All language subtitles for The_Autobiography_of_a_Flea_(1976)_ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,546 --> 00:00:28,416 Nací, pero cómo, cuándo o dónde no puedo decirlo. 2 00:00:31,524 --> 00:00:34,304 Así que lo dejo a tu imaginación… 3 00:00:34,620 --> 00:00:36,120 …si tú quieres. 4 00:00:52,224 --> 00:00:55,808 “Observarás que no soy una pulga común,” 5 00:00:56,320 --> 00:01:00,482 “y si te preguntas cómo me llegó a pasar esto en la vida…” 6 00:01:00,506 --> 00:01:03,552 (o quizás debería haber dicho “en mi salto”) 7 00:01:03,576 --> 00:01:08,864 “…poseo la capacidad de poder describir los hechos que estoy a punto de relatar.” 8 00:01:09,120 --> 00:01:15,264 “Te recuerdo que hay inteligencias cuyas existencias aún no se conocen…” 9 00:01:15,520 --> 00:01:18,148 “…aunque bien conocidas por el mundo científico.” 10 00:01:19,693 --> 00:01:24,005 Tenía pendiente comentar lo que hago: me gano la vida chupando la sangre. 11 00:01:24,029 --> 00:01:29,088 Aunque la pulga no es el escalón más bajo en la fraternidad universal de los chupasangres. 12 00:01:29,654 --> 00:01:33,549 Yo al menos advierto al cuerpo del que me alimento. 13 00:01:34,208 --> 00:01:37,024 Cosa que rara vez ocurre en mi profesión. 14 00:01:43,936 --> 00:01:45,732 Respecto a mi historia… 15 00:01:59,699 --> 00:02:03,648 Era una belleza de solo 14 años… 16 00:02:18,636 --> 00:02:20,136 Era joven, sí… 17 00:02:20,552 --> 00:02:26,184 …pero sus pechos ya florecían en proporciones deliciosas. 18 00:02:26,925 --> 00:02:29,478 Su rostro era encantador, irradiaba franqueza. 19 00:02:30,143 --> 00:02:34,119 Su aliento, tan dulce como los perfumes de Arabia. 20 00:02:34,525 --> 00:02:39,681 Y como siempre he dicho, su piel tan suave como el terciopelo. 21 00:02:41,009 --> 00:02:43,325 Por supuesto, ella era muy consciente de su exquisita belleza, 22 00:02:43,349 --> 00:02:47,196 y llevaba la cabeza orgullosamente, coqueta como una reina. 23 00:03:07,783 --> 00:03:09,711 Aunque una pulga no pueda sonrojarse… 24 00:03:09,735 --> 00:03:11,419 …sí que puede observar. 25 00:03:12,151 --> 00:03:15,328 Ya lo he asumido y me comprometo con la pluma y la tinta. 26 00:03:15,584 --> 00:03:21,472 Todos esos pasajes amatorios que podrían interesar, 27 00:03:21,984 --> 00:03:24,032 están ahora al servicio de la verdad. 28 00:03:29,958 --> 00:03:35,779 Observaba muy de cerca esos muslos hinchados que acaban ahí arriba… 29 00:03:35,959 --> 00:03:38,880 Justo hasta donde las pulgas se atreven a llegar. 30 00:03:41,440 --> 00:03:43,744 Mi curiosidad se despertó… 31 00:03:44,255 --> 00:03:48,063 …y mis ganas de saber más acerca de esta jovencita… 32 00:03:48,279 --> 00:03:52,841 …con quien el azar me conectó de forma tan agradable… 33 00:03:53,560 --> 00:04:00,128 …me impulsó a permanecer instalado en ese escondite tan cómodo, aunque algo húmedo. 34 00:04:04,324 --> 00:04:09,600 Créeme si te digo que mis intenciones eran estrictamente profesionales, 35 00:04:09,856 --> 00:04:14,976 conectando con las carnes henchidas de esta joven de 14 años de edad. 36 00:04:15,232 --> 00:04:20,660 El sabor de cuya sangre recuerdo perfectamente… 37 00:04:20,879 --> 00:04:22,489 38 00:04:22,574 --> 00:04:25,989 Ah, Belle, qué suculenta… 39 00:04:27,380 --> 00:04:29,512 Pe… pero estoy divagando. 40 00:04:50,473 --> 00:04:52,496 Siempre estaba con su tía. 41 00:04:53,631 --> 00:04:56,998 La intimidad ni se podía soñar. 42 00:05:03,396 --> 00:05:07,005 No suelo leer la correspondencia ajena, 43 00:05:14,111 --> 00:05:17,951 pero mi curiosidad estaba muy despierta. 44 00:05:19,378 --> 00:05:22,576 Así que, en un momento dado, me tomé la libertad de leer: 45 00:05:23,095 --> 00:05:29,983 "Estaré esperándote en el antiguo sitio tras la iglesia.” 46 00:05:35,217 --> 00:05:37,412 No sabes cómo te amo, Belle… 47 00:05:37,576 --> 00:05:40,522 Claro que lo sé, Charlie, siempre me lo estás diciendo. 48 00:05:40,763 --> 00:05:42,408 Pronto me cansaré de oírlo. 49 00:05:45,310 --> 00:05:50,114 ¿Cuándo me enseñarás aquello, esas cosas de las que me hablaste? 50 00:05:50,310 --> 00:05:52,833 Ahora mismo, querida Belle… 51 00:05:54,720 --> 00:05:56,708 …mientras tengamos la oportunidad de estar solos. 52 00:05:57,411 --> 00:06:00,177 Ya sabes, Belle, ya no somos niños… 53 00:06:01,685 --> 00:06:04,602 …y hay cosas que los niños no conocen. 54 00:06:04,626 --> 00:06:07,482 Cosas necesarias para saber cómo ser buenos amantes… 55 00:06:08,823 --> 00:06:12,019 - …y poder practicarlas. - ¡Pobre de mí! 56 00:06:12,260 --> 00:06:17,343 Cosas secretas que hacen los amantes felices, y que disfrutan haciéndolas… 57 00:06:17,599 --> 00:06:19,391 …siendo amados. 58 00:06:19,647 --> 00:06:22,509 ¡Jesús, que sentimental te has vuelto, Charlie! 59 00:06:22,591 --> 00:06:25,535 Recuerdo cuando decías que todo era una patraña. 60 00:06:31,679 --> 00:06:33,215 Es que entonces lo pensaba. 61 00:06:33,847 --> 00:06:36,031 - Pero después te amé… - ¡Chorradas! 62 00:06:37,839 --> 00:06:39,339 Pero continúa… 63 00:06:39,871 --> 00:06:42,290 Háblame sobre esas cosas que me prometiste… 64 00:06:42,314 --> 00:06:44,735 Es que no puedo hablar de eso sin mostrártelo. 65 00:06:45,608 --> 00:06:48,725 De acuerdo, enséñamelo… 66 00:06:53,468 --> 00:06:54,968 ¡Charlie! 67 00:06:57,090 --> 00:06:59,746 ¡Charlie! ¿Qué estás haciendo? 68 00:07:01,496 --> 00:07:02,996 ¡Me estás tocando! 69 00:07:15,988 --> 00:07:20,839 Enseguida, Belle agarró el nuevo y delicioso objeto de Charlie. 70 00:07:20,909 --> 00:07:26,682 Seguro que alguno de vosotros entenderá fácilmente su mirada de sorpresa. 71 00:07:27,659 --> 00:07:32,351 Por primera vez en su vida, Belle vio el miembro de un hombre. 72 00:07:32,880 --> 00:07:36,447 Aunque no fuera la mejor de las formas. 73 00:08:15,172 --> 00:08:17,063 ¡Eres un desvergonzado! 74 00:08:17,407 --> 00:08:18,907 ¿Qué has hecho? 75 00:08:19,199 --> 00:08:22,783 ¿Hasta dónde te ha llevado esa pasión salvaje? 76 00:08:25,461 --> 00:08:28,391 En cuanto a ti… ¡niña pecadora! 77 00:08:29,183 --> 00:08:33,023 Has olvidado los preceptos de la Santa Madre Iglesia permitiendo esto… 78 00:08:33,279 --> 00:08:35,327 ¡Sucia presuntuosa! 