Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,500
Jeg ble født en kald vårnatt.
2
00:00:03,620 --> 00:00:09,180
Min bestemor Ottilie var
fast bestemt på å unngå skandale.
3
00:00:09,260 --> 00:00:13,060
De skal amme datteren min
annenhver time.
4
00:00:13,210 --> 00:00:15,660
Det var 1904.
5
00:00:15,730 --> 00:00:21,450
Det året begynte Lorenz Adlon å bygge
sitt hotell ved Brandenburger Tor.
6
00:00:21,570 --> 00:00:26,450
- Du vil bygge på nabotomten?
- Jeg planlegger 102 rom til.
7
00:00:26,570 --> 00:00:31,200
Min mor Alma var forlovet med
adelsmannen Siegfried von Tennen.
8
00:00:31,270 --> 00:00:36,840
Men så traff hun fotografen Undine
Adams, og dro til USA med henne.
9
00:00:36,950 --> 00:00:44,840
Jeg var 15 da jeg hørte om familiens
hemmelighet, på bestefars dødsleie.
10
00:00:44,910 --> 00:00:51,350
Noen måneder etter døde Ottilie. Jeg
var alene med en mor jeg knapt kjente.
11
00:00:51,430 --> 00:00:56,470
Bestemor hadde rett.
Du er ikke noe tess!
12
00:00:56,590 --> 00:00:59,510
Jeg flytter inn på hotellet.
13
00:00:59,630 --> 00:01:02,630
Alt endret seg for Adlon-familien.
14
00:01:02,710 --> 00:01:04,920
Hun vil ha hotellet!
15
00:01:04,990 --> 00:01:10,520
Hvis Hedda vil ha hotellet,
er det fordi hun elsker det.
16
00:01:11,230 --> 00:01:17,390
Louis og Hedda førte hotellet
inn i en ny tidsalder.
17
00:01:17,470 --> 00:01:23,320
På Adlon traff jeg mitt livs kjærlighet.
Julian. Og jeg ble skuffet.
18
00:01:23,470 --> 00:01:27,870
"Du er ung. Du vil vokse opp
og gjøre noe ut av livet."
19
00:01:28,030 --> 00:01:32,910
Takket være min far
oppdaget jeg min lidenskap for radio.
20
00:01:32,990 --> 00:01:35,990
Jeg gjorde karriere...
21
00:01:36,150 --> 00:01:39,150
Og traff igjen en gammel venn.
22
00:01:39,230 --> 00:01:41,070
Sebastian.
23
00:01:41,150 --> 00:01:44,550
Han har bare øye for deg.
24
00:01:44,670 --> 00:01:50,150
Er du ikke med oss,
er du mot oss, lillebror. Tenk over det.
25
00:01:50,550 --> 00:01:52,550
Galla!
26
00:01:53,790 --> 00:01:58,400
Etter Gallas død
kom Julian inn i livet mitt på nytt.
27
00:01:58,470 --> 00:02:01,870
Du tror jeg vil
forelske meg i deg igjen?
28
00:02:01,990 --> 00:02:06,230
Men vår lykke var skjør.
29
00:02:06,350 --> 00:02:12,360
- Vi vil unngå et kommunistopprør.
- Det er terror. De arresterer folk overalt!
30
00:02:47,670 --> 00:02:50,590
Vent her.
31
00:02:50,670 --> 00:02:52,990
HØSTEN 1933
32
00:02:53,510 --> 00:02:56,110
Papirer?
33
00:03:02,550 --> 00:03:04,790
Lukk opp.
34
00:03:13,550 --> 00:03:15,760
Fortere!
35
00:03:28,030 --> 00:03:30,110
Sitt ned.
36
00:03:39,990 --> 00:03:42,830
Hendene på bordet.
37
00:03:54,590 --> 00:04:00,600
Jeg var heldig. Såret gror bra.
Kulen gikk tvers gjennom.
38
00:04:05,590 --> 00:04:09,120
Å ikke vite om du lever...
39
00:04:10,270 --> 00:04:13,270
Nå brenner de bøker.
40
00:04:14,390 --> 00:04:17,390
Min også.
41
00:04:21,390 --> 00:04:26,230
- Jeg skal si opp.
- Nei. Bli der.
42
00:04:26,350 --> 00:04:31,750
Ikke slutt frivillig.
Du må ikke bare si opp jobben.
43
00:04:32,670 --> 00:04:35,480
La gigoloen danse for deg.
44
00:04:42,310 --> 00:04:45,870
- Jeg er gravid.
- Snakk høyt!
45
00:04:57,990 --> 00:05:01,520
Du vil vel ikke... beholde det?
46
00:05:04,870 --> 00:05:07,080
Sonja?
47
00:05:09,990 --> 00:05:13,360
Jeg skal kalle henne Maria.
48
00:05:21,390 --> 00:05:24,390
Jeg liker Anna.
49
00:05:25,150 --> 00:05:28,150
Anna-Maria.
50
00:05:34,910 --> 00:05:41,470
Når du kommer ut, drar vi på ferie.
Jeg har aldri vært ute av Berlin.
51
00:05:41,590 --> 00:05:47,150
- Visittiden er over.
- Min mor har ventet lenge på meg.
52
00:05:47,270 --> 00:05:50,720
Sonja, pass godt på dere begge.
53
00:06:02,830 --> 00:06:06,720
En glede å samarbeide
med Utenriksdepartementet.
54
00:06:06,830 --> 00:06:13,520
Min far hadde de beste forbindelser
med dere. For å kunne garantere...
55
00:06:13,590 --> 00:06:20,120
At De alltid vil ha rom for Deres gjester,
bør De bestille et fast antall rom.
56
00:06:20,190 --> 00:06:22,790
Selvsagt til en fast pris.
57
00:06:22,870 --> 00:06:28,350
Jeg skal diskutere det med ministeren.
Jeg kan ikke love noe.
58
00:06:28,430 --> 00:06:34,750
Men vi vil ha nye takter her.
Vise frem Tysklands nye tidsånd.
59
00:06:36,070 --> 00:06:43,470
Keiseren står fremdeles i foajeen.
Og menyen? Den er på fransk.
60
00:06:43,550 --> 00:06:45,680
Ragout fin.
61
00:06:45,750 --> 00:06:51,360
Og vi har jo så skjønne ord
for vårt tyske kjøkken. Würzfleisch!
62
00:06:54,110 --> 00:06:57,110
Og følg regelen om gryterettdagen.
63
00:06:57,190 --> 00:07:02,430
Når det gjelder musikk, ønsker Føreren
at vi skal pleie vår tyske arv.
64
00:07:02,510 --> 00:07:07,470
Vi vil ikke plage gjestene våre
med negermusikk fra Amerika.
65
00:07:07,550 --> 00:07:10,710
Følg eksemplet til Hotel Preussenhof.
66
00:07:10,790 --> 00:07:14,320
Det er en høyborg
for tysk Gemütlichkeit.
67
00:07:21,630 --> 00:07:26,240
Jeg må dessverre
be Dem unnskylde meg.
68
00:07:26,310 --> 00:07:31,470
Jeg kan sende dem et tilbud?
Jeg ønsker dem et godt måltid.
69
00:07:31,550 --> 00:07:34,360
Heil Hitler.
70
00:07:34,710 --> 00:07:37,310
Heil Hitler.
71
00:07:41,350 --> 00:07:44,560
Hørte jeg deg akkurat si Heil Hitler?
72
00:07:45,390 --> 00:07:50,550
- Det betyr ikke at jeg er en av dem.
- Lov meg en ting, Louis.
73
00:07:50,670 --> 00:07:53,960
Vi må ikke miste vår uavhengighet.
74
00:07:54,030 --> 00:07:58,910
Min far ville gått nedenom
uten avtalene med keiseren.
75
00:07:58,990 --> 00:08:02,670
Vi har aldri vært uavhengige.
Aldri.
76
00:08:03,710 --> 00:08:08,320
Den arbeidsløse Ricardo
får ikke engasjement på operaen.
77
00:08:08,390 --> 00:08:12,950
Nå vil han jobbe i radioen.
Men det går heller ikke.
78
00:08:13,030 --> 00:08:16,560
Ricardo gir ikke opp.
Han begynner å synge.
79
00:08:16,630 --> 00:08:22,950
Radiomedarbeiderne er begeistret.
Han blir ansatt, og berømt.
80
00:08:23,030 --> 00:08:27,950
"En sang erobrer verden" er tittelen.
Ha det morsomt på kino.
81
00:08:28,110 --> 00:08:33,030
Og god helg, kjære lyttere.
Jeg ønsker dere en god dag.
82
00:08:42,230 --> 00:08:48,790
Julian har en plass på kontoret nå.
Skulderen hans er blitt bra igjen.
83
00:08:48,870 --> 00:08:52,670
- Det var alt jeg kunne gjøre.
- Tusen takk.
84
00:08:52,750 --> 00:08:56,990
Jeg jobber videre med saken.
En kaffe med meg?
85
00:08:57,070 --> 00:09:01,230
Gjerne det,
men jeg føler meg ikke bra i dag..
86
00:09:02,150 --> 00:09:05,360
Du ser blek ut.
