Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
* Tradu��o: RobOpen *
2
00:00:01,300 --> 00:00:05,136
Red Rock, ao norte de Tombstone,
Territ�rio do Arizona.
3
00:00:05,137 --> 00:00:08,000
De manh� cedo, 8 de novembro de 1881.
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Robert Pickett, acusado de
assassinato em Tombstone,
5
00:00:11,001 --> 00:00:14,198
devia ser devolvido a
Tombstone para ser julgado
6
00:00:14,199 --> 00:00:16,279
no tribunal de circuito dos EUA.
7
00:00:16,280 --> 00:00:19,000
Deixe-me sair daqui! Voc� n�o tem
o direito de me segurar aqui!
8
00:00:19,001 --> 00:00:22,000
Est� ouvindo? Deixe-me sair daqui!
9
00:00:22,001 --> 00:00:26,000
Voc� sair� quando o o xerife de
Tombstone vier, e n�o antes.
10
00:00:26,001 --> 00:00:28,000
Agora cale a boca e deite-se!
11
00:00:28,001 --> 00:00:32,000
N�o tem direito de me segurar aqui,
n�o atirei em ningu�m em Tombstone!
12
00:00:32,001 --> 00:00:35,000
Por que voc� n�o se deita
como o xerife disse?
13
00:00:35,001 --> 00:00:38,000
A pris�o n�o � t�o ruim depois
que voc� se acostuma com ela.
14
00:00:38,001 --> 00:00:42,000
Sim. Nunca vou me acostumar.
15
00:00:42,001 --> 00:00:44,000
Nunca.
16
00:00:44,001 --> 00:00:46,000
Ent�o deite-se.
17
00:00:46,001 --> 00:00:48,000
No banco.
18
00:00:50,001 --> 00:00:52,000
Ou�a.
19
00:00:55,762 --> 00:00:57,296
Podemos fugir daqui, garoto.
20
00:00:59,001 --> 00:01:02,000
N�o matei ningu�m em Tombstone.
Ele n�o pode me prender.
21
00:01:02,001 --> 00:01:05,000
Talvez. Mas o xerife de
Tombstone vir� buscar voc�.
22
00:01:05,001 --> 00:01:08,000
Certo ou errado,
tente do meu jeito.
23
00:01:08,001 --> 00:01:11,000
Livre ou morto.
24
00:01:11,001 --> 00:01:13,000
N�o h� meio-termo.
25
00:01:15,001 --> 00:01:18,000
Certo. Diga o que devo fazer.
26
00:01:18,001 --> 00:01:20,000
� f�cil.
27
00:01:24,001 --> 00:01:27,000
N�o sou um homem
exatamente sem amigos.
28
00:01:33,000 --> 00:01:35,630
Um relato ver�dico das
p�ginas do meu jornal,
29
00:01:35,631 --> 00:01:37,394
O Tombstone Epitaph.
30
00:01:40,100 --> 00:01:41,411
Foi assim que aconteceu,
31
00:01:41,412 --> 00:01:43,851
na cidade dura demais para morrer.
32
00:02:01,700 --> 00:02:04,033
Naquela mesma manh�,
8 de novembro de 1881,
33
00:02:04,034 --> 00:02:06,378
terminei uma pequena nota
34
00:02:06,379 --> 00:02:08,843
sobre a captura em Red Rock
de um certo Robert Pickett,
35
00:02:08,844 --> 00:02:10,809
acusado de matar um lojista
cerca de um ano atr�s.
36
00:02:11,800 --> 00:02:13,080
Terminei o jornal do dia.
37
00:02:17,977 --> 00:02:21,770
Fui ver o xerife Clay Hollister,
que estava indo para Red Rock.
38
00:02:24,300 --> 00:02:25,350
Al�, Harris.
39
00:02:25,351 --> 00:02:27,490
Voc� acordou meio cedo.
40
00:02:27,491 --> 00:02:30,476
Tarde. Acordei meio tarde.
