All language subtitles for Shogun.2024.S01E07.A.Stick.Of.Time.REPACK.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.H

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,142 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,559 She has always been ice. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 But... With him, it's different. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,059 [Buntaro] Say something! 5 00:00:16,083 --> 00:00:17,333 [gasps, sobs] 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 [in English] Buntaro! Look at me! 7 00:00:22,125 --> 00:00:24,005 - [in Japanese] Don't move! - [samurai shouting] 8 00:00:26,250 --> 00:00:28,101 [Yabushige] Thousands dead. 9 00:00:28,125 --> 00:00:30,309 Our forces are in shambles. 10 00:00:30,333 --> 00:00:33,226 The time has come for Crimson Sky. 11 00:00:33,250 --> 00:00:36,351 A single, violent rush on Osaka Castle. 12 00:00:36,375 --> 00:00:39,559 Lord Toranaga's half-brother... 13 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 14 00:00:44,250 --> 00:00:48,517 [Toranaga] I expect to be falsely impeached. 15 00:00:48,541 --> 00:00:49,851 Crimson Sky it will be. 16 00:00:49,875 --> 00:00:51,392 [cheering] 17 00:00:51,416 --> 00:00:53,250 [samurai cheer] 18 00:00:59,083 --> 00:01:01,059 [samurai groaning] 19 00:01:01,083 --> 00:01:03,166 [distant shouting] 20 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 [grunts] 21 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 [messenger] The war is over! 22 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 The war is over! 23 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 The war is over! 24 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lord Toranaga has won! 25 00:01:37,375 --> 00:01:39,375 [cheering] 26 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 My compliments, Lord Toranaga. 27 00:02:10,333 --> 00:02:12,267 Not many men win their first battle 28 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 before pillowing with their first girl. 29 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 I formally surrender. 30 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 31 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 It was fate that forced me into declaring an unwinnable war. 32 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 I want it recorded that I was seconded by the boy warlord. 33 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Maybe we'll meet again in the afterlife. 34 00:03:57,291 --> 00:04:00,226 Maybe the one holding the sword 35 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 will be me. 36 00:04:06,791 --> 00:04:07,791 [knife piercing] 37 00:04:09,375 --> 00:04:11,166 [squelching] 38 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 How long since they last spoke? 39 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Too long. 40 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 And if his brother says no? 41 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Then this war is lost before our swords are even wet. 42 00:06:36,625 --> 00:06:39,726 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 43 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 He understands, Lord. 44 00:06:46,916 --> 00:06:49,642 [horse whinnies] 45 00:06:49,666 --> 00:06:52,583 [horses, footsteps approaching] 46 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 In that nearby valley. 47 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 I spied a decimated army. 48 00:07:27,750 --> 00:07:29,351 Was it just me? 49 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 [Toranaga] It's true. 50 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 51 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 So in your desperation, 52 00:07:42,000 --> 00:07:43,392 you had no choice but to summon 53 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 the vast legions of your mediocre brother. 54 00:07:53,000 --> 00:07:55,184 [laughs] 55 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 You piss-drinking bastard! 56 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 57 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 My consorts were all trembling in fear! 58 00:08:05,000 --> 00:08:06,934 [laughs] 59 00:08:06,958 --> 00:08:09,726 You look well, brother. 60 00:08:09,750 --> 00:08:10,976 [Nobutatsu scoffs] 61 00:08:11,000 --> 00:08:14,851 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 62 00:08:14,875 --> 00:08:16,684 you would also look good. 63 00:08:16,708 --> 00:08:17,791 [chuckles] 64 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 So the rumors are true. 65 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 You've tamed a barbarian. 66 00:08:27,291 --> 00:08:28,291 Anjin. 67 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 [in English] Anjin-sama, do not forget to bow. 68 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 [in Japanese] It is an honor to meet my liege lord's kin. 69 00:08:45,458 --> 00:08:48,059 [laughs] 70 00:08:48,083 --> 00:08:51,101 The honor is mine. 71 00:08:51,125 --> 00:08:52,726 [Toranaga chuckles] 72 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 The Anjin is my hatamoto. 73 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 His cannon tactics are crucial to our cause. 74 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 You have a proposal for me. 75 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 I do. The kind best discussed tomorrow. 