All language subtitles for Saint George S01E02 720p HDTV x264-REMARKABLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,448 --> 00:00:06,869 Zašto ne otvoriš? -Ako otvorim, misliæe da radim ovde. 2 00:00:07,620 --> 00:00:11,791 Šta je tu loše? U ovoj èetvrti svi imaju Meksikanca za to. 3 00:00:11,916 --> 00:00:14,126 Onda ti otvori. 4 00:00:16,879 --> 00:00:22,301 Tvoja mama je promenila šifru i morali smo da preskoèimo ogradu. 5 00:00:24,095 --> 00:00:29,558 Pravi ste Meksikanci. -Hej, budi koristan i donesi baki neko piæe. 6 00:00:29,767 --> 00:00:33,771 Dva prsta tekile? -Tri. Imaš male prste. 7 00:00:33,896 --> 00:00:39,110 Harpere, ne. Nisi ti bakin barmen. Idi i radi domaæi. 8 00:00:40,111 --> 00:00:45,992 Tekila, Alma? Usred dana? -Znam. Kasno sam poèela. 9 00:00:47,660 --> 00:00:51,914 A ko si ti da sudiš? Ti preskaèeš ograde. 10 00:00:52,206 --> 00:00:54,375 Mršavice. 11 00:00:55,960 --> 00:01:01,799 Džordže, uskoro æe Harperov roðendan. -Znam. 12 00:01:02,883 --> 00:01:06,178 Stvarno? -Da. Nemoj tako da se èudiš. 13 00:01:06,303 --> 00:01:09,432 Takoðe znam da pada na dan kad je kod mene, 14 00:01:09,557 --> 00:01:15,855 pa æu ove godine ja organizovati proslavu. -I to je jedna od ideja. 15 00:01:16,814 --> 00:01:23,821 Ili... Ne bi li bilo najbolje za sve da ja to preuzmem kao i dosad? 16 00:01:24,071 --> 00:01:29,201 Da? A za koga je bila najbolja ona proslava s recikliranjem lani? 17 00:01:29,577 --> 00:01:31,829 Za sredinu, Džordže. 18 00:01:32,705 --> 00:01:34,832 Nije me briga za sredinu. 19 00:01:34,957 --> 00:01:39,670 Ove godine æu mu organizovati proslavu kakvu ja želim. -Èemu to? 20 00:01:39,795 --> 00:01:43,424 Razmaziæete ga. A šta æe biti sledeæe godine? 21 00:01:43,549 --> 00:01:47,094 Još jedna proslava? Tako to poène. 22 00:01:49,013 --> 00:01:52,558 Amerikanci vole roðendane. 23 00:01:52,725 --> 00:01:58,230 Video sam devojke kako se grle jer ovog meseca imaju roðendan. 24 00:01:58,439 --> 00:02:03,486 O, bože, Ejveri, roðena si u martu? I ja sam. Cmok. 25 00:02:06,697 --> 00:02:11,827 Amerika je osnovana 1776. godine. Deklaracijom o nezavisnosti. 26 00:02:11,952 --> 00:02:15,665 Gledajte na taj dokument kao rodni list mlade države. 27 00:02:15,790 --> 00:02:19,835 SAD su se odvojile od Engleske, plakale, osamostalile se 28 00:02:19,960 --> 00:02:24,006 i prvi zakon koji je izglasan bio je... -Ustav SAD. 29 00:02:24,924 --> 00:02:28,507 Obožavam kad me prekinete i kažete pogrešno. 30 00:02:29,729 --> 00:02:33,782 Imaš samopouzdanja, sviða mi se to, ali i dalje je pogrešno. 