All language subtitles for Promises_2021_Portuguese-(Brazil)-ELSUBTITLE.COM-ST_69957972

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,150 --> 00:02:31,900 Você entendeu a minha mensagem? - Eu. Estou certo dos números. 2 00:02:31,983 --> 00:02:35,900 0,25 não parece certo. Precisa verificar, Yazid. 3 00:02:35,983 --> 00:02:38,400 Suba. - Vontade. 4 00:02:47,150 --> 00:02:50,275 Salve, comising. - Como vai você? 5 00:02:50,358 --> 00:02:54,025 Você está vindo, Yazid? - Mamãe dormia mal. 6 00:02:59,192 --> 00:03:03,775 Tínhamos um imposto bruto. - O meu é líquido e 0,25. 7 00:03:03,859 --> 00:03:06,108 823 apartamentos, 8 edifícios, - 8 00:03:06,192 --> 00:03:09,483 6,5 hectares, 647.300 toneladas de concreto. 9 00:03:09,567 --> 00:03:12,275 Isso é demais? - Não. 10 00:03:13,275 --> 00:03:16,817 Não de 63 milhões. - Eu não me troco. 11 00:03:18,358 --> 00:03:22,942 Aquela jaqueta que estava no Ano Novo. - Só. Ligue para Chaumette. 12 00:03:23,692 --> 00:03:26,859 Certificar-se. - É bom se candidatar a um emprego. 13 00:03:26,942 --> 00:03:30,775 Você não tinha que assumir este trabalho, Sr. Jabbi. 14 00:03:32,066 --> 00:03:34,775 Chaumette e Dunoyer... - Acusado. 15 00:03:34,859 --> 00:03:36,942 Ligo do carro. 16 00:03:37,025 --> 00:03:39,890 Eu corto? Tem certeza? - Completamente. 17 00:03:40,525 --> 00:03:43,649 Também podemos falar sobre a taxa de seguro. 18 00:03:43,733 --> 00:03:46,983 Há algum problema? - Não. Eu posso procurar um. 19 00:03:47,101 --> 00:03:49,892 Você poderia se aquecer antes da prancha. 20 00:03:52,275 --> 00:03:54,275 Não é necessário. 21 00:03:56,192 --> 00:03:58,400 Sim negros. 22 00:04:04,317 --> 00:04:08,233 Bom dia de qualquer maneira. - Bom dia, Clémence. 23 00:04:12,859 --> 00:04:15,400 Fechei a água. Não fique parada, Naina. 24 00:04:21,192 --> 00:04:24,317 A água está fechada, Fátima. - Obrigado, Michel. 25 00:04:24,400 --> 00:04:27,025 De onde vem? - Desconhecido. 26 00:04:28,400 --> 00:04:30,734 A água está fechada! 27 00:04:42,775 --> 00:04:45,983 Administradores Chaumette e Dunoyer. 28 00:04:46,066 --> 00:04:48,859 Responderemos assim que pudermos. 29 00:05:02,775 --> 00:05:06,567 Manhã. - Como está? 30 00:05:07,567 --> 00:05:11,358 Chegamos cedo? - Eles estão pelo menos uma hora atrasados. 31 00:05:17,483 --> 00:05:20,942 PROJETO DE RESGATE IMOBILIÁRIO LES BERNARDINS 32 00:05:41,358 --> 00:05:43,317 Manhã. 33 00:05:44,775 --> 00:05:47,400 Aluguel, por favor. Cozinha. 34 00:05:52,649 --> 00:05:57,483 Rumores! O tempo de pagamento do aluguel. Cozinha. 35 00:05:57,567 --> 00:06:00,358 Oi! Alugar. O tempo compensa. 36 00:06:03,567 --> 00:06:05,317 Bom dia. 37 00:06:06,692 --> 00:06:08,859 Nome. - Darshana. 38 00:06:09,692 --> 00:06:11,692 Claro. 39 00:06:19,483 --> 00:06:23,066 Nome. - Saïd. 40 00:06:23,150 --> 00:06:26,900 Bom dia. A água vaza para o caranguejo. A água precisa ser limpa. 41 00:06:26,983 --> 00:06:29,983 Água. Obrigado. 42 00:06:30,066 --> 00:06:32,275 Manhã. 43 00:06:48,852 --> 00:06:52,186 O que é Kupka? - O gabinete elétrico é na forma de sucata. 44 00:06:52,270 --> 00:06:57,270 Saber. O assunto será tratado em breve. - Os cabos precisam ser isolados. 45 00:06:57,354 --> 00:07:01,770 Um eletricista está chegando. Não se preocupe. - Quando? 46 00:07:02,559 --> 00:07:07,518 Não grunha com um par de fios elétricos. - Você não cobrará aluguéis se a casa queimar. 47 00:07:33,066 --> 00:07:36,233 E aí, Jérôme? - Isso é bom. 48 00:07:36,317 --> 00:07:40,567 Minha vice-prefeita, Naidara, e meu secretário permanente, Yazid. 49 00:07:40,650 --> 00:07:43,901 Administrador Chaumette. - Nós nos encontramos. 50 00:07:44,650 --> 00:07:47,483 Jérôme Narvaux é o Sr. da Grande Paris. 51 00:07:48,442 --> 00:07:51,192 Temos um pequeno problema. 52 00:07:53,483 --> 00:07:56,442 Quem é Michel Kupka? 53 00:07:57,525 --> 00:08:01,400 Ele representa os proprietários de Les Bernardins. 54 00:08:01,483 --> 00:08:05,400 Do que se trata o alvoroço? - Uma carta veio dele pela manhã. 55 00:08:08,730 --> 00:08:12,692 "Para o presidente do conselho", ou seja, para mim. 56 00:08:12,928 --> 00:08:19,611 "O município não reage a uma situação grave, por isso este é um último recurso." 57 00:08:20,104 --> 00:08:25,192 "Em fevereiro de 1986, comprei um apartamento em Les Bernardins." 58 00:08:25,275 --> 00:08:28,150 Ele conta sua história de 30 anos. 59 00:08:28,233 --> 00:08:33,650 "As deficiências habitacionais estão constantemente aumentando." Ele escreve como um tecnocrata. 60 00:08:33,734 --> 00:08:38,233 Pobreza, miséria, falências, falhas regulatórias e esse caminho. 61 00:08:38,317 --> 00:08:40,317 Ele está com raiva de Chaumette. 62 00:08:40,400 --> 00:08:44,192 "As taxas da empresa serão aumentadas sem justificativa." 63 00:08:44,275 --> 00:08:49,734 "O administrador não pode ser contatado por telefone, carta ou e-mail." 64 00:08:49,817 --> 00:08:54,817 Minha porta está sempre aberta. - Ele diz que você não gerencia contas - 65 00:08:54,901 --> 00:09:00,150 ou a manutenção de edifícios, mas "você está quebrando a carcaça da besta". 66 00:09:00,233 --> 00:09:02,692 E eu sacrifico crianças em feiras negras. 67 00:09:02,775 --> 00:09:07,400 Ele diz algumas palavras sobre você também. 68 00:09:07,483 --> 00:09:11,317 "Clémence Collombet é um prefeito míope e incompetente." 69 00:09:11,400 --> 00:09:17,650 E continua no mesmo estilo. Vou passar ao fim. 70 00:09:17,734 --> 00:09:21,150 "Nestas circunstâncias, a associação de moradores decidiu: 71 00:09:21,233 --> 00:09:24,358 que nenhuma taxa da empresa seja paga". 72 00:09:25,983 --> 00:09:30,983 O que esse sopro quer? - Sua cabeça. 73 00:09:33,192 --> 00:09:36,066 O que é o orçamento de resgate? - 63 milhões. 74 00:09:36,150 --> 00:09:40,483 O reparo levará 31 meses. O Estado compra 68 por cento da habitação, - 75 00:09:40,567 --> 00:09:43,734 para que os necessitados possam ficar. 76 00:09:43,817 --> 00:09:47,900 32% dos proprietários confiáveis podem ficar. 77 00:09:47,983 --> 00:09:50,358 Confiável. - E de desesperado. 78 00:09:50,442 --> 00:09:55,692 Os danos causados pela água acabaram de danificar cinco casas. Eles precisam de ajuda. 79 00:09:55,775 --> 00:09:59,942 Não parecem querer 63 milhões de euros de ajuda. 80 00:10:00,400 --> 00:10:04,525 O Estado pode renovar, mas se a contraprestação não for paga, - 81 00:10:04,609 --> 00:10:07,692 Os edifícios em breve estarão em declínio novamente. 82 00:10:07,775 --> 00:10:13,734 É como jogar 63 milhões nos ventos do céu. O projeto é adiado. 83 00:10:13,817 --> 00:10:19,150 Que? Aviso-vos, Jérôme. Vou falar sobre o projeto, mesmo que à força. 84 00:10:19,233 --> 00:10:23,609 Vou apresentá-lo em junho. - Então não haverá mais dinheiro. 85 00:10:23,692 --> 00:10:29,275 E eu não sou mais o prefeito. Naidra continua. 86 00:10:29,358 --> 00:10:32,901 Eu não escorrego. Vou cuidar de Les Bernardins agora. 87 00:10:33,567 --> 00:10:36,483 Li ontem a sua apresentação. 88 00:10:36,567 --> 00:10:40,358 Isso é bom. Ou foi até que recebi esta carta. 89 00:10:40,442 --> 00:10:44,317 Está a abandonar um projeto de 63 milhões por alguns milhares de euros? 90 00:10:44,400 --> 00:10:48,066 Há uma abundância desses projetos e eles serão avaliados. 91 00:10:48,150 --> 00:10:52,150 E a avaliação é baseada na poda. 92 00:10:55,108 --> 00:10:58,066 Está bem. - O projeto será adiado? 93 00:10:58,150 --> 00:11:03,650 Pegue os outros, Yazid. A pausa acabou. Entendi as considerações, Jérôme. 94 00:11:03,734 --> 00:11:07,483 Tudo vai dar certo antes da decisão. Eu prometo isso. 95 00:11:09,192 --> 00:11:12,483 A reunião será retomada agora. 96 00:11:13,775 --> 00:11:17,609 Poço. - Não conte sobre a carta. 97 00:11:17,692 --> 00:11:22,025 Você está falando sério? - O projeto de 3.200 habitantes voaria para o lixo. 98 00:11:22,108 --> 00:11:26,942 Pense no nosso negócio. Dessas taxas de empresa. 99 00:11:27,025 --> 00:11:30,567 Não é um acordo. Eu lhe farei um favor. 100 00:11:30,650 --> 00:11:36,275 Podemos cobrar as taxas rapidamente. - É meu dever informar sobre a carta. 101 00:11:36,358 --> 00:11:41,066 Guarde-o para si mesmo. Eu cuidarei disso, ou não haverá acordo. 102 00:11:42,358 --> 00:11:47,192 Você acha que o acordo é verdadeiro se você disser em voz alta 10 vezes? 103 00:11:54,609 --> 00:11:58,820 Está bem. Estamos atrasados. Você tem 20 minutos. 104 00:11:59,103 --> 00:12:00,266 Obrigado. 105 00:12:00,983 --> 00:12:03,400 De nada. 106 00:12:56,317 --> 00:12:59,942 O que disseram os encanadores? - Isso vale a noite toda. 107 00:13:00,025 --> 00:13:03,150 E Michel Kupka? - Ele teve tempo de se esgueirar. 108 00:13:03,233 --> 00:13:06,192 Droga. - Deixei duas mensagens. 109 00:13:06,275 --> 00:13:10,734 O sonho do comandante Kupka. Você implora em seu réu. 110 00:13:10,817 --> 00:13:14,442 Encontre-o amanhã e cuide do projeto em casa. 111 00:13:14,525 --> 00:13:19,275 Vamos sair de Chaumette se vencermos. Fique tanto tempo que Kupka acredita. 112 00:13:19,358 --> 00:13:23,317 Está bem. - Espere um minuto... Sr. Hadjemi. 113 00:13:23,400 --> 00:13:26,983 Você também teve danos causados pela água? - Só na cozinha. 114 00:13:27,066 --> 00:13:30,400 Como a esposa está lidando? Saudações minhas. 115 00:13:30,483 --> 00:13:33,066 Queixo ereto. - Obrigado. 116 00:13:34,358 --> 00:13:39,525 As teorias políticas de Dodge Kupka. Ele briga sobre o capitalismo. 