Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,150 --> 00:02:31,900
Você entendeu a minha mensagem?
- Eu. Estou certo dos números.
2
00:02:31,983 --> 00:02:35,900
0,25 não parece certo. Precisa
verificar, Yazid.
3
00:02:35,983 --> 00:02:38,400
Suba.
- Vontade.
4
00:02:47,150 --> 00:02:50,275
Salve, comising.
- Como vai você?
5
00:02:50,358 --> 00:02:54,025
Você está vindo, Yazid?
- Mamãe dormia mal.
6
00:02:59,192 --> 00:03:03,775
Tínhamos um imposto bruto.
- O meu é líquido e 0,25.
7
00:03:03,859 --> 00:03:06,108
823 apartamentos, 8 edifícios, -
8
00:03:06,192 --> 00:03:09,483
6,5 hectares, 647.300 toneladas de
concreto.
9
00:03:09,567 --> 00:03:12,275
Isso é demais?
- Não.
10
00:03:13,275 --> 00:03:16,817
Não de 63 milhões.
- Eu não me troco.
11
00:03:18,358 --> 00:03:22,942
Aquela jaqueta que estava no Ano Novo.
- Só. Ligue para Chaumette.
12
00:03:23,692 --> 00:03:26,859
Certificar-se.
- É bom se candidatar a um emprego.
13
00:03:26,942 --> 00:03:30,775
Você não tinha que assumir este
trabalho, Sr. Jabbi.
14
00:03:32,066 --> 00:03:34,775
Chaumette e Dunoyer...
- Acusado.
15
00:03:34,859 --> 00:03:36,942
Ligo do carro.
16
00:03:37,025 --> 00:03:39,890
Eu corto? Tem certeza?
- Completamente.
17
00:03:40,525 --> 00:03:43,649
Também podemos falar sobre a taxa de
seguro.
18
00:03:43,733 --> 00:03:46,983
Há algum problema?
- Não. Eu posso procurar um.
19
00:03:47,101 --> 00:03:49,892
Você poderia se aquecer antes da
prancha.
20
00:03:52,275 --> 00:03:54,275
Não é necessário.
21
00:03:56,192 --> 00:03:58,400
Sim negros.
22
00:04:04,317 --> 00:04:08,233
Bom dia de qualquer maneira.
- Bom dia, Clémence.
23
00:04:12,859 --> 00:04:15,400
Fechei a água. Não fique parada,
Naina.
24
00:04:21,192 --> 00:04:24,317
A água está fechada, Fátima.
- Obrigado, Michel.
25
00:04:24,400 --> 00:04:27,025
De onde vem?
- Desconhecido.
26
00:04:28,400 --> 00:04:30,734
A água está fechada!
27
00:04:42,775 --> 00:04:45,983
Administradores Chaumette e Dunoyer.
28
00:04:46,066 --> 00:04:48,859
Responderemos assim que pudermos.
29
00:05:02,775 --> 00:05:06,567
Manhã.
- Como está?
30
00:05:07,567 --> 00:05:11,358
Chegamos cedo?
- Eles estão pelo menos uma hora
atrasados.
31
00:05:17,483 --> 00:05:20,942
PROJETO DE RESGATE IMOBILIÁRIO LES
BERNARDINS
32
00:05:41,358 --> 00:05:43,317
Manhã.
33
00:05:44,775 --> 00:05:47,400
Aluguel, por favor. Cozinha.
34
00:05:52,649 --> 00:05:57,483
Rumores! O tempo de pagamento do
aluguel. Cozinha.
35
00:05:57,567 --> 00:06:00,358
Oi! Alugar. O tempo compensa.
36
00:06:03,567 --> 00:06:05,317
Bom dia.
37
00:06:06,692 --> 00:06:08,859
Nome.
- Darshana.
38
00:06:09,692 --> 00:06:11,692
Claro.
39
00:06:19,483 --> 00:06:23,066
Nome.
- Saïd.
40
00:06:23,150 --> 00:06:26,900
Bom dia. A água vaza para o
caranguejo. A água precisa ser limpa.
41
00:06:26,983 --> 00:06:29,983
Água. Obrigado.
42
00:06:30,066 --> 00:06:32,275
Manhã.
43
00:06:48,852 --> 00:06:52,186
O que é Kupka?
- O gabinete elétrico é na forma de
sucata.
44
00:06:52,270 --> 00:06:57,270
Saber. O assunto será tratado em
breve.
- Os cabos precisam ser isolados.
45
00:06:57,354 --> 00:07:01,770
Um eletricista está chegando. Não
se preocupe.
- Quando?
46
00:07:02,559 --> 00:07:07,518
Não grunha com um par de fios
elétricos.
- Você não cobrará aluguéis se a
casa queimar.
47
00:07:33,066 --> 00:07:36,233
E aí, Jérôme?
- Isso é bom.
48
00:07:36,317 --> 00:07:40,567
Minha vice-prefeita, Naidara, e meu
secretário permanente, Yazid.
49
00:07:40,650 --> 00:07:43,901
Administrador Chaumette.
- Nós nos encontramos.
50
00:07:44,650 --> 00:07:47,483
Jérôme Narvaux é o Sr. da Grande
Paris.
51
00:07:48,442 --> 00:07:51,192
Temos um pequeno problema.
52
00:07:53,483 --> 00:07:56,442
Quem é Michel Kupka?
53
00:07:57,525 --> 00:08:01,400
Ele representa os proprietários de
Les Bernardins.
54
00:08:01,483 --> 00:08:05,400
Do que se trata o alvoroço?
- Uma carta veio dele pela manhã.
55
00:08:08,730 --> 00:08:12,692
"Para o presidente do conselho", ou
seja, para mim.
56
00:08:12,928 --> 00:08:19,611
"O município não reage a uma
situação grave, por isso este é um
último recurso."
57
00:08:20,104 --> 00:08:25,192
"Em fevereiro de 1986, comprei um
apartamento em Les Bernardins."
58
00:08:25,275 --> 00:08:28,150
Ele conta sua história de 30 anos.
59
00:08:28,233 --> 00:08:33,650
"As deficiências habitacionais
estão constantemente aumentando."
Ele escreve como um tecnocrata.
60
00:08:33,734 --> 00:08:38,233
Pobreza, miséria, falências, falhas
regulatórias e esse caminho.
61
00:08:38,317 --> 00:08:40,317
Ele está com raiva de Chaumette.
62
00:08:40,400 --> 00:08:44,192
"As taxas da empresa serão
aumentadas sem justificativa."
63
00:08:44,275 --> 00:08:49,734
"O administrador não pode ser
contatado por telefone, carta ou
e-mail."
64
00:08:49,817 --> 00:08:54,817
Minha porta está sempre aberta.
- Ele diz que você não gerencia
contas -
65
00:08:54,901 --> 00:09:00,150
ou a manutenção de edifícios, mas
"você está quebrando a carcaça da
besta".
66
00:09:00,233 --> 00:09:02,692
E eu sacrifico crianças em feiras
negras.
67
00:09:02,775 --> 00:09:07,400
Ele diz algumas palavras sobre você
também.
68
00:09:07,483 --> 00:09:11,317
"Clémence Collombet é um prefeito
míope e incompetente."
69
00:09:11,400 --> 00:09:17,650
E continua no mesmo estilo. Vou
passar ao fim.
70
00:09:17,734 --> 00:09:21,150
"Nestas circunstâncias, a
associação de moradores decidiu:
71
00:09:21,233 --> 00:09:24,358
que nenhuma taxa da empresa seja
paga".
72
00:09:25,983 --> 00:09:30,983
O que esse sopro quer?
- Sua cabeça.
73
00:09:33,192 --> 00:09:36,066
O que é o orçamento de resgate?
- 63 milhões.
74
00:09:36,150 --> 00:09:40,483
O reparo levará 31 meses. O Estado
compra 68 por cento da habitação, -
75
00:09:40,567 --> 00:09:43,734
para que os necessitados possam ficar.
76
00:09:43,817 --> 00:09:47,900
32% dos proprietários confiáveis
podem ficar.
77
00:09:47,983 --> 00:09:50,358
Confiável.
- E de desesperado.
78
00:09:50,442 --> 00:09:55,692
Os danos causados pela água acabaram
de danificar cinco casas. Eles
precisam de ajuda.
79
00:09:55,775 --> 00:09:59,942
Não parecem querer 63 milhões de
euros de ajuda.
80
00:10:00,400 --> 00:10:04,525
O Estado pode renovar, mas se a
contraprestação não for paga, -
81
00:10:04,609 --> 00:10:07,692
Os edifícios em breve estarão em
declínio novamente.
82
00:10:07,775 --> 00:10:13,734
É como jogar 63 milhões nos ventos
do céu. O projeto é adiado.
83
00:10:13,817 --> 00:10:19,150
Que? Aviso-vos, Jérôme. Vou falar
sobre o projeto, mesmo que à força.
84
00:10:19,233 --> 00:10:23,609
Vou apresentá-lo em junho.
- Então não haverá mais dinheiro.
85
00:10:23,692 --> 00:10:29,275
E eu não sou mais o prefeito. Naidra
continua.
86
00:10:29,358 --> 00:10:32,901
Eu não escorrego. Vou cuidar de Les
Bernardins agora.
87
00:10:33,567 --> 00:10:36,483
Li ontem a sua apresentação.
88
00:10:36,567 --> 00:10:40,358
Isso é bom. Ou foi até que recebi
esta carta.
89
00:10:40,442 --> 00:10:44,317
Está a abandonar um projeto de 63
milhões por alguns milhares de euros?
90
00:10:44,400 --> 00:10:48,066
Há uma abundância desses projetos e
eles serão avaliados.
91
00:10:48,150 --> 00:10:52,150
E a avaliação é baseada na poda.
92
00:10:55,108 --> 00:10:58,066
Está bem.
- O projeto será adiado?
93
00:10:58,150 --> 00:11:03,650
Pegue os outros, Yazid. A pausa
acabou. Entendi as considerações,
Jérôme.
94
00:11:03,734 --> 00:11:07,483
Tudo vai dar certo antes da decisão.
Eu prometo isso.
95
00:11:09,192 --> 00:11:12,483
A reunião será retomada agora.
96
00:11:13,775 --> 00:11:17,609
Poço.
- Não conte sobre a carta.
97
00:11:17,692 --> 00:11:22,025
Você está falando sério?
- O projeto de 3.200 habitantes
voaria para o lixo.
98
00:11:22,108 --> 00:11:26,942
Pense no nosso negócio. Dessas taxas
de empresa.
99
00:11:27,025 --> 00:11:30,567
Não é um acordo. Eu lhe farei um
favor.
100
00:11:30,650 --> 00:11:36,275
Podemos cobrar as taxas rapidamente.
- É meu dever informar sobre a carta.
101
00:11:36,358 --> 00:11:41,066
Guarde-o para si mesmo. Eu cuidarei
disso, ou não haverá acordo.
102
00:11:42,358 --> 00:11:47,192
Você acha que o acordo é verdadeiro
se você disser em voz alta 10 vezes?
103
00:11:54,609 --> 00:11:58,820
Está bem. Estamos atrasados. Você
tem 20 minutos.
104
00:11:59,103 --> 00:12:00,266
Obrigado.
105
00:12:00,983 --> 00:12:03,400
De nada.
106
00:12:56,317 --> 00:12:59,942
O que disseram os encanadores?
- Isso vale a noite toda.
107
00:13:00,025 --> 00:13:03,150
E Michel Kupka?
- Ele teve tempo de se esgueirar.
108
00:13:03,233 --> 00:13:06,192
Droga.
- Deixei duas mensagens.
109
00:13:06,275 --> 00:13:10,734
O sonho do comandante Kupka. Você
implora em seu réu.
110
00:13:10,817 --> 00:13:14,442
Encontre-o amanhã e cuide do projeto
em casa.
