Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,546 --> 00:00:28,416
Nací, pero cómo, cuándo o dónde no puedo decirlo.
2
00:00:31,524 --> 00:00:34,304
Así que lo dejo a tu imaginación…
3
00:00:34,620 --> 00:00:36,120
…si tú quieres.
4
00:00:52,224 --> 00:00:55,808
“Observarás que no soy una pulga común,”
5
00:00:56,320 --> 00:01:00,482
“y si te preguntas cómo me llegó a
pasar esto en la vida…”
6
00:01:00,506 --> 00:01:03,552
(o quizás debería haber dicho
“en mi salto”)
7
00:01:03,576 --> 00:01:08,864
“…poseo la capacidad de poder describir
los hechos que estoy a punto de relatar.”
8
00:01:09,120 --> 00:01:15,264
“Te recuerdo que hay inteligencias
cuyas existencias aún no se conocen…”
9
00:01:15,520 --> 00:01:18,148
“…aunque bien conocidas por el mundo científico.”
10
00:01:19,693 --> 00:01:24,005
Tenía pendiente comentar lo que hago:
me gano la vida chupando la sangre.
11
00:01:24,029 --> 00:01:29,088
Aunque la pulga no es el escalón más bajo
en la fraternidad universal de los chupasangres.
12
00:01:29,654 --> 00:01:33,549
Yo al menos advierto al
cuerpo del que me alimento.
13
00:01:34,208 --> 00:01:37,024
Cosa que rara vez ocurre en mi profesión.
14
00:01:43,936 --> 00:01:45,732
Respecto a mi historia…
15
00:01:59,699 --> 00:02:03,648
Era una belleza de solo 14 años…
16
00:02:18,636 --> 00:02:20,136
Era joven, sí…
17
00:02:20,552 --> 00:02:26,184
…pero sus pechos ya florecían
en proporciones deliciosas.
18
00:02:26,925 --> 00:02:29,478
Su rostro era encantador,
irradiaba franqueza.
19
00:02:30,143 --> 00:02:34,119
Su aliento, tan dulce como
los perfumes de Arabia.
20
00:02:34,525 --> 00:02:39,681
Y como siempre he dicho,
su piel tan suave como el terciopelo.
21
00:02:41,009 --> 00:02:43,325
Por supuesto, ella era muy consciente
de su exquisita belleza,
22
00:02:43,349 --> 00:02:47,196
y llevaba la cabeza orgullosamente,
coqueta como una reina.
23
00:03:07,783 --> 00:03:09,711
Aunque una pulga no pueda sonrojarse…
24
00:03:09,735 --> 00:03:11,419
…sí que puede observar.
25
00:03:12,151 --> 00:03:15,328
Ya lo he asumido y me comprometo
con la pluma y la tinta.
26
00:03:15,584 --> 00:03:21,472
Todos esos pasajes amatorios
que podrían interesar,
27
00:03:21,984 --> 00:03:24,032
están ahora al servicio de la verdad.
28
00:03:29,958 --> 00:03:35,779
Observaba muy de cerca esos muslos
hinchados que acaban ahí arriba…
29
00:03:35,959 --> 00:03:38,880
Justo hasta donde las pulgas
se atreven a llegar.
30
00:03:41,440 --> 00:03:43,744
Mi curiosidad se despertó…
31
00:03:44,255 --> 00:03:48,063
…y mis ganas de saber más
acerca de esta jovencita…
32
00:03:48,279 --> 00:03:52,841
…con quien el azar me conectó
de forma tan agradable…
33
00:03:53,560 --> 00:04:00,128
…me impulsó a permanecer instalado en
ese escondite tan cómodo, aunque algo húmedo.
34
00:04:04,324 --> 00:04:09,600
Créeme si te digo que mis intenciones
eran estrictamente profesionales,
35
00:04:09,856 --> 00:04:14,976
conectando con las carnes henchidas
de esta joven de 14 años de edad.
36
00:04:15,232 --> 00:04:20,660
El sabor de cuya sangre recuerdo perfectamente…
37
00:04:20,879 --> 00:04:22,489
38
00:04:22,574 --> 00:04:25,989
Ah, Belle, qué suculenta…
39
00:04:27,380 --> 00:04:29,512
Pe… pero estoy divagando.
40
00:04:50,473 --> 00:04:52,496
Siempre estaba con su tía.
41
00:04:53,631 --> 00:04:56,998
La intimidad ni se podía soñar.
42
00:05:03,396 --> 00:05:07,005
No suelo leer la correspondencia ajena,
43
00:05:14,111 --> 00:05:17,951
pero mi curiosidad estaba muy despierta.
44
00:05:19,378 --> 00:05:22,576
Así que, en un momento dado,
me tomé la libertad de leer:
45
00:05:23,095 --> 00:05:29,983
"Estaré esperándote en el
antiguo sitio tras la iglesia.”
46
00:05:35,217 --> 00:05:37,412
No sabes cómo te amo, Belle…
47
00:05:37,576 --> 00:05:40,522
Claro que lo sé, Charlie,
siempre me lo estás diciendo.
48
00:05:40,763 --> 00:05:42,408
Pronto me cansaré de oírlo.
49
00:05:45,310 --> 00:05:50,114
¿Cuándo me enseñarás aquello,
esas cosas de las que me hablaste?
50
00:05:50,310 --> 00:05:52,833
Ahora mismo, querida Belle…
51
00:05:54,720 --> 00:05:56,708
…mientras tengamos la
oportunidad de estar solos.
52
00:05:57,411 --> 00:06:00,177
Ya sabes, Belle, ya no somos niños…
53
00:06:01,685 --> 00:06:04,602
…y hay cosas que los niños no conocen.
54
00:06:04,626 --> 00:06:07,482
Cosas necesarias para saber
cómo ser buenos amantes…
55
00:06:08,823 --> 00:06:12,019
- …y poder practicarlas.
- ¡Pobre de mí!
56
00:06:12,260 --> 00:06:17,343
Cosas secretas que hacen los amantes
felices, y que disfrutan haciéndolas…
57
00:06:17,599 --> 00:06:19,391
…siendo amados.
58
00:06:19,647 --> 00:06:22,509
¡Jesús, que sentimental
te has vuelto, Charlie!
59
00:06:22,591 --> 00:06:25,535
Recuerdo cuando decías
que todo era una patraña.
60
00:06:31,679 --> 00:06:33,215
Es que entonces lo pensaba.
61
00:06:33,847 --> 00:06:36,031
- Pero después te amé…
- ¡Chorradas!
62
00:06:37,839 --> 00:06:39,339
Pero continúa…
63
00:06:39,871 --> 00:06:42,290
Háblame sobre esas cosas
que me prometiste…
64
00:06:42,314 --> 00:06:44,735
Es que no puedo hablar de eso sin mostrártelo.
65
00:06:45,608 --> 00:06:48,725
De acuerdo, enséñamelo…
66
00:06:53,468 --> 00:06:54,968
¡Charlie!
67
00:06:57,090 --> 00:06:59,746
¡Charlie!
¿Qué estás haciendo?
68
00:07:01,496 --> 00:07:02,996
¡Me estás tocando!
69
00:07:15,988 --> 00:07:20,839
Enseguida, Belle agarró el nuevo
y delicioso objeto de Charlie.
70
00:07:20,909 --> 00:07:26,682
Seguro que alguno de vosotros entenderá
fácilmente su mirada de sorpresa.
71
00:07:27,659 --> 00:07:32,351
Por primera vez en su vida,
Belle vio el miembro de un hombre.
72
00:07:32,880 --> 00:07:36,447
Aunque no fuera la mejor de las formas.
73
00:08:15,172 --> 00:08:17,063
¡Eres un desvergonzado!
74
00:08:17,407 --> 00:08:18,907
¿Qué has hecho?
75
00:08:19,199 --> 00:08:22,783
¿Hasta dónde te ha llevado
esa pasión salvaje?
76
00:08:25,461 --> 00:08:28,391
En cuanto a ti… ¡niña pecadora!
77
00:08:29,183 --> 00:08:33,023
Has olvidado los preceptos de la
Santa Madre Iglesia permitiendo esto…
78
00:08:33,279 --> 00:08:35,327
¡Sucia presuntuosa!
79
00:08:36,326 --> 00:08:37,826
Te arrancó el fruto prohibido…
80
00:08:39,240 --> 00:08:41,256
¿Qué será de ti, ahora?
