All language subtitles for Shots.Fired.S01E10.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_track4_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,561 Anteriormente en "Fuego abierto"... 2 00:00:02,585 --> 00:00:03,936 Yo maté a Joey Campbell. 3 00:00:03,960 --> 00:00:06,352 Si el teniente Breeland no me hubiera intimidado, 4 00:00:06,376 --> 00:00:08,561 habría confesado antes. 5 00:00:08,585 --> 00:00:10,185 Has sido tú. 6 00:00:10,209 --> 00:00:12,019 Ésta es la señorita Hadad, será una visita supervisada. 7 00:00:12,043 --> 00:00:13,936 He perdido a Kai. 8 00:00:13,960 --> 00:00:15,585 Breeland está detrás de esto. 9 00:00:22,918 --> 00:00:24,918 Venga, subid, nenas. 10 00:00:28,209 --> 00:00:29,835 Ven aquí, cariño. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,185 Quiero a todo hombre, toda unidad disponible. 12 00:00:47,209 --> 00:00:48,626 Despertad a todos los hijos de puta. 13 00:00:53,376 --> 00:00:54,644 Preston Terry. 14 00:00:54,668 --> 00:00:57,501 Alguien ha matado a Breeland. 15 00:01:12,209 --> 00:01:13,835 ¡Vamos! ¡Vamos! 16 00:01:16,668 --> 00:01:19,209 ¡Vamos! Yo voy a estas dos. 17 00:01:20,543 --> 00:01:22,251 Abrid. Abrid. 18 00:01:24,626 --> 00:01:27,960 Agente Akino, pasa algo en "Las Casas", deberían venir aquí. 19 00:01:29,918 --> 00:01:31,602 ¡Ecklund! 20 00:01:31,626 --> 00:01:32,877 Voy yo a ésta. 21 00:01:42,043 --> 00:01:43,644 ¿Qué pasa? 22 00:01:43,668 --> 00:01:46,501 Han matado al teniente Breeland. 23 00:01:47,668 --> 00:01:49,334 ¿Saben algo? 24 00:01:49,793 --> 00:01:50,960 No. 25 00:01:52,960 --> 00:01:55,668 De acuerdo. No salgan, ¿entendido? 26 00:02:00,293 --> 00:02:02,144 - ¿Esto es América? - Eh, esto no está bien. 27 00:02:02,168 --> 00:02:04,686 Los Seals mostraron más autocontrol cuando fueron a por Bin Laden. 28 00:02:04,710 --> 00:02:06,644 - ¡Atrás! - Grabadlo. Grabadlo todo. 29 00:02:06,668 --> 00:02:08,251 ¿Por qué le esposáis? 30 00:02:11,084 --> 00:02:13,418 Vale, vale, tío, tranquilo. 31 00:02:15,543 --> 00:02:17,978 Eh, ¿qué coño pasa? 32 00:02:18,002 --> 00:02:19,728 Hijo, vuelve a entrar en casa. 33 00:02:19,752 --> 00:02:21,477 Se ha cometido un homicidio en mi territorio. 34 00:02:21,501 --> 00:02:22,686 Esto no les concierne. 35 00:02:22,710 --> 00:02:25,436 Sheriff, esto es "fuerza excesiva" rozando "acoso". 36 00:02:25,460 --> 00:02:27,936 Hace unas horas, el teniente Breeland le dijo 37 00:02:27,960 --> 00:02:30,060 a su hija que vendría aquí a disculparse 38 00:02:30,084 --> 00:02:31,561 ante Shameeka Campbell. Ahora está muerto. 39 00:02:31,585 --> 00:02:33,602 Ustedes lo llaman "fuerza excesiva", yo lo llamo "ser minucioso". 40 00:02:33,626 --> 00:02:35,477 ¿No le dispararon delante de su casa? 41 00:02:35,501 --> 00:02:37,227 Tras irse de aquí, creemos que le siguieron. 42 00:02:37,251 --> 00:02:40,376 - ¿Así que no sabe quién ha sido? - Alguien de aquí sabe algo. 43 00:02:40,877 --> 00:02:42,310 Y volveremos aquí 44 00:02:42,334 --> 00:02:45,668 cada día si es necesario hasta que alguien hable. 45 00:02:58,002 --> 00:03:00,251 He intentado llamarte. 46 00:03:00,752 --> 00:03:02,418 Me ha llamado Carroll. 47 00:03:03,376 --> 00:03:06,543 Le ha impresionado cómo gestionaste la confesión de Arlen. 48 00:03:07,043 --> 00:03:09,334 Quiere que retomemos el mando. 49 00:03:11,376 --> 00:03:12,626 ¿Dónde estabas? 50 00:03:14,543 --> 00:03:18,376 Dando una vuelta. Necesitaba aclarar mis ideas. 51 00:03:31,877 --> 00:03:34,602 {\an8}¿Se le ocurre algo que su marido haya dicho recientemente 52 00:03:34,626 --> 00:03:37,728 {\an8}y que pareciera atípico de él? 53 00:03:37,752 --> 00:03:39,918 {\an8}Dijo que estaba considerando jubilarse anticipadamente. 54 00:03:44,626 --> 00:03:46,227 {\an8}Surgió de repente. 55 00:03:46,251 --> 00:03:48,418 {\an8}Pensaba que era una crisis de mediana edad. 56 00:03:49,585 --> 00:03:52,811 {\an8}Papá me dijo algo... ayer. 57 00:03:52,835 --> 00:03:56,310 {\an8}Me dijo que vio el homicidio de Joey Campbell 58 00:03:56,334 --> 00:03:59,102 {\an8}y que intentaba encubrirlo para proteger a la gente 59 00:03:59,126 --> 00:04:00,519 {\an8}que estaba con él. 60 00:04:00,543 --> 00:04:02,602 {\an8}¿Te dijo a quién intentaba proteger? 61 00:04:02,626 --> 00:04:06,585 {\an8}No, pero... también me dijo que estaba chantajeando a alguien. 62 00:04:08,626 --> 00:04:10,686 {\an8}Que ahora intentaba hacer lo correcto. 63 00:04:10,710 --> 00:04:12,853 {\an8}Disculpen, hoy no puedo hacer esto. 64 00:04:12,877 --> 00:04:14,477 {\an8}- Lo siento. - Está bien. 65 00:04:14,501 --> 00:04:18,602 {\an8}Si quieren saber algo más, tendrá que ser otro día. 66 00:04:18,626 --> 00:04:21,251 {\an8}Gracias, señora... por su tiempo. 67 00:04:27,376 --> 00:04:30,144 {\an8}Breeland debería estar entre rejas, no muerto. 68 00:04:30,168 --> 00:04:31,310 {\an8}Lo hecho, hecho está. 69 00:04:31,334 --> 00:04:33,269 {\an8}Tenemos que centrarnos en la presentación al gran jurado. 70 00:04:33,293 --> 00:04:35,644 {\an8}¿Cómo voy a presentar cargos contra Beck? 71 00:04:35,668 --> 00:04:38,477 {\an8}Sin el testimonio de Breeland, será casi imposible demostrar 72 00:04:38,501 --> 00:04:40,227 {\an8}que Jesse no estaba allí comprando hierba. 73 00:04:40,251 --> 00:04:42,602 {\an8}Tendré que conseguir que ese tal Lyndon hable. 74 00:04:42,626 --> 00:04:45,269 {\an8}Ya le has oído. Trabajaba para Joey y vendió hierba a Jesse. 75 00:04:45,293 --> 00:04:47,269 {\an8}¿Un adulto trapicheando para un crío? 76 00:04:47,293 --> 00:04:49,060 {\an8}Es todo mentira. 77 00:04:49,084 --> 00:04:50,524 {\an8}Sólo debo conseguir que lo reconozca. 