117 00:13:39,609 --> 00:13:41,650 Claro. 118 00:13:42,650 --> 00:13:45,609 O que você faz? - Estou no banho. 119 00:13:46,609 --> 00:13:48,317 Certifique-se de escovar os dentes. 120 00:13:48,400 --> 00:13:52,233 Boa noite. - Boa noite, Clémence. 121 00:14:01,734 --> 00:14:04,150 Como você está, Michel? 122 00:14:09,650 --> 00:14:12,567 Você tem tempo para conversar? 123 00:14:12,650 --> 00:14:16,775 Rugir para Clémence, para mim você não pode. - Está bem. Manhã. 124 00:14:17,734 --> 00:14:21,942 Por que você está arruinando um projeto em que trabalha há 20 anos? 125 00:14:22,025 --> 00:14:25,525 É isso, Yazid. Os projetos estão em análise há 20 anos. 126 00:14:25,609 --> 00:14:29,025 Os funcionários inventam desculpas e não fazem nada. 127 00:14:29,108 --> 00:14:32,400 Desta forma, conseguimos manter pelo menos o nosso dinheiro. 128 00:14:34,400 --> 00:14:36,942 Você conhece os antecedentes? 129 00:14:37,025 --> 00:14:43,150 Na França, as pessoas pensam que o mau estado dos apartamentos está relacionado às grandes telas de TV. 130 00:14:43,233 --> 00:14:47,734 Que eu prefiro comprar uma grande TV, canais de esportes - 131 00:14:47,817 --> 00:14:50,609 e consoles como contraprestações. 132 00:14:50,692 --> 00:14:56,192 Poucas pessoas percebem que, para os pobres, uma TV é uma maneira de manter as crianças em casa. 133 00:14:56,859 --> 00:15:00,942 Você nos entende. É realmente reconfortante. 134 00:15:01,775 --> 00:15:05,775 Chaumette é um porco, mas a lei está do seu lado. 135 00:15:05,859 --> 00:15:10,317 Você será tratado. - Isso não basta. 136 00:15:10,400 --> 00:15:15,775 Como? - Alguns policiais não são suficientes para nos despejar. 137 00:15:15,859 --> 00:15:19,859 Compramos apartamentos com muito trabalho, e agora eles são inúteis. 138 00:15:19,942 --> 00:15:23,692 Algumas pessoas sentem que o espírito também não vale nada. 139 00:15:23,775 --> 00:15:27,483 As ameaças contra os oficiais de justiça não funcionam para eles. 140 00:15:29,525 --> 00:15:34,525 No caranguejo, duas lâmpadas tiveram que ser substituídas. Chaumette cobrou 36 euros por eles. 141 00:15:34,609 --> 00:15:38,483 Foi considerado um erro, mas Chaumette não está enganado. 142 00:15:38,567 --> 00:15:42,275 Os anfitriões de favelas não pagam. Em algum lugar o dinheiro é arrancado. 143 00:15:42,358 --> 00:15:46,025 Puro liberalismo. - Então. Mas o que fazemos agora? 144 00:15:46,108 --> 00:15:48,358 Estou errado? 145 00:15:48,442 --> 00:15:51,859 O estado quer que você pague as taxas da empresa, - 146 00:15:51,942 --> 00:15:55,817 Mas você se recusa, e esse jogo levará à sua derrota. 147 00:15:55,901 --> 00:15:58,775 Eu não jogo. Não há nada a perder. 148 00:16:00,066 --> 00:16:04,525 Você não mora mais aqui. Você não consegue entender. 149 00:16:04,609 --> 00:16:08,859 Michel! Acho que quando visitei Les Bernardins pela última vez. 150 00:16:08,942 --> 00:16:12,108 Também não me lembro. Eu morei aqui por 15 anos,- 151 00:16:12,192 --> 00:16:16,650 Mas para mim, seria uma boa ideia se houvesse um grande shopping center em seu lugar. 152 00:16:16,734 --> 00:16:21,233 Depois das eleições, vou me mudar para Paris e comer orgânicos. Chega de kebabs. 153 00:16:21,317 --> 00:16:27,567 Felizmente para você, Clémence é prefeito. Ele defendeu você por 12 anos, - 154 00:16:27,650 --> 00:16:30,108 como se dele dependesse o destino do mundo. 155 00:16:30,192 --> 00:16:34,483 Ele seria reeleito, mas só queria duas temporadas. 156 00:16:34,567 --> 00:16:38,066 Ele tem honra. Você confiaria nele. 157 00:16:44,734 --> 00:16:47,108 Olá, crianças. 158 00:16:49,609 --> 00:16:51,609 Obrigado. 159 00:17:04,317 --> 00:17:08,983 Dias, Clémence. - Jérôme. 160 00:17:09,066 --> 00:17:11,817 Como vai você? - Bem, obrigado. 161 00:17:13,275 --> 00:17:18,817 Você verifica se eu não tenho um microfone? - Isso é uma coisa boa. 162 00:17:20,650 --> 00:17:25,192 Encontrei-me ontem com o Primeiro-Ministro. Conversamos informalmente. 163 00:17:26,192 --> 00:17:30,692 Eu não o via tão tenso, e nós o conhecíamos há muito tempo. 164 00:17:30,775 --> 00:17:34,275 Ele quer parecer forte antes das eleições municipais. 165 00:17:34,358 --> 00:17:37,734 É por isso que ele recicla ministros. 166 00:17:40,108 --> 00:17:43,275 Eu mencionei você. - Ah. 167 00:17:43,859 --> 00:17:47,859 O governo só precisa de você. - Um espírito provocador. 168 00:17:49,525 --> 00:17:53,942 Não. Alguém que possa falar com as pessoas. 169 00:17:54,025 --> 00:17:57,066 Mulheres e homens com experiência de campo. 170 00:17:57,150 --> 00:18:03,275 Ministro do Planeamento Urbano, Habitação ou Zoneamento. Ou os três. 171 00:18:05,983 --> 00:18:11,025 Isso não é apenas um boato, Clémence. Você receberá uma ligação sobre o compromisso. 172 00:18:11,775 --> 00:18:14,609 Com quem? - Primeiro ministro. 173 00:18:24,859 --> 00:18:27,900 Não sei se quero ir para lá. - Onde? 174 00:18:27,983 --> 00:18:30,317 Seu mundo. 175 00:18:31,817 --> 00:18:36,317 Do que você tem medo? Ambição? 176 00:18:36,901 --> 00:18:41,025 Você tem medo de se tornar um abusador do poder? 177 00:18:43,734 --> 00:18:46,483 O que você planeja para o futuro? 178 00:18:46,567 --> 00:18:50,108 Não tive tempo de pensar. Eu não me preocupo com isso. 179 00:18:51,817 --> 00:18:56,317 O vazio não me assusta. Talvez eu apenas compre um voo. 180 00:18:57,275 --> 00:19:01,483 Em qualquer lugar de acordo com os caprichos. Eu era médico. 181 00:19:01,567 --> 00:19:05,150 A vida não é apenas política. - Ouça, Clémence. 182 00:19:05,233 --> 00:19:07,983 Este debate não se repetirá. 183 00:19:08,692 --> 00:19:12,983 Você esquece, sim. Não há necessidade de se mover pelas costas de Deus. 184 00:19:13,692 --> 00:19:17,358 Saber. - Você seria um ministro. 185 00:19:19,150 --> 00:19:24,942 Você deixaria sua marca na história francesa. Mesmo que pequena. 186 00:19:25,025 --> 00:19:30,400 Haveria o que dizer aos netos. - Eu não sonhei com um. 187 00:19:32,108 --> 00:19:34,525 Ou talvez em tenra idade. 188 00:19:48,901 --> 00:19:52,817 Ei. - Você ainda está em casa? 189 00:19:52,901 --> 00:19:57,317 Estou prestes a sair. - Ligue quando estiver lá. 190 00:19:59,192 --> 00:20:02,483 Eu posso me tornar um ministro. 191 00:20:02,567 --> 00:20:06,358 Qual ministro? - Eu não sei. Talvez zoneamento. 192 00:20:09,942 --> 00:20:13,442 Importante. E no momento certo. 193 00:20:14,734 --> 00:20:18,317 Como assim? - Você não tem mais planos. 194 00:20:18,400 --> 00:20:21,567 Só você acha que desistir é fácil. 195 00:20:23,859 --> 00:20:28,442 Hesitante? - Não é uma decisão fácil. 196 00:20:31,483 --> 00:20:34,692 Por que? - Porque eu estou sendo esmagado. 197 00:20:36,817 --> 00:20:39,483 O que diz Yazid? - Ele não sabe. 198 00:20:39,567 --> 00:20:43,650 Você não gostaria dele? - Naturalmente. Ele racharia de felicidade. 199 00:20:43,734 --> 00:20:46,525 Não devo dizer-lhe até ter a certeza. 200 00:20:48,233 --> 00:20:51,066 Você mesmo quer ou não? 201 00:20:53,066 --> 00:20:58,192 Claro que quero. Ligue quando estiver lá. 202 00:20:58,275 --> 00:21:00,275 Naturalmente. 203 00:21:08,442 --> 00:21:11,233 Tem gosto de kobbacalhau? - Por que não? 204 00:21:11,317 --> 00:21:14,567 Naidra? - Bacalbury. 205 00:21:14,650 --> 00:21:16,817 Ordenado. 206 00:21:28,025 --> 00:21:30,442 Como está? 207 00:21:31,567 --> 00:21:34,901 Você conversou com Kupka? - Ele não liga de volta. 208 00:21:36,525 --> 00:21:39,734 Você tem que cobrar as taxas você mesmo. - Como? 209 00:21:39,817 --> 00:21:44,066 Vou de porta em porta recolher. - De porta em porta? 210 00:21:44,150 --> 00:21:48,567 Isso não serve, Clémence. - Por que não? É uma ideia melhor? 211 00:21:52,192 --> 00:21:57,192 Falou-se de um encontro com os lesbernardins. Está na hora. 212 00:21:57,275 --> 00:22:01,609 Sim, uma reunião. Não temos notícias sobre o projeto. 213 00:22:02,983 --> 00:22:06,025 Eles querem a cabeça de Chaumette. Insira-o. 214 00:22:08,650 --> 00:22:11,942 Diz-se que ele será acusado. 215 00:22:12,025 --> 00:22:14,317 Não podemos providenciar para que ele seja processado. 216 00:22:14,400 --> 00:22:19,358 Pedimos conselhos sobre a mudança de administrador. 217 00:22:19,442 --> 00:22:23,817 O impeachment não é recomendado. - Estamos apenas insinuando uma acusação: 218 00:22:23,901 --> 00:22:28,358 custos excessivos e perigo para a saúde. 219 00:22:30,233 --> 00:22:36,192 Não prometa vitória, prometa uma luta. - Como em Échirolles há 20 anos. 220 00:22:36,275 --> 00:22:41,150 Os proprietários perderam. - Nenhuma história legal é contada. 221 00:22:41,233 --> 00:22:45,817 Você tem que ser honesto e mentir. - Não. Vamos começar o procedimento. 222 00:22:45,901 --> 00:22:49,317 Derrota certa. - Uma promessa quebrada não é uma mentira. 223 00:22:49,400 --> 00:22:53,775 É se a promessa não for cumprida. - Você sabe disso com antecedência? 224 00:22:53,859 --> 00:22:57,025 Claro, caso contrário, isso teria sido feito há muito tempo. 225 00:22:57,108 --> 00:23:00,400 Ninguém diz que você não pode ganhar. - Não diretamente. 226 00:23:00,483 --> 00:23:03,650 Ou seja, há uma pequena chance. 227 00:23:03,734 --> 00:23:08,275 Um risco muito grande. Não vejo chance. - Mas existe. 228 00:23:08,358 --> 00:23:13,650 Seja como for. Não é uma falsa promessa, nem é uma mentira real. 229 00:23:16,942 --> 00:23:21,817 O que deveria haver? - Quatro sepulturas bacais. 