81
00:08:42,495 --> 00:08:47,260
Hija de la lujuria, pecadora de Satán…
82
00:08:49,768 --> 00:08:53,847
¡Tenga piedad de mí, Padre!
83
00:08:54,069 --> 00:08:56,187
Confesarse ya no sirve de nada.
84
00:08:56,358 --> 00:08:58,858
Te has humillado y nos has ofendido.
85
00:09:02,507 --> 00:09:04,007
Mi mente…
86
00:09:05,471 --> 00:09:08,447
…duda ahora sobre mi deber.
87
00:09:10,415 --> 00:09:12,361
Si tuviera que obedecer mis preceptos…
88
00:09:12,386 --> 00:09:14,585
…debería contarlo todo a tus tutores,
89
00:09:14,609 --> 00:09:17,901
y familiarizarlos con este
infame acontecimiento.
90
00:09:21,596 --> 00:09:25,791
- ¡Haré lo que sea!
- ¡Sí! ¡Haremos lo que sea!
91
00:09:25,822 --> 00:09:27,322
¡Basta!
92
00:09:30,650 --> 00:09:32,157
Necesito tiempo…
93
00:09:33,634 --> 00:09:39,266
Debo invocar la asistencia de la
Virgen Santísima, quien no conoció el pecado,
94
00:09:40,829 --> 00:09:45,493
y que aun así, ajena a las
delicias de la cópula…
95
00:09:45,821 --> 00:09:50,430
…dio a luz al bebé de los bebés
en el pesebre de Belén.
96
00:09:51,103 --> 00:09:52,603
Amén.
97
00:09:59,544 --> 00:10:03,391
Te espero mañana a las 2.
98
00:10:04,927 --> 00:10:09,279
Arrojaré luz divina sobre
tus voluntades y transgresiones.
99
00:10:11,071 --> 00:10:12,863
Y en cuanto a ti, joven idiota…
100
00:10:13,631 --> 00:10:17,215
Te esperaré al dia siguiente,
101
00:10:17,471 --> 00:10:21,622
para revelaros la voluntad divina
y reprochar vuestras transgresiones.
102
00:10:22,451 --> 00:10:25,340
Hasta entonces, vuestro secreto
está a salvo conmigo.
103
00:10:28,223 --> 00:10:29,723
Que Dios os bendiga.
104
00:10:39,332 --> 00:10:42,373
Mis ansias de conocimiento
me mantuvieron junto a ella.
105
00:10:42,397 --> 00:10:45,053
Quería saber el final de esa aventura…
106
00:10:45,077 --> 00:10:50,170
…e intenté no molestarla
con algún ataque inoportuno.
107
00:11:02,011 --> 00:11:06,437
No abundaré en detalles acerca de
todo lo ocurrido a mi joven protegida,
108
00:11:06,461 --> 00:11:09,695
entre el impactante descubrimiento
del Santo Padre Ambrosio…
109
00:11:09,951 --> 00:11:13,528
…y la hora asignada para
la entrevista en la sacristía,
110
00:11:13,552 --> 00:11:18,066
aquella que iba a decidir el destino
de la desafortunada Belle.
111
00:11:55,007 --> 00:11:58,204
Has hecho bien, hija mía,
siendo tan puntual.
112
00:12:07,915 --> 00:12:11,345
He pensado y rezado mucho
por todo este asunto.
113
00:12:13,649 --> 00:12:18,524
He llegado a pensar que no podría
absolver mi conciencia…
114
00:12:19,839 --> 00:12:23,846
…e ir directamente ante tu tío
para exponerle tu terrible secreto.
115
00:12:26,089 --> 00:12:29,081
Pero me duele pensar en
las consecuencias que habría.
116
00:12:35,389 --> 00:12:38,010
He invocado la asistencia
de la Santísima Virgen…
117
00:12:39,264 --> 00:12:41,506
…y me ha transmitido que en este caso
sería una equivocación…
118
00:12:42,131 --> 00:12:45,072
…servir al detalle con los preceptos
de la Santa Madre Iglesia…
119
00:12:45,424 --> 00:12:48,767
…evitando así la ofensa a tu propio tío.
120
00:12:52,351 --> 00:12:55,935
No es necesario llegar a ese extremo.
121
00:12:57,069 --> 00:12:59,519
Y a Ella le debemos obediencia total.
122
00:13:11,067 --> 00:13:15,903
Los asuntos de los siervos de Dios
no deben airearse…
123
00:13:17,183 --> 00:13:20,285
…aunque tengan algunas necesidades que satisfacer.
124
00:13:21,791 --> 00:13:23,483
Existen unos pocos elegidos…
125
00:13:24,351 --> 00:13:27,935
…para calmar los deseos terrenales
de nuestra comunidad religiosa.
126
00:13:30,249 --> 00:13:33,194
A ti, Belle, te confiero este santo oficio.
127
00:13:35,124 --> 00:13:37,202
No solo se te perdonarán los pecados…
128
00:13:38,795 --> 00:13:42,271
…sino que nadarás en un mar de placer.
129
00:13:42,529 --> 00:13:46,256
Sin incurrir en los males
de tus intensas emociones.
130
00:13:57,631 --> 00:14:02,239
Jamás soñé que me elegiríais
para tal placer…
131
00:14:04,146 --> 00:14:08,000
Dulce inocente, servirá para instruirte.
132
00:14:34,138 --> 00:14:37,731
Ya es hora de quitarle la careta
al verdadero personaje.
133
00:14:38,048 --> 00:14:42,498
Y lo hago con respeto,
pero hay que decir la verdad.
134
00:14:43,978 --> 00:14:49,767
El Padre Ambrose era la
personificación viviente de la lujuria.
135
00:14:50,291 --> 00:14:52,671
Él planeó el encuentro
entre los dos amantes…
136
00:14:52,796 --> 00:14:56,281
…mientras miraba en la penumbra.
137
00:15:29,189 --> 00:15:30,759
138
00:15:30,814 --> 00:15:34,845
Qué cosa más bonita… y grande.
139
00:15:48,358 --> 00:15:49,725
¡Espera un momento!
140
00:15:49,756 --> 00:15:53,514
Si continúas así me vaciaré…
141
00:15:54,077 --> 00:15:57,624
¿Vaciarse? ¿Qué es eso, Padre?
142
00:15:58,936 --> 00:16:02,420
Vaciarse es cuando completas el acto de amar,
143
00:16:03,693 --> 00:16:07,154
expulsando un fluido espeso y blanco
que se escapa de esta cosa…
144
00:16:07,178 --> 00:16:08,436
…que sostienes con la mano.
145
00:16:08,537 --> 00:16:10,099
¿No es lo que desea, Padre?
146
00:16:10,716 --> 00:16:12,216
Sin duda, mi amor.
147
00:16:17,295 --> 00:16:19,285
¿Cómo se llama ese fluido?
148
00:16:22,435 --> 00:16:24,922
Tiene varios nombres, según
los participantes.
149
00:16:26,543 --> 00:16:29,982
Pero entre tú y yo,
simplemente lo llamaremos “coraje”.
150
00:16:31,121 --> 00:16:32,607
¿Coraje?
151
00:16:32,653 --> 00:16:35,144
Es la palabra que debes conocer.
152
00:16:36,035 --> 00:16:38,331
Recibirás pronto una buena cantidad.
153
00:16:39,956 --> 00:16:41,902
¿Cómo debo recibirla, Padre?
154
00:16:43,370 --> 00:16:47,103
El lugar sería tu pequeño vientre apretado…
155
00:16:47,871 --> 00:16:52,799
…a través de tu pequeña rendija,
para que fluya abundantemente.
156
00:16:54,052 --> 00:16:58,111
Empieza utilizando esos dedos obedientes…
157
00:16:58,367 --> 00:17:00,317
…y cuando sientas los espasmos
es que está cerca.
158
00:17:00,341 --> 00:17:04,511
Abarca la cabeza lo máximo posible
entre tus labios…
159
00:17:04,767 --> 00:17:10,911
…y entonces te azotaré con mi furia
espesa hasta la última gota.
160
00:17:11,167 --> 00:17:17,311
Pero me dijo, Padre, que la estrechez
de mi rendija era para eso…
161
00:17:17,567 --> 00:17:22,238
…y que me llenaría el vientre…
162
00:17:23,051 --> 00:17:25,762
…para probar ese “coraje” sobre mí.
163
00:17:27,578 --> 00:17:30,111
Ya basta Belle, debo poseerte.