76 00:09:09,750 --> 00:09:12,434 Tonight, we'll get good and drunk. 77 00:09:12,458 --> 00:09:14,642 [laughs] 78 00:09:14,666 --> 00:09:18,291 I like this proposal already! 79 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurai of the Kantō! 80 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 My men are eager to spill blood by your side! 81 00:09:31,750 --> 00:09:35,892 Thank you for coming, Saeki. 82 00:09:35,916 --> 00:09:38,601 [Nobutatsu laughs] 83 00:09:38,625 --> 00:09:42,916 But first, I'm told there are hot springs in the area. 84 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Follow me. 85 00:10:05,041 --> 00:10:08,166 [samurai chattering, shouting] 86 00:10:09,416 --> 00:10:11,184 [Toranaga] It's usury... 87 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 One night for Kiku's services cost 300 monme, 88 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 one week, twelve thousand? 89 00:10:16,458 --> 00:10:17,458 [scoffs] 90 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 91 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 [Mariko] Gin did begin at a much higher price, 92 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 but I was able to reduce her fee 93 00:10:27,375 --> 00:10:33,017 if you agreed to a private meeting for one stick of time. 94 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 [Toranaga] Absurd... 95 00:10:35,833 --> 00:10:36,810 [sighs] 96 00:10:36,834 --> 00:10:39,083 [brown samurai speaks Japanese] 97 00:10:44,291 --> 00:10:46,291 [Blackthorne, in English] My lord wanted to see me? 98 00:10:47,166 --> 00:10:48,976 [Toranaga, in Japanese] During tonight's banquet 99 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 the Anjin will be on his best behavior. 100 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 And he will wear his swords, not his pistol. 101 00:10:55,375 --> 00:10:57,101 As he is hatamoto. 102 00:10:57,125 --> 00:11:00,559 [in English] Our lord urges you to be at your best, and to please carry your swords 103 00:11:00,583 --> 00:11:02,767 as is befitting a hatamoto. 104 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Lord, may I ask... 105 00:11:06,666 --> 00:11:08,267 Does this order of Crimson Sky mean that 106 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 I am to be given maritime command during our attack? 107 00:11:16,166 --> 00:11:20,809 [in Japanese] He asks about his role during Crimson Sky. 108 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 As for the Anjin's ship and his role... 109 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 I've decided nothing. 110 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 And that is the end of it. 111 00:11:30,916 --> 00:11:31,893 [sighs] 112 00:11:31,917 --> 00:11:35,101 [Mariko, in English] Our lord has made no decision regarding you or your service, 113 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 and I suggest you take this no further. 114 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Perhaps I misunderstand these honors he has done to me. 115 00:11:49,250 --> 00:11:52,976 Well, here I am bestowed countless gifts. Titles, swords and fiefs. 116 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 But when it comes time to actually serve him, I am ignored. 117 00:11:59,875 --> 00:12:02,636 I'm beginning to wonder if these gifts have any bloody meaning at all. 118 00:12:03,916 --> 00:12:05,267 What exactly is... 119 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 [in Japanese] Crimson Sky? 120 00:12:09,041 --> 00:12:12,142 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 121 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 [in English] I urge you to let this go. 122 00:12:20,458 --> 00:12:21,958 [groans] 123 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Please tell him I am ready for whatever our fate may bring. 124 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 [in Japanese] He says he stands with you 125 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 whatever fate may bring. 126 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Well, if it isn't Lord Omi. 127 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 I came to request Lady Kiku's company later. 128 00:13:03,708 --> 00:13:04,976 Is she available? 129 00:13:05,000 --> 00:13:07,059 A pity she's not. 130 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 For his brother, Lord Saeki, 131 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 Lord Toranaga has bought one week of her time. 132 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Surely I can just speak with her... 133 00:13:18,083 --> 00:13:22,017 For an eager young samurai like you, 134 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 perhaps we could find a more suitable courtesan? 135 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 [Omi] No, I think not. 136 00:13:29,041 --> 00:13:32,351 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 137 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 your Tea House has been spoiled. 138 00:13:34,541 --> 00:13:37,684 What the Anjin does in my Tea House 139 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 is not my business to discuss... 140 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 But from what I recall, 141 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 his mind was on someone else that night. 