41
00:02:30,700 --> 00:02:31,982
Com licen�a.
42
00:02:34,700 --> 00:02:35,795
Obrigado, Jim.
43
00:02:35,796 --> 00:02:38,667
�s vezes sinto que
terminar o jornal do dia
44
00:02:38,668 --> 00:02:41,193
tem a mesma import�ncia
que voc� selar o seu cavalo.
45
00:02:41,269 --> 00:02:42,901
Sim, sei o que voc� quer dizer.
46
00:02:44,006 --> 00:02:47,132
Quando voc� mesmo faz,
sabe que foi feito certo.
47
00:02:48,696 --> 00:02:50,412
Principalmente
para uma longa viagem.
48
00:02:50,413 --> 00:02:52,210
Para onde voc� vai, xerife?
49
00:02:53,696 --> 00:02:55,255
Uh, neg�cios.
50
00:02:56,683 --> 00:02:58,157
Ouvi dizer que est�
indo para Red Rock.
51
00:02:58,158 --> 00:03:01,696
Vou para Johnsonville. Podemos ir
juntos parte do caminho.
52
00:03:01,697 --> 00:03:04,214
Dois � muito melhor que um,
53
00:03:04,215 --> 00:03:06,532
com os apaches escapando
da reserva como est�o.
54
00:03:06,533 --> 00:03:09,871
Bem, �s vezes com apaches,
� melhor andar sozinho.
55
00:03:09,872 --> 00:03:12,214
Certo, fa�a do seu jeito.
56
00:03:13,704 --> 00:03:16,710
Dizem que voc� vai trazer Bob
Pickett de volta para julgamento.
57
00:03:18,014 --> 00:03:19,985
Xerife, Pickett �
um assassino imprest�vel.
58
00:03:19,986 --> 00:03:21,768
Traz�-lo de volta � perda de tempo.
59
00:03:21,769 --> 00:03:24,264
Se dependesse de mim, usaria minha
45, poupa para os contribuintes.
60
00:03:24,265 --> 00:03:28,106
Sr. Dempsey, segundo a lei, um homem
� inocente at� que o provem culpado.
61
00:03:29,400 --> 00:03:32,338
Voc� n�o conhece Bob Pickett.
Ele � um assassino implac�vel.
62
00:03:32,906 --> 00:03:34,748
Atirou no meu
s�cio a sangue frio.
63
00:03:34,749 --> 00:03:37,316
Todo mundo sabe como voc�
se sente sobre ele, sr. Dempsey,
64
00:03:37,317 --> 00:03:40,784
mas acho que vou esperar
o veredicto do j�ri.
65
00:03:42,881 --> 00:03:44,157
Tudo bem.
66
00:03:44,158 --> 00:03:46,482
Como eu disse, fa�a do seu jeito.
67
00:03:47,001 --> 00:03:48,465
Fa�a voc� do seu jeito.
68
00:03:52,001 --> 00:03:55,000
Clay, leve Jim com voc�.
69
00:03:55,001 --> 00:03:57,690
Tenho que deixar algu�m
aqui para cuidar do escrit�rio.
70
00:03:58,001 --> 00:04:02,000
Ele fala de vingan�a desde que
Pickett matou o s�cio dele.
71
00:04:02,001 --> 00:04:04,176
Bem, n�o h� lugar
na lei por vingan�a.
72
00:04:05,000 --> 00:04:08,424
Nem em um jornal. Pode estragar
todo o prop�sito de um editor.
73
00:04:09,001 --> 00:04:13,000
Num homem da lei, pode
estragar a pontaria.
74
00:04:25,210 --> 00:04:26,222
Lembre-se agora, Pickett,
75
00:04:26,223 --> 00:04:29,278
quando chegarmos na rua, pegue
o primeiro cavalo que vir.
76
00:04:29,279 --> 00:04:32,362
Para qualquer lado que eu v�,
v� para o contr�rio.
77
00:04:33,971 --> 00:04:37,331
Se voc� chegar a Johnsonville
primeiro, espere por mim.