111
00:13:14,525 --> 00:13:19,275
Vamos sair de Chaumette se vencermos.
Fique tanto tempo que Kupka acredita.
112
00:13:19,358 --> 00:13:23,317
Está bem.
- Espere um minuto... Sr. Hadjemi.
113
00:13:23,400 --> 00:13:26,983
Você também teve danos causados
pela água?
- Só na cozinha.
114
00:13:27,066 --> 00:13:30,400
Como a esposa está lidando?
Saudações minhas.
115
00:13:30,483 --> 00:13:33,066
Queixo ereto.
- Obrigado.
116
00:13:34,358 --> 00:13:39,525
As teorias políticas de Dodge Kupka.
Ele briga sobre o capitalismo.
117
00:13:39,609 --> 00:13:41,650
Claro.
118
00:13:42,650 --> 00:13:45,609
O que você faz?
- Estou no banho.
119
00:13:46,609 --> 00:13:48,317
Certifique-se de escovar os dentes.
120
00:13:48,400 --> 00:13:52,233
Boa noite.
- Boa noite, Clémence.
121
00:14:01,734 --> 00:14:04,150
Como você está, Michel?
122
00:14:09,650 --> 00:14:12,567
Você tem tempo para conversar?
123
00:14:12,650 --> 00:14:16,775
Rugir para Clémence, para mim você
não pode.
- Está bem. Manhã.
124
00:14:17,734 --> 00:14:21,942
Por que você está arruinando um
projeto em que trabalha há 20 anos?
125
00:14:22,025 --> 00:14:25,525
É isso, Yazid. Os projetos estão em
análise há 20 anos.
126
00:14:25,609 --> 00:14:29,025
Os funcionários inventam desculpas e
não fazem nada.
127
00:14:29,108 --> 00:14:32,400
Desta forma, conseguimos manter pelo
menos o nosso dinheiro.
128
00:14:34,400 --> 00:14:36,942
Você conhece os antecedentes?
129
00:14:37,025 --> 00:14:43,150
Na França, as pessoas pensam que o
mau estado dos apartamentos está
relacionado às grandes telas de TV.
130
00:14:43,233 --> 00:14:47,734
Que eu prefiro comprar uma grande TV,
canais de esportes -
131
00:14:47,817 --> 00:14:50,609
e consoles como contraprestações.
132
00:14:50,692 --> 00:14:56,192
Poucas pessoas percebem que, para os
pobres, uma TV é uma maneira de
manter as crianças em casa.
133
00:14:56,859 --> 00:15:00,942
Você nos entende. É realmente
reconfortante.
134
00:15:01,775 --> 00:15:05,775
Chaumette é um porco, mas a lei
está do seu lado.
135
00:15:05,859 --> 00:15:10,317
Você será tratado.
- Isso não basta.
136
00:15:10,400 --> 00:15:15,775
Como?
- Alguns policiais não são
suficientes para nos despejar.
137
00:15:15,859 --> 00:15:19,859
Compramos apartamentos com muito
trabalho, e agora eles são inúteis.
138
00:15:19,942 --> 00:15:23,692
Algumas pessoas sentem que o
espírito também não vale nada.
139
00:15:23,775 --> 00:15:27,483
As ameaças contra os oficiais de
justiça não funcionam para eles.
140
00:15:29,525 --> 00:15:34,525
No caranguejo, duas lâmpadas tiveram
que ser substituídas. Chaumette
cobrou 36 euros por eles.
141
00:15:34,609 --> 00:15:38,483
Foi considerado um erro, mas
Chaumette não está enganado.
142
00:15:38,567 --> 00:15:42,275
Os anfitriões de favelas não pagam.
Em algum lugar o dinheiro é
arrancado.
143
00:15:42,358 --> 00:15:46,025
Puro liberalismo.
- Então. Mas o que fazemos agora?
144
00:15:46,108 --> 00:15:48,358
Estou errado?
145
00:15:48,442 --> 00:15:51,859
O estado quer que você pague as
taxas da empresa, -
146
00:15:51,942 --> 00:15:55,817
Mas você se recusa, e esse jogo
levará à sua derrota.
147
00:15:55,901 --> 00:15:58,775
Eu não jogo. Não há nada a perder.
148
00:16:00,066 --> 00:16:04,525
Você não mora mais aqui. Você não
consegue entender.
149
00:16:04,609 --> 00:16:08,859
Michel! Acho que quando visitei Les
Bernardins pela última vez.
150
00:16:08,942 --> 00:16:12,108
Também não me lembro. Eu morei aqui
por 15 anos,-
151
00:16:12,192 --> 00:16:16,650
Mas para mim, seria uma boa ideia se
houvesse um grande shopping center em
seu lugar.
152
00:16:16,734 --> 00:16:21,233
Depois das eleições, vou me mudar
para Paris e comer orgânicos. Chega
de kebabs.
153
00:16:21,317 --> 00:16:27,567
Felizmente para você, Clémence é
prefeito. Ele defendeu você por 12
anos, -
154
00:16:27,650 --> 00:16:30,108
como se dele dependesse o destino do
mundo.
155
00:16:30,192 --> 00:16:34,483
Ele seria reeleito, mas só queria
duas temporadas.
156
00:16:34,567 --> 00:16:38,066
Ele tem honra. Você confiaria nele.
157
00:16:44,734 --> 00:16:47,108
Olá, crianças.
158
00:16:49,609 --> 00:16:51,609
Obrigado.
159
00:17:04,317 --> 00:17:08,983
Dias, Clémence.
- Jérôme.
160
00:17:09,066 --> 00:17:11,817
Como vai você?
- Bem, obrigado.
161
00:17:13,275 --> 00:17:18,817
Você verifica se eu não tenho um
microfone?
- Isso é uma coisa boa.
162
00:17:20,650 --> 00:17:25,192
Encontrei-me ontem com o
Primeiro-Ministro. Conversamos
informalmente.
163
00:17:26,192 --> 00:17:30,692
Eu não o via tão tenso, e nós o
conhecíamos há muito tempo.
164
00:17:30,775 --> 00:17:34,275
Ele quer parecer forte antes das
eleições municipais.
165
00:17:34,358 --> 00:17:37,734
É por isso que ele recicla ministros.
166
00:17:40,108 --> 00:17:43,275
Eu mencionei você.
- Ah.
167
00:17:43,859 --> 00:17:47,859
O governo só precisa de você.
- Um espírito provocador.
168
00:17:49,525 --> 00:17:53,942
Não. Alguém que possa falar com as
pessoas.
169
00:17:54,025 --> 00:17:57,066
Mulheres e homens com experiência de
campo.
170
00:17:57,150 --> 00:18:03,275
Ministro do Planeamento Urbano,
Habitação ou Zoneamento. Ou os
três.
171
00:18:05,983 --> 00:18:11,025
Isso não é apenas um boato,
Clémence. Você receberá uma
ligação sobre o compromisso.
172
00:18:11,775 --> 00:18:14,609
Com quem?
- Primeiro ministro.
173
00:18:24,859 --> 00:18:27,900
Não sei se quero ir para lá.
- Onde?
174
00:18:27,983 --> 00:18:30,317
Seu mundo.
175
00:18:31,817 --> 00:18:36,317
Do que você tem medo? Ambição?
176
00:18:36,901 --> 00:18:41,025
Você tem medo de se tornar um
abusador do poder?
177
00:18:43,734 --> 00:18:46,483
O que você planeja para o futuro?
178
00:18:46,567 --> 00:18:50,108
Não tive tempo de pensar. Eu não me
preocupo com isso.
179
00:18:51,817 --> 00:18:56,317
O vazio não me assusta. Talvez eu
apenas compre um voo.
180
00:18:57,275 --> 00:19:01,483
Em qualquer lugar de acordo com os
caprichos. Eu era médico.
181
00:19:01,567 --> 00:19:05,150
A vida não é apenas política.
- Ouça, Clémence.
182
00:19:05,233 --> 00:19:07,983
Este debate não se repetirá.
183
00:19:08,692 --> 00:19:12,983
Você esquece, sim. Não há
necessidade de se mover pelas costas
de Deus.
184
00:19:13,692 --> 00:19:17,358
Saber.
- Você seria um ministro.
185
00:19:19,150 --> 00:19:24,942
Você deixaria sua marca na história
francesa. Mesmo que pequena.
186
00:19:25,025 --> 00:19:30,400
Haveria o que dizer aos netos.
- Eu não sonhei com um.
187
00:19:32,108 --> 00:19:34,525
Ou talvez em tenra idade.
188
00:19:48,901 --> 00:19:52,817
Ei.
- Você ainda está em casa?
189
00:19:52,901 --> 00:19:57,317
Estou prestes a sair.
- Ligue quando estiver lá.
190
00:19:59,192 --> 00:20:02,483
Eu posso me tornar um ministro.
191
00:20:02,567 --> 00:20:06,358
Qual ministro?
- Eu não sei. Talvez zoneamento.
192
00:20:09,942 --> 00:20:13,442
Importante. E no momento certo.
193
00:20:14,734 --> 00:20:18,317
Como assim?
- Você não tem mais planos.
194
00:20:18,400 --> 00:20:21,567
Só você acha que desistir é fácil.
195
00:20:23,859 --> 00:20:28,442
Hesitante?
- Não é uma decisão fácil.
196
00:20:31,483 --> 00:20:34,692
Por que?
- Porque eu estou sendo esmagado.
197
00:20:36,817 --> 00:20:39,483
O que diz Yazid?
- Ele não sabe.
198
00:20:39,567 --> 00:20:43,650
Você não gostaria dele?
- Naturalmente. Ele racharia de
felicidade.
199
00:20:43,734 --> 00:20:46,525
Não devo dizer-lhe até ter a
certeza.
200
00:20:48,233 --> 00:20:51,066
Você mesmo quer ou não?
201
00:20:53,066 --> 00:20:58,192
Claro que quero. Ligue quando estiver
lá.
202
00:20:58,275 --> 00:21:00,275
Naturalmente.
203
00:21:08,442 --> 00:21:11,233
Tem gosto de kobbacalhau?
- Por que não?
204
00:21:11,317 --> 00:21:14,567
Naidra?
- Bacalbury.
205
00:21:14,650 --> 00:21:16,817
Ordenado.
206
00:21:28,025 --> 00:21:30,442
Como está?
207
00:21:31,567 --> 00:21:34,901
Você conversou com Kupka?
- Ele não liga de volta.
208
00:21:36,525 --> 00:21:39,734
Você tem que cobrar as taxas você
mesmo.
- Como?
209
00:21:39,817 --> 00:21:44,066
Vou de porta em porta recolher.
- De porta em porta?
210
00:21:44,150 --> 00:21:48,567
Isso não serve, Clémence.
- Por que não? É uma ideia melhor?
211
00:21:52,192 --> 00:21:57,192
Falou-se de um encontro com os
lesbernardins. Está na hora.
212
00:21:57,275 --> 00:22:01,609
Sim, uma reunião. Não temos
notícias sobre o projeto.
213
00:22:02,983 --> 00:22:06,025
Eles querem a cabeça de Chaumette.
Insira-o.
214
00:22:08,650 --> 00:22:11,942
Diz-se que ele será acusado.
215
00:22:12,025 --> 00:22:14,317
Não podemos providenciar para que
ele seja processado.
216
00:22:14,400 --> 00:22:19,358
Pedimos conselhos sobre a mudança de
administrador.
217
00:22:19,442 --> 00:22:23,817
O impeachment não é recomendado.
- Estamos apenas insinuando uma
acusação:
218
00:22:23,901 --> 00:22:28,358
custos excessivos e perigo para a
saúde.
219
00:22:30,233 --> 00:22:36,192
Não prometa vitória, prometa uma
luta.
- Como em Échirolles há 20 anos.
220
00:22:36,275 --> 00:22:41,150
Os proprietários perderam.
- Nenhuma história legal é contada.