142 00:14:02,166 --> 00:14:03,416 [chattering] 143 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 [Hiromatsu] Fuji! 144 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Grandfather! 145 00:14:10,333 --> 00:14:13,476 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 146 00:14:13,500 --> 00:14:14,601 [speaks Japanese] 147 00:14:14,625 --> 00:14:17,142 I wished it to be a surprise. 148 00:14:17,166 --> 00:14:18,250 [chuckles] 149 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 You keep a clean home. 150 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 It's adequate. 151 00:14:34,458 --> 00:14:35,541 [servant speaks Japanese] 152 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 I wanted to deliver these myself. 153 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 154 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Thanks to you, we are reunited. 155 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 When my service is complete, 156 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 I will end my life and become ashes too. 157 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Why not live? 158 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 And bask in the victory they died to achieve. 159 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Will there be victory? 160 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Forgive me. 161 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 With so much strength on our side 162 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 of course we'll have victory. 163 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Your son, Buntaro... 164 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 We're honored to have him. 165 00:15:56,583 --> 00:15:58,000 [Hiromatsu sighs] 166 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 167 00:16:10,833 --> 00:16:12,559 I hear that your first kill on the battlefield 168 00:16:12,583 --> 00:16:15,767 is better than your first woman. 169 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Where did you hear that? 170 00:16:18,541 --> 00:16:20,476 Many speak of it that way. 171 00:16:20,500 --> 00:16:22,726 Depends on the woman. 172 00:16:22,750 --> 00:16:24,000 [chuckles] 173 00:16:26,875 --> 00:16:31,041 [chattering, laughing] 174 00:16:54,333 --> 00:16:56,333 [laughing] 175 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Your boy is finally a man! 176 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 The last time I saw Nagakado, 177 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 his chin was as hairless as his balls. 178 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hey nephew, 179 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 I bet you have a different girl for every day of the moon. 180 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Just like your father. 181 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Slander. 182 00:17:21,458 --> 00:17:27,101 - Your uncle is far more gifted with women. - [all chuckle] 183 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 More lies! 184 00:17:29,291 --> 00:17:31,934 - [chattering continues] - [Blackthorne, in English] What's funny? 185 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama remarks about how long it has been since he has seen Nagakado-sama. 186 00:17:36,333 --> 00:17:39,333 [Toranaga speaks Japanese] 187 00:17:39,958 --> 00:17:41,809 [Nobutatsu speaks Japanese] 188 00:17:41,833 --> 00:17:43,809 [all laugh] 189 00:17:43,833 --> 00:17:46,666 It must bring you great honor... 190 00:17:48,541 --> 00:17:51,892 [Omi] Seeing your wife perform her duty 191 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 to the Anjin with such devotion. 192 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 You mean her duty to our lord. 193 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Uncle, you honor me with these stories. 194 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 What was my father like when he was young? 195 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 This is a good story! 196 00:18:13,416 --> 00:18:15,101 Did you know that your father was still a boy 197 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 when he won his first battle? 198 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 199 00:18:21,625 --> 00:18:23,505 - But that's not even the good part. - [gasping] 200 00:18:23,916 --> 00:18:29,267 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 201 00:18:29,291 --> 00:18:33,142 it was your father, just twelve years old, 202 00:18:33,166 --> 00:18:39,166 who struck his enemy's head from his shoulders with a single blow 203 00:18:40,375 --> 00:18:42,375 [all laughing] 204 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lord Saeki, did you receive our lord's gift? 205 00:18:52,625 --> 00:18:54,041 [chuckles] 206 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 The courtesan, yes. 207 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Many thanks. 208 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 209 00:19:03,875 --> 00:19:08,434 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 210 00:19:08,458 --> 00:19:09,666 [Nagakado laughs] 211 00:19:10,000 --> 00:19:16,000 Tomorrow we'll speak formally on the matter of our alliance. 212 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Why not tonight? 213 00:19:19,041 --> 00:19:20,226 Patience. 