78
00:04:37,332 --> 00:04:39,975
Se eu chegar primeiro,
espero por voc�.
79
00:04:39,976 --> 00:04:42,289
Isto �, se voc� quiser
juntar-se a mim.
80
00:04:42,290 --> 00:04:44,868
Sim. Sim.
81
00:04:50,001 --> 00:04:52,000
O que est� tentando fazer,
nos matar de fome?
82
00:04:52,001 --> 00:04:54,000
J� era hora de nos dar
alguma comida, n�o?
83
00:04:54,001 --> 00:04:56,000
Ainda n�o jantamos.
84
00:05:24,450 --> 00:05:25,581
N�o fa�a nenhum movimento.
85
00:05:26,389 --> 00:05:29,816
Agora, v� at� a mesa
e pegue as chaves.
86
00:05:34,087 --> 00:05:35,418
Voc� tem esposa, xerife.
87
00:05:35,419 --> 00:05:37,995
Morto, voc� n�o vai
prestar para ela.
88
00:05:53,647 --> 00:05:54,945
Pare.
89
00:05:56,000 --> 00:05:57,103
Jogue aqui.
90
00:05:58,237 --> 00:06:00,188
Eu disse para jogar.
91
00:06:04,100 --> 00:06:05,222
Pegue a chave.
92
00:06:13,001 --> 00:06:15,015
Vamos, r�pido.
93
00:06:21,700 --> 00:06:23,031
Vamos! Vamos.
94
00:08:02,000 --> 00:08:03,266
Pare.
95
00:08:05,001 --> 00:08:07,109
Tudo bem, jogue aqui.
Devagar. Devagar.
96
00:08:08,001 --> 00:08:10,584
Eu n�o estava atirando em voc�.
Eu estava atirando neles.
97
00:08:19,001 --> 00:08:21,000
Quantos estavam l�?
98
00:08:21,001 --> 00:08:24,000
Um esta manh�,
tr�s desde o meio-dia.
99
00:08:24,001 --> 00:08:26,000
Mas s� vi dois por aqui.
100
00:08:27,001 --> 00:08:29,654
- Onde est� o seu cavalo?
- L� embaixo.
101
00:08:29,788 --> 00:08:33,000
� melhor voc� ir busc�-lo.
102
00:08:40,400 --> 00:08:44,067
Naquele mesmo dia, Hugh Dempsey
seguiu para Red Rock e Johnsonville.
103
00:08:52,400 --> 00:08:55,560
Dempsey decidiu que Pickett
nunca mais voltaria para Tombstone.
104
00:09:19,091 --> 00:09:21,085
Vamos prender os cavalos.
105
00:09:22,001 --> 00:09:24,000
E os apaches?
106
00:09:24,001 --> 00:09:26,000
Temos que aproveitar
nossas chances.
107
00:09:28,001 --> 00:09:30,000
E tamb�m comer.
108
00:09:31,001 --> 00:09:35,000
Sabe, � arriscado viajar por
esta regi�o sem comida e �gua.
109
00:09:35,001 --> 00:09:38,000
Eu s� estava indo
at� Johnsonville.
110
00:09:38,001 --> 00:09:40,447
E aqueles apaches for�aram-me
a desviar do meu caminho.
111
00:09:40,448 --> 00:09:41,861
Tenho o suficiente para dois.
112
00:09:43,001 --> 00:09:45,000
Muito obrigado.
N�o vou comer muito.
113
00:09:46,001 --> 00:09:48,000
Vamos.
114
00:09:59,501 --> 00:10:00,881
N�o tem muita escolha.
115
00:10:00,992 --> 00:10:04,859
Aqui n�o � a Maison d'Or�e.
116
00:10:04,860 --> 00:10:06,952
Voc� � de Tombstone?
117
00:10:06,953 --> 00:10:08,186
Sim.
118
00:10:08,187 --> 00:10:10,521
J� comeu na Maison d'Or�e?