221
00:22:41,233 --> 00:22:45,817
Você tem que ser honesto e mentir.
- Não. Vamos começar o procedimento.
222
00:22:45,901 --> 00:22:49,317
Derrota certa.
- Uma promessa quebrada não é uma
mentira.
223
00:22:49,400 --> 00:22:53,775
É se a promessa não for cumprida.
- Você sabe disso com antecedência?
224
00:22:53,859 --> 00:22:57,025
Claro, caso contrário, isso teria
sido feito há muito tempo.
225
00:22:57,108 --> 00:23:00,400
Ninguém diz que você não pode
ganhar.
- Não diretamente.
226
00:23:00,483 --> 00:23:03,650
Ou seja, há uma pequena chance.
227
00:23:03,734 --> 00:23:08,275
Um risco muito grande. Não vejo
chance.
- Mas existe.
228
00:23:08,358 --> 00:23:13,650
Seja como for. Não é uma falsa
promessa, nem é uma mentira real.
229
00:23:16,942 --> 00:23:21,817
O que deveria haver?
- Quatro sepulturas bacais.
230
00:23:21,901 --> 00:23:26,358
Salada para o prefeito. E o vinho?
Vinho verde?
231
00:23:26,442 --> 00:23:28,775
Dois.
232
00:23:30,275 --> 00:23:33,233
Mentiras raramente funcionam.
233
00:23:35,901 --> 00:23:42,108
Ouça-os minuciosamente. Deixe a
raiva sobre as contas de Chaumette.
234
00:23:42,192 --> 00:23:45,692
Quem entende as contas de Chaumette?
Ninguém!
235
00:23:46,525 --> 00:23:51,942
EUR 153,60 para inundar um parque de
estacionamento, -
236
00:23:52,025 --> 00:23:54,900
70 euros para um porão ocupado, -
237
00:23:54,983 --> 00:23:58,442
50,23 euros para um elevador que
está quebrado há 10 anos.
238
00:23:58,525 --> 00:24:00,525
Você ouve?
239
00:24:00,609 --> 00:24:03,442
Apazigua, mas eles não pagam.
240
00:24:03,525 --> 00:24:08,233
É isso. Nenhuma cobrança pode ser
apresentada até que eles paguem.
241
00:24:08,317 --> 00:24:11,233
Você não será desafiado se fizer a
coisa errada.
242
00:24:13,609 --> 00:24:17,025
Se você for eleito, Naidra, e eu
acredito que sim, -
243
00:24:17,108 --> 00:24:19,817
Você terá que arcar com as
consequências.
244
00:24:19,901 --> 00:24:24,567
Eu o seguiria cegamente, mas acho que
essa é a única solução.
245
00:24:26,442 --> 00:24:30,317
Você não será acreditado.
- Acredita-se na localidade.
246
00:24:32,775 --> 00:24:37,817
Os moradores precisam ser
tranquilizados. Kupka já perdeu a
batalha.
247
00:24:38,901 --> 00:24:41,817
Uma figura reconfortante é
necessária.
248
00:24:43,066 --> 00:24:48,567
Os moradores estão orgulhosos, mas
precisam de um canudo. Você oferece.
249
00:24:48,650 --> 00:24:53,317
Este é apenas um voto consultivo,
levantando as mãos,-
250
00:24:53,400 --> 00:25:00,275
para ver onde estamos e como proceder
a partir daqui.
251
00:25:00,358 --> 00:25:03,692
Quem quer iniciar o procedimento -
252
00:25:03,775 --> 00:25:08,901
para alterar o administrador?
253
00:25:24,942 --> 00:25:29,609
Desculpa. Vamos votar por referência?
- Dia, senhor.
254
00:25:29,692 --> 00:25:33,233
Disparate. Isso é mesmo legal?
255
00:25:33,317 --> 00:25:38,150
Isso não tem valor jurídico. A
votação é apenas uma indicação.
256
00:25:38,233 --> 00:25:43,983
Isso é intimidação. Estamos na
Câmara Municipal e os votos são
contados.
257
00:25:44,942 --> 00:25:49,525
Isso é retórica jurídica ou
democracia?
258
00:25:49,609 --> 00:25:52,859
Isso é velho como política,
Esposito.
259
00:25:52,942 --> 00:25:59,650
Você semeia o caos, impede que os
outros falem e nem sequer pertence
aqui.
260
00:25:59,734 --> 00:26:04,442
Eu represento um proprietário
específico.
- Você hospeda uma favela, Esposito.
261
00:26:04,525 --> 00:26:07,358
Você não paga as taxas da empresa.
262
00:26:07,442 --> 00:26:10,817
Você persegue interesses diferentes
dos outros aqui.
263
00:26:10,901 --> 00:26:15,483
Quanto mais casas caírem em desuso,
mais barato você comprará
apartamentos.
264
00:26:15,567 --> 00:26:17,817
Bravo.
- Prefeito.
265
00:26:18,442 --> 00:26:24,108
Quem são os advogados?
- Usamos o escritório de Loiseau.
266
00:26:24,192 --> 00:26:28,066
Eles têm uma boa reputação.
- Pena que eles não estão aqui.
267
00:26:28,150 --> 00:26:31,150
Você recebeu o conselho de processar
Chaumette?
- Eu.
268
00:26:31,233 --> 00:26:33,942
Obtenha mais faturáveis.
269
00:26:35,025 --> 00:26:39,650
E a chance de sucesso? Não pode
decidir o contrário.
270
00:26:39,734 --> 00:26:44,025
Os advogados raramente assumem riscos
nesses casos.
271
00:26:45,025 --> 00:26:49,901
Liguei para eles. Exigi uma figura e
consegui.
272
00:26:50,650 --> 00:26:53,108
80 por cento.
273
00:26:54,108 --> 00:26:57,317
Uma chance de 80% de sucesso.
274
00:26:59,400 --> 00:27:03,775
Vim falar não de luta, mas de
vitória!
275
00:27:18,358 --> 00:27:23,567
Penso que existe uma maioria a favor
da proposta.
276
00:27:24,567 --> 00:27:29,233
Obrigado por virem aqui. Vamos seguir
em frente a partir daqui juntos.
277
00:27:29,317 --> 00:27:34,275
Muito obrigado e boa noite.
- Obrigado.
278
00:27:45,567 --> 00:27:49,192
Estávamos muito na praia. Estava
perto.
279
00:27:49,275 --> 00:27:52,859
Portanto, o nome do lugar é "à
beira-mar" ou algo assim.
280
00:27:52,942 --> 00:27:57,400
"À beira da água".
- Então. O acampamento de verão de
Oléron é bom.
281
00:27:58,400 --> 00:28:04,233
O prefeito está fazendo um bom
trabalho para os jovens de Les
Bernardins.
282
00:28:04,317 --> 00:28:08,734
É por isso que estou pensando neste
verão.
- E quanto a isso?
283
00:28:08,817 --> 00:28:13,442
Gostaria de voltar a lá se possível.
284
00:28:13,525 --> 00:28:17,734
Não recebi resposta ao meu pedido.
Outros já receberam.
285
00:28:20,358 --> 00:28:23,734
Há aqui um problema.
- É?
286
00:28:26,650 --> 00:28:29,734
Está associado ao verão anterior.
287
00:28:30,817 --> 00:28:35,775
O futuro é construído sobre o
passado.
288
00:28:37,025 --> 00:28:41,609
Esperar pela colheita requer
paciência e cuidado.
289
00:28:41,692 --> 00:28:45,108
Me entende?
- Eu entendo.
290
00:28:45,192 --> 00:28:48,525
Houve um problema com a limpeza no
ano passado.
291
00:28:48,609 --> 00:28:53,317
O apartamento estava arruinado.
Pagamos 6.000 euros pela renovação.
292
00:28:53,400 --> 00:28:56,900
Eu tinha ido embora. Os pirralhos
fizeram isso.
- Sim, é isso mesmo?
293
00:28:56,983 --> 00:29:00,817
Você saiu de lá cedo.
- Minha tia ficou doente.
294
00:29:00,901 --> 00:29:03,442
Ele foi hospitalizado.
- Eu entendo.
295
00:29:04,525 --> 00:29:07,525
Bilhetes de trem foram comprados para
todos para o mesmo dia.
296
00:29:07,609 --> 00:29:11,150
Peguei carona até o fim.
- Todo o caminho de Oléron?
297
00:29:11,233 --> 00:29:15,483
Sem notificar ninguém.
- Mamãe estava histérica. Saí
imediatamente.
298
00:29:15,567 --> 00:29:19,358
Em outras palavras, você não causou
nenhum dano.
299
00:29:19,442 --> 00:29:21,108
Com uma palavra de honra.
300
00:29:30,150 --> 00:29:33,609
Vou conseguir?
- Você.
301
00:29:33,692 --> 00:29:37,942
Por que não?
- Por causa das risadas.
302
00:29:39,901 --> 00:29:43,150
Kikale significa merda.
303
00:29:45,150 --> 00:29:48,983
Houve várias risadas na banheira,
entre outras desordens.
304
00:29:49,066 --> 00:29:52,192
Eu já tinha ido embora!
- Talvez você simplesmente não se
lembre.
305
00:29:53,650 --> 00:29:58,066
A companhia de seguros tirou fotos.
Vou mostrar? Ver.
306
00:29:59,525 --> 00:30:02,025
É só tomar.
- Cale a boca!
307
00:30:04,025 --> 00:30:05,983
Cala a boca, horo!
308
00:30:08,275 --> 00:30:10,734
Supostamente um grande kiho...
309
00:30:47,817 --> 00:30:51,692
Prazer em conhecê-la, Sra. Collombet.
- Boa tarde.
310
00:30:51,775 --> 00:30:58,025
Secretário Permanente Guillaume
Mars. Falou na conferência de
Toulouse.
311
00:30:58,108 --> 00:31:01,150
Você raramente ouve tais aplausos.
312
00:31:01,859 --> 00:31:06,233
Há uma nevasca em Karakoram, no
norte do Paquistão.
313
00:31:06,317 --> 00:31:09,442
O primeiro-ministro chega com duas
horas de atraso.
314
00:31:09,525 --> 00:31:13,942
O cronograma foi remarcado. Desculpa.
Acabei de descobrir.
315
00:31:15,025 --> 00:31:19,692
Vamos marcar um novo horário para a
reunião. É permitido tomar café?
316
00:31:21,609 --> 00:31:23,108
De bom grado.
317
00:31:23,192 --> 00:31:27,442
Há um gerente, um representante do
centro de proteção -
318
00:31:27,525 --> 00:31:30,358
e muitas vezes alguém do comitê de
habitação.
319
00:31:30,442 --> 00:31:34,358
As reuniões são longas, mas todas
as famílias são ouvidas.
320
00:31:34,442 --> 00:31:37,692
Essa é a única maneira sustentável.
321
00:31:37,775 --> 00:31:41,650
Acho que vale a pena manter um bom
sistema.
322
00:31:46,192 --> 00:31:50,525
Se isso for bem-sucedido, e eu
realmente espero que sim, -
323
00:31:50,609 --> 00:31:53,233
Você tem que esquecer tudo.
324
00:31:53,317 --> 00:31:57,317
Não literalmente. Sua experiência
não está em dúvida.
325
00:31:58,066 --> 00:32:01,317
Estou falando da sua relação com as
autoridades.
326
00:32:01,400 --> 00:32:05,525
Agora você está trabalhando para os
eleitores ou seus eleitores.
327
00:32:05,609 --> 00:32:11,609
Você deve dinheiro a eles. Para
amanhã, só será responsável
perante o Primeiro-Ministro.
328
00:32:12,775 --> 00:32:16,650
Você obtém mais poder, mas...
- Menos liberdade.
329
00:32:19,192 --> 00:32:23,525
Estamos à procura de personalidades
com experiência de campo.
330
00:32:23,609 --> 00:32:26,775
Não piratas políticos.
- Eu entendo.
