All language subtitles for Memorias del Subdesarrollo.1968.720p.BluRay.AVC-mfcorrea 23.976 FPS-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,001 --> 00:00:13,000 Restauré par Cineteca di Bologna au laboratoire L’Immagine Ritrovata en association avec l’Institut Cubain de l’Art et de l’Industrie cinématographique. 2 00:00:13,001 --> 00:00:17,500 Restauration financée par la Fondation Georges Lucas et World Cinema Foundation. 3 00:00:17,501 --> 00:00:22,500 Remerciements particuliers à la Filmoteca de l'Université Nationale Autonome du Mexique et Camelia Films pour l’aide apportée au projet. 4 00:00:23,000 --> 00:00:28,500 La restauration de Mémoires du sous-développement a été possible grâce à l’utilisation du négatif original image et son et d’un interpositif fourni par l’ICAIC. 5 00:00:28,501 --> 00:00:34,500 Le négatif était globalement affecté par le "syndrome du vinaigre" - particulièrement sur les copies des négatifs des images d’archives – causant un "halo" permanent à l’image. 6 00:00:34,501 --> 00:00:39,500 Une grande partie de la bobine 3 est cristallisé de manière irréversible et la moitié de la bobine 4 est sévèrement endommagée. 7 00:00:39,501 --> 00:00:44,000 L’interpositif a été utilisé pour remplacer ces parties. 8 00:00:44,000 --> 00:00:49,500 Le négatif a été restauré en 4K et scanné avec wet-gate seulement pour les parties les plus problématiques. 9 00:00:50,000 --> 00:00:55,500 Les négatifs présentaient une faible définition, produisant un son rauque et une distorsion d’image. 10 00:00:55,501 --> 00:01:01,000 Les rayures, la saleté et la poussière sur l’émulsion causaient des crépitations et grésillements pendant la lecture. 11 00:01:01,001 --> 00:01:06,000 La restauration du son a permis de réduire considérablement ces problèmes. 12 00:01:08,000 --> 00:01:23,000 Ce film a remporté les prix suivants lors du 16ème festival international de cinéma de Karlovy Vary (1968) : 13 00:01:26,300 --> 00:01:30,500 L'Institut cubain des arts et de l'industrie cinématographiques présente... 14 00:01:39,000 --> 00:01:44,700 Les mémoires du sous-développement 15 00:01:46,500 --> 00:01:51,000 Scénario inspiré du roman D'Edmundo Desnoes 16 00:02:45,200 --> 00:02:48,700 Chef opérateur Ramón F. Suárez 17 00:02:50,000 --> 00:02:52,500 Montage Nelson Rodríguez 18 00:02:53,500 --> 00:02:57,000 Musique / Leo Brouwer Direction musicale / Manuel Duchesne Cuzán 19 00:02:57,800 --> 00:03:02,000 Avec l'apparition spéciale de Pello el Afrokán 20 00:03:03,200 --> 00:03:07,100 Réalisation Tomás Gutiérrez Alea 21 00:03:13,800 --> 00:03:18,200 La Havane, 1961. De nombreuses personnes ont quitté le pays. 22 00:05:31,900 --> 00:05:34,900 Là-bas elle devra se mettre au travail... 23 00:05:35,350 --> 00:05:39,900 Bon, au moins jusqu'à ce qu'elle trouve un idiot pour se marier. 24 00:05:40,400 --> 00:05:43,300 Parce qu'à vrai dire, elle est toujours belle... 25 00:05:44,200 --> 00:05:48,300 Elle se rappellera de moi tant qu'elle aura du mal pour travailler, après... 26 00:05:49,300 --> 00:05:51,700 En vérité c’est moi qui ai été idiot 27 00:05:52,100 --> 00:05:58,000 Le fait de travailler pour la maintenir comme si elle était née à New York ou Paris, 28 00:05:58,050 --> 00:06:00,800 et non dans cette île sous développée... 29 00:06:00,800 --> 00:06:02,000 Pardon… 30 00:06:15,900 --> 00:06:18,100 Girón 31 00:07:15,200 --> 00:07:26,000 Tous ceux qui m'aimaient et qui ont... 32 00:07:28,800 --> 00:07:39,700 déconné jusqu'à la dernière minute sont partis 33 00:07:45,400 --> 00:07:48,200 J'ai toujours dit que si j'avais du temps 34 00:07:48,500 --> 00:07:52,200 j'écrirais un livre d'histoires ou un journal 35 00:07:53,000 --> 00:07:56,900 maintenant je vais savoir si vraiment j'ai quelque chose à dire... 36 00:09:06,000 --> 00:09:07,700 Rien ne change. 37 00:09:15,000 --> 00:09:16,600 Ici rien ne change. 38 00:09:18,200 --> 00:09:22,600 Comme ça on dirait un décor, une ville en carton. 39 00:09:30,000 --> 00:09:31,700 Le Titan en Bronze... 40 00:09:32,600 --> 00:09:36,500 Cuba libre et indépendante... Qui pouvait prévoir tout cela ? 41 00:09:38,000 --> 00:09:39,800 Sans l'Aigle Impérial. 42 00:09:40,500 --> 00:09:42,800 Et la colombe que Picasso allait envoyer ? 43 00:09:43,100 --> 00:09:46,600 C'est très confortable d'être communiste et millionnaire à Paris... 44 00:09:52,300 --> 00:09:56,400 "Cette Humanité a dit assez et s'est mise en marche"... 45 00:09:56,700 --> 00:10:01,400 Comme mes parents, comme Laura, et elle ne s'arrêtera pas avant d’atteindre Miami. 46 00:10:01,900 --> 00:10:04,900 Cependant tout semble différent aujourd'hui. 47 00:10:05,200 --> 00:10:08,000 C'est moi qui ai changé ou c'est la ville ? 48 00:10:35,600 --> 00:10:38,000 C'est l'heure de partir... 49 00:10:38,800 --> 00:10:46,200 Oh ! abandonné comme les quais à l'aube. Tout en toi a été un naufrage... 50 00:10:57,000 --> 00:10:59,250 - Tu fais quoi ? - Tu vois pas ? 51 00:10:59,451 --> 00:11:01,901 Je veux dire, tu lis quoi ? 52 00:11:02,900 --> 00:11:06,200 Quelque chose de banale, frivole et décadente, the best of everything, 53 00:11:06,210 --> 00:11:08,600 ce qu'il y a de mieux ou le mieux au monde. 54 00:11:08,900 --> 00:11:12,300 - Ah oui ! Le film où… - Oui celui là. 55 00:11:13,700 --> 00:11:15,850 - Laisse moi. - Moi ? 56 00:11:16,000 --> 00:11:20,200 Oui ! Tu me regardes comme si j'étais une bête bizarre, je ne peux pas lire comme ça. 57 00:11:21,800 --> 00:11:23,500 Pourquoi ne parlons nous pas un peu ? 58 00:11:23,600 --> 00:11:26,000 What's come over you ? Quelle mouche t’a piqué ? 59 00:11:26,100 --> 00:11:29,100 Dernièrement tu ne fais que parler d’insectes. 60 00:11:29,500 --> 00:11:31,000 Et de quoi je pourrais parler ? 61 00:11:31,500 --> 00:11:35,500 On est entouré d’insectes toute la journée, de gens sales... 62 00:11:35,700 --> 00:11:40,500 - C'est un pays qui est en retard comme tu dis. - Et toi qu'est-ce que tu en penses ? 63 00:11:41,100 --> 00:11:45,300 ça ne t’a jamais intéressé de savoir ce que je pense. 64 00:11:45,500 --> 00:11:49,200 - What's come over you ? - Tu pratiques beaucoup l'anglais dernièrement... 65 00:11:49,800 --> 00:11:52,800 - Je crois que tu veux vraiment partir. - Mon vieux ! Lâche-moi tu veux ! 66 00:11:53,000 --> 00:11:57,000 Je te préfère quand tu deviens vulgaire... 67 00:11:57,400 --> 00:11:59,450 Sais-tu que cela éveille mon érotisme ? 68 00:11:59,700 --> 00:12:05,350 Lorsque je te vois lutter entre les sandales et la sophistication, entre l'élégance et la vulgarité. 69 00:12:08,500 --> 00:12:13,100 Je te regarde depuis un moment et je te trouve très bizarre. 70 00:12:13,500 --> 00:12:16,400 Je sais pas, tu as vraiment mauvaise mine dernièrement... 71 00:12:17,000 --> 00:12:21,200 C’est que je n'ai plus de brillantine "Yardley" pour mes cheveux, 72 00:12:21,300 --> 00:12:25,500 ni "Colgate", ni la lotion impérialiste pour l'après rasage... 73 00:12:26,900 --> 00:12:29,750 - Comme tu sais, tout cela aide beaucoup. - ça doit être ça… 74 00:12:30,800 --> 00:12:33,100 - Toi par contre, tu es de plus en plus attirante. - C'est vrai ? 75 00:12:33,200 --> 00:12:36,000 Oui. Tu es plus artificielle. 76 00:12:36,700 --> 00:12:39,600 Je n'aime pas la beauté naturelle, J'aime les femmes comme toi, 77 00:12:39,600 --> 00:12:45,500 faites pour les beaux habits, la bonne table, le maquillage, les massages… 78 00:12:45,500 --> 00:12:48,800 grâce à cela tu arrêtes d’être une petite cubaine vulgaire 79 00:12:48,800 --> 00:12:50,500 Et tu deviens une femme belle et rutilante. 80 00:12:50,900 --> 00:12:55,500 Tu es insupportable. Je ne sais jamais si tu parles sérieusement ou si tu te moques de moi. 81 00:12:55,700 --> 00:12:59,700 - Un peu des deux, ma chère. - Moque toi plutôt de ta maman mon cher ! 82 00:12:59,700 --> 00:13:00,500 Va te faire foutre ! 83 00:13:01,600 --> 00:13:04,700 - Ça c'est très bon, très bon ! - Mais qu'est-ce que tu as ? Tu es fou, idiot ? 84 00:13:05,000 --> 00:13:06,500 Ah ! Lâche-moi ! Je ne te supporte pas. 85 00:13:06,510 --> 00:13:10,300 Je ne peux plus vivre ici, je ne supporte pas la chaleur, la sueur... 86 00:13:10,400 --> 00:13:13,700 Tu transpires trop, tu es dégoûtant… Lâche-moi... 87 00:13:16,500 --> 00:13:19,100 Sais-tu que tout ce que tu as dit est enregistré ? 88 00:13:19,150 --> 00:13:21,950 - Quoi ? - Tout. Mot pour mot. 89 00:13:22,000 --> 00:13:24,800 Ça va être amusant après quand tu l'entendras. 90 00:13:24,900 --> 00:13:30,000 - Tu es un monstre! Un malade! - Attention, tu vas la casser ! Lâche ! 91 00:15:00,900 --> 00:15:06,200 Ici les femmes te regardent dans les yeux comme si elles se laissaient toucher par le regard 92 00:15:12,800 --> 00:15:16,100 Cela n'arrive nulle part ailleurs, chacun vit sa vie. 93 00:15:18,150 --> 00:15:22,800 Peut être les italiennes regardent un peu plus, mais jamais autant qu’ici. 94 00:15:47,900 --> 00:15:52,000 Depuis que "El Encanto" a pris feu, La Havane ressemble à une ville de province. 95 00:15:59,100 --> 00:16:02,000 Et dire qu'avant on l’appelait le Paris des Caraïbes… 96 00:16:06,200 --> 00:16:08,400 "Notre vin est amer, mais c'est le nôtre" 97 00:16:09,000 --> 00:16:11,500 En tout cas les touristes et les putes disaient ça… 98 00:16:11,900 --> 00:16:16,900 Maintenant elle ressemble plutôt à une Tegucigalpa des Caraïbes. 99 00:16:22,900 --> 00:16:26,900 Pas seulement parce qu’ils ont détruit "El Encanto" et qu'il n’y a pas grand-chose dans les magasins. 100 00:16:26,910 --> 00:16:28,600 Mais aussi pour les gens. 101 00:16:56,200 --> 00:16:58,900 Quel est le sens de la vie pour eux ? 102 00:16:59,700 --> 00:17:03,500 Et pour moi ? Ça a quel sens pour moi ? 