31 00:02:33,907 --> 00:02:37,770 Kolonije su sroèile èlanove o konfederaciji 32 00:02:37,895 --> 00:02:41,232 i znam da to zvuèi kao rep grupa belaca iz 90-ih. 33 00:02:41,357 --> 00:02:46,278 Bože, ideš na koncert Èlanova o konfederaciji? Roðendan mi je. 34 00:02:46,403 --> 00:02:50,241 Kuda ovo vodi? -Kad idete na proslavu 4. jula, 35 00:02:50,366 --> 00:02:56,864 slavite roðenje nove zemlje i novog poèetka za mnoge ljude. 36 00:02:56,989 --> 00:03:00,251 Kod mene jedemo prženu hranu, ujak mi se napije, 37 00:03:00,376 --> 00:03:04,922 nabacuje se komšinici i zaspi go na travnjaku s pivom u ruci. 38 00:03:05,047 --> 00:03:08,380 Eto zašto je Amerika sjajna. Zapišite to. 39 00:03:09,134 --> 00:03:11,887 SVETI DŽORDŽ 40 00:03:22,398 --> 00:03:27,111 Ma dajte, nemojte sad sve. -Kao što rekoh. 41 00:03:27,736 --> 00:03:33,492 Na šta insinuiraš? -Insinuiraš. Velike reèi, pravi se važan. 42 00:03:35,327 --> 00:03:40,827 Nisam ništa insinuirala otkad sam potrošila bateriju za insinuator. 43 00:03:43,836 --> 00:03:48,090 Zar ne morate da šetate neke pse? Odgajate belu decu? Èistite? 44 00:03:48,215 --> 00:03:53,012 Ostavila sam Kupera pred televizorom! -Bože moj! 45 00:03:55,597 --> 00:04:00,311 Bože, šta je to? -Još ne znam. Svi delovi su ovde. 46 00:04:00,436 --> 00:04:05,316 Još mogu da sastavim kozu. -I dobiješ bliznakinju. 47 00:04:07,026 --> 00:04:12,197 Rekao sam ti da mi dolaze takosi u staklenoj vitrini zbog kontaminacije. 48 00:04:12,322 --> 00:04:17,327 Koze su super jer možeš na njih da kineš, ali ukus ostaje isti. 49 00:04:17,953 --> 00:04:22,786 Zdravo, Džordže. Zdravo ženama koje mi nikad ne otpozdrave. 50 00:04:22,916 --> 00:04:27,504 Kao što rekoh. -Još i gore. Šta muškarac ima da uhvati? 51 00:04:27,713 --> 00:04:30,841 Da, mršava sam, hvala što ste primetile. 52 00:04:30,966 --> 00:04:37,347 Severno od granice to je kompliment. Spreman za proslavu? 53 00:04:37,514 --> 00:04:41,185 Jesam. Prièekaj, kupio sam mu pinjatu i još štošta. 54 00:04:41,310 --> 00:04:44,855 Uzeo sam mu lik asteèkog ratnika Kuautemoka. 55 00:04:44,980 --> 00:04:48,817 Proslava nije prava ako ne pokažeš junaka svog naroda, 56 00:04:48,942 --> 00:04:52,442 napuniš ga slatkišima i izmlatiš s palicom. 57 00:04:52,654 --> 00:04:59,036 Æao, Džordži. -Zdravo, dame. Kako ste? Pravi ste melem za oèi. 58 00:05:01,079 --> 00:05:08,045 Momci, znate da volim žurke, ali na pozivnici je pisalo bez alkohola. 59 00:05:08,587 --> 00:05:11,087 Mislio sam da mislite na decu. 60 00:05:12,382 --> 00:05:16,549 Juniore, kuvam tvoje omiljeno jelo. -Zglobovi koze. 61 00:05:17,179 --> 00:05:20,599 Koji æu izabrati? Svi me mame! 62 00:05:21,558 --> 00:05:25,437 Džordže, izaði. Odmah. 63 00:05:28,232 --> 00:05:33,904 Rekao sam vam da ostavite to u prtljažniku. -Džordž, izaði. Odmah. 