230 00:23:21,901 --> 00:23:26,358 Salada para o prefeito. E o vinho? Vinho verde? 231 00:23:26,442 --> 00:23:28,775 Dois. 232 00:23:30,275 --> 00:23:33,233 Mentiras raramente funcionam. 233 00:23:35,901 --> 00:23:42,108 Ouça-os minuciosamente. Deixe a raiva sobre as contas de Chaumette. 234 00:23:42,192 --> 00:23:45,692 Quem entende as contas de Chaumette? Ninguém! 235 00:23:46,525 --> 00:23:51,942 EUR 153,60 para inundar um parque de estacionamento, - 236 00:23:52,025 --> 00:23:54,900 70 euros para um porão ocupado, - 237 00:23:54,983 --> 00:23:58,442 50,23 euros para um elevador que está quebrado há 10 anos. 238 00:23:58,525 --> 00:24:00,525 Você ouve? 239 00:24:00,609 --> 00:24:03,442 Apazigua, mas eles não pagam. 240 00:24:03,525 --> 00:24:08,233 É isso. Nenhuma cobrança pode ser apresentada até que eles paguem. 241 00:24:08,317 --> 00:24:11,233 Você não será desafiado se fizer a coisa errada. 242 00:24:13,609 --> 00:24:17,025 Se você for eleito, Naidra, e eu acredito que sim, - 243 00:24:17,108 --> 00:24:19,817 Você terá que arcar com as consequências. 244 00:24:19,901 --> 00:24:24,567 Eu o seguiria cegamente, mas acho que essa é a única solução. 245 00:24:26,442 --> 00:24:30,317 Você não será acreditado. - Acredita-se na localidade. 246 00:24:32,775 --> 00:24:37,817 Os moradores precisam ser tranquilizados. Kupka já perdeu a batalha. 247 00:24:38,901 --> 00:24:41,817 Uma figura reconfortante é necessária. 248 00:24:43,066 --> 00:24:48,567 Os moradores estão orgulhosos, mas precisam de um canudo. Você oferece. 249 00:24:48,650 --> 00:24:53,317 Este é apenas um voto consultivo, levantando as mãos,- 250 00:24:53,400 --> 00:25:00,275 para ver onde estamos e como proceder a partir daqui. 251 00:25:00,358 --> 00:25:03,692 Quem quer iniciar o procedimento - 252 00:25:03,775 --> 00:25:08,901 para alterar o administrador? 253 00:25:24,942 --> 00:25:29,609 Desculpa. Vamos votar por referência? - Dia, senhor. 254 00:25:29,692 --> 00:25:33,233 Disparate. Isso é mesmo legal? 255 00:25:33,317 --> 00:25:38,150 Isso não tem valor jurídico. A votação é apenas uma indicação. 256 00:25:38,233 --> 00:25:43,983 Isso é intimidação. Estamos na Câmara Municipal e os votos são contados. 257 00:25:44,942 --> 00:25:49,525 Isso é retórica jurídica ou democracia? 258 00:25:49,609 --> 00:25:52,859 Isso é velho como política, Esposito. 259 00:25:52,942 --> 00:25:59,650 Você semeia o caos, impede que os outros falem e nem sequer pertence aqui. 260 00:25:59,734 --> 00:26:04,442 Eu represento um proprietário específico. - Você hospeda uma favela, Esposito. 261 00:26:04,525 --> 00:26:07,358 Você não paga as taxas da empresa. 262 00:26:07,442 --> 00:26:10,817 Você persegue interesses diferentes dos outros aqui. 263 00:26:10,901 --> 00:26:15,483 Quanto mais casas caírem em desuso, mais barato você comprará apartamentos. 264 00:26:15,567 --> 00:26:17,817 Bravo. - Prefeito. 265 00:26:18,442 --> 00:26:24,108 Quem são os advogados? - Usamos o escritório de Loiseau. 266 00:26:24,192 --> 00:26:28,066 Eles têm uma boa reputação. - Pena que eles não estão aqui. 267 00:26:28,150 --> 00:26:31,150 Você recebeu o conselho de processar Chaumette? - Eu. 268 00:26:31,233 --> 00:26:33,942 Obtenha mais faturáveis. 269 00:26:35,025 --> 00:26:39,650 E a chance de sucesso? Não pode decidir o contrário. 270 00:26:39,734 --> 00:26:44,025 Os advogados raramente assumem riscos nesses casos. 271 00:26:45,025 --> 00:26:49,901 Liguei para eles. Exigi uma figura e consegui. 272 00:26:50,650 --> 00:26:53,108 80 por cento. 273 00:26:54,108 --> 00:26:57,317 Uma chance de 80% de sucesso. 274 00:26:59,400 --> 00:27:03,775 Vim falar não de luta, mas de vitória! 275 00:27:18,358 --> 00:27:23,567 Penso que existe uma maioria a favor da proposta. 276 00:27:24,567 --> 00:27:29,233 Obrigado por virem aqui. Vamos seguir em frente a partir daqui juntos. 277 00:27:29,317 --> 00:27:34,275 Muito obrigado e boa noite. - Obrigado. 278 00:27:45,567 --> 00:27:49,192 Estávamos muito na praia. Estava perto. 279 00:27:49,275 --> 00:27:52,859 Portanto, o nome do lugar é "à beira-mar" ou algo assim. 280 00:27:52,942 --> 00:27:57,400 "À beira da água". - Então. O acampamento de verão de Oléron é bom. 281 00:27:58,400 --> 00:28:04,233 O prefeito está fazendo um bom trabalho para os jovens de Les Bernardins. 282 00:28:04,317 --> 00:28:08,734 É por isso que estou pensando neste verão. - E quanto a isso? 283 00:28:08,817 --> 00:28:13,442 Gostaria de voltar a lá se possível. 284 00:28:13,525 --> 00:28:17,734 Não recebi resposta ao meu pedido. Outros já receberam. 285 00:28:20,358 --> 00:28:23,734 Há aqui um problema. - É? 286 00:28:26,650 --> 00:28:29,734 Está associado ao verão anterior. 287 00:28:30,817 --> 00:28:35,775 O futuro é construído sobre o passado. 288 00:28:37,025 --> 00:28:41,609 Esperar pela colheita requer paciência e cuidado. 289 00:28:41,692 --> 00:28:45,108 Me entende? - Eu entendo. 290 00:28:45,192 --> 00:28:48,525 Houve um problema com a limpeza no ano passado. 291 00:28:48,609 --> 00:28:53,317 O apartamento estava arruinado. Pagamos 6.000 euros pela renovação. 292 00:28:53,400 --> 00:28:56,900 Eu tinha ido embora. Os pirralhos fizeram isso. - Sim, é isso mesmo? 293 00:28:56,983 --> 00:29:00,817 Você saiu de lá cedo. - Minha tia ficou doente. 294 00:29:00,901 --> 00:29:03,442 Ele foi hospitalizado. - Eu entendo. 295 00:29:04,525 --> 00:29:07,525 Bilhetes de trem foram comprados para todos para o mesmo dia. 296 00:29:07,609 --> 00:29:11,150 Peguei carona até o fim. - Todo o caminho de Oléron? 297 00:29:11,233 --> 00:29:15,483 Sem notificar ninguém. - Mamãe estava histérica. Saí imediatamente. 298 00:29:15,567 --> 00:29:19,358 Em outras palavras, você não causou nenhum dano. 299 00:29:19,442 --> 00:29:21,108 Com uma palavra de honra. 300 00:29:30,150 --> 00:29:33,609 Vou conseguir? - Você. 301 00:29:33,692 --> 00:29:37,942 Por que não? - Por causa das risadas. 302 00:29:39,901 --> 00:29:43,150 Kikale significa merda. 303 00:29:45,150 --> 00:29:48,983 Houve várias risadas na banheira, entre outras desordens. 304 00:29:49,066 --> 00:29:52,192 Eu já tinha ido embora! - Talvez você simplesmente não se lembre. 305 00:29:53,650 --> 00:29:58,066 A companhia de seguros tirou fotos. Vou mostrar? Ver. 306 00:29:59,525 --> 00:30:02,025 É só tomar. - Cale a boca! 307 00:30:04,025 --> 00:30:05,983 Cala a boca, horo! 308 00:30:08,275 --> 00:30:10,734 Supostamente um grande kiho... 309 00:30:47,817 --> 00:30:51,692 Prazer em conhecê-la, Sra. Collombet. - Boa tarde. 310 00:30:51,775 --> 00:30:58,025 Secretário Permanente Guillaume Mars. Falou na conferência de Toulouse. 311 00:30:58,108 --> 00:31:01,150 Você raramente ouve tais aplausos. 312 00:31:01,859 --> 00:31:06,233 Há uma nevasca em Karakoram, no norte do Paquistão. 313 00:31:06,317 --> 00:31:09,442 O primeiro-ministro chega com duas horas de atraso. 314 00:31:09,525 --> 00:31:13,942 O cronograma foi remarcado. Desculpa. Acabei de descobrir. 315 00:31:15,025 --> 00:31:19,692 Vamos marcar um novo horário para a reunião. É permitido tomar café? 316 00:31:21,609 --> 00:31:23,108 De bom grado. 317 00:31:23,192 --> 00:31:27,442 Há um gerente, um representante do centro de proteção - 318 00:31:27,525 --> 00:31:30,358 e muitas vezes alguém do comitê de habitação. 319 00:31:30,442 --> 00:31:34,358 As reuniões são longas, mas todas as famílias são ouvidas. 320 00:31:34,442 --> 00:31:37,692 Essa é a única maneira sustentável. 321 00:31:37,775 --> 00:31:41,650 Acho que vale a pena manter um bom sistema. 322 00:31:46,192 --> 00:31:50,525 Se isso for bem-sucedido, e eu realmente espero que sim, - 323 00:31:50,609 --> 00:31:53,233 Você tem que esquecer tudo. 324 00:31:53,317 --> 00:31:57,317 Não literalmente. Sua experiência não está em dúvida. 325 00:31:58,066 --> 00:32:01,317 Estou falando da sua relação com as autoridades. 326 00:32:01,400 --> 00:32:05,525 Agora você está trabalhando para os eleitores ou seus eleitores. 327 00:32:05,609 --> 00:32:11,609 Você deve dinheiro a eles. Para amanhã, só será responsável perante o Primeiro-Ministro. 328 00:32:12,775 --> 00:32:16,650 Você obtém mais poder, mas... - Menos liberdade. 329 00:32:19,192 --> 00:32:23,525 Estamos à procura de personalidades com experiência de campo. 330 00:32:23,609 --> 00:32:26,775 Não piratas políticos. - Eu entendo. 331 00:32:26,859 --> 00:32:30,317 O primeiro-ministro define o rumo e precisa de remadores. 332 00:32:33,483 --> 00:32:36,859 Sra. Cuarón. Você recebeu um convite,- 333 00:32:36,942 --> 00:32:42,400 porque você relatou 9 relatórios de riscos para a saúde e 11 relatos de superlotação em um ano - 334 00:32:42,483 --> 00:32:46,859 Nos apartamentos de Cuarón para os quais você é o gerente da propriedade. 335 00:32:47,692 --> 00:32:52,734 Enviamos uma série de pedidos não atendidos. 336 00:32:53,317 --> 00:32:56,859 Você possui os apartamentos em Cuarón? - Dedicar. 337 00:32:58,901 --> 00:33:03,900 O estado de saúde da senhora não deixa tempo para responder às cartas. 338 00:33:03,983 --> 00:33:09,066 Mas hoje ele veio falar. A senhora deputada Cuarón é boa. 339 00:33:11,442 --> 00:33:15,983 Deixei a Espanha em junho de 1949 - 340 00:33:16,066 --> 00:33:20,066 e meus pais e três irmãos não tinham nada. 341 00:33:20,150 --> 00:33:24,609 Encontramos um galpão de jardim onde moramos por um ano. 342 00:33:24,692 --> 00:33:30,525 Era propriedade de um artesão de Toulouse. Sr. Pithivier. 