87
00:09:07,630 --> 00:09:12,000
På høy tid, ikke sant?
I min alder.
88
00:09:14,630 --> 00:09:17,630
Og nå, av alle tider.
89
00:09:19,470 --> 00:09:24,920
- Jeg skal kjøre deg hjem.
- Takk.
90
00:09:29,150 --> 00:09:31,550
Velkommen til Berlin.
91
00:09:31,710 --> 00:09:36,550
Berlin presenterer seg
i det olympiske året 1936.
92
00:09:36,630 --> 00:09:41,270
Ungdommen marsjerer for Føreren.
De tror på en bedre fremtid.
93
00:09:41,350 --> 00:09:45,030
Tyske idrettsfolk i toppform
til olympiaden.
94
00:09:45,110 --> 00:09:52,280
Amerikanske idrettsfolk kommer
Hundretusener av gjester er ventet.
95
00:09:53,350 --> 00:09:57,880
Ja, selvsagt.
Nei, jeg skal ta meg av det.
96
00:09:58,270 --> 00:10:01,160
Hva med kronprinsen av Italia?
97
00:10:01,270 --> 00:10:07,980
Lady Londonderry ba om mer sengetøy.
Hun vil at sønnen skal sove i badekaret.
98
00:10:08,060 --> 00:10:15,070
- Så lenge vi har sengetøy...
- Charité vil hjelpe oss med klesvasken.
99
00:10:15,140 --> 00:10:19,510
Berlin er en verdensby.
Og Adlon viser seg frem.
100
00:10:19,580 --> 00:10:22,980
Preussenhof holder ikke tritt.
101
00:10:23,860 --> 00:10:29,150
- Raphael, du ville ha sluttattest.
- Vil du virkelig forlate oss?
102
00:10:29,230 --> 00:10:33,600
Hvorfor kan du ikke vente
til etter olympiaden?
103
00:10:33,670 --> 00:10:39,680
Jeg skulle gjerne ha blitt. Men min far
insisterer på at jeg forlater Tyskland nå.
104
00:10:39,750 --> 00:10:42,720
Da ønsker jeg deg god reise.
105
00:10:46,430 --> 00:10:50,830
- For alle tilfellers skyld. Mazel tov.
- Tusen takk.
106
00:10:50,910 --> 00:10:56,360
- Her er attesten. Lykke til i Palestina.
- Takk, sjef.
107
00:10:56,430 --> 00:11:00,430
- Ha det godt.
- Pass godt på deg selv.
108
00:11:01,150 --> 00:11:07,840
Nei, nei. Du forlater hotellet vårt
gjennom hovedinngangen.
109
00:11:07,910 --> 00:11:11,390
Alt godt til deg.
Peter.
110
00:11:18,270 --> 00:11:20,590
Ha det godt.
111
00:11:35,030 --> 00:11:39,870
Alt vil bli bra igjen.
Verdens øyne er rettet mot Tyskland.
112
00:11:39,950 --> 00:11:43,240
Da er herr Hitler nødt til å endre adferd.
113
00:11:51,230 --> 00:11:56,600
Tre lange år hadde gått
siden de sendte Julian til leiren.
114
00:11:56,670 --> 00:12:04,190
Jeg hadde satt datteren vår til verden,
og var blitt vant til at livet gikk videre.
115
00:12:14,630 --> 00:12:17,630
Å gud...
116
00:12:22,710 --> 00:12:25,470
Jeg kunne ha hentet deg.
117
00:12:25,550 --> 00:12:29,920
Jeg ante ikke noe om det.
Plutselig ropte de opp navn.
118
00:12:29,990 --> 00:12:33,630
- Så kunne vi dra.
- Du er tilbake.
119
00:12:38,190 --> 00:12:42,270
Sonja, vi må vekk herfra så fort vi kan.
120
00:12:43,390 --> 00:12:48,870
De løslot oss for å bedre imaget.
De henter oss igjen etter OL.
121
00:12:48,950 --> 00:12:54,080
- Du får ikke pass så raskt.
- Jeg får ikke pass i det hele tatt.
122
00:12:54,150 --> 00:12:57,120
For dem er jeg en statsfiende.
123
00:12:57,190 --> 00:13:03,190
Jeg ordnet med alt i leiren. Jeg er ikke
den eneste som trenger dokumenter.
124
00:13:03,270 --> 00:13:06,630
Falskt pass?
Er du blitt gal?
125
00:13:06,710 --> 00:13:12,710
Hvis ikke nå, når da?
Togstasjonene er fulle av utlendinger.
126
00:13:23,110 --> 00:13:25,680
Takk, Friedrich og Helga.
127
00:13:25,750 --> 00:13:31,750
Helga er barnevakt for Anna
når jeg må jobbe. Kom hit, skatt.
128
00:13:32,750 --> 00:13:35,750
Se der.
129
00:13:36,150 --> 00:13:40,230
Anna-Maria, dette er pappaen din.
130
00:13:40,990 --> 00:13:43,560
Si hallo til pappa.
131
00:13:49,190 --> 00:13:52,480
Hun sier allerede "bestefar".
132
00:13:54,110 --> 00:13:59,510
Kan du sende telegram til Alma?
Vi drar til London så snart vi kan,
133
00:13:59,590 --> 00:14:06,630
Ja, dere må skynde dere. Barnebarnet
mitt må få en ordentlig familie.
134
00:14:11,670 --> 00:14:14,720
Jeg må gå tilbake.
135
00:14:19,430 --> 00:14:22,510
Så vakker du er.
136
00:14:22,590 --> 00:14:25,590
Anna-Maria.
137
00:14:29,110 --> 00:14:33,110
Vil du gifte deg med meg,
Julian Zimmermann?
138
00:14:33,190 --> 00:14:36,030
Vil du gifte deg med oss i London?
139
00:14:37,910 --> 00:14:41,120
Ja.
140
00:14:50,270 --> 00:14:53,640
Hallo.
141
00:14:58,710 --> 00:15:01,710
Se her.
142
00:15:02,230 --> 00:15:04,910
Du skal være hos pappa i dag.
143
00:15:05,070 --> 00:15:10,440
Når hun blir grinete, er hun trett.
Men ikke vær grinete hos pappa.
144
00:15:10,510 --> 00:15:14,910
Vær snill mot pappa,
han må bli vant til deg.
145
00:15:14,990 --> 00:15:19,310
Bestefar kommer med lunsj,
så er mamma tilbake.
146
00:15:19,430 --> 00:15:23,670
Se, hun er trett.
Vil du legge henne?
147
00:15:30,750 --> 00:15:36,150
Jeg skal ønske
våre internasjonale gjester velkommen.
148
00:15:36,230 --> 00:15:40,310
"Vårt land og våre idrettsfolk
har forberedt seg"-
149
00:15:40,470 --> 00:15:45,270
- "i årevis til disse ukene.
Vi skal være et godt vertskap."
150
00:15:45,350 --> 00:15:49,560
- Hva med det negative?
- Det er om den olympiske idé.
151
00:15:49,710 --> 00:15:53,790
Det foregår diskriminering, tortur, mord!
152
00:15:53,910 --> 00:16:00,160
Alle håper det blir et vendepunkt. Etter
dette kan ikke Hitler fortsette som før.
153
00:16:01,750 --> 00:16:05,440
- Dere har tilpasset dere godt.
- Hold opp.
154
00:16:05,510 --> 00:16:09,120
Du hjelper til
å opprettholde denne farsen!
155
00:16:09,190 --> 00:16:14,040
Nei, Sonja.
Jeg vil ikke spare deg for det.
156
00:16:14,110 --> 00:16:19,960
Jeg var ikke i leiren. Men jeg fikk
datteren vår, og prøvde å klare meg.
157
00:16:20,030 --> 00:16:25,960
Jeg var engstelig for deg.
For om du levde og ville bli løslatt.
158
00:16:27,590 --> 00:16:31,200
Gigoloen din har tatt seg godt av deg.
159
00:16:32,270 --> 00:16:36,510
Sebastian har hele tiden
prøvd å få deg løslatt.
160
00:16:36,590 --> 00:16:41,880
Det tok tre år.
Det er lang tid for en med innflytelse.
161
00:16:41,950 --> 00:16:46,270
Uten ham
ville du ha havnet på teglverket.
162
00:16:49,430 --> 00:16:52,750
- Har han sagt det?
- Ja.
163
00:16:52,830 --> 00:16:56,200
Dere står hverandre ganske nær.
164
00:16:58,430 --> 00:17:03,390
- Det hørte jeg ikke.
- Uten ham ville du ikke ha nådd toppen.
165
00:17:03,510 --> 00:17:09,150
Du ville jeg skulle bli. Hadde jeg sluttet
senere, ville de brukt det mot meg.
166
00:17:09,270 --> 00:17:12,270
Det ville satt oss alle tre i fare.
167
00:17:13,790 --> 00:17:18,790
Hvil deg, og ha det fint
sammen med oss. Vær så snill.
168
00:17:23,470 --> 00:17:28,710
Tre år.
De kjeltringene stjal tre år av mitt liv.