64 00:05:41,537 --> 00:05:45,749 Bez alkohola. Ne sviða mi se kakav æete primer biti deci. 65 00:05:45,874 --> 00:05:49,594 Moram nešto da ti kažem. Naši roditelji su pred nama pili 66 00:05:49,719 --> 00:05:53,552 i terali nas da kupujemo alkohol svojim novcem. 67 00:05:54,174 --> 00:06:00,514 Ostavimo tvoje odrastanje sa strane. Budimo realni, ne idu ti proslave. 68 00:06:00,639 --> 00:06:05,227 Ja æu sve srediti. -Ne. Ti si dosad isplanirala sve njegove roðendane, 69 00:06:05,352 --> 00:06:09,148 ali ovo je prvi u mojoj kuæi i dogovorili smo se da æu ja. 70 00:06:09,273 --> 00:06:12,818 Osim baève i zglobova koze, šta si još smislio? 71 00:06:12,943 --> 00:06:15,946 Roðendan koji sam ja želeo kao mali. 72 00:06:16,071 --> 00:06:19,741 S odliènom meksièkom hranom, pinjatom, sokovima, psom 73 00:06:19,866 --> 00:06:24,955 koji æe pojesti ostatke i devojèicom s brèiæima koja te ljubi. 74 00:06:27,082 --> 00:06:31,920 Pasulj, šeæer, besni psi i pretpubertetsko seksualno buðenje. 75 00:06:32,045 --> 00:06:34,256 Zvuèi èarobno. 76 00:06:34,506 --> 00:06:39,094 Džordži, došli su momci za proslavu. U zelenom. 77 00:06:39,636 --> 00:06:42,556 Stigli su! Hola, muæaæos! 78 00:06:44,349 --> 00:06:46,682 Šta meksièki Vam radi ovde? 79 00:06:49,062 --> 00:06:53,150 Organizuju zdrave deèje proslave. Zdravo. 80 00:06:53,275 --> 00:06:57,487 Donose zdravu hranu i igrice koje ne podstièu takmièenje. 81 00:06:57,612 --> 00:07:03,035 Zvuèi odlièno! Doðite, deco, da se igramo Prikaèi soju na vegana. 82 00:07:04,578 --> 00:07:09,624 Možete iæi, hvala. 83 00:07:11,552 --> 00:07:16,089 Oteraj ih, ali onda neæeš imati proslavu, nego haos kao i inaèe. 84 00:07:16,214 --> 00:07:20,928 A pod tim misliš zabavu? -Svaki put kad tvoji organizuju zabavu, 85 00:07:21,053 --> 00:07:25,257 završi se s pijanim Meksikancima i policijskim helikopterom. 86 00:07:25,382 --> 00:07:29,436 Tako znaš da je bilo super. Policija nas samo osvetli. 87 00:07:29,561 --> 00:07:33,228 Gospodine, siðite. -U redu, policajèe. 88 00:07:37,194 --> 00:07:43,075 Džordže! Samo zato što si odluèio da pokažeš interes za Harpera... 89 00:07:44,284 --> 00:07:48,246 Mama, ne želim proslavu ako æete se svaðati. -Ma ne. 90 00:07:48,371 --> 00:07:52,375 Zašto misliš da se svaðamo? -Zbog svaðe. 91 00:07:54,002 --> 00:08:00,634 Samo uzbuðeno razgovaramo o proslavi koju je tata organizovao. 92 00:08:00,759 --> 00:08:06,306 Tako je, i ne bih uspeo bez mamine podrške. 93 00:08:06,723 --> 00:08:09,017 Samo želim da se zabavim. 94 00:08:10,143 --> 00:08:14,815 U pravu je. Ne možemo se svaðati na njegov roðendan. -Biæe u redu. 95 00:08:14,940 --> 00:08:17,734 Bez haosa. Harpere, èekaj me! 96 00:08:17,859 --> 00:08:22,906 Harpere! Izvini za ono, druže. Neæemo se svaðati. 97 00:08:23,031 --> 00:08:26,535 Sve æe se vrteti oko tebe. Uzeo sam super stvari. 