343 00:33:31,775 --> 00:33:35,775 Homem amigável. - Se me permitem dizer... 344 00:33:35,859 --> 00:33:40,442 A senhora sente-se obrigada a ajudar os imigrantes. 345 00:33:40,525 --> 00:33:42,983 Comovente. 346 00:33:43,066 --> 00:33:46,900 Eu não sei quanto a senhora é paga para usar seu nome,- 347 00:33:46,983 --> 00:33:50,192 Mas, no tribunal, você responde sozinho. 348 00:33:51,859 --> 00:33:57,066 Eu só queria dar uma mão amiga aos refugiados. 349 00:33:57,150 --> 00:34:01,775 Então eles se organizam e começam a ser afivelados. 350 00:34:01,859 --> 00:34:05,066 Eu não controlo isso. É... - Cócoras. 351 00:34:05,150 --> 00:34:08,650 Sim, é. Cócoras. 352 00:34:19,483 --> 00:34:25,150 Este é o melhor. No verão, cuidamos da segurança do show de Tournelles. 353 00:34:25,233 --> 00:34:30,358 É um lugar grande. - Isso tem um alcance de 10 quilômetros. 354 00:34:32,817 --> 00:34:36,525 Padrão militar. - Legal. 355 00:34:37,901 --> 00:34:41,275 O que há com a Prefeitura de Gotham? 356 00:34:41,358 --> 00:34:44,275 O que você faz, exceto usar sapatos extravagantes? 357 00:34:46,900 --> 00:34:51,389 Você conhece Frédéric Esposito? - Ele pertence à paisagem. 358 00:34:51,473 --> 00:34:54,650 Aceleração total. - Sim, é isso mesmo? 359 00:34:54,734 --> 00:34:58,317 Ele possui 30 apartamentos aqui. - Não garantido. 360 00:34:58,901 --> 00:35:02,150 Ele não é um senhorio, mas o pão de alguém. 361 00:35:02,233 --> 00:35:04,233 Cujo? 362 00:35:05,609 --> 00:35:08,025 Grande kihon. - Belkaceminko? 363 00:35:08,108 --> 00:35:11,483 Ele não partiu para Dubai? - Ele ainda prescreve. 364 00:35:13,108 --> 00:35:17,483 Os caçadores ganham bem, e ele ganha poder nos blocos. 365 00:35:19,066 --> 00:35:21,775 Você quer café? - Obrigado, não tenho tempo. 366 00:35:21,859 --> 00:35:25,108 Você tem a minha caneta? 367 00:35:27,233 --> 00:35:31,483 É uma ótima caneta. - Vem cá! 368 00:35:35,192 --> 00:35:37,942 Não ele. - Calmamente, Yaz. 369 00:35:48,275 --> 00:35:51,650 Bem, Wayne. - Desculpe, Kamel. 370 00:35:52,400 --> 00:35:56,817 Você não roubou de mim. - Deixa para lá. 371 00:35:58,025 --> 00:36:00,442 Nós ouvimos. 372 00:36:04,066 --> 00:36:06,983 Não peço desculpas. - Wayne... 373 00:36:08,650 --> 00:36:12,942 Eu não estava na banheira! Eu desbotei para cuidar dos pequenos! 374 00:36:15,525 --> 00:36:19,900 Ele falou escandalosamente comigo e me fez chorar. 375 00:36:19,983 --> 00:36:24,650 O que eu disse? - Não estou mentindo. Eu te respeito, 376 00:36:24,734 --> 00:36:28,483 Mas isso é apenas um... - Que diabo? 377 00:36:28,567 --> 00:36:32,567 Não toque! - Inferno! Ele é menor de idade. 378 00:36:32,650 --> 00:36:35,525 Você percebe que eu sou o Secretário Permanente? 379 00:36:39,775 --> 00:36:42,192 Cuide do menino. 380 00:37:00,901 --> 00:37:04,025 Como está? - E você? 381 00:37:04,901 --> 00:37:08,066 Não há fome. - Você deve comer. 382 00:37:08,150 --> 00:37:10,775 Eu posso descascar. - Basta fazê-lo. 383 00:37:14,275 --> 00:37:17,901 Você acredita em Belkacem? - Fé. 384 00:37:19,650 --> 00:37:24,025 Você se lembra dos ucranianos que negociaram o edifício B? 385 00:37:24,108 --> 00:37:29,942 Eles viviam no murju de Esposito e pagavam aluguel dessa maneira. 386 00:37:31,358 --> 00:37:35,066 Mas o que isso mudaria? - Tudo. 387 00:37:35,775 --> 00:37:40,983 O promotor não se importa com as mentiras do homem idoso, mas Belkacem é um sonho. 388 00:37:41,066 --> 00:37:46,150 O promotor agarra. Eu vendo a história no estilo de Al Capone. 389 00:37:53,400 --> 00:37:55,400 Desculpa. 390 00:37:56,775 --> 00:37:59,442 Dias, Jérôme. - Olá, Clémence. 391 00:38:00,942 --> 00:38:03,692 A história tornou-se mais complicada. 392 00:38:07,066 --> 00:38:10,483 Não haverá agendamento. Era isso. 393 00:38:12,066 --> 00:38:14,983 Lamento a situação. 394 00:38:15,066 --> 00:38:18,275 Isso veio um pouco de repente. - Eu entendo. 395 00:38:37,775 --> 00:38:40,734 No estilo de Al Capone. Compreendo o seu argumento. 396 00:38:40,817 --> 00:38:44,859 Você organiza Belkacem em um binóculo por causa das migalhas, não das drogas. 397 00:38:44,942 --> 00:38:47,775 Al Capone foi preso por evasão fiscal. 398 00:38:56,734 --> 00:39:00,692 Dias, Clémence. - Apenas comece sem mim. 399 00:39:05,192 --> 00:39:07,900 Então? - A história não pode ser deixada assim. 400 00:39:07,983 --> 00:39:11,817 Tive ideias e sugestões. Quero apresentá-los. 401 00:39:11,901 --> 00:39:16,692 Lamento, Clémence. Eu não deveria ter me adiantado. 402 00:39:16,775 --> 00:39:21,108 Apenas 20 minutos com o primeiro-ministro. - A estrada se levantou. 403 00:39:21,192 --> 00:39:23,692 Quem fez isso? - Guillaume Marte. 404 00:39:23,775 --> 00:39:27,483 Que sociopata. Não sei o que está errado. 405 00:39:27,567 --> 00:39:33,066 Você o conheceu. Como foi? - Acho que está tudo bem. 406 00:39:33,150 --> 00:39:36,192 Do que você estava falando? - Nada de especial. 407 00:39:36,275 --> 00:39:41,066 Certamente não de Bernardins? - Claro que não. O que ele disse? 408 00:39:41,150 --> 00:39:43,150 Nada. Estava com raiva. 409 00:39:43,233 --> 00:39:48,233 Acompanhei a peça e me curvo o máximo que pude. 410 00:39:48,942 --> 00:39:51,150 Eu entendo. 411 00:39:52,066 --> 00:39:57,692 Falou com o primeiro-ministro? - Havia outros de nós no almoço. 412 00:39:57,775 --> 00:39:59,358 Poço? 413 00:39:59,442 --> 00:40:02,859 Seu nome foi mencionado, mas Guillaume o esmagou. 414 00:40:02,942 --> 00:40:05,525 Esmagado como? 415 00:40:05,609 --> 00:40:08,192 Quem se importa? - Me! 416 00:40:08,275 --> 00:40:12,650 Primeiro ele quer me conhecer, e agora não. Quero entender. 417 00:40:12,734 --> 00:40:16,775 Não há nada a entender. - O que Guillaume disse? 418 00:40:18,650 --> 00:40:22,275 Que as pessoas não serão obrigadas a sonhar com você. 419 00:40:24,317 --> 00:40:28,609 Ele destruiu suas chances para que outra pessoa conseguisse a tarefa. 420 00:40:48,859 --> 00:40:51,901 Está tudo bem, mãe? Liguei dez vezes. 421 00:40:53,233 --> 00:40:56,650 Não entre em pânico toda vez que eu não responder. 422 00:40:56,734 --> 00:40:59,942 Você deveria vir para a aldeia ontem à noite. 423 00:41:00,775 --> 00:41:04,483 Eu sei, desculpe. Havia obstáculos. Desculpa. 424 00:41:07,734 --> 00:41:13,525 Ouviu alguma coisa sobre o trabalho do ministro? - Deu errado. 425 00:41:13,609 --> 00:41:16,901 Isso é positivo. Estou aliviado. - Ah. 426 00:41:17,483 --> 00:41:20,192 Não se preocupe. 427 00:41:20,275 --> 00:41:22,900 Haverá novas oportunidades. 428 00:41:22,983 --> 00:41:27,150 Vamos ver. Como está? 429 00:41:53,692 --> 00:41:59,108 Clémence? Como está? - Isso é bom. E quanto a você? 430 00:41:59,192 --> 00:42:03,609 O sábado é estressante. Estou começando minha campanha. 431 00:42:04,734 --> 00:42:08,692 Elaborei a primeira versão do discurso. Segui o seu conselho. 432 00:42:09,859 --> 00:42:14,442 Você nem sempre tem que me ouvir. - Você pode dar uma olhada nisso? 433 00:42:16,901 --> 00:42:21,108 Você mesmo está satisfeito com isso? - Acho que tenho, mas... 434 00:42:21,192 --> 00:42:23,817 Então tudo vai correr bem. 435 00:43:09,066 --> 00:43:10,817 Clémence? 436 00:43:42,734 --> 00:43:47,983 Bom dia. Clémence não veio? - Não. 437 00:43:48,066 --> 00:43:52,066 Você sabe onde ele está? - Eu. Talvez ele tenha um dia remoto. 438 00:43:57,817 --> 00:44:02,192 Isso precisa ser respondido esta semana. Obrigado. 439 00:44:09,942 --> 00:44:11,692 Vir. 440 00:44:15,442 --> 00:44:18,483 Como está? - Bom. E quanto a você? 441 00:44:19,192 --> 00:44:23,692 Al Capone é inocente. Belkacem não possui murmúrios. 442 00:44:24,692 --> 00:44:28,609 E o Ministério Público? - Conversei com ele. 443 00:44:28,692 --> 00:44:32,192 Belkacem tinha 11 anos quando Cuarón Oy foi fundada. 444 00:44:32,275 --> 00:44:37,150 Desculpa. Contei a fofoca do canto. 445 00:44:37,233 --> 00:44:40,025 Eles não deveriam ter sido mencionados. - Não há problema. 446 00:44:40,108 --> 00:44:46,066 Posso começar a desapropriação. Vamos nos livrar de Esposito e outros. 447 00:44:46,150 --> 00:44:50,108 A prisão seria melhor. - Vou continuar pressionando o Ministério Público. 448 00:44:50,734 --> 00:44:53,150 O tempo está do nosso lado. 449 00:44:58,358 --> 00:45:00,358 Feche a porta. 450 00:45:07,108 --> 00:45:09,734 O tempo está do nosso lado? 451 00:45:12,567 --> 00:45:14,983 Eu me candidato à eleição. 452 00:45:23,192 --> 00:45:28,066 Foi isso que o incomodou? - Não foi uma decisão fácil. 453 00:45:29,525 --> 00:45:33,025 Não é tarde demais agora? - Não. 454 00:45:33,108 --> 00:45:35,692 O que diz o partido? 455 00:45:35,775 --> 00:45:41,358 Vou dizer ao senhor deputado Messac na sexta-feira. Ele vem comer. Você vem também. 456 00:45:43,073 --> 00:45:44,351 Ele fica enfurecido. 457 00:45:44,434 --> 00:45:48,949 Com certeza. Portanto, os jantares devem ser bem sucedidos. 458 00:45:54,066 --> 00:45:58,983 Mas por quê? - Há muito trabalho a ser feito aqui, como você pode ver. 459 00:45:59,066 --> 00:46:02,859 Por que eu considerei desistir? 460 00:46:02,942 --> 00:46:07,900 Não se preocupe. Sua vida continua. Você pode obter uma boa carreira. 461 00:46:07,983 --> 00:46:13,317 Aqui você pode fazer tudo, mas você não puxou uma campanha. 