Aquela lagosta do golfo?
119
00:10:10,522 --> 00:10:14,000
N�o, nunca estive em Tombstone.
120
00:10:14,001 --> 00:10:16,000
Mas ouvi falar da Maison d'Or�e.
121
00:10:17,001 --> 00:10:20,000
Quanto falta para Johnsonville?
122
00:10:21,001 --> 00:10:23,000
Com ou sem apaches.
123
00:10:24,001 --> 00:10:27,000
Acho que n�o temos muita
escolha sobre isso, hein?
124
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
N�o.
125
00:10:28,002 --> 00:10:33,000
Cerca de meio dia, depende de
do tempo at� o Apache Pass.
126
00:10:36,001 --> 00:10:39,000
Ei, devo um agradecimento
por esta manh�.
127
00:10:39,001 --> 00:10:41,000
Ah, est� tudo bem.
128
00:10:42,001 --> 00:10:45,000
Voc� acha que os �ndios
ainda est�o nos seguindo?
129
00:10:45,001 --> 00:10:47,000
� meio dif�cil dizer.
130
00:10:49,001 --> 00:10:51,000
De que parte do pa�s voc� �?
131
00:10:51,001 --> 00:10:54,000
Eu? Sou do Oklahoma.
132
00:10:54,001 --> 00:10:56,000
Para onde vai?
133
00:10:56,001 --> 00:10:58,000
Red Rock.
134
00:10:58,001 --> 00:11:00,000
Que parte do Oklahoma?
135
00:11:00,001 --> 00:11:03,000
Oh, do noroeste.
136
00:11:03,001 --> 00:11:06,000
Como eles lhe chamam
no noroeste de Oklahoma?
137
00:11:08,001 --> 00:11:10,000
Gray. Sonny Gray.
138
00:11:10,001 --> 00:11:13,000
Esta � a sua primeira rusga
com apaches, n�o?
139
00:11:13,001 --> 00:11:14,011
Sim.
140
00:11:15,749 --> 00:11:18,029
Bem, n�o temos nada t�o
selvagem assim no Oklahoma.
141
00:11:21,001 --> 00:11:23,462
� um homem branco.
142
00:11:24,001 --> 00:11:26,000
Estou muito feliz com isso.
143
00:11:26,001 --> 00:11:27,001
Sim.
144
00:11:27,002 --> 00:11:31,000
Podemos usar todos os olhos que
conseguirmos ao passar nesta regi�o.
145
00:11:36,001 --> 00:11:38,000
� Hugh Dempsey.
146
00:11:38,001 --> 00:11:40,000
Hugh Dempsey?
147
00:11:40,001 --> 00:11:42,000
Sim, Hugh Dempsey. Voc� o conhece?
148
00:11:54,001 --> 00:11:56,000
Jogue fora, Dempsey.
149
00:11:56,001 --> 00:11:58,000
Isso mesmo, sr. Dempsey.
Voc� n�o precisa disso.
150
00:11:58,001 --> 00:12:00,000
N�o preciso?
151
00:12:02,001 --> 00:12:04,000
Largue esse rifle.
152
00:12:07,240 --> 00:12:08,662
Agora largue o cintur�o.
153
00:12:11,100 --> 00:12:12,146
Largue.
154
00:12:14,036 --> 00:12:15,491
O que � isso?
155
00:12:15,492 --> 00:12:17,788
Voc� sabe quem � esse homem?
156
00:12:17,789 --> 00:12:20,815
Sim, acabei de conhec�-lo.
O nome dele � Gray.
157
00:12:22,076 --> 00:12:24,159
Este � o homem que voc�
saiu para pegar.
158
00:12:24,891 --> 00:12:26,313
O nome dele � Bob Pickett.
159
00:12:33,001 --> 00:12:35,000
Meio-dia, 8 de novembro de 1881.
160
00:12:35,001 --> 00:12:37,143
O grupo voltava para Tombstone.