79 00:08:36,326 --> 00:08:37,826 Te arrancó el fruto prohibido… 80 00:08:39,240 --> 00:08:41,256 ¿Qué será de ti, ahora? 81 00:08:42,495 --> 00:08:47,260 Hija de la lujuria, pecadora de Satán… 82 00:08:49,768 --> 00:08:53,847 ¡Tenga piedad de mí, Padre! 83 00:08:54,069 --> 00:08:56,187 Confesarse ya no sirve de nada. 84 00:08:56,358 --> 00:08:58,858 Te has humillado y nos has ofendido. 85 00:09:02,507 --> 00:09:04,007 Mi mente… 86 00:09:05,471 --> 00:09:08,447 …duda ahora sobre mi deber. 87 00:09:10,415 --> 00:09:12,361 Si tuviera que obedecer mis preceptos… 88 00:09:12,386 --> 00:09:14,585 …debería contarlo todo a tus tutores, 89 00:09:14,609 --> 00:09:17,901 y familiarizarlos con este infame acontecimiento. 90 00:09:21,596 --> 00:09:25,791 - ¡Haré lo que sea! - ¡Sí! ¡Haremos lo que sea! 91 00:09:25,822 --> 00:09:27,322 ¡Basta! 92 00:09:30,650 --> 00:09:32,157 Necesito tiempo… 93 00:09:33,634 --> 00:09:39,266 Debo invocar la asistencia de la Virgen Santísima, quien no conoció el pecado, 94 00:09:40,829 --> 00:09:45,493 y que aun así, ajena a las delicias de la cópula… 95 00:09:45,821 --> 00:09:50,430 …dio a luz al bebé de los bebés en el pesebre de Belén. 96 00:09:51,103 --> 00:09:52,603 Amén. 97 00:09:59,544 --> 00:10:03,391 Te espero mañana a las 2. 98 00:10:04,927 --> 00:10:09,279 Arrojaré luz divina sobre tus voluntades y transgresiones. 99 00:10:11,071 --> 00:10:12,863 Y en cuanto a ti, joven idiota… 100 00:10:13,631 --> 00:10:17,215 Te esperaré al dia siguiente, 101 00:10:17,471 --> 00:10:21,622 para revelaros la voluntad divina y reprochar vuestras transgresiones. 102 00:10:22,451 --> 00:10:25,340 Hasta entonces, vuestro secreto está a salvo conmigo. 103 00:10:28,223 --> 00:10:29,723 Que Dios os bendiga. 104 00:10:39,332 --> 00:10:42,373 Mis ansias de conocimiento me mantuvieron junto a ella. 105 00:10:42,397 --> 00:10:45,053 Quería saber el final de esa aventura… 106 00:10:45,077 --> 00:10:50,170 …e intenté no molestarla con algún ataque inoportuno. 107 00:11:02,011 --> 00:11:06,437 No abundaré en detalles acerca de todo lo ocurrido a mi joven protegida, 108 00:11:06,461 --> 00:11:09,695 entre el impactante descubrimiento del Santo Padre Ambrosio… 109 00:11:09,951 --> 00:11:13,528 …y la hora asignada para la entrevista en la sacristía, 110 00:11:13,552 --> 00:11:18,066 aquella que iba a decidir el destino de la desafortunada Belle. 111 00:11:55,007 --> 00:11:58,204 Has hecho bien, hija mía, siendo tan puntual. 112 00:12:07,915 --> 00:12:11,345 He pensado y rezado mucho por todo este asunto. 113 00:12:13,649 --> 00:12:18,524 He llegado a pensar que no podría absolver mi conciencia… 114 00:12:19,839 --> 00:12:23,846 …e ir directamente ante tu tío para exponerle tu terrible secreto. 115 00:12:26,089 --> 00:12:29,081 Pero me duele pensar en las consecuencias que habría. 116 00:12:35,389 --> 00:12:38,010 He invocado la asistencia de la Santísima Virgen… 117 00:12:39,264 --> 00:12:41,506 …y me ha transmitido que en este caso sería una equivocación… 118 00:12:42,131 --> 00:12:45,072 …servir al detalle con los preceptos de la Santa Madre Iglesia… 119 00:12:45,424 --> 00:12:48,767 …evitando así la ofensa a tu propio tío. 120 00:12:52,351 --> 00:12:55,935 No es necesario llegar a ese extremo. 121 00:12:57,069 --> 00:12:59,519 Y a Ella le debemos obediencia total. 122 00:13:11,067 --> 00:13:15,903 Los asuntos de los siervos de Dios no deben airearse… 123 00:13:17,183 --> 00:13:20,285 …aunque tengan algunas necesidades que satisfacer. 124 00:13:21,791 --> 00:13:23,483 Existen unos pocos elegidos… 125 00:13:24,351 --> 00:13:27,935 …para calmar los deseos terrenales de nuestra comunidad religiosa. 126 00:13:30,249 --> 00:13:33,194 A ti, Belle, te confiero este santo oficio. 127 00:13:35,124 --> 00:13:37,202 No solo se te perdonarán los pecados… 128 00:13:38,795 --> 00:13:42,271 …sino que nadarás en un mar de placer. 129 00:13:42,529 --> 00:13:46,256 Sin incurrir en los males de tus intensas emociones. 130 00:13:57,631 --> 00:14:02,239 Jamás soñé que me elegiríais para tal placer… 131 00:14:04,146 --> 00:14:08,000 Dulce inocente, servirá para instruirte. 132 00:14:34,138 --> 00:14:37,731 Ya es hora de quitarle la careta al verdadero personaje. 133 00:14:38,048 --> 00:14:42,498 Y lo hago con respeto, pero hay que decir la verdad. 134 00:14:43,978 --> 00:14:49,767 El Padre Ambrose era la personificación viviente de la lujuria. 135 00:14:50,291 --> 00:14:52,671 Él planeó el encuentro entre los dos amantes… 136 00:14:52,796 --> 00:14:56,281 …mientras miraba en la penumbra. 137 00:15:29,189 --> 00:15:30,759 138 00:15:30,814 --> 00:15:34,845 Qué cosa más bonita… y grande. 139 00:15:48,358 --> 00:15:49,725 ¡Espera un momento! 140 00:15:49,756 --> 00:15:53,514 Si continúas así me vaciaré… 141 00:15:54,077 --> 00:15:57,624 ¿Vaciarse? ¿Qué es eso, Padre? 142 00:15:58,936 --> 00:16:02,420 Vaciarse es cuando completas el acto de amar, 143 00:16:03,693 --> 00:16:07,154 expulsando un fluido espeso y blanco que se escapa de esta cosa… 144 00:16:07,178 --> 00:16:08,436 …que sostienes con la mano. 145 00:16:08,537 --> 00:16:10,099 ¿No es lo que desea, Padre? 146 00:16:10,716 --> 00:16:12,216 Sin duda, mi amor. 147 00:16:17,295 --> 00:16:19,285 ¿Cómo se llama ese fluido? 148 00:16:22,435 --> 00:16:24,922 Tiene varios nombres, según los participantes. 149 00:16:26,543 --> 00:16:29,982 Pero entre tú y yo, simplemente lo llamaremos “coraje”. 150 00:16:31,121 --> 00:16:32,607 ¿Coraje? 151 00:16:32,653 --> 00:16:35,144 Es la palabra que debes conocer. 152 00:16:36,035 --> 00:16:38,331 Recibirás pronto una buena cantidad. 153 00:16:39,956 --> 00:16:41,902 ¿Cómo debo recibirla, Padre? 154 00:16:43,370 --> 00:16:47,103 El lugar sería tu pequeño vientre apretado… 155 00:16:47,871 --> 00:16:52,799 …a través de tu pequeña rendija, para que fluya abundantemente. 156 00:16:54,052 --> 00:16:58,111 Empieza utilizando esos dedos obedientes… 157 00:16:58,367 --> 00:17:00,317 …y cuando sientas los espasmos es que está cerca. 158 00:17:00,341 --> 00:17:04,511 Abarca la cabeza lo máximo posible entre tus labios… 159 00:17:04,767 --> 00:17:10,911 …y entonces te azotaré con mi furia espesa hasta la última gota. 160 00:17:11,167 --> 00:17:17,311 Pero me dijo, Padre, que la estrechez de mi rendija era para eso… 161 00:17:17,567 --> 00:17:22,238 …y que me llenaría el vientre… 162 00:17:23,051 --> 00:17:25,762 …para probar ese “coraje” sobre mí. 163 00:17:27,578 --> 00:17:30,111 Ya basta Belle, debo poseerte. 