164
00:17:31,228 --> 00:17:33,643
Quítate todo lo que moleste.
165
00:17:33,775 --> 00:17:37,212
Finalmente, Belle fue suya,
y solo suya.
166
00:17:37,751 --> 00:17:43,516
La enorme belleza de la joven Belle
enardeció la naturaleza del sacerdote.
167
00:17:44,191 --> 00:17:50,335
Pese a su vocación, el Padre Ambrose se dedicó
a la búsqueda de los deseos más lascivos.
168
00:17:50,591 --> 00:17:57,028
Sus instintos y su vigorosa constitución
hacían compatibles su cuerpo y su espíritu.
169
00:17:57,068 --> 00:17:59,029
Siempre listo.
170
00:18:01,599 --> 00:18:06,686
Enseguida, el clérigo
se enterró dentro de Belle…
171
00:18:14,045 --> 00:18:16,552
…hasta que los mismos vellos se encontraron.
172
00:18:20,130 --> 00:18:24,482
Te rodeo con mis brazos
y tengo el arma lista.
173
00:18:24,773 --> 00:18:26,883
Estoy muy dentro de ti…
174
00:18:26,914 --> 00:18:30,289
Deme toda esa delicia
lo más dentro que pueda…
175
00:18:40,726 --> 00:18:42,226
Vamos, Padre…
176
00:19:36,475 --> 00:19:37,975
¡Padre Ambrosio!
177
00:19:39,135 --> 00:19:41,578
¡Esto va contra todas
las reglas y preceptos!
178
00:19:43,231 --> 00:19:45,279
Sabes que estos juegos son para todos.
179
00:19:45,791 --> 00:19:47,988
Os hemos visto a través de la cerradura.
180
00:19:48,731 --> 00:19:51,309
Ahora no te preocupes, querida…
no te haremos daño.
181
00:19:51,793 --> 00:19:54,285
Todos somos iguales en esto.
182
00:19:55,535 --> 00:19:56,893
Te enseñaré lo que tengo.
183
00:19:56,918 --> 00:20:02,456
Esta rosa es demasiado dulce para ti, amigo mío.
184
00:20:04,206 --> 00:20:06,003
¡Estate quieto!
185
00:20:06,783 --> 00:20:10,468
Si vas a poseerla, al menos
que se desnude sin romperle la ropa.
186
00:20:12,307 --> 00:20:15,580
Querida, parece que debemos compartirte.
187
00:20:18,580 --> 00:20:21,631
Disfrutemos del instrumento
para un placer en comunión.
188
00:21:23,212 --> 00:21:25,344
Padre…
189
00:22:03,450 --> 00:22:05,638
Qué profundo, Padre…
190
00:22:45,290 --> 00:22:48,485
Se me hincha dentro…
191
00:23:01,407 --> 00:23:03,423
Enséñeme su coraje…
192
00:23:04,430 --> 00:23:06,415
Lo verás muy pronto.
193
00:23:18,664 --> 00:23:23,055
Qué profundo y caliente…
194
00:23:30,148 --> 00:23:32,922
Está muy caliente…
195
00:23:55,990 --> 00:23:57,490
196
00:24:01,093 --> 00:24:02,617
197
00:24:23,160 --> 00:24:26,387
Es hora de confesarse…
198
00:24:27,004 --> 00:24:30,402
Cuando te vi, quise estar…
199
00:24:30,947 --> 00:24:34,791
…en lo más profundo de ti.
200
00:24:35,191 --> 00:24:38,621
201
00:24:44,082 --> 00:24:46,082
¡Aquí está!
202
00:24:48,847 --> 00:24:52,144
Las pulgas son malas midiendo
tamaños y espacios…
203
00:24:52,405 --> 00:24:56,010
…así que evitaré dar cualquier
referencia exacta del arma…
204
00:24:56,119 --> 00:24:58,701
…en el que Belle clavó sus ojos ahora.
205
00:24:58,725 --> 00:25:01,384
Baste con decir que era enorme.
206
00:25:01,478 --> 00:25:05,314
¿Podré asumir tal “cosa”
en mi pobre personita?
207
00:25:05,635 --> 00:25:08,916
No te preocupes, querida,
iré con cuidado.
208
00:25:09,482 --> 00:25:11,498
Seré muy gentil.
209
00:25:11,646 --> 00:25:15,982
Sin embargo, la juventud
es elástica… o eso dicen.
210
00:25:34,918 --> 00:25:36,418
Padre....
211
00:26:18,815 --> 00:26:22,369
¡Hija mía… ya llega!
212
00:26:34,880 --> 00:26:36,380
Vamos a follarla más…
213
00:26:36,474 --> 00:26:38,474
¡Santo Dios!
214
00:26:38,720 --> 00:26:40,220
Amén.
215
00:26:40,551 --> 00:26:45,632
Si esta hermosura satisfará a los tres,
debemos establecer un orden.
216
00:26:46,743 --> 00:26:50,232
A mí no me importa ser primero o segundo…
217
00:26:51,008 --> 00:26:55,104
…pero como Ambrose va de listo,
propongo ser yo el primero.
218
00:26:56,128 --> 00:26:58,944
Y Clement se contentará
con el segundo o tercer turno.
219
00:26:59,456 --> 00:27:03,808
¡Ya fui tercero la última vez,
y no quiero ser siempre el último!
220
00:27:04,064 --> 00:27:06,248
Reclamo el segundo turno.
221
00:27:06,420 --> 00:27:09,537
De acuerdo, que así sea.
Has subido y seguirás tercero.
222
00:27:10,052 --> 00:27:13,792
Contradigo a Kamit en esta segunda vuelta.
223
00:27:14,560 --> 00:27:17,630
Sus enormes atributos no sólo la partirán
en dos, también arruinará mi placer.
224
00:27:17,794 --> 00:27:19,669
Ya, bueno, yo voy a atacar…
225
00:27:20,192 --> 00:27:21,728
Me la suda quien siga después.
226
00:27:23,520 --> 00:27:25,568
Vas a experimentar algo nuevo…
227
00:27:25,824 --> 00:27:27,360
…y te instruiré en ello, hija mía.
228
00:27:28,896 --> 00:27:32,896
Primero producirá más dolor que placer.
229
00:27:34,664 --> 00:27:36,794
Conozco mis deberes, Padre.
230
00:27:37,344 --> 00:27:39,136
Soy una Elegida.
231
00:28:03,507 --> 00:28:06,335
¡Se equivoca de sitio, Padre!
232
00:28:33,117 --> 00:28:36,640
Correré un tupido velo sobre
las escenas posteriores de lujuria…
233
00:28:36,879 --> 00:28:41,856
…más que nada por ese sentimiento
de amistad y simpatía hacia la joven.
234
00:28:47,232 --> 00:28:48,822
Tres días después de los hechos,
235
00:28:49,322 --> 00:28:52,435
Belle hizo su aparición
en el salón de su tío,
236
00:28:52,459 --> 00:28:55,137
de forma que procedí a
escuchar la conversación.
237
00:28:56,822 --> 00:28:59,685
En resumen, Ambrose se chivó al tío,
238
00:28:59,709 --> 00:29:03,979
contándole cómo la había pillado
en una alianza física con Cupido.
239
00:29:05,946 --> 00:29:09,594
Conocía bien al personaje
con quien estaba tratando.
240
00:29:10,909 --> 00:29:14,532
Los ojos del señor Verbouc
siempre habían repasado a su sobrina,
241
00:29:15,368 --> 00:29:17,744
así que compartirían el premio gordo.
242
00:29:17,768 --> 00:29:20,768
Sería una tontería resistirse…
243
00:29:23,072 --> 00:29:25,888
El buen Padre ha consentido actuar.
244
00:29:26,656 --> 00:29:29,472
Por lo tanto, debo poseerte…
245
00:29:29,728 --> 00:29:31,520
…y disfrutar de tu cuerpo…
246
00:29:32,032 --> 00:29:36,867
…tal y como ha hecho tu joven amante.
247
00:29:37,032 --> 00:29:42,635
¡No puedes! ¡No!
¡No puedes!
248
00:29:42,877 --> 00:29:45,344
¡Ya está bien, Belle!
249
00:29:46,112 --> 00:29:47,904
Debes abrirte…
250
00:29:48,182 --> 00:29:52,948
…o te disfrutaré a la fuerza,
si no hay otro remedio.