78 00:04:54,418 --> 00:04:56,626 {\an8}¿Puedes creer el calor que hace hoy? 79 00:04:57,043 --> 00:04:57,043 {\an8}Sí. El calentamiento global. 80 00:04:57,043 --> 00:04:59,043 {\an8}Sí. El calentamiento global. 81 00:05:02,084 --> 00:05:03,310 {\an8}¿Qué coño quiere? 82 00:05:03,334 --> 00:05:06,185 {\an8}Estaba al otro lado del cristal cuando contaste aquel cuentecito 83 00:05:06,209 --> 00:05:09,477 {\an8}en el despacho del sheriff... el de Jesse y Joey. 84 00:05:09,501 --> 00:05:10,644 {\an8}Repítemelo. 85 00:05:10,668 --> 00:05:13,477 {\an8}Vendía hierba para Joey, Jesse era un cliente. 86 00:05:13,501 --> 00:05:15,102 {\an8}Punto. 87 00:05:15,126 --> 00:05:17,686 Pero Jesse no se colocaba y Joey había dejado de trapichear. 88 00:05:17,710 --> 00:05:19,519 ¿Es así como quieres jugar? 89 00:05:19,543 --> 00:05:22,209 Tu colega Breeland ya no te protegerá. 90 00:05:22,835 --> 00:05:24,686 Adelante, atrévete a tocarme. 91 00:05:24,710 --> 00:05:27,436 Dame una excusa para darte una lección por esa mierda 92 00:05:27,460 --> 00:05:28,877 de historia que te has inventado. 93 00:05:34,043 --> 00:05:35,936 Sólo quiero ser legal 94 00:05:35,960 --> 00:05:38,352 conservar mi curro para poder seguir con la condicional. 95 00:05:38,376 --> 00:05:41,060 - Pero no dejan de presionarme. - Sigue. 96 00:05:41,084 --> 00:05:43,436 Breeland utilizó mi condicional para presionarme. 97 00:05:43,460 --> 00:05:45,644 Siempre me apretaba las tuercas cuando necesitaba algún favor. 98 00:05:45,668 --> 00:05:47,728 ¿Y por eso fuiste al departamento del sheriff a mentir 99 00:05:47,752 --> 00:05:49,710 sobre Jesse y Joey? ¿Era un favor? 100 00:05:51,002 --> 00:05:53,728 Seguro que querrás hacer lo correcto tras haber ayudado 101 00:05:53,752 --> 00:05:55,102 a un poli corrupto. 102 00:05:55,126 --> 00:05:57,227 Se te prometió amnistía, la tendrás. 103 00:05:57,251 --> 00:05:59,310 Pero necesito que digas todo esto ante un juez. 104 00:05:59,334 --> 00:06:02,835 Si mientes ahí, volveré a meterte en la cárcel. 105 00:06:08,918 --> 00:06:11,436 ¿Qué papel crees que ha jugado el racismo en todo esto? 106 00:06:11,460 --> 00:06:13,811 - Uno importante. - ¿Quieres mi consejo? 107 00:06:13,835 --> 00:06:15,269 Cíñete a los hechos. 108 00:06:15,293 --> 00:06:17,519 En un clima como éste, el racismo hará que todo el mundo 109 00:06:17,543 --> 00:06:19,310 se sienta incómodo. Perderás al gran jurado. 110 00:06:19,334 --> 00:06:23,352 Te aseguro que se parecerán mucho más a mí que a ti o a Beck. 111 00:06:23,376 --> 00:06:25,769 ¿Quieres que ignore el racismo en un caso de derechos civiles? 112 00:06:25,793 --> 00:06:28,853 Se sintió marginado. Le afectó al parar a Jesse. 113 00:06:28,877 --> 00:06:31,436 Lo que se presenta ante un gran jurado son los actos 114 00:06:31,460 --> 00:06:33,668 de Beck, no su color, ni el de Jesse. 115 00:06:34,209 --> 00:06:36,501 La raza fue un factor contributivo. 116 00:06:37,376 --> 00:06:38,710 No puedo ignorarlo. 117 00:06:43,084 --> 00:06:45,019 Señor Terry, ¿puede hablar del procesamiento? 118 00:06:45,043 --> 00:06:46,853 Señor Terry, ¿qué opina usted del caso del gobierno 119 00:06:46,877 --> 00:06:48,269 contra el agente Beck? - No hay comentarios. 120 00:06:48,293 --> 00:06:51,144 ¿Este caso es por justicia o por política? 121 00:06:51,168 --> 00:06:54,793 - ¿Qué? No he hecho nada. - Carné y papeles. Ya. 122 00:06:58,334 --> 00:06:59,728 - Sal. - Lo siento. 123 00:06:59,752 --> 00:07:01,460 - ¡Sal del coche! - Lo siento, ¿vale? 124 00:07:02,793 --> 00:07:05,144 ¿Es este vídeo consecuente con la declaración del agente Beck? 125 00:07:05,168 --> 00:07:07,853 No. Durante el interrogatorio inicial, el agente Beck 126 00:07:07,877 --> 00:07:11,853 dijo que tras negarse a obedecer, Jesse abrió la puerta de su coche. 127 00:07:11,877 --> 00:07:14,352 Pero en el vídeo queda claro que el agente Beck 128 00:07:14,376 --> 00:07:16,310 saca físicamente a Jesse de su vehículo. 129 00:07:16,334 --> 00:07:19,436 ¿Y le preguntó qué le instó a parar a Jesse Carr aquel día? 130 00:07:19,460 --> 00:07:22,227 Sí, el agente Beck dijo que lo había parado 131 00:07:22,251 --> 00:07:25,269 porque era un chico blanco en ese barrio y cito: 132 00:07:25,293 --> 00:07:28,394 "Un chico blanco en ese barrio, significa drogas". 133 00:07:28,418 --> 00:07:29,644 ¿Y eran correctas sus sospechas? 134 00:07:29,668 --> 00:07:31,269 ¿Iba Jesse Carr a ese barrio a comprar drogas? 135 00:07:31,293 --> 00:07:33,477 El teniente Breeland, el primer agente en llegar, 136 00:07:33,501 --> 00:07:37,144 informó haber encontrado marihuana en la guantera. 137 00:07:37,168 --> 00:07:38,936 Creo que es un testimonio falso. 138 00:07:38,960 --> 00:07:43,019 Creo que el teniente Breeland plantó la marihuana en la guantera 139 00:07:43,043 --> 00:07:45,936 para hacer que una parada ilegal que acabó en homicidio 140 00:07:45,960 --> 00:07:47,519 pareciera legítima. 141 00:07:47,543 --> 00:07:49,894 - ¿E investigo dicha teoría? - Sí. 142 00:07:49,918 --> 00:07:53,686 Descubrí que Beck había amenazado con denunciar ciertos abusos 143 00:07:53,710 --> 00:07:55,352 cometidos por el departamento del sheriff 144 00:07:55,376 --> 00:07:56,936 y en los que estaba involucrado el agente Breeland. 145 00:07:56,960 --> 00:07:59,144 Esto fue poco antes del homicidio de Jesse Carr. 146 00:07:59,168 --> 00:08:02,227 Creo que el teniente Breeland plantó la marihuana para poder 147 00:08:02,251 --> 00:08:04,501 controlar a Beck y la situación. 148 00:08:05,835 --> 00:08:08,352 ¿Y puede explicar al jurado por qué el teniente Breeland 149 00:08:08,376 --> 00:08:10,209 no está aquí para testificar a eso? 150 00:08:12,376 --> 00:08:13,877 Ha fallecido. 