214 00:19:20,250 --> 00:19:21,892 Nonsense. 215 00:19:21,916 --> 00:19:23,226 [chuckles] 216 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 I can't live in this suspense! 217 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 218 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 I quite like it here. 219 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Perhaps my brother 220 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 would give me Izu? 221 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 [Nobutatsu] Wouldn't that be something. 222 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Nephew. 223 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 I do have one more story about my brother. 224 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Not many know it. 225 00:19:54,291 --> 00:19:56,726 He was once sent away as a hostage, 226 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 to ensure our alliance with the Imatani clan. 227 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Our mother told him to be brave. 228 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 That a Minowara does not feel fear. 229 00:20:12,375 --> 00:20:18,375 But the moment he left her arms, 230 00:20:19,208 --> 00:20:23,059 I'm told my brother shat his pants 231 00:20:23,083 --> 00:20:27,684 and rode his horse for ten messy ri. 232 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 [chuckles] 233 00:20:34,458 --> 00:20:35,458 [grunts] 234 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 I mean no disrespect, of course. 235 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 I just meant to say, 236 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 I always felt for that horse... 237 00:20:59,250 --> 00:21:00,250 Nagakado. 238 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 What do you prefer? 239 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Stories, legends, 240 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 or the truth? 241 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 This proposal, for example. 242 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 243 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Unfortunately... 244 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 I already received another offer. 245 00:21:28,916 --> 00:21:31,226 [samurai chattering, laughing] 246 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 Huh? [Speaks Japanese] 247 00:21:35,375 --> 00:21:37,500 [distant shouting] 248 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 [brown samurai] Lord! 249 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 250 00:21:49,916 --> 00:21:52,184 [gray samurai 1 shouts] 251 00:21:52,208 --> 00:21:53,642 [gray samurai 2 shouts] 252 00:21:53,666 --> 00:21:55,833 Every checkpoint is now being guarded. 253 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 On whose orders?! 254 00:21:58,916 --> 00:22:00,708 [swords unsheathing] 255 00:22:19,125 --> 00:22:23,184 "By order of the Council of Regents: 256 00:22:23,208 --> 00:22:26,142 We invite Lord Toranaga 257 00:22:26,166 --> 00:22:32,166 to submit before us in Osaka, and answer for his treachery. 258 00:22:33,333 --> 00:22:37,142 He is to deliver his response 259 00:22:37,166 --> 00:22:40,476 to Saeki Nobutatsu, 260 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 "our ambassador and newly appointed Regent." 261 00:22:46,833 --> 00:22:47,833 Regent...? 262 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 So Ishido finally managed to fill my seat. 263 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 What lord could refuse this honor? 264 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 You're damning the Realm. 265 00:23:02,708 --> 00:23:03,892 [Nobutatsu] Nagakado... 266 00:23:03,916 --> 00:23:08,351 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 267 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 and the order to commit seppuku. 268 00:23:14,291 --> 00:23:15,291 Don't accept it! 269 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 I am honored to consider the Council's request. 270 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 I will thoroughly contemplate this, 271 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 and submit my answer tomorrow by sunset. 272 00:23:43,375 --> 00:23:49,375 You and your vassals will remain in Ajiro until your decision. 273 00:24:12,083 --> 00:24:13,601 [Blackthorne] What happens if he surrenders? 274 00:24:13,625 --> 00:24:17,351 [Mariko] We will be marched to Osaka and forced to grovel at Ishido-sama's feet. 275 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama will be sentenced to death. 276 00:24:21,416 --> 00:24:23,851 And half his men will commit seppuku out of allegiance to him. 277 00:24:23,875 --> 00:24:26,101 [Blackthorne] My Erasmus is still moored in that cove. 278 00:24:26,125 --> 00:24:28,809 If you could get me the clearance I need to go aboard, 279 00:24:28,833 --> 00:24:32,434 then tonight I could go below, test the bilges. Easy dive over the side. 280 00:24:32,458 --> 00:24:34,476 Check the keel, she'll need cleaning and scraping. 281 00:24:34,500 --> 00:24:38,101 Yabushige's men could help with stepping the spare bowsprit in the hole. 282 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 I fix the sail myself. 283 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 And then we could be out of that channel in... We could... 