462 00:46:13,942 --> 00:46:17,108 Na sede em Paris, é uma vantagem. 463 00:46:22,567 --> 00:46:27,150 E a Naidra? - Precisa falar com ele. 464 00:46:28,358 --> 00:46:31,317 Não tenhais medo. Isso é feito corretamente. 465 00:46:32,650 --> 00:46:34,650 Naidra é inteligente. 466 00:46:34,734 --> 00:46:39,025 Ainda assim, isso é um golpe para ele. - Naidra ainda é jovem. 467 00:46:42,233 --> 00:46:44,859 Você tem medo de ser deixado em paz? 468 00:46:44,942 --> 00:46:49,442 Seu filho se muda. - Esqueça a psicologia da cozinha. 469 00:46:54,901 --> 00:46:57,025 Quero uma eleição bonita. 470 00:47:03,150 --> 00:47:09,275 No caranguejo E 305 estão Babayaro, 370, 471 00:47:09,358 --> 00:47:13,567 Siaka, 310. N'Gozi, 330. 472 00:47:14,983 --> 00:47:17,817 Garang, 190. Libérios, 420. 473 00:47:25,317 --> 00:47:29,066 E o E315? - Dá um pouco de trabalho. 474 00:47:29,150 --> 00:47:33,150 A porta precisa ser substituída e o banheiro pronto. 475 00:47:33,233 --> 00:47:36,567 Encha o apartamento. E rapidamente. 476 00:47:37,317 --> 00:47:40,442 Você pagou a senhora de Cuarón? - Pago. 477 00:47:41,942 --> 00:47:44,983 Ouvi o discurso do prefeito. 478 00:47:45,859 --> 00:47:50,942 Ele é histérico e louco. - Ele ou outra pessoa. 479 00:47:52,233 --> 00:47:55,483 O projeto de reparo é uma má notícia. 480 00:47:55,567 --> 00:47:59,609 Ele será capaz de derrubar o administrador? 481 00:48:01,275 --> 00:48:05,775 Você conversou com um advogado? - Ele hesitou. É uma história difícil. 482 00:48:09,483 --> 00:48:12,692 E a Chaumette? Ele te conhece? 483 00:48:14,442 --> 00:48:18,442 Eu o conheço pela aparência, mas não conversamos. 484 00:48:22,233 --> 00:48:26,025 Curiosamente, o tráfego começou a fluir depois da Porte de Bagnolet. 485 00:48:26,108 --> 00:48:29,734 Apertei o gás e ouvi música relaxante. 486 00:48:29,817 --> 00:48:34,442 Mozart mostra o anel viário Pompidou em toda a sua glória. 487 00:48:35,066 --> 00:48:40,233 De repente, estamos nos aproximando de uma encruzilhada de espaguete e eu me preocupo. 488 00:48:40,317 --> 00:48:44,859 Eu olho para a assinatura do telefone, que me leva para a terra prometida, - 489 00:48:44,942 --> 00:48:49,734 e o telefone começa a tocar. Presidente. 490 00:48:49,817 --> 00:48:55,066 Estou esperando há dois dias por um telefonema para verificar uma dúzia de compromissos, 491 00:48:55,150 --> 00:48:58,317 Mas também não quero perder a assinatura. 492 00:48:58,400 --> 00:49:02,650 Então Catherine... - Estou tentando encontrar uma rota no meu telefone. 493 00:49:02,734 --> 00:49:05,734 Na parte de trás, um grande caminhão toca a buzina. 494 00:49:05,817 --> 00:49:10,025 Tinha que decidir rapidamente. Virei-me para me juntar ao 7A. 495 00:49:10,108 --> 00:49:13,650 Erro grave. - Exatamente. 496 00:49:13,734 --> 00:49:17,775 Antes que eu tirasse uma palavra da minha boca, o presidente disse: 497 00:49:17,859 --> 00:49:21,358 que liga mais tarde e corta. 498 00:49:21,442 --> 00:49:23,567 Pesadelo. 499 00:49:23,650 --> 00:49:28,275 Levamos 50 minutos para chegar aos últimos quatro quilômetros. 500 00:49:28,358 --> 00:49:31,150 Nos subúrbios aprenda a ter paciência. - Como você? 501 00:49:31,233 --> 00:49:35,150 Paciência sem fim. - E determinação. 502 00:49:35,233 --> 00:49:39,775 Existe essa paciência? - É a arma dos pobres. 503 00:49:40,483 --> 00:49:43,150 E os habitantes dos subúrbios. 504 00:49:44,817 --> 00:49:49,817 Você fica aqui para viver? - Não perca uma mudança de cenário? 505 00:49:55,734 --> 00:49:58,275 Vou me candidatar novamente. 506 00:49:59,275 --> 00:50:02,233 Você não está brincando. - Não consigo parar. 507 00:50:03,734 --> 00:50:07,108 Agora não. Conversei com Yazid sobre isso. 508 00:50:07,192 --> 00:50:10,775 Seria uma loucura parar agora. - Isso é uma loucura. 509 00:50:10,859 --> 00:50:13,066 Pierre... - Desculpa. 510 00:50:13,150 --> 00:50:18,609 Clémence. A campanha começa amanhã. Você e o partido escolheram Naida. 511 00:50:18,692 --> 00:50:21,233 Você não pode fazê-lo desistir. 512 00:50:21,317 --> 00:50:26,108 Eu ganho sem a Naida e o partido. Ele não é bom o suficiente. 513 00:50:26,775 --> 00:50:30,734 Você sabe que isso não é verdade. Ele é competente. 514 00:50:30,817 --> 00:50:35,275 Você não é diferente. Você vende sua alma para ganhar poder. 515 00:50:35,358 --> 00:50:39,358 Ganhei duas vezes e dei 12 anos. Respeite-o. 516 00:50:39,442 --> 00:50:45,275 Respeito aquele que guarda a sua palavra. Há um ano, pedi-lhe que continuasse. 517 00:50:45,358 --> 00:50:47,567 Agora é tarde demais. 518 00:50:50,275 --> 00:50:55,317 Começo minha campanha no dia 22. - Claro. Vamos lá. 519 00:50:55,400 --> 00:50:57,150 Não. 520 00:51:01,901 --> 00:51:06,066 Johan era uma armadilha. Quão raramente estivemos aqui? 521 00:51:09,692 --> 00:51:12,317 Quando você já conversou com frequência? 522 00:51:13,734 --> 00:51:17,942 Quantas vezes você não conseguiu ligar de volta? 523 00:51:18,025 --> 00:51:23,066 Exatamente. Você se comporta como uma princesa. 524 00:51:30,525 --> 00:51:32,692 Pierre tem razão. 525 00:51:32,775 --> 00:51:37,066 Há tempo para eles se preocuparem. Estou sempre com pressa. 526 00:51:39,400 --> 00:51:42,275 Lamento, Catarina. - Não seja. 527 00:51:49,817 --> 00:51:53,442 Chaumette? Meu nome é Frédéric Leroux. 528 00:51:53,525 --> 00:51:56,192 Desculpe o inconveniente. - Estou ocupado. 529 00:51:56,275 --> 00:51:59,567 Represento um grupo de contribuintes locais. 530 00:51:59,650 --> 00:52:02,817 Eles se preocupam com o uso de fundos públicos. 531 00:52:04,358 --> 00:52:06,650 Qual é o nome do grupo? - Vigilância 93. 532 00:52:07,983 --> 00:52:11,942 É político? - Não. Apenas grupo de cidadãos. 533 00:52:12,650 --> 00:52:15,609 É disso que se trata o caso Bernardins. 534 00:52:17,150 --> 00:52:19,900 Você apertou a tanga, e a multidão ficou furiosa. 535 00:52:19,983 --> 00:52:24,483 Ouvi dizer que o município e os moradores estão desafiando você. 536 00:52:24,567 --> 00:52:27,567 O veto do prefeito é populista. 537 00:52:27,650 --> 00:52:32,692 Incrível. Você não vai revidar? 538 00:52:34,859 --> 00:52:37,233 Não estou preocupado. 539 00:52:37,317 --> 00:52:40,108 Ele disse que não se esquivaria? 540 00:52:40,192 --> 00:52:44,192 Ele disse a ele para chamar a jubarte porque ele não ia se mover. 541 00:52:44,275 --> 00:52:49,483 Nunca falo de "jubartes". - Foi o que você disse. 542 00:52:49,567 --> 00:52:53,775 "Você pode alertar os agentes da lei para me remover da cena." 543 00:52:57,935 --> 00:53:01,101 Não havia mais nada que eu pudesse fazer quando Yazid estava lá. 544 00:53:01,192 --> 00:53:02,177 Por que? 545 00:53:02,260 --> 00:53:06,400 Ele não vê uma aldeia de concreto, mas sua infância. 546 00:53:07,066 --> 00:53:11,483 Você cresceu lá? - Eu estava feliz e tinha tudo. 547 00:53:12,192 --> 00:53:15,233 A política é feita pelo que é. 548 00:53:15,317 --> 00:53:18,400 O que o atraiu para a política? 549 00:53:19,567 --> 00:53:21,567 Obama. 550 00:53:22,442 --> 00:53:28,400 Yazid assistiu ao noticiário a noite toda na prefeitura quando Obama foi eleito. 551 00:53:28,483 --> 00:53:32,275 Ele interpretou tudo. - Você sabe inglês tão bem? 552 00:53:33,275 --> 00:53:35,734 Ele pelo menos fala obama. 553 00:53:38,901 --> 00:53:42,066 Faça-nos um discurso. - Agora não. 554 00:53:42,150 --> 00:53:46,192 O jantar de Trump para correspondentes. - Todos ouviram. 555 00:53:46,275 --> 00:53:49,442 Eu não. - Como eu me pareço agora? 556 00:53:49,525 --> 00:53:54,358 Eu tenho que ser um cartaz de Obama porque estou em minoria? 557 00:53:58,483 --> 00:54:00,901 De modo algum. 558 00:54:04,692 --> 00:54:07,525 Posso contar-lhe um conto. 559 00:54:11,317 --> 00:54:13,900 Alice Palmer. - Quem é ele? 560 00:54:13,983 --> 00:54:16,983 Obama antes de sua primeira campanha. 561 00:54:17,066 --> 00:54:19,650 Chicago, 1996. 562 00:54:19,734 --> 00:54:23,108 Barack ensina direito constitucional - 563 00:54:23,192 --> 00:54:26,983 e ir trabalhar nas favelas dos pobres. 564 00:54:27,066 --> 00:54:31,025 Ele quer a Câmara Alta do Estado de Illinois, - 565 00:54:31,108 --> 00:54:33,275 onde Alice Palmer se senta. 566 00:54:33,358 --> 00:54:36,400 Alice Palmer é negra - 567 00:54:36,483 --> 00:54:40,108 e foi um fator importante no movimento pelos direitos civis. 568 00:54:40,192 --> 00:54:43,358 Ele é um democrata progressista. 569 00:54:44,400 --> 00:54:47,567 Ele apoia Obama como seu sucessor. 570 00:54:48,859 --> 00:54:55,192 Por que? Porque Palmer está mirando mais alto para o Congresso. 571 00:54:56,692 --> 00:55:01,567 Parker apresenta Obama e ajuda financeiramente. 572 00:55:02,025 --> 00:55:04,192 Mas... 573 00:55:04,275 --> 00:55:09,483 Palmer recebe um novo candidato para perseguir um assento no Congresso. 574 00:55:09,567 --> 00:55:13,900 O pai de Jesse Jackson era um dos camaradas de Martin Luther King. 575 00:55:13,983 --> 00:55:16,483 Grande nome. 576 00:55:16,567 --> 00:55:23,150 Então, o que está acontecendo? Pierre? Catherine? 577 00:55:24,692 --> 00:55:30,734 O filho de Jackson vence, e Palmer quer seu lugar de volta. 578 00:55:30,817 --> 00:55:32,817 Presiis. 579 00:55:34,483 --> 00:55:40,233 O partido pressiona Obama a renunciar, mas ele se recusa. 580 00:55:40,317 --> 00:55:44,650 Ele vinha recrutando eleitores o tempo todo há seis meses. 581 00:55:44,734 --> 00:55:48,192 Por trás do exterior elegante, ele é bastante implacável. 