151 00:08:16,793 --> 00:08:19,269 ¿Cree que el teniente Breeland corroboraría esa información 152 00:08:19,293 --> 00:08:21,793 si hoy estuviera aquí? - Sí. 153 00:08:23,501 --> 00:08:24,752 Gracias. 154 00:08:36,084 --> 00:08:37,960 Te juro que no lo entiendo. 155 00:08:38,710 --> 00:08:40,978 Le están allanando el camino a la fiscalía. 156 00:08:41,002 --> 00:08:43,269 Los testigos pueden especular y yo no puedo estar allí 157 00:08:43,293 --> 00:08:45,185 ni siquiera tengo la oportunidad de enviar a mi abogado... 158 00:08:45,209 --> 00:08:47,519 Oye, no es un juicio, es una vista. 159 00:08:47,543 --> 00:08:50,436 Y tienes algo que mucha gente en tu lugar no tendría. 160 00:08:50,460 --> 00:08:52,561 En cuanto un poli dice que temía por su vida, 161 00:08:52,585 --> 00:08:54,310 resulta casi imposible procesarle. 162 00:08:54,334 --> 00:08:55,877 Confía en mí. 163 00:09:14,293 --> 00:09:15,543 Toma. 164 00:09:20,334 --> 00:09:24,376 Jeremiah, Christian. Chicos. Venid aquí. 165 00:09:25,126 --> 00:09:26,877 - Esto no es... - Disculpe. 166 00:09:27,376 --> 00:09:29,460 Se le ha caído esto. 167 00:09:36,376 --> 00:09:38,418 Le prometo que cada vez es más fácil. 168 00:09:40,918 --> 00:09:42,418 Gracias. 169 00:09:46,084 --> 00:09:47,793 Son guapísimos. 170 00:10:00,918 --> 00:10:03,769 Si se produce algún altercado, el condado de Menard está en alerta, 171 00:10:03,793 --> 00:10:07,877 por si necesitamos refuerzos. - No le he llamado por eso. Siéntese. 172 00:10:09,668 --> 00:10:13,019 Sheriff, confié en usted con el programa de agentes auxiliares. 173 00:10:13,043 --> 00:10:15,894 Su trabajo era mantener seguros a los voluntarios 174 00:10:15,918 --> 00:10:18,269 y a los ciudadanos de Gate Station. 175 00:10:18,293 --> 00:10:21,144 Sin tener en cuenta el resultado de la vista del gran jurado, 176 00:10:21,168 --> 00:10:22,543 ha fracasado miserablemente. 177 00:10:23,668 --> 00:10:25,644 Por desgracia, el teniente Breeland... 178 00:10:25,668 --> 00:10:27,894 No utilice a un muerto de cabeza de turco. 179 00:10:27,918 --> 00:10:30,334 Solicito su dimisión. 180 00:10:31,251 --> 00:10:34,394 Disculpe si no me veo inclinado a ceder ante sus demandas, 181 00:10:34,418 --> 00:10:37,168 gobernadora. - Ya lo hará, sheriff. 182 00:10:37,835 --> 00:10:40,251 Me encargaré personalmente. 183 00:10:42,002 --> 00:10:45,376 ¿Por qué no vemos qué tiene Arlen que decir al respecto? 184 00:10:46,293 --> 00:10:47,835 Gobernadora. 185 00:10:51,376 --> 00:10:55,043 Agente Brooks, según su opinión ¿qué sentía el agente Beck 186 00:10:55,418 --> 00:10:57,168 como único agente negro del departamento? 187 00:10:57,460 --> 00:11:00,251 Dudo que fuera divertido para él, pero... 188 00:11:01,209 --> 00:11:04,310 nunca se quejó. - ¿Y qué pasa con "Las Patrullas"? 189 00:11:04,334 --> 00:11:06,728 ¿Nunca expresó su preocupación por un programa 190 00:11:06,752 --> 00:11:09,394 en el que unos ricachones blancos podían patrullar 191 00:11:09,418 --> 00:11:11,477 barrios negros pobres con algunos de sus compañeros? 192 00:11:11,501 --> 00:11:12,543 Sí. 193 00:11:13,043 --> 00:11:14,334 Lo odiaba. 194 00:11:15,460 --> 00:11:17,877 Quería cerrarlo... y no estaba solo. 195 00:11:18,501 --> 00:11:23,227 Yo también creía que estaba mal, pero no se trataba de color de piel. 196 00:11:23,251 --> 00:11:24,978 Se trataba de lo que estaba bien y lo que estaba mal. 197 00:11:25,002 --> 00:11:26,811 ¿Entonces testifica bajo juramento que el agente Beck 198 00:11:26,835 --> 00:11:28,936 nunca se sintió aislado, nunca se sintió marginado? 199 00:11:28,960 --> 00:11:30,668 Sí, se sintió aislado. 200 00:11:31,293 --> 00:11:33,710 - Pero no sólo en el departamento. - ¿Entonces dónde más? 201 00:11:35,793 --> 00:11:37,043 En la comunidad negra. 202 00:11:38,668 --> 00:11:42,728 No digo que el departamento del Sheriff sea una utopía liberal, 203 00:11:42,752 --> 00:11:44,501 pero sí sé una cosa... 204 00:11:45,752 --> 00:11:47,793 los blancos nunca llamaron "vendido" a Beck. 205 00:11:59,168 --> 00:12:00,769 Creo que Pierce tenía razón. 206 00:12:00,793 --> 00:12:03,293 No debí haberlo convertido en un tema de racismo. 207 00:12:03,752 --> 00:12:07,102 Cuando entramos en un juzgado, pedimos al jurado que ignore 208 00:12:07,126 --> 00:12:08,418 ese tipo de sesgos. 209 00:12:08,918 --> 00:12:11,376 Existe la ley y existe la realidad. 210 00:12:15,918 --> 00:12:18,084 Acaba de salir algo en las noticias. 211 00:12:21,251 --> 00:12:24,561 - ¿Alguna declaración? - Sí... 212 00:12:24,585 --> 00:12:26,835 Por fin tengo licencia para disparar a blanquitos. 213 00:12:27,418 --> 00:12:29,894 - Eso es. - Oh, tío. 214 00:12:29,918 --> 00:12:32,543 No, no, es broma, tío. 215 00:12:33,002 --> 00:12:34,811 En serio sabes lo mucho que he currado para conseguir 216 00:12:34,835 --> 00:12:36,460 esta placa, tío. 217 00:12:36,877 --> 00:12:40,519 Sienta bien poder hacer las cosas de la manera adecuada, ¿sabes? 218 00:12:40,543 --> 00:12:43,293 Marcar las diferencias... tratar a la gente con respeto. 219 00:12:43,877 --> 00:12:45,793 Haré que os sintáis orgullosos. 220 00:12:49,793 --> 00:12:51,144 ¿Qué ha sido eso? 221 00:12:51,168 --> 00:12:52,936 ¿La versión del director? 222 00:12:52,960 --> 00:12:55,602 Es muy distinta al primer vídeo que publicó su periódico. 223 00:12:55,626 --> 00:12:57,060 Me llamó el primo de Beck. 224 00:12:57,084 --> 00:12:59,602 Me dijo que tenía un vídeo de Beck diciendo 225 00:12:59,626 --> 00:13:01,019 que podía disparar "blanquitos". 