 --> 00:51:51,920
No tenemos mucho tiempo.
429
00:51:53,040 --> 00:51:54,920
En mi hacienda estaremos a salvo.
430
00:52:00,360 --> 00:52:01,800
¿A qué esperas?
431
00:52:04,120 --> 00:52:06,200
¿Qué te ha hecho cambiar de idea?
432
00:52:12,720 --> 00:52:14,840
Si la ley no sirve a la justicia,
433
00:52:15,080 --> 00:52:17,080
la justicia no debe servir a la ley.
434
00:52:32,480 --> 00:52:33,880
No hay nadie, señor.
435
00:52:49,000 --> 00:52:50,080
¡Rápido!
436
00:52:50,200 --> 00:52:51,440
¡A la prisión!
437
00:52:57,000 --> 00:52:59,480
Capitán, Zorro apareció de la nada.
438
00:52:59,640 --> 00:53:01,440
Huyó por el muro del noreste.
439
00:53:02,200 --> 00:53:03,680
No puede estar muy lejos.
440
00:53:04,680 --> 00:53:05,680
¡Vamos!
441
00:53:16,880 --> 00:53:19,920
El rastro va hacia la hacienda
de los de la Vega.
442
00:53:20,080 --> 00:53:21,160
Adelante.
443
00:53:26,800 --> 00:53:28,320
Escóndete, Tornado. ¡Corre!
444
00:53:28,480 --> 00:53:29,760
Meteos en casa.
445
00:53:31,240 --> 00:53:32,880
Vengo por ti.
446
00:53:33,920 --> 00:53:36,840
Es Nah-Lin.
Pertenecía a nuestro pueblo,
447
00:53:36,920 --> 00:53:39,440
pero renegó cuando
Kiyóche te eligió como Zorro.
448
00:53:41,800 --> 00:53:43,040
Llévatelo de aquí.
449
00:53:45,480 --> 00:53:47,040
No tengo nada contra ti.
450
00:53:47,400 --> 00:53:48,800
Entrégame la máscara.
451
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
Me temo que vas a tener que quitármela.
452
00:53:54,360 --> 00:53:56,280
Tú no deberías ser Zorro.
453
00:54:14,560 --> 00:54:15,560
Bien.
454
00:54:28,200 --> 00:54:29,200
¡Ay!
455
00:54:40,760 --> 00:54:42,480
Lo de hoy es una advertencia.
456
00:54:42,800 --> 00:54:45,400
Renuncia o tú y los tuyos lo lamentarán.
457
00:55:14,680 --> 00:55:15,680
¡So!
458
00:55:18,800 --> 00:55:20,120
Capitán.
459
00:55:21,240 --> 00:55:23,160
¿Qué ha ocurrido, señor de la Vega?
460
00:55:23,280 --> 00:55:24,880
Zorro vino buscando cobijo.
461
00:55:25,040 --> 00:55:26,640
Y como me negué, me atacó.
462
00:55:29,640 --> 00:55:31,440
Ha dejado un mensaje para usted.
33096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.