164 00:17:31,228 --> 00:17:33,643 Quítate todo lo que moleste. 165 00:17:33,775 --> 00:17:37,212 Finalmente, Belle fue suya, y solo suya. 166 00:17:37,751 --> 00:17:43,516 La enorme belleza de la joven Belle enardeció la naturaleza del sacerdote. 167 00:17:44,191 --> 00:17:50,335 Pese a su vocación, el Padre Ambrose se dedicó a la búsqueda de los deseos más lascivos. 168 00:17:50,591 --> 00:17:57,028 Sus instintos y su vigorosa constitución hacían compatibles su cuerpo y su espíritu. 169 00:17:57,068 --> 00:17:59,029 Siempre listo. 170 00:18:01,599 --> 00:18:06,686 Enseguida, el clérigo se enterró dentro de Belle… 171 00:18:14,045 --> 00:18:16,552 …hasta que los mismos vellos se encontraron. 172 00:18:20,130 --> 00:18:24,482 Te rodeo con mis brazos y tengo el arma lista. 173 00:18:24,773 --> 00:18:26,883 Estoy muy dentro de ti… 174 00:18:26,914 --> 00:18:30,289 Deme toda esa delicia lo más dentro que pueda… 175 00:18:40,726 --> 00:18:42,226 Vamos, Padre… 176 00:19:36,475 --> 00:19:37,975 ¡Padre Ambrosio! 177 00:19:39,135 --> 00:19:41,578 ¡Esto va contra todas las reglas y preceptos! 178 00:19:43,231 --> 00:19:45,279 Sabes que estos juegos son para todos. 179 00:19:45,791 --> 00:19:47,988 Os hemos visto a través de la cerradura. 180 00:19:48,731 --> 00:19:51,309 Ahora no te preocupes, querida… no te haremos daño. 181 00:19:51,793 --> 00:19:54,285 Todos somos iguales en esto. 182 00:19:55,535 --> 00:19:56,893 Te enseñaré lo que tengo. 183 00:19:56,918 --> 00:20:02,456 Esta rosa es demasiado dulce para ti, amigo mío. 184 00:20:04,206 --> 00:20:06,003 ¡Estate quieto! 185 00:20:06,783 --> 00:20:10,468 Si vas a poseerla, al menos que se desnude sin romperle la ropa. 186 00:20:12,307 --> 00:20:15,580 Querida, parece que debemos compartirte. 187 00:20:18,580 --> 00:20:21,631 Disfrutemos del instrumento para un placer en comunión. 188 00:21:23,212 --> 00:21:25,344 Padre… 189 00:22:03,450 --> 00:22:05,638 Qué profundo, Padre… 190 00:22:45,290 --> 00:22:48,485 Se me hincha dentro… 191 00:23:01,407 --> 00:23:03,423 Enséñeme su coraje… 192 00:23:04,430 --> 00:23:06,415 Lo verás muy pronto. 193 00:23:18,664 --> 00:23:23,055 Qué profundo y caliente… 194 00:23:30,148 --> 00:23:32,922 Está muy caliente… 195 00:23:55,990 --> 00:23:57,490 196 00:24:01,093 --> 00:24:02,617 197 00:24:23,160 --> 00:24:26,387 Es hora de confesarse… 198 00:24:27,004 --> 00:24:30,402 Cuando te vi, quise estar… 199 00:24:30,947 --> 00:24:34,791 …en lo más profundo de ti. 200 00:24:35,191 --> 00:24:38,621 201 00:24:44,082 --> 00:24:46,082 ¡Aquí está! 202 00:24:48,847 --> 00:24:52,144 Las pulgas son malas midiendo tamaños y espacios… 203 00:24:52,405 --> 00:24:56,010 …así que evitaré dar cualquier referencia exacta del arma… 204 00:24:56,119 --> 00:24:58,701 …en el que Belle clavó sus ojos ahora. 205 00:24:58,725 --> 00:25:01,384 Baste con decir que era enorme. 206 00:25:01,478 --> 00:25:05,314 ¿Podré asumir tal “cosa” en mi pobre personita? 207 00:25:05,635 --> 00:25:08,916 No te preocupes, querida, iré con cuidado. 208 00:25:09,482 --> 00:25:11,498 Seré muy gentil. 209 00:25:11,646 --> 00:25:15,982 Sin embargo, la juventud es elástica… o eso dicen. 210 00:25:34,918 --> 00:25:36,418 Padre.... 211 00:26:18,815 --> 00:26:22,369 ¡Hija mía… ya llega! 212 00:26:34,880 --> 00:26:36,380 Vamos a follarla más… 213 00:26:36,474 --> 00:26:38,474 ¡Santo Dios! 214 00:26:38,720 --> 00:26:40,220 Amén. 215 00:26:40,551 --> 00:26:45,632 Si esta hermosura satisfará a los tres, debemos establecer un orden. 216 00:26:46,743 --> 00:26:50,232 A mí no me importa ser primero o segundo… 217 00:26:51,008 --> 00:26:55,104 …pero como Ambrose va de listo, propongo ser yo el primero. 218 00:26:56,128 --> 00:26:58,944 Y Clement se contentará con el segundo o tercer turno. 219 00:26:59,456 --> 00:27:03,808 ¡Ya fui tercero la última vez, y no quiero ser siempre el último! 220 00:27:04,064 --> 00:27:06,248 Reclamo el segundo turno. 221 00:27:06,420 --> 00:27:09,537 De acuerdo, que así sea. Has subido y seguirás tercero. 222 00:27:10,052 --> 00:27:13,792 Contradigo a Kamit en esta segunda vuelta. 223 00:27:14,560 --> 00:27:17,630 Sus enormes atributos no sólo la partirán en dos, también arruinará mi placer. 224 00:27:17,794 --> 00:27:19,669 Ya, bueno, yo voy a atacar… 225 00:27:20,192 --> 00:27:21,728 Me la suda quien siga después. 226 00:27:23,520 --> 00:27:25,568 Vas a experimentar algo nuevo… 227 00:27:25,824 --> 00:27:27,360 …y te instruiré en ello, hija mía. 228 00:27:28,896 --> 00:27:32,896 Primero producirá más dolor que placer. 229 00:27:34,664 --> 00:27:36,794 Conozco mis deberes, Padre. 230 00:27:37,344 --> 00:27:39,136 Soy una Elegida. 231 00:28:03,507 --> 00:28:06,335 ¡Se equivoca de sitio, Padre! 232 00:28:33,117 --> 00:28:36,640 Correré un tupido velo sobre las escenas posteriores de lujuria… 233 00:28:36,879 --> 00:28:41,856 …más que nada por ese sentimiento de amistad y simpatía hacia la joven. 234 00:28:47,232 --> 00:28:48,822 Tres días después de los hechos, 235 00:28:49,322 --> 00:28:52,435 Belle hizo su aparición en el salón de su tío, 236 00:28:52,459 --> 00:28:55,137 de forma que procedí a escuchar la conversación. 237 00:28:56,822 --> 00:28:59,685 En resumen, Ambrose se chivó al tío, 238 00:28:59,709 --> 00:29:03,979 contándole cómo la había pillado en una alianza física con Cupido. 239 00:29:05,946 --> 00:29:09,594 Conocía bien al personaje con quien estaba tratando. 240 00:29:10,909 --> 00:29:14,532 Los ojos del señor Verbouc siempre habían repasado a su sobrina, 241 00:29:15,368 --> 00:29:17,744 así que compartirían el premio gordo. 242 00:29:17,768 --> 00:29:20,768 Sería una tontería resistirse… 243 00:29:23,072 --> 00:29:25,888 El buen Padre ha consentido actuar. 244 00:29:26,656 --> 00:29:29,472 Por lo tanto, debo poseerte… 245 00:29:29,728 --> 00:29:31,520 …y disfrutar de tu cuerpo… 246 00:29:32,032 --> 00:29:36,867 …tal y como ha hecho tu joven amante. 247 00:29:37,032 --> 00:29:42,635 ¡No puedes! ¡No! ¡No puedes! 