226 00:13:01,043 --> 00:13:03,227 Nuestro periódico necesitaba suscriptores. 227 00:13:03,251 --> 00:13:05,060 Así que le pagamos 1000 pavos por ello. 228 00:13:05,084 --> 00:13:07,853 Y decidieron publicar la parte más provocadora. 229 00:13:07,877 --> 00:13:09,728 Mi editor insistió. 230 00:13:09,752 --> 00:13:11,561 ¿Y por qué publicar ahora el resto del vídeo? 231 00:13:11,585 --> 00:13:14,561 - ¿Su editor busca más seguidores? - Lo he publicado yo. 232 00:13:14,585 --> 00:13:18,269 No sé si Beck es culpable o no. 233 00:13:18,293 --> 00:13:22,686 Pero como los medios van a lincharlo 234 00:13:22,710 --> 00:13:24,769 he pensado que la gente debería verlo. 235 00:13:24,793 --> 00:13:27,352 La publicación del vídeo completo demuestra que mi cliente 236 00:13:27,376 --> 00:13:28,644 no es racista. 237 00:13:28,668 --> 00:13:32,185 De hecho, el agente Beck ha sido machacado 238 00:13:32,209 --> 00:13:34,519 por el departamento de Justicia y sugiero que dejen este caso 239 00:13:34,543 --> 00:13:37,019 y en su lugar, inviertan sus esfuerzos investigando 240 00:13:37,043 --> 00:13:39,418 la cara oculta de la corrupción en Gate Station. 241 00:13:40,376 --> 00:13:42,251 Hola, ¿qué pasa? 242 00:13:43,126 --> 00:13:44,269 Se trata de Lyndon. 243 00:13:44,293 --> 00:13:46,352 Unos agentes le pillaron trapicheando, 244 00:13:46,376 --> 00:13:48,519 dicen que utilizaba el taller como tapadera. 245 00:13:48,543 --> 00:13:50,269 - Qué conveniente. - Exacto. 246 00:13:50,293 --> 00:13:52,728 Tenemos que sacarlo. Tenemos que subirlo al estrado. 247 00:13:52,752 --> 00:13:54,519 Lo he intentado. Lo están fichando. 248 00:13:54,543 --> 00:13:56,227 También le han conseguido un abogado que dice 249 00:13:56,251 --> 00:13:58,394 que yo le coaccioné para que me diera ese testimonio. 250 00:13:58,418 --> 00:14:01,043 - No lo hiciste, ¿verdad? - ¿Qué? 251 00:14:01,460 --> 00:14:05,126 Lo siento. Me cuesta asumir esto. Era mi testigo estrella. 252 00:14:06,293 --> 00:14:09,168 Tendrás que hacer un alegato final cojonudo. 253 00:14:41,293 --> 00:14:43,418 Creía que este proceso era un tema de raza. 254 00:14:44,293 --> 00:14:47,060 Tal vez ustedes también pensaban lo mismo. 255 00:14:47,084 --> 00:14:50,978 Después de todo, ¿no es eso de lo que va nuestro sistema de justicia? 256 00:14:51,002 --> 00:14:55,602 Desde la época de Jim Crow, enviaban a hombres de color 257 00:14:55,626 --> 00:14:58,960 a campamentos de trabajo por escupir en la acera 258 00:14:59,418 --> 00:15:03,185 o por cometer el horrible error de mirar a un hombre blanco a los ojos. 259 00:15:03,209 --> 00:15:05,269 Ésa no es sólo la historia de Gate Station. 260 00:15:05,293 --> 00:15:08,710 Ésa es la historia de este país. 261 00:15:11,418 --> 00:15:15,269 Tenemos un sistema judicial basado en la raza enquistado 262 00:15:15,293 --> 00:15:17,960 en nuestros prejuicios enraizado en nuestras percepciones. 263 00:15:26,752 --> 00:15:29,853 Es ese mismo sistema el que enseño al agente Beck 264 00:15:29,877 --> 00:15:32,960 a ser el agente que demostró ser el día que se encontró con Jesse Carr. 265 00:15:33,376 --> 00:15:34,602 Genial. 266 00:15:34,626 --> 00:15:35,960 La pasma. 267 00:15:37,668 --> 00:15:39,043 Fijaos. 268 00:15:47,168 --> 00:15:49,894 - ¿Te has perdido, hijo? - No, señor. 269 00:15:49,918 --> 00:15:54,978 Este proceso debería versar sobre los hechos normales del caso. 270 00:15:55,002 --> 00:15:57,894 - ¿Qué haces en este barrio? - ¿Por qué me ha parado? 271 00:15:57,918 --> 00:15:59,811 Porque no encajas. 272 00:15:59,835 --> 00:16:01,936 No sabía que era ilegal estar en esta parte del pueblo. 273 00:16:01,960 --> 00:16:03,376 Depende de lo que hagas aquí. 274 00:16:04,835 --> 00:16:07,251 He venido a por pollo frito. 275 00:16:08,585 --> 00:16:11,960 El agente Beck paró a un joven desarmado, 276 00:16:13,168 --> 00:16:15,310 un joven que no suponía amenaza alguna. 277 00:16:15,334 --> 00:16:18,144 - Carné y papeles. - ¿Qué? No he hecho nada. 278 00:16:18,168 --> 00:16:19,710 Carné y papeles, ya. 279 00:16:29,501 --> 00:16:31,602 Aun así, el agente Beck decidió empeorar la situación. 280 00:16:31,626 --> 00:16:32,728 - Sal. - Lo siento. 281 00:16:32,752 --> 00:16:33,894 Sal del coche. 282 00:16:33,918 --> 00:16:37,352 Los hechos sugieren que luego plantaron marihuana 283 00:16:37,376 --> 00:16:40,686 en el vehículo de Jesse para poder justificar una parada 284 00:16:40,710 --> 00:16:43,334 que jamás debió hacerse. 285 00:16:43,793 --> 00:16:46,144 Infringieron sus derechos civiles. 286 00:16:46,168 --> 00:16:49,269 "Privación de derechos", según define la ley. 287 00:16:49,293 --> 00:16:52,126 Y como resultado, Jesse Carr perdió la vida. 288 00:16:53,585 --> 00:16:57,769 Un procesamiento no significa que un acusado sea culpable o inocente. 289 00:16:57,793 --> 00:17:01,436 Sólo significa que hay suficientes preguntas sin respuestas 290 00:17:01,460 --> 00:17:02,918 para poder ir a juicio. 291 00:17:03,626 --> 00:17:05,460 La historia nos dice 292 00:17:06,376 --> 00:17:09,686 que un jurado blanco empatizará con la víctima. 293 00:17:09,710 --> 00:17:10,978 Lo siento, ¿vale? 294 00:17:11,002 --> 00:17:12,769 Un jurado negro empatizará con el policía. 295 00:17:12,793 --> 00:17:14,185 - No he hecho nada. - ¡Sal del coche! 296 00:17:14,209 --> 00:17:18,060 Les estoy pidiendo que, desde este mismo momento, dejen de hacer eso. 297 00:17:18,084 --> 00:17:19,811 - ¿Por qué? - Sal del... 298 00:17:19,835 --> 00:17:22,936 Les pido que empaticen con un sistema de justicia que tiene 299 00:17:22,960 --> 00:17:26,227 que responder a nuestras plegarias en busca de justicia... 