331
00:32:26,859 --> 00:32:30,317
O primeiro-ministro define o rumo e
precisa de remadores.
332
00:32:33,483 --> 00:32:36,859
Sra. Cuarón. Você recebeu um
convite,-
333
00:32:36,942 --> 00:32:42,400
porque você relatou 9 relatórios de
riscos para a saúde e 11 relatos de
superlotação em um ano -
334
00:32:42,483 --> 00:32:46,859
Nos apartamentos de Cuarón para os
quais você é o gerente da
propriedade.
335
00:32:47,692 --> 00:32:52,734
Enviamos uma série de pedidos não
atendidos.
336
00:32:53,317 --> 00:32:56,859
Você possui os apartamentos em
Cuarón?
- Dedicar.
337
00:32:58,901 --> 00:33:03,900
O estado de saúde da senhora não
deixa tempo para responder às cartas.
338
00:33:03,983 --> 00:33:09,066
Mas hoje ele veio falar. A senhora
deputada Cuarón é boa.
339
00:33:11,442 --> 00:33:15,983
Deixei a Espanha em junho de 1949 -
340
00:33:16,066 --> 00:33:20,066
e meus pais e três irmãos não
tinham nada.
341
00:33:20,150 --> 00:33:24,609
Encontramos um galpão de jardim onde
moramos por um ano.
342
00:33:24,692 --> 00:33:30,525
Era propriedade de um artesão de
Toulouse. Sr. Pithivier.
343
00:33:31,775 --> 00:33:35,775
Homem amigável.
- Se me permitem dizer...
344
00:33:35,859 --> 00:33:40,442
A senhora sente-se obrigada a ajudar
os imigrantes.
345
00:33:40,525 --> 00:33:42,983
Comovente.
346
00:33:43,066 --> 00:33:46,900
Eu não sei quanto a senhora é paga
para usar seu nome,-
347
00:33:46,983 --> 00:33:50,192
Mas, no tribunal, você responde
sozinho.
348
00:33:51,859 --> 00:33:57,066
Eu só queria dar uma mão amiga aos
refugiados.
349
00:33:57,150 --> 00:34:01,775
Então eles se organizam e começam a
ser afivelados.
350
00:34:01,859 --> 00:34:05,066
Eu não controlo isso. É...
- Cócoras.
351
00:34:05,150 --> 00:34:08,650
Sim, é. Cócoras.
352
00:34:19,483 --> 00:34:25,150
Este é o melhor. No verão, cuidamos
da segurança do show de Tournelles.
353
00:34:25,233 --> 00:34:30,358
É um lugar grande.
- Isso tem um alcance de 10
quilômetros.
354
00:34:32,817 --> 00:34:36,525
Padrão militar.
- Legal.
355
00:34:37,901 --> 00:34:41,275
O que há com a Prefeitura de Gotham?
356
00:34:41,358 --> 00:34:44,275
O que você faz, exceto usar sapatos
extravagantes?
357
00:34:46,900 --> 00:34:51,389
Você conhece Frédéric Esposito?
- Ele pertence à paisagem.
358
00:34:51,473 --> 00:34:54,650
Aceleração total.
- Sim, é isso mesmo?
359
00:34:54,734 --> 00:34:58,317
Ele possui 30 apartamentos aqui.
- Não garantido.
360
00:34:58,901 --> 00:35:02,150
Ele não é um senhorio, mas o pão
de alguém.
361
00:35:02,233 --> 00:35:04,233
Cujo?
362
00:35:05,609 --> 00:35:08,025
Grande kihon.
- Belkaceminko?
363
00:35:08,108 --> 00:35:11,483
Ele não partiu para Dubai?
- Ele ainda prescreve.
364
00:35:13,108 --> 00:35:17,483
Os caçadores ganham bem, e ele ganha
poder nos blocos.
365
00:35:19,066 --> 00:35:21,775
Você quer café?
- Obrigado, não tenho tempo.
366
00:35:21,859 --> 00:35:25,108
Você tem a minha caneta?
367
00:35:27,233 --> 00:35:31,483
É uma ótima caneta.
- Vem cá!
368
00:35:35,192 --> 00:35:37,942
Não ele.
- Calmamente, Yaz.
369
00:35:48,275 --> 00:35:51,650
Bem, Wayne.
- Desculpe, Kamel.
370
00:35:52,400 --> 00:35:56,817
Você não roubou de mim.
- Deixa para lá.
371
00:35:58,025 --> 00:36:00,442
Nós ouvimos.
372
00:36:04,066 --> 00:36:06,983
Não peço desculpas.
- Wayne...
373
00:36:08,650 --> 00:36:12,942
Eu não estava na banheira! Eu
desbotei para cuidar dos pequenos!
374
00:36:15,525 --> 00:36:19,900
Ele falou escandalosamente comigo e
me fez chorar.
375
00:36:19,983 --> 00:36:24,650
O que eu disse?
- Não estou mentindo. Eu te respeito,
376
00:36:24,734 --> 00:36:28,483
Mas isso é apenas um...
- Que diabo?
377
00:36:28,567 --> 00:36:32,567
Não toque!
- Inferno! Ele é menor de idade.
378
00:36:32,650 --> 00:36:35,525
Você percebe que eu sou o
Secretário Permanente?
379
00:36:39,775 --> 00:36:42,192
Cuide do menino.
380
00:37:00,901 --> 00:37:04,025
Como está?
- E você?
381
00:37:04,901 --> 00:37:08,066
Não há fome.
- Você deve comer.
382
00:37:08,150 --> 00:37:10,775
Eu posso descascar.
- Basta fazê-lo.
383
00:37:14,275 --> 00:37:17,901
Você acredita em Belkacem?
- Fé.
384
00:37:19,650 --> 00:37:24,025
Você se lembra dos ucranianos que
negociaram o edifício B?
385
00:37:24,108 --> 00:37:29,942
Eles viviam no murju de Esposito e
pagavam aluguel dessa maneira.
386
00:37:31,358 --> 00:37:35,066
Mas o que isso mudaria?
- Tudo.
387
00:37:35,775 --> 00:37:40,983
O promotor não se importa com as
mentiras do homem idoso, mas Belkacem
é um sonho.
388
00:37:41,066 --> 00:37:46,150
O promotor agarra. Eu vendo a
história no estilo de Al Capone.
389
00:37:53,400 --> 00:37:55,400
Desculpa.
390
00:37:56,775 --> 00:37:59,442
Dias, Jérôme.
- Olá, Clémence.
391
00:38:00,942 --> 00:38:03,692
A história tornou-se mais complicada.
392
00:38:07,066 --> 00:38:10,483
Não haverá agendamento. Era isso.
393
00:38:12,066 --> 00:38:14,983
Lamento a situação.
394
00:38:15,066 --> 00:38:18,275
Isso veio um pouco de repente.
- Eu entendo.
395
00:38:37,775 --> 00:38:40,734
No estilo de Al Capone. Compreendo o
seu argumento.
396
00:38:40,817 --> 00:38:44,859
Você organiza Belkacem em um
binóculo por causa das migalhas,
não das drogas.
397
00:38:44,942 --> 00:38:47,775
Al Capone foi preso por evasão
fiscal.
398
00:38:56,734 --> 00:39:00,692
Dias, Clémence.
- Apenas comece sem mim.
399
00:39:05,192 --> 00:39:07,900
Então?
- A história não pode ser deixada
assim.
400
00:39:07,983 --> 00:39:11,817
Tive ideias e sugestões. Quero
apresentá-los.
401
00:39:11,901 --> 00:39:16,692
Lamento, Clémence. Eu não deveria
ter me adiantado.
402
00:39:16,775 --> 00:39:21,108
Apenas 20 minutos com o
primeiro-ministro.
- A estrada se levantou.
403
00:39:21,192 --> 00:39:23,692
Quem fez isso?
- Guillaume Marte.
404
00:39:23,775 --> 00:39:27,483
Que sociopata. Não sei o que está
errado.
405
00:39:27,567 --> 00:39:33,066
Você o conheceu. Como foi?
- Acho que está tudo bem.
406
00:39:33,150 --> 00:39:36,192
Do que você estava falando?
- Nada de especial.
407
00:39:36,275 --> 00:39:41,066
Certamente não de Bernardins?
- Claro que não. O que ele disse?
408
00:39:41,150 --> 00:39:43,150
Nada. Estava com raiva.
409
00:39:43,233 --> 00:39:48,233
Acompanhei a peça e me curvo o
máximo que pude.
410
00:39:48,942 --> 00:39:51,150
Eu entendo.
411
00:39:52,066 --> 00:39:57,692
Falou com o primeiro-ministro?
- Havia outros de nós no almoço.
412
00:39:57,775 --> 00:39:59,358
Poço?
413
00:39:59,442 --> 00:40:02,859
Seu nome foi mencionado, mas
Guillaume o esmagou.
414
00:40:02,942 --> 00:40:05,525
Esmagado como?
415
00:40:05,609 --> 00:40:08,192
Quem se importa?
- Me!
416
00:40:08,275 --> 00:40:12,650
Primeiro ele quer me conhecer, e
agora não. Quero entender.
417
00:40:12,734 --> 00:40:16,775
Não há nada a entender.
- O que Guillaume disse?
418
00:40:18,650 --> 00:40:22,275
Que as pessoas não serão obrigadas
a sonhar com você.
419
00:40:24,317 --> 00:40:28,609
Ele destruiu suas chances para que
outra pessoa conseguisse a tarefa.
420
00:40:48,859 --> 00:40:51,901
Está tudo bem, mãe? Liguei dez
vezes.
421
00:40:53,233 --> 00:40:56,650
Não entre em pânico toda vez que eu
não responder.
422
00:40:56,734 --> 00:40:59,942
Você deveria vir para a aldeia ontem
à noite.
423
00:41:00,775 --> 00:41:04,483
Eu sei, desculpe. Havia obstáculos.
Desculpa.
424
00:41:07,734 --> 00:41:13,525
Ouviu alguma coisa sobre o trabalho
do ministro?
- Deu errado.
425
00:41:13,609 --> 00:41:16,901
Isso é positivo. Estou aliviado.
- Ah.
426
00:41:17,483 --> 00:41:20,192
Não se preocupe.
427
00:41:20,275 --> 00:41:22,900
Haverá novas oportunidades.
428
00:41:22,983 --> 00:41:27,150
Vamos ver. Como está?
429
00:41:53,692 --> 00:41:59,108
Clémence? Como está?
- Isso é bom. E quanto a você?
430
00:41:59,192 --> 00:42:03,609
O sábado é estressante. Estou
começando minha campanha.
431
00:42:04,734 --> 00:42:08,692
Elaborei a primeira versão do
discurso. Segui o seu conselho.
432
00:42:09,859 --> 00:42:14,442
Você nem sempre tem que me ouvir.
- Você pode dar uma olhada nisso?
433
00:42:16,901 --> 00:42:21,108
Você mesmo está satisfeito com isso?
- Acho que tenho, mas...
434
00:42:21,192 --> 00:42:23,817
Então tudo vai correr bem.
435
00:43:09,066 --> 00:43:10,817
Clémence?
436
00:43:42,734 --> 00:43:47,983
Bom dia. Clémence não veio?
- Não.
437
00:43:48,066 --> 00:43:52,066
Você sabe onde ele está?
- Eu. Talvez ele tenha um dia remoto.
438
00:43:57,817 --> 00:44:02,192
Isso precisa ser respondido esta
semana. Obrigado.
439
00:44:09,942 --> 00:44:11,692
Vir.
440
00:44:15,442 --> 00:44:18,483
Como está?
- Bom. E quanto a você?
441
00:44:19,192 --> 00:44:23,692
Al Capone é inocente. Belkacem não
possui murmúrios.
442
00:44:24,692 --> 00:44:28,609
E o Ministério Público?
- Conversei com ele.