161
00:12:37,144 --> 00:12:40,595
Agora o xerife Hollister sabia
muito mais do que antes.
162
00:12:41,001 --> 00:12:43,000
E suspeitava ainda mais.
163
00:12:43,001 --> 00:12:46,620
Vou dizer em Tombstone que voc�
devolveu a arma a um assassino.
164
00:12:47,001 --> 00:12:50,000
� territ�rio apache, n�o se pode
deixar um homem ficar desarmado.
165
00:13:01,001 --> 00:13:03,000
N�o saque essa arma, Pickett.
166
00:13:07,001 --> 00:13:09,000
Certo, espere.
167
00:13:09,001 --> 00:13:11,000
Saia daqui, Pickett.
Salve-se.
168
00:13:14,001 --> 00:13:17,000
Certo, xerife, d�-me suas armas,
uma de cada vez.
169
00:13:23,001 --> 00:13:25,672
Acho que voc� sabe que ele tentou
atirar em voc� pelas costas.
170
00:13:25,673 --> 00:13:26,969
Isso � uma mentira.
171
00:13:26,970 --> 00:13:29,050
Ele pensou que estava seguro.
172
00:13:29,051 --> 00:13:32,510
Ele ia enganar voc� para sacar,
a morte seria leg�tima defesa.
173
00:13:32,511 --> 00:13:33,600
Essa � outra mentira.
174
00:13:34,642 --> 00:13:37,341
Eu s� tentei chamar a aten��o dele
para que voc� pudesse fugir.
175
00:13:37,342 --> 00:13:40,417
Eu n�o quero ouvir isso, xerife,
e n�o quero mentiras.
176
00:13:42,519 --> 00:13:44,241
Tem acusa��o contra voc�
por assassinato, em Tombstone.
177
00:13:44,242 --> 00:13:46,654
Nunca matei ningu�m.
178
00:13:46,655 --> 00:13:48,594
- Dempsey disse que sim.
- Besteira.
179
00:13:50,500 --> 00:13:52,040
Quem ele disse que eu matei?
180
00:13:53,001 --> 00:13:55,000
O s�cio dele.
181
00:13:55,001 --> 00:13:58,000
Filho, eu nunca disse tal coisa.
182
00:14:00,001 --> 00:14:03,000
Assim que voltarmos para Tombstone,
voc� pode verificar isso.
183
00:14:03,001 --> 00:14:05,406
Dempsey apresentou queixa contra
voc�. Est� nos registros.
184
00:14:06,001 --> 00:14:09,000
Dempsey matou o s�cio,
xerife, eu o vi fazer isso.
185
00:14:10,001 --> 00:14:13,800
Pickett, voc� acabou de me ver
tentando lhe salvar.
186
00:14:13,801 --> 00:14:15,766
N�o v� que ele est� mentindo?
187
00:14:15,767 --> 00:14:17,577
Ele est� tentando nos separar,
e voc� est� deixando.
188
00:14:17,578 --> 00:14:19,558
Agora ele vai ter que
matar n�s dois, Pickett.
189
00:14:19,559 --> 00:14:21,000
Porque eu tamb�m sei.
190
00:14:21,001 --> 00:14:23,000
Voc� vai acreditar nele ou em mim?
191
00:14:24,300 --> 00:14:26,000
Filho, eu ainda preciso de voc�
para me ajudar com a loja.
192
00:14:26,001 --> 00:14:28,000
De agora em diante,
podemos ser s�cios plenos.
193
00:14:28,001 --> 00:14:31,000
Como ele diz, talvez
voc� ser� s�cio dele.
194
00:14:31,001 --> 00:14:34,000
Mas voc� sabe melhor do que ningu�m
o que acontece com s�cios dele.
195
00:14:34,001 --> 00:14:37,848
Voc�s dois, calem a boca agora.
Eu tenho que pensar sobre isso.
196
00:14:37,849 --> 00:14:40,301
Volte para Tombstone
e veja por si mesmo.