251
00:30:02,654 --> 00:30:04,677
Tranquila, tranquila…
252
00:30:05,755 --> 00:30:08,887
¡Pelea, venga!
253
00:30:10,794 --> 00:30:13,630
Preciosas piernas…
254
00:30:19,976 --> 00:30:22,720
Qué pantorrillas tan exquisitas…
255
00:30:24,531 --> 00:30:27,390
Muslos suaves y deliciosos…
256
00:30:28,359 --> 00:30:30,689
¡Estate quieta, tontita!
257
00:30:30,808 --> 00:30:34,808
- ¡Te has vuelto loco!
- Sí, Belle. Muy loco.
258
00:30:35,008 --> 00:30:37,008
Loco de pasión por ti.
259
00:30:37,126 --> 00:30:41,313
¡Puto loco por poseerte y disfrutarte!
260
00:30:43,227 --> 00:30:45,001
Estar encima de ti…
261
00:30:45,032 --> 00:30:46,540
¡No me hagas daño!
262
00:30:50,531 --> 00:30:57,241
Jamás había deseado tanto contribuir
al malestar de otro chupasangres.
263
00:30:58,256 --> 00:31:02,144
Así que salté al rescate.
264
00:31:09,220 --> 00:31:11,524
Te ahorraré el diálogo que sigue…
265
00:31:11,962 --> 00:31:16,290
…algo acerca de “zorras” y “perras”,
con quienes comparto gran simpatía.
266
00:31:19,009 --> 00:31:25,259
Esa noche seguí a la desdichada
a su cámara, para un merecido descanso.
267
00:31:26,298 --> 00:31:29,280
Habíamos recibido todos un shock terrible.
268
00:31:31,099 --> 00:31:34,778
Encontré un lugar cálido y seguro…
269
00:31:34,802 --> 00:31:39,447
…en medio del suave y tierno musgo de Belle.
270
00:31:39,471 --> 00:31:41,789
Cuando, a medianoche…
271
00:32:05,847 --> 00:32:08,988
…reconocí en las sombras al señor Verbouc.
272
00:32:26,610 --> 00:32:30,464
Hubo una lucha en ambos sentidos.
273
00:32:31,040 --> 00:32:36,608
El violador, despechado por el
rechazo de su conquista, y Belle…
274
00:32:37,120 --> 00:32:42,159
…en la que vislumbre un cambio
de actitud que no quiero analizar.
275
00:32:52,812 --> 00:32:56,671
¡No… No… Para!
276
00:33:23,755 --> 00:33:29,864
- ¡No pares ahora!
Belle, la joven pueril e inocente…
277
00:33:30,301 --> 00:33:33,832
…se convirtió de repente en una
mujer de pasiones violentas.
278
00:33:33,930 --> 00:33:39,072
Ahora deseaba el estupro
sin limitarse por la decencia.
279
00:33:43,424 --> 00:33:47,525
Belle tenía una amiga, la
hija de un caballero rico…
280
00:33:48,288 --> 00:33:54,432
Una pulga no puede describir la belleza,
incluso de aquellos de los que se alimenta.
281
00:33:54,688 --> 00:33:57,504
Lo que sé es que era Julia Delmont…
282
00:33:57,760 --> 00:34:00,112
…un delicioso placer para mí.
283
00:34:09,227 --> 00:34:10,984
Su Padre era un hombre poderoso,
284
00:34:11,719 --> 00:34:16,446
y su madre, una simplona débil que
se ocupaba poco de su hija,
285
00:34:17,094 --> 00:34:19,264
así como de su marido.
286
00:34:21,619 --> 00:34:26,688
Monsieur Delmont era relativamente joven,
robusto, le gustaba la vida.
287
00:34:26,944 --> 00:34:29,728
Y sus gustos eran decididamente lujuriosos.
288
00:34:31,400 --> 00:34:32,906
Y bajo esas premisas…
289
00:34:32,931 --> 00:34:37,184
…no era raro que le echara el ojo
a la hermosa figura…
290
00:34:37,287 --> 00:34:39,287
…de la joven amiga de su hija.
291
00:34:49,026 --> 00:34:54,799
Belle, más sabia y experimentada
que la mayoría de las niñas de 14 años,
292
00:34:55,541 --> 00:35:01,956
esperó para buscar una oportunidad
de llevar las cosas al extremo.
293
00:35:09,440 --> 00:35:12,544
Ya he descrito al personaje del Padre Ambrose,
294
00:35:16,497 --> 00:35:21,984
así que no te sorprenderá saber que
la joven Julia también estaba en su diana.
295
00:35:22,944 --> 00:35:28,384
Y para conseguirla concibió
una trama que yo,
296
00:35:28,640 --> 00:35:32,335
como humilde insecto,
jamás hubiera adivinado.
297
00:35:32,921 --> 00:35:37,129
Y en ese sentido, Belle se puso a trabajar
para corromper a su joven amiga.
298
00:35:37,673 --> 00:35:41,184
Cómo lo consiguió
lo relato a continuación.
299
00:35:58,924 --> 00:36:00,424
Perdonad…
300
00:36:04,761 --> 00:36:09,315
Si poseo a Julia sin una preparación,
voy a reventarla enterita.
301
00:36:19,072 --> 00:36:21,120
No puedo poseerla yo primero…
302
00:36:21,376 --> 00:36:24,448
…necesita la excitación
de una cópula anterior.
303
00:36:27,520 --> 00:36:30,137
Se me ocurre una idea…
304
00:36:31,629 --> 00:36:33,902
…que me la pone durísima solo de pensarla.
305
00:36:35,293 --> 00:36:40,636
Ponerla en práctica sería el
paradigma de la lujuria y el placer.
306
00:36:40,871 --> 00:36:42,371
Escuchémosla.
307
00:36:43,904 --> 00:36:51,388
A ver, Delmont es amigo de nuestra
niña, ocupada ahora con mi arma.
308
00:36:52,880 --> 00:36:54,396
Ahora Belle, préstame atención.
309
00:36:56,959 --> 00:36:58,982
¡Belle!
310
00:36:59,794 --> 00:37:04,028
Belle, de momento para de chuparme.
311
00:37:08,680 --> 00:37:10,923
- Este es mi plan.
- ¡Dínoslo!
312
00:37:11,142 --> 00:37:15,111
Permitirás que Delmont se te declare…
313
00:37:15,392 --> 00:37:20,121
…y concretareis una suma por entregarte.
314
00:37:21,024 --> 00:37:23,699
Tu tío ofrecerá a su virginal sobrina.
315
00:37:25,368 --> 00:37:26,904
Ya no sé lo que es eso…
316
00:37:34,336 --> 00:37:35,836
Serás vendida a Delmont,
317
00:37:36,128 --> 00:37:39,367
…y se le permitirá disfrutar
en secreto de tus encantos.
318
00:37:41,086 --> 00:37:42,774
Contemplará un cuerpo precioso…
319
00:37:43,296 --> 00:37:47,136
…completamente desnudo, de una hermosa
jovencita, y lo disfrutará.
320
00:37:49,600 --> 00:37:52,748
Pero no se verán el uno al otro.
321
00:37:53,280 --> 00:37:56,096
Al menos no el rostro,
que permanecerá oculto.
322
00:37:56,336 --> 00:37:57,836
No lo pillo…
323
00:37:58,897 --> 00:38:01,046
Pues que estaremos más cerca
de nuestra meta.
324
00:38:01,870 --> 00:38:03,370
¿Entiendes?
325
00:38:04,179 --> 00:38:08,843
Delmont se follará a su propia hija,
en lugar de a Belle.
326
00:38:09,515 --> 00:38:12,578
Caerá en nuestra trampa
e informaremos del incesto,
327
00:38:12,784 --> 00:38:15,808
mientras que su hija se verá recompensada
con el verdadero placer.
328
00:38:16,629 --> 00:38:19,262
Dulce Belle…
329
00:38:49,668 --> 00:38:51,904
La tía de Belle, Madame Verbouc,
330
00:38:52,160 --> 00:38:54,464
a quien ya conociste
al comienzo de mi historia,
331
00:38:54,720 --> 00:38:56,768
ocupaba una habitación a solas.
332
00:38:57,280 --> 00:39:01,733
Sólo habían pasado 32 veranos
sobre ese cuerpo piadoso y devoto.
333
00:39:10,339 --> 00:39:12,128
Y, a pesar de su fervor,
334
00:39:12,384 --> 00:39:17,760
a veces también deseaba la solidez
carnal de su marido Pierre.