443
00:44:28,692 --> 00:44:32,192
Belkacem tinha 11 anos quando Cuarón
Oy foi fundada.
444
00:44:32,275 --> 00:44:37,150
Desculpa. Contei a fofoca do canto.
445
00:44:37,233 --> 00:44:40,025
Eles não deveriam ter sido
mencionados.
- Não há problema.
446
00:44:40,108 --> 00:44:46,066
Posso começar a desapropriação.
Vamos nos livrar de Esposito e outros.
447
00:44:46,150 --> 00:44:50,108
A prisão seria melhor.
- Vou continuar pressionando o
Ministério Público.
448
00:44:50,734 --> 00:44:53,150
O tempo está do nosso lado.
449
00:44:58,358 --> 00:45:00,358
Feche a porta.
450
00:45:07,108 --> 00:45:09,734
O tempo está do nosso lado?
451
00:45:12,567 --> 00:45:14,983
Eu me candidato à eleição.
452
00:45:23,192 --> 00:45:28,066
Foi isso que o incomodou?
- Não foi uma decisão fácil.
453
00:45:29,525 --> 00:45:33,025
Não é tarde demais agora?
- Não.
454
00:45:33,108 --> 00:45:35,692
O que diz o partido?
455
00:45:35,775 --> 00:45:41,358
Vou dizer ao senhor deputado Messac
na sexta-feira. Ele vem comer. Você
vem também.
456
00:45:43,073 --> 00:45:44,351
Ele fica enfurecido.
457
00:45:44,434 --> 00:45:48,949
Com certeza. Portanto, os jantares
devem ser bem sucedidos.
458
00:45:54,066 --> 00:45:58,983
Mas por quê?
- Há muito trabalho a ser feito
aqui, como você pode ver.
459
00:45:59,066 --> 00:46:02,859
Por que eu considerei desistir?
460
00:46:02,942 --> 00:46:07,900
Não se preocupe. Sua vida continua.
Você pode obter uma boa carreira.
461
00:46:07,983 --> 00:46:13,317
Aqui você pode fazer tudo, mas você
não puxou uma campanha.
462
00:46:13,942 --> 00:46:17,108
Na sede em Paris, é uma vantagem.
463
00:46:22,567 --> 00:46:27,150
E a Naidra?
- Precisa falar com ele.
464
00:46:28,358 --> 00:46:31,317
Não tenhais medo. Isso é feito
corretamente.
465
00:46:32,650 --> 00:46:34,650
Naidra é inteligente.
466
00:46:34,734 --> 00:46:39,025
Ainda assim, isso é um golpe para
ele.
- Naidra ainda é jovem.
467
00:46:42,233 --> 00:46:44,859
Você tem medo de ser deixado em paz?
468
00:46:44,942 --> 00:46:49,442
Seu filho se muda.
- Esqueça a psicologia da cozinha.
469
00:46:54,901 --> 00:46:57,025
Quero uma eleição bonita.
470
00:47:03,150 --> 00:47:09,275
No caranguejo E 305 estão Babayaro,
370,
471
00:47:09,358 --> 00:47:13,567
Siaka, 310. N'Gozi, 330.
472
00:47:14,983 --> 00:47:17,817
Garang, 190. Libérios, 420.
473
00:47:25,317 --> 00:47:29,066
E o E315?
- Dá um pouco de trabalho.
474
00:47:29,150 --> 00:47:33,150
A porta precisa ser substituída e o
banheiro pronto.
475
00:47:33,233 --> 00:47:36,567
Encha o apartamento. E rapidamente.
476
00:47:37,317 --> 00:47:40,442
Você pagou a senhora de Cuarón?
- Pago.
477
00:47:41,942 --> 00:47:44,983
Ouvi o discurso do prefeito.
478
00:47:45,859 --> 00:47:50,942
Ele é histérico e louco.
- Ele ou outra pessoa.
479
00:47:52,233 --> 00:47:55,483
O projeto de reparo é uma má
notícia.
480
00:47:55,567 --> 00:47:59,609
Ele será capaz de derrubar o
administrador?
481
00:48:01,275 --> 00:48:05,775
Você conversou com um advogado?
- Ele hesitou. É uma história
difícil.
482
00:48:09,483 --> 00:48:12,692
E a Chaumette? Ele te conhece?
483
00:48:14,442 --> 00:48:18,442
Eu o conheço pela aparência, mas
não conversamos.
484
00:48:22,233 --> 00:48:26,025
Curiosamente, o tráfego começou a
fluir depois da Porte de Bagnolet.
485
00:48:26,108 --> 00:48:29,734
Apertei o gás e ouvi música
relaxante.
486
00:48:29,817 --> 00:48:34,442
Mozart mostra o anel viário Pompidou
em toda a sua glória.
487
00:48:35,066 --> 00:48:40,233
De repente, estamos nos aproximando
de uma encruzilhada de espaguete e eu
me preocupo.
488
00:48:40,317 --> 00:48:44,859
Eu olho para a assinatura do
telefone, que me leva para a terra
prometida, -
489
00:48:44,942 --> 00:48:49,734
e o telefone começa a tocar.
Presidente.
490
00:48:49,817 --> 00:48:55,066
Estou esperando há dois dias por um
telefonema para verificar uma dúzia
de compromissos,
491
00:48:55,150 --> 00:48:58,317
Mas também não quero perder a
assinatura.
492
00:48:58,400 --> 00:49:02,650
Então Catherine...
- Estou tentando encontrar uma rota
no meu telefone.
493
00:49:02,734 --> 00:49:05,734
Na parte de trás, um grande
caminhão toca a buzina.
494
00:49:05,817 --> 00:49:10,025
Tinha que decidir rapidamente.
Virei-me para me juntar ao 7A.
495
00:49:10,108 --> 00:49:13,650
Erro grave.
- Exatamente.
496
00:49:13,734 --> 00:49:17,775
Antes que eu tirasse uma palavra da
minha boca, o presidente disse:
497
00:49:17,859 --> 00:49:21,358
que liga mais tarde e corta.
498
00:49:21,442 --> 00:49:23,567
Pesadelo.
499
00:49:23,650 --> 00:49:28,275
Levamos 50 minutos para chegar aos
últimos quatro quilômetros.
500
00:49:28,358 --> 00:49:31,150
Nos subúrbios aprenda a ter
paciência.
- Como você?
501
00:49:31,233 --> 00:49:35,150
Paciência sem fim.
- E determinação.
502
00:49:35,233 --> 00:49:39,775
Existe essa paciência?
- É a arma dos pobres.
503
00:49:40,483 --> 00:49:43,150
E os habitantes dos subúrbios.
504
00:49:44,817 --> 00:49:49,817
Você fica aqui para viver?
- Não perca uma mudança de cenário?
505
00:49:55,734 --> 00:49:58,275
Vou me candidatar novamente.
506
00:49:59,275 --> 00:50:02,233
Você não está brincando.
- Não consigo parar.
507
00:50:03,734 --> 00:50:07,108
Agora não. Conversei com Yazid sobre
isso.
508
00:50:07,192 --> 00:50:10,775
Seria uma loucura parar agora.
- Isso é uma loucura.
509
00:50:10,859 --> 00:50:13,066
Pierre...
- Desculpa.
510
00:50:13,150 --> 00:50:18,609
Clémence. A campanha começa
amanhã. Você e o partido escolheram
Naida.
511
00:50:18,692 --> 00:50:21,233
Você não pode fazê-lo desistir.
512
00:50:21,317 --> 00:50:26,108
Eu ganho sem a Naida e o partido. Ele
não é bom o suficiente.
513
00:50:26,775 --> 00:50:30,734
Você sabe que isso não é verdade.
Ele é competente.
514
00:50:30,817 --> 00:50:35,275
Você não é diferente. Você vende
sua alma para ganhar poder.
515
00:50:35,358 --> 00:50:39,358
Ganhei duas vezes e dei 12 anos.
Respeite-o.
516
00:50:39,442 --> 00:50:45,275
Respeito aquele que guarda a sua
palavra. Há um ano, pedi-lhe que
continuasse.
517
00:50:45,358 --> 00:50:47,567
Agora é tarde demais.
518
00:50:50,275 --> 00:50:55,317
Começo minha campanha no dia 22.
- Claro. Vamos lá.
519
00:50:55,400 --> 00:50:57,150
Não.
520
00:51:01,901 --> 00:51:06,066
Johan era uma armadilha. Quão
raramente estivemos aqui?
521
00:51:09,692 --> 00:51:12,317
Quando você já conversou com
frequência?
522
00:51:13,734 --> 00:51:17,942
Quantas vezes você não conseguiu
ligar de volta?
523
00:51:18,025 --> 00:51:23,066
Exatamente. Você se comporta como
uma princesa.
524
00:51:30,525 --> 00:51:32,692
Pierre tem razão.
525
00:51:32,775 --> 00:51:37,066
Há tempo para eles se preocuparem.
Estou sempre com pressa.
526
00:51:39,400 --> 00:51:42,275
Lamento, Catarina.
- Não seja.
527
00:51:49,817 --> 00:51:53,442
Chaumette? Meu nome é Frédéric
Leroux.
528
00:51:53,525 --> 00:51:56,192
Desculpe o inconveniente.
- Estou ocupado.
529
00:51:56,275 --> 00:51:59,567
Represento um grupo de contribuintes
locais.
530
00:51:59,650 --> 00:52:02,817
Eles se preocupam com o uso de fundos
públicos.
531
00:52:04,358 --> 00:52:06,650
Qual é o nome do grupo?
- Vigilância 93.
532
00:52:07,983 --> 00:52:11,942
É político?
- Não. Apenas grupo de cidadãos.
533
00:52:12,650 --> 00:52:15,609
É disso que se trata o caso
Bernardins.
534
00:52:17,150 --> 00:52:19,900
Você apertou a tanga, e a multidão
ficou furiosa.
535
00:52:19,983 --> 00:52:24,483
Ouvi dizer que o município e os
moradores estão desafiando você.
536
00:52:24,567 --> 00:52:27,567
O veto do prefeito é populista.
537
00:52:27,650 --> 00:52:32,692
Incrível. Você não vai revidar?
538
00:52:34,859 --> 00:52:37,233
Não estou preocupado.
539
00:52:37,317 --> 00:52:40,108
Ele disse que não se esquivaria?
540
00:52:40,192 --> 00:52:44,192
Ele disse a ele para chamar a jubarte
porque ele não ia se mover.
541
00:52:44,275 --> 00:52:49,483
Nunca falo de "jubartes".
- Foi o que você disse.
542
00:52:49,567 --> 00:52:53,775
"Você pode alertar os agentes da lei
para me remover da cena."
543
00:52:57,935 --> 00:53:01,101
Não havia mais nada que eu pudesse
fazer quando Yazid estava lá.
544
00:53:01,192 --> 00:53:02,177
Por que?
545
00:53:02,260 --> 00:53:06,400
Ele não vê uma aldeia de concreto,
mas sua infância.
546
00:53:07,066 --> 00:53:11,483
Você cresceu lá?
- Eu estava feliz e tinha tudo.
547
00:53:12,192 --> 00:53:15,233
A política é feita pelo que é.
548
00:53:15,317 --> 00:53:18,400
O que o atraiu para a política?
549
00:53:19,567 --> 00:53:21,567
Obama.
550
00:53:22,442 --> 00:53:28,400
Yazid assistiu ao noticiário a noite
toda na prefeitura quando Obama foi
eleito.
551
00:53:28,483 --> 00:53:32,275
Ele interpretou tudo.
- Você sabe inglês tão bem?
552
00:53:33,275 --> 00:53:35,734
Ele pelo menos fala obama.
553
00:53:38,901 --> 00:53:42,066
Faça-nos um discurso.
- Agora não.
554
00:53:42,150 --> 00:53:46,192
O jantar de Trump para
correspondentes.
- Todos ouviram.
555
00:53:46,275 --> 00:53:49,442
Eu não.