284 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 What could we do, Anjin-sama? 285 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Anything is better than standing here pissing around. 286 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 [in Japanese] Recently you sent your general, Igarashi, 287 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 to negotiate a secret peace with the Council. 288 00:26:00,250 --> 00:26:05,392 Lord Ishido wanted your general returned 289 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 with his response. 290 00:26:13,708 --> 00:26:15,416 [groans] 291 00:26:24,000 --> 00:26:27,333 [laughs] 292 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 [in English] Muraji, whose crest is that? 293 00:26:41,291 --> 00:26:42,625 [Muraji] Ishido-sama. 294 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Bloody wonderful. 295 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 [Buntaro] Not even a whisper of a plan? 296 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Our lord is in contemplation. 297 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 298 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki has eyes all over this mountain. 299 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 - We'd be dead before you got there. - [sighs] 300 00:27:27,541 --> 00:27:28,541 Father. 301 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 What have you decided? 302 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Do we die with blood on our swords? 303 00:27:38,041 --> 00:27:39,601 [sighs] 304 00:27:39,625 --> 00:27:41,958 Why is it that only those who have never fought in a battle 305 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 are so eager to be in one? 306 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 [Gin] Well, well. Lord Toranaga... 307 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Forgive me for the trouble, 308 00:27:57,291 --> 00:28:00,184 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 309 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Go back to counting your silver. 310 00:28:02,791 --> 00:28:04,351 Can't you see we're busy? 311 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 312 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 A promise is a promise. 313 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Who can say how many sticks of time we have left? 314 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 I humbly thank you for this honor. 315 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Even when your future is out of reach, 316 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 you would kindly indulge my ideas for it. 317 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 What is it you want? 318 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Do you know what it means to live in the Willow World? 319 00:28:46,000 --> 00:28:50,392 It means pouring out your life in service of great men. 320 00:28:50,416 --> 00:28:54,142 Your youth, energy, wit, and charm 321 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 all of it is given away. 322 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 323 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Why is any of this my concern? 324 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 You're building a new city in Edo. 325 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 I think it could set a standard for the future. 326 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 There is no future for some of us. 327 00:29:22,541 --> 00:29:24,642 [Gin] Still, in Edo... 328 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Please take the Willow World under your protection. 329 00:29:29,375 --> 00:29:31,351 Even after you're gone. 330 00:29:31,375 --> 00:29:32,875 [Toranaga scoffs] 331 00:29:41,958 --> 00:29:46,226 Imagine a district contained within its borders. 332 00:29:46,250 --> 00:29:49,809 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 333 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 All gathered in the same place. 334 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 And the formation of a guild for courtesans. 335 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Grant us this bright future. 336 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 337 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Please... 338 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Thank you for this novel distraction. 339 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 But... 340 00:30:27,000 --> 00:30:33,000 I'm afraid my future is too short for your far reaching plans. 341 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Is it? 342 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Your advisors believe your end is near, 343 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 but myself, I wonder... 344 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 My fate is written. 345 00:30:57,958 --> 00:31:00,684 Fate is like a sword. 346 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Useful only to those who can wield it. 347 00:31:05,291 --> 00:31:07,309 I was born in a gutter. 348 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Raised as a ukareme. 