169
00:17:28,830 --> 00:17:34,070
- Jeg vil ikke miste mer tid.
- Vi skal ikke miste mer tid.
170
00:17:44,150 --> 00:17:47,520
Og lille pus er god mot pappa,
ikke sant?
171
00:17:56,830 --> 00:17:59,830
Jeg endret talen din litt.
172
00:18:00,790 --> 00:18:05,800
Hele verden vil høre stemmen din.
Dette er stort for oss to!
173
00:18:05,950 --> 00:18:12,590
For første gang overfører vi
olympiaden til hele verden. Direkte.
174
00:18:12,670 --> 00:18:15,670
Og hold deg fast...
175
00:18:16,910 --> 00:18:22,390
Jeg har akkurat fått vite
at dr. Goebbels selv kommer.
176
00:18:22,470 --> 00:18:28,920
Han vil tale her fra studioet.
Ønske verden velkommen til Berlin.
177
00:18:29,030 --> 00:18:34,040
Han har uttrykkelig ytret ønske om
at du skal annonsere ham.
178
00:18:34,110 --> 00:18:36,790
Jeg skrev ned endringene.
179
00:18:36,870 --> 00:18:42,000
Jeg deler ikke mikrofon
med propagandaministeren.
180
00:18:42,070 --> 00:18:47,520
- De vil holde politikken utenfor.
- Julian kom nettopp tilbake.
181
00:18:47,590 --> 00:18:51,640
Jeg kan ikke gjøre dette.
Det må du forstå.
182
00:18:59,190 --> 00:19:05,190
Å ha venner der oppe har vært
til god hjelp så langt, ikke sant?
183
00:19:07,870 --> 00:19:13,920
Om du ikke vil gjøre det for dem,
kan du vel gjøre det for meg?
184
00:19:21,510 --> 00:19:28,200
Hele verden vil være våre gjester.
Og du vil ikke ønske dem velkommen?
185
00:19:34,550 --> 00:19:38,560
Vil du ha en?
En ballong, takk.
186
00:19:41,670 --> 00:19:44,880
- Vær så god.
- Se her.
187
00:19:47,870 --> 00:19:50,320
Kom nå, skatten min.
188
00:20:00,390 --> 00:20:02,680
- Det er ham.
- Sikker?
189
00:20:02,750 --> 00:20:05,360
Helt sikker.
190
00:20:18,260 --> 00:20:21,580
Da slår vi til.
191
00:20:28,580 --> 00:20:31,060
KRINGKASTINGSHUSET
192
00:20:34,660 --> 00:20:39,670
Frøken Schadt? Gestapo.
Bli med oss, er De snill.
193
00:20:40,860 --> 00:20:46,660
- Hva dreier det seg om?
- Vi vil spørre om Julian Zimmermann.
194
00:20:55,620 --> 00:21:01,270
- Jeg vil til min datter med en gang!
- Hun er i gode hender.
195
00:21:03,980 --> 00:21:10,790
Sonja Schadt. Jeg har ikke sett Dem
på evigheter. Gratulerer, frue.
196
00:21:10,900 --> 00:21:15,830
Radioprogrammet Deres er fornøyelig.
God underholdning.
197
00:21:15,900 --> 00:21:21,910
Jeg tar over saken nå.
Og De kan hjelpe meg, frøken Schadt.
198
00:21:23,660 --> 00:21:26,670
Er dette Julian Zimmermann?
199
00:21:32,060 --> 00:21:35,750
- Jeg tror det.
- De tror det?
200
00:21:35,940 --> 00:21:42,390
De er nok overrasket over at han har
et britisk pass på navnet Robert Woolf.
201
00:21:43,980 --> 00:21:48,110
Kanskje han vil forlate Tyskland
under falskt navn.
202
00:21:48,180 --> 00:21:51,580
Men De vet sikkert ingenting om det?
203
00:21:52,380 --> 00:21:57,020
Kanskje De vet
hvor han fikk det falske passet fra?
204
00:21:59,420 --> 00:22:05,540
Siegfrid, Sonja skal treffe
propagandaministeren om 80 minutter.
205
00:22:05,660 --> 00:22:09,670
Hun må bli med straks.
Han ønsker at hun skal tale.
206
00:22:09,740 --> 00:22:15,790
Zimmermann ville forlate landet
med et engelsk pass.
207
00:22:19,860 --> 00:22:22,990
Kan jeg snakke med deg privat?
208
00:22:46,580 --> 00:22:49,900
Tørk av ansiktet Deres.
209
00:22:53,300 --> 00:22:55,300
Kom inn.
210
00:22:56,820 --> 00:22:59,820
Bli med meg.
211
00:23:03,260 --> 00:23:09,590
- Jeg taler bare hvis jeg får se min datter.
- Hun venter i garderoben etterpå.
212
00:23:09,700 --> 00:23:13,990
- Hva med Julian?
- Visste du om passet?
213
00:23:15,700 --> 00:23:19,070
Landsforræderi straffes med døden.
214
00:23:21,700 --> 00:23:25,750
- Jeg klarte å hindre det verste.
- Hva mener du?
215
00:23:25,820 --> 00:23:29,390
- Det blir ikke rettssak.
- Hva skjer med ham?
216
00:23:29,460 --> 00:23:32,310
Jeg vet ikke!
217
00:23:32,380 --> 00:23:36,280
Men jeg har nettopp reddet livet hans.
218
00:23:39,460 --> 00:23:45,660
Den olympiske verdensbegivenheten
er et stort øyeblikk i tysk kringkasting.
219
00:23:45,740 --> 00:23:48,750
For første gang i historien -
220
00:23:48,900 --> 00:23:53,340
- blir lekene kringkastet verden over
fra radiostasjonen.
221
00:23:53,460 --> 00:24:01,470
I 40 land vil folk sitte ved radioen
og heie på deltagerne i Berlin.
222
00:24:01,540 --> 00:24:08,390
Jeg gir nå ordet til
vår kringkastings skjønneste stemme.
223
00:24:08,460 --> 00:24:13,940
Tysklands skjønneste stemme.
Her er Sonja Schadt!
224
00:24:34,420 --> 00:24:38,580
Jeg ønsker
våre gjester fra hele verden velkommen.
225
00:24:38,660 --> 00:24:44,270
De har kommet til hovedstaden
i stort antall for å se på lekene.
226
00:24:44,740 --> 00:24:51,270
Millioner av mennesker har kommet
til Berlin for å heie på deltagerne.
227
00:24:52,140 --> 00:24:56,380
De vil gå rundt blant oss
de neste ukene, -
228
00:24:56,540 --> 00:25:00,910
- og oppleve menneskene her
i arbeid og i festglede.
229
00:25:01,020 --> 00:25:07,510
De smilende ansiktene vil vise dem at
tyskerne de siste tre og et halvt årene -
230
00:25:07,580 --> 00:25:10,580
- er blitt et lykkeligere folk.
231
00:25:13,060 --> 00:25:17,220
Og når dere ser denne lykken,
ber jeg dere huske -
232
00:25:17,300 --> 00:25:22,310
- hva slags tilstand landet var i
da vi tok over.
233
00:25:22,380 --> 00:25:28,390
Husk krisene vi måtte overvinne
i disse tre og et halvt årene.
234
00:25:29,340 --> 00:25:34,350
Da vil dere forstå
hva det tyske folk har oppnådd.
235
00:25:34,420 --> 00:25:38,680
Slik at de nå
endelig kan spre sine vinger.
236
00:25:38,750 --> 00:25:42,590
Tyskland har våknet,
med ny handlekraft.
237
00:25:42,750 --> 00:25:46,790
Og det tyske skjebnefellesskapet
forener alle -
238
00:25:46,860 --> 00:25:50,470
- i den store oppgaven
som ligger i fornyelse.
239
00:25:50,540 --> 00:25:56,660
Det er en glede å overlate olympiaden
til kommentatorene.
240
00:25:56,740 --> 00:25:59,310
Dette er ikke mamma.
241
00:26:00,420 --> 00:26:03,230
Det er ikke mamma.
242
00:26:07,980 --> 00:26:11,430
Jeg har æren av
å overlate mikrofonen til-
243
00:26:11,500 --> 00:26:17,430
- Det tyske rikets propagandaminister,
dr. Joseph Goebbels.
244
00:26:37,620 --> 00:26:40,630
Anna-Maria?
245
00:26:44,100 --> 00:26:47,110
Hvor er datteren min?
246
00:27:09,100 --> 00:27:13,260
Julian tok henne med.
De vil deportere ham.
247
00:27:36,380 --> 00:27:38,990
Gå ut.
248
00:27:42,060 --> 00:27:45,310
Grensen er der borte.
249
00:28:01,540 --> 00:28:04,550
Alt skal bli bra.
250
00:28:24,380 --> 00:28:29,390
Igjen og igjen lot jeg timene
i Gestapos hovedkvarter-
251
00:28:29,460 --> 00:28:32,470
- og de følgende timene passere revy.
252
00:28:32,540 --> 00:28:39,190
Til jeg endelig forsto at Julian trodde
at jeg hadde forrådt ham.