248 00:29:42,877 --> 00:29:45,344 ¡Ya está bien, Belle! 249 00:29:46,112 --> 00:29:47,904 Debes abrirte… 250 00:29:48,182 --> 00:29:52,948 …o te disfrutaré a la fuerza, si no hay otro remedio. 251 00:30:02,654 --> 00:30:04,677 Tranquila, tranquila… 252 00:30:05,755 --> 00:30:08,887 ¡Pelea, venga! 253 00:30:10,794 --> 00:30:13,630 Preciosas piernas… 254 00:30:19,976 --> 00:30:22,720 Qué pantorrillas tan exquisitas… 255 00:30:24,531 --> 00:30:27,390 Muslos suaves y deliciosos… 256 00:30:28,359 --> 00:30:30,689 ¡Estate quieta, tontita! 257 00:30:30,808 --> 00:30:34,808 - ¡Te has vuelto loco! - Sí, Belle. Muy loco. 258 00:30:35,008 --> 00:30:37,008 Loco de pasión por ti. 259 00:30:37,126 --> 00:30:41,313 ¡Puto loco por poseerte y disfrutarte! 260 00:30:43,227 --> 00:30:45,001 Estar encima de ti… 261 00:30:45,032 --> 00:30:46,540 ¡No me hagas daño! 262 00:30:50,531 --> 00:30:57,241 Jamás había deseado tanto contribuir al malestar de otro chupasangres. 263 00:30:58,256 --> 00:31:02,144 Así que salté al rescate. 264 00:31:09,220 --> 00:31:11,524 Te ahorraré el diálogo que sigue… 265 00:31:11,962 --> 00:31:16,290 …algo acerca de “zorras” y “perras”, con quienes comparto gran simpatía. 266 00:31:19,009 --> 00:31:25,259 Esa noche seguí a la desdichada a su cámara, para un merecido descanso. 267 00:31:26,298 --> 00:31:29,280 Habíamos recibido todos un shock terrible. 268 00:31:31,099 --> 00:31:34,778 Encontré un lugar cálido y seguro… 269 00:31:34,802 --> 00:31:39,447 …en medio del suave y tierno musgo de Belle. 270 00:31:39,471 --> 00:31:41,789 Cuando, a medianoche… 271 00:32:05,847 --> 00:32:08,988 …reconocí en las sombras al señor Verbouc. 272 00:32:26,610 --> 00:32:30,464 Hubo una lucha en ambos sentidos. 273 00:32:31,040 --> 00:32:36,608 El violador, despechado por el rechazo de su conquista, y Belle… 274 00:32:37,120 --> 00:32:42,159 …en la que vislumbre un cambio de actitud que no quiero analizar. 275 00:32:52,812 --> 00:32:56,671 ¡No… No… Para! 276 00:33:23,755 --> 00:33:29,864 - ¡No pares ahora! Belle, la joven pueril e inocente… 277 00:33:30,301 --> 00:33:33,832 …se convirtió de repente en una mujer de pasiones violentas. 278 00:33:33,930 --> 00:33:39,072 Ahora deseaba el estupro sin limitarse por la decencia. 279 00:33:43,424 --> 00:33:47,525 Belle tenía una amiga, la hija de un caballero rico… 280 00:33:48,288 --> 00:33:54,432 Una pulga no puede describir la belleza, incluso de aquellos de los que se alimenta. 281 00:33:54,688 --> 00:33:57,504 Lo que sé es que era Julia Delmont… 282 00:33:57,760 --> 00:34:00,112 …un delicioso placer para mí. 283 00:34:09,227 --> 00:34:10,984 Su Padre era un hombre poderoso, 284 00:34:11,719 --> 00:34:16,446 y su madre, una simplona débil que se ocupaba poco de su hija, 285 00:34:17,094 --> 00:34:19,264 así como de su marido. 286 00:34:21,619 --> 00:34:26,688 Monsieur Delmont era relativamente joven, robusto, le gustaba la vida. 287 00:34:26,944 --> 00:34:29,728 Y sus gustos eran decididamente lujuriosos. 288 00:34:31,400 --> 00:34:32,906 Y bajo esas premisas… 289 00:34:32,931 --> 00:34:37,184 …no era raro que le echara el ojo a la hermosa figura… 290 00:34:37,287 --> 00:34:39,287 …de la joven amiga de su hija. 291 00:34:49,026 --> 00:34:54,799 Belle, más sabia y experimentada que la mayoría de las niñas de 14 años, 292 00:34:55,541 --> 00:35:01,956 esperó para buscar una oportunidad de llevar las cosas al extremo. 293 00:35:09,440 --> 00:35:12,544 Ya he descrito al personaje del Padre Ambrose, 294 00:35:16,497 --> 00:35:21,984 así que no te sorprenderá saber que la joven Julia también estaba en su diana. 295 00:35:22,944 --> 00:35:28,384 Y para conseguirla concibió una trama que yo, 296 00:35:28,640 --> 00:35:32,335 como humilde insecto, jamás hubiera adivinado. 297 00:35:32,921 --> 00:35:37,129 Y en ese sentido, Belle se puso a trabajar para corromper a su joven amiga. 298 00:35:37,673 --> 00:35:41,184 Cómo lo consiguió lo relato a continuación. 299 00:35:58,924 --> 00:36:00,424 Perdonad… 300 00:36:04,761 --> 00:36:09,315 Si poseo a Julia sin una preparación, voy a reventarla enterita. 301 00:36:19,072 --> 00:36:21,120 No puedo poseerla yo primero… 302 00:36:21,376 --> 00:36:24,448 …necesita la excitación de una cópula anterior. 303 00:36:27,520 --> 00:36:30,137 Se me ocurre una idea… 304 00:36:31,629 --> 00:36:33,902 …que me la pone durísima solo de pensarla. 305 00:36:35,293 --> 00:36:40,636 Ponerla en práctica sería el paradigma de la lujuria y el placer. 306 00:36:40,871 --> 00:36:42,371 Escuchémosla. 307 00:36:43,904 --> 00:36:51,388 A ver, Delmont es amigo de nuestra niña, ocupada ahora con mi arma. 308 00:36:52,880 --> 00:36:54,396 Ahora Belle, préstame atención. 309 00:36:56,959 --> 00:36:58,982 ¡Belle! 310 00:36:59,794 --> 00:37:04,028 Belle, de momento para de chuparme. 311 00:37:08,680 --> 00:37:10,923 - Este es mi plan. - ¡Dínoslo! 312 00:37:11,142 --> 00:37:15,111 Permitirás que Delmont se te declare… 313 00:37:15,392 --> 00:37:20,121 …y concretareis una suma por entregarte. 314 00:37:21,024 --> 00:37:23,699 Tu tío ofrecerá a su virginal sobrina. 315 00:37:25,368 --> 00:37:26,904 Ya no sé lo que es eso… 316 00:37:34,336 --> 00:37:35,836 Serás vendida a Delmont, 317 00:37:36,128 --> 00:37:39,367 …y se le permitirá disfrutar en secreto de tus encantos. 318 00:37:41,086 --> 00:37:42,774 Contemplará un cuerpo precioso… 319 00:37:43,296 --> 00:37:47,136 …completamente desnudo, de una hermosa jovencita, y lo disfrutará. 320 00:37:49,600 --> 00:37:52,748 Pero no se verán el uno al otro. 321 00:37:53,280 --> 00:37:56,096 Al menos no el rostro, que permanecerá oculto. 322 00:37:56,336 --> 00:37:57,836 No lo pillo… 323 00:37:58,897 --> 00:38:01,046 Pues que estaremos más cerca de nuestra meta. 324 00:38:01,870 --> 00:38:03,370 ¿Entiendes? 325 00:38:04,179 --> 00:38:08,843 Delmont se follará a su propia hija, en lugar de a Belle. 326 00:38:09,515 --> 00:38:12,578 Caerá en nuestra trampa e informaremos del incesto, 327 00:38:12,784 --> 00:38:15,808 mientras que su hija se verá recompensada con el verdadero placer. 328 00:38:16,629 --> 00:38:19,262 Dulce Belle… 329 00:38:49,668 --> 00:38:51,904 La tía de Belle, Madame Verbouc, 330 00:38:52,160 --> 00:38:54,464 a quien ya conociste al comienzo de mi historia, 331 00:38:54,720 --> 00:38:56,768 ocupaba una habitación a solas. 