103 00:17:05,700 --> 00:17:07,500 Mais je ne suis plus comme eux 104 00:17:11,400 --> 00:17:13,100 Pablo 105 00:17:13,500 --> 00:17:18,500 Ces gens disent qu'ils font la première Révolution socialiste d’Amérique… 106 00:17:18,800 --> 00:17:19,600 Et quoi ? 107 00:17:20,350 --> 00:17:23,500 Ils vont revenir à la barbarie, ce sera la famine, 108 00:17:23,500 --> 00:17:27,200 Comme les haïtiens, ils ont vaincu Napoléon et après ? 109 00:17:27,200 --> 00:17:31,300 Ils ont eu la première industrie sucrière au monde avant la révolution 110 00:17:31,300 --> 00:17:34,800 Et regarde-les maintenant, pieds nus, devenus des zombies. 111 00:17:35,100 --> 00:17:36,500 Les temps changent. 112 00:17:36,800 --> 00:17:39,200 En plus, Sergio, ce n'est pas notre problème, 113 00:17:39,201 --> 00:17:41,000 c'est un problème entre les russes et les américains 114 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 on n'a rien à voir avec ça 115 00:17:43,600 --> 00:17:45,200 Écoute moi bien Sergio, 116 00:17:45,400 --> 00:17:47,500 Ici ça va être le bordel 117 00:17:47,700 --> 00:17:51,900 Et tu sais qui va se prendre le premier coup ? Nous-mêmes ! 118 00:17:51,900 --> 00:17:56,500 Et tu sais pourquoi? Parce que nous sommes tout petits. Une toute petite île Sergio. 119 00:17:57,200 --> 00:18:01,600 Enfin c’est vous qui allez prendre ce coup parce que moi, je ne serai plus ici, tu m'entends ? 120 00:18:01,800 --> 00:18:06,100 Et dire que pendant plus de cinq ans nous avons traîné ensemble… 121 00:18:08,400 --> 00:18:11,700 Parce qu’en vrai, à l’époque de Batista, on est arrivé à un point où… 122 00:18:11,701 --> 00:18:13,200 ça ne pouvait plus continuer comme ça. 123 00:18:13,400 --> 00:18:19,700 Moi je ne me suis jamais mêlé à la politique. J’ai la conscience tranquille. 124 00:18:20,200 --> 00:18:24,700 Dans la vie je n'ai fait que travailler, travailler comme une bête. 125 00:18:25,400 --> 00:18:26,900 Tu imagines Anita 126 00:18:27,000 --> 00:18:30,200 Belle comme elle est, avec le ventre rempli de haricots noirs. 127 00:18:30,200 --> 00:18:32,300 Aujourd'hui je l’ai vu déjeuner à "La Terraza" 128 00:18:32,600 --> 00:18:35,100 Mais au final ils ont tous les moyens Sergio. 129 00:18:35,100 --> 00:18:37,900 Le ''know how'' pour développer l'économie du pays. 130 00:18:37,900 --> 00:18:39,000 Le plein ! 131 00:18:39,000 --> 00:18:41,600 - Le ''know how'', hein ? - Oui, le ''know how'', le ''know how'' ! 132 00:18:41,900 --> 00:18:46,800 Les américains savent bien faire les choses, ils savent faire fonctionner les choses. 133 00:18:54,100 --> 00:18:55,200 Trois. 134 00:18:55,900 --> 00:18:58,700 - Vérifie l'huile. - Non, il n'y en a pas. 135 00:18:59,000 --> 00:19:00,800 Si tu veux je vérifie quand-même. 136 00:19:01,200 --> 00:19:04,100 Non... Enfin, à quoi bon ? 137 00:19:12,700 --> 00:19:14,600 J'ai une envie de le démonter complètement, 138 00:19:14,600 --> 00:19:16,600 Et au final je dois le rendre comme il était 139 00:19:16,800 --> 00:19:17,700 Pourquoi ? 140 00:19:17,700 --> 00:19:18,900 Parce qu’il y a un inventaire. 141 00:19:19,000 --> 00:19:21,600 Si je ne le rends pas comme c’était, ils ne me laissent pas partir 142 00:19:22,800 --> 00:19:25,100 Le truc c’est que je ne peux pas trouver la pièce sellée, 143 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 vous devrez la trouver vous-même 144 00:19:27,400 --> 00:19:29,600 parce que les choses ne sont plus comme avant... 145 00:19:29,600 --> 00:19:30,600 Oui, ça je le sais… 146 00:19:30,800 --> 00:19:33,800 Ensuite, la peinture ça sera pas la même. 147 00:19:33,800 --> 00:19:37,400 Si on ne trouve pas d'alcool méthylique il faudra mettre de la peinture synthétique, 148 00:19:37,400 --> 00:19:42,700 et ce n'est pas pareil, et il faudra l’appliquer au moins sur toute cette partie 149 00:19:42,700 --> 00:19:44,500 - Pour que ce ne soit pas blanc. - Oui je sais. 150 00:19:44,500 --> 00:19:47,600 - Et cette bosse là ? - Bon, ici en bas aussi. 151 00:19:50,600 --> 00:19:53,650 On dit que la seule chose à laquelle le cubain ne résiste pas c'est la faim. 152 00:19:53,700 --> 00:19:57,500 Toutes les famines qu'il y a eu ici depuis l'arrivée des espagnols ! 153 00:20:01,600 --> 00:20:04,500 En Amérique Latine, chaque minute 4 enfants meurent 154 00:20:04,501 --> 00:20:07,400 à cause des maladies liées à la malnutrition. 155 00:20:07,500 --> 00:20:11,700 Au bout de 10 ans, 20 millions d'enfants meurent à cause de ça 156 00:20:11,900 --> 00:20:15,900 Autant de morts que lors de la Seconde Guerre Mondiale. 157 00:20:31,300 --> 00:20:33,400 C'est l'image de la décadence. 158 00:20:33,400 --> 00:20:36,700 Je me sens mieux comme ça, pas besoin de réparer, ni rien. 159 00:20:37,500 --> 00:20:41,300 - Bon, si tu aimes marcher. - Non, mais je me sens plus tranquille. 160 00:20:41,300 --> 00:20:44,100 - Ah oui ? - Oui, je ne veux pas de problème. 161 00:20:46,900 --> 00:20:50,000 On dit que les dernières voitures américaines sont incroyables. 162 00:20:50,600 --> 00:20:53,200 Je lisais la revue que Julio Gómez m'a prêté 163 00:20:53,700 --> 00:20:58,800 Des moteurs sellés, deux bougies, garantie 2 ans. 164 00:20:58,800 --> 00:21:01,400 si ça casse on te le change, pas besoin de réparer. 165 00:21:01,400 --> 00:21:02,500 Imagine-toi ! 166 00:21:02,700 --> 00:21:05,600 Avec le genre de mécaniciens qu’on a ici… c'est ça la solution ! 167 00:21:06,000 --> 00:21:08,100 Les gens me semblent chaque jour plus stupides ! 168 00:21:08,100 --> 00:21:10,900 Pablo a raison, Tous les français sentent mauvais 169 00:21:10,900 --> 00:21:13,200 C’est qu’ils sont cochons par nature, Laura ! 170 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Je m'en fous, qu'ils emportent tout. 171 00:21:16,000 --> 00:21:18,200 Ça ne leur durera pas longtemps 172 00:21:18,500 --> 00:21:20,500 Mais maintenant ça va changer mon frère 173 00:21:20,800 --> 00:21:22,800 je ne vais pas rester de nouveau chez moi les bras croisés 174 00:21:22,800 --> 00:21:24,700 Comme pendant la lutte contre Batista. 175 00:21:24,700 --> 00:21:25,800 Non. 176 00:21:27,300 --> 00:21:30,100 C’est vrai que je n'avais jamais pensé qu'il serait renversé 177 00:21:31,500 --> 00:21:33,900 et maintenant je sais que si je n'interviens pas 178 00:21:34,300 --> 00:21:37,200 ça ne pourra pas marcher pour moi Demain, quand ce régime tombera 179 00:21:38,700 --> 00:21:40,800 - Ces gens disent la même chose. - Quels gens ? 180 00:21:40,900 --> 00:21:42,700 Les prisonniers de Playa Girón. 181 00:21:43,500 --> 00:21:44,500 Hé... 182 00:21:45,500 --> 00:21:52,200 La vérité du groupe est dans l’assassin 183 00:21:56,300 --> 00:22:00,000 On trouve sous l'organisation militaire des brigades d'invasion 184 00:22:00,000 --> 00:22:02,400 une hiérarchie de fonctions sociales 185 00:22:02,400 --> 00:22:07,300 qui résume et illustre la division du travail social et moral de la bourgeoisie 186 00:22:08,200 --> 00:22:16,900 le prêtre, l'homme de la libre entreprise, le fonctionnaire amateur, le tortionnaire, 187 00:22:17,900 --> 00:22:22,000 le philosophe, le politicien 188 00:22:23,400 --> 00:22:26,400 et les innombrables fils de bonnes familles 189 00:22:28,800 --> 00:22:31,800 Chacun d’eux exerçaient une action spécifique 190 00:22:31,800 --> 00:22:34,500 et cependant c’était la totalité, le groupe, 191 00:22:34,500 --> 00:22:37,800 Qui donnait du sens aux comportements individuels 192 00:22:38,900 --> 00:22:44,000 Séparément, Calviño est un criminel qui provoque horreur et mépris, même aux bourgeois 193 00:22:44,000 --> 00:22:48,900 La robe de chambre que j'avais est encore tachée de sang là, devant 194 00:22:49,200 --> 00:22:52,700 Parce qu'il m'a donné un coup pied au ventre et j'ai eu une hémorragie. 195 00:22:52,900 --> 00:22:58,200 Ça ne lui a pas suffit, et comme j'ai lutté avec eux, 196 00:22:58,300 --> 00:23:01,600 Il m'ont cassé deux vertèbres. Tu te souviens ? 197 00:23:01,600 --> 00:23:07,000 Et toi, ce que tu lui as mis... quand ils ont commencé avec les coups de bâtons, il est tombé à genoux 198 00:23:07,200 --> 00:23:11,300 Et tu lui as filé un coup de pied au foie, et il s’est étalé par terre 199 00:23:11,300 --> 00:23:12,300 Tu te souviens ? 200 00:23:12,800 --> 00:23:16,400 Alors comme ça après l'avoir assassiné, tu l’as souillé 201 00:23:16,400 --> 00:23:18,300 Parce que tu es un sale assassin ! 202 00:23:19,000 --> 00:23:21,800 -Devant vous ? - Je t'ai vu ! 203 00:23:22,000 --> 00:23:25,800 Sous mes yeux, tu l'as tué à coup de pistolet et sa mort te faisait rire 204 00:23:25,800 --> 00:23:28,000 - Au 106 rue Avellaneda 205 00:23:28,000 --> 00:23:30,700 - le 6 octobre, à 7 heures du soir... - Taisez-vous Calviño. 206 00:23:30,700 --> 00:23:32,800 - Écoutez la dame... - Et ose me dire que non 207 00:23:33,400 --> 00:23:34,600 Que non 208 00:23:35,100 --> 00:23:40,400 Que ce n'est pas vrai qu’après avoir tué Morúa, les 9 jours où tu m’as détenu, 209 00:23:40,400 --> 00:23:43,800 tu t’asseyais pour me raconter comment tu l'avais tué. Dis moi que c’est faux ! 210 00:23:44,400 --> 00:23:47,100 - Dis-le, Calviño... - Je ne peux pas répondre… 211 00:23:50,500 --> 00:23:54,400 Dans toute société capitaliste il y a à disposition de la bourgeoisie 212 00:23:54,400 --> 00:23:58,200 ce même type d'homme chargé de cette tâche si singulière. 213 00:23:59,400 --> 00:24:04,000 Mais dans la division du travail moral, l'assassin recruté assure par ailleurs 214 00:24:04,000 --> 00:24:08,700 l'existence de ceux qui ne sont pas en contact direct avec la mort 215 00:24:08,700 --> 00:24:13,400 et peuvent maintenir, comme individus séparés, leurs âmes propres 216 00:24:17,400 --> 00:24:22,400 Je parle pour moi et pour ceux qui pensent comme moi on n'est peut-être pas la majorité 217 00:24:22,400 --> 00:24:25,200 Je ne parle pas pour Ventura ni pour les chauffeurs de Ventura 218 00:24:25,200 --> 00:24:28,500 ni pour tous ces misérables que vous venez de mentionner. 