582 00:55:48,275 --> 00:55:52,066 Grande conflito. - Massacre. 583 00:55:52,150 --> 00:55:56,525 O caso será resolvido no último dia em que as notificações de suporte forem enviadas. 584 00:55:56,609 --> 00:56:00,483 Alice Palmer começou tarde e teve que se agitar. 585 00:56:01,275 --> 00:56:06,983 Barack sentiu o cheiro de um carrinho queimado e ordenou que verificasse as assinaturas. 586 00:56:07,066 --> 00:56:12,400 Metade deles era nula e sem efeito. Obama apresentou uma queixa: 587 00:56:12,483 --> 00:56:17,108 e o Comitê Eleitoral anulou a candidatura de Alice Palmer. 588 00:56:18,233 --> 00:56:20,775 A cortina se fecha. 589 00:56:28,817 --> 00:56:31,734 O que aconteceu com Alice Palmer? 590 00:56:31,817 --> 00:56:36,525 Há algumas linhas tristes sobre ele na biografia do maior político. 591 00:56:42,525 --> 00:56:47,275 Você nunca me contou. Boa história. 592 00:56:57,358 --> 00:57:00,525 À noite, Sr. Kupka. - O que você quer de mim? 593 00:57:00,609 --> 00:57:04,025 Fiquei preocupado. Está tudo bem? 594 00:57:04,108 --> 00:57:06,734 Por que não? 595 00:57:06,817 --> 00:57:11,442 Empurre isso para seus arrepios. Você pode picar um pouco à medida que avança. 596 00:57:47,275 --> 00:57:51,317 O prefeito fez um belo discurso para os lesbenardins. 597 00:57:51,400 --> 00:57:56,066 Fantasma. - Ele culpou você. Demorou muitas horas. 598 00:57:56,150 --> 00:58:00,775 Não consigo ver como os políticos são cínicos. 599 00:58:02,400 --> 00:58:06,901 Eu não entendo, Chaumette. Os discursos do prefeito... 600 00:58:07,442 --> 00:58:10,108 Eles são apenas coelhos? - Naturalmente. 601 00:58:10,192 --> 00:58:13,317 A história da minha deposição é apenas uma cortina de fumaça. 602 00:58:13,400 --> 00:58:18,567 O mesmo jogo foi disputado em Échirolles. Eu vi essa partida. 603 00:58:18,650 --> 00:58:22,942 Li o precedente. Interessava-me tanto... 604 00:58:49,734 --> 00:58:52,817 Arranjos: 4 novos ministros, 6 secretários de Estado. 605 00:59:01,150 --> 00:59:02,692 VAMOS CONTINUAR JUNTOS 606 00:59:35,609 --> 00:59:38,233 Bom. Você pode publicar isso. 607 00:59:46,358 --> 00:59:48,525 Então? - Me ajude, Yaz. 608 00:59:48,609 --> 00:59:51,817 O município nocauteou minha oferta perfeita. 609 00:59:51,901 --> 00:59:57,525 Meu preço foi o melhor possível. Fiz uma oferta de medidas de segurança para o voleibol. 610 00:59:57,609 --> 01:00:00,609 Então. - Foi rejeitado logo de cara. 611 01:00:00,692 --> 01:00:03,108 Por que? 612 01:00:03,192 --> 01:00:07,650 Vou ligar em uma hora. Há uma chance. - Não faça isso. 613 01:00:08,233 --> 01:00:11,817 A história é importante para a minha empresa. - Eu não cuido dessas coisas. 614 01:00:12,442 --> 01:00:15,483 Qual porco precisa ser subornado para conseguir uma sopa? 615 01:00:18,983 --> 01:00:22,483 Faça este favor, Yazid. 616 01:00:22,567 --> 01:00:28,108 Qual é o pressuposto básico da proposta? - Que escolher o melhor. 617 01:00:28,192 --> 01:00:32,108 E para evitar a pressão, então pare de assediar. 618 01:00:43,483 --> 01:00:45,775 Como está? 619 01:00:45,859 --> 01:00:50,358 O projeto de resgate não terá sucesso. - Por que? 620 01:00:51,400 --> 01:00:54,983 Por causa das mensalidades. - Não foram pagos? 621 01:00:55,066 --> 01:00:58,650 Não é suficiente. Kupka deve ter descoberto isso. 622 01:00:58,734 --> 01:01:01,275 Ele não responde. 623 01:01:03,150 --> 01:01:06,942 É isso. O projeto não recebe apoio. - Temos alguns dias. 624 01:01:07,025 --> 01:01:13,358 Não. O Presidente anunciará amanhã, às 11h30, antes das nomeações. 625 01:01:14,192 --> 01:01:17,900 O que Narvaux disse? - Uma ligação foi feita a partir daí. 626 01:01:17,983 --> 01:01:22,901 Eles disseram que o projeto está morto? - Não oficialmente. 627 01:01:24,901 --> 01:01:29,358 Ligue para ele. Para Narvaux. - Eu não ligo. 628 01:01:29,442 --> 01:01:32,483 Falar. - Isso seria inútil e tardio. 629 01:01:32,567 --> 01:01:35,358 Você pode não saber. - Saber. 630 01:01:35,442 --> 01:01:37,567 Sem uma decisão oficial... 631 01:01:37,650 --> 01:01:41,775 Vamos ganhar as eleições e vamos lutar. Teremos o apoio necessário. 632 01:01:45,983 --> 01:01:48,609 Que coisa você tinha? - Clémence. 633 01:01:49,734 --> 01:01:54,983 Vire a cabeça. - Não. Reagimos tarde demais. 634 01:01:55,066 --> 01:01:59,066 Por que você nem tenta? - Porque seria inútil! 635 01:02:00,483 --> 01:02:02,701 Narvaux é um covarde. 636 01:02:02,784 --> 01:02:06,218 Vamos ser mais duros do que o Ministério das Finanças! 637 01:02:06,302 --> 01:02:12,400 Era isso. - Você vai desistir de 63 milhões assim? 638 01:02:12,483 --> 01:02:15,317 Não fomos criados assim. 639 01:02:15,400 --> 01:02:19,983 Pare já! Você está tentando me ensinar. 640 01:02:20,525 --> 01:02:24,442 Você está contando mais uma grande história? 641 01:02:24,525 --> 01:02:28,567 Você tenta provar sua inteligência a cada passo. 642 01:02:28,650 --> 01:02:33,734 A política também precisa de trabalho de base. 643 01:02:33,817 --> 01:02:39,025 Para mim, vá a uma festa sérvia. Tenho muito o que fazer. 644 01:02:39,108 --> 01:02:41,942 Talvez você nos ganhe votos. 645 01:02:52,650 --> 01:02:56,817 Bom dia. Yazid Jabbi da prefeitura. 646 01:02:56,901 --> 01:02:59,483 Muito prazer. - Mesmas palavras. 647 01:03:00,525 --> 01:03:04,108 Bom dia. Yazid Jabbi da prefeitura. 648 01:03:04,192 --> 01:03:06,859 Posso beber alguma coisa? - De bom grado. 649 01:03:06,942 --> 01:03:08,817 O mesmo que o do senhor. 650 01:03:11,734 --> 01:03:14,275 Eu pronunciei incorretamente? 651 01:03:26,650 --> 01:03:29,983 Eu acho que isso significa sua mãe, não é? 652 01:03:33,317 --> 01:03:35,817 Há muito o que colocar. 653 01:03:40,025 --> 01:03:43,483 O que isso significa? - Suas raízes, seu sangue e sua linhagem. 654 01:03:43,567 --> 01:03:49,025 Toda a árvore genealógica! Todo o pacote. Fundamental. 655 01:03:53,275 --> 01:03:58,317 Yazidko bateu? - E difícil. O sangue voou. 656 01:04:00,317 --> 01:04:02,859 Você apresentou acusações? 657 01:04:03,859 --> 01:04:09,942 Levei-a ao hospital para acolchoar. A maçã do rosto estava quebrada. 658 01:04:10,025 --> 01:04:12,025 Programa. 659 01:04:15,859 --> 01:04:18,942 Você foi à polícia? - Pensamos nisso. 660 01:04:19,025 --> 01:04:21,775 Meus filhos viram e podem testemunhar. 661 01:04:21,859 --> 01:04:25,358 Mas eu gosto de Yazid. Nós já conhecíamos quando crianças. 662 01:04:25,442 --> 01:04:29,817 Espero a sua reeleição, ao contrário de muitos outros. 663 01:04:29,901 --> 01:04:33,442 Eu realmente não consigo acompanhar. Por que você veio aqui? 664 01:04:34,525 --> 01:04:39,275 Permitam-me que seja franco. O secretário permanente espancou o menor. 665 01:04:40,192 --> 01:04:45,233 Você consegue imaginar as consequências? A notícia se espalha rapidamente nas redes sociais. 666 01:04:46,442 --> 01:04:48,859 Sua eleição pode sofrer. 667 01:05:16,942 --> 01:05:21,567 Alegadamente, era impossível abrir a escola noturna para os desistentes. 668 01:05:21,650 --> 01:05:25,358 Alegadamente, era impossível reabilitar a área 44. 669 01:05:25,442 --> 01:05:30,483 Teria sido impossível reduzir a dívida do município sem aumentar os impostos. 670 01:05:30,567 --> 01:05:35,567 A impossibilidade parece ser um teste de nossa resiliência. 671 01:05:35,650 --> 01:05:38,442 Sabemos por que amamos nossa cidade. 672 01:05:38,525 --> 01:05:41,942 Nós nunca desistimos e continuaremos a lutar - 673 01:05:42,025 --> 01:05:44,192 até a vitória! 674 01:05:48,734 --> 01:05:50,233 Obrigado. 675 01:06:07,275 --> 01:06:09,900 Onde você se aproximou? 676 01:06:09,983 --> 01:06:14,525 O camelo visitou Clémence com um cara que você teria espancado. 677 01:06:14,609 --> 01:06:17,358 Ele ameaçou com impeachment. 678 01:06:19,108 --> 01:06:22,900 Eu não bati nele. - Yay. 679 01:06:22,983 --> 01:06:25,567 O problema não é a verdade. 680 01:06:49,337 --> 01:06:53,243 Lamento, Clémence. Eu não bati no menino. 681 01:06:53,326 --> 01:06:54,588 Saber. 682 01:06:56,108 --> 01:07:00,609 Wayne quebrou o apartamento de Oléron? - Eu não acho. 683 01:07:03,817 --> 01:07:08,901 A solução é fácil. Divorciem-se de mim e acusem-no de chantagem. 684 01:07:09,692 --> 01:07:12,025 A transparência protege a campanha. 685 01:07:13,567 --> 01:07:17,192 Eu poderia ter feito isso, mas decidi o contrário. 686 01:07:17,775 --> 01:07:22,525 O que isso significa? - Que o camelo recebe um contrato de guarda. 687 01:07:23,483 --> 01:07:26,317 E ninguém te culpa. 688 01:07:30,525 --> 01:07:33,025 Obrigado. 689 01:07:33,108 --> 01:07:35,066 Muito pequeno obrigado. 690 01:07:38,483 --> 01:07:42,567 Vou parar, Clémence. Não suporto outra campanha. 691 01:07:43,525 --> 01:07:46,317 Você vai fazer melhor sem mim. 692 01:08:15,650 --> 01:08:18,066 Yaz-senhor! 693 01:08:21,442 --> 01:08:24,817 Eu estava atrasado por causa das crianças. Não ouvi o discurso. 694 01:08:24,901 --> 01:08:30,150 Tem que ir. - Esperar. Eu sei quem é o senhor das favelas. 695 01:08:31,150 --> 01:08:35,192 Quem? - Darth Vader. Você queria o chefe de Esposito. 696 01:08:35,275 --> 01:08:41,358 Tive que fazer as pazes com um ex idiota. Jean-Marc Forgeat. Aqui está o endereço. 697 01:08:44,150 --> 01:08:48,400 De nada. Kamut ajudam uns aos outros. 698 01:08:51,108 --> 01:08:53,066 Não puxe o gramado! 699 01:08:59,358 --> 01:09:03,567 É bonito e flexível? Poço. 700 01:09:03,650 --> 01:09:08,859 A pata se move bem. Você começa a ir, você mereceu. 