98 00:08:26,660 --> 00:08:31,790 Pinjatu, takose, vodene pištolje, prave pištolje. Samo se šalim. 99 00:08:33,333 --> 00:08:36,628 U redu, zvuèi super. -Odlièno. I još nešto. 100 00:08:36,753 --> 00:08:41,591 Ako ti Tio ponudi cigaru, nemoj da je pušiš i nemoj reæi mami. 101 00:08:41,716 --> 00:08:46,799 Nikad ne uzimaj ništa od Tija. -Znam, mama mi je veæ to rekla. 102 00:08:51,810 --> 00:08:53,979 Šta je ovo? 103 00:08:54,354 --> 00:08:56,523 Koji ðavo? Ma daj! 104 00:08:58,441 --> 00:09:02,571 Ovo kupatilo je trenutno zauzeto? Šta je ovo? 105 00:09:02,696 --> 00:09:06,041 Skini mu masku! -Šta se ovde dogaða? 106 00:09:06,166 --> 00:09:09,703 Gledamo meksièko rvanje. Odlièna borba, puno krvi. 107 00:09:09,828 --> 00:09:14,495 Mogao sam da budem rvaè, ali imao sam problema s pasošem. 108 00:09:15,709 --> 00:09:20,376 Šta radiš u kadi? Ovo je kupatilo, a ne soba za gledanje. 109 00:09:20,630 --> 00:09:24,426 Došli smo na žurku. -Ali Mekenzi je zabranila piæe, 110 00:09:24,551 --> 00:09:28,221 pa smo se preselili ovamo. -U zonu bez dece. 111 00:09:29,014 --> 00:09:32,559 U redu, ne sme da iscuri na moju proslavu. 112 00:09:34,477 --> 00:09:38,523 Ko su rvaèi? -La Planèa i Pedo Negro. 113 00:09:39,566 --> 00:09:43,320 Pedo se odluèio za udarac u jaja, a Planèa se primio. 114 00:09:43,445 --> 00:09:47,648 Samo uèi. -Šta to? Ako se potuèem sa èovekom 115 00:09:47,773 --> 00:09:53,288 kog zovu Crni Prdež, treba da se èuvam udarca u jaja? -Pa da. 116 00:09:58,001 --> 00:10:00,170 Deca su u dvorištu. 117 00:10:03,882 --> 00:10:06,384 Pištolji, Džordž? Pištolji? 118 00:10:07,260 --> 00:10:11,681 Na vodu su. Ako želiš pravi, imam tipa kod aerodroma. 119 00:10:16,394 --> 00:10:20,899 Harmoni, Konorova majka, videla je sina kako ga drži na Instagramu 120 00:10:21,024 --> 00:10:25,191 i morala sam da je spreèim da s joge doðe po njega. 121 00:10:26,196 --> 00:10:31,113 I šta sada rade? -Ne prave biosferu koju sam ja isplanirala. 122 00:10:31,701 --> 00:10:36,534 Iz dosade igraju igrice na mobilnim. Ukljuèujuæi i Harpera. 123 00:10:36,748 --> 00:10:38,875 Èoveèe. 124 00:10:39,000 --> 00:10:43,922 Æao, Brandone. -Æao. Proslava je bez veze. 125 00:10:44,923 --> 00:10:49,969 Jesi li ovako zamišljao ludu zabavu? -Ma gladni su. 126 00:10:50,553 --> 00:10:53,973 Deco, sklonite mobilne. Ko želi takose? 127 00:10:54,974 --> 00:10:59,145 Hej, kevo, gde su takosi? -Nema. Imamo samo kozu. 128 00:11:01,314 --> 00:11:05,694 Kozu? Platio sam onim ljudima za ceo dan. -Izbacila sam ih. 129 00:11:05,819 --> 00:11:09,402 Hrana im nije izgledala higijenski. Imam te! 130 00:11:12,992 --> 00:11:17,205 Tata, mislio sam da æemo imati takose s razlièitim dodacima. 131 00:11:17,330 --> 00:11:20,166 Trebalo je, ali tvoja baka je odluèila 132 00:11:20,291 --> 00:11:24,504 da te iznenadi ukusnim jelima iz naše domovine. 