335
00:39:41,568 --> 00:39:44,384
Lo que pasa es que esa noche en concreto…
336
00:39:44,716 --> 00:39:48,622
…el Padre Clement se había colocado
cerca de la casa para mirar cierta ventana…
337
00:39:48,947 --> 00:39:51,802
…pensando que era la de la bella Belle.
338
00:40:03,717 --> 00:40:09,991
Qué estupido cálculo humano…
Mientras Clement se acercaba a la cámara…
339
00:40:10,240 --> 00:40:15,374
…su calentura le llevó a
disfrutar de una amante por otra.
340
00:41:25,724 --> 00:41:27,224
¿Belle?
341
00:43:26,609 --> 00:43:29,077
Pierre…
342
00:43:41,966 --> 00:43:43,466
Pierre.
343
00:44:41,289 --> 00:44:42,789
¿Pierre?
344
00:44:43,890 --> 00:44:48,320
¡Pierre!
345
00:46:22,719 --> 00:46:27,839
Pasaron días antes de que la señora
Verbouc pudiera levantarse de la cama.
346
00:46:28,289 --> 00:46:32,959
El impacto en su delicado coño fue tremendo.
347
00:46:47,373 --> 00:46:52,076
Belle no tardó mucho en conseguir
acceso a la mansión de los Delmont.
348
00:46:57,193 --> 00:47:02,911
Y la “suerte” que ella misma provocó…
349
00:47:03,527 --> 00:47:05,527
…hizo que estuvieran a solas.
350
00:47:29,540 --> 00:47:32,964
¡Qué grosero! Y travieso…
351
00:47:32,989 --> 00:47:37,871
No debo permitir que haga eso.
Nadie debería hacerlo.
352
00:47:37,983 --> 00:47:39,775
Al menos, no hasta que…
353
00:47:40,031 --> 00:47:42,264
¿Hasta qué, Belle?
354
00:47:44,383 --> 00:47:46,414
No puedo decirlo…
355
00:47:46,943 --> 00:47:48,991
No debería haber dicho nada…
356
00:47:49,906 --> 00:47:53,774
Aunque al hacerlo, olvidaría…
357
00:47:54,156 --> 00:47:55,656
¿Qué olvidaría?
358
00:47:56,100 --> 00:48:01,272
Bueno, algo que mi tío
me decía a menudo.
359
00:48:04,920 --> 00:48:06,920
¿El qué?
360
00:48:12,203 --> 00:48:14,203
Dime…
361
00:48:15,232 --> 00:48:17,834
No me atrevo…
Además…
362
00:48:18,431 --> 00:48:21,503
…no sé lo que quiere decir.
363
00:48:23,255 --> 00:48:27,354
Te lo explicaré si me cuentas lo que decía.
364
00:48:30,620 --> 00:48:33,002
¿Promete no contarlo?
365
00:48:34,612 --> 00:48:36,448
¡Por supuesto!
366
00:48:36,607 --> 00:48:43,544
Decía que nunca, nunca, debo permitir
que nadie ponga la mano ahí.
367
00:48:44,543 --> 00:48:49,105
Y quien lo hiciere deberá pagar por ello.
368
00:48:53,082 --> 00:48:55,039
¿De verdad dice eso?
369
00:48:56,207 --> 00:49:03,743
Hay muchos señores ricos que pagarían
por lo que quiere hacerme usted.
370
00:49:04,767 --> 00:49:08,897
Y dice que ningún tonto dejaría
que decidiese el azar.
371
00:49:10,679 --> 00:49:12,179
¿En serio?
372
00:49:23,132 --> 00:49:26,233
¡Menudo negociante tu tío!
373
00:49:26,319 --> 00:49:28,436
Pues sí, le gusta mucho el dinero.
374
00:49:28,796 --> 00:49:33,460
Apenas entiendo a qué se refiere cuando
dice que “venderá mi virginidad”.
375
00:49:36,255 --> 00:49:37,832
Ya veo…
376
00:49:42,399 --> 00:49:45,344
¡Qué hombre debe ser!
377
00:49:47,519 --> 00:49:49,567
¡Qué maravilloso ojo…
378
00:49:51,558 --> 00:49:53,919
…para los negocios!
379
00:49:56,507 --> 00:49:59,943
Hubo una interrupción cuando
llegó su propia hija Julia.
380
00:50:00,129 --> 00:50:02,936
Y de mala gana tuvo que soltar a su amiga.
381
00:50:06,593 --> 00:50:09,044
Belle se excusó y se fue a casa…
382
00:50:09,535 --> 00:50:12,067
…dejando que los acontecimientos
le proporcionaran un cheque.
383
00:50:14,356 --> 00:50:16,004
Algo en sus ojos…
384
00:50:19,207 --> 00:50:23,103
El camino de la joven Belle estaba
salpicado por un gran prado…
385
00:50:23,359 --> 00:50:28,223
…donde las vacas y los toros
realizan frivolidades.
386
00:50:28,677 --> 00:50:34,111
Pero dejo a tu imaginación los detalles
de esa intimidad natural.
387
00:50:34,632 --> 00:50:41,452
Pues eso, que salté entre
dos bestias campestres más…
388
00:50:42,584 --> 00:50:45,654
La imaginación…
389
00:50:45,887 --> 00:50:53,168
El cuerpo humano es defectuoso, su mente
no es de confianza, pero la imaginación es notable.
390
00:51:12,439 --> 00:51:15,166
¡Dios mío, marrano!
391
00:51:15,327 --> 00:51:16,827
¡Niña!
392
00:51:19,167 --> 00:51:21,471
¿Qué estabas haciendo con tu cosa?
393
00:51:22,206 --> 00:51:25,627
¿Viste lo que esas vacas
hacían en el prado?
394
00:51:25,886 --> 00:51:28,417
Sí… ¿Por qué lo hacían?
395
00:51:28,502 --> 00:51:32,223
Bueno, el chico quería a la chica, y viceversa.
396
00:51:32,479 --> 00:51:34,783
Así que se juntaron… ¡Y follaron!
397
00:51:35,807 --> 00:51:37,599
Déjame tocarte la ropa.
398
00:51:38,623 --> 00:51:40,159
Ahora no, que tengo prisa.
399
00:51:40,927 --> 00:51:42,463
Pues dime cuándo.
400
00:51:43,231 --> 00:51:46,520
Algún día quizás… ¡Pero ahora no!
401
00:51:46,815 --> 00:51:48,762
Ya debería estar en casa.
402
00:51:48,863 --> 00:51:50,363
¿Dónde vives?
403
00:51:50,655 --> 00:51:54,495
No muy lejos, pero si me sigues
será peor para ti.
404
00:51:54,803 --> 00:51:56,921
¿Por qué no follamos como esas vacas?
405
00:51:57,178 --> 00:51:59,871
Dime… ¿alguna vez has follado tú?
406
00:52:00,639 --> 00:52:02,687
No, pero me gustaría.
407
00:52:04,321 --> 00:52:05,821
¿Te lo crees?
408
00:52:07,807 --> 00:52:09,855
Vale, pues sí.
409
00:52:10,367 --> 00:52:12,415
Padre y yo nos follamos a unas chicas.
410
00:52:12,927 --> 00:52:15,272
¿Tú y tu padre?
411
00:52:15,505 --> 00:52:17,794
Sí, cuando tenemos oportunidad.
412
00:52:18,815 --> 00:52:21,375
Deberías ver su rabo, joder.
413
00:52:22,414 --> 00:52:25,727
Vaya… no pareces muy listo.
414
00:52:25,906 --> 00:52:28,799
Ya, pero sé cómo follar.
415
00:52:29,311 --> 00:52:30,811
Aunque solo lo hice una vez.
416
00:52:31,103 --> 00:52:32,615
Deberías verme…
417
00:52:33,151 --> 00:52:34,651
¿Con quién lo hiciste?
418
00:52:34,943 --> 00:52:36,443
Una niña de 14.
419
00:52:37,503 --> 00:52:39,807
Padre y yo nos la follamos y la partimos.
420
00:52:42,623 --> 00:52:45,646
-¿Catorce?
-Sí
421
00:52:45,951 --> 00:52:48,255
La atrapamos mi padre y yo…
422
00:52:48,767 --> 00:52:51,071
…y mientras se corría me hizo abrazarla.
423
00:52:51,327 --> 00:52:54,911
Deberías verlo follar… es una maquina.