253
00:28:39,300 --> 00:28:47,310
Jeg hadde gått med på å la meg bruke
som et redskap for disse morderne.
254
00:28:51,220 --> 00:28:55,750
- Du må spise noe.
- Jeg er virkelig ikke sulten. Takk, far.
255
00:28:57,420 --> 00:29:01,630
Det må være Sebastian.
Han ville stikke innom.
256
00:29:03,220 --> 00:29:05,540
Hallo.
Kom inn.
257
00:29:12,500 --> 00:29:16,830
- Disse er til deg.
- Takk. Sett deg ned.
258
00:29:18,620 --> 00:29:21,630
Har du hørt fra Julian?
259
00:29:22,220 --> 00:29:26,990
- Ikke Alma heller.
- Hvorfor dro han ikke til London?
260
00:29:27,060 --> 00:29:30,860
- Slik dere planla?
- Han føler seg forrådt.
261
00:29:30,940 --> 00:29:35,920
- Talen min er i alle avisene.
- Det er litt for enkelt.
262
00:29:36,220 --> 00:29:41,230
- Det kunne gått helt galt for dere begge!
- Kom inn.
263
00:29:45,220 --> 00:29:50,830
Takk. Bare sett det der.
Og kunne De sette disse i en vase?
264
00:29:53,340 --> 00:29:58,380
- Det gikk fint med Wien.
- Jeg er glad på dine vegne.
265
00:30:03,700 --> 00:30:06,790
Tenk over oppsigelsen en gang til.
266
00:30:06,860 --> 00:30:12,030
Du er smart, og lytterne elsker deg.
Ministeren også.
267
00:30:12,100 --> 00:30:16,310
I utlandet fikk talen din
overveldende suksess.
268
00:30:16,420 --> 00:30:22,310
Du kunne bli Wiens nye stemme.
Vi kan bygge opp vår egen stasjon.
269
00:30:23,100 --> 00:30:26,230
Da jeg begynte å jobbe på Adlon, -
270
00:30:26,300 --> 00:30:33,030
- misunte jeg Hedda og Louis Adlon
fordi de styrte sin egen verden.
271
00:30:34,340 --> 00:30:37,430
Nå kan vi gjøre det samme.
272
00:30:41,340 --> 00:30:47,800
Hvorfor ringer ikke Julian deg?
Hvorfor sender han ikke telegram?
273
00:30:54,420 --> 00:30:57,430
Jeg holder av en plass til deg i Wien.
274
00:30:57,500 --> 00:31:04,750
- Jeg jobber ikke for dem igjen.
- Ikke føl skyld. Du har ikke forrådt noen.
275
00:31:06,460 --> 00:31:09,750
Jeg skammer meg slik.
276
00:31:21,820 --> 00:31:25,910
- Hold opp.
- Jeg elsker deg. Du er den eneste.
277
00:31:25,980 --> 00:31:31,230
Slutt, sa jeg. Vær så snill.
Sebastian, hold opp!
278
00:31:37,460 --> 00:31:40,470
La meg være alene.
279
00:31:42,060 --> 00:31:45,110
Jeg er lei for det.
280
00:32:05,340 --> 00:32:09,430
På menyen vår sto det tidligere:
Confit de cuisses de canard.
281
00:32:09,500 --> 00:32:15,510
Om jeg bare kunne bruke confit...
"Innkokt andekjøtt" kommer ikke på tale.
282
00:32:17,260 --> 00:32:24,070
Paté. Ja.
Vi endrer det til andepaté.
283
00:32:26,260 --> 00:32:30,310
Det står for mange rom ledige
etter olympiaden.
284
00:32:30,380 --> 00:32:34,230
Vårt internasjonale klientell
holder seg unna.
285
00:32:34,300 --> 00:32:37,310
Nå er de redde for Tyskland igjen.
286
00:32:40,620 --> 00:32:47,150
De feirer seg selv borte på Preussenhof.
Det gjør de nesten hver dag.
287
00:32:47,820 --> 00:32:52,990
Julian forutså det, lenge før 33.
Jeg ville ikke tro på ham.
288
00:32:57,300 --> 00:33:03,310
Hvis de feirer borte på Preussenhof,
kan vi også gjøre det.
289
00:33:04,540 --> 00:33:09,150
Jeg lurte på
om du har lyst til å jobbe for oss.
290
00:33:09,260 --> 00:33:13,870
For eksempel på kontoret
eller i resepsjonen.
291
00:33:14,900 --> 00:33:20,910
Jeg kunne jobbe i resepsjonen om
natten. Jeg sover ikke godt uansett.
292
00:33:24,060 --> 00:33:28,510
Tenk om vi hadde hatt
de bøllene her hos oss.
293
00:33:31,860 --> 00:33:35,070
Skål for vår uavhengighet.
294
00:33:37,140 --> 00:33:44,270
Siden kl. 5.45 har vi skutt tilbake.
Nå gjengjelder vi hver eneste bombe!.
295
00:33:47,180 --> 00:33:50,190
Snart lå vi i krig med hele verden.
296
00:33:50,260 --> 00:33:55,220
Filmavisene rapporterte om
Førerens vellykkede erobringer.
297
00:33:55,300 --> 00:33:59,750
Deportasjonen av jødene
ble aldri nevnt.
298
00:34:03,860 --> 00:34:09,870
Jeg ventet på en beskjed fra
Julian og Anna-Maria. Men forgjeves.
299
00:34:09,940 --> 00:34:12,390
- Et rom, takk.
- Ja visst.
300
00:34:12,460 --> 00:34:16,230
- Hvor lenge vil De bli?
- Bare én natt.
301
00:34:16,300 --> 00:34:20,510
Et rom mot bakgården?
Det er litt roligere.
302
00:34:20,820 --> 00:34:23,830
Ja.
Bakgården.
303
00:34:32,460 --> 00:34:36,470
Det er best De ikke
fyller det ut, Tamara.
304
00:34:39,660 --> 00:34:43,110
Vi blir kontrollert regelmessig.
305
00:34:46,020 --> 00:34:49,870
Peter, ta med bagasjen til rom 345.
Takk.
306
00:34:50,780 --> 00:34:53,870
Har De hørt noe fra Julian?
307
00:34:58,580 --> 00:35:01,590
Jeg trodde han var sammen med Dem.
308
00:35:01,660 --> 00:35:04,990
Har dere ikke et barn sammen?
309
00:35:08,940 --> 00:35:12,790
Han og min datter
har vært utenlands siden 36.
310
00:35:12,860 --> 00:35:18,310
- Og De ble ikke med dem?
- Gestapo klarte å skille oss.
311
00:35:23,140 --> 00:35:28,430
Han har vel fortalt Dem
at jeg forlot ham til fordel for karrieren.
312
00:35:28,500 --> 00:35:31,510
Sannheten er at jeg...
313
00:35:32,140 --> 00:35:35,150
Jeg forlot ham da jeg forsto...
314
00:35:37,060 --> 00:35:40,270
At han elsker en annen.
315
00:35:58,540 --> 00:36:02,030
- Bli med meg.
- Jeg går på rommet.
316
00:36:02,180 --> 00:36:05,710
Bli med ned i kjelleren.
Ikke vær redd.
317
00:36:05,780 --> 00:36:10,790
De kan gå videre.
Kom til bordene. Der, ja.
318
00:36:10,900 --> 00:36:14,030
- Peter, hva har du der?
- Grammofonen min.
319
00:36:14,180 --> 00:36:17,390
Jeg vil ikke at den skal bli ødelagt.
Da kan jeg ikke spille plater.
320
00:36:17,460 --> 00:36:23,190
- Hvorfor hvisker du?
- Jeg har ikke lov til å ha negermusikk.
321
00:36:26,420 --> 00:36:30,220
Sett på noe.
Vi vil ikke høre på bombene.
322
00:36:30,300 --> 00:36:33,590
- Kom nå, da.
- Ikke med de andre.
323
00:36:33,660 --> 00:36:35,870
Det er plass bakerst der.
324
00:38:09,420 --> 00:38:13,990
- Margarete. Hva har skjedd?
- Dere ble ikke truffet.
325
00:38:14,060 --> 00:38:18,470
Leiligheten min er utbombet.
Kan jeg bli her hos dere?
326
00:38:18,540 --> 00:38:23,430
- Vil du ikke heller til Preussenhof?
- Det brant ned i natt.
327
00:38:23,500 --> 00:38:28,830
- Første gode nyhet i dag.
- Far, da. Hvor er mannen din?
328
00:38:28,900 --> 00:38:34,350
Et sted på østfronten.
Jeg har ikke hørt noe fra ham.
329
00:38:34,540 --> 00:38:38,440
Resepsjonen.
Ja vel.
330
00:38:40,580 --> 00:38:45,230
- Vi må gå til rom 345.
- Rom 345?
331
00:38:45,420 --> 00:38:47,870
Med en gang.
332
00:38:47,940 --> 00:38:50,270
Deportasjonsordre
333
00:38:56,380 --> 00:39:00,190
Hun skulle deporteres østover i morges.
334
00:39:06,630 --> 00:39:12,910
Kan De sørge for at liket blir fraktet
ut av hotellet så diskré som mulig?