197
00:14:40,302 --> 00:14:44,468
Pickett, se voc� voltar a Tombstone
com Hollister, ser� enforcado.
198
00:14:47,596 --> 00:14:49,006
Vamos para Johnsonville.
199
00:15:07,001 --> 00:15:11,000
Tarde de 8 de novembro,
xerife Hollister, Pickett e Dempsey
200
00:15:11,001 --> 00:15:13,096
percorreram a trilha
para Johnsonville.
201
00:15:14,001 --> 00:15:17,000
Todas as armas ainda
nas m�os de Pickett.
202
00:15:30,001 --> 00:15:33,000
Esse � o Apache Pass.
203
00:15:33,001 --> 00:15:36,000
Seria melhor irmos para o norte
e depois voltarmos para Red Rock.
204
00:15:36,001 --> 00:15:39,566
Tenho que ir para Johnsonville.
Prometi a algu�m.
205
00:15:39,567 --> 00:15:40,663
Agora voc� lidera.
206
00:16:50,001 --> 00:16:52,000
Por que voc� est� parando? Prossiga.
207
00:16:52,001 --> 00:16:56,000
Acho que voc� tem que decidir se
deve confiar nos �ndios ou em mim.
208
00:16:58,001 --> 00:17:01,000
E como voc� sabe que h�
�ndios por aqui?
209
00:17:01,001 --> 00:17:05,000
N�o sei. Mas se houver,
serei mais �til com uma arma.
210
00:17:05,001 --> 00:17:07,000
Eu tamb�m.
211
00:17:08,001 --> 00:17:11,000
E suponhamos que n�o haja �ndios?
212
00:17:11,001 --> 00:17:14,000
De qualquer modo, voc� mant�m
o couro cabeludo.
213
00:17:14,001 --> 00:17:17,000
Veja, preciso de voc� de
volta em Tombstone, vivo,
214
00:17:17,001 --> 00:17:21,000
como voc� precisa de mim para ajudar
contra os apaches, se houver algum.
215
00:17:25,001 --> 00:17:29,105
Continuamos como antes.
V� em frente.
216
00:18:21,500 --> 00:18:23,173
N�o aja como se voc�
suspeitasse de alguma coisa,
217
00:18:23,174 --> 00:18:25,393
mas esse corpo provavelmente �
uma isca dos apaches.
218
00:18:28,001 --> 00:18:29,669
Estamos muito longe
do passo para recuar agora.
219
00:18:29,670 --> 00:18:31,520
� melhor parecer que
n�s mordemos a isca.
220
00:18:33,001 --> 00:18:35,460
A divers�o acabou, entregue
as armas. Entregue!
221
00:18:41,001 --> 00:18:43,000
D� a Dempsey a dele.
222
00:18:44,001 --> 00:18:45,791
D�, mas fique de olho nele.
223
00:18:49,001 --> 00:18:53,000
Agora vamos para l�, como
eles esperam que fa�amos.
224
00:18:53,001 --> 00:18:56,000
E sigam-me. Vamos.
225
00:21:23,300 --> 00:21:24,708
Voc� est� preso, Dempsey.
226
00:21:26,500 --> 00:21:28,235
N�o vai ser t�o f�cil, xerife.
227
00:21:30,001 --> 00:21:32,000
� melhor voc� largar essa arma.
228
00:21:33,001 --> 00:21:37,000
Voc� ter� julgamento justo, mas
desse modo n�o tem chance.
229
00:21:37,001 --> 00:21:39,000
Voc� n�o tem chance.
230
00:21:39,001 --> 00:21:41,000
S�o dois contra um.
231
00:21:41,001 --> 00:21:44,000
Aquele homem morto ali
embaixo � Ralph Dade.
232
00:21:46,001 --> 00:21:47,151
Um contra um.
233
00:21:48,001 --> 00:21:49,972
N�o. Pickett est� comigo.
234
00:21:49,973 --> 00:21:51,975
Podemos atirar em voc�.