- Como eu me pareço agora?
556
00:53:49,525 --> 00:53:54,358
Eu tenho que ser um cartaz de Obama
porque estou em minoria?
557
00:53:58,483 --> 00:54:00,901
De modo algum.
558
00:54:04,692 --> 00:54:07,525
Posso contar-lhe um conto.
559
00:54:11,317 --> 00:54:13,900
Alice Palmer.
- Quem é ele?
560
00:54:13,983 --> 00:54:16,983
Obama antes de sua primeira campanha.
561
00:54:17,066 --> 00:54:19,650
Chicago, 1996.
562
00:54:19,734 --> 00:54:23,108
Barack ensina direito constitucional -
563
00:54:23,192 --> 00:54:26,983
e ir trabalhar nas favelas dos pobres.
564
00:54:27,066 --> 00:54:31,025
Ele quer a Câmara Alta do Estado de
Illinois, -
565
00:54:31,108 --> 00:54:33,275
onde Alice Palmer se senta.
566
00:54:33,358 --> 00:54:36,400
Alice Palmer é negra -
567
00:54:36,483 --> 00:54:40,108
e foi um fator importante no
movimento pelos direitos civis.
568
00:54:40,192 --> 00:54:43,358
Ele é um democrata progressista.
569
00:54:44,400 --> 00:54:47,567
Ele apoia Obama como seu sucessor.
570
00:54:48,859 --> 00:54:55,192
Por que? Porque Palmer está mirando
mais alto para o Congresso.
571
00:54:56,692 --> 00:55:01,567
Parker apresenta Obama e ajuda
financeiramente.
572
00:55:02,025 --> 00:55:04,192
Mas...
573
00:55:04,275 --> 00:55:09,483
Palmer recebe um novo candidato para
perseguir um assento no Congresso.
574
00:55:09,567 --> 00:55:13,900
O pai de Jesse Jackson era um dos
camaradas de Martin Luther King.
575
00:55:13,983 --> 00:55:16,483
Grande nome.
576
00:55:16,567 --> 00:55:23,150
Então, o que está acontecendo?
Pierre? Catherine?
577
00:55:24,692 --> 00:55:30,734
O filho de Jackson vence, e Palmer
quer seu lugar de volta.
578
00:55:30,817 --> 00:55:32,817
Presiis.
579
00:55:34,483 --> 00:55:40,233
O partido pressiona Obama a
renunciar, mas ele se recusa.
580
00:55:40,317 --> 00:55:44,650
Ele vinha recrutando eleitores o
tempo todo há seis meses.
581
00:55:44,734 --> 00:55:48,192
Por trás do exterior elegante, ele
é bastante implacável.
582
00:55:48,275 --> 00:55:52,066
Grande conflito.
- Massacre.
583
00:55:52,150 --> 00:55:56,525
O caso será resolvido no último dia
em que as notificações de suporte
forem enviadas.
584
00:55:56,609 --> 00:56:00,483
Alice Palmer começou tarde e teve
que se agitar.
585
00:56:01,275 --> 00:56:06,983
Barack sentiu o cheiro de um carrinho
queimado e ordenou que verificasse as
assinaturas.
586
00:56:07,066 --> 00:56:12,400
Metade deles era nula e sem efeito.
Obama apresentou uma queixa:
587
00:56:12,483 --> 00:56:17,108
e o Comitê Eleitoral anulou a
candidatura de Alice Palmer.
588
00:56:18,233 --> 00:56:20,775
A cortina se fecha.
589
00:56:28,817 --> 00:56:31,734
O que aconteceu com Alice Palmer?
590
00:56:31,817 --> 00:56:36,525
Há algumas linhas tristes sobre ele
na biografia do maior político.
591
00:56:42,525 --> 00:56:47,275
Você nunca me contou. Boa história.
592
00:56:57,358 --> 00:57:00,525
À noite, Sr. Kupka.
- O que você quer de mim?
593
00:57:00,609 --> 00:57:04,025
Fiquei preocupado. Está tudo bem?
594
00:57:04,108 --> 00:57:06,734
Por que não?
595
00:57:06,817 --> 00:57:11,442
Empurre isso para seus arrepios.
Você pode picar um pouco à medida
que avança.
596
00:57:47,275 --> 00:57:51,317
O prefeito fez um belo discurso para
os lesbenardins.
597
00:57:51,400 --> 00:57:56,066
Fantasma.
- Ele culpou você. Demorou muitas
horas.
598
00:57:56,150 --> 00:58:00,775
Não consigo ver como os políticos
são cínicos.
599
00:58:02,400 --> 00:58:06,901
Eu não entendo, Chaumette. Os
discursos do prefeito...
600
00:58:07,442 --> 00:58:10,108
Eles são apenas coelhos?
- Naturalmente.
601
00:58:10,192 --> 00:58:13,317
A história da minha deposição é
apenas uma cortina de fumaça.
602
00:58:13,400 --> 00:58:18,567
O mesmo jogo foi disputado em
Échirolles. Eu vi essa partida.
603
00:58:18,650 --> 00:58:22,942
Li o precedente. Interessava-me
tanto...
604
00:58:49,734 --> 00:58:52,817
Arranjos: 4 novos ministros, 6
secretários de Estado.
605
00:59:01,150 --> 00:59:02,692
VAMOS CONTINUAR JUNTOS
606
00:59:35,609 --> 00:59:38,233
Bom. Você pode publicar isso.
607
00:59:46,358 --> 00:59:48,525
Então?
- Me ajude, Yaz.
608
00:59:48,609 --> 00:59:51,817
O município nocauteou minha oferta
perfeita.
609
00:59:51,901 --> 00:59:57,525
Meu preço foi o melhor possível.
Fiz uma oferta de medidas de
segurança para o voleibol.
610
00:59:57,609 --> 01:00:00,609
Então.
- Foi rejeitado logo de cara.
611
01:00:00,692 --> 01:00:03,108
Por que?
612
01:00:03,192 --> 01:00:07,650
Vou ligar em uma hora. Há uma chance.
- Não faça isso.
613
01:00:08,233 --> 01:00:11,817
A história é importante para a
minha empresa.
- Eu não cuido dessas coisas.
614
01:00:12,442 --> 01:00:15,483
Qual porco precisa ser subornado para
conseguir uma sopa?
615
01:00:18,983 --> 01:00:22,483
Faça este favor, Yazid.
616
01:00:22,567 --> 01:00:28,108
Qual é o pressuposto básico da
proposta?
- Que escolher o melhor.
617
01:00:28,192 --> 01:00:32,108
E para evitar a pressão, então pare
de assediar.
618
01:00:43,483 --> 01:00:45,775
Como está?
619
01:00:45,859 --> 01:00:50,358
O projeto de resgate não terá
sucesso.
- Por que?
620
01:00:51,400 --> 01:00:54,983
Por causa das mensalidades.
- Não foram pagos?
621
01:00:55,066 --> 01:00:58,650
Não é suficiente. Kupka deve ter
descoberto isso.
622
01:00:58,734 --> 01:01:01,275
Ele não responde.
623
01:01:03,150 --> 01:01:06,942
É isso. O projeto não recebe apoio.
- Temos alguns dias.
624
01:01:07,025 --> 01:01:13,358
Não. O Presidente anunciará
amanhã, às 11h30, antes das
nomeações.
625
01:01:14,192 --> 01:01:17,900
O que Narvaux disse?
- Uma ligação foi feita a partir
daí.
626
01:01:17,983 --> 01:01:22,901
Eles disseram que o projeto está
morto?
- Não oficialmente.
627
01:01:24,901 --> 01:01:29,358
Ligue para ele. Para Narvaux.
- Eu não ligo.
628
01:01:29,442 --> 01:01:32,483
Falar.
- Isso seria inútil e tardio.
629
01:01:32,567 --> 01:01:35,358
Você pode não saber.
- Saber.
630
01:01:35,442 --> 01:01:37,567
Sem uma decisão oficial...
631
01:01:37,650 --> 01:01:41,775
Vamos ganhar as eleições e vamos
lutar. Teremos o apoio necessário.
632
01:01:45,983 --> 01:01:48,609
Que coisa você tinha?
- Clémence.
633
01:01:49,734 --> 01:01:54,983
Vire a cabeça.
- Não. Reagimos tarde demais.
634
01:01:55,066 --> 01:01:59,066
Por que você nem tenta?
- Porque seria inútil!
635
01:02:00,483 --> 01:02:02,701
Narvaux é um covarde.
636
01:02:02,784 --> 01:02:06,218
Vamos ser mais duros do que o
Ministério das Finanças!
637
01:02:06,302 --> 01:02:12,400
Era isso.
- Você vai desistir de 63 milhões
assim?
638
01:02:12,483 --> 01:02:15,317
Não fomos criados assim.
639
01:02:15,400 --> 01:02:19,983
Pare já! Você está tentando me
ensinar.
640
01:02:20,525 --> 01:02:24,442
Você está contando mais uma grande
história?
641
01:02:24,525 --> 01:02:28,567
Você tenta provar sua inteligência
a cada passo.
642
01:02:28,650 --> 01:02:33,734
A política também precisa de
trabalho de base.
643
01:02:33,817 --> 01:02:39,025
Para mim, vá a uma festa sérvia.
Tenho muito o que fazer.
644
01:02:39,108 --> 01:02:41,942
Talvez você nos ganhe votos.
645
01:02:52,650 --> 01:02:56,817
Bom dia. Yazid Jabbi da prefeitura.
646
01:02:56,901 --> 01:02:59,483
Muito prazer.
- Mesmas palavras.
647
01:03:00,525 --> 01:03:04,108
Bom dia. Yazid Jabbi da prefeitura.
648
01:03:04,192 --> 01:03:06,859
Posso beber alguma coisa?
- De bom grado.
649
01:03:06,942 --> 01:03:08,817
O mesmo que o do senhor.
650
01:03:11,734 --> 01:03:14,275
Eu pronunciei incorretamente?
651
01:03:26,650 --> 01:03:29,983
Eu acho que isso significa sua mãe,
não é?
652
01:03:33,317 --> 01:03:35,817
Há muito o que colocar.
653
01:03:40,025 --> 01:03:43,483
O que isso significa?
- Suas raízes, seu sangue e sua
linhagem.
654
01:03:43,567 --> 01:03:49,025
Toda a árvore genealógica! Todo o
pacote. Fundamental.
655
01:03:53,275 --> 01:03:58,317
Yazidko bateu?
- E difícil. O sangue voou.
656
01:04:00,317 --> 01:04:02,859
Você apresentou acusações?
657
01:04:03,859 --> 01:04:09,942
Levei-a ao hospital para acolchoar. A
maçã do rosto estava quebrada.
658
01:04:10,025 --> 01:04:12,025
Programa.
659
01:04:15,859 --> 01:04:18,942
Você foi à polícia?
- Pensamos nisso.
660
01:04:19,025 --> 01:04:21,775
Meus filhos viram e podem testemunhar.
661
01:04:21,859 --> 01:04:25,358
Mas eu gosto de Yazid. Nós já
conhecíamos quando crianças.
662
01:04:25,442 --> 01:04:29,817
Espero a sua reeleição, ao
contrário de muitos outros.
663
01:04:29,901 --> 01:04:33,442
Eu realmente não consigo acompanhar.
Por que você veio aqui?
664
01:04:34,525 --> 01:04:39,275
Permitam-me que seja franco. O
secretário permanente espancou o
menor.
665
01:04:40,192 --> 01:04:45,233
Você consegue imaginar as
consequências? A notícia se espalha
rapidamente nas redes sociais.
666
01:04:46,442 --> 01:04:48,859
Sua eleição pode sofrer.
667
01:05:16,942 --> 01:05:21,567
Alegadamente, era impossível abrir a
escola noturna para os desistentes.
668
01:05:21,650 --> 01:05:25,358
Alegadamente, era impossível
reabilitar a área 44.