335
00:39:59,950 --> 00:40:04,950
Louis' helsetilstand forverret seg
de siste ukene av krigen.
336
00:40:05,030 --> 00:40:09,830
Hedda bestemte seg for
å flytte ut på landet i Neu Fahrland.
337
00:40:09,910 --> 00:40:12,910
Fremtiden vår var svært usikker.
338
00:40:12,990 --> 00:40:16,190
Vi er det eneste hotellet med gjester.
339
00:40:17,590 --> 00:40:21,190
Når krigen er over,
begynner vi helt på nytt.
340
00:40:21,270 --> 00:40:23,310
Ja, sjef.
341
00:40:24,670 --> 00:40:31,280
Vi i Adlon-familien kan prise oss
lykkelige over at De har vært så trofast.
342
00:40:31,350 --> 00:40:34,590
Det har alltid vært en stor glede.
343
00:40:35,710 --> 00:40:39,950
Friedrich og jeg skal ta oss av alt.
God reise.
344
00:40:44,360 --> 00:40:50,910
- Friedrich, ta Dem godt av Sonja.
- Ja visst, frue. God reise.
345
00:41:08,550 --> 00:41:12,030
Opp med farten.
Kom igjen.
346
00:41:19,830 --> 00:41:23,390
Rask på.
Vi må få dette gjort.
347
00:41:32,670 --> 00:41:38,120
Louis junior har meldt seg frivillig
til hæren i Los Angeles -
348
00:41:38,190 --> 00:41:41,510
- for å kjempe mot hjemlandet sitt.
349
00:41:45,630 --> 00:41:52,040
Jeg tenker ofte på at vi ikke
beholdt barna dine den gangen.
350
00:41:52,110 --> 00:41:57,400
Jeg var for selvopptatt.
Jeg ville ha deg helt for meg selv.
351
00:41:57,470 --> 00:42:01,520
Vi har alltid
betalt for et godt liv for barna.
352
00:42:02,350 --> 00:42:05,880
De har hatt alle muligheter,
og de har hatt sin mor.
353
00:42:05,950 --> 00:42:11,960
- Ja, men kanskje de trengte deg mer.
- Jeg trengte deg.
354
00:42:16,510 --> 00:42:21,840
Du ga meg alt.
All din kjærlighet og all din hengivenhet.
355
00:42:21,950 --> 00:42:26,480
Det er mer enn noe menneske
kan be et annet om.
356
00:43:35,190 --> 00:43:41,200
Ingen nazister, ingen soldater. Det
Hotellet tilhører generaldirektør Adlon.
357
00:43:41,270 --> 00:43:45,560
- General? Hvor er general?
- Generaldirektør.
358
00:43:45,630 --> 00:43:48,950
- For hotell Adlon.
- General!
359
00:43:49,590 --> 00:43:53,520
- Vi har ikke gjort noe galt.
- Alt vil ordne seg.
360
00:43:53,670 --> 00:43:56,520
- Ta det rolig.
- Nei, Louis.
361
00:43:56,590 --> 00:43:59,400
Louis!
362
00:44:00,270 --> 00:44:04,040
Nei!
363
00:44:04,190 --> 00:44:10,200
Nei...
Louis!
364
00:44:10,870 --> 00:44:13,720
Louis!
365
00:44:13,790 --> 00:44:16,240
Krigen er snart over.
366
00:44:16,390 --> 00:44:20,280
- Jeg kommer snart hjem.
- Louis, bli hos meg.
367
00:44:20,350 --> 00:44:27,760
- Vær så snill, Hedda.
- Nei, de kan ikke gjøre dette. Nei!
368
00:44:27,830 --> 00:44:29,990
Nei!
369
00:44:56,350 --> 00:45:02,880
Om morgenen den 16. april 1945
begynte slaget om Berlin.
370
00:45:04,910 --> 00:45:08,680
Adlon hadde for lengst sluttet
å innkvartere betalende gjester.
371
00:45:12,390 --> 00:45:17,400
- Hvor skal det hen?
- Gi det til Margarete.
372
00:45:20,910 --> 00:45:26,360
- Det var alt jeg fant.
- Bra. Her, bruk dette som bandasjer.
373
00:45:26,430 --> 00:45:31,150
- Få noen jenter til å hjelpe deg.
- Anna, hent litt mer rødvin.
374
00:45:31,230 --> 00:45:35,200
- Si meg, er ikke De fru Schadt?
- Jo.
375
00:45:35,270 --> 00:45:42,680
Jeg pleide å høre programmene Deres.
De er enda penere enn stemmen Deres.
376
00:45:50,950 --> 00:45:53,950
Få tak i en lege.
377
00:45:55,910 --> 00:45:58,910
Vi har ingen leger her.
378
00:46:00,550 --> 00:46:03,550
De må hjelpe meg.
379
00:46:04,590 --> 00:46:09,120
- Ut herfra, med en gang! Ut, nå!
- Hvor skal jeg gå?
380
00:46:12,030 --> 00:46:15,640
De må hjelpe meg.
Sebastian er broren min.
381
00:46:15,790 --> 00:46:18,680
Hvordan er det med ham?
382
00:46:18,750 --> 00:46:25,120
Så vidt jeg vet, har han vært
krigsfange siden Stalingrad.
383
00:46:25,200 --> 00:46:28,200
Godt å høre at han ikke ble drept.
384
00:46:31,920 --> 00:46:35,110
Jeg skal få tak i noen bandasjer.
385
00:46:46,430 --> 00:46:48,990
Du må ta en pause.
386
00:46:51,670 --> 00:46:53,750
Takk.
387
00:47:08,390 --> 00:47:13,630
Når denne krigen er over,
vil Julian kontakte deg.
388
00:47:16,230 --> 00:47:22,110
Jeg skal lage mat til oss,
og vi skal sitte sammen ved ett bord.
389
00:47:25,150 --> 00:47:27,120
Da du ble født...
390
00:47:29,350 --> 00:47:33,800
Da ville din mor og jeg
dra til Amerika med deg.
391
00:47:36,150 --> 00:47:39,750
Da ville vi vært en ordentlig familie.
392
00:48:05,510 --> 00:48:09,910
Jeg husker
første gang du kom hjem til oss.
393
00:48:15,990 --> 00:48:18,990
Du spilte så fint på piano.
394
00:49:57,350 --> 00:50:06,680
Kom igjen, ut! Til sidefløyen!
Kom igjen, alle sammen. Ut!
395
00:50:06,830 --> 00:50:09,440
Bare la alt stå!
396
00:50:40,550 --> 00:50:44,200
- Vinkjeller. Vin! Kjeller!
- Der borte.
397
00:50:44,350 --> 00:50:46,600
Vis vei.
398
00:52:59,190 --> 00:53:03,760
Det brenner!
Få alle ut derfra! Ut!
399
00:53:04,950 --> 00:53:07,800
Ut, alle sammen!
Kom igjen!
400
00:53:14,750 --> 00:53:17,880
- Få folkene ut!
- Kom igjen, ut! Er det flere?
401
00:53:18,030 --> 00:53:22,040
- Ut! Skynd dere!
- Kom igjen! Ut!
402
00:53:23,630 --> 00:53:26,640
- Kom, far.
- Det er noen i kjelleren.
403
00:53:26,790 --> 00:53:30,080
- Hvor er von Tennen?
- I kjelleren. Kom.
404
00:53:30,150 --> 00:53:32,160
- Gå ut!
- Far!
405
00:53:32,230 --> 00:53:35,280
Han klarer seg, Fritz.
Kom!
406
00:54:21,390 --> 00:54:24,840
- Far!
- Nei. Det er ikke ham.
407
00:54:32,350 --> 00:54:35,350
Herr von Tennen?
408
00:56:12,070 --> 00:56:16,080
Påstår De
at hotellet Deres var nøytral grunn?
409
00:56:17,510 --> 00:56:23,520
Hitlers utenriksministerium
arbeidet på hotellet Deres.
410
00:56:28,230 --> 00:56:33,080
Det var folk der som Sovjetunionen
regner som forrædere.
411
00:56:33,150 --> 00:56:36,790
Mener De at det også er nøytralt?
412
00:56:40,270 --> 00:56:47,870
Jeg er hotelldirektør. Det er min
oppgave å alltid være en god vert.
413
00:56:51,310 --> 00:56:54,310
Jeg har ikke noe med politikk å gjøre.
414
00:57:13,870 --> 00:57:16,870
De kan gå.
415
00:58:59,830 --> 00:59:02,880
Sonja.
416
00:59:09,750 --> 00:59:12,750
Louis er død.
417
00:59:13,990 --> 00:59:17,790
Vi begravde far for to dager siden.
418
00:59:36,500 --> 00:59:40,630
Datteren min blir 11 år neste måned.
Hun har blå øyne.
419
00:59:40,710 --> 00:59:45,190
Vi har notert oss det.
Etterlysning blir sendt hver dag.
420
00:59:45,270 --> 00:59:48,270
De må være tålmodig.
421
01:00:06,950 --> 01:00:12,510
God dag. Hvor finner jeg Louis Adlon?
Min far?