701 01:09:08,942 --> 01:09:13,983 Não se preocupe, Sra. Vogel. A pata não dói mais. Ver. 702 01:09:14,066 --> 01:09:17,609 Obrigado, doutor. - Até logo. 703 01:09:18,233 --> 01:09:21,525 Posso ajudar? Só vou fechar. 704 01:09:23,901 --> 01:09:26,192 Você é Forgeat? 705 01:09:27,609 --> 01:09:30,734 O que você quer de mim? - Pouca informação apenas. 706 01:09:33,317 --> 01:09:37,650 Eu estava procurando um apartamento alugado em Les Bernardins. 707 01:09:40,025 --> 01:09:44,150 Você pode ajudar? - Infelizmente, não. 708 01:09:44,233 --> 01:09:49,275 Eu preciso de 10 metros quadrados por cerca de 600-700 euros por mês. 709 01:09:49,358 --> 01:09:54,734 Sujeira, percevejos e baratas não doem. - Sair daqui. 710 01:09:56,150 --> 01:09:58,442 Faça isso. 711 01:10:15,150 --> 01:10:18,859 Quer uma carona? - Caminho para casa. Noites. 712 01:10:24,650 --> 01:10:28,775 Olá, Pierre. Acabei de começar a minha campanha. 713 01:10:28,859 --> 01:10:33,442 O primeiro-ministro latiu para mim. Você obtém permissão para ouvir. 714 01:10:33,525 --> 01:10:37,983 Estou ouvindo. - Continue na política, se quiser. 715 01:10:38,066 --> 01:10:41,650 Mas mude de direção. Temos uma oferta para si. 716 01:10:41,734 --> 01:10:46,859 Como prefeito, é ótimo. - Ouvi dizer que você quer ser ministro. 717 01:10:48,317 --> 01:10:53,150 O Senado se qualificaria? Esta não é uma oferta, mas um presente. 718 01:10:53,233 --> 01:10:58,650 Desista por causa de Naidara. Você pode chegar ao Senado em 10 meses. 719 01:10:59,108 --> 01:11:02,025 No Senado, a morte fede. 720 01:11:15,775 --> 01:11:19,483 Ouça-me por cinco minutos, Michel. 721 01:11:33,609 --> 01:11:35,817 À noite, Karine. 722 01:11:36,817 --> 01:11:41,609 Amanhã, o Presidente decidirá o futuro de Les Bernardins. 723 01:11:41,692 --> 01:11:45,942 Apenas alguns minutos, e ainda podemos vencer. 724 01:11:46,025 --> 01:11:51,650 Vamos fazer o maior show da história. - 80% de chance. 725 01:11:52,609 --> 01:11:56,525 Eu sei, mas Clémence e eu mentimos. 726 01:11:58,525 --> 01:12:02,150 Sentar. - Obrigado. 727 01:12:05,567 --> 01:12:09,025 Você estava certo sobre Clémence e eu. 728 01:12:09,108 --> 01:12:14,692 Ele não sabe que estou aqui. Chaumette é obrigado a ser pago. 729 01:12:15,233 --> 01:12:18,358 As pessoas acreditaram. Eu tenho os cheques. 730 01:12:19,859 --> 01:12:21,859 Eu os rasguei. 731 01:12:23,942 --> 01:12:28,233 Não há problema. São 21h. Ótimo momento. 732 01:12:28,317 --> 01:12:31,400 Vamos sair por aí pegando os cheques. 733 01:12:31,483 --> 01:12:35,025 Então você paga, e amanhã o projeto receberá apoio. 734 01:12:35,108 --> 01:12:39,317 Void verifica se o projeto não é suportado. Não dá para perder. 735 01:12:41,066 --> 01:12:42,901 Direita? 736 01:12:56,192 --> 01:13:00,025 Espositoko deu isso? - Sim. 737 01:13:03,609 --> 01:13:07,025 Não consigo ver como os políticos são cínicos. 738 01:13:08,775 --> 01:13:13,734 Eu não entendo, Chaumette. Os discursos do prefeito... 739 01:13:13,817 --> 01:13:16,442 Eles são apenas coelhos? - Naturalmente. 740 01:13:16,525 --> 01:13:20,066 A história da minha deposição é apenas uma cortina de fumaça. 741 01:13:20,150 --> 01:13:23,525 O mesmo jogo foi disputado em Échirolles. 742 01:13:23,609 --> 01:13:29,066 E por causa disso, você desistiu. Conheci o chefe de Esposito. Bom veterinário. 743 01:13:29,150 --> 01:13:35,150 Ela cuida de cães fofos quando não para privar migrantes indocumentados. 744 01:13:35,233 --> 01:13:40,400 Você alega que o município o traiu. Você deixa isso te enganar? 745 01:13:40,483 --> 01:13:43,358 Isso não te incomoda? 746 01:13:43,442 --> 01:13:46,192 O que fazemos? Deixamos que seja? 747 01:13:48,901 --> 01:13:50,609 Não vou. 748 01:14:07,567 --> 01:14:12,317 Você não receberá 160 cheques agora. As pessoas vão para a cama cedo. 749 01:14:12,400 --> 01:14:15,900 Desculpe o inconveniente. Não sei se nos conhecemos. 750 01:14:15,983 --> 01:14:21,609 Yazid Jabbi em nome do município. Estou trabalhando em um projeto de reforma de edifícios. 751 01:14:21,692 --> 01:14:24,900 Você possui um apartamento? - Meu irmão é o dono. 752 01:14:24,983 --> 01:14:29,442 Posso falar com ele? - Ele virá aqui na sexta-feira. 753 01:14:29,525 --> 01:14:33,275 Tenha uma boa continuação noturna. Desculpe o inconveniente. 754 01:14:37,233 --> 01:14:40,108 Não. Eles têm um bebê pequeno. 755 01:14:42,108 --> 01:14:46,692 Tenho uma lista em casa. Vamos cuidar disso por telefone. 756 01:14:46,775 --> 01:14:51,108 Obrigado. - Salve sua voz. Você vai precisar dele. 757 01:14:55,252 --> 01:14:58,669 Quero ver a Naida. Ao telefone, ele apenas grita. 758 01:14:59,525 --> 01:15:03,692 Você queria abrir o caminho para os jovens. - Você pinta o cabelo. Não comece. 759 01:15:03,775 --> 01:15:08,525 Você deixa seus inimigos derrotarem uma cidade importante. 760 01:15:08,609 --> 01:15:12,609 Você e Naidra se destroem. Vocês dois falham. 761 01:15:13,525 --> 01:15:19,609 Sua carreira terminará em derrota, e você vai se entristecer com isso pelo resto de sua vida. 762 01:15:19,692 --> 01:15:23,108 Como Catherine está lidando? - Muito bem. 763 01:15:23,192 --> 01:15:25,400 E o Yazid? - Não estamos namorando. 764 01:15:25,483 --> 01:15:28,567 Observei. 765 01:15:28,650 --> 01:15:31,317 Você está indo melhor? - Eu demiti. 766 01:15:31,400 --> 01:15:36,483 Vou tê-lo? Tipo inteligente e perfil interessante. 767 01:15:37,442 --> 01:15:40,525 Ele estaria interessado em trabalhar no Ministério? 768 01:15:42,275 --> 01:15:48,150 É o sonho dele. Eu o penhorei por muito tempo. 769 01:15:49,775 --> 01:15:52,650 Em Paris, ele é como um peixe na água. 770 01:15:53,692 --> 01:15:58,150 Vai levar tempo, mas tudo será renovado. 771 01:15:58,233 --> 01:16:03,442 Fachada, aquecimento, elevadores, paredes, isolamento... 772 01:16:03,525 --> 01:16:07,650 As casas tornam-se mais limpas e seguras. 773 01:16:07,734 --> 01:16:11,692 O montante é de 63 milhões de euros e cobre tudo. 774 01:16:11,775 --> 01:16:17,066 Ou seja, não oficial. E você representa o município. Eu não dou um cheque. 775 01:16:17,150 --> 01:16:22,192 Já nos venderam sonhos antes. - Agora é tudo sobre a coisa real. 776 01:16:22,275 --> 01:16:26,233 Você realmente acredita nisso? - Com seios cheios. 777 01:16:26,317 --> 01:16:28,525 O projeto da Grande Paris prometeu... 778 01:16:28,609 --> 01:16:33,358 Eu tenho ouvido a mesma coisa por 10 anos. - Agora não estamos falando de 10 anos. 779 01:16:33,442 --> 01:16:36,233 Agora vamos falar sobre 24 horas. 780 01:16:36,317 --> 01:16:40,275 Obrigado por ligar de volta. Seu nome é Yazid. 781 01:16:40,358 --> 01:16:42,983 Ele vem de um quarto de hora de distância. 782 01:16:43,066 --> 01:16:47,358 Vá para o prédio C no 8º andar. Bouzini. 783 01:16:48,692 --> 01:16:51,066 Temos a garantia de não cancelar. 784 01:16:52,442 --> 01:16:55,817 Esqueça Chaumette. O projeto recebe aprovação. 785 01:16:56,317 --> 01:16:59,317 Boa noite. Desculpe, acordei. 786 01:16:59,400 --> 01:17:05,317 Presidente? - Ele deve aprovar o projeto. 787 01:17:05,400 --> 01:17:08,358 Ele pesa projetos diferentes. - Interior. 788 01:17:23,150 --> 01:17:26,150 Boa noite, senhora. Yazid Jabbi em nome do município. 789 01:17:26,233 --> 01:17:28,275 Desculpe o inconveniente. 790 01:17:28,358 --> 01:17:30,650 Não há problema. - Tenha uma boa noite. 791 01:17:30,734 --> 01:17:35,108 De nada. - Obrigado e adeus. 792 01:18:12,483 --> 01:18:17,192 Muito obrigado, Senhora Deputada Gorakis. - Mostre sua fantasia. 793 01:18:20,059 --> 01:18:25,852 Tudo bem. Você vai se divertir na Prefeitura. 794 01:18:26,275 --> 01:18:30,859 Você era diligente mesmo na escola. - Vou dizer-lhe como o projeto está progredindo. 795 01:18:33,650 --> 01:18:37,734 Ben Youssef tinha apenas metade. - Tudo bem também. 796 01:18:38,901 --> 01:18:42,400 95, 96, 97... Nem chove. 797 01:18:48,275 --> 01:18:50,192 O trabalho aguarda. 798 01:18:55,150 --> 01:18:57,567 Vou ficar bem. 799 01:19:07,192 --> 01:19:10,901 Ele levou apenas dinheiro. - Quanto havia nele? 800 01:19:11,525 --> 01:19:13,817 4 530. 801 01:19:17,567 --> 01:19:20,525 Não consigo alcançá-lo. - Eu também não. 802 01:19:21,942 --> 01:19:24,567 Yazid tem preocupações com dinheiro? 803 01:19:28,650 --> 01:19:32,442 Ele não está em casa e os vizinhos não viram. 804 01:19:32,525 --> 01:19:37,483 Respan Justyna o viu mais cedo em Les Bernardins. 805 01:19:37,983 --> 01:19:43,150 Ele conversou com Kupka. O que fazemos? 806 01:19:46,734 --> 01:19:52,066 Clémence? Chamo a polícia? - Não. 807 01:19:54,859 --> 01:20:00,150 Estou esperando sua chamada. - Vou tratar disso esta semana. 808 01:20:00,233 --> 01:20:03,983 Quero saber quanto cada proprietário deve. 809 01:20:04,066 --> 01:20:07,692 Em Les Bernardins? - Do que se trata? 810 01:20:07,775 --> 01:20:12,150 Preciso de um recibo. - Qual recibo? Para quem? 811 01:20:12,233 --> 01:20:17,483 Para aprovação do projeto. Ver. 97 grandes cheques. 812 01:20:17,567 --> 01:20:21,859 Isso não é suficiente, Jabbi. - Não, mas aqui... 813 01:20:22,609 --> 01:20:27,483 Aqui estão 4.500 em dinheiro. Os proprietários concordaram em pagar. 814 01:20:27,567 --> 01:20:30,983 Eu recebo o resto à noite. Preciso de um recibo. 815 01:20:31,066 --> 01:20:34,400 O presidente realizará uma reunião às 11h30. 