219 00:24:28,500 --> 00:24:32,000 - Je ne connaissais même pas Calviño à l'époque. - Vous ne le connaissiez pas ? 220 00:24:32,000 --> 00:24:35,200 Je voulais vivre ma vie, tout simplement 221 00:24:35,400 --> 00:24:38,200 Ils semblent tous être des éléments détachés d’un sens général 222 00:24:38,200 --> 00:24:40,900 que personne n'assume complètement. 223 00:24:40,900 --> 00:24:44,100 Moi, en tout cas, je ne peux pas répondre pour les autres 224 00:24:44,100 --> 00:24:45,600 parce que chacun assume ce qu’il dit 225 00:24:45,600 --> 00:24:48,700 On dirait que vous voulez m'inculper. 226 00:24:48,700 --> 00:24:52,600 Comme si j'étais responsable de l'invasion et de tout ça. 227 00:24:52,600 --> 00:24:54,700 - Non, non, je ne l'inculpe pas. - Moi je vous dis que… 228 00:24:54,700 --> 00:24:59,100 Je tiens à souligner que ma mission a été purement spirituelle. 229 00:24:59,300 --> 00:25:02,700 Je n'ai même pas touché à une arme, ni avant, ni après. 230 00:25:02,800 --> 00:25:04,900 Si quelqu’un se retrouve mêlé à la conspiration 231 00:25:04,900 --> 00:25:06,700 ça ne veut pas dire qu’il est conspirateur. 232 00:25:06,700 --> 00:25:09,200 Je vous ai dit dès le début 233 00:25:09,200 --> 00:25:14,400 que j’ai toujours été complètement étranger à la politique 234 00:25:14,400 --> 00:25:17,500 je n’ai été lié à aucun parti politique 235 00:25:17,500 --> 00:25:20,200 Ensuite, la responsabilité individuelle dépend uniquement 236 00:25:20,200 --> 00:25:22,400 du comportement de chaque individu. 237 00:25:22,700 --> 00:25:24,700 Chacun s’en remet à sa propre individualité 238 00:25:24,700 --> 00:25:28,100 lorsqu’il veut s’éloigner de la misère extérieure qui le contamine 239 00:25:28,100 --> 00:25:32,200 ou se plonge dans le groupe lorsqu'il doit cacher sa propre responsabilité 240 00:25:32,200 --> 00:25:34,700 Il contamine alors les autres, sans scrupule 241 00:25:34,700 --> 00:25:38,100 Vous voyez, maintenant il y a un groupe, je ne suis plus le seul... 242 00:25:38,100 --> 00:25:41,900 On voit ainsi comment cette responsabilité que la totalité rejette 243 00:25:41,900 --> 00:25:45,600 est restituée et revendiquée par un membre du groupe. 244 00:25:45,600 --> 00:25:51,700 Non, vous me parlez d’une cause qui n’est pas la mienne, mais celle du groupe 245 00:25:52,100 --> 00:25:56,100 En effet, l'assassin qui torture, le cas extrême de cette division du travail, 246 00:25:56,100 --> 00:26:00,400 s’en remet à la totalité pour clamer son irresponsabilité morale. 247 00:26:00,400 --> 00:26:03,400 Non, écoutez, je n’ai pas commis de crime directement, je vous dis… 248 00:26:03,400 --> 00:26:05,100 La réunion est terminée. 249 00:26:05,100 --> 00:26:06,900 Mais dans aucun des cas mentionnés 250 00:26:06,900 --> 00:26:12,200 Il n’y a eu de revendication de la véritable relation dialectique entre individu et groupe. 251 00:26:12,400 --> 00:26:15,200 Les autres individus qui étaient avec Calviño lors de l’invasion 252 00:26:15,200 --> 00:26:19,200 Ne se reconnaissent ni dans ce système qui les implique, ni dans leurs actes 253 00:26:20,600 --> 00:26:23,900 Dans les comptes du grand propriétaire Freyre, 254 00:26:23,900 --> 00:26:26,700 Dans l'extrême-onction de Lugo, le prêtre 255 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Dans les raisons traitées par Andreu, le philosophe 256 00:26:30,100 --> 00:26:33,600 Dans les révocations et le livre de Rivero, le dilettante 257 00:26:33,600 --> 00:26:36,500 Dans la démocratie représentative de Varona 258 00:26:36,600 --> 00:26:41,900 Qui pourrait lire directement la mort qui se répandait sur Cuba à travers eux ? 259 00:26:41,900 --> 00:26:48,000 La mort par famine, par maladie, par torture, par frustration. 260 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Noemí 261 00:27:16,100 --> 00:27:19,300 Trois fois par semaine elle vient faire le ménage. 262 00:27:19,700 --> 00:27:22,700 Elle vient depuis plus d’un an et je ne l'avais jamais vraiment regardé. 263 00:27:23,100 --> 00:27:29,200 Si elle se préparait et s’habillait mieux, elle serait très attractive. Elle est mince, comme un modèle de Vogue 264 00:27:29,900 --> 00:27:31,500 Elle me plaît. 265 00:27:33,300 --> 00:27:37,100 Elle est née à Matanzas et elle est protestante. Baptiste je crois. 266 00:27:38,000 --> 00:27:40,600 Tu as été baptisée dans le fleuve ? 267 00:27:40,600 --> 00:27:41,700 Bien sûr. 268 00:27:42,400 --> 00:27:43,700 Comment ça se passe ? 269 00:27:46,100 --> 00:27:47,300 Bon... 270 00:27:50,700 --> 00:27:52,800 On ne peut pas le savoir ? 271 00:27:54,500 --> 00:27:59,400 Bon, les gens sont réunis le long de la rivière. Nous entrons dans l'eau le pasteur et moi. 272 00:28:00,400 --> 00:28:03,200 Ensuite il m’a expliqué ce que signifie le baptême 273 00:28:03,600 --> 00:28:08,100 vous savez, pour nous le baptême c'est la mort du pêché 274 00:28:08,200 --> 00:28:14,800 et la résurrection d'une nouvelle vie pleine de foi, d’espérance, de dignité… 275 00:28:15,200 --> 00:28:23,200 et... il m'a amené dans la partie plus profonde et m'a plongé dans l'eau. 276 00:28:23,300 --> 00:28:25,400 Si vous aviez vu comme j’avais peur ! 277 00:28:27,800 --> 00:28:30,400 Ça s’est passé tellement vite que je ne me suis rendue compte de rien 278 00:28:30,900 --> 00:28:34,500 Après coup je me suis dit, toute cette histoire et tout ce stress pour rien ! 279 00:29:43,500 --> 00:29:46,500 La plupart des gens sont exhibitionnistes. 280 00:29:47,300 --> 00:29:51,800 J'ai l'impression de voir des animaux sans défense, sans poil, 281 00:29:51,800 --> 00:29:54,200 En équilibre précaire sur leurs deux pattes. 282 00:29:55,600 --> 00:29:58,800 Quelqu'un a dit que l'intelligence et l'imperfection physique de l'homme 283 00:29:58,800 --> 00:30:02,200 s’expliquent par le fait que c'est le fœtus prématuré d'un singe. 284 00:30:22,000 --> 00:30:25,500 Il y a un moment particulier entre 30 et 35 ans 285 00:30:25,700 --> 00:30:29,900 où la femme cubaine passe brusquement de la maturité à la pourriture. 286 00:30:30,800 --> 00:30:34,000 Comme des fruits qui se décomposeraient à une vitesse incroyable. 287 00:30:43,800 --> 00:30:48,400 Anéantis par le triomphe de la Révolution, la domination de l'impérialisme américain 288 00:30:48,400 --> 00:30:54,700 les Etats-Unis utilisent la Base Navale de Guantánamo comme centre d'espionnage contre Cuba 289 00:30:55,000 --> 00:31:00,100 Des cameramans de l'ICAIC filment des images de provocations et violations 290 00:31:00,100 --> 00:31:05,500 venants des forces militaires et contre-révolutionnaires cachés dans la base. 291 00:31:20,600 --> 00:31:22,600 ELENA 292 00:31:39,600 --> 00:31:42,000 Vous avez des genoux magnifiques 293 00:32:22,000 --> 00:32:24,800 - Hé ! tu veux manger avec moi ? - Tu es fou? 294 00:32:24,800 --> 00:32:27,200 Non, sérieusement. Je n'aime pas manger seul. 295 00:32:34,200 --> 00:32:38,000 Qu'est-ce que tu fais ici ? Tu attends quelqu'un ? 296 00:32:39,800 --> 00:32:43,100 - Ton fiancé ? - Tu es fou ? 297 00:32:44,900 --> 00:32:47,900 À ton age c'est très dangereux de se promener par ici toute seule. 298 00:32:49,800 --> 00:32:51,500 Tu es fou ! 299 00:32:51,600 --> 00:32:54,100 Non, c'est vrai... 300 00:32:59,900 --> 00:33:01,900 Pourquoi tu ne viens pas avec moi ? 301 00:33:01,900 --> 00:33:04,400 Je te jure, je ne digère pas bien quand je mange seul. 302 00:33:04,400 --> 00:33:07,600 C’est que j'attends quelqu’un de l'ICAIC qui m'a donné rendez-vous pour un boulot. 303 00:33:07,600 --> 00:33:08,800 L'ICAIC ? 304 00:33:08,900 --> 00:33:10,700 Oui, du cinéma. C’est pour un essai. 305 00:33:10,700 --> 00:33:14,600 Ah oui ? J'ai un ami là-bas assez important, il est réalisateur. 306 00:33:14,800 --> 00:33:16,400 - À l'ICAIC ? - Oui. 307 00:33:16,400 --> 00:33:19,100 Si tu veux, dès demain j'y vais et je te le présente. 308 00:33:20,700 --> 00:33:23,500 - Il est quelle heure ? - Vers les 6h30. 309 00:33:25,900 --> 00:33:28,200 Il est tard, il ne viendra sûrement pas. 310 00:33:28,400 --> 00:33:31,200 Bon, tu viens ? 311 00:33:39,500 --> 00:33:42,600 Apportez moi un Martini sec. 312 00:33:48,900 --> 00:33:50,800 Pourquoi tu ne bois rien avant ? 313 00:33:51,000 --> 00:34:00,800 Je ne peux pas, j'ai des injections pour les nerfs, regarde. 314 00:34:10,700 --> 00:34:12,700 Et pourquoi tu veux être actrice ? 315 00:34:12,800 --> 00:34:15,500 C’est que j’en ai assez d’être toujours la même 316 00:34:16,200 --> 00:34:19,900 Comme ça je peux devenir quelqu’un d’autre, sans qu’on me prenne pour une folle 317 00:34:20,300 --> 00:34:24,200 Et ça m'intéresse beaucoup de dédoubler ma personnalité. 318 00:34:24,200 --> 00:34:28,000 Mais ces personnages du cinéma et du théâtre sont comme des disques rayés… 319 00:34:28,000 --> 00:34:30,800 Tout ce que fait une actrice, c’est répéter des milliers de fois, de mémoire 320 00:34:30,800 --> 00:34:38,700 les mêmes gestes et les mêmes mots et les mêmes gestes et les mêmes mots... 321 00:36:08,600 --> 00:36:10,300 Ça sort d’où tout ça ? 322 00:36:10,300 --> 00:36:14,000 C’est des extraits qui sont apparus… des coupures de la commission. 323 00:36:14,000 --> 00:36:14,800 Quelle commission ? 324 00:36:14,800 --> 00:36:17,700 La commission qui révisait les films, ici, avant la révolution. 325 00:36:17,700 --> 00:36:20,600 Des coupures qu'ils faisaient aux films avant d’être projetés. 326 00:36:20,600 --> 00:36:22,900 Ils disaient que ça portait atteinte à la morale 327 00:36:22,900 --> 00:36:25,100 Contre la morale, les bonnes coutumes, tout ça… 328 00:36:25,100 --> 00:36:26,400 Ah oui, oui, oui, je m'en souviens. 329 00:36:26,401 --> 00:36:29,000 - Bon, je dois y aller, j’ai un essai - A bientôt. 