424
00:52:55,662 --> 00:52:57,756
Este es mi padre… ¿a que mola?
425
00:52:57,858 --> 00:53:00,031
¿Cómo estás, cielo?
426
00:53:00,799 --> 00:53:02,591
Quisiera follarte…
427
00:53:03,103 --> 00:53:04,791
…y al chico también le gustaría.
428
00:53:04,822 --> 00:53:07,151
¡Así que quédate y déjate follar!
429
00:53:07,197 --> 00:53:10,527
¡Dejadme! ¡Ya está bien!
430
00:53:11,019 --> 00:53:14,261
¡Vale, bien!
431
00:53:24,351 --> 00:53:26,112
Quiero que veas la polla de mi padre…
432
00:53:26,655 --> 00:53:28,447
…y deberías verle el bacalao, también.
433
00:53:29,062 --> 00:53:30,632
¿Ves?
434
00:54:02,505 --> 00:54:04,732
435
00:54:08,880 --> 00:54:12,939
Por Dios, ¿qué me estás metiendo?
436
00:54:14,006 --> 00:54:18,358
Es lo que te dije…
¿No es un buen pollón?
437
00:54:37,108 --> 00:54:40,256
Dios mío… no vas a meterme eso, ¿verdad?
438
00:54:40,318 --> 00:54:43,455
Estoy duro, padre me frota y quiero follarte.
439
00:54:55,276 --> 00:54:59,518
¡Es muy grande!
Me llega hasta el vientre…
440
00:55:00,095 --> 00:55:01,887
¿No es una niña hermosa?
441
00:55:08,173 --> 00:55:10,173
¡Dáselo todo!
442
00:55:10,335 --> 00:55:12,383
¡Padre, no hables, que no puedo follar!
443
00:55:20,117 --> 00:55:23,234
¡Qué coñito tan apretado debe tener, muchacho!
444
00:55:26,694 --> 00:55:28,255
No puedo descargar…
445
00:55:28,413 --> 00:55:32,186
Eso es de mala educación…
446
00:55:46,561 --> 00:55:49,038
¡Niña!
447
00:55:53,678 --> 00:55:55,178
Estuvo bien, ¿verdad?
448
00:55:55,391 --> 00:55:57,439
Te dije que éramos buenos follando.
449
00:55:58,207 --> 00:55:59,911
Sí, así es…
450
00:56:01,791 --> 00:56:03,583
…pero ahora debo irme.
451
00:56:16,555 --> 00:56:18,175
Está bien…
452
00:56:30,377 --> 00:56:31,877
Todo tiene una moraleja…
453
00:56:34,928 --> 00:56:36,732
…solo hay que encontrarla.
454
00:56:39,935 --> 00:56:44,031
Por fin llegó el día clave…
455
00:56:44,287 --> 00:56:46,876
…el día que la bella Julia Delmont…
456
00:56:46,900 --> 00:56:51,967
…perdería ese codiciado tesoro,
tan anhelado por unos…
457
00:56:52,668 --> 00:56:56,063
…y a menudo tan irreflexivamente
malgastado por otros.
458
00:56:59,135 --> 00:57:01,695
Sé que quieres decirme algo, Belle.
459
00:57:02,306 --> 00:57:03,822
¿No puedes adivinarlo?
460
00:57:03,861 --> 00:57:06,213
¿Tiene algo que ver con el Padre Ambrose?
461
00:57:08,607 --> 00:57:11,423
Estoy muy incómoda cuando le veo ahora,
462
00:57:11,679 --> 00:57:14,751
aunque dijo que no me hizo ningún daño.
463
00:57:16,031 --> 00:57:17,823
¿Qué te hizo?
464
00:57:23,031 --> 00:57:26,345
Me decía cosas…
465
00:57:26,571 --> 00:57:29,334
…y luego me agarró por la cintura,
466
00:57:29,358 --> 00:57:32,671
para besarme hasta dejarme sin aliento.
467
00:57:35,743 --> 00:57:40,607
Dijo e hizo muchas cosas…
pensé que perdería el sentido.
468
00:57:49,567 --> 00:57:51,258
Cuéntame algunas.
469
00:57:58,527 --> 00:58:00,831
Bueno… ¿cómo decirlo?
470
00:58:07,487 --> 00:58:09,535
Introdujo sus dedos bajo mi vestido…
471
00:58:10,303 --> 00:58:14,119
…haciéndome sentir como nunca antes.
472
00:58:20,254 --> 00:58:22,332
Pensé que me iba a desmayar.
473
00:58:25,793 --> 00:58:27,776
- ¿Te gustaba?
- Claro que sí…
474
00:58:29,362 --> 00:58:31,551
Venga Julia, eso no fue todo…
475
00:58:31,807 --> 00:58:33,599
No paró ahí.
476
00:58:34,623 --> 00:58:36,123
Claro que no…
477
00:58:36,159 --> 00:58:38,346
Pero no puedo decírtelo…
478
00:58:38,557 --> 00:58:40,057
No seas aburrida, nena…
479
00:58:40,727 --> 00:58:43,180
¿Por qué no me lo cuentas todo?
480
00:58:43,773 --> 00:58:46,961
Vale, es algo impactante,
pero puedo hacerlo.
481
00:58:51,263 --> 00:58:56,054
Después de hacerme vibrar con
una deliciosa sensación de escalofrío,
482
00:58:56,328 --> 00:58:58,175
de repente, me cogió la mano…
483
00:58:58,431 --> 00:59:02,015
…y la colocó sobre algo tan gordo
como el brazo de un bebé.
484
00:59:02,974 --> 00:59:09,118
Vi esa cosa rojiza con una cabeza
redonda de color morado…
485
00:59:09,695 --> 00:59:13,791
…que le surgió de entre las piernas…
486
00:59:14,047 --> 00:59:16,754
…entre una gran masa de pelo rizado.
487
00:59:17,453 --> 00:59:23,071
Mantuvo mi mano sobre ella para frotarla
una y otra vez, una y otra vez…
488
00:59:24,287 --> 00:59:27,615
Era tan grande, dura y caliente…
489
00:59:38,851 --> 00:59:43,865
…que sentí miedo cuando vi sus ojos brillar.
490
00:59:44,272 --> 00:59:46,600
Su respiración se hizo más fuerte y rápida.
491
00:59:49,709 --> 00:59:54,239
Me tranquilizó y me llamó “querida hija”.
492
00:59:54,745 --> 00:59:57,604
Me hizo acariciar la cosa dura en mi pecho,
493
01:00:02,955 --> 01:00:04,956
me pidió que abriera la boca…
494
01:00:05,378 --> 01:00:07,495
…para besar aquello con mis labios.
495
01:00:09,370 --> 01:00:14,061
Con un gesto repentino sobre mi lengua…
496
01:00:14,085 --> 01:00:18,370
…un chorro espeso de líquido caliente
explotó hacia mi boca.
497
01:00:28,415 --> 01:00:33,579
Todavía jugaba con él cuando
la puerta que se abrió y obligó al Padre…
498
01:00:33,626 --> 01:00:35,341
…a guardarse lo que tenía en mis manos.
499
01:00:35,985 --> 01:00:40,064
Dijo que no era común que la gente supiese
lo que yo sabía ahora,
500
01:00:40,319 --> 01:00:42,367
o lo que me permitía hacerle.
501
01:00:43,740 --> 01:00:46,463
Era tan amable y sensible…
502
01:00:46,975 --> 01:00:50,815
Me hizo pensar que yo era
más especial que las otras chicas.
503
01:00:55,011 --> 01:00:59,737
Ahora dime, ¿qué es eso tan misterioso
que tienes que contarme?
504
01:00:59,762 --> 01:01:05,151
Has de saber que el Padre Ambrose tiene
un arreglo para iniciarte enseguida.
505
01:01:06,175 --> 01:01:08,223
Lo ha previsto para hoy mismo.
506
01:01:09,096 --> 01:01:12,063
Qué vergüenza… soy tan tímida…
507
01:01:12,277 --> 01:01:15,675
No querida, está todo pensado.
508
01:01:16,159 --> 01:01:20,255
Sólo el Padre Ambrose podría
arreglarlo todo tan bien.
509
01:01:21,023 --> 01:01:23,071
Harás que me sonroje, Belle.
510
01:01:24,368 --> 01:01:25,844
¿Cómo será?