332 00:38:57,280 --> 00:39:01,733 Sólo habían pasado 32 veranos sobre ese cuerpo piadoso y devoto. 333 00:39:10,339 --> 00:39:12,128 Y, a pesar de su fervor, 334 00:39:12,384 --> 00:39:17,760 a veces también deseaba la solidez carnal de su marido Pierre. 335 00:39:41,568 --> 00:39:44,384 Lo que pasa es que esa noche en concreto… 336 00:39:44,716 --> 00:39:48,622 …el Padre Clement se había colocado cerca de la casa para mirar cierta ventana… 337 00:39:48,947 --> 00:39:51,802 …pensando que era la de la bella Belle. 338 00:40:03,717 --> 00:40:09,991 Qué estupido cálculo humano… Mientras Clement se acercaba a la cámara… 339 00:40:10,240 --> 00:40:15,374 …su calentura le llevó a disfrutar de una amante por otra. 340 00:41:25,724 --> 00:41:27,224 ¿Belle? 341 00:43:26,609 --> 00:43:29,077 Pierre… 342 00:43:41,966 --> 00:43:43,466 Pierre. 343 00:44:41,289 --> 00:44:42,789 ¿Pierre? 344 00:44:43,890 --> 00:44:48,320 ¡Pierre! 345 00:46:22,719 --> 00:46:27,839 Pasaron días antes de que la señora Verbouc pudiera levantarse de la cama. 346 00:46:28,289 --> 00:46:32,959 El impacto en su delicado coño fue tremendo. 347 00:46:47,373 --> 00:46:52,076 Belle no tardó mucho en conseguir acceso a la mansión de los Delmont. 348 00:46:57,193 --> 00:47:02,911 Y la “suerte” que ella misma provocó… 349 00:47:03,527 --> 00:47:05,527 …hizo que estuvieran a solas. 350 00:47:29,540 --> 00:47:32,964 ¡Qué grosero! Y travieso… 351 00:47:32,989 --> 00:47:37,871 No debo permitir que haga eso. Nadie debería hacerlo. 352 00:47:37,983 --> 00:47:39,775 Al menos, no hasta que… 353 00:47:40,031 --> 00:47:42,264 ¿Hasta qué, Belle? 354 00:47:44,383 --> 00:47:46,414 No puedo decirlo… 355 00:47:46,943 --> 00:47:48,991 No debería haber dicho nada… 356 00:47:49,906 --> 00:47:53,774 Aunque al hacerlo, olvidaría… 357 00:47:54,156 --> 00:47:55,656 ¿Qué olvidaría? 358 00:47:56,100 --> 00:48:01,272 Bueno, algo que mi tío me decía a menudo. 359 00:48:04,920 --> 00:48:06,920 ¿El qué? 360 00:48:12,203 --> 00:48:14,203 Dime… 361 00:48:15,232 --> 00:48:17,834 No me atrevo… Además… 362 00:48:18,431 --> 00:48:21,503 …no sé lo que quiere decir. 363 00:48:23,255 --> 00:48:27,354 Te lo explicaré si me cuentas lo que decía. 364 00:48:30,620 --> 00:48:33,002 ¿Promete no contarlo? 365 00:48:34,612 --> 00:48:36,448 ¡Por supuesto! 366 00:48:36,607 --> 00:48:43,544 Decía que nunca, nunca, debo permitir que nadie ponga la mano ahí. 367 00:48:44,543 --> 00:48:49,105 Y quien lo hiciere deberá pagar por ello. 368 00:48:53,082 --> 00:48:55,039 ¿De verdad dice eso? 369 00:48:56,207 --> 00:49:03,743 Hay muchos señores ricos que pagarían por lo que quiere hacerme usted. 370 00:49:04,767 --> 00:49:08,897 Y dice que ningún tonto dejaría que decidiese el azar. 371 00:49:10,679 --> 00:49:12,179 ¿En serio? 372 00:49:23,132 --> 00:49:26,233 ¡Menudo negociante tu tío! 373 00:49:26,319 --> 00:49:28,436 Pues sí, le gusta mucho el dinero. 374 00:49:28,796 --> 00:49:33,460 Apenas entiendo a qué se refiere cuando dice que “venderá mi virginidad”. 375 00:49:36,255 --> 00:49:37,832 Ya veo… 376 00:49:42,399 --> 00:49:45,344 ¡Qué hombre debe ser! 377 00:49:47,519 --> 00:49:49,567 ¡Qué maravilloso ojo… 378 00:49:51,558 --> 00:49:53,919 …para los negocios! 379 00:49:56,507 --> 00:49:59,943 Hubo una interrupción cuando llegó su propia hija Julia. 380 00:50:00,129 --> 00:50:02,936 Y de mala gana tuvo que soltar a su amiga. 381 00:50:06,593 --> 00:50:09,044 Belle se excusó y se fue a casa… 382 00:50:09,535 --> 00:50:12,067 …dejando que los acontecimientos le proporcionaran un cheque. 383 00:50:14,356 --> 00:50:16,004 Algo en sus ojos… 384 00:50:19,207 --> 00:50:23,103 El camino de la joven Belle estaba salpicado por un gran prado… 385 00:50:23,359 --> 00:50:28,223 …donde las vacas y los toros realizan frivolidades. 386 00:50:28,677 --> 00:50:34,111 Pero dejo a tu imaginación los detalles de esa intimidad natural. 387 00:50:34,632 --> 00:50:41,452 Pues eso, que salté entre dos bestias campestres más… 388 00:50:42,584 --> 00:50:45,654 La imaginación… 389 00:50:45,887 --> 00:50:53,168 El cuerpo humano es defectuoso, su mente no es de confianza, pero la imaginación es notable. 390 00:51:12,439 --> 00:51:15,166 ¡Dios mío, marrano! 391 00:51:15,327 --> 00:51:16,827 ¡Niña! 392 00:51:19,167 --> 00:51:21,471 ¿Qué estabas haciendo con tu cosa? 393 00:51:22,206 --> 00:51:25,627 ¿Viste lo que esas vacas hacían en el prado? 394 00:51:25,886 --> 00:51:28,417 Sí… ¿Por qué lo hacían? 395 00:51:28,502 --> 00:51:32,223 Bueno, el chico quería a la chica, y viceversa. 396 00:51:32,479 --> 00:51:34,783 Así que se juntaron… ¡Y follaron! 397 00:51:35,807 --> 00:51:37,599 Déjame tocarte la ropa. 398 00:51:38,623 --> 00:51:40,159 Ahora no, que tengo prisa. 399 00:51:40,927 --> 00:51:42,463 Pues dime cuándo. 400 00:51:43,231 --> 00:51:46,520 Algún día quizás… ¡Pero ahora no! 401 00:51:46,815 --> 00:51:48,762 Ya debería estar en casa. 402 00:51:48,863 --> 00:51:50,363 ¿Dónde vives? 403 00:51:50,655 --> 00:51:54,495 No muy lejos, pero si me sigues será peor para ti. 404 00:51:54,803 --> 00:51:56,921 ¿Por qué no follamos como esas vacas? 405 00:51:57,178 --> 00:51:59,871 Dime… ¿alguna vez has follado tú? 406 00:52:00,639 --> 00:52:02,687 No, pero me gustaría. 407 00:52:04,321 --> 00:52:05,821 ¿Te lo crees? 408 00:52:07,807 --> 00:52:09,855 Vale, pues sí. 409 00:52:10,367 --> 00:52:12,415 Padre y yo nos follamos a unas chicas. 410 00:52:12,927 --> 00:52:15,272 ¿Tú y tu padre? 411 00:52:15,505 --> 00:52:17,794 Sí, cuando tenemos oportunidad. 412 00:52:18,815 --> 00:52:21,375 Deberías ver su rabo, joder. 413 00:52:22,414 --> 00:52:25,727 Vaya… no pareces muy listo. 414 00:52:25,906 --> 00:52:28,799 Ya, pero sé cómo follar. 415 00:52:29,311 --> 00:52:30,811 Aunque solo lo hice una vez. 416 00:52:31,103 --> 00:52:32,615 Deberías verme… 417 00:52:33,151 --> 00:52:34,651 ¿Con quién lo hiciste? 418 00:52:34,943 --> 00:52:36,443 Una niña de 14. 419 00:52:37,503 --> 00:52:39,807 Padre y yo nos la follamos y la partimos. 420 00:52:42,623 --> 00:52:45,646 -¿Catorce? -Sí 421 00:52:45,951 --> 00:52:48,255 La atrapamos mi padre y yo… 422 00:52:48,767 --> 00:52:51,071 …y mientras se corría me hizo abrazarla. 