330 00:36:29,400 --> 00:36:33,200 On dirait que ces gens avaient aussi ce genre de préoccupations pour la morale hein ? 331 00:36:33,600 --> 00:36:36,500 En tout cas ils préservaient les apparences 332 00:36:37,700 --> 00:36:41,200 - Vous allez faire quoi avec tout ça ? - Je pensais l'utiliser dans un film. 333 00:36:41,600 --> 00:36:42,800 - Dans un film ? - Oui. 334 00:36:42,900 --> 00:36:46,599 Ce genre de films où ce serait comme un "collage" où l’on peut tout mettre 335 00:36:46,600 --> 00:36:51,000 - Mais... il faudrait que ça ait du sens non ? - Ça viendra, tu verras. 336 00:36:51,000 --> 00:36:54,100 - Ils le laisseront passer ? - Oui. 337 00:36:54,200 --> 00:36:55,400 On y va ? 338 00:36:59,900 --> 00:37:04,300 Quelle expérience tu as ? Tu as travaillé au théâtre, à la télévision ou autre ? 339 00:37:04,300 --> 00:37:06,300 Non, on dirait que je n’ai pas eu de chance 340 00:37:06,300 --> 00:37:08,400 Tu n'as pas suivi d’études non plus ? 341 00:37:08,400 --> 00:37:12,500 Non. Une fois j’ai failli le faire, mais finalement non 342 00:37:13,300 --> 00:37:16,600 Bon, mettez tout ça dans le formulaire. 343 00:37:18,100 --> 00:37:23,500 Mais, vous n'allez pas me faire d’essai ? je sais chanter aussi. 344 00:37:25,900 --> 00:37:32,800 Cette tristesse refuse l'oubli comme la pénombre à la lumière, 345 00:37:33,400 --> 00:37:40,400 que le destin fasse que tu puisses revenir un jour, pour me rappeler… 346 00:37:41,800 --> 00:37:45,300 Si tu le dis… Et toi non ? 347 00:37:45,700 --> 00:37:47,700 - Non. - Sûre que non ? 348 00:37:49,500 --> 00:37:54,200 Quelle belle maison, tu ne trouves pas ? 349 00:37:54,500 --> 00:37:55,700 Je ne sais pas. 350 00:38:02,900 --> 00:38:05,600 Ne te fais pas d’illusion 351 00:38:29,600 --> 00:38:33,400 Regarde, c'est ici. C’est ici que j’habite 352 00:38:35,200 --> 00:38:36,600 Qu'est ce qu’il y a ? 353 00:38:36,601 --> 00:38:38,800 - C’est que… - Quoi ? 354 00:38:39,400 --> 00:38:40,600 Et ta femme ? 355 00:38:40,600 --> 00:38:43,000 Mais je ne t’ai pas dit que je suis divorcé, que ma femme est partie ? 356 00:38:43,000 --> 00:38:44,600 - Comme ça et tout… - Tout quoi ? 357 00:38:44,600 --> 00:38:45,900 Que penseront les voisins ? 358 00:38:45,900 --> 00:38:47,600 Ah si tu n’as pas confiance en moi… 359 00:38:47,600 --> 00:38:48,800 Non, c'est pas ça. 360 00:38:48,800 --> 00:38:49,900 Alors c’est quoi ? 361 00:38:52,700 --> 00:38:55,400 Bon, entre le premier. Je viens après 362 00:38:56,000 --> 00:38:58,400 C'est au dernier étage, appartement K-L. 363 00:40:13,600 --> 00:40:18,600 Assieds-toi, mets-toi à l'aise. Je vais faire du café. 364 00:41:02,300 --> 00:41:09,200 Ce sont mes parents. Et c'est Laura. Ils sont partis le même jour. 365 00:41:12,700 --> 00:41:13,800 Et toi ? 366 00:41:16,100 --> 00:41:17,300 Moi, quoi ? 367 00:41:18,200 --> 00:41:19,700 Tu ne pars pas ? 368 00:41:19,900 --> 00:41:22,900 Non, je me sens bien ici. 369 00:41:27,200 --> 00:41:29,700 Toi tu es révolutionnaire ? 370 00:41:31,300 --> 00:41:32,500 Qu'est ce que tu en penses ? 371 00:41:35,100 --> 00:41:37,400 Je pense que tu n'es ni révolutionnaire ni contre-révolutionnaire. 372 00:41:37,400 --> 00:41:40,700 Ah, non ? Et alors, je suis quoi ? 373 00:41:41,800 --> 00:41:44,200 Rien, tu n'es rien. 374 00:41:56,600 --> 00:41:58,600 Ils vont t'envoyer des choses de là bas ? 375 00:41:58,600 --> 00:42:00,200 Non, pour quoi faire ? 376 00:42:02,400 --> 00:42:04,500 De belles chaussures… je sais pas moi ! 377 00:42:04,501 --> 00:42:07,200 Ils pourraient même t’envoyer une voiture si tu le voulais 378 00:42:10,900 --> 00:42:14,000 Écoute, tu sais que Laura avait plus ou moins la même figure que toi ? 379 00:42:16,200 --> 00:42:23,200 Si tu veux je te montre quelques unes de ces robes et si tu les aimes, tu les emportes, d’accord ? 380 00:42:25,200 --> 00:42:26,500 C’est que… 381 00:42:29,900 --> 00:42:32,200 Juste pour que tu les vois… 382 00:42:48,100 --> 00:42:51,100 Ça te va bien… Regarde… 383 00:42:56,500 --> 00:42:58,600 Tu dois me boutonner ici. 384 00:45:28,500 --> 00:45:31,100 Allons, ne pleure plus. 385 00:45:37,600 --> 00:45:39,700 - Allons… - Tu m'as déshonorée ! 386 00:45:39,700 --> 00:45:40,900 Quoi, moi ? 387 00:45:50,800 --> 00:45:53,400 Allons, on a rien fait de mal 388 00:45:53,700 --> 00:45:56,400 Et maintenant, je lui dis quoi à ma maman ? 389 00:45:57,700 --> 00:46:00,400 Eh bien… ne lui dis rien. 390 00:46:41,600 --> 00:46:45,000 Si tu m'attends un peu je t'accompagne. D’accord ? 391 00:46:46,100 --> 00:46:48,900 Non, merci. Je préfère être seule. 392 00:46:59,700 --> 00:47:00,900 Bon, appelle moi. 393 00:47:34,000 --> 00:47:36,600 … grâce à cela tu arrêtes d’être une petite cubaine vulgaire 394 00:47:36,600 --> 00:47:39,800 Et tu deviens une femme belle et rutilante. 395 00:47:39,800 --> 00:47:43,300 Tu es insupportable. Je ne sais jamais si tu parles sérieusement ou si tu te moques de moi. 396 00:47:43,300 --> 00:47:47,300 - Un peu des deux, ma chère. - Moque toi plutôt de ta maman mon cher ! 397 00:47:47,700 --> 00:47:50,900 - Va te faire foutre ! - Ça c'est très bon, très bon ! 398 00:47:50,900 --> 00:47:52,800 - Mais qu'est-ce que tu as ? Tu es fou, idiot !? 399 00:47:53,000 --> 00:47:56,400 Ah! Lâche-moi ! Je ne te supporte pas. Je ne peux plus vivre ici, 400 00:47:56,400 --> 00:48:01,300 je ne supporte pas la chaleur, la sueur… Tu transpires trop, tu es dégoûtant… Lâche-moi ! 401 00:48:04,600 --> 00:48:07,400 Sais-tu que tout ce que tu as dit est enregistré ? 402 00:48:07,400 --> 00:48:10,200 - Quoi ? - Tout. Mot pour mot. 403 00:48:10,200 --> 00:48:12,500 Ça va être amusant après quand tu l'entendras. 404 00:48:12,900 --> 00:48:15,300 Tu es un monstre! Un malade ! 405 00:48:15,300 --> 00:48:20,400 - Attention, tu vas la casser ! Lâche ! 406 00:48:23,400 --> 00:48:28,100 Lâche moi, lâche moi ! C’est fini toi et moi ! Je ne veux plus jamais te voir ! 407 00:48:32,500 --> 00:48:35,000 Je pars, et je pars seule. 408 00:48:35,000 --> 00:48:37,800 Je ne veux pas que tu viennes avec moi. Je ne supporterais pas un seul jour de plus ici. 409 00:48:37,800 --> 00:48:38,800 Tu vas me laisser tout seul ? 410 00:48:38,800 --> 00:48:42,800 Je m’en fiche ! Cherche toi une femme qui te supporte, moi je n’en peux plus ! 411 00:48:42,800 --> 00:48:43,500 - Et tu disais que... - Rien ! 412 00:48:43,500 --> 00:48:48,600 J'en ai marre d'être un rat de laboratoire pour tes caprices et tes petits jeux. 413 00:48:48,600 --> 00:48:53,100 Je vais vivre ma vie ! Je deviens vieille, tu m'entends ? Vieille ! 414 00:48:53,300 --> 00:48:57,200 Je pars toute seule ! Toute seule ! Je ne veux plus que tu viennes. 415 00:49:34,000 --> 00:49:35,100 Et ça ? 416 00:49:35,600 --> 00:49:44,000 Avant que tes lèvres ne m'avouent que tu m’aimais, je le savais déjà, je le savais déjà... 417 00:49:44,500 --> 00:49:46,600 - Et, ça va mieux ? - Qui, moi ? 418 00:49:46,600 --> 00:49:48,800 Oui, je pensais que hier soir tu n'étais pas bien. 419 00:49:48,800 --> 00:49:52,450 Ah oui. Mais aujourd'hui ça va. Je suis venu voir comment tu vas toi. 420 00:49:52,450 --> 00:49:55,650 Si tu veux, je fais le ménage et je t'aide à faire le déjeuner, d’accord ? 421 00:49:58,650 --> 00:50:01,850 - Qu'est ce qui t'arrive ? - Moi, rien. 422 00:50:08,850 --> 00:50:14,850 Vas y, dis le, que tu ne peux pas continuer, que tout est fini 423 00:50:14,850 --> 00:50:19,450 Que c’est impossible, que tu ne m'aimes plus. 424 00:50:25,050 --> 00:50:26,350 Tu aimes le feeling ? 425 00:50:26,750 --> 00:50:28,900 Alors, toute cette comédie que que tu m’as fait hier soir… 426 00:50:28,900 --> 00:50:31,550 - Ne te moque pas. - Non, je ne me moque pas, je… 427 00:50:31,550 --> 00:50:33,850 Oui, c’est que toi tu n'as pas le feeling… 428 00:50:34,050 --> 00:50:39,450 En plus, tu ne peux pas critiquer ma façon de vivre, si tout ce que j'ai... 429 00:50:42,150 --> 00:50:44,750 Ce qui me déconcerte le plus chez les gens, 430 00:50:44,750 --> 00:50:49,450 c’est l’incapacité à maintenir un sentiment, une idée sans se disperser. 431 00:50:50,150 --> 00:50:56,350 Elena s’est révélée totalement incohérente. Que de l’altération, comme dirait Ortega. 432 00:50:56,550 --> 00:50:58,250 Elle ne fait aucun rapprochement. 433 00:50:59,350 --> 00:51:04,450 C'est l'un des signes du sous-développement : l'incapacité de faire le lien entre les choses, 434 00:51:04,450 --> 00:51:06,850 Pour accumuler les expériences et se développer. 435 00:51:09,150 --> 00:51:13,950 Ici c’est difficile de trouver une femme sensible aux sentiments et à la culture. 436 00:51:13,950 --> 00:51:19,650 L'environnement est très faible. Tout le talent du cubain est gâché pour s'adapter au moment. 437 00:51:19,850 --> 00:51:22,150 Les gens ne sont pas consistants. 438 00:51:22,950 --> 00:51:26,100 Et ils ont toujours besoin de quelqu'un qui pense pour eux. 439 00:51:30,150 --> 00:51:36,650 - Bon, j'espère te retrouver bientôt là-bas, Sergio. - Moi ? Non, je ne pense pas. 440 00:51:36,650 --> 00:51:40,650 Je connais les Etats-Unis, par contre, ce qui va arriver ici, c'est un mystère pour moi. 441 00:51:40,650 --> 00:51:44,050 Ce n'est un mystère pour personne, Sergio. Tout le monde sait ce qui va se passer ici. 442 00:51:44,050 --> 00:51:46,650 Et bien moi non, franchement, je ne le sais pas. 443 00:51:46,950 --> 00:51:50,150 Et bien, moi ce que je crois, c’est que ce ne sera pas Playa Girón 444 00:51:51,150 --> 00:51:54,650 C’est possible, mais ça pourrait être intéressant, non ? 445 00:51:54,650 --> 00:51:57,950 Peut-être, mais je préfère être de l'autre côté. 446 00:51:58,650 --> 00:52:04,350 Ce sera plus sûr. Tu vas aussi retrouver de vieux amis là-bas 447 00:52:04,350 --> 00:52:06,150 - Je vois où tu veux en venir, Sergio... - Ah oui ? 