422
01:00:12,590 --> 01:00:18,550
- Louis junior? Velkommen hjem.
- Ja ja. Kan De ta meg med til ham?
423
01:00:19,460 --> 01:00:24,230
Deres far... lever ikke lenger.
424
01:00:26,700 --> 01:00:33,310
Russerne eksproprierte hotellet.
Jeg er tilsatt som midlertidig bestyrer.
425
01:00:35,630 --> 01:00:38,230
Hva med Hedda?
426
01:00:38,310 --> 01:00:44,920
Landstedet ble også ekspropriert.
Nå bor hun hos sin søster i Wilmersdorf.
427
01:00:49,230 --> 01:00:54,790
For 20 år siden søkte jeg jobb
hos Hedda Adlon som gigolo.
428
01:00:56,310 --> 01:00:59,510
- Billie?
- Lille Sonja Schadt.
429
01:00:59,670 --> 01:01:05,150
Og venstre ben og høyre,
og pust, pust, pust!
430
01:01:05,230 --> 01:01:10,230
- Dere kjenner hverandre?
- Mest stemmen hennes.
431
01:01:10,310 --> 01:01:13,670
Og Julian?
Har han overlevd?
432
01:01:15,630 --> 01:01:20,230
Julian ble deportert til utlandet
sammen med datteren vår.
433
01:01:20,310 --> 01:01:25,350
- Jeg vet ikke hvor han er nå.
- Kanskje de dro til Amerika.
434
01:01:25,510 --> 01:01:30,310
Inntil for to år siden ventet
min mor Alma på dem i New York.
435
01:01:30,390 --> 01:01:33,230
Så døde hun også.
436
01:01:33,310 --> 01:01:39,230
- Din far og jeg var ikke krigsforbrytere.
- Men dere kjempet ikke mot systemet.
437
01:01:40,630 --> 01:01:45,270
Det kunne vi ikke.
Ingen kunne det.
438
01:01:46,190 --> 01:01:51,400
Så mye som mulig av hovedbygningen
må bygges opp igjen.
439
01:01:51,470 --> 01:01:55,520
En gang vil russerne dra sin vei,
og ekspropriasjonene blir ugyldige.
440
01:01:55,590 --> 01:01:58,400
36 rom er tatt i bruk igjen.
441
01:01:58,470 --> 01:02:05,430
Militæradministrasjonen har inkludert
oss i den offisielle værelseskvoten.
442
01:02:05,510 --> 01:02:11,510
- Jeg må tilbake til arbeidet.
- Du må holde meg informert, Sonja.
443
01:02:14,190 --> 01:02:19,190
Så nå vil du skrive om Berlin
for amerikanerne.
444
01:02:19,270 --> 01:02:22,270
Jeg er krigskorrespondent.
445
01:02:22,350 --> 01:02:27,350
Uniformen kler deg bedre
enn Pola Negris neglisjé.
446
01:03:04,510 --> 01:03:10,430
Sebastian var en av de få
som vendte tilbake etter krigen.
447
01:03:10,510 --> 01:03:16,910
I en tid da alt dreide seg om å overleve,
ville vi støtte hverandre.
448
01:03:22,990 --> 01:03:27,590
- Og Julian kontaktet deg ikke?
- Nei.
449
01:03:29,070 --> 01:03:34,750
Det tok mange år før jeg fikk et livstegn.
450
01:03:36,790 --> 01:03:41,510
DDR hilser
alle utenlandske sosialister velkommen -
451
01:03:41,590 --> 01:03:46,310
- til å bygge et sosialistisk samfunn
i fred og frihet.
452
01:03:49,390 --> 01:03:55,350
Det er brev til Dem. Trenger
De anbefalinger for i kveld?
453
01:03:56,670 --> 01:04:04,680
Hallo. Jeg håper De har hatt et hyggelig
opphold. Regningen er allerede betalt.
454
01:04:11,270 --> 01:04:16,270
- Takk. Er det noe mer jeg kan gjøre?
- Kofferten.
455
01:04:19,790 --> 01:04:22,840
Unnskyld meg et øyeblikk.
456
01:04:31,390 --> 01:04:36,160
- God dag. Kan jeg hjelpe Dem?
- Nei.
457
01:04:42,510 --> 01:04:45,510
De er på besøk i byen?
458
01:04:59,390 --> 01:05:02,280
Anna-Maria?
459
01:05:11,270 --> 01:05:17,880
En uniform med hebraiske bokstaver.
Anna-Maria Schadt. Eller Zimmermann.
460
01:05:17,950 --> 01:05:22,110
Etternavnet kan ha endret seg.
461
01:05:23,110 --> 01:05:28,480
Jeg vet at staten Israel er grunnlagt.
Takk. Jeg venter.
462
01:05:33,110 --> 01:05:35,110
Ja?
463
01:05:37,510 --> 01:05:40,510
Takk.
Adjø.
464
01:05:43,150 --> 01:05:46,950
Det er en ungdomsgruppe fra Israel
i Pankow.
465
01:05:49,310 --> 01:05:53,110
- Anna-Maria Khenin kommer straks.
- Takk.
466
01:06:23,670 --> 01:06:27,440
Jeg heter Sonja.
Sonja Schadt.
467
01:06:43,830 --> 01:06:49,920
Jeg leter etter Julian Zimmermann
og vår datter Anna-Maria.
468
01:06:49,990 --> 01:06:52,990
Kjenner De Julian Zimmermann?
469
01:06:54,310 --> 01:06:57,070
Kjenner De ham?
470
01:07:02,990 --> 01:07:06,280
- Jeg er kanskje moren din.
- Jeg er kibbutznik.
471
01:07:06,350 --> 01:07:10,800
Vi har ikke mødre.
Jeg kom fordi jeg er interessert i DDR.
472
01:07:10,950 --> 01:07:15,510
Den delen av Tyskland
som følger en ny sti. En bedre sti.
473
01:07:15,590 --> 01:07:18,590
Du lever...
474
01:07:20,150 --> 01:07:24,760
- Og din far? Lever han også?
- Ja. Han har det bra.
475
01:07:26,150 --> 01:07:30,630
Jeg har ventet på et livstegn
i mange år. Hva skjedde?
476
01:07:30,790 --> 01:07:35,160
Det burde De vite.
De fikk meg og min far utvist.
477
01:07:36,470 --> 01:07:40,470
- De ville ikke ha meg.
- Nei, det er ikke sant.
478
01:07:40,550 --> 01:07:43,550
Din far tok deg med.
479
01:07:43,670 --> 01:07:47,670
- Dere tyskere er alle uskyldige.
- Anna...
480
01:07:48,350 --> 01:07:50,640
Anna?
481
01:07:54,350 --> 01:07:57,910
Hvorfor har hun et annet etternavn?
482
01:07:57,990 --> 01:08:02,760
Julian Khenin er
en berømt journalist i Israel.
483
01:08:02,830 --> 01:08:05,830
Han er gift, og tok sin kones navn.
484
01:08:11,150 --> 01:08:14,520
Anna-Maria har to yngre søstre.
485
01:08:15,910 --> 01:08:19,150
Deres datter vil bli i Øst-Tyskland
og studere her.
486
01:08:19,230 --> 01:08:24,630
Marxist-leninistisk filosofi
og sosialistisk juss.
487
01:08:24,870 --> 01:08:31,510
Men hun trenger en erklæring fra Dem
om at De virkelig er hennes mor.
488
01:09:22,240 --> 01:09:25,930
- Kan jeg vise deg noe?
- Ja visst.
489
01:09:33,960 --> 01:09:37,280
Hun bor sammen med denne nazi-fyren.
490
01:09:40,390 --> 01:09:44,030
Min mor var også gift med en nazist.
491
01:09:44,110 --> 01:09:47,880
Vi trenger ikke ha noe å gjøre
med mødrene våre.
492
01:09:51,750 --> 01:09:54,760
For meg er alt halvt.
493
01:09:55,950 --> 01:10:01,960
Mor nazist, far jøde.
Stemor, halvsøstre...
494
01:10:03,750 --> 01:10:06,760
Jeg vil ikke være halv lenger.
495
01:10:11,310 --> 01:10:14,400
Vi har vårt eget liv nå.
496
01:10:23,550 --> 01:10:26,510
Dette tilhører deg.
497
01:10:29,790 --> 01:10:34,800
- Du reddet det.
- Det tilhører familien din.
498
01:10:40,150 --> 01:10:43,520
Vi har tilbrakt nesten hele livet sammen.
499
01:10:47,750 --> 01:10:53,470
Jeg forhandler med Kempinski.
De vil bygge et Adlon i Vest-Berlin.
500
01:10:53,550 --> 01:10:58,680
Men de får bare bruke navnet
om de gjenoppbygger hotellet her.
501
01:10:58,750 --> 01:11:02,360
Hvis du vil,
kan jeg skaffe deg jobb der borte.
502
01:11:02,470 --> 01:11:07,480
De har innført en ny stilling
hos Kempinski: manager.
503
01:11:07,550 --> 01:11:14,470
Jeg er sikker på at du er kvalifisert.
Jeg kan gi deg en førsteklasses attest.