816 01:20:35,108 --> 01:20:37,900 Chaumette. 817 01:20:37,983 --> 01:20:42,066 Não está cansado disso? Não quer um final feliz? 818 01:20:43,692 --> 01:20:47,025 Todo mundo ficaria bem com uma varinha mágica. 819 01:20:50,901 --> 01:20:52,775 Está bem. 820 01:20:53,775 --> 01:20:58,025 Quanto resta? Escrevo 20 cheques para as maiores dívidas. 821 01:20:58,108 --> 01:21:01,817 Quanto devem os Sayadas? EUR 634,30. 822 01:21:01,901 --> 01:21:04,817 Mas você tem uma margem? 823 01:21:04,901 --> 01:21:08,775 Escreva nos papéis o rimssu normal: 824 01:21:08,859 --> 01:21:13,859 "X euros recebidos, aguardando aprovação do banco e assim por diante". 825 01:21:14,650 --> 01:21:17,275 Suas costas foram protegidas. 826 01:21:27,775 --> 01:21:32,817 Aqui está Yazid Jabbi. Deixe uma mensagem e eu vou voltar para você. 827 01:21:32,901 --> 01:21:37,817 Me chame, Yazid. Onde você está? O que você está tentando provar? 828 01:22:02,233 --> 01:22:04,650 Dia, senhor. - Bom dia. 829 01:22:04,734 --> 01:22:07,066 Bilhete de identidade. 830 01:22:07,150 --> 01:22:11,316 Yazid Jabbi. Meu passaporte e cartão de vereador. 831 01:22:12,400 --> 01:22:14,650 Legal. 832 01:22:14,734 --> 01:22:19,859 Gostaria de falar com Jérôme Narvaux, gerente de projetos na Grande Paris. 833 01:22:19,942 --> 01:22:24,734 Ele se encontrará com o presidente em meia hora. 834 01:22:24,817 --> 01:22:29,108 Você vai me dizer que estou aqui? - Infelizmente, isso não serve. 835 01:22:30,025 --> 01:22:34,275 O meu importante documento diz respeito à decisão do presidente. 836 01:22:34,942 --> 01:22:39,400 Eu entendo. Ligue para a sua pessoa de contato, que pode ligar para o secretário permanente. 837 01:22:39,483 --> 01:22:43,442 Ele vai deixar você saber se você pode ir. - Fiz exatamente isso. 838 01:22:43,525 --> 01:22:46,817 O secretário permanente não responde. O telefone está fechado. 839 01:22:46,901 --> 01:22:50,108 Conheço bem Narvaux. Apenas dois minutos. 840 01:22:50,192 --> 01:22:54,066 Deixe-o saber sobre mim. Posso esperar aqui. 841 01:22:54,150 --> 01:22:57,358 Desculpa. Dias, Verdier. 842 01:22:57,442 --> 01:22:59,442 Eu entendo. 843 01:23:01,692 --> 01:23:06,400 Peço apenas uma coisa. Entregue-lhe este documento. 844 01:23:06,483 --> 01:23:11,066 O futuro da área de apartamentos e seus 3.000 habitantes depende disso. 845 01:23:11,150 --> 01:23:15,317 Narvaux deve conseguir isso. Eu imploro. 846 01:23:15,400 --> 01:23:20,233 Desculpa. Peço-vos que saiam. 847 01:23:22,483 --> 01:23:24,483 De nada. 848 01:23:26,358 --> 01:23:29,066 Tenha um bom dia. - Obrigado também. 849 01:23:29,150 --> 01:23:35,609 Poço. Obrigado por virem aqui. 850 01:23:37,609 --> 01:23:43,192 Não finja ser, Naidra. Repito o que disse à senhora deputada Clémence. 851 01:23:43,275 --> 01:23:47,358 Clémence fez uma manobra feia. Palavras não são suficientes para descrever. 852 01:23:48,275 --> 01:23:51,025 O meu partido tem as suas regras. 853 01:23:51,108 --> 01:23:54,734 As regras garantem a renovação. Caso contrário, não haveria democracia. 854 01:23:54,817 --> 01:23:57,442 Haveria apenas uma selva. 855 01:24:23,901 --> 01:24:27,066 Senhora! Eu sou Yazid Jabbi. Você se lembra de mim? 856 01:24:27,150 --> 01:24:31,442 Apresentei o projeto de resgate de Les Bernardins. Você fez perguntas. 857 01:24:31,525 --> 01:24:32,859 Você está enganado. 858 01:24:32,942 --> 01:24:36,442 Você não trabalha para Jérôme Narvaux? - Eu realmente não. 859 01:24:37,567 --> 01:24:40,192 Desculpar-se. 860 01:24:41,567 --> 01:24:44,192 Conheço Jérôme. 861 01:24:46,609 --> 01:24:52,192 Você aceitaria isso e me diria para ligar para Collombet antes da reunião? 862 01:24:52,275 --> 01:24:55,066 É um ponto importante. Collombet está esperando por sua chamada. 863 01:24:56,734 --> 01:25:03,150 Você se lembra de quando conheceu meu pai? - Almoçamos em L'Alexandrie. 864 01:25:03,233 --> 01:25:06,859 Em junho, há oito anos. 865 01:25:07,609 --> 01:25:11,525 Ele estava preocupado quando entrei na política. 866 01:25:12,066 --> 01:25:16,650 Você o fez se acalmar. Você prometeu me proteger. 867 01:25:16,734 --> 01:25:18,859 Lembro-me disso. 868 01:25:19,983 --> 01:25:23,817 Como você se sente? Você não tem vergonha? 869 01:25:24,817 --> 01:25:29,025 Isso me ajudaria a entender como seu cérebro funciona. 870 01:25:30,233 --> 01:25:34,525 Algum dia você vai entender. - Eu sou muito jovem? 871 01:25:34,609 --> 01:25:39,567 Isso é parte do problema. Você vai mudar, sim. Isso é tudo o que você pode fazer. 872 01:25:40,400 --> 01:25:43,775 Você ainda pode ver o melhor e o pior em si mesmo. 873 01:25:46,025 --> 01:25:50,567 Você escolheu este, Naidra. Você se machuca quando me despreza. 874 01:25:50,650 --> 01:25:53,650 Eu não vou desistir, mesmo que você mencione seu pai. 875 01:25:53,734 --> 01:25:56,275 Clémence... - Eu me candidato à eleição. 876 01:25:56,358 --> 01:25:59,317 Agora, espere. - Trata-se de Naidra, não de mim. 877 01:25:59,400 --> 01:26:04,483 Sua juventude é parte da solução. Espere, e você se tornará prefeito. 878 01:26:06,358 --> 01:26:09,942 Vamos fazer campanha juntos. Você seria meu vice-prefeito. 879 01:26:10,025 --> 01:26:12,692 Você pode chegar aos pauzinhos no meio da temporada. 880 01:26:15,192 --> 01:26:19,483 Não honroso ou criativo, mas evitando a carnificina. 881 01:26:23,108 --> 01:26:28,942 Naidra... Vocês dois perderão se o outro não concordar. 882 01:26:30,317 --> 01:26:34,525 Clémence destrói sua carreira e você nem consegue uma carreira. 883 01:26:34,609 --> 01:26:38,275 É assim que o equilíbrio de poder na selva vai. 884 01:26:40,692 --> 01:26:43,859 Vamos colocar a disputa adiante. 885 01:26:43,942 --> 01:26:49,192 Os três primeiros anos para Clémence, o resto para Naidra. 886 01:26:52,983 --> 01:26:55,942 Vou coletar votos para ele? 887 01:27:08,901 --> 01:27:12,358 Jérôme? - Estou em uma reunião. E agora? 888 01:27:13,066 --> 01:27:14,400 Como assim? 889 01:27:14,483 --> 01:27:17,817 Você está brincando. - Eu. Do que se trata? 890 01:27:17,901 --> 01:27:21,192 Recibos de taxas da empresa. O seu secretário permanente está no Eliseu. 891 01:27:22,483 --> 01:27:26,859 Yazidko? - É tarde, Clémence. 892 01:27:32,692 --> 01:27:34,609 Clémence? 893 01:27:36,942 --> 01:27:40,150 O senhor conheceu o presidente? - Estou me encontrando agora. 894 01:27:40,233 --> 01:27:43,734 Legal. Você pode respeitar o nosso acordo. 895 01:27:43,817 --> 01:27:47,192 Acordo... - Você sempre pode manter sua palavra. 896 01:27:47,275 --> 01:27:50,942 Você recebeu as taxas da empresa. Sua jogada. - Não, Clémence. 897 01:27:51,025 --> 01:27:53,442 Acabou. 898 01:27:55,650 --> 01:27:59,066 Te empolgou ter mudado a minha vida? 899 01:28:01,192 --> 01:28:04,442 Como eu disse, Clémence. Desculpa. 900 01:28:05,108 --> 01:28:08,066 Você não me deu um emprego ministerial. 901 01:28:08,692 --> 01:28:13,233 Mas pode salvar o subúrbio da destruição. Isso é mais importante. 902 01:28:13,317 --> 01:28:17,108 Como? Onde eu belisco os milhões? 903 01:28:17,192 --> 01:28:19,442 De Noise, Grigny ou Saint-Den? 904 01:28:19,525 --> 01:28:23,900 Continuo a cobrir cortando-o? - Uma coisa é como você faz isso. 905 01:28:23,983 --> 01:28:26,525 Contanto que você mantenha sua palavra! 906 01:28:26,609 --> 01:28:29,817 Estou ocupado, Clémence. Tem que ir. 907 01:29:08,567 --> 01:29:11,775 Você ainda quer que eu desista por ele? 908 01:29:13,692 --> 01:29:17,025 Ligue para o primeiro-ministro. - Por que? 909 01:29:17,108 --> 01:29:21,734 Diga-lhe para ligar para Narvaux e recomendar o projeto de resgate. 910 01:29:21,817 --> 01:29:25,525 O Presidente tomará uma decisão dentro de dois minutos. 911 01:29:25,609 --> 01:29:28,317 Em troca, retiro a minha candidatura. 912 01:29:29,275 --> 01:29:33,233 Nós nos preocupamos com o seu bairro, mas agora você está bagunçando as coisas. 913 01:29:33,317 --> 01:29:35,942 Vamos continuar de onde paramos. 914 01:29:36,025 --> 01:29:39,483 Você pode esquecer tudo se não ligar agora. 915 01:29:39,567 --> 01:29:43,775 Eu me candidato apenas à eleição. Desculpe, Naidra. 916 01:29:43,859 --> 01:29:50,066 Você é totalmente louco. Você deve obedecer a um lunático caprichoso? 917 01:29:50,150 --> 01:29:54,983 Agora considere. Um último sprint, e você vai se livrar do louco para sempre. 918 01:30:15,567 --> 01:30:19,233 Começaremos em breve. - Naturalmente. 919 01:30:20,275 --> 01:30:23,609 Bom. Vou cuidar disso, Senhor Primeiro-Ministro. 920 01:30:27,817 --> 01:30:31,317 Jérôme? Vamos falar sobre Les Bernardins. 921 01:30:43,942 --> 01:30:47,025 Eleições municipais: Clémence Collombet desiste... 922 01:31:04,317 --> 01:31:06,066 PROJETO DA GRANDE PARIS 923 01:31:08,901 --> 01:31:10,525 PROJETO HABITACIONAL 924 01:31:12,066 --> 01:31:15,066 Nossa casa. Michel... 925 01:31:17,775 --> 01:31:20,692 Sena e Marne, La Grande Borne, 926 01:31:20,775 --> 01:31:24,650 Le Clos Saint Lazare e Les Bernardins nos subúrbios de Paris. 927 01:31:24,734 --> 01:31:27,775 Um total de 380 milhões de euros - 928 01:31:27,859 --> 01:31:31,983 usado para salvar áreas residenciais da decadência... 929 01:34:31,400 --> 01:34:34,400 Legendas: Juhamatti Lähdesmäki 930 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Tradução automática Por: www.elsubtitle.com Visite nosso site para tradução livre 77187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.