448 00:52:06,150 --> 00:52:10,050 Parmi eux il y avait des gens décents tu m’entends ? Très décents 449 00:52:10,250 --> 00:52:12,250 En tout cas c’est ce qu’ils disaient 450 00:52:12,250 --> 00:52:16,450 Qu’ils le disent ou non, moi j’ai la conscience tranquille. 451 00:52:17,950 --> 00:52:18,950 Toi oui bien sûr 452 00:52:31,350 --> 00:52:33,750 Étais-je comme lui avant ? 453 00:52:34,950 --> 00:52:36,150 C’est possible. 454 00:52:37,750 --> 00:52:42,300 La révolution, bien qu’elle me détruise, c’est ma vengeance contre la stupide bourgeoisie cubaine, 455 00:52:42,300 --> 00:52:44,150 contre les crétins comme Pablo. 456 00:52:49,850 --> 00:52:52,750 Je me rends compte que Pablo n'est pas Pablo, mais ma propre vie. 457 00:52:53,150 --> 00:52:55,250 Tout ce que je ne veux pas être. 458 00:52:56,850 --> 00:53:00,200 C’est bien de les voir partir, comme si ils sortaient de moi-même. 459 00:53:02,250 --> 00:53:06,350 Je reste lucide. Une lucidité désagréable, un vide. 460 00:53:07,050 --> 00:53:09,850 Je sais ce qui m'arrive, mais je ne peux pas l'éviter. 461 00:53:10,450 --> 00:53:12,100 Lui, Laura et tous... 462 00:53:32,650 --> 00:53:35,050 Ici vivait Francisco de la Cuesta. 463 00:53:39,550 --> 00:53:42,950 Nous avions 8 ou 10 ans. 464 00:53:43,850 --> 00:53:45,950 Où est-il maintenant Francisco ? 465 00:53:50,450 --> 00:53:52,650 Il se rappellerait à quoi on jouait ? 466 00:53:55,450 --> 00:53:56,950 J'essaie et je n’y arrive pas. 467 00:54:24,250 --> 00:54:27,450 Lors que nous étions à l’école les prêtres avaient toujours raison. 468 00:54:27,950 --> 00:54:29,950 Alors, ils avaient le pouvoir. 469 00:54:30,750 --> 00:54:32,850 Je n'avais rien fait mais c'était égal. 470 00:54:33,350 --> 00:54:37,750 J'ai compris alors pour la première fois le lien entre la justice et le pouvoir. 471 00:54:40,650 --> 00:54:43,450 Le père d'Armando était un libre penseur. 472 00:54:43,650 --> 00:54:47,050 Chaque semaine il lui donnait un peso pour qu'il aille au bordel. 473 00:54:47,050 --> 00:54:49,650 Il m'y a emmené pour la première fois. 474 00:54:52,050 --> 00:54:54,950 Il m'a emmené à une grosse qui coûtait 50 centimes. 475 00:54:55,150 --> 00:54:57,550 Et lui a dit de bien s’occuper de moi. 476 00:55:40,850 --> 00:55:46,750 Mais je n'ai pu rien faire avec elle J'ai dû en chercher une autre. 477 00:55:53,350 --> 00:55:55,950 Ensuite, moi aussi j'y allais chaque semaine. 478 00:56:02,650 --> 00:56:06,750 Et j'ai découvert qu'Elena ne partageait rien de ce qui me passait par la tête. 479 00:56:07,650 --> 00:56:09,400 J'en attendais plus d'elle. 480 00:56:09,400 --> 00:56:12,751 Je pensais qu'elle était beaucoup plus complexe et intéressante. 481 00:56:13,650 --> 00:56:16,300 J’essaie toujours de vivre comme un européen. 482 00:56:16,300 --> 00:56:19,900 Mais Elena m'obligeait à sentir le sous-développement à chaque moment. 483 00:56:34,850 --> 00:56:38,500 J'ai aussi voulu changer Elena, comme Laura. 484 00:56:39,100 --> 00:56:41,051 Mais elle ne comprend rien. 485 00:56:41,750 --> 00:56:44,750 Elle a un autre monde dans sa tête, très différent du mien. 486 00:56:46,050 --> 00:56:47,150 Elle ne me voit pas. 487 00:56:53,500 --> 00:56:54,500 Une aventure au tropique 488 00:56:54,500 --> 00:57:05,450 Cette gazelle a été tuée par Hemingway lors de son dernier voyage en Afrique en 1953. 489 00:57:07,350 --> 00:57:11,450 Il a réalisé ce voyage avec Mary, sa quatrième femme. 490 00:57:16,150 --> 00:57:20,550 Cette gazelle est l'une des plus rapides d'Afrique. 491 00:57:27,250 --> 00:57:31,250 En plus de sa vitesse, elle saute constamment... 492 00:57:32,200 --> 00:57:34,800 Il disait qu'il tuait pour ne pas se tuer 493 00:57:36,000 --> 00:57:38,800 Mais au final, il n'a pas pu résister à la tentation. 494 00:57:48,350 --> 00:57:51,650 Nous savons qu'Hemingway a voyagé plusieurs fois en Espagne 495 00:57:54,450 --> 00:57:56,500 en tant que correspondant de guerre 496 00:57:57,850 --> 00:58:01,150 plus tard, il a été à la brigade internationale... 497 00:58:12,300 --> 00:58:15,300 Et c’est ici qu’il habitait ce Mister Way ? 498 00:58:18,300 --> 00:58:20,700 Moi je n’y vois rien d'extraordinaire, vraiment. 499 00:58:20,700 --> 00:58:22,500 Des livres et des animaux morts. 500 00:58:24,700 --> 00:58:29,350 Exactement comme la maison des américains à Central Preston 501 00:58:29,350 --> 00:58:32,800 Les mêmes meubles et la même odeur américaine 502 00:58:32,800 --> 00:58:34,950 Et c’est comment l'odeur américaine ? 503 00:58:34,950 --> 00:58:37,050 Ah je sais pas moi, ça se sent 504 00:58:37,050 --> 00:58:40,050 Et tu préfères laquelle, l'odeur des russes ou des américains ? 505 00:58:40,050 --> 00:58:42,200 Ah lâche moi ! 506 00:58:42,700 --> 00:58:45,250 Moi je ne connais rien à la politique. 507 00:58:48,350 --> 00:58:49,400 Les tropiques… 508 00:58:50,800 --> 00:58:53,500 Les pays sous-développés servent à ça, 509 00:58:53,500 --> 00:58:58,200 à tuer les animaux sauvages, pêcher, se coucher au soleil… 510 00:58:58,200 --> 00:59:01,900 Et vous avez ici la "beautiful cuban señorita" 511 00:59:03,050 --> 00:59:06,950 "Je crois que je n’aurai plus jamais peur" dit Macomber à Wilson 512 00:59:06,950 --> 00:59:10,550 Quelque chose m’est arrivé lorsque j’ai vu le buffle pour la première fois et que je lui ai couru après. 513 00:59:10,550 --> 00:59:16,150 Une chose semblable au débordement d'une digue, une excitation pure, formidable. 514 00:59:16,450 --> 00:59:20,150 S'il suffisait de courir après un buffle pour vaincre la peur. 515 00:59:20,550 --> 00:59:22,950 De toutes façons, à Cuba, il n’y a pas de buffle. 516 00:59:23,350 --> 00:59:24,850 Je suis bête. 517 00:59:24,850 --> 00:59:29,150 Il a vaincu la peur de la mort mais il n'a pas pu supporter la peur de la vie, du temps. 518 00:59:29,150 --> 00:59:32,450 D’un monde qui commençait à être trop grand. 519 00:59:33,650 --> 00:59:36,450 Tu es là ? Pourquoi tu es parti ? 520 00:59:36,450 --> 00:59:38,050 Tu t’amusais tellement… 521 00:59:38,050 --> 00:59:39,850 - Jalousie, maudite jalousie… - Ah, s'il te plaît ! 522 00:59:39,850 --> 00:59:42,950 - Qu'est ce qui t’énerve ? - Je ne ne suis pas énervé. 523 00:59:44,050 --> 00:59:45,850 - Tu t’en fiches. - De quoi ? 524 00:59:45,850 --> 00:59:48,150 De moi. Tu t’en fiches. 525 00:59:48,150 --> 00:59:50,050 - C'est toi qui s’en fiche de tout - De quoi ? 526 00:59:50,050 --> 00:59:52,950 Tu ne t’intéresses à rien du tout. 527 00:59:55,750 --> 00:59:58,150 C’était la chambre privée d'Hemingway. 528 00:59:58,150 --> 01:00:03,250 Ici, il a toujours travaillé avec cette vieille machine, debout et pieds nus. 529 01:00:03,250 --> 01:00:06,350 Il ne s’asseyait jamais pour écrire, et ne mettait jamais de chaussures. 530 01:00:06,350 --> 01:00:11,850 Il se levait très tôt le matin et travaillait jusqu'à 11h ou 11h30 531 01:00:11,850 --> 01:00:14,850 Peu de gens pouvaient entrer dans sa chambre. 532 01:00:14,850 --> 01:00:21,750 J’en faisais partie, et je me déplaçais silencieusement dans la pièce. 533 01:00:21,750 --> 01:00:24,850 Le reste de la journée, Hemingway dédiait son temps à… 534 01:00:24,850 --> 01:00:26,750 Il s'appelait René Villareal 535 01:00:26,950 --> 01:00:30,950 Hemingway le rencontra, enfant, jouant dans les rues de San Francisco de Paula. 536 01:00:31,350 --> 01:00:33,450 Ça aussi je l'ai lu quelque part. 537 01:00:33,550 --> 01:00:38,650 Il l'a adapté à ses besoins. Le fidèle serviteur et le grand seigneur. 538 01:00:38,750 --> 01:00:41,250 Le colonisateur et Gunga Din. 539 01:00:41,750 --> 01:00:44,400 Hemingway devait être un type insupportable. 540 01:00:48,150 --> 01:00:53,350 Ici, il a eu son refuge, sa tour, son île au tropique. 541 01:00:55,950 --> 01:01:00,850 Bottes pour chasser en Afrique, meubles américains, photos espagnoles, 542 01:01:00,850 --> 01:01:03,850 magazines et livres en anglais, affiches de taureaux... 543 01:01:04,550 --> 01:01:06,950 Cuba ne l'a jamais vraiment intéressé. 544 01:01:07,450 --> 01:01:13,550 Ici, il se réfugiait, accueillait ses amis, écrivait en anglais et pêchait dans le courant du Golf. 545 01:01:34,050 --> 01:01:40,950 …Mary, la quatrième épouse d'Hemingway, la fait construire en 1947. 546 01:01:41,150 --> 01:01:45,450 À cette époque, il y avait beaucoup de journalistes et de gens qui voulaient rencontrer Hemingway, 547 01:01:45,450 --> 01:01:49,650 l'interviewer et ils l'empêchaient d'écrire dans sa chambre tranquillement. 548 01:01:49,650 --> 01:01:53,350 Elle pensa qu’en lui faisant ce bureau, elle l’éloignait de la maison 549 01:01:53,350 --> 01:01:56,000 et elle a essayé de le rendre le plus confortable possible, 550 01:01:56,000 --> 01:01:58,100 en faisant installer 10 fenêtres double vitrage 551 01:01:58,100 --> 01:02:03,550 pour que l’air circule, qu’il ait un joli panorama, des meubles simples, pratiques… 552 01:02:03,550 --> 01:02:06,550 Sergio ! Sergio ! 553 01:02:16,950 --> 01:02:21,650 Un moment ! Vous avez vu le monsieur qui était avec moi ? 554 01:02:26,350 --> 01:02:27,750 Sergio ! 555 01:02:35,450 --> 01:02:37,950 Un moment ! 556 01:03:09,550 --> 01:03:12,050 Table Ronde: Littérature et développement Mardi 7, dans la salle d'activités, entrée libre 557 01:03:12,050 --> 01:03:17,550 La culture dans un pays sous-développé, n’est autre que le processus 558 01:03:17,550 --> 01:03:22,650 parfois coûteux et douloureux, par lequel un peuple 559 01:03:22,650 --> 01:03:30,150 prend conscience de sa capacité de transformer sa vie sociale, d'écrire sa propre histoire 560 01:03:30,150 --> 01:03:34,350 et il doit prendre le meilleur de ses traditions pour les faire fructifier 561 01:03:34,350 --> 01:03:38,950 Et les enrichir avec les conditions de la lutte pour la libération nationale 562 01:03:39,050 --> 01:03:44,750 Nous étions dehors, à quelques pas des cuisiniers et domestiques noirs de l'école, 563 01:03:44,750 --> 01:03:50,650 j'ai découvert que j’étais un "spick", terme péjoratif pour mépriser les latino-américains 564 01:03:50,650 --> 01:03:54,250 les métis du continent, les "presque noirs". 