511
01:01:25,887 --> 01:01:28,703
En una pequeña y bonita cámara que tenemos…
512
01:01:29,360 --> 01:01:31,263
…te acostarás en la cama…
513
01:01:32,543 --> 01:01:35,359
…con la cara cubierta por una cortina…
514
01:01:35,871 --> 01:01:38,943
…para que solo tu cuerpo desnudo quede expuesto.
515
01:01:40,300 --> 01:01:42,860
Qué vergüenza… ¿totalmente desnuda?
516
01:01:43,551 --> 01:01:45,087
Julia…
517
01:01:45,754 --> 01:01:48,691
Mi querida y tierna Julia…
518
01:01:54,617 --> 01:01:56,987
Evidentemente, la trama estaba
a punto de complicarse,
519
01:01:57,261 --> 01:02:00,968
porque ese mismo día, más tarde,
Monsieur Verbouc…
520
01:02:00,992 --> 01:02:04,425
…y su querido amigo y vecino, el señor Delmont,
521
01:02:06,316 --> 01:02:07,831
cerraban un trato en el que
522
01:02:12,383 --> 01:02:13,963
uno había vendido a su sobrina,
523
01:02:14,580 --> 01:02:18,776
y el otro creía haber comprado
esa preciosa joya virgen.
524
01:02:19,903 --> 01:02:22,460
El trato era de ejecución inminente.
525
01:02:23,817 --> 01:02:30,602
Delmont debía tomar posesión del lugar
y de la deliciosa virginidad que tanto anhelaba.
526
01:02:30,626 --> 01:02:34,906
Sólo una puerta se interponía entre él
y la víctima de su lujuria.
527
01:02:35,957 --> 01:02:40,449
¿Quién era realmente esa víctima?
No tenía ni la más remota idea.
528
01:02:40,606 --> 01:02:43,809
Él solo pensaba en Belle.
529
01:02:51,953 --> 01:02:58,601
¡Dios, qué espectáculo! El cuerpo desnudo
de una niña, como el día en que nació.
530
01:02:59,749 --> 01:03:02,600
Le llevaría varios minutos repasarla bien…
531
01:03:02,624 --> 01:03:06,495
…para descubrir todos los méritos
de cada delicioso rincón.
532
01:03:07,519 --> 01:03:14,769
En efecto, todo estaba allí excepto la cabeza.
Ese miembro brilló por su ausencia.
533
01:03:18,596 --> 01:03:25,439
Y entonces… Entonces el punto central
del deseo del hombre.
534
01:03:26,051 --> 01:03:30,774
Cómo se deleita la naturaleza cuando brota…
535
01:03:30,798 --> 01:03:34,684
…y cuando se muestra abierta y desplegada.
536
01:03:34,717 --> 01:03:36,865
Es la fuente de todo.
537
01:04:48,846 --> 01:04:51,711
Damas y caballeros, solo soy una pulga,
538
01:04:51,951 --> 01:04:57,155
y, sin embargo, tenemos sentimientos, y el mío
se exasperó cuando vio ese miembro emocionado,
539
01:04:57,179 --> 01:05:01,951
tan cerca de los labios carnosos de esa raja húmeda.
540
01:05:02,207 --> 01:05:05,535
No intentaré describir…
541
01:05:07,327 --> 01:05:11,167
…los instintos sexuales de una
pulga macho que surgieron de mí.
542
01:05:11,423 --> 01:05:13,471
Cerré los ojos.
543
01:05:15,289 --> 01:05:16,986
Pensé que sí…
544
01:05:17,010 --> 01:05:24,937
…que deseaba estar en el lugar de Monsieur Delmont.
545
01:09:25,018 --> 01:09:27,423
¿Qué… qué es todo esto?
546
01:09:30,683 --> 01:09:33,479
¡Dios mío! He cometido un error terrible.
547
01:09:34,591 --> 01:09:36,895
Por Dios, ¿qué error?
548
01:09:37,151 --> 01:09:39,871
- ¿Quién es, entonces?
- ¡Ven, rápido!
549
01:09:53,591 --> 01:09:55,091
Dios, qué he hecho…
550
01:09:59,232 --> 01:10:00,786
Cuéntame…
551
01:10:01,544 --> 01:10:03,341
¿Quién era esa?
552
01:10:03,775 --> 01:10:05,311
¡No fue culpa mía!
553
01:10:05,607 --> 01:10:08,396
¿Cómo podía saber que te trajeron aquí por mí?
554
01:10:09,575 --> 01:10:12,028
Sin saberlo, me cambié por Julia.
555
01:10:12,457 --> 01:10:17,269
Calla… ella no sabe nada.
Todo ha sido un error.
556
01:10:17,762 --> 01:10:20,354
Un terrible error, y solo eso.
557
01:10:20,671 --> 01:10:25,535
Si me apoyas diré que todo
fue culpa mía, y no tuya.
558
01:10:25,791 --> 01:10:28,827
Nunca pensé, ni por un momento,
que ibas a ser tú.
559
01:10:29,119 --> 01:10:31,935
Fue muy cruel de su parte
no habérmelo dicho.
560
01:10:32,877 --> 01:10:37,463
¿Y si se enteraran?
561
01:10:50,268 --> 01:10:51,776
¡Dios mío!
562
01:10:52,822 --> 01:10:54,338
¿Qué es eso?
563
01:11:11,896 --> 01:11:15,373
Mi señor… sea amable conmigo.
564
01:11:28,895 --> 01:11:31,653
Dios… cómo tocas.
565
01:11:50,409 --> 01:11:52,003
Cielos…
566
01:11:52,736 --> 01:11:54,367
¿Qué vas a hacerme?
567
01:14:30,148 --> 01:14:33,117
¡Calla! No te incrimines…
568
01:14:33,977 --> 01:14:39,320
Mejor la vergüenza que el incesto.
569
01:14:44,095 --> 01:14:45,587
Hombre de lujuria…
570
01:14:45,631 --> 01:14:48,157
Este es el estado en el que
encontramos a su hija.
571
01:14:48,959 --> 01:14:51,519
¿Qué haremos si está embarazada?
572
01:14:52,543 --> 01:14:54,730
Debemos evitarlo a toda costa.
573
01:14:54,800 --> 01:15:00,991
Solo una segunda emisión de otro hombre
podrá evitar la aberración.
574
01:15:04,588 --> 01:15:06,095
Pues la tendrá.
575
01:15:06,298 --> 01:15:07,798
Eso seguro.
576
01:15:08,671 --> 01:15:10,171
Después de usted.
577
01:15:19,887 --> 01:15:21,613
Por fin me toca.
578
01:18:31,988 --> 01:18:35,519
Para evitar una reiteración de
emociones violentas que abrumaron…
579
01:18:35,544 --> 01:18:38,335
…a los actores de esta monstruosa escena,
580
01:18:38,591 --> 01:18:45,503
salto hasta el momento más tranquilo,
con la atención puesta en el señor Delmont.
581
01:18:54,207 --> 01:18:55,707
¿Lo ve, Delmont?
582
01:18:56,233 --> 01:18:57,791
Hay placer…
583
01:18:59,583 --> 01:19:01,083
…en el sendero del deber.
584
01:19:02,655 --> 01:19:05,215
Si el Padre Ambrose y yo no hubiéramos…
585
01:19:08,287 --> 01:19:10,847
¡No se sabe qué podía haber pasado!
586
01:19:14,175 --> 01:19:16,991
No hay nada como hacer lo correcto.
587
01:19:17,622 --> 01:19:19,122
¿No, Delmont?
588
01:19:33,631 --> 01:19:35,131
No sé…
589
01:19:37,215 --> 01:19:38,715
Me encuentro mal.
590
01:19:43,678 --> 01:19:46,687
Quiero decir… somnoliento.
591
01:19:53,087 --> 01:19:54,587
Yo no… yo no…
592
01:19:54,879 --> 01:19:57,198
No dudo de su amistad.
593
01:19:57,915 --> 01:19:59,487
Su secreto…
594
01:20:02,461 --> 01:20:05,631
A ver, todavía estoy abrumado.
595
01:20:09,180 --> 01:20:10,680
Yo…
596
01:20:12,543 --> 01:20:14,592
…no sé… lo que quiero.
597
01:20:17,408 --> 01:20:18,908
Amigos…
598
01:20:20,224 --> 01:20:21,760
¿Qué voy a hacer?
599
01:21:48,324 --> 01:21:50,645
600
01:22:16,628 --> 01:22:21,056
Monsieur Delmont y su lanza
del amor colgante…
601
01:22:21,312 --> 01:22:26,432
…parece que lo superó todo con
buen vino y mujeres.