300 00:17:26,251 --> 00:17:29,334 de sentido común... y de humanidad. 301 00:17:31,543 --> 00:17:33,436 Esto es lo que nos jugamos aquí, amigos: 302 00:17:33,460 --> 00:17:36,019 La humanidad de nuestro sistema judicial. 303 00:17:36,043 --> 00:17:37,460 ¡No he hecho nada! 304 00:17:42,626 --> 00:17:46,102 Porque, si el agente Beck hubiera sido un policía blanco 305 00:17:46,126 --> 00:17:49,686 que hubiera parado a un chico negro llamado Trayvon 306 00:17:49,710 --> 00:17:52,894 o Tamir o Emmett... 307 00:17:52,918 --> 00:17:57,752 Estaría pidiendo lo mismo, les pediría que lo procesaran. 308 00:18:10,002 --> 00:18:11,543 Muy bien, aquí tenéis. 309 00:18:12,168 --> 00:18:15,310 En cinco minutos, el jurado estará en su tercera hora de deliberación. 310 00:18:15,334 --> 00:18:17,686 Es una locura que todo se reduzca a esto. 311 00:18:17,710 --> 00:18:19,853 - ¿Qué? - El destino de la justicia en manos 312 00:18:19,877 --> 00:18:22,376 de 16 personas elegidas al azar. 313 00:18:25,002 --> 00:18:28,168 ¿Y tú qué? ¿Aún crees en el sistema? 314 00:18:29,168 --> 00:18:32,043 He visto a demasiados culpables quedar libres. 315 00:18:32,960 --> 00:18:36,126 Llegas a entender por qué la gente se toma la justicia por su mano. 316 00:18:38,418 --> 00:18:40,310 Pero el fracaso no es una opción. 317 00:18:40,334 --> 00:18:42,960 Beck, luego Arlen y luego Platt. 318 00:18:46,918 --> 00:18:48,293 Preston Terry. 319 00:18:49,752 --> 00:18:50,877 Gracias. 320 00:18:52,209 --> 00:18:53,877 Ya han tomado una decisión. 321 00:19:23,084 --> 00:19:26,460 - ¿Josh? - No pasa nada. No pasa nada. 322 00:19:44,710 --> 00:19:45,918 ¿Qué pasa? 323 00:19:47,168 --> 00:19:49,251 Josh, lo siento. 324 00:19:50,418 --> 00:19:51,960 Vengo a detenerte. 325 00:19:52,626 --> 00:19:53,668 No. 326 00:19:54,084 --> 00:19:55,960 Han decidido procesarte. 327 00:20:04,293 --> 00:20:07,644 ¿Puedes darme un minuto para despedirme? 328 00:20:07,668 --> 00:20:08,835 Claro. 329 00:20:09,918 --> 00:20:11,293 Gracias. 330 00:20:14,543 --> 00:20:16,918 Mierda, no es justo. 331 00:20:17,585 --> 00:20:21,209 Eres una buena persona. Eres un buen hombre. 332 00:20:37,501 --> 00:20:39,376 Eh, venid aquí. 333 00:21:05,626 --> 00:21:07,002 Me alegra que seas tú, tío. 334 00:21:52,168 --> 00:21:53,519 Señora Carr. 335 00:21:53,543 --> 00:21:56,269 Disculpe, señora Carr, ¿puede decirnos qué significa esto 336 00:21:56,293 --> 00:21:57,501 para usted? 337 00:22:06,877 --> 00:22:09,043 Deberías estar bebiendo champán. 338 00:22:09,626 --> 00:22:11,793 No me apetece celebrarlo. 339 00:22:12,835 --> 00:22:13,877 Ya. 340 00:22:17,585 --> 00:22:20,144 Hoy, cuando dijiste que entendías por qué la gente se tomaba 341 00:22:20,168 --> 00:22:22,501 la justicia por su mano... ¿qué querías decir? 342 00:22:27,334 --> 00:22:29,752 ¿Hay algo que quieras preguntarme? 343 00:22:30,543 --> 00:22:32,334 ¿Hay algo que quieras contarme? 344 00:22:35,084 --> 00:22:36,126 Sí. 345 00:22:36,918 --> 00:22:39,227 Esto es un error. 346 00:22:39,251 --> 00:22:40,460 ¿El qué? 347 00:22:40,877 --> 00:22:42,793 Esto. Nosotros. 348 00:22:44,334 --> 00:22:48,293 Me dolería si me preguntaras lo que estás pensando 349 00:22:48,543 --> 00:22:51,585 pero al menos te respetaría por tener el coraje de decirlo en alto. 350 00:22:53,418 --> 00:22:54,894 Ashe... 351 00:22:54,918 --> 00:22:56,418 Ashe, espera. 352 00:23:02,543 --> 00:23:06,185 Han pasado tres semanas desde el procesamiento del agente Beck. 353 00:23:06,209 --> 00:23:08,394 Se han retomado las deliberaciones en el caso 354 00:23:08,418 --> 00:23:10,538 del "gobierno de los Estados Unidos contra Arlen Cox". 355 00:23:10,960 --> 00:23:12,043 {\an8}Debéis procesarle. 356 00:23:12,626 --> 00:23:14,853 Haced justicia. Debéis procesarle. 357 00:23:14,877 --> 00:23:16,334 Señor Terry, ¿algún comentario? 358 00:23:16,960 --> 00:23:18,543 Haga justicia. 359 00:23:20,543 --> 00:23:23,352 El señor Cox es el fundador y director general de... 360 00:23:23,376 --> 00:23:26,227 Joey estaba colado por una chica de su clase. 361 00:23:26,251 --> 00:23:29,686 Su madre insistió en que fuera a cenar para que su familia 362 00:23:29,710 --> 00:23:31,602 lo conociera mejor. 363 00:23:31,626 --> 00:23:34,185 Después, me llamó para decirme que le había caído muy bien 364 00:23:34,209 --> 00:23:37,019 a la madre de la chica, especialmente cuando le dijo 365 00:23:37,043 --> 00:23:40,002 que quería matricularse en la universidad de NC State... 366 00:23:42,126 --> 00:23:44,710 - Lo siento. - No pasa nada. 367 00:23:46,960 --> 00:23:49,436 No estaba seguro de haberle caído bien al padre 368 00:23:49,460 --> 00:23:52,668 pero prometió que me lo contaría todo al volver a casa. 369 00:23:53,543 --> 00:23:55,853 La chica vivía a 10 minutos. 370 00:23:55,877 --> 00:23:59,436 Pasó una hora y no logré dar con él. 371 00:23:59,460 --> 00:24:03,585 Poco después, dos policías, Breeland y Derkin, vinieron. 372 00:24:07,126 --> 00:24:10,376 Me dijeron que alguien había disparado a mi hijo. 373 00:24:12,710 --> 00:24:17,084 Creían que era un asunto de drogas y registraron su habitación. 374 00:24:17,835 --> 00:24:21,102 Luego, dijeron que habían encontrado hierba en la habitación de mi hijo. 375 00:24:21,126 --> 00:24:24,728 No les creí, pero como habían encontrado 376 00:24:24,752 --> 00:24:26,769 las drogas en mi casa, podría perder la custodia 377 00:24:26,793 --> 00:24:28,585 de mi hijo menor, Shawn. 378 00:24:30,460 --> 00:24:31,793 Gracias, señora Campbell. 379 00:24:33,209 --> 00:24:34,376 No hay más preguntas. 