669
01:05:25,442 --> 01:05:30,483
Teria sido impossível reduzir a
dívida do município sem aumentar os
impostos.
670
01:05:30,567 --> 01:05:35,567
A impossibilidade parece ser um teste
de nossa resiliência.
671
01:05:35,650 --> 01:05:38,442
Sabemos por que amamos nossa cidade.
672
01:05:38,525 --> 01:05:41,942
Nós nunca desistimos e continuaremos
a lutar -
673
01:05:42,025 --> 01:05:44,192
até a vitória!
674
01:05:48,734 --> 01:05:50,233
Obrigado.
675
01:06:07,275 --> 01:06:09,900
Onde você se aproximou?
676
01:06:09,983 --> 01:06:14,525
O camelo visitou Clémence com um
cara que você teria espancado.
677
01:06:14,609 --> 01:06:17,358
Ele ameaçou com impeachment.
678
01:06:19,108 --> 01:06:22,900
Eu não bati nele.
- Yay.
679
01:06:22,983 --> 01:06:25,567
O problema não é a verdade.
680
01:06:49,337 --> 01:06:53,243
Lamento, Clémence. Eu não bati no
menino.
681
01:06:53,326 --> 01:06:54,588
Saber.
682
01:06:56,108 --> 01:07:00,609
Wayne quebrou o apartamento de
Oléron?
- Eu não acho.
683
01:07:03,817 --> 01:07:08,901
A solução é fácil. Divorciem-se
de mim e acusem-no de chantagem.
684
01:07:09,692 --> 01:07:12,025
A transparência protege a campanha.
685
01:07:13,567 --> 01:07:17,192
Eu poderia ter feito isso, mas decidi
o contrário.
686
01:07:17,775 --> 01:07:22,525
O que isso significa?
- Que o camelo recebe um contrato de
guarda.
687
01:07:23,483 --> 01:07:26,317
E ninguém te culpa.
688
01:07:30,525 --> 01:07:33,025
Obrigado.
689
01:07:33,108 --> 01:07:35,066
Muito pequeno obrigado.
690
01:07:38,483 --> 01:07:42,567
Vou parar, Clémence. Não suporto
outra campanha.
691
01:07:43,525 --> 01:07:46,317
Você vai fazer melhor sem mim.
692
01:08:15,650 --> 01:08:18,066
Yaz-senhor!
693
01:08:21,442 --> 01:08:24,817
Eu estava atrasado por causa das
crianças. Não ouvi o discurso.
694
01:08:24,901 --> 01:08:30,150
Tem que ir.
- Esperar. Eu sei quem é o senhor
das favelas.
695
01:08:31,150 --> 01:08:35,192
Quem?
- Darth Vader. Você queria o chefe
de Esposito.
696
01:08:35,275 --> 01:08:41,358
Tive que fazer as pazes com um ex
idiota. Jean-Marc Forgeat. Aqui está
o endereço.
697
01:08:44,150 --> 01:08:48,400
De nada. Kamut ajudam uns aos outros.
698
01:08:51,108 --> 01:08:53,066
Não puxe o gramado!
699
01:08:59,358 --> 01:09:03,567
É bonito e flexível? Poço.
700
01:09:03,650 --> 01:09:08,859
A pata se move bem. Você começa a
ir, você mereceu.
701
01:09:08,942 --> 01:09:13,983
Não se preocupe, Sra. Vogel. A pata
não dói mais. Ver.
702
01:09:14,066 --> 01:09:17,609
Obrigado, doutor.
- Até logo.
703
01:09:18,233 --> 01:09:21,525
Posso ajudar? Só vou fechar.
704
01:09:23,901 --> 01:09:26,192
Você é Forgeat?
705
01:09:27,609 --> 01:09:30,734
O que você quer de mim?
- Pouca informação apenas.
706
01:09:33,317 --> 01:09:37,650
Eu estava procurando um apartamento
alugado em Les Bernardins.
707
01:09:40,025 --> 01:09:44,150
Você pode ajudar?
- Infelizmente, não.
708
01:09:44,233 --> 01:09:49,275
Eu preciso de 10 metros quadrados por
cerca de 600-700 euros por mês.
709
01:09:49,358 --> 01:09:54,734
Sujeira, percevejos e baratas não
doem.
- Sair daqui.
710
01:09:56,150 --> 01:09:58,442
Faça isso.
711
01:10:15,150 --> 01:10:18,859
Quer uma carona?
- Caminho para casa. Noites.
712
01:10:24,650 --> 01:10:28,775
Olá, Pierre. Acabei de começar a
minha campanha.
713
01:10:28,859 --> 01:10:33,442
O primeiro-ministro latiu para mim.
Você obtém permissão para ouvir.
714
01:10:33,525 --> 01:10:37,983
Estou ouvindo.
- Continue na política, se quiser.
715
01:10:38,066 --> 01:10:41,650
Mas mude de direção. Temos uma
oferta para si.
716
01:10:41,734 --> 01:10:46,859
Como prefeito, é ótimo.
- Ouvi dizer que você quer ser
ministro.
717
01:10:48,317 --> 01:10:53,150
O Senado se qualificaria? Esta não
é uma oferta, mas um presente.
718
01:10:53,233 --> 01:10:58,650
Desista por causa de Naidara. Você
pode chegar ao Senado em 10 meses.
719
01:10:59,108 --> 01:11:02,025
No Senado, a morte fede.
720
01:11:15,775 --> 01:11:19,483
Ouça-me por cinco minutos, Michel.
721
01:11:33,609 --> 01:11:35,817
À noite, Karine.
722
01:11:36,817 --> 01:11:41,609
Amanhã, o Presidente decidirá o
futuro de Les Bernardins.
723
01:11:41,692 --> 01:11:45,942
Apenas alguns minutos, e ainda
podemos vencer.
724
01:11:46,025 --> 01:11:51,650
Vamos fazer o maior show da história.
- 80% de chance.
725
01:11:52,609 --> 01:11:56,525
Eu sei, mas Clémence e eu mentimos.
726
01:11:58,525 --> 01:12:02,150
Sentar.
- Obrigado.
727
01:12:05,567 --> 01:12:09,025
Você estava certo sobre Clémence e
eu.
728
01:12:09,108 --> 01:12:14,692
Ele não sabe que estou aqui.
Chaumette é obrigado a ser pago.
729
01:12:15,233 --> 01:12:18,358
As pessoas acreditaram. Eu tenho os
cheques.
730
01:12:19,859 --> 01:12:21,859
Eu os rasguei.
731
01:12:23,942 --> 01:12:28,233
Não há problema. São 21h. Ótimo
momento.
732
01:12:28,317 --> 01:12:31,400
Vamos sair por aí pegando os cheques.
733
01:12:31,483 --> 01:12:35,025
Então você paga, e amanhã o
projeto receberá apoio.
734
01:12:35,108 --> 01:12:39,317
Void verifica se o projeto não é
suportado. Não dá para perder.
735
01:12:41,066 --> 01:12:42,901
Direita?
736
01:12:56,192 --> 01:13:00,025
Espositoko deu isso?
- Sim.
737
01:13:03,609 --> 01:13:07,025
Não consigo ver como os políticos
são cínicos.
738
01:13:08,775 --> 01:13:13,734
Eu não entendo, Chaumette. Os
discursos do prefeito...
739
01:13:13,817 --> 01:13:16,442
Eles são apenas coelhos?
- Naturalmente.
740
01:13:16,525 --> 01:13:20,066
A história da minha deposição é
apenas uma cortina de fumaça.
741
01:13:20,150 --> 01:13:23,525
O mesmo jogo foi disputado em
Échirolles.
742
01:13:23,609 --> 01:13:29,066
E por causa disso, você desistiu.
Conheci o chefe de Esposito. Bom
veterinário.
743
01:13:29,150 --> 01:13:35,150
Ela cuida de cães fofos quando não
para privar migrantes indocumentados.
744
01:13:35,233 --> 01:13:40,400
Você alega que o município o traiu.
Você deixa isso te enganar?
745
01:13:40,483 --> 01:13:43,358
Isso não te incomoda?
746
01:13:43,442 --> 01:13:46,192
O que fazemos? Deixamos que seja?
747
01:13:48,901 --> 01:13:50,609
Não vou.
748
01:14:07,567 --> 01:14:12,317
Você não receberá 160 cheques
agora. As pessoas vão para a cama
cedo.
749
01:14:12,400 --> 01:14:15,900
Desculpe o inconveniente. Não sei se
nos conhecemos.
750
01:14:15,983 --> 01:14:21,609
Yazid Jabbi em nome do município.
Estou trabalhando em um projeto de
reforma de edifícios.
751
01:14:21,692 --> 01:14:24,900
Você possui um apartamento?
- Meu irmão é o dono.
752
01:14:24,983 --> 01:14:29,442
Posso falar com ele?
- Ele virá aqui na sexta-feira.
753
01:14:29,525 --> 01:14:33,275
Tenha uma boa continuação noturna.
Desculpe o inconveniente.
754
01:14:37,233 --> 01:14:40,108
Não. Eles têm um bebê pequeno.
755
01:14:42,108 --> 01:14:46,692
Tenho uma lista em casa. Vamos cuidar
disso por telefone.
756
01:14:46,775 --> 01:14:51,108
Obrigado.
- Salve sua voz. Você vai precisar
dele.
757
01:14:55,252 --> 01:14:58,669
Quero ver a Naida. Ao telefone, ele
apenas grita.
758
01:14:59,525 --> 01:15:03,692
Você queria abrir o caminho para os
jovens.
- Você pinta o cabelo. Não comece.
759
01:15:03,775 --> 01:15:08,525
Você deixa seus inimigos derrotarem
uma cidade importante.
760
01:15:08,609 --> 01:15:12,609
Você e Naidra se destroem. Vocês
dois falham.
761
01:15:13,525 --> 01:15:19,609
Sua carreira terminará em derrota, e
você vai se entristecer com isso
pelo resto de sua vida.
762
01:15:19,692 --> 01:15:23,108
Como Catherine está lidando?
- Muito bem.
763
01:15:23,192 --> 01:15:25,400
E o Yazid?
- Não estamos namorando.
764
01:15:25,483 --> 01:15:28,567
Observei.
765
01:15:28,650 --> 01:15:31,317
Você está indo melhor?
- Eu demiti.
766
01:15:31,400 --> 01:15:36,483
Vou tê-lo? Tipo inteligente e perfil
interessante.
767
01:15:37,442 --> 01:15:40,525
Ele estaria interessado em trabalhar
no Ministério?
768
01:15:42,275 --> 01:15:48,150
É o sonho dele. Eu o penhorei por
muito tempo.
769
01:15:49,775 --> 01:15:52,650
Em Paris, ele é como um peixe na
água.
770
01:15:53,692 --> 01:15:58,150
Vai levar tempo, mas tudo será
renovado.
771
01:15:58,233 --> 01:16:03,442
Fachada, aquecimento, elevadores,
paredes, isolamento...
772
01:16:03,525 --> 01:16:07,650
As casas tornam-se mais limpas e
seguras.
773
01:16:07,734 --> 01:16:11,692
O montante é de 63 milhões de euros
e cobre tudo.
774
01:16:11,775 --> 01:16:17,066
Ou seja, não oficial. E você
representa o município. Eu não dou
um cheque.
775
01:16:17,150 --> 01:16:22,192
Já nos venderam sonhos antes.
- Agora é tudo sobre a coisa real.
776
01:16:22,275 --> 01:16:26,233
Você realmente acredita nisso?
- Com seios cheios.
777
01:16:26,317 --> 01:16:28,525
O projeto da Grande Paris prometeu...
778
01:16:28,609 --> 01:16:33,358
Eu tenho ouvido a mesma coisa por 10
anos.
- Agora não estamos falando de 10
anos.
779
01:16:33,442 --> 01:16:36,233
Agora vamos falar sobre 24 horas.