133 00:11:25,130 --> 00:11:29,759 Ono tamo je kozji jezik. Ukus je jednako dobar kao i miris. 134 00:11:29,884 --> 00:11:35,432 Vidim vam to na licu. Za ovo ne znam taèno šta je. 135 00:11:35,557 --> 00:11:39,636 Ali ukusno je. A ovo ovde... Znaš onog Vulverina? 136 00:11:39,761 --> 00:11:43,823 On to jede svaki dan za ruèak i zato ima debele zulufe, 137 00:11:43,948 --> 00:11:47,151 a kada ovo pomeša, izaðu i kandže. 138 00:11:47,902 --> 00:11:52,866 Divno. -Ko želi hranu koju jede Vulverin? 139 00:11:54,117 --> 00:11:57,871 Dobio sam spisak namirnica na koje sam alergièan. 140 00:11:57,996 --> 00:12:00,748 Ima li u predjelu ièega od ovoga? 141 00:12:07,547 --> 00:12:13,344 Govorite engleski? -Ne. Ai no hablo engleski. 142 00:12:14,220 --> 00:12:17,765 U SAD sam tek 51 godinu. 143 00:12:19,601 --> 00:12:22,520 Doði, pokazaæu ti gde su slatkiši. 144 00:12:26,983 --> 00:12:29,152 Marš unutra. 145 00:12:30,278 --> 00:12:32,447 Izvoli, jedi. 146 00:12:36,326 --> 00:12:42,582 Moj otac je potpredsednik jedne od najveæih firmi! -A moj je mrtav. 147 00:12:48,254 --> 00:12:50,381 Džordž! 148 00:12:56,429 --> 00:12:58,723 Kako si? -Lubenica! 149 00:12:59,849 --> 00:13:03,394 Tebi je zabavno. -Lubenica! 150 00:13:10,560 --> 00:13:14,656 Kad smo bili deca, proslave su bile zabavne. Zašto je ovo teško? 151 00:13:14,781 --> 00:13:20,614 Bile su strava. Odlazak u prodavnicu po alkohol, skakanje po krovovima. 152 00:13:20,745 --> 00:13:25,208 Jednom sam skoèio na ekser i ništa se nije videlo. 153 00:13:25,958 --> 00:13:30,375 Tatin sloj epidermisa je deblji, kao kanadska slanina. 154 00:13:32,173 --> 00:13:36,928 O èemu vi to? -Imam posebna, gusta vlakna. 155 00:13:37,345 --> 00:13:40,306 Kao ploèe na spejs šatlu. 156 00:13:41,349 --> 00:13:44,477 Staviš mu na leða raketu i odleteæe na Mesec. 157 00:13:44,602 --> 00:13:48,398 Bazu Oldrinu treba svemirski brod. -Meni ne treba. 158 00:13:48,523 --> 00:13:51,690 Astronaut Pendeho javlja se na dužnost. 159 00:13:52,610 --> 00:13:55,405 Ali ove klince treba stalno zabavljati. 160 00:13:55,530 --> 00:14:01,077 Treba mi nešto da zaborave na mobilne. -Imam savršenu stvar. 161 00:14:02,703 --> 00:14:06,332 Daæu im zabavu koju nikada neæe zaboraviti. 162 00:14:07,125 --> 00:14:12,505 Idemo, Juniore. Vreme je za zabavu. -Tio, šta æeš da radiš? 163 00:14:13,089 --> 00:14:16,092 Sveobuhvatna zabava stiže. 164 00:14:17,301 --> 00:14:19,554 Idemo, Juniore. 165 00:14:31,566 --> 00:14:36,154 Mislim da je Pedo Negro opet napao. -Lubenica! 166 00:14:40,168 --> 00:14:42,337 Lubenica. 167 00:14:43,838 --> 00:14:46,007 Neko unutra puši? 168 00:14:47,258 --> 00:14:49,469 Tiho. 169 00:14:52,430 --> 00:14:56,142 Koji ðavo, Džordže? -Nisi videla cedulju na vratima? 