423 00:52:51,327 --> 00:52:54,911 Deberías verlo follar… es una maquina. 424 00:52:55,662 --> 00:52:57,756 Este es mi padre… ¿a que mola? 425 00:52:57,858 --> 00:53:00,031 ¿Cómo estás, cielo? 426 00:53:00,799 --> 00:53:02,591 Quisiera follarte… 427 00:53:03,103 --> 00:53:04,791 …y al chico también le gustaría. 428 00:53:04,822 --> 00:53:07,151 ¡Así que quédate y déjate follar! 429 00:53:07,197 --> 00:53:10,527 ¡Dejadme! ¡Ya está bien! 430 00:53:11,019 --> 00:53:14,261 ¡Vale, bien! 431 00:53:24,351 --> 00:53:26,112 Quiero que veas la polla de mi padre… 432 00:53:26,655 --> 00:53:28,447 …y deberías verle el bacalao, también. 433 00:53:29,062 --> 00:53:30,632 ¿Ves? 434 00:54:02,505 --> 00:54:04,732 435 00:54:08,880 --> 00:54:12,939 Por Dios, ¿qué me estás metiendo? 436 00:54:14,006 --> 00:54:18,358 Es lo que te dije… ¿No es un buen pollón? 437 00:54:37,108 --> 00:54:40,256 Dios mío… no vas a meterme eso, ¿verdad? 438 00:54:40,318 --> 00:54:43,455 Estoy duro, padre me frota y quiero follarte. 439 00:54:55,276 --> 00:54:59,518 ¡Es muy grande! Me llega hasta el vientre… 440 00:55:00,095 --> 00:55:01,887 ¿No es una niña hermosa? 441 00:55:08,173 --> 00:55:10,173 ¡Dáselo todo! 442 00:55:10,335 --> 00:55:12,383 ¡Padre, no hables, que no puedo follar! 443 00:55:20,117 --> 00:55:23,234 ¡Qué coñito tan apretado debe tener, muchacho! 444 00:55:26,694 --> 00:55:28,255 No puedo descargar… 445 00:55:28,413 --> 00:55:32,186 Eso es de mala educación… 446 00:55:46,561 --> 00:55:49,038 ¡Niña! 447 00:55:53,678 --> 00:55:55,178 Estuvo bien, ¿verdad? 448 00:55:55,391 --> 00:55:57,439 Te dije que éramos buenos follando. 449 00:55:58,207 --> 00:55:59,911 Sí, así es… 450 00:56:01,791 --> 00:56:03,583 …pero ahora debo irme. 451 00:56:16,555 --> 00:56:18,175 Está bien… 452 00:56:30,377 --> 00:56:31,877 Todo tiene una moraleja… 453 00:56:34,928 --> 00:56:36,732 …solo hay que encontrarla. 454 00:56:39,935 --> 00:56:44,031 Por fin llegó el día clave… 455 00:56:44,287 --> 00:56:46,876 …el día que la bella Julia Delmont… 456 00:56:46,900 --> 00:56:51,967 …perdería ese codiciado tesoro, tan anhelado por unos… 457 00:56:52,668 --> 00:56:56,063 …y a menudo tan irreflexivamente malgastado por otros. 458 00:56:59,135 --> 00:57:01,695 Sé que quieres decirme algo, Belle. 459 00:57:02,306 --> 00:57:03,822 ¿No puedes adivinarlo? 460 00:57:03,861 --> 00:57:06,213 ¿Tiene algo que ver con el Padre Ambrose? 461 00:57:08,607 --> 00:57:11,423 Estoy muy incómoda cuando le veo ahora, 462 00:57:11,679 --> 00:57:14,751 aunque dijo que no me hizo ningún daño. 463 00:57:16,031 --> 00:57:17,823 ¿Qué te hizo? 464 00:57:23,031 --> 00:57:26,345 Me decía cosas… 465 00:57:26,571 --> 00:57:29,334 …y luego me agarró por la cintura, 466 00:57:29,358 --> 00:57:32,671 para besarme hasta dejarme sin aliento. 467 00:57:35,743 --> 00:57:40,607 Dijo e hizo muchas cosas… pensé que perdería el sentido. 468 00:57:49,567 --> 00:57:51,258 Cuéntame algunas. 469 00:57:58,527 --> 00:58:00,831 Bueno… ¿cómo decirlo? 470 00:58:07,487 --> 00:58:09,535 Introdujo sus dedos bajo mi vestido… 471 00:58:10,303 --> 00:58:14,119 …haciéndome sentir como nunca antes. 472 00:58:20,254 --> 00:58:22,332 Pensé que me iba a desmayar. 473 00:58:25,793 --> 00:58:27,776 - ¿Te gustaba? - Claro que sí… 474 00:58:29,362 --> 00:58:31,551 Venga Julia, eso no fue todo… 475 00:58:31,807 --> 00:58:33,599 No paró ahí. 476 00:58:34,623 --> 00:58:36,123 Claro que no… 477 00:58:36,159 --> 00:58:38,346 Pero no puedo decírtelo… 478 00:58:38,557 --> 00:58:40,057 No seas aburrida, nena… 479 00:58:40,727 --> 00:58:43,180 ¿Por qué no me lo cuentas todo? 480 00:58:43,773 --> 00:58:46,961 Vale, es algo impactante, pero puedo hacerlo. 481 00:58:51,263 --> 00:58:56,054 Después de hacerme vibrar con una deliciosa sensación de escalofrío, 482 00:58:56,328 --> 00:58:58,175 de repente, me cogió la mano… 483 00:58:58,431 --> 00:59:02,015 …y la colocó sobre algo tan gordo como el brazo de un bebé. 484 00:59:02,974 --> 00:59:09,118 Vi esa cosa rojiza con una cabeza redonda de color morado… 485 00:59:09,695 --> 00:59:13,791 …que le surgió de entre las piernas… 486 00:59:14,047 --> 00:59:16,754 …entre una gran masa de pelo rizado. 487 00:59:17,453 --> 00:59:23,071 Mantuvo mi mano sobre ella para frotarla una y otra vez, una y otra vez… 488 00:59:24,287 --> 00:59:27,615 Era tan grande, dura y caliente… 489 00:59:38,851 --> 00:59:43,865 …que sentí miedo cuando vi sus ojos brillar. 490 00:59:44,272 --> 00:59:46,600 Su respiración se hizo más fuerte y rápida. 491 00:59:49,709 --> 00:59:54,239 Me tranquilizó y me llamó “querida hija”. 492 00:59:54,745 --> 00:59:57,604 Me hizo acariciar la cosa dura en mi pecho, 493 01:00:02,955 --> 01:00:04,956 me pidió que abriera la boca… 494 01:00:05,378 --> 01:00:07,495 …para besar aquello con mis labios. 495 01:00:09,370 --> 01:00:14,061 Con un gesto repentino sobre mi lengua… 496 01:00:14,085 --> 01:00:18,370 …un chorro espeso de líquido caliente explotó hacia mi boca. 497 01:00:28,415 --> 01:00:33,579 Todavía jugaba con él cuando la puerta que se abrió y obligó al Padre… 498 01:00:33,626 --> 01:00:35,341 …a guardarse lo que tenía en mis manos. 499 01:00:35,985 --> 01:00:40,064 Dijo que no era común que la gente supiese lo que yo sabía ahora, 500 01:00:40,319 --> 01:00:42,367 o lo que me permitía hacerle. 501 01:00:43,740 --> 01:00:46,463 Era tan amable y sensible… 502 01:00:46,975 --> 01:00:50,815 Me hizo pensar que yo era más especial que las otras chicas. 503 01:00:55,011 --> 01:00:59,737 Ahora dime, ¿qué es eso tan misterioso que tienes que contarme? 504 01:00:59,762 --> 01:01:05,151 Has de saber que el Padre Ambrose tiene un arreglo para iniciarte enseguida. 505 01:01:06,175 --> 01:01:08,223 Lo ha previsto para hoy mismo. 506 01:01:09,096 --> 01:01:12,063 Qué vergüenza… soy tan tímida… 507 01:01:12,277 --> 01:01:15,675 No querida, está todo pensado. 508 01:01:16,159 --> 01:01:20,255 Sólo el Padre Ambrose podría arreglarlo todo tan bien. 509 01:01:21,023 --> 01:01:23,071 Harás que me sonroje, Belle. 