565 01:03:54,250 --> 01:03:58,450 Maintenant, je sais que bien que je paraisse blanc, anglo-saxon et protestant, 566 01:03:58,451 --> 01:04:01,351 En réalité je suis un noir du sud. 567 01:04:01,352 --> 01:04:07,650 Tous les latino-américains sont noirs, discriminés, opprimés, rejetés, ignorés, 568 01:04:07,650 --> 01:04:12,850 étrangers dans cette nouvelle escroquerie avec ses prétentions d'universalité 569 01:04:12,850 --> 01:04:17,450 Au style de vie nord-américain, le grand rêve blanc des Etats-Unis 570 01:04:18,350 --> 01:04:23,300 Bon, vient maintenant le tour de l'avocat du diable, 571 01:04:23,300 --> 01:04:27,850 celui qui sème aussi le doute par-dessus le doute 572 01:04:27,850 --> 01:04:31,300 et qui vous demande: mais messieurs, 573 01:04:31,300 --> 01:04:34,650 ne comprenez-vous pas que les mots utilisés, 574 01:04:34,650 --> 01:04:42,750 sous-développement, sous-développement... sont malades ou, du moins, malsains 575 01:04:44,050 --> 01:04:50,650 Ne voyez-vous pas que ces mots peuvent être des pièges du langage, 576 01:04:50,650 --> 01:04:58,250 complices d'une culture déjà épuisée, une ruse, un prétexte linguistique, 577 01:04:58,550 --> 01:05:06,050 Un arrangement linguistique et idéologique qui peut nous emmener à la paix mentale des formules ? 578 01:05:06,350 --> 01:05:11,150 Inutile de fuir dans le continent linguistique du sous-développement 579 01:05:11,650 --> 01:05:15,350 et d’oublier que la contradiction fondamentale de notre époque n'est pas 580 01:05:15,350 --> 01:05:21,150 la contradiction entre l'impérialisme nord-américain et les trois continents sous-développés, 581 01:05:21,350 --> 01:05:29,750 mais la contradiction entre le développement impétueux des forces productives dans le monde entier 582 01:05:29,750 --> 01:05:34,450 et les formes et les relations de production du capitalisme. 583 01:05:34,450 --> 01:05:39,650 C'est-à-dire, entre révolution socialiste et système capitaliste, dans sa dernière étape impérialiste 584 01:05:40,450 --> 01:05:42,350 Par exemple, tu parles entre autres 585 01:05:42,350 --> 01:05:49,050 de contradiction fondamentale entre prolétariat et capitalisme 586 01:05:49,150 --> 01:05:53,250 Moi je crois le contraire de ce que tu penses, que cela est complètement abstrait 587 01:05:53,250 --> 01:05:56,350 Les contradictions fondamentales se vérifient dans la réalité 588 01:05:56,350 --> 01:06:03,250 une contradiction fondamentale, lorsqu'elle se concrétise, elle se transforme en guerre 589 01:06:03,450 --> 01:06:07,450 je veux dire que pour moi, la contradiction fondamentale ne se situe pas dans ce moment, 590 01:06:07,450 --> 01:06:11,650 par exemple, entre les prolétariats européens et les capitalistes européens, 591 01:06:11,650 --> 01:06:15,550 mais dans une zone où la guerre incarne et matérialise 592 01:06:15,550 --> 01:06:20,450 Et montre ce qui est une contradiction fondamentale, par exemple, le Vietnam. 593 01:06:20,451 --> 01:06:23,451 Dans ce cas le problème est différent… 594 01:06:23,452 --> 01:06:24,652 Le problème c'est que... 595 01:06:26,150 --> 01:06:28,950 Cette discussion est seulement fondée si 596 01:06:28,950 --> 01:06:33,950 la contradiction fondamentale est l'une ou l'autre, c'est-à-dire... 597 01:06:34,050 --> 01:06:38,650 Exclusivement au niveau de l’école marxiste Oui, je suis d'accord avec toi. 598 01:06:38,650 --> 01:06:41,750 mais concrètement, je constate que c'est autre chose… 599 01:06:41,750 --> 01:06:44,550 Et toi, qu'est ce que tu fais là haut avec ce cigare ? 600 01:06:44,850 --> 01:06:48,350 Tu dois te sentir très important, parce qu'ici il n'y a pas beaucoup de concurrence. 601 01:06:48,950 --> 01:06:54,250 Hors de Cuba, tu ne serais personne. Ici, par contre, tu es bien placé 602 01:06:55,150 --> 01:06:59,050 Qui t'as vu, Eddy, et qui te voit, Edmundo Desnoes ! 603 01:07:01,550 --> 01:07:03,150 Comment tu t’appelles ? 604 01:07:03,150 --> 01:07:04,250 Jack Gelber. 605 01:07:04,251 --> 01:07:06,500 Puis-je poser une question en anglais ? 606 01:07:06,652 --> 01:07:07,752 Ça va ? 607 01:07:09,253 --> 01:07:10,753 Oui,vas-y 608 01:07:18,354 --> 01:07:23,400 Comment se fait-il que si la révolution cubaine est une révolution totale, 609 01:07:23,401 --> 01:07:29,455 il faille recourir à des formes archaïques de discussions, comme une table ronde, 610 01:07:29,456 --> 01:07:38,156 qui nous mènent vers des sujets sur lesquels la plupart d’entre nous sommes déjà très bien informés, 611 01:07:38,157 --> 01:07:43,999 alors qu’il pourrait y avoir une autre manière, plus révolutionnaire,d’atteindre une audience comme celle-ci 612 01:07:44,550 --> 01:07:49,350 Jack Gelber part du principe que la révolution cubaine étant une révolution originale 613 01:07:49,350 --> 01:07:54,050 pourquoi recourt-elle à des méthodes conventionnelles telles que les tables rondes, 614 01:07:54,050 --> 01:07:57,499 pourquoi ne développe-t-elle pas une méthode plus dynamique 615 01:07:57,500 --> 01:08:02,300 pour établir une relation entre le panel et le public 616 01:08:05,300 --> 01:08:09,100 Je ne comprends rien, l'américain a raison. 617 01:08:09,101 --> 01:08:13,200 Les mots dévorent les mots et nous laissent dans les nuages, dans la lune. 618 01:08:13,201 --> 01:08:14,500 Loin de tout. 619 01:08:15,100 --> 01:08:19,750 Comment se sortir du sous-développement ? Je crois que c’est chaque jour plus difficile 620 01:08:19,800 --> 01:08:22,200 On sent son empreinte partout. 621 01:08:23,650 --> 01:08:28,100 Et toi, qu'est ce que tu fais là en bas Sergio ? Ça veut dire quoi tout ça ? 622 01:08:28,450 --> 01:08:33,000 Toi tu n'as rien à voir avec ces gens. Tu es seul. 623 01:08:33,950 --> 01:08:37,450 Dans le sous-développement rien ne dure, tout est oublié 624 01:08:37,451 --> 01:08:39,549 les gens ne sont pas cohérents 625 01:08:40,000 --> 01:08:44,750 Mais toi tu te souviens de beaucoup de choses, tu te souviens trop 626 01:08:45,650 --> 01:08:49,200 Où sont tes proches, ton travail, ta femme ? 627 01:08:49,750 --> 01:08:52,850 Tu n'es rien, rien, tu es mort. 628 01:08:53,450 --> 01:08:57,200 Maintenant, Sergio, ta destruction finale arrive. 629 01:09:20,650 --> 01:09:23,350 Chaque fois que maman m'écrit c’est la même chose 630 01:09:23,350 --> 01:09:27,350 Elle sait que je ne mâche pas de chewing-gum et que je me rase avec un rasoir électrique 631 01:09:27,550 --> 01:09:31,900 La seule chose que je lui ai demandé, c’est qu’elle m’envoie des livres et des magazines, mais non. 632 01:09:38,700 --> 01:09:41,100 Je ne comprends pas la lettre de maman. 633 01:09:41,600 --> 01:09:43,000 Ils sont fous. 634 01:09:43,000 --> 01:09:45,150 Nous n'arrivons pas à nous comprendre. 635 01:10:17,150 --> 01:10:21,350 Hanna est la meilleure chose qui me soit arrivé dans la vie. Ça, j'en suis sûr. 636 01:10:22,450 --> 01:10:25,350 Ils sont partis pour fuir Hitler et ils sont tombés sur Cuba. 637 01:10:25,550 --> 01:10:30,250 Hanna était plus mature que les jeunes filles sous-développées d'ici. 638 01:10:31,850 --> 01:10:36,750 Combien de temps je suis resté avec elle ? Je ne m'en souviens pas. 639 01:10:36,850 --> 01:10:39,250 Je sais qu’elle est ce qui m’est arrivé de mieux dans la vie. 640 01:10:39,950 --> 01:10:43,900 Comment ai-je pu la laisser partir ? Pourquoi n’ai-je pas couru après elle ? 641 01:11:53,350 --> 01:11:57,050 Quand elle est partie à New York avec ses parents, nous allions nous marier. 642 01:11:57,050 --> 01:12:00,800 Nous ne croyions pas aux papiers, mais on s’est dit que ce serait plus pratique. 643 01:12:01,150 --> 01:12:05,550 Nous avions des projets. J’allais la rejoindre à New-York, faire ma vie avec elle. 644 01:12:05,750 --> 01:12:08,700 Je voulais encore devenir écrivain et elle croyait en moi. 645 01:12:09,250 --> 01:12:11,750 Hanna est la seule personne qui a cru en moi. 646 01:12:11,950 --> 01:12:13,400 Elle allait m'aider. 647 01:12:14,750 --> 01:12:17,650 Ensuite mon père m'a laissé le magasin. 648 01:12:43,050 --> 01:12:45,550 Je suis resté planté au bureau. 649 01:12:45,950 --> 01:12:48,550 J'ai travaillé comme un fou pendant des années. 650 01:12:50,550 --> 01:12:55,150 "Hanna chérie, comprends moi, je ne peux pas laisser tout ça maintenant. 651 01:12:55,350 --> 01:12:58,400 Je ne veux pas arriver là-bas les mains vides" 652 01:12:59,150 --> 01:13:03,550 Hanna chérie, un jour c'était trop tard. 653 01:13:04,450 --> 01:13:07,650 Je t'ai cherché. Je te chercherai toujours. 654 01:13:09,150 --> 01:13:14,650 Où es-tu maintenant ? Que penserais-tu de moi ? 655 01:13:49,850 --> 01:13:52,750 Attends, arrête toi ici ! 656 01:13:58,450 --> 01:14:00,050 Sergio ! 657 01:14:04,950 --> 01:14:07,950 Sergio ! Sergio ! 658 01:15:12,750 --> 01:15:16,750 - Occupant principal : Premier nom de famille ? - Carmona. 659 01:15:16,750 --> 01:15:19,250 - Deuxième nom de famille ? - Bendoiro. 660 01:15:19,550 --> 01:15:21,650 - Prénom ? - Sergio. 661 01:15:22,750 --> 01:15:24,150 Profession ? 662 01:15:24,150 --> 01:15:25,850 - Aucune. - Vous ne travaillez pas ? 663 01:15:25,850 --> 01:15:27,550 - Non. - Vous vivez de quoi ? 664 01:15:27,650 --> 01:15:32,150 - De la location de quelques appartements. - Ah ! Un ancien propriétaire. 665 01:15:32,750 --> 01:15:35,150 - Âge ? - 38 ans. 666 01:15:35,850 --> 01:15:39,250 - Revenu net ? - 600 pesos. 667 01:15:39,550 --> 01:15:41,650 D’autres revenus de la famille ? 