602
01:22:30,272 --> 01:22:34,368
Se calmó en una esquina
y pareció querer dormir.
603
01:23:10,777 --> 01:23:13,308
Mil bromas tuvieron lugar entonces.
604
01:23:14,056 --> 01:23:19,995
El Padre Ambrose, ese canalla sensual,
dominaba también su otra debilidad,
605
01:23:20,331 --> 01:23:21,854
que era la de predicar.
606
01:23:22,509 --> 01:23:27,023
En esa ocasión se entregó a un
sermón imposible de seguir.
607
01:23:27,218 --> 01:23:30,494
Así que me fui a dormir con Belle,
bajo su axila, hasta que terminara.
608
01:23:47,231 --> 01:23:49,231
Para un segundo…
609
01:23:51,936 --> 01:23:53,950
¿Me cambio contigo, amigo mío?
610
01:23:54,512 --> 01:23:56,238
Esta querida es encantadora…
611
01:23:56,691 --> 01:23:58,926
Ahora no puedo parar.
612
01:23:59,360 --> 01:24:01,408
Sólo quedarme como estoy.
613
01:24:02,432 --> 01:24:04,480
Esta preciosa niña es perfecta.
614
01:24:05,248 --> 01:24:06,748
¿Eh, Delmont?
615
01:24:12,612 --> 01:24:15,604
¿Pongo mi grupa para ti?
616
01:24:25,984 --> 01:24:28,716
Un trasero de terciopelo…
617
01:25:24,352 --> 01:25:27,936
Vamos amigo, te toca.
618
01:25:30,752 --> 01:25:32,288
Este es tu regalo.
619
01:25:36,168 --> 01:25:37,668
Pruébalo.
620
01:25:50,208 --> 01:25:51,708
¿Pero qué te pasa?
621
01:25:59,641 --> 01:26:00,655
Está muerto.
622
01:26:00,680 --> 01:26:07,104
Y así fue. El señor Delmont pagó su deuda
con la naturaleza, como se suele decir.
623
01:26:07,664 --> 01:26:10,086
La muerte súbita es muy común.
624
01:26:10,110 --> 01:26:14,922
Supongo que fue su organismo,
o algo congénito.
625
01:26:21,790 --> 01:26:25,280
En cuanto a mí, seguí como de costumbre.
626
01:26:25,536 --> 01:26:28,608
Excepto que, para variar, me incliné
por la entrepierna de Julia.
627
01:26:29,120 --> 01:26:34,496
Tenía un sabor más picante que la de
Belle, y actué en consecuencia.
628
01:26:35,393 --> 01:26:38,787
Además, ahora podría pasar desde Julia…
629
01:26:38,811 --> 01:26:42,284
…hacia su querida amiga Belle.
630
01:26:44,549 --> 01:26:47,241
Dios, pensé que moría
cuando el Padre Ambrose…
631
01:26:47,265 --> 01:26:50,525
…empujó todo aquello hacia mi interior.
632
01:26:51,392 --> 01:26:53,440
Y luego, cuando terminó…
633
01:26:55,631 --> 01:26:57,131
Silencio…
634
01:27:04,207 --> 01:27:06,746
Santo padre de Dios…
635
01:27:06,771 --> 01:27:08,271
¿Qué es lo que quiere?
636
01:27:08,381 --> 01:27:10,592
No te alarmes, no nos comerá.
637
01:27:11,104 --> 01:27:12,881
O quizás sí.
638
01:27:13,578 --> 01:27:15,640
Enseguida veremos qué es lo que quiere.
639
01:27:16,632 --> 01:27:19,552
¿Cómo es posible?
¿Un regalo doble?
640
01:27:20,405 --> 01:27:21,905
Encantadoras.
641
01:27:22,368 --> 01:27:25,184
¡Qué vergüenza, Padre Clement!
Entrar aquí sin permiso…
642
01:27:26,274 --> 01:27:27,774
Entonces, ¿me voy?
643
01:27:28,461 --> 01:27:31,072
Puede quedarse, ya que está aquí.
644
01:28:22,067 --> 01:28:27,700
La orgía de aquella noche lasciva
se escapa a mis poderes de descripción.
645
01:28:30,323 --> 01:28:35,105
Sólo el amanecer puso fin a
esa monstruosa velada de libertinaje.
646
01:28:37,480 --> 01:28:39,936
Pero mientras tales cosas pasaban en la casa,
647
01:28:40,176 --> 01:28:43,813
algo muy diferente ocurría en
la cámara del señor Verbouc.
648
01:28:44,504 --> 01:28:46,262
Transcurridos tres días, el Padre Ambrose…
649
01:28:46,366 --> 01:28:52,736
…regresó de su ausencia, para ver a su amigo
de correrías en estado moribundo.
650
01:29:00,766 --> 01:29:05,641
Su casi viuda, ajena a la intelectualidad,
desarrolló unos síntomas de locura…
651
01:29:05,792 --> 01:29:08,608
…reclamando constantemente “el sacerdote”.
652
01:29:14,116 --> 01:29:16,401
Y cuando mandaban a un Padre anciano…
653
01:29:16,425 --> 01:29:22,350
…la buena señora negaba sus hábitos
y exigía al que tenía la “herramienta grande”.
654
01:29:22,581 --> 01:29:24,503
¡Tú no eres el sacerdote que pedí!
655
01:29:24,992 --> 01:29:27,549
¡Quiero el sacerdote que pedí!
656
01:29:27,972 --> 01:29:29,494
¡Tú no eres él!
657
01:29:30,190 --> 01:29:31,704
¡Tráemelo!
658
01:29:31,729 --> 01:29:33,534
¡Tú no eres lo que quiero!
659
01:29:33,765 --> 01:29:36,733
¡Tráeme lo que pedí!
¿Dónde está?
660
01:29:37,320 --> 01:29:38,820
¡Tráelo!
661
01:29:43,187 --> 01:29:46,339
Ese lenguaje y comportamiento
escandalizó a todo el mundo.
662
01:29:46,928 --> 01:29:52,824
Así que la clausuraron en un asilo,
donde siguió delirando por esa tranca.
663
01:29:56,699 --> 01:29:59,273
Belle se quedó sin protectores,
664
01:29:59,409 --> 01:30:06,277
aunque siempre mantenía sus orificios
al servicio del querido Padre Ambrose,
665
01:30:06,425 --> 01:30:09,300
hasta que fue persuadida para tomar el velo.
666
01:30:09,628 --> 01:30:12,352
Julia se decidió a compartir
ese destino con su amiga.
667
01:30:12,864 --> 01:30:19,008
Y así, el mismo día, ambas niñas recibieron
en sus brazos a la Santa Madre Iglesia.
668
01:30:20,544 --> 01:30:23,358
Ambas juraron voto de castidad.
669
01:30:24,554 --> 01:30:26,876
¿Cómo se cumplirían esos votos?
670
01:30:26,900 --> 01:30:31,108
No es cosa mía abundar en detalles.
671
01:30:31,233 --> 01:30:34,526
Sólo sé que, tras la ceremonia…
672
01:30:34,550 --> 01:30:37,695
…ambas niñas se trasladaron
discretamente a un monasterio,
673
01:30:37,719 --> 01:30:42,050
donde 14 sacerdotes ansiosos
las esperaban sotana en ristre.
674
01:30:43,000 --> 01:30:44,972
Sorprendido por el espectáculo,
675
01:30:44,996 --> 01:30:49,555
y horrorizado por las futuras vistas…
676
01:30:50,004 --> 01:30:51,520
…definitivamente huí.
677
01:30:52,032 --> 01:30:58,176
Y no paré hasta poner kilómetros de por medio
entre los actores de este reprochable drama y yo.
678
01:31:07,237 --> 01:31:10,780
Y aunque como pulga
sea incapaz de predecir el futuro…
679
01:31:10,869 --> 01:31:15,840
…no dudes de mi capacidad
para elegir pastos más verdes.
680
01:31:18,401 --> 01:31:24,032
Desaparecí como muchos otros que, sin ser pulgas,
en realidad sí que lo son.
681
01:31:24,288 --> 01:31:27,872
Tal y como decía al principio de este cuento…
682
01:31:28,384 --> 01:31:30,688
¡Chupasangres!
683
01:31:31,000 --> 01:31:35,000
Traducción: Nochvemo (2023)53274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.