380 00:24:46,251 --> 00:24:50,585 Entre Cory y Shameeka, tenemos unos testimonios fantásticos, 381 00:24:51,002 --> 00:24:53,144 Terry, deberíamos descansar. 382 00:24:53,168 --> 00:24:54,418 Aún no. 383 00:24:56,002 --> 00:24:58,251 No hasta que suba a Arlen al estrado. 384 00:25:01,626 --> 00:25:02,835 Señor Terry. 385 00:25:05,918 --> 00:25:08,519 ¿Señor Wyatt? ¿Qué hace aquí? 386 00:25:08,543 --> 00:25:11,436 - Tenemos que hablar. - ¿De qué? 387 00:25:11,460 --> 00:25:14,060 Breeland mencionó que tenía información importante. 388 00:25:14,084 --> 00:25:15,644 Información que su gente debería ver. 389 00:25:15,668 --> 00:25:18,418 No sé qué era. Pero creo que tiene un almacén alquilado. 390 00:25:19,084 --> 00:25:20,835 - ¿Dónde está? - Ojalá pudiera decírselo. 391 00:25:21,543 --> 00:25:24,310 Escribió algo sobre un almacén dos veces en un calendario. 392 00:25:24,334 --> 00:25:25,769 Seguiré investigando. 393 00:25:25,793 --> 00:25:28,102 Con todo lo que Breeland mencionó sobre el departamento del Sheriff, 394 00:25:28,126 --> 00:25:30,126 ya no sé en quién puedo confiar. 395 00:25:32,293 --> 00:25:34,334 Que esto quede entre nosotros. 396 00:25:46,043 --> 00:25:48,084 Ahora pagarás por lo que has hecho. 397 00:25:49,126 --> 00:25:51,019 Ahora no puedes esconderte tras tu dinero. 398 00:25:51,043 --> 00:25:54,936 El teniente Breeland me hizo salir del coche 399 00:25:54,960 --> 00:25:59,418 y me ordenó que esposara al joven. 400 00:26:00,501 --> 00:26:02,793 Y yo traté de seguir sus órdenes. 401 00:26:03,334 --> 00:26:08,144 ¿Y oyó al joven gritar: "Que alguien llame a mi madre, 402 00:26:08,168 --> 00:26:10,310 que alguien llame a mi madre"? - Sí, así es. 403 00:26:10,334 --> 00:26:12,936 ¿Y aun así debemos creer que el que tenía miedo era usted? 404 00:26:12,960 --> 00:26:14,894 Bueno, era inestable. 405 00:26:14,918 --> 00:26:17,269 ¿Cree que una persona que teme por su vida debe tener 406 00:26:17,293 --> 00:26:19,811 una conducta estable? - No, no he dicho eso. 407 00:26:19,835 --> 00:26:21,460 ¿Temía él por su vida, sí o no? 408 00:26:22,002 --> 00:26:24,686 Responda a la pregunta. ¿Sí o no, señor Cox? 409 00:26:24,710 --> 00:26:26,853 Sí. Sí, claro. 410 00:26:26,877 --> 00:26:28,352 Como yo. 411 00:26:28,376 --> 00:26:29,918 Temía por la mía. 412 00:26:30,543 --> 00:26:32,310 Y fuera cual fuera la autoridad que intentaba imponer 413 00:26:32,334 --> 00:26:36,436 el teniente Breeland sobre el chico, lo único que logró hacer 414 00:26:36,460 --> 00:26:39,936 fue asustarlo más, volverlo más violento. 415 00:26:39,960 --> 00:26:41,918 Y me dio una patada en la rodilla. 416 00:26:42,376 --> 00:26:45,811 Yo quería dispararle con mi pistola eléctrica 417 00:26:45,835 --> 00:26:48,793 y, por accidente, saqué mi arma. 418 00:26:50,418 --> 00:26:52,585 Sí, yo estaba inestable... 419 00:26:55,835 --> 00:26:57,501 como él. 420 00:27:01,710 --> 00:27:03,209 Dios mío. 421 00:27:03,626 --> 00:27:04,918 ¡Eh! 422 00:27:13,043 --> 00:27:14,293 Ven aquí. 423 00:27:15,293 --> 00:27:17,084 ¿Por qué coño corres, Joey? 424 00:27:18,501 --> 00:27:20,102 Os gusta dar palizas. 425 00:27:20,126 --> 00:27:22,978 - ¿Llevas droga encima? - Ya no trapicheo. 426 00:27:23,002 --> 00:27:24,602 ¿Ahora eres un monaguillo? 427 00:27:24,626 --> 00:27:25,918 ¿Y tú? 428 00:27:26,334 --> 00:27:28,269 - Date la vuelta y levanta las manos. - ¿Por qué? 429 00:27:28,293 --> 00:27:29,853 - Porque te lo pido yo. - ¿Por qué? 430 00:27:29,877 --> 00:27:31,769 - Tío, suéltame. - Ya sabes cómo va esto. 431 00:27:31,793 --> 00:27:33,477 Suéltame. Suéltame. Que alguien llame a mi madre. 432 00:27:33,501 --> 00:27:35,853 Tienes que decirme por qué. Que alguien llame a mi madre. 433 00:27:35,877 --> 00:27:39,269 Que alguien llame a mi madre. Que alguien llame a mi madre. 434 00:27:39,293 --> 00:27:42,352 - No te resistas. - Que alguien llame a mi madre. 435 00:27:42,376 --> 00:27:44,644 - Señor. - Suéltame. 436 00:27:44,668 --> 00:27:47,209 - Espóselo. - Por favor. 437 00:27:48,084 --> 00:27:50,960 - Dale la vuelta. - Que alguien llame a mi madre. 438 00:27:51,918 --> 00:27:55,269 Suéltame, tío. Suéltame. Vamos. 439 00:27:55,293 --> 00:27:58,710 Que alguien llame a mi madre. Que alguien llame... 440 00:28:02,084 --> 00:28:04,334 Le ha disparado. ¿Por qué coño le ha disparado? 441 00:28:05,501 --> 00:28:07,334 Suba al coche, ya. 442 00:28:09,376 --> 00:28:10,877 Vámonos. 443 00:28:15,960 --> 00:28:23,960 Que alguien llame a mi justicia. 444 00:28:30,626 --> 00:28:32,418 Que alguien... 445 00:28:51,002 --> 00:28:52,293 Hemos... 446 00:28:54,334 --> 00:28:56,293 presentado el mejor caso posible. 447 00:28:59,084 --> 00:29:01,853 Por desgracia, el gran jurado ha decidido no procesar a Arlen Cox. 448 00:29:01,877 --> 00:29:03,710 No, no, no, no, no, no. 449 00:29:11,084 --> 00:29:13,043 Señora Campbell... 450 00:29:13,585 --> 00:29:15,168 Amigos... 451 00:29:16,752 --> 00:29:18,293 Lo siento. 452 00:29:18,793 --> 00:29:23,644 Dejan que un asesino quede libre, como siempre. 453 00:29:23,668 --> 00:29:25,251 ¡Tenemos que quemar este lugar! 454 00:29:26,585 --> 00:29:28,394 No, no. 455 00:29:28,418 --> 00:29:30,168 Maldita sea, no. 456 00:29:31,084 --> 00:29:33,644 Algunos de vosotros conocíais a Joey. 457 00:29:33,668 --> 00:29:36,060 Algunos nunca habíais oído hablar de él hasta que murió, 458 00:29:36,084 --> 00:29:37,877 pero estáis aquí, así que... 459 00:29:38,460 --> 00:29:40,269 supongo que estamos en esto juntos. 460 00:29:40,293 --> 00:29:42,043 Estamos contigo, hermana. 461 00:29:46,168 --> 00:29:47,960 Tenemos que ser mejores. 462 00:29:48,918 --> 00:29:51,543 Tenemos que ser mejores. 