510 01:01:24,368 --> 01:01:25,844 ¿Cómo será? 511 01:01:25,887 --> 01:01:28,703 En una pequeña y bonita cámara que tenemos… 512 01:01:29,360 --> 01:01:31,263 …te acostarás en la cama… 513 01:01:32,543 --> 01:01:35,359 …con la cara cubierta por una cortina… 514 01:01:35,871 --> 01:01:38,943 …para que solo tu cuerpo desnudo quede expuesto. 515 01:01:40,300 --> 01:01:42,860 Qué vergüenza… ¿totalmente desnuda? 516 01:01:43,551 --> 01:01:45,087 Julia… 517 01:01:45,754 --> 01:01:48,691 Mi querida y tierna Julia… 518 01:01:54,617 --> 01:01:56,987 Evidentemente, la trama estaba a punto de complicarse, 519 01:01:57,261 --> 01:02:00,968 porque ese mismo día, más tarde, Monsieur Verbouc… 520 01:02:00,992 --> 01:02:04,425 …y su querido amigo y vecino, el señor Delmont, 521 01:02:06,316 --> 01:02:07,831 cerraban un trato en el que 522 01:02:12,383 --> 01:02:13,963 uno había vendido a su sobrina, 523 01:02:14,580 --> 01:02:18,776 y el otro creía haber comprado esa preciosa joya virgen. 524 01:02:19,903 --> 01:02:22,460 El trato era de ejecución inminente. 525 01:02:23,817 --> 01:02:30,602 Delmont debía tomar posesión del lugar y de la deliciosa virginidad que tanto anhelaba. 526 01:02:30,626 --> 01:02:34,906 Sólo una puerta se interponía entre él y la víctima de su lujuria. 527 01:02:35,957 --> 01:02:40,449 ¿Quién era realmente esa víctima? No tenía ni la más remota idea. 528 01:02:40,606 --> 01:02:43,809 Él solo pensaba en Belle. 529 01:02:51,953 --> 01:02:58,601 ¡Dios, qué espectáculo! El cuerpo desnudo de una niña, como el día en que nació. 530 01:02:59,749 --> 01:03:02,600 Le llevaría varios minutos repasarla bien… 531 01:03:02,624 --> 01:03:06,495 …para descubrir todos los méritos de cada delicioso rincón. 532 01:03:07,519 --> 01:03:14,769 En efecto, todo estaba allí excepto la cabeza. Ese miembro brilló por su ausencia. 533 01:03:18,596 --> 01:03:25,439 Y entonces… Entonces el punto central del deseo del hombre. 534 01:03:26,051 --> 01:03:30,774 Cómo se deleita la naturaleza cuando brota… 535 01:03:30,798 --> 01:03:34,684 …y cuando se muestra abierta y desplegada. 536 01:03:34,717 --> 01:03:36,865 Es la fuente de todo. 537 01:04:48,846 --> 01:04:51,711 Damas y caballeros, solo soy una pulga, 538 01:04:51,951 --> 01:04:57,155 y, sin embargo, tenemos sentimientos, y el mío se exasperó cuando vio ese miembro emocionado, 539 01:04:57,179 --> 01:05:01,951 tan cerca de los labios carnosos de esa raja húmeda. 540 01:05:02,207 --> 01:05:05,535 No intentaré describir… 541 01:05:07,327 --> 01:05:11,167 …los instintos sexuales de una pulga macho que surgieron de mí. 542 01:05:11,423 --> 01:05:13,471 Cerré los ojos. 543 01:05:15,289 --> 01:05:16,986 Pensé que sí… 544 01:05:17,010 --> 01:05:24,937 …que deseaba estar en el lugar de Monsieur Delmont. 545 01:09:25,018 --> 01:09:27,423 ¿Qué… qué es todo esto? 546 01:09:30,683 --> 01:09:33,479 ¡Dios mío! He cometido un error terrible. 547 01:09:34,591 --> 01:09:36,895 Por Dios, ¿qué error? 548 01:09:37,151 --> 01:09:39,871 - ¿Quién es, entonces? - ¡Ven, rápido! 549 01:09:53,591 --> 01:09:55,091 Dios, qué he hecho… 550 01:09:59,232 --> 01:10:00,786 Cuéntame… 551 01:10:01,544 --> 01:10:03,341 ¿Quién era esa? 552 01:10:03,775 --> 01:10:05,311 ¡No fue culpa mía! 553 01:10:05,607 --> 01:10:08,396 ¿Cómo podía saber que te trajeron aquí por mí? 554 01:10:09,575 --> 01:10:12,028 Sin saberlo, me cambié por Julia. 555 01:10:12,457 --> 01:10:17,269 Calla… ella no sabe nada. Todo ha sido un error. 556 01:10:17,762 --> 01:10:20,354 Un terrible error, y solo eso. 557 01:10:20,671 --> 01:10:25,535 Si me apoyas diré que todo fue culpa mía, y no tuya. 558 01:10:25,791 --> 01:10:28,827 Nunca pensé, ni por un momento, que ibas a ser tú. 559 01:10:29,119 --> 01:10:31,935 Fue muy cruel de su parte no habérmelo dicho. 560 01:10:32,877 --> 01:10:37,463 ¿Y si se enteraran? 561 01:10:50,268 --> 01:10:51,776 ¡Dios mío! 562 01:10:52,822 --> 01:10:54,338 ¿Qué es eso? 563 01:11:11,896 --> 01:11:15,373 Mi señor… sea amable conmigo. 564 01:11:28,895 --> 01:11:31,653 Dios… cómo tocas. 565 01:11:50,409 --> 01:11:52,003 Cielos… 566 01:11:52,736 --> 01:11:54,367 ¿Qué vas a hacerme? 567 01:14:30,148 --> 01:14:33,117 ¡Calla! No te incrimines… 568 01:14:33,977 --> 01:14:39,320 Mejor la vergüenza que el incesto. 569 01:14:44,095 --> 01:14:45,587 Hombre de lujuria… 570 01:14:45,631 --> 01:14:48,157 Este es el estado en el que encontramos a su hija. 571 01:14:48,959 --> 01:14:51,519 ¿Qué haremos si está embarazada? 572 01:14:52,543 --> 01:14:54,730 Debemos evitarlo a toda costa. 573 01:14:54,800 --> 01:15:00,991 Solo una segunda emisión de otro hombre podrá evitar la aberración. 574 01:15:04,588 --> 01:15:06,095 Pues la tendrá. 575 01:15:06,298 --> 01:15:07,798 Eso seguro. 576 01:15:08,671 --> 01:15:10,171 Después de usted. 577 01:15:19,887 --> 01:15:21,613 Por fin me toca. 578 01:18:31,988 --> 01:18:35,519 Para evitar una reiteración de emociones violentas que abrumaron… 579 01:18:35,544 --> 01:18:38,335 …a los actores de esta monstruosa escena, 580 01:18:38,591 --> 01:18:45,503 salto hasta el momento más tranquilo, con la atención puesta en el señor Delmont. 581 01:18:54,207 --> 01:18:55,707 ¿Lo ve, Delmont? 582 01:18:56,233 --> 01:18:57,791 Hay placer… 583 01:18:59,583 --> 01:19:01,083 …en el sendero del deber. 584 01:19:02,655 --> 01:19:05,215 Si el Padre Ambrose y yo no hubiéramos… 585 01:19:08,287 --> 01:19:10,847 ¡No se sabe qué podía haber pasado! 586 01:19:14,175 --> 01:19:16,991 No hay nada como hacer lo correcto. 587 01:19:17,622 --> 01:19:19,122 ¿No, Delmont? 588 01:19:33,631 --> 01:19:35,131 No sé… 589 01:19:37,215 --> 01:19:38,715 Me encuentro mal. 590 01:19:43,678 --> 01:19:46,687 Quiero decir… somnoliento. 591 01:19:53,087 --> 01:19:54,587 Yo no… yo no… 592 01:19:54,879 --> 01:19:57,198 No dudo de su amistad. 593 01:19:57,915 --> 01:19:59,487 Su secreto… 594 01:20:02,461 --> 01:20:05,631 A ver, todavía estoy abrumado. 595 01:20:09,180 --> 01:20:10,680 Yo… 596 01:20:12,543 --> 01:20:14,592 …no sé… lo que quiero. 597 01:20:17,408 --> 01:20:18,908 Amigos… 598 01:20:20,224 --> 01:20:21,760 ¿Qué voy a hacer? 599 01:21:48,324 --> 01:21:50,645 600 01:22:16,628 --> 01:22:21,056 Monsieur Delmont y su lanza del amor colgante… 601 01:22:21,312 --> 01:22:26,432 …parece que lo superó todo con buen vino y mujeres. 