504
01:11:19,670 --> 01:11:22,670
Margarete?
505
01:11:27,510 --> 01:11:34,760
Jeg traff Hotte igjen. Han jobber
på ligningskontoret, og bor i Wedding.
506
01:11:34,830 --> 01:11:40,920
- Du vil tilbake til ham?
- Sonja, dette er ikke noe liv.
507
01:11:40,990 --> 01:11:43,830
Stå i kø for den minste ting...
508
01:11:43,910 --> 01:11:47,910
Jeg vil drikke kaffe
og røyke gode sigaretter.
509
01:11:47,990 --> 01:11:50,880
Og jeg vil ha frihet.
510
01:11:50,950 --> 01:11:54,560
Bli med.
Du kan treffe datteren din når du vil.
511
01:11:54,630 --> 01:11:58,240
- Hvis hun vil treffe deg.
- Hun er såret.
512
01:11:58,310 --> 01:12:03,320
Å ikke høre til noe sted,
å være helt på egen hånd...
513
01:12:03,390 --> 01:12:06,440
Jeg blir her, tante.
514
01:12:07,430 --> 01:12:10,910
Lilian Harvey.
Men først en annen sak.
515
01:12:11,070 --> 01:12:14,920
Hilsen fra øst til vest,
og fra vest til øst.
516
01:12:16,110 --> 01:12:22,150
Det er Lilian Harvey.
En gang kom hun til meg i studio.
517
01:12:31,670 --> 01:12:34,680
Lille Margarete.
518
01:12:34,750 --> 01:12:41,680
Hva kan være bedre for meg og Adlon
enn at en av oss våker over det?
519
01:12:43,030 --> 01:12:46,040
Jeg er så glad for at du er her.
520
01:12:50,510 --> 01:12:53,910
- Pass på deg selv.
- Du også, Hedda.
521
01:13:29,190 --> 01:13:32,190
Anna-Maria?
522
01:13:32,870 --> 01:13:37,190
Er du sulten? Kokken vår
kan lage nesten hva som helst.
523
01:13:37,350 --> 01:13:40,350
Jeg har ikke så god tid.
524
01:13:43,030 --> 01:13:50,280
Jeg må ha en edsvoren erklæring om at
De er min mor. Da blir jeg statsborger.
525
01:14:03,790 --> 01:14:06,600
Jeg fikk deg ikke deportert.
526
01:14:06,750 --> 01:14:12,790
Jeg gjorde alt for at din far ikke skulle
bli drept. Men han stolte ikke på meg.
527
01:14:12,910 --> 01:14:18,920
- Du trenger ikke rettferdiggjøre deg.
- Det er sannheten.
528
01:14:19,390 --> 01:14:23,480
Jeg må snakke med faren din.
Har du adressen?
529
01:14:23,590 --> 01:14:26,690
Far vil ikke snakke med deg.
530
01:14:26,760 --> 01:14:32,920
Han vil ikke ha noe med dette landet
å gjøre. Heller ikke at jeg skulle dra hit.
531
01:14:32,990 --> 01:14:39,760
For ham representerer Tyskland
bare massedrapet på oss jøder.
532
01:14:40,590 --> 01:14:45,310
Da jeg var på havnen i Tel Aviv
og så skipene -
533
01:14:45,430 --> 01:14:48,880
- som fraktet
overlevende fra Europa...
534
01:14:48,990 --> 01:14:52,710
Med fangenumrene
tatovert på armene...
535
01:14:55,310 --> 01:14:58,920
Da følte jeg meg skyldig.
536
01:14:59,030 --> 01:15:01,640
Fordi jeg er tysk.
537
01:15:03,070 --> 01:15:07,600
Og jeg tenkte på deg,
og spurte meg selv:
538
01:15:08,510 --> 01:15:11,520
Hva slags menneske er du?
539
01:15:16,910 --> 01:15:19,920
Vær så snill å underskrive dette.
540
01:15:30,230 --> 01:15:35,600
- Hvorfor forlot du ikke Tyskland?
- Fordi jeg ventet på dere.
541
01:16:08,230 --> 01:16:11,920
Det begynte
med 80 bygningsarbeidere.
542
01:16:11,990 --> 01:16:17,280
I dag, 17. juni 1953,
marsjerer tusener i Øst-Berlin.
543
01:16:17,350 --> 01:16:24,330
De protesterer mot lønnsreduksjoner og
krav fra den sovjettyske regjeringen.
544
01:16:24,480 --> 01:16:27,840
Arbeiderne i DDR blir oppfordret...
545
01:16:28,920 --> 01:16:31,890
Vestlig hets?
546
01:16:31,960 --> 01:16:37,520
- Arbeiderne vil ha et annet liv.
- Det er bare tidligere nazister.
547
01:16:37,640 --> 01:16:45,200
- Vesten oppfordrer til kontrarevolusjon.
- Hvorfor har du en skuff til alt?
548
01:16:45,400 --> 01:16:48,800
Det tar tid
før du er en overbevist kamerat.
549
01:16:48,880 --> 01:16:53,010
Dere jøder har bare ikke
noe klassestandpunkt.
550
01:16:53,080 --> 01:16:57,680
- Hva snakker du om?
- Dere tror dere er et utvalgt folk.
551
01:16:57,760 --> 01:17:01,560
Ja.
Derfor ble millioner av oss gasset i hjel.
552
01:17:01,640 --> 01:17:05,440
- Jeg mente det ikke slik.
- Tenk over hva du sier.
553
01:17:05,520 --> 01:17:11,050
Kamerat advokat. Tittelen din gir deg
ikke rett til å være besserwisser.
554
01:17:11,120 --> 01:17:17,400
- Jeg er trofast mot min idé om livet.
- Og jeg er trofast mot meg selv.
555
01:17:18,080 --> 01:17:21,080
Dette er Siegfried von Tennen.
556
01:17:22,480 --> 01:17:27,720
- Hvem er Siegfried von Tennen?
- Broren til din mors partner.
557
01:17:27,800 --> 01:17:32,720
Han har fortid som nazist,
og vi skal stille ham for retten.
558
01:17:49,110 --> 01:17:52,120
God morgen, kjære.
559
01:17:54,230 --> 01:17:58,480
- Hvor sent er det?
- Alt går fint på hotellet ditt.
560
01:17:58,590 --> 01:18:02,040
Du kan bli i sengen en stund.
561
01:18:14,280 --> 01:18:20,100
- Hvor har du fått dette fra?
- Jeg har hatt det med meg i mange år.
562
01:18:20,170 --> 01:18:26,260
I parken der spilte foreldrene våre kort.
Jeg husker det godt.
563
01:18:26,330 --> 01:18:34,030
Sannsynligvis overlevde jeg denne
fryktelige krigen bare på grunn av deg.
564
01:18:43,890 --> 01:18:46,900
- Kom inn.
- Du har besøk.
565
01:18:47,010 --> 01:18:50,700
- Takk.
- Er det noe galt med Anna-Maria?
566
01:18:50,810 --> 01:18:55,060
Det er offisielt.
Jeg jobber for statsadvokaten.
567
01:18:55,130 --> 01:18:57,740
Kom inn.
568
01:19:00,570 --> 01:19:08,380
Snart begynner rettssaken mot
Hauptsturmführer Siegfried von Tennen.
569
01:19:12,250 --> 01:19:15,780
- Siegfried von Tennen?
- Ja.
570
01:19:15,850 --> 01:19:20,420
Han er død.
Han døde i brannen her på hotellet.
571
01:19:20,530 --> 01:19:27,580
Han er i varetekt. På hans anmodning
er De innkalt som vitne for forsvaret.
572
01:19:27,650 --> 01:19:30,660
Det er umulig.
573
01:19:32,090 --> 01:19:35,100
Han sier at broren din er i live.
574
01:19:37,410 --> 01:19:43,340
- Visste du det?
- Jeg har besøkt ham i fengselet, ja.
575
01:19:48,890 --> 01:19:52,460
Hvorfor har du ikke fortalt meg det?
576
01:19:52,530 --> 01:19:58,860
Jeg trodde du ville føle deg bedre
hvis du trodde han var død.
577
01:19:58,930 --> 01:20:03,740
Jeg er ikke særlig stolt av min bror.
Det vet du jo.
578
01:20:08,610 --> 01:20:11,620
Du skulle ha fortalt meg det.
579
01:20:17,450 --> 01:20:20,460
Han vil at jeg skal vitne for ham.
580
01:20:21,450 --> 01:20:25,900
- Hun er ikke nødt til det?
- Nei.
581
01:20:54,930 --> 01:20:58,180
Vennligst bli stående et øyeblikk.
582
01:20:59,850 --> 01:21:04,860
Fru Schadt,
er dette Siegfried von Tennen?
583
01:21:06,530 --> 01:21:11,020
Hvordan kom De Dem
ut av det brennende hotellet?
584
01:21:11,090 --> 01:21:14,340
Tunnelen bak vinkjelleren.
585
01:21:17,810 --> 01:21:21,610
Min far prøvde å redde Dem.
586
01:21:21,690 --> 01:21:27,060
- Det betalte han for med sitt liv.
- Det er jeg veldig lei for.