668 01:15:41,650 --> 01:15:43,250 Non, je vis seul… 669 01:15:43,450 --> 01:15:45,550 - Vous payez la taxe de la réforme urbaine ? - Non. 670 01:15:46,350 --> 01:15:49,350 - Dernier mois versé ? - Non, je n'ai jamais rien payé. 671 01:15:49,950 --> 01:15:54,150 Modèle d'occupation: propriétaire, acquéreur, usufruitier, illégal… 672 01:15:54,150 --> 01:15:56,650 Non non, propriétaire. 673 01:15:56,650 --> 01:15:58,550 - Vous êtes sous embargo ? - Non. 674 01:16:01,250 --> 01:16:04,350 Environ combien de mètres carrés ici ? 675 01:16:04,350 --> 01:16:06,750 - À peu près... 676 01:16:06,750 --> 01:16:09,050 - Et bien... - C'est assez grand... 677 01:16:09,050 --> 01:16:13,250 - Oui. - Disons, 100 ou 200 mètres ? 678 01:16:13,250 --> 01:16:15,650 Je pense que c’est un peu plus… Vous voulez mesurer ? 679 01:16:15,650 --> 01:16:18,050 On vous croit. 680 01:16:18,050 --> 01:16:22,450 Mettons 300 et si c’est pas bon on verra après. 681 01:16:24,050 --> 01:16:27,350 - Type de construction: briques. - Oui, je crois oui. 682 01:16:27,750 --> 01:16:34,050 Le local est composé d’un appartement... Combien de chambres ? 683 01:16:34,050 --> 01:16:36,350 Une chambre et un bureau. 684 01:16:36,350 --> 01:16:39,150 - Il y a une chambre des domestiques ? - Oui, il y en a deux. 685 01:16:39,150 --> 01:16:45,250 - Des toilettes, combien ? - 1,2,3,4… 5 ! 686 01:16:46,650 --> 01:16:48,450 - Combien de salles de bain ? - 3. 687 01:16:49,150 --> 01:16:55,050 Ascenseurs : 2 État de conservation : bon. 688 01:16:55,550 --> 01:16:56,750 Signez ici. 689 01:17:01,250 --> 01:17:03,150 Et tout ça... c’est pour quoi ? 690 01:17:03,250 --> 01:17:06,450 C'est... pour un contrôle. 691 01:17:07,050 --> 01:17:09,250 - Mais, alors… - Non, ne vous inquiétez pas. 692 01:17:09,250 --> 01:17:12,850 S'il y a des irrégularités nous vous informerons. 693 01:17:14,550 --> 01:17:17,750 Attends, attends ! on ne peut pas tourner par ici… 694 01:17:17,850 --> 01:17:20,450 - On va deux rues plus loin… - Non, tu dois aller tout droit 695 01:17:20,450 --> 01:17:23,250 Laisse tomber. Je vais descendre ici. Tiens. 696 01:17:33,150 --> 01:17:36,650 Et au milieu de tout ça, moi je vis encore de la location 697 01:17:38,350 --> 01:17:43,150 Il me reste à percevoir 13 ans, non, 12, 11 ans. 698 01:17:43,150 --> 01:17:46,850 ça fait maintenant 2 ans qu’ils m’ont enlevé l’appartement. 699 01:18:05,950 --> 01:18:09,250 Tout m’arrive trop tôt ou trop tard. 700 01:18:10,150 --> 01:18:13,950 Autrefois j'aurais peut-être pu comprendre ce qui se passe ici. 701 01:18:15,050 --> 01:18:16,350 Aujourd'hui je ne peux plus. 702 01:18:58,150 --> 01:19:01,200 J'ai 38 ans et je suis déjà vieux. 703 01:19:02,350 --> 01:19:05,950 Je ne me sens ni plus sage, ni plus mature. 704 01:19:05,951 --> 01:19:09,200 Plutôt plus stupide, plus pourri que mûr. 705 01:19:09,450 --> 01:19:14,000 Comme une sapote pourrie. Comme une canne à sucre broyée. 706 01:19:14,551 --> 01:19:17,551 C’est peut-être lié aux tropiques… 707 01:19:17,950 --> 01:19:23,450 Ici tout mûrit et se décompose facilement. Rien ne persiste. 708 01:19:43,200 --> 01:19:44,850 Je suis déjà vieux. 709 01:19:46,150 --> 01:19:51,550 Dès 13 ans je fréquentais les bordels. À 15 ans je me croyais un génie. 710 01:19:51,750 --> 01:19:55,950 À 25 ans, propriétaire d'un magasin chic de meubles. 711 01:19:55,950 --> 01:19:57,650 Et ensuite Laura… 712 01:19:59,650 --> 01:20:05,150 Ma vie est comme un végétal monstrueux et ramolli avec des feuilles énormes et sans fruit. 713 01:20:13,650 --> 01:20:16,450 Je crois que j’ai l’air d’être digne… 714 01:20:21,150 --> 01:20:22,650 Vous êtes Sergio ? 715 01:20:22,850 --> 01:20:25,150 - Oui, c’est moi. - Je suis le frère de Elena. 716 01:20:29,850 --> 01:20:32,150 Elena, elle est malade ? 717 01:20:32,150 --> 01:20:35,650 Non, ma sœur est une fille très saine, elle n'est jamais malade. 718 01:20:35,650 --> 01:20:38,850 C’est autre chose. Elle dit que vous avez abusé d'elle. 719 01:20:38,850 --> 01:20:39,850 Comment ? 720 01:20:39,850 --> 01:20:42,000 - Non, non, ce n'est pas ça. - Je ne sais pas si c'est ça. 721 01:20:42,000 --> 01:20:44,800 Le problème c'est que vous l'avez déshonorée. Et il va falloir régler ça. 722 01:20:44,800 --> 01:20:47,350 - Je ne sais pas ce qu'elle vous a raconté... - Non. Elle n'a rien raconté. 723 01:20:47,350 --> 01:20:50,150 Voilà. On ne paie pas ça avec des robes, ni rien. 724 01:20:50,150 --> 01:20:50,750 S'il vous plaît... 725 01:20:50,750 --> 01:20:52,700 - Elena dit que vous lui avez promis de vous marier avec elle… 726 01:20:52,700 --> 01:20:54,200 et qu’ensuite vous avez profité d'elle... 727 01:20:54,200 --> 01:20:56,650 - Non, écoutez… 728 01:20:56,650 --> 01:21:00,650 Elena était capable de tout. J'aurais dû le savoir. 729 01:21:00,750 --> 01:21:03,250 Je ne voulais pas avoir d’histoires avec la police. 730 01:21:03,250 --> 01:21:05,950 J'étais prêt à me marier avec elle si elle me le demandait. 731 01:21:06,550 --> 01:21:07,750 J'avais peur. 732 01:21:08,150 --> 01:21:11,900 Dis-lui ce que tu as dit à maman. Allez, dis le. 733 01:21:20,650 --> 01:21:22,850 - Vous m'avez menti ! - Vous ? 734 01:21:23,550 --> 01:21:24,950 Bon, tu m'as menti. 735 01:21:24,950 --> 01:21:26,350 Pourquoi ? 736 01:21:28,250 --> 01:21:33,600 Tu m'as dit que tu allais me donner des robes de ta femme... 737 01:21:36,900 --> 01:21:39,300 et ensuite tu as profité de moi 738 01:21:39,600 --> 01:21:42,900 Si tu le dis… 739 01:21:44,800 --> 01:21:46,900 mais tu sais que ce n’est pas vrai. 740 01:21:46,900 --> 01:21:48,300 Et d’ailleurs tu n'étais pas vierge... 741 01:21:48,300 --> 01:21:49,700 Ça c'est un manque de respect. 742 01:21:49,700 --> 01:21:50,350 Écoutez... 743 01:21:50,350 --> 01:21:52,950 Non, monsieur, ma sœur n'est pas une pute, merde ! 744 01:21:54,750 --> 01:21:57,800 Je ne sais pas comment elle m'a mêlé à ça. 745 01:21:58,100 --> 01:21:59,551 J'étais résigné. 746 01:21:59,950 --> 01:22:03,000 J'allais me laisser entraîner jusqu'à la fin. 747 01:22:03,600 --> 01:22:04,700 J'avais peur. 748 01:22:04,700 --> 01:22:06,800 Les filles doivent arriver à l'autel vierges. 749 01:22:06,800 --> 01:22:09,400 C'est le plus grand trésor qu’une femme puisse donner au mariage ! 750 01:22:09,400 --> 01:22:11,400 Ça c'était avant, maintenant les femmes sont libérées et... 751 01:22:11,401 --> 01:22:14,050 Ne parlez pas comme un révolutionnaire, parce que vous ne l'êtes pas ! 752 01:22:14,050 --> 01:22:17,350 - Si tu ne maries pas avec elle, je te tue ! - Tais-toi, merde ! 753 01:22:17,350 --> 01:22:18,850 Mais vous vous prenez pour qui ? 754 01:22:18,850 --> 01:22:22,550 Si je marie avec Elena c'est parce que je le veux, pas à la force ! 755 01:22:22,550 --> 01:22:25,050 - Personne ne se moque de ma fille ! - Reste tranquille toi ! 756 01:22:25,050 --> 01:22:28,050 Pourquoi tu ne voulais pas me voir ? Tu voulais te débarrasser de moi ? 757 01:22:28,050 --> 01:22:30,750 Non Elena, ce n'est pas ça, je veux me marier 758 01:22:30,750 --> 01:22:33,150 Mais ça se fait pas comme ça, il faut bien y réfléchir, non ? 759 01:22:33,150 --> 01:22:34,650 Réfléchir à quoi ? 760 01:22:34,950 --> 01:22:40,300 Il faut régler les papiers, non ? Obtenir le certificat de divorce... 761 01:22:40,300 --> 01:22:43,250 - Vous êtes divorcé ? - Oui madame, je le suis. 762 01:22:43,250 --> 01:22:46,250 -Et bien il faut se marier tout de suite ! - Oh papa, mais tu vas rester tranquille ! 763 01:22:46,250 --> 01:22:48,650 Nous, on s'occupe des papiers. Pourquoi tu l'as amené ? 764 01:22:48,650 --> 01:22:50,150 Cette nuit-là elle est rentrée tard à la maison. La nuit où... 765 01:22:50,150 --> 01:22:51,950 - Tu n'aurais pas dû l'amener. - Elle me l'a dit. 766 01:22:51,950 --> 01:22:54,050 Elle est arrivée avec sa culotte tachée de sang… 767 01:22:54,050 --> 01:22:56,050 Non, ça c’est pas vrai madame ! 768 01:22:56,250 --> 01:22:59,650 Ça suffit, tu vas tout foutre en l'air. Tu n'aurais pas dû venir merde. 769 01:23:00,750 --> 01:23:02,150 Allez, calme-toi ! 770 01:23:02,150 --> 01:23:06,850 Laisse, calme-toi ! Et toi, reste tranquille ! 771 01:23:07,150 --> 01:23:09,800 Je savais qu'elle n'était pas vierge. 772 01:23:09,800 --> 01:23:12,000 Ce sont des pauvres types. 773 01:23:12,000 --> 01:23:14,350 Qu'est-ce qu'ils gagnaient dans tout ça ? 774 01:23:17,450 --> 01:23:20,350 - Qu'avez-vous à déclarer ? - Que tout est faux. 775 01:23:20,350 --> 01:23:23,850 Oui, j'ai eu des rapports avec elle, mais c'était consenti 776 01:23:23,850 --> 01:23:28,150 Il n'y a pas eu d’abus, et encore moins de viol. C’est un mensonge. 777 01:23:32,750 --> 01:23:34,650 Sergio, signez ici. 778 01:24:23,450 --> 01:24:25,650 L'accusé, Sergio Carmona Bendoiro, 779 01:24:25,650 --> 01:24:30,750 a cherché à coucher avec Elena Josefa Dorado, mineure de 16 ans 780 01:24:30,750 --> 01:24:34,450 et pour cela, par le mensonge, il l'a amené à son appartement, 781 01:24:34,450 --> 01:24:38,950 à Línea y Paseo, Vedado, et a profité de sa virginité 782 01:24:38,950 --> 01:24:43,150 tout en sachant que la mineure avait des troubles mentaux 783 01:24:43,150 --> 01:24:46,250 et ne pouvait par conséquent, pas résister. 784 01:24:46,650 --> 01:24:48,350 - Avez-vous une déclaration à faire ? - Oui. 785 01:24:48,350 --> 01:24:50,850 Répondez aux questions de monsieur le procureur. 786 01:24:53,250 --> 01:24:55,550 Connaissez-vous Elena Josefa Dorado ? 787 01:24:55,550 --> 01:24:56,550 Oui. 788 01:24:56,550 --> 01:24:59,450 - Répondez en regardant le tribunal. - Oui. 789 01:24:59,450 --> 01:25:02,450 - Oui, monsieur. - Pardon. Oui, monsieur. 790 01:25:02,450 --> 01:25:06,250 - Où l'avez-vous connu ? - Rue 23, au Vedado. 791 01:25:06,250 --> 01:25:11,650 L'avez-vous conduit jusqu'à votre appartement et couché avec elle ? 