Estaremos os dois livres.
235
00:21:51,976 --> 00:21:55,600
Mr. Dempsey, voc� disse
que eu matei seu s�cio?
236
00:21:56,001 --> 00:21:57,690
N�o senhor. N�o, claro que n�o.
237
00:21:58,001 --> 00:21:59,971
Ambos sabem que fui eu.
238
00:22:00,001 --> 00:22:01,713
H� uma maneira de
descobrir com certeza.
239
00:22:02,001 --> 00:22:04,000
Volte para Tombstone.
240
00:22:06,001 --> 00:22:08,912
Se ele mover aquela arma,
atire nele.
241
00:22:09,001 --> 00:22:11,368
Matar n�o � assim
t�o f�cil, Dempsey.
242
00:22:11,369 --> 00:22:13,084
N�o para a maioria das pessoas.
243
00:22:13,085 --> 00:22:16,174
Deixa uma marca pesada,
como deixou em voc�.
244
00:22:17,500 --> 00:22:19,277
Um homem da lei
odeia isso acima de tudo.
245
00:22:19,278 --> 00:22:21,662
Faz parte do trabalho. Ele faz.
246
00:22:22,001 --> 00:22:24,042
Mas nunca esquece.
247
00:22:28,980 --> 00:22:30,042
Pickett.
248
00:22:30,043 --> 00:22:33,154
Diga ao xerife que voc� est� comigo.
249
00:22:35,001 --> 00:22:37,000
Acho que n�o, Dempsey.
250
00:22:37,001 --> 00:22:40,000
Se voc� atirar, atira sozinho.
251
00:22:40,001 --> 00:22:44,000
Aposto que o garoto n�o
� assassino. Sei que voc� �.
252
00:22:44,001 --> 00:22:47,000
Estou prendendo voc� agora.
253
00:22:47,001 --> 00:22:49,000
Largue essa arma ou use-a.
254
00:22:59,843 --> 00:23:01,158
Muito bem, Pickett, vamos.
255
00:23:35,800 --> 00:23:37,125
Jim!
256
00:23:40,244 --> 00:23:41,803
Jim!
257
00:23:43,001 --> 00:23:44,090
Eu estava fazendo compras.
258
00:23:44,091 --> 00:23:45,170
Al�, Harris.
259
00:23:48,001 --> 00:23:50,000
E a�, Clay?
260
00:23:50,001 --> 00:23:52,000
Estou feliz que voc�
tenha conseguido.
261
00:23:52,001 --> 00:23:54,000
Leve-o de volta.
262
00:23:56,001 --> 00:23:58,000
Esse � Pickett?
263
00:23:58,001 --> 00:24:00,000
Sim.
264
00:24:00,001 --> 00:24:02,000
Ele n�o � um garoto feio.
265
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Bem, � melhor eu levar
isso at� a funer�ria.
266
00:24:07,001 --> 00:24:09,000
Quem � aquele?
267
00:24:09,001 --> 00:24:10,027
Dempsey.
268
00:24:10,300 --> 00:24:11,769
Pickett o matou tamb�m?
269
00:24:12,400 --> 00:24:13,465
N�o, eu o matei.
270
00:24:13,466 --> 00:24:17,000
Ele tentou resistir � pris�o
pelo assassinato do s�cio.
271
00:24:17,001 --> 00:24:19,000
Dempsey?
272
00:24:19,001 --> 00:24:21,000
Nunca me ocorreu.
273
00:24:21,001 --> 00:24:24,000
N�o admira que ele estivesse t�o
ansioso para ver Pickett morto.
274
00:24:26,001 --> 00:24:28,000
N�o seria ir�nico...
275
00:24:28,001 --> 00:24:30,000
Como assim?
276
00:24:30,001 --> 00:24:34,000
Se eles enterrassem Dempsey ao
lado do s�cio em Boot Hill?
277
00:24:45,396 --> 00:24:49,454
* Tradu��o: RobOpen *
21155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.