587
01:21:34,930 --> 01:21:38,020
Takk for at De kom, fru Schadt.
588
01:21:38,090 --> 01:21:42,100
Herr von Tennen hevder
at han hindret henrettelsen -
589
01:21:42,170 --> 01:21:45,180
- av Deres kjæreste,
Julian Zimmermann.
590
01:21:45,250 --> 01:21:51,610
Er det sant at Julian Zimmermann ble
arrestert med et falskt britisk pass?
591
01:21:51,690 --> 01:21:53,780
Ja.
592
01:21:53,850 --> 01:21:57,940
Sørget herr von Tennen for,
som Gestapo-leder, -
593
01:21:58,090 --> 01:22:02,620
- at Julian Zimmermann
kunne forlate landet?
594
01:22:02,730 --> 01:22:06,100
Og reddet han dermed livet hans?
595
01:22:06,210 --> 01:22:11,060
Hans bror, Sebastian von Tennen,
ba ham gjøre det.
596
01:22:11,130 --> 01:22:14,900
Han var min overordnede
på radiostasjonen.
597
01:22:14,970 --> 01:22:19,340
Han brukte sin stilling til å hjelpe Julian.
598
01:22:21,970 --> 01:22:27,700
Om hans bror ikke hadde grepet inn,
ville Siegfried von Tennen -
599
01:22:27,850 --> 01:22:31,100
- ha stilt Julian Zimmermann for retten.
600
01:22:31,170 --> 01:22:35,980
Da ville han høyst sannsynlig
ha blitt henrettet.
601
01:22:46,850 --> 01:22:50,380
Er De helt sikker på det, fru Schadt?
602
01:22:53,090 --> 01:23:00,300
Jeg hadde ingen personlig interesse av
å få herr Zimmermann deportert.
603
01:23:00,370 --> 01:23:03,380
Og barnet.
604
01:23:06,170 --> 01:23:12,370
Men har De tenkt over hvem som
kunne ha personlig interesse av det?
605
01:23:16,930 --> 01:23:20,980
Min bror elsker Dem så høyt -
606
01:23:21,050 --> 01:23:27,220
- at han ikke skydde noe middel
for å gjøre et forhold mulig.
607
01:23:29,610 --> 01:23:34,140
Hvorfor skulle jeg tro på Dem,
av alle mennesker?
608
01:23:37,250 --> 01:23:44,220
Min bror kom til meg og ba meg om
å få Julian Zimmermann deportert.
609
01:23:44,770 --> 01:23:49,660
Mest av alt ønsket han at jeg skulle
sende med ham barnet Deres.
610
01:23:49,730 --> 01:23:55,820
Jeg skulle la dem fortelle ham
at De ikke ville ha datteren Deres.
611
01:24:03,970 --> 01:24:07,770
Sebastian ville
bygge opp et liv med Dem.
612
01:24:07,850 --> 01:24:13,980
Og et barn etter en jødisk mann
ville ikke være bra for karrieren hans.
613
01:24:17,290 --> 01:24:22,860
Jeg gjorde ham den tjenesten.
Han fikk det som han ville.
614
01:24:23,770 --> 01:24:26,780
Min bror med det rene hjertet.
615
01:24:52,290 --> 01:24:55,300
Lev vel, fru Schadt.
616
01:25:08,050 --> 01:25:10,450
Takk, fru Schadt.
617
01:25:55,410 --> 01:25:57,890
Sonja?
618
01:26:00,210 --> 01:26:03,220
Hvordan gikk det?
619
01:27:22,610 --> 01:27:26,060
Restauranten er åpen til kl. 10.
Ha et hyggelig opphold.
620
01:27:27,210 --> 01:27:29,820
Hotell Adlon, resepsjonen.
Hallo.
621
01:27:31,050 --> 01:27:34,460
Anna-Maria?
Ja?
622
01:27:36,290 --> 01:27:39,300
Julian?
623
01:28:34,130 --> 01:28:37,140
Sonja.
624
01:28:38,850 --> 01:28:41,860
Fremdeles på Adlon?
625
01:28:44,130 --> 01:28:47,140
Eller det som er igjen av det.
626
01:28:47,930 --> 01:28:50,940
Fantomet fra Adlon.
627
01:28:59,050 --> 01:29:02,060
Tilgi meg, Sonja.
628
01:29:03,810 --> 01:29:06,860
Jeg skulle ha stolt på deg.
629
01:29:41,970 --> 01:29:48,380
Jeg kunne ikke tro
det Anna fortalte meg da hun ringte.
630
01:29:52,050 --> 01:29:58,060
- Og barna dine? Din kone?
- Jeg har lovt dem å komme tilbake.
631
01:30:02,130 --> 01:30:08,330
- Hvor gamle er døtrene dine nå?
- Rebecca er 8 år. Judith er nesten 11.
632
01:30:11,170 --> 01:30:15,540
Vil det gå 17 år til
før jeg ser deg igjen?
633
01:30:17,290 --> 01:30:21,740
Jeg skulle ønske jeg ikke måtte
forlate deg igjen.
634
01:30:21,810 --> 01:30:24,820
Ikke en gang til.
635
01:30:37,930 --> 01:30:40,180
Se på dette.
636
01:30:54,170 --> 01:30:57,340
Husker du det?
637
01:30:57,730 --> 01:31:01,980
- Inchu Chuna.
- Apasjenes høvding.
638
01:31:03,050 --> 01:31:06,300
Kan jeg få den neste krigsdansen?
639
01:31:21,370 --> 01:31:24,380
Dette livet...
640
01:31:27,130 --> 01:31:30,380
Hvem kan vel forstå det?
641
01:31:41,290 --> 01:31:46,540
Julian dro tilbake til Israel.
642
01:31:49,410 --> 01:31:53,820
Og de bygde en mur rundt Berlin.
643
01:31:58,930 --> 01:32:04,740
Jeg fortsatte å drive hotellet
til 1970-årene.
644
01:32:06,130 --> 01:32:11,020
Da ble Adlon stengt
av myndighetene i DDR.
645
01:32:11,850 --> 01:32:15,860
Jeg flyttet til Amerika,
til min mors hus.
646
01:32:15,970 --> 01:32:24,860
Huset hun etterlot meg på Long Island.
Senere kom også min mann dit.
647
01:32:27,090 --> 01:32:32,100
Der er han,
med min datter og mitt oldebarn.
648
01:32:32,650 --> 01:32:36,700
Dr. Zimmermann.
Deres mor venter Dem.
649
01:32:40,850 --> 01:32:44,460
- Mor.
- Nå, kjære Anna-Maria?
650
01:32:44,530 --> 01:32:47,580
- Sett deg ned.
- Hallo.
651
01:32:49,570 --> 01:32:55,380
Det er hyggelig å ha familien samlet.
Særlig på denne dagen.
652
01:32:56,050 --> 01:33:04,340
For 20 år siden bestemte vi oss for
å holde sammen hele livet.
653
01:33:04,410 --> 01:33:10,740
Takk for disse kostbare årene.
De ble de lykkeligste i mitt liv.
654
01:33:12,450 --> 01:33:17,820
Men vi møttes mange år tidligere.
Ved denne fontenen.
655
01:33:18,490 --> 01:33:20,860
For 78 år siden.
656
01:33:24,850 --> 01:33:28,060
Jeg ble forelsket i deg ved første blikk.
657
01:33:34,450 --> 01:33:37,460
Og jeg er det ennå.
658
01:33:44,570 --> 01:33:47,340
Herregud, det er Julian!
659
01:33:51,210 --> 01:33:53,610
Oldefar.
660
01:33:53,690 --> 01:33:56,700
Noen år etter at hans kone døde, -
661
01:33:56,770 --> 01:34:01,780
- besøkte Julian meg på Long Island.
Og han ble der.
662
01:34:01,850 --> 01:34:07,020
Siden da har vi bodd
i min mors hus ved stranden.
663
01:34:07,170 --> 01:34:11,340
Anna-Maria og familien hennes
kommer på besøk hvert år.
664
01:34:11,410 --> 01:34:14,580
Noen ganger virker det som en drøm.
665
01:34:14,730 --> 01:34:19,740
At jeg nå, på slutten av livet,
ikke er alene mer.
666
01:34:22,130 --> 01:34:27,740
Vi står ikke alltid fritt til å bestemme
hvordan og hvor vi vil leve.
667
01:34:27,810 --> 01:34:33,540
Men uansett hvor vi ender opp,
bærer vi hjemlandet inne i oss.
668
01:34:33,610 --> 01:34:38,500
Vi gjenskaper det
med hver erindring, uansett hvor.
669
01:34:38,570 --> 01:34:41,900
Jeg viet mitt liv til Adlon.
670
01:34:41,970 --> 01:34:45,140
Jeg forsøkte å bevare hotellets sjel.
671
01:34:46,810 --> 01:34:52,820
Denne sjelen er verken ond eller god.
Den er verken gal eller riktig.
672
01:34:52,890 --> 01:34:59,140
Den tar opp i seg
alt som forgår og vekkes til live igjen.
673
01:35:01,730 --> 01:35:04,980
Den er selve livet.
53893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.