463 00:29:52,084 --> 00:29:54,102 Han puesto a estos polis aquí para asegurarse 464 00:29:54,126 --> 00:29:55,626 de que no hacemos estupideces... 465 00:29:56,002 --> 00:29:59,144 Pero tenemos que ser mejores antes de que estos polis vuelvan 466 00:29:59,168 --> 00:30:01,310 a hacer lo mismo con uno de nuestros hijos. 467 00:30:01,334 --> 00:30:03,084 Tenemos que organizarnos. 468 00:30:10,418 --> 00:30:13,102 ¿Queréis honrar a mi hijo? 469 00:30:13,126 --> 00:30:14,835 ¿Queréis honrar a Joey? 470 00:30:15,334 --> 00:30:18,853 No podemos ser una comunidad reaccionaria. 471 00:30:18,877 --> 00:30:21,918 No más. 472 00:30:24,126 --> 00:30:26,644 - América no nos ve. - También somos americanos. 473 00:30:26,668 --> 00:30:29,460 El sistema tiene que responder ante la gente. 474 00:30:34,126 --> 00:30:36,501 Se supone que trabajan para nosotros. 475 00:30:47,918 --> 00:30:50,501 - No puede acabar así. - Lo sé. 476 00:30:54,960 --> 00:30:56,126 Lo sé. 477 00:31:04,126 --> 00:31:06,811 {\an8}¿Cómo propone juntar unir ayuntamiento y estado 478 00:31:06,835 --> 00:31:10,352 {\an8}cuando tantísima gente cree que el sistema es injusto? 479 00:31:10,376 --> 00:31:12,602 {\an8}Trabajando con los líderes de las comunidades, la policía, 480 00:31:12,626 --> 00:31:14,477 {\an8}empresarios y educadores. 481 00:31:14,501 --> 00:31:17,811 {\an8}Por ejemplo, tras estudiarlo muy a fondo 482 00:31:17,835 --> 00:31:19,436 y tras cuadrar cifras con mi equipo, 483 00:31:19,460 --> 00:31:21,728 vamos a reinstaurar la iniciativa educativa. 484 00:31:21,752 --> 00:31:24,668 Era la iniciativa financiada por el grupo Cox, ¿verdad? 485 00:31:25,460 --> 00:31:29,144 El grupo Cox ya no estará afiliado con la iniciativa. 486 00:31:29,168 --> 00:31:32,102 He hablado con algunos miembros de la comunidad en busca de apoyo. 487 00:31:32,126 --> 00:31:35,686 Seguirá con financiación privada, pero creo que, 488 00:31:35,710 --> 00:31:38,310 con un tema tan valioso como la educación de nuestros hijos, 489 00:31:38,334 --> 00:31:40,894 el carácter de los contribuyentes es tan importante 490 00:31:40,918 --> 00:31:42,043 como los fondos recibidos. 491 00:31:42,877 --> 00:31:46,978 Tal vez haya perdido su contribuyente más valioso 492 00:31:47,002 --> 00:31:49,644 una semana antes de unas elecciones muy duras, gobernadora. 493 00:31:49,668 --> 00:31:52,251 Si voy a perder, lo haré con las manos limpias. 494 00:31:54,168 --> 00:31:55,686 Hemos invertido mucho trabajo en este caso, 495 00:31:55,710 --> 00:31:58,936 lamámonos las heridas y pasemos al siguiente. 496 00:31:58,960 --> 00:32:00,561 El siguiente es el sheriff Platt. 497 00:32:00,585 --> 00:32:01,853 No tienes aprobación para ir a por él. 498 00:32:01,877 --> 00:32:03,936 Tengo pruebas que me ha dado el agente Beck 499 00:32:03,960 --> 00:32:05,352 y que demuestran que los registros 500 00:32:05,376 --> 00:32:06,769 de entrenamiento fueron falsificados. 501 00:32:06,793 --> 00:32:09,084 Le echarán la culpa de las falsificaciones a Breeland. 502 00:32:09,501 --> 00:32:11,436 Es hora de pasar página, señor Terry. 503 00:32:11,460 --> 00:32:13,793 Es una orden directa. 504 00:32:20,835 --> 00:32:25,668 Por si sirve de algo, no suelo verme inspirada muy a menudo. 505 00:32:26,376 --> 00:32:28,376 Pero tú me has inspirado. 506 00:33:00,752 --> 00:33:03,769 Creo que su marido tenía un almacén que puede ayudar a la policía 507 00:33:03,793 --> 00:33:05,873 a localizar a su asesino. - Sí, encontramos la llave. 508 00:33:06,209 --> 00:33:07,352 ¿Ah, sí? 509 00:33:07,376 --> 00:33:08,728 Sí, pero no sabemos la dirección. 510 00:33:08,752 --> 00:33:10,769 El abogado de mi marido me preguntó por ello, 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,102 pero nos sentimos más cómodos dándole la llave al Sheriff 512 00:33:13,126 --> 00:33:15,102 y pidiéndole que lo investigue. 513 00:33:15,126 --> 00:33:16,251 Acaba de irse. 514 00:33:16,793 --> 00:33:21,251 - Si quiere, podemos llamarle. - No, no, no será necesario. Gracias. 515 00:33:22,251 --> 00:33:24,602 Señor Wyatt, ¿algún progreso a la hora de localizar 516 00:33:24,626 --> 00:33:26,310 el almacén de Breeland? 517 00:33:26,334 --> 00:33:28,960 ¿Se refiere a la dirección que le he dado a Akino? 518 00:33:29,251 --> 00:33:31,626 - ¿Qué? - En su hotel. 519 00:33:32,002 --> 00:33:34,019 ¿No se lo ha dicho? 520 00:33:34,043 --> 00:33:37,561 En realidad, acaba de llamarme. 521 00:33:37,585 --> 00:33:39,769 Si tiene la dirección a mano, ¿podría enviármela? 522 00:33:39,793 --> 00:33:41,126 Sin problema. 523 00:34:14,002 --> 00:34:16,728 No sabía qué diablos hacía. 524 00:34:16,752 --> 00:34:19,144 Le dije que esposara al chaval y le pegó un tiro. 525 00:34:19,168 --> 00:34:20,978 Tranquilo, relaja. 526 00:34:21,002 --> 00:34:23,668 Por lo que sabes, es un homicidio por un tema de drogas. 527 00:34:24,418 --> 00:34:26,269 Cíñete a esa historia. 528 00:34:26,293 --> 00:34:29,269 No te desvíes bajo ninguna circunstancia. 529 00:34:29,293 --> 00:34:31,168 ¿Tiene una orden? 530 00:34:33,043 --> 00:34:35,126 Esto parece allanamiento. 531 00:34:36,209 --> 00:34:38,251 Tire el martillo al suelo. 532 00:34:45,376 --> 00:34:48,877 Grabó la conversación porque no confiaba en usted. 533 00:34:50,084 --> 00:34:52,168 Supongo que por un buen motivo. 534 00:35:03,418 --> 00:35:05,144 Tal vez antaño usted representaba algo, 535 00:35:05,168 --> 00:35:07,418 pero encubrió el homicidio de Joey, 536 00:35:08,334 --> 00:35:11,043 falsificó los archivos de entrenamiento y además... 537 00:35:12,084 --> 00:35:14,043 mató a uno de sus hombres. 