349 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Most would curse such a loathsome fate. 350 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 But my hardships taught me ambition and guile, 351 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 and made me the most successful Lady in Izu. 352 00:31:29,666 --> 00:31:31,267 Just as your hardships 353 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 made you into the cunning man you are today. 354 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 It's only that it doesn't make sense... 355 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lord Toranaga. 356 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Any spy could tell him about the army coming his way... 357 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Why leave your weakened garrison so exposed? 358 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Why make such a careless mistake? 359 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Do you assume any of this to be my will? 360 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 After the earthquake that decimated my army? 361 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 My apologies, Lord. 362 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 I must have misunderstood. 363 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 What do I know? 364 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 I'm just an old whore. 365 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 And my stick of time is finished. 366 00:32:33,041 --> 00:32:36,500 [samurai chattering] 367 00:32:48,791 --> 00:32:50,059 [Yabushige chuckles] 368 00:32:50,083 --> 00:32:53,125 Seems there's not enough water to share. 369 00:32:54,041 --> 00:32:55,041 Huh? 370 00:33:22,833 --> 00:33:23,916 [grunts] 371 00:33:26,625 --> 00:33:27,791 [exclaims] 372 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 So good. 373 00:33:30,666 --> 00:33:32,208 [chuckles] 374 00:33:34,416 --> 00:33:40,309 [Omi] What makes you so certain our lord has a plan? 375 00:33:40,333 --> 00:33:41,767 What else is there? 376 00:33:41,791 --> 00:33:43,309 Surrender? 377 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 My father wouldn't know how. 378 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Sometimes I wish we could go back to our old lives 379 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 before that barbarian ship arrived. 380 00:33:55,041 --> 00:33:58,559 When this was just a sad and poor fishing village. 381 00:33:58,583 --> 00:33:59,666 [chuckles] 382 00:34:00,958 --> 00:34:01,958 That's true. 383 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 But life here was peaceful. 384 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 So much has been taken from us since then. 385 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Every good thing we've ever had 386 00:34:14,583 --> 00:34:18,101 is now gone because we reached for more. 387 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 We just need a plan. 388 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can... 389 00:34:24,416 --> 00:34:25,576 [Nobutatsu] "Spineless pigs"? 390 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Your insults are as dull as your blades. 391 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 None of this has been easy for me, you know. 392 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Your father and me... we've had our troubles. 393 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 But we are still family. 394 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Aren't you ashamed of what you've done? 395 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 [Nobutatsu] There's no shame in thinking about one's legacy. 396 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Think about yours, Nagakado. 397 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 To be slaughtered like chickens... 398 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Forgotten before you could even be remembered... 399 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 400 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 [Nobutatsu] That's not beauty. 401 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Death 402 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 is just a lonely path in the woods. 403 00:35:37,083 --> 00:35:38,458 [villager shouts] 404 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 [grunts] 405 00:35:43,416 --> 00:35:45,708 [villager shouts] 406 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 407 00:35:52,500 --> 00:35:53,892 Your end would have been swifter. 408 00:35:53,916 --> 00:35:55,041 [chuckles] 409 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 I'm bound to this fate. 410 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Every death I escape, there's another waiting. 411 00:36:04,083 --> 00:36:06,226 First on that cliff. Then in Osaka. 412 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Now this. 413 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Why am I speaking to you. 414 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 It's like pissing in the wind. 415 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 You don't even know how to use that. 416 00:36:24,333 --> 00:36:25,392 [Blackthorne chuckles] 417 00:36:25,416 --> 00:36:26,416 Draw it. 418 00:36:26,625 --> 00:36:27,625 Hurry. 419 00:36:28,208 --> 00:36:29,559 - [Blackthorne chuckles] - [Yabushige] Draw it. 420 00:36:29,583 --> 00:36:32,500 [Blackthorne, in English] This appears to be occurring. [Grunts] 421 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 [in Japanese] Hold it properly. 