602 01:22:30,272 --> 01:22:34,368 Se calmó en una esquina y pareció querer dormir. 603 01:23:10,777 --> 01:23:13,308 Mil bromas tuvieron lugar entonces. 604 01:23:14,056 --> 01:23:19,995 El Padre Ambrose, ese canalla sensual, dominaba también su otra debilidad, 605 01:23:20,331 --> 01:23:21,854 que era la de predicar. 606 01:23:22,509 --> 01:23:27,023 En esa ocasión se entregó a un sermón imposible de seguir. 607 01:23:27,218 --> 01:23:30,494 Así que me fui a dormir con Belle, bajo su axila, hasta que terminara. 608 01:23:47,231 --> 01:23:49,231 Para un segundo… 609 01:23:51,936 --> 01:23:53,950 ¿Me cambio contigo, amigo mío? 610 01:23:54,512 --> 01:23:56,238 Esta querida es encantadora… 611 01:23:56,691 --> 01:23:58,926 Ahora no puedo parar. 612 01:23:59,360 --> 01:24:01,408 Sólo quedarme como estoy. 613 01:24:02,432 --> 01:24:04,480 Esta preciosa niña es perfecta. 614 01:24:05,248 --> 01:24:06,748 ¿Eh, Delmont? 615 01:24:12,612 --> 01:24:15,604 ¿Pongo mi grupa para ti? 616 01:24:25,984 --> 01:24:28,716 Un trasero de terciopelo… 617 01:25:24,352 --> 01:25:27,936 Vamos amigo, te toca. 618 01:25:30,752 --> 01:25:32,288 Este es tu regalo. 619 01:25:36,168 --> 01:25:37,668 Pruébalo. 620 01:25:50,208 --> 01:25:51,708 ¿Pero qué te pasa? 621 01:25:59,641 --> 01:26:00,655 Está muerto. 622 01:26:00,680 --> 01:26:07,104 Y así fue. El señor Delmont pagó su deuda con la naturaleza, como se suele decir. 623 01:26:07,664 --> 01:26:10,086 La muerte súbita es muy común. 624 01:26:10,110 --> 01:26:14,922 Supongo que fue su organismo, o algo congénito. 625 01:26:21,790 --> 01:26:25,280 En cuanto a mí, seguí como de costumbre. 626 01:26:25,536 --> 01:26:28,608 Excepto que, para variar, me incliné por la entrepierna de Julia. 627 01:26:29,120 --> 01:26:34,496 Tenía un sabor más picante que la de Belle, y actué en consecuencia. 628 01:26:35,393 --> 01:26:38,787 Además, ahora podría pasar desde Julia… 629 01:26:38,811 --> 01:26:42,284 …hacia su querida amiga Belle. 630 01:26:44,549 --> 01:26:47,241 Dios, pensé que moría cuando el Padre Ambrose… 631 01:26:47,265 --> 01:26:50,525 …empujó todo aquello hacia mi interior. 632 01:26:51,392 --> 01:26:53,440 Y luego, cuando terminó… 633 01:26:55,631 --> 01:26:57,131 Silencio… 634 01:27:04,207 --> 01:27:06,746 Santo padre de Dios… 635 01:27:06,771 --> 01:27:08,271 ¿Qué es lo que quiere? 636 01:27:08,381 --> 01:27:10,592 No te alarmes, no nos comerá. 637 01:27:11,104 --> 01:27:12,881 O quizás sí. 638 01:27:13,578 --> 01:27:15,640 Enseguida veremos qué es lo que quiere. 639 01:27:16,632 --> 01:27:19,552 ¿Cómo es posible? ¿Un regalo doble? 640 01:27:20,405 --> 01:27:21,905 Encantadoras. 641 01:27:22,368 --> 01:27:25,184 ¡Qué vergüenza, Padre Clement! Entrar aquí sin permiso… 642 01:27:26,274 --> 01:27:27,774 Entonces, ¿me voy? 643 01:27:28,461 --> 01:27:31,072 Puede quedarse, ya que está aquí. 644 01:28:22,067 --> 01:28:27,700 La orgía de aquella noche lasciva se escapa a mis poderes de descripción. 645 01:28:30,323 --> 01:28:35,105 Sólo el amanecer puso fin a esa monstruosa velada de libertinaje. 646 01:28:37,480 --> 01:28:39,936 Pero mientras tales cosas pasaban en la casa, 647 01:28:40,176 --> 01:28:43,813 algo muy diferente ocurría en la cámara del señor Verbouc. 648 01:28:44,504 --> 01:28:46,262 Transcurridos tres días, el Padre Ambrose… 649 01:28:46,366 --> 01:28:52,736 …regresó de su ausencia, para ver a su amigo de correrías en estado moribundo. 650 01:29:00,766 --> 01:29:05,641 Su casi viuda, ajena a la intelectualidad, desarrolló unos síntomas de locura… 651 01:29:05,792 --> 01:29:08,608 …reclamando constantemente “el sacerdote”. 652 01:29:14,116 --> 01:29:16,401 Y cuando mandaban a un Padre anciano… 653 01:29:16,425 --> 01:29:22,350 …la buena señora negaba sus hábitos y exigía al que tenía la “herramienta grande”. 654 01:29:22,581 --> 01:29:24,503 ¡Tú no eres el sacerdote que pedí! 655 01:29:24,992 --> 01:29:27,549 ¡Quiero el sacerdote que pedí! 656 01:29:27,972 --> 01:29:29,494 ¡Tú no eres él! 657 01:29:30,190 --> 01:29:31,704 ¡Tráemelo! 658 01:29:31,729 --> 01:29:33,534 ¡Tú no eres lo que quiero! 659 01:29:33,765 --> 01:29:36,733 ¡Tráeme lo que pedí! ¿Dónde está? 660 01:29:37,320 --> 01:29:38,820 ¡Tráelo! 661 01:29:43,187 --> 01:29:46,339 Ese lenguaje y comportamiento escandalizó a todo el mundo. 662 01:29:46,928 --> 01:29:52,824 Así que la clausuraron en un asilo, donde siguió delirando por esa tranca. 663 01:29:56,699 --> 01:29:59,273 Belle se quedó sin protectores, 664 01:29:59,409 --> 01:30:06,277 aunque siempre mantenía sus orificios al servicio del querido Padre Ambrose, 665 01:30:06,425 --> 01:30:09,300 hasta que fue persuadida para tomar el velo. 666 01:30:09,628 --> 01:30:12,352 Julia se decidió a compartir ese destino con su amiga. 667 01:30:12,864 --> 01:30:19,008 Y así, el mismo día, ambas niñas recibieron en sus brazos a la Santa Madre Iglesia. 668 01:30:20,544 --> 01:30:23,358 Ambas juraron voto de castidad. 669 01:30:24,554 --> 01:30:26,876 ¿Cómo se cumplirían esos votos? 670 01:30:26,900 --> 01:30:31,108 No es cosa mía abundar en detalles. 671 01:30:31,233 --> 01:30:34,526 Sólo sé que, tras la ceremonia… 672 01:30:34,550 --> 01:30:37,695 …ambas niñas se trasladaron discretamente a un monasterio, 673 01:30:37,719 --> 01:30:42,050 donde 14 sacerdotes ansiosos las esperaban sotana en ristre. 674 01:30:43,000 --> 01:30:44,972 Sorprendido por el espectáculo, 675 01:30:44,996 --> 01:30:49,555 y horrorizado por las futuras vistas… 676 01:30:50,004 --> 01:30:51,520 …definitivamente huí. 677 01:30:52,032 --> 01:30:58,176 Y no paré hasta poner kilómetros de por medio entre los actores de este reprochable drama y yo. 678 01:31:07,237 --> 01:31:10,780 Y aunque como pulga sea incapaz de predecir el futuro… 679 01:31:10,869 --> 01:31:15,840 …no dudes de mi capacidad para elegir pastos más verdes. 680 01:31:18,401 --> 01:31:24,032 Desaparecí como muchos otros que, sin ser pulgas, en realidad sí que lo son. 681 01:31:24,288 --> 01:31:27,872 Tal y como decía al principio de este cuento… 682 01:31:28,384 --> 01:31:30,688 ¡Chupasangres! 683 01:31:31,000 --> 01:31:35,000 Traducción: Nochvemo (2023)53274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.