538 00:35:15,501 --> 00:35:17,752 Irá a la cárcel, sheriff Platt. 539 00:35:18,585 --> 00:35:20,769 La justicia no se gana en un juzgado 540 00:35:20,793 --> 00:35:22,894 se gana en las calles. 541 00:35:22,918 --> 00:35:24,585 En el frente, 542 00:35:25,501 --> 00:35:26,793 día tras día. 543 00:35:27,501 --> 00:35:30,877 Y mis chicos están en el frente 544 00:35:31,334 --> 00:35:32,626 día tras día 545 00:35:33,418 --> 00:35:35,877 y los trato como si fueran familia. 546 00:35:39,626 --> 00:35:42,251 Y son la única familia que tengo. 547 00:35:45,084 --> 00:35:47,209 Y debo defenderla. 548 00:35:51,752 --> 00:35:53,501 Deme esa grabadora. 549 00:35:54,960 --> 00:35:58,352 - Es una prueba. - Inadmisible ante un tribunal. 550 00:35:58,376 --> 00:36:00,918 Por suerte, tenemos una orden de registro para este lugar. 551 00:36:01,501 --> 00:36:03,269 Su buena amiga, la gobernadora Eamons, 552 00:36:03,293 --> 00:36:05,251 nos ha ayudado a saltarnos la burocracia. 553 00:36:07,043 --> 00:36:10,043 Tire el arma al suelo. Queda detenido. 554 00:36:37,752 --> 00:36:39,543 - Gracias. - De nada. 555 00:36:43,626 --> 00:36:47,168 ¿Te han comentado algo los jefes... sobre Platt? 556 00:36:47,752 --> 00:36:51,811 Reconoció haber falsificado los registros 557 00:36:51,835 --> 00:36:54,418 y haber encubierto el homicidio de Joey, 558 00:36:54,752 --> 00:36:56,686 pero quiere un trato antes de hablar 559 00:36:56,710 --> 00:36:58,334 de la muerte de Breeland. 560 00:36:58,877 --> 00:37:01,126 Estos tipos y sus tratos. 561 00:37:02,293 --> 00:37:04,002 ¿Sabes una cosa? 562 00:37:05,877 --> 00:37:09,960 Breeland ha muerto, Beck y Platt están entre rejas 563 00:37:10,626 --> 00:37:13,168 y aún no sé si hemos hecho de Gate Station un lugar mejor. 564 00:37:13,710 --> 00:37:15,602 Tal vez nunca lo sepas. 565 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Pero tenemos que seguir intentando salvar el mundo caso a caso. 566 00:37:26,626 --> 00:37:28,144 Tuvimos aquí nuestro primer baile. 567 00:37:28,168 --> 00:37:29,835 Así es. 568 00:37:30,334 --> 00:37:34,585 Y estuvo a punto de convertirse en una pelea de salón. 569 00:37:35,877 --> 00:37:38,084 Ya no veo amenaza alguna. 570 00:38:05,501 --> 00:38:08,334 ¿De verdad me creías capaz de matar a Breeland? 571 00:38:10,835 --> 00:38:14,084 - Se me pasó por la cabeza. - ¿Eso es lo que opinas de mí? 572 00:38:14,752 --> 00:38:16,918 Sé lo mucho que tu hija significa para ti 573 00:38:18,002 --> 00:38:20,543 y sé que harías cualquier cosa por ella. 574 00:38:21,251 --> 00:38:23,144 Pero ahora sé qué es lo que te diferencia de las personas 575 00:38:23,168 --> 00:38:26,126 a las que hemos encerrado. - ¿El qué? 576 00:38:26,501 --> 00:38:28,168 Quieres hacer el bien. 577 00:38:29,002 --> 00:38:30,585 Eres buena. 578 00:38:33,793 --> 00:38:36,209 Gracias por estar ahí cuando no había nadie más. 579 00:38:37,168 --> 00:38:41,585 Ya, bueno, alguien me dijo que los compañeros debían ayudarse. 580 00:38:45,877 --> 00:38:48,168 Te echaré de menos. 581 00:39:07,418 --> 00:39:10,752 El mismo gran jurado que hizo lo imposible 582 00:39:11,418 --> 00:39:13,376 procesar a un policía... 583 00:39:14,168 --> 00:39:17,501 dejó que otro hombre culpable del mismo delito quedara libre. 584 00:39:20,084 --> 00:39:22,019 En lugar de observar desde el banquillo, 585 00:39:22,043 --> 00:39:25,918 tenemos que ser participantes activos en busca de justicia. 586 00:39:26,793 --> 00:39:29,918 Tiene que haber más hermanos en los jurados. 587 00:39:32,585 --> 00:39:36,668 Para que eso suceda, debemos registrarnos para votar. 588 00:39:40,793 --> 00:39:43,978 Tenemos aquí a nuestra nueva amiga, Sarah Ellis, 589 00:39:44,002 --> 00:39:46,585 que nos ayudará a organizar ese tema. 590 00:39:49,918 --> 00:39:51,978 Pastora, si usted se presentara a un puesto, 591 00:39:52,002 --> 00:39:53,710 me registraría para votar. 592 00:39:54,668 --> 00:39:57,376 Todos la votaríamos. Todos la votaríamos. 593 00:39:58,334 --> 00:40:00,626 No me gusta estar en el candelero. 594 00:40:05,043 --> 00:40:09,936 Y finalmente, he invitado a uno de los agentes 595 00:40:09,960 --> 00:40:14,251 del departamento del Sheriff para que viniera a hablar con nosotros. 596 00:40:14,668 --> 00:40:16,626 Y, según parece, ha accedido. 597 00:40:30,460 --> 00:40:33,668 - Bienvenido, agente Brooks. - Gracias. 598 00:40:40,877 --> 00:40:44,835 Como ha dicho la pastora Janae, soy el agente Brooks. 599 00:40:46,293 --> 00:40:48,960 Sé que esto no pasará de un día para otro, pero... 600 00:40:49,835 --> 00:40:51,936 creo que deberíamos llegar a conocer a la gente 601 00:40:51,960 --> 00:40:54,877 de la comunidad a la que servimos. 602 00:40:56,002 --> 00:40:58,960 Y creo que vosotros deberíais tener la oportunidad de conocernos. 603 00:41:00,293 --> 00:41:01,960 Adoro este pueblo. 604 00:41:02,376 --> 00:41:04,501 He vivido aquí toda mi vida... 605 00:41:12,168 --> 00:41:13,877 ¿Qué es esto? 606 00:41:14,460 --> 00:41:16,728 Una lista de infracciones de derechos civiles 607 00:41:16,752 --> 00:41:20,002 a presos de sus diversas cárceles. 608 00:41:23,209 --> 00:41:25,168 Jamás descansaré. 609 00:41:25,918 --> 00:41:28,251 No hasta que tenga lo que merece. 610 00:42:00,585 --> 00:42:02,251 ¡Tú la llevas! 611 00:42:53,960 --> 00:42:56,561 Pero Deadpool tiene más... Perdona, tío. 612 00:42:56,585 --> 00:42:58,084 No pasa nada. 613 00:42:58,626 --> 00:43:02,602 - ¿Alguien tiene alguna pregunta? - No. 614 00:43:02,626 --> 00:43:05,334 Genial. Vayamos a ver la tienda de estudiantes. 48894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.