422 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 [in English] Two hands. 423 00:36:42,416 --> 00:36:43,416 One more time. 424 00:36:43,541 --> 00:36:44,541 Pick it up! 425 00:36:45,291 --> 00:36:46,892 [in English] Again? Uh... 426 00:36:46,916 --> 00:36:50,226 I see what this is. I'm a fucking sailor. I don't know this blade from the handle. 427 00:36:50,250 --> 00:36:52,370 [in Japanese] I don't understand a word you're saying. 428 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Pick it up now. 429 00:36:54,583 --> 00:36:55,583 [Yabushige grunts] 430 00:36:56,083 --> 00:37:00,083 [in English] Um... Now I am picking up the sword calmly. 431 00:37:01,166 --> 00:37:02,934 [both grunting] 432 00:37:02,958 --> 00:37:04,625 [laughs] 433 00:37:05,166 --> 00:37:06,559 [chuckles] 434 00:37:06,583 --> 00:37:07,851 [grunts] 435 00:37:07,875 --> 00:37:10,101 [in Japanese] What's so funny? 436 00:37:10,125 --> 00:37:11,833 [continues grunting] 437 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 What are you doing? 438 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 [in English] Well, go on then. 439 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Might as well be now. 440 00:37:53,333 --> 00:37:54,726 You would have died if I wasn't here. 441 00:37:54,750 --> 00:37:55,750 You idiot. 442 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 You're still too hurt to swing a naginata. 443 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 If there will be war, I must fight. 444 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 It will be good to finally fight. 445 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 446 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Like your late husband. 447 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 What Tadayoshi did for my father that day... 448 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 449 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 If I'd been braver, 450 00:38:43,083 --> 00:38:49,083 maybe Tadayoshi and your son would still be with us. 451 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 We do what we can, when we can. 452 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 We can only hope it's enough. 453 00:39:12,958 --> 00:39:14,767 [Toranaga] All lands in Okazaki 454 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 should be passed to my grandchildren when they come of age. 455 00:39:22,291 --> 00:39:23,291 And also... 456 00:39:24,250 --> 00:39:25,250 Gin. 457 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Have two chō of land in Edo set aside 458 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 for her to use as she wishes. 459 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 [brown samurai] Lord, Toda Hirokatsu! 460 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Lord, with due respect... 461 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 I have something urgent to discuss with you. 462 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 I ask that my wife remain. 463 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Before we die, 464 00:40:26,875 --> 00:40:28,675 I beg permission to take the barbarian's head. 465 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Why? 466 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 He's only aligned with you out of his own interests. 467 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 And... 468 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 I don't like the way he looks at my wife. 469 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 470 00:40:58,458 --> 00:40:59,268 Yes. 471 00:40:59,292 --> 00:41:01,291 And Mariko is encouraging this. 472 00:41:02,208 --> 00:41:03,288 Is that what you're saying? 473 00:41:04,916 --> 00:41:09,726 I ask permission to take his head, not hers. 474 00:41:09,750 --> 00:41:11,267 [Toranaga] Answer the question! 475 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 If you thought this true, 476 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 you would have to take her head the same instant. 477 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 What do you say? 478 00:41:27,208 --> 00:41:33,208 My life is for my husband to take. 479 00:41:39,625 --> 00:41:40,625 I... 480 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 I don't accuse my wife. 481 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Then you cannot accuse the Anjin. 482 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 How is this to end? 483 00:41:56,833 --> 00:42:00,309 My words were petty. 484 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Please forgive me. 485 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 [Toranaga] Where do you stand in this? 486 00:42:25,916 --> 00:42:28,017 I am your servant. 487 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 You keep saying that, 488 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 489 00:42:37,125 --> 00:42:38,684 There is no confusion. 490 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 No more having things two ways. 491 00:42:41,375 --> 00:42:42,809 We are one thing or the other. 492 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Are you with me in our fight against your father's enemies, 493 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 or are you with the barbarian? 