170 00:14:56,267 --> 00:15:00,563 Kupatilo je trenutno zauzeto. -Proslava se raspada, 171 00:15:00,688 --> 00:15:05,151 a ti ovde piješ s pola Huareza. -Policija, idemo. 172 00:15:08,071 --> 00:15:10,240 Da, idemo jer... 173 00:15:14,661 --> 00:15:19,132 Samo sam htela sigurnost i zabavu, a ne uobièajeni haos. 174 00:15:19,257 --> 00:15:21,885 Prestani to da govoriš, ovo je normalno. 175 00:15:22,010 --> 00:15:24,546 Normalno je imati baèvu piva u kupatilu? 176 00:15:24,671 --> 00:15:28,457 Da se svako porodièno okupljanje završi u hitnoj pomoæi? 177 00:15:28,582 --> 00:15:31,160 Da kum donese pištolj na krštenje? 178 00:15:31,285 --> 00:15:34,847 Poslednji put ti kažem da je štitio dete. 179 00:15:40,753 --> 00:15:45,316 Ne želim da Harper odrasta misleæi da je takvo ponašanje primereno. 180 00:15:45,441 --> 00:15:48,853 Kakvo ponašanje? -Meksièke proslave su sve iste. 181 00:15:48,978 --> 00:15:53,574 Uvek ovo èuješ: Hej, vidiš onu tamo? Ima debelo dupe. 182 00:15:53,992 --> 00:15:57,912 Koja? -Ma znaš, ona s debelim dupetom. 183 00:15:59,330 --> 00:16:03,334 Ona s velikim dupetom? Ma zaboravi nju. 184 00:16:04,836 --> 00:16:10,503 Hajde da napustimo školu da namigujemo belkinjama na parkingu. 185 00:16:13,469 --> 00:16:17,890 Zvuèi poznato, Džordže? -Nisam znao da toliko pratiš. 186 00:16:19,308 --> 00:16:24,439 Sve znam. -I ja. Ti bi da se Harper okruži tvojim prijateljicama 187 00:16:24,564 --> 00:16:29,427 i nosi mornarsko odelo i šešir. O, bože, Ejveri ne može na jogu 188 00:16:29,552 --> 00:16:33,902 jer sam u isto vreme zakazala èasove jahanja. 189 00:16:40,955 --> 00:16:43,291 Na engleskom. To su bela deca. 190 00:16:43,416 --> 00:16:47,545 Dame i gospodo, direktno iz pakla, El Diablo. 191 00:16:47,754 --> 00:16:52,008 Džordže, šta tvoj ujak izvodi? -Ja sam El Diablo! 192 00:16:52,800 --> 00:16:57,889 Ovde sam, ljut sam i dolazim iz pakla. 193 00:17:07,774 --> 00:17:13,863 U redu. A sada, dame i gospodo, El Diablo okret. 194 00:17:14,655 --> 00:17:18,618 Deco, nemojte ovo pokušavati kod kuæe. 195 00:17:21,037 --> 00:17:25,333 Engleski, to su bela deca. -Ovo je jako elegante. 196 00:17:31,923 --> 00:17:36,219 Tatice? -Tio, jesi li dobro? -Živ sam! 197 00:17:37,720 --> 00:17:42,600 Ne mogu da dišem. Ne mogu. Ja sam El Diablo! Ja sam... 198 00:17:42,975 --> 00:17:49,315 Sine, vrati me natrag u pakao. -U redu, tata. Hoæu reæi, Diablo. 199 00:17:57,532 --> 00:18:02,703 Deco, El Diablu treba trenutak da vrati snagu. 200 00:18:04,330 --> 00:18:06,841 I da vrati rame na mesto. 201 00:18:11,212 --> 00:18:14,962 Sledeæi put kad zatražim zabavu, neæu nikakvu. 