792 01:25:12,050 --> 01:25:13,150 Oui. 793 01:25:13,150 --> 01:25:18,450 Avant la nuit des faits, 794 01:25:19,250 --> 01:25:26,450 la victime présumée vous avait-elle avoué qu'elle avait entretenue des relations conjugales avec un autre homme ? 795 01:25:26,550 --> 01:25:28,150 Non, elle n'a jamais dit ça. 796 01:25:29,150 --> 01:25:33,550 J'étais le seul à parler avec une certaine cohérence. Et c’est ce qui m'a fait couler. 797 01:25:34,650 --> 01:25:37,750 Ils ont commencé à me traiter comme si j'avais trompé cette malheureuse "du peuple". 798 01:25:37,750 --> 01:25:42,450 Oui, et aussi pour m’offrir quelques robes... 799 01:25:42,450 --> 01:25:44,350 de la dame qui est parti au nord. 800 01:25:44,350 --> 01:25:46,350 Maintenant tout est "le peuple" 801 01:25:47,750 --> 01:25:52,200 Avant, j’aurais été le type respectable et eux les misérables coupables. 802 01:25:52,750 --> 01:25:54,450 Je me croyais perdu. 803 01:25:54,950 --> 01:25:56,950 Vaurien, effronté... 804 01:26:03,350 --> 01:26:04,750 Dégénéré... 805 01:26:10,850 --> 01:26:13,650 Avez-vous menacé Sergio de le tuer ? 806 01:26:13,650 --> 01:26:15,700 S'il ne se mariait pas avec elle, oui. 807 01:26:15,700 --> 01:26:17,050 - Vous l'avez menacé de mort. - Oui monsieur. 808 01:26:17,050 --> 01:26:18,250 Et qu’a dit Sergio ? 809 01:26:18,250 --> 01:26:22,850 Sergio a dit oui, qu'il allait chercher les papiers, qu'il se marierait, mais il ne l'a pas fait. 810 01:26:22,850 --> 01:26:25,050 Quand avez-vous amené Elena au médecin ? 811 01:26:25,450 --> 01:26:28,950 Bon, selon ma mère... moi je ne sais pas exactement, 812 01:26:28,950 --> 01:26:33,950 ma mère dit qu'elle l'avait amenée quelques mois avant... 813 01:26:33,950 --> 01:26:35,050 qu’elle n’ait ce problème. 814 01:26:35,050 --> 01:26:38,150 - Savez-vous ce que le médecin a dit ? - Non, je ne sais pas... 815 01:26:38,150 --> 01:26:40,450 Et le résultat des examens ? 816 01:26:40,450 --> 01:26:41,950 Vint ensuite le verdict. 817 01:26:42,850 --> 01:26:47,750 Il est établi, premièrement : que l'accusé Sergio Carmona Bendoiro, 818 01:26:49,100 --> 01:26:53,450 a invité la jeune Elena Josefa Dorado de 17 ans, 819 01:26:53,450 --> 01:26:58,250 à se promener dans la nuit du 25 janvier 1962, 820 01:26:58,250 --> 01:27:02,350 et qu'au cours de cette promenade, ils se sont rendus au domicile de l’accusé, 821 01:27:02,350 --> 01:27:06,250 à Línea et Paseo, où ils ont eu des rapports sexuels 822 01:27:06,250 --> 01:27:08,150 D’après les examens, il n'est pas prouvé 823 01:27:08,150 --> 01:27:11,950 que Elena Josefa Dorado présente des symptômes de déséquilibre mental 824 01:27:11,950 --> 01:27:16,450 Ni qu'elle n’était privée de raison lors des actes sexuels 825 01:27:16,450 --> 01:27:20,150 Deuxièmement : Le parquet a jugé 826 01:27:20,150 --> 01:27:25,550 définitives les conclusions provisoires des feuillets 6 et 7 du rouleau. 827 01:27:25,550 --> 01:27:28,150 Troisièmement: que la défense de l'accusé, 828 01:27:28,150 --> 01:27:32,550 Sergio Carmona Bendoiro, a jugé définitives les conclusions provisoires dans lesquelles, 829 01:27:32,550 --> 01:27:36,550 sont niées toutes les accusations du procureur, 830 01:27:36,550 --> 01:27:39,850 et demande l’acquittement de son client. 831 01:27:39,850 --> 01:27:41,650 Seul considérant: 832 01:27:41,850 --> 01:27:43,150 que sur les faits déclarés 833 01:27:43,150 --> 01:27:46,450 il n’y a pas d’élément prouvant le délit de viol 834 01:27:46,450 --> 01:27:49,050 établi par le procureur contre l'accusé. 835 01:27:49,250 --> 01:27:53,350 Vues les dispositions mentionnées et en vertu du code de défense sociale, 836 01:27:53,350 --> 01:28:01,550 des articles 142, 240, 741 y 742 de la procédure pénale, nous déclarons: 837 01:28:01,550 --> 01:28:04,850 que l'accusé Sergio Carmona Bendoiro est acquitté 838 01:28:04,850 --> 01:28:09,150 du délit de viol 839 01:28:09,150 --> 01:28:13,850 Ce fut une fin heureuse. Pour une fois la justice a vaincu. 840 01:28:14,850 --> 01:28:16,850 Mais, était-ce vraiment ainsi ? 841 01:28:17,550 --> 01:28:22,250 Quelque chose me tracasse. J'en ai trop vu pour être innocent. 842 01:28:22,250 --> 01:28:25,650 Eux ont trop d'obscurité dans la tête pour être coupables. 843 01:28:26,050 --> 01:28:30,100 Je ne les ai plus revu. J'espère qu'ils ne l’ont pas enfermée. 844 01:28:39,950 --> 01:28:42,200 Encore des avions et navires de guerres vers la Floride 845 01:28:42,201 --> 01:28:46,750 Retour inattendu de Kennedy à Washington Un sentiment d’hystérie guerrière s’empare de la capitale des Etats-Unis 846 01:28:46,751 --> 01:28:50,251 Une intervention imminente contre Cuba paraît évidente 847 01:28:50,252 --> 01:28:54,150 La presse censure le bellicisme dirigé contre la nation voisine 848 01:28:54,151 --> 01:28:56,450 Jeune mère accouche de triplées 849 01:28:56,550 --> 01:28:58,050 Un chien à deux cœurs Moscou, 22 octobre. 850 01:28:58,550 --> 01:29:01,350 Compétition des syndicats pour leur diffusion 851 01:29:01,350 --> 01:29:07,250 Matériel pour le mur de ton centre de travail. À couper et coller. 852 01:29:07,250 --> 01:29:09,200 Comment se propage le tétanos 853 01:29:09,200 --> 01:29:12,150 Il y a un risque de contamination lorsqu’une blessure s’infecte avec la bacille tétanique. 854 01:29:12,150 --> 01:29:14,150 La plupart des cas sont mortels. 855 01:29:14,150 --> 01:29:18,350 Le vaccin est le seul moyen de protection sûr. 856 01:29:18,700 --> 01:29:19,250 Mao Zedong : 857 01:29:19,250 --> 01:29:22,250 Tenter de résoudre les problèmes idéologiques et la question du juste et du faux 858 01:29:22,250 --> 01:29:25,150 par ordonnances administratives et avec des méthodes coercitives 859 01:29:25,150 --> 01:29:27,950 N’est pas seulement vain, mais pernicieux. 860 01:29:28,400 --> 01:29:31,550 …ainsi que pour les clients de l’établissement aux faibles revenus… 861 01:29:31,550 --> 01:29:34,050 Pourquoi ne répare-t-on pas ma terrasse ? 862 01:29:34,050 --> 01:29:36,350 J’ai déjà signalé 7 fois au service de la Réforme Urbaine… 863 01:29:36,350 --> 01:29:38,850 qu'une partie est tombée et le reste se détache 864 01:29:38,850 --> 01:29:41,650 et comme je n'ai ni les moyens, ni les outils, je voudrais savoir comment faire. 865 01:29:41,650 --> 01:29:43,250 Gilberto Calzadilla Manrique No. 255 866 01:29:43,250 --> 01:29:44,350 Travailler dans la joie et... 867 01:29:44,350 --> 01:29:45,750 Salomon 868 01:30:01,950 --> 01:30:04,500 Aujourd’hui elle m’a apporté tout un tas de photos 869 01:30:04,500 --> 01:30:08,950 De son baptême dans la rivière. 870 01:30:13,000 --> 01:30:16,500 Mais ce n'est pas comme je l'avais imaginé. Ce n’est rien. 871 01:30:16,500 --> 01:30:20,550 La robe ne s'est pas collée à son corps. Et il y avait beaucoup de monde. 872 01:30:22,050 --> 01:30:28,650 Je n'avais pas pensé aux gens, les témoins qui sont toujours partout 873 01:30:47,150 --> 01:30:48,650 22 octobre 1962 874 01:30:48,650 --> 01:30:51,050 Discours de Kennedy 875 01:30:51,150 --> 01:30:53,450 …d’autres bases semblent être conçues 876 01:30:53,450 --> 01:30:56,500 pour des missiles balistiques de moyenne portée, 877 01:30:56,501 --> 01:31:01,500 capables de détruire la plupart des grandes villes occidentales 878 01:31:01,500 --> 01:31:07,750 entre la baie de Hudson (Canada), au nord, jusqu’à Lima (Pérou), au sud. 879 01:31:07,750 --> 01:31:13,250 De plus, des bombardiers capables d'utiliser des armes nucléaires 880 01:31:13,250 --> 01:31:16,350 sont actuellement assemblés à Cuba 881 01:31:16,350 --> 01:31:19,650 pendant que les bases aériennes se préparent. 882 01:31:19,650 --> 01:31:23,450 Pour stopper cette escalade offensive, 883 01:31:23,450 --> 01:31:27,999 toutes les livraisons militaires à Cuba sont mises en quarantaine. 884 01:31:28,000 --> 01:31:34,650 Si ces préparations militaires venaient à se poursuivre, aggravant la menace contre notre hémisphère, 885 01:31:34,650 --> 01:31:37,200 Des mesures additionnelles seront justifiées. 886 01:31:37,200 --> 01:31:42,500 J’ai donné l’ordre à notre armée de se préparer à toute éventualité. 887 01:31:47,750 --> 01:31:53,150 Rien n’a de sens. Les gens se comportent comme si la guerre était un jeu. 888 01:32:10,350 --> 01:32:12,550 Et si tout commençait maintenant ? 889 01:32:15,850 --> 01:32:17,750 Inutile que je proteste. 890 01:32:17,750 --> 01:32:19,750 Je mourrai comme les autres. 891 01:32:20,550 --> 01:32:22,550 Cette île est un piège. 892 01:32:23,650 --> 01:32:29,150 Nous sommes tout petits, trop pauvres. Notre dignité nous coûte cher. 893 01:32:29,150 --> 01:32:35,950 Nous refusons catégoriquement toute tentative de contrôle 894 01:32:36,550 --> 01:32:39,750 toute tentative de surveillance de notre pays 895 01:32:39,750 --> 01:32:42,450 Personne ne surveille notre pays. 896 01:32:42,450 --> 01:32:44,750 Nous savons ce que nous faisons 897 01:32:44,750 --> 01:32:50,150 Et nous savons défendre notre intégrité et notre souveraineté. 898 01:32:50,150 --> 01:32:55,850 Ils nous menacent d’être la cible d’attaques nucléaires 899 01:32:56,350 --> 01:32:58,250 ils ne nous font pas peur. 900 01:32:58,850 --> 01:33:02,250 Nous devons savoir vivre à notre époque, 901 01:33:02,250 --> 01:33:05,350 savoir vivre avec dignité 902 01:33:05,350 --> 01:33:06,650 Tous, 903 01:33:06,650 --> 01:33:10,650 hommes et femmes, jeunes et vieux, 904 01:33:10,950 --> 01:33:15,250 nous ne sommes qu’un en cette heure de danger, 905 01:33:15,550 --> 01:33:26,850 et notre destin à tous, révolutionnaires et patriotes, sera le même, et ce sera 906 01:33:26,850 --> 01:33:27,950 la victoire 907 01:33:27,950 --> 01:33:30,350 La Patrie ou la mort, nous vaincrons.84064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.