494 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 I order you to choose! 495 00:42:54,541 --> 00:42:55,541 Lord... 496 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 I have 497 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 served you loyally and utterly. 498 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 But I beg you 499 00:43:09,916 --> 00:43:12,267 every hour I wait for death 500 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 is like drowning in a river of anguish. 501 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Tonight 502 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 let it end. 503 00:43:28,041 --> 00:43:33,267 Free me 504 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 of this cursed life. 505 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Last night, 506 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 when my brother told that ridiculous story 507 00:44:38,250 --> 00:44:40,226 why didn't you speak up? 508 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Forgive me for not defending you from those insults. 509 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No. Not that one. 510 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 The one about beheading the general. 511 00:44:52,291 --> 00:44:53,268 Mizoguchi. 512 00:44:53,292 --> 00:44:54,375 Oh. 513 00:44:54,750 --> 00:44:55,643 It's absurd. 514 00:44:55,667 --> 00:44:58,333 A single stroke? 515 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 You were there. 516 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 It was nine times before that head came off. 517 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 What a fucking mess you made. 518 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Who picks a child to be his second? 519 00:45:15,291 --> 00:45:16,708 [laughs] 520 00:45:56,166 --> 00:45:58,583 [rumbling] 521 00:46:05,291 --> 00:46:06,791 [horse whinnies] 522 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Your formal answer, please. 523 00:46:48,083 --> 00:46:49,083 [Toranaga] Lord Saeki... 524 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 I bow before you 525 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 and agree to travel to Osaka, 526 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 527 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 [in English] He has surrendered. 528 00:47:10,583 --> 00:47:11,976 [in Japanese] Lord, if I may... 529 00:47:12,000 --> 00:47:13,476 - You may not. - But father... 530 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 I've decided. 531 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Even when there's evil in this land, 532 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 no one has the right to tear the Realm apart. 533 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Crimson Sky 534 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 was a mistake. 535 00:47:51,833 --> 00:47:53,125 Yabushige-sama. 536 00:47:56,416 --> 00:47:57,708 Nagakado-sama. 537 00:48:00,333 --> 00:48:01,541 [chuckles] 538 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 [in English] Behold, the great warlord. 539 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 The brilliant master of trickery 540 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 541 00:48:23,166 --> 00:48:24,366 [in Japanese] You're all dead. 542 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 [in English] Crimson fucking horseshit. 543 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 [in Japanese] We'll send word to the Council. 544 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Tomorrow you will leave for Osaka 545 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 under my escort until you've reached the castle gates. 546 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 From this day, you have nowhere to go, 547 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 and nothing left to be. 548 00:49:16,250 --> 00:49:18,166 [moaning] 549 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 [Nobutatsu] When this is over, I'll bring you to my castle in Edo. 550 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Build you a palace of your own. 551 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 My seventh consort. 552 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Luckiest of them all. 553 00:49:37,125 --> 00:49:38,833 [grunting] 554 00:49:57,250 --> 00:49:58,250 Lord... 555 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Would you allow me to... elevate our play? 556 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 We have other tools to enhance your pleasure. 557 00:50:18,458 --> 00:50:19,458 Show me. 558 00:50:35,541 --> 00:50:36,541 [person grunts] 559 00:51:04,916 --> 00:51:06,958 [choking] 560 00:51:13,791 --> 00:51:14,791 [scoffs] 561 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Trying to finally become a man? 562 00:51:22,291 --> 00:51:23,291 [samurai] Lord! 563 00:51:24,666 --> 00:51:26,666 [shouting, grunting] 564 00:51:39,250 --> 00:51:41,250 [swords clanking] 565 00:51:56,041 --> 00:51:57,041 [grunts] 566 00:51:59,541 --> 00:52:01,541 [choking] 567 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Where is the beauty in this. 568 00:52:29,583 --> 00:52:31,583 [groaning] 37748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.