202 00:18:32,900 --> 00:18:35,569 Hoæe li Tio biti dobro? -Da. 203 00:18:35,736 --> 00:18:40,403 Skoèio je on i s èetvrtog sprata na leða glumeæi Betmena. 204 00:18:41,575 --> 00:18:44,328 Jako si zeznuo. -Ni tvoja negativnost 205 00:18:44,453 --> 00:18:51,252 i oduzimanje pištolja nije pomoglo. -U redu, i ja sam kriva. 206 00:18:52,461 --> 00:18:57,628 Imao si pravo. Da bi preživeo deèju proslavu, treba ti alkohol. 207 00:18:57,800 --> 00:19:00,219 Jedno su Meksikanci uvek znali. 208 00:19:00,344 --> 00:19:04,594 Ti to nazivaš stilom suoèavanja, a mi sandukom piva. 209 00:19:06,183 --> 00:19:10,855 Bojiš se da æe Harper povuæi previše meksièkog nasleða? -Ne. 210 00:19:10,980 --> 00:19:15,735 Uvek æe biti Meksikanac, to mu je u krvi, ali ne bojim se toga, 211 00:19:15,860 --> 00:19:19,447 nego da æe biti kao ti. Bez ideje. 212 00:19:22,700 --> 00:19:26,700 Pitao bih te šta to znaèi, ali ispašæu bez ideje. 213 00:19:28,989 --> 00:19:30,992 Namere su ti bile dobre, 214 00:19:31,117 --> 00:19:35,246 ali hteo si da napraviš proslavu kakvu si ti hteo kao mali. 215 00:19:35,371 --> 00:19:39,959 Trebalo je da mu daš ono što je on hteo. -Zabrljao sam, žao mi je. 216 00:19:40,084 --> 00:19:42,417 Nemoj meni da se izvinjavaš. 217 00:19:53,689 --> 00:19:57,777 Zabava baš i nije bila zabavna? -Ne baš. 218 00:20:00,154 --> 00:20:05,785 Èuj, pokušao sam da uradim nešto posebno, ali nisam uspeo. 219 00:20:07,286 --> 00:20:10,369 Izvini što sam ti upropastio roðendan. 220 00:20:11,457 --> 00:20:13,626 Koji je to ðavo? 221 00:20:14,668 --> 00:20:18,464 Ja sam El Diablo! Pišaæu gde želim 222 00:20:18,589 --> 00:20:21,675 i omamljivaèi mi ne mogu ništa! 223 00:20:28,641 --> 00:20:30,768 Tatice! 224 00:20:32,102 --> 00:20:34,313 Jesi li dobro? 225 00:20:37,441 --> 00:20:40,402 Iza El Diabla je težak dan. 226 00:20:42,238 --> 00:20:45,074 Diablo! Diablo! Diablo! 227 00:20:45,199 --> 00:20:48,494 Diablo! Diablo! Diablo! 228 00:20:48,911 --> 00:20:53,249 Èekajte malo. Hvala, deco. 229 00:20:53,582 --> 00:20:57,753 El Diablo je dostupan za buduæe roðendane i Bar micve. 230 00:20:57,878 --> 00:21:01,674 I za ono za devojèice, Bat micve. 231 00:21:05,678 --> 00:21:11,058 Strava! Ujaka su u kuæi omamili policajci. Može tako svake godine? 232 00:21:11,267 --> 00:21:14,019 Da, može i za Božiæ. -To! 233 00:21:16,272 --> 00:21:19,442 Nadmaši ovo, belkinjo. -Imao si sreæu. 234 00:21:19,567 --> 00:21:24,071 Omamiæe ga svake godine? -Sledeæe godine æemo tebe. 235 00:21:25,406 --> 00:21:29,001 Boli! Tu sam se vakcinisao. -Zaèepi, budalo! 236 00:21:41,547 --> 00:21:43,716 Ima li koga? 237 00:21:46,343 --> 00:21:49,346 Pojeo sam zglob koze. -Zaèepi! 238 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 Obrada: NikolaJe i nidzesi 19842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.