780
01:16:36,317 --> 01:16:40,275
Obrigado por ligar de volta. Seu nome
é Yazid.
781
01:16:40,358 --> 01:16:42,983
Ele vem de um quarto de hora de
distância.
782
01:16:43,066 --> 01:16:47,358
Vá para o prédio C no 8º andar.
Bouzini.
783
01:16:48,692 --> 01:16:51,066
Temos a garantia de não cancelar.
784
01:16:52,442 --> 01:16:55,817
Esqueça Chaumette. O projeto recebe
aprovação.
785
01:16:56,317 --> 01:16:59,317
Boa noite. Desculpe, acordei.
786
01:16:59,400 --> 01:17:05,317
Presidente?
- Ele deve aprovar o projeto.
787
01:17:05,400 --> 01:17:08,358
Ele pesa projetos diferentes.
- Interior.
788
01:17:23,150 --> 01:17:26,150
Boa noite, senhora. Yazid Jabbi em
nome do município.
789
01:17:26,233 --> 01:17:28,275
Desculpe o inconveniente.
790
01:17:28,358 --> 01:17:30,650
Não há problema.
- Tenha uma boa noite.
791
01:17:30,734 --> 01:17:35,108
De nada.
- Obrigado e adeus.
792
01:18:12,483 --> 01:18:17,192
Muito obrigado, Senhora Deputada
Gorakis.
- Mostre sua fantasia.
793
01:18:20,059 --> 01:18:25,852
Tudo bem. Você vai se divertir na
Prefeitura.
794
01:18:26,275 --> 01:18:30,859
Você era diligente mesmo na escola.
- Vou dizer-lhe como o projeto está
progredindo.
795
01:18:33,650 --> 01:18:37,734
Ben Youssef tinha apenas metade.
- Tudo bem também.
796
01:18:38,901 --> 01:18:42,400
95, 96, 97... Nem chove.
797
01:18:48,275 --> 01:18:50,192
O trabalho aguarda.
798
01:18:55,150 --> 01:18:57,567
Vou ficar bem.
799
01:19:07,192 --> 01:19:10,901
Ele levou apenas dinheiro.
- Quanto havia nele?
800
01:19:11,525 --> 01:19:13,817
4 530.
801
01:19:17,567 --> 01:19:20,525
Não consigo alcançá-lo.
- Eu também não.
802
01:19:21,942 --> 01:19:24,567
Yazid tem preocupações com dinheiro?
803
01:19:28,650 --> 01:19:32,442
Ele não está em casa e os vizinhos
não viram.
804
01:19:32,525 --> 01:19:37,483
Respan Justyna o viu mais cedo em Les
Bernardins.
805
01:19:37,983 --> 01:19:43,150
Ele conversou com Kupka. O que
fazemos?
806
01:19:46,734 --> 01:19:52,066
Clémence? Chamo a polícia?
- Não.
807
01:19:54,859 --> 01:20:00,150
Estou esperando sua chamada.
- Vou tratar disso esta semana.
808
01:20:00,233 --> 01:20:03,983
Quero saber quanto cada proprietário
deve.
809
01:20:04,066 --> 01:20:07,692
Em Les Bernardins?
- Do que se trata?
810
01:20:07,775 --> 01:20:12,150
Preciso de um recibo.
- Qual recibo? Para quem?
811
01:20:12,233 --> 01:20:17,483
Para aprovação do projeto. Ver. 97
grandes cheques.
812
01:20:17,567 --> 01:20:21,859
Isso não é suficiente, Jabbi.
- Não, mas aqui...
813
01:20:22,609 --> 01:20:27,483
Aqui estão 4.500 em dinheiro. Os
proprietários concordaram em pagar.
814
01:20:27,567 --> 01:20:30,983
Eu recebo o resto à noite. Preciso
de um recibo.
815
01:20:31,066 --> 01:20:34,400
O presidente realizará uma reunião
às 11h30.
816
01:20:35,108 --> 01:20:37,900
Chaumette.
817
01:20:37,983 --> 01:20:42,066
Não está cansado disso? Não quer
um final feliz?
818
01:20:43,692 --> 01:20:47,025
Todo mundo ficaria bem com uma
varinha mágica.
819
01:20:50,901 --> 01:20:52,775
Está bem.
820
01:20:53,775 --> 01:20:58,025
Quanto resta? Escrevo 20 cheques para
as maiores dívidas.
821
01:20:58,108 --> 01:21:01,817
Quanto devem os Sayadas? EUR 634,30.
822
01:21:01,901 --> 01:21:04,817
Mas você tem uma margem?
823
01:21:04,901 --> 01:21:08,775
Escreva nos papéis o rimssu normal:
824
01:21:08,859 --> 01:21:13,859
"X euros recebidos, aguardando
aprovação do banco e assim por
diante".
825
01:21:14,650 --> 01:21:17,275
Suas costas foram protegidas.
826
01:21:27,775 --> 01:21:32,817
Aqui está Yazid Jabbi. Deixe uma
mensagem e eu vou voltar para você.
827
01:21:32,901 --> 01:21:37,817
Me chame, Yazid. Onde você está? O
que você está tentando provar?
828
01:22:02,233 --> 01:22:04,650
Dia, senhor.
- Bom dia.
829
01:22:04,734 --> 01:22:07,066
Bilhete de identidade.
830
01:22:07,150 --> 01:22:11,316
Yazid Jabbi. Meu passaporte e cartão
de vereador.
831
01:22:12,400 --> 01:22:14,650
Legal.
832
01:22:14,734 --> 01:22:19,859
Gostaria de falar com Jérôme
Narvaux, gerente de projetos na
Grande Paris.
833
01:22:19,942 --> 01:22:24,734
Ele se encontrará com o presidente
em meia hora.
834
01:22:24,817 --> 01:22:29,108
Você vai me dizer que estou aqui?
- Infelizmente, isso não serve.
835
01:22:30,025 --> 01:22:34,275
O meu importante documento diz
respeito à decisão do presidente.
836
01:22:34,942 --> 01:22:39,400
Eu entendo. Ligue para a sua pessoa
de contato, que pode ligar para o
secretário permanente.
837
01:22:39,483 --> 01:22:43,442
Ele vai deixar você saber se você
pode ir.
- Fiz exatamente isso.
838
01:22:43,525 --> 01:22:46,817
O secretário permanente não
responde. O telefone está fechado.
839
01:22:46,901 --> 01:22:50,108
Conheço bem Narvaux. Apenas dois
minutos.
840
01:22:50,192 --> 01:22:54,066
Deixe-o saber sobre mim. Posso
esperar aqui.
841
01:22:54,150 --> 01:22:57,358
Desculpa. Dias, Verdier.
842
01:22:57,442 --> 01:22:59,442
Eu entendo.
843
01:23:01,692 --> 01:23:06,400
Peço apenas uma coisa. Entregue-lhe
este documento.
844
01:23:06,483 --> 01:23:11,066
O futuro da área de apartamentos e
seus 3.000 habitantes depende disso.
845
01:23:11,150 --> 01:23:15,317
Narvaux deve conseguir isso. Eu
imploro.
846
01:23:15,400 --> 01:23:20,233
Desculpa. Peço-vos que saiam.
847
01:23:22,483 --> 01:23:24,483
De nada.
848
01:23:26,358 --> 01:23:29,066
Tenha um bom dia.
- Obrigado também.
849
01:23:29,150 --> 01:23:35,609
Poço. Obrigado por virem aqui.
850
01:23:37,609 --> 01:23:43,192
Não finja ser, Naidra. Repito o que
disse à senhora deputada Clémence.
851
01:23:43,275 --> 01:23:47,358
Clémence fez uma manobra feia.
Palavras não são suficientes para
descrever.
852
01:23:48,275 --> 01:23:51,025
O meu partido tem as suas regras.
853
01:23:51,108 --> 01:23:54,734
As regras garantem a renovação.
Caso contrário, não haveria
democracia.
854
01:23:54,817 --> 01:23:57,442
Haveria apenas uma selva.
855
01:24:23,901 --> 01:24:27,066
Senhora! Eu sou Yazid Jabbi. Você se
lembra de mim?
856
01:24:27,150 --> 01:24:31,442
Apresentei o projeto de resgate de
Les Bernardins. Você fez perguntas.
857
01:24:31,525 --> 01:24:32,859
Você está enganado.
858
01:24:32,942 --> 01:24:36,442
Você não trabalha para Jérôme
Narvaux?
- Eu realmente não.
859
01:24:37,567 --> 01:24:40,192
Desculpar-se.
860
01:24:41,567 --> 01:24:44,192
Conheço Jérôme.
861
01:24:46,609 --> 01:24:52,192
Você aceitaria isso e me diria para
ligar para Collombet antes da
reunião?
862
01:24:52,275 --> 01:24:55,066
É um ponto importante. Collombet
está esperando por sua chamada.
863
01:24:56,734 --> 01:25:03,150
Você se lembra de quando conheceu
meu pai?
- Almoçamos em L'Alexandrie.
864
01:25:03,233 --> 01:25:06,859
Em junho, há oito anos.
865
01:25:07,609 --> 01:25:11,525
Ele estava preocupado quando entrei
na política.
866
01:25:12,066 --> 01:25:16,650
Você o fez se acalmar. Você
prometeu me proteger.
867
01:25:16,734 --> 01:25:18,859
Lembro-me disso.
868
01:25:19,983 --> 01:25:23,817
Como você se sente? Você não tem
vergonha?
869
01:25:24,817 --> 01:25:29,025
Isso me ajudaria a entender como seu
cérebro funciona.
870
01:25:30,233 --> 01:25:34,525
Algum dia você vai entender.
- Eu sou muito jovem?
871
01:25:34,609 --> 01:25:39,567
Isso é parte do problema. Você vai
mudar, sim. Isso é tudo o que você
pode fazer.
872
01:25:40,400 --> 01:25:43,775
Você ainda pode ver o melhor e o
pior em si mesmo.
873
01:25:46,025 --> 01:25:50,567
Você escolheu este, Naidra. Você se
machuca quando me despreza.
874
01:25:50,650 --> 01:25:53,650
Eu não vou desistir, mesmo que você
mencione seu pai.
875
01:25:53,734 --> 01:25:56,275
Clémence...
- Eu me candidato à eleição.
876
01:25:56,358 --> 01:25:59,317
Agora, espere.
- Trata-se de Naidra, não de mim.
877
01:25:59,400 --> 01:26:04,483
Sua juventude é parte da solução.
Espere, e você se tornará prefeito.
878
01:26:06,358 --> 01:26:09,942
Vamos fazer campanha juntos. Você
seria meu vice-prefeito.
879
01:26:10,025 --> 01:26:12,692
Você pode chegar aos pauzinhos no
meio da temporada.
880
01:26:15,192 --> 01:26:19,483
Não honroso ou criativo, mas
evitando a carnificina.
881
01:26:23,108 --> 01:26:28,942
Naidra... Vocês dois perderão se o
outro não concordar.
882
01:26:30,317 --> 01:26:34,525
Clémence destrói sua carreira e
você nem consegue uma carreira.
883
01:26:34,609 --> 01:26:38,275
É assim que o equilíbrio de poder
na selva vai.
884
01:26:40,692 --> 01:26:43,859
Vamos colocar a disputa adiante.
885
01:26:43,942 --> 01:26:49,192
Os três primeiros anos para
Clémence, o resto para Naidra.
886
01:26:52,983 --> 01:26:55,942
Vou coletar votos para ele?
887
01:27:08,901 --> 01:27:12,358
Jérôme?
- Estou em uma reunião. E agora?
888
01:27:13,066 --> 01:27:14,400
Como assim?
889
01:27:14,483 --> 01:27:17,817
Você está brincando.
- Eu. Do que se trata?
890
01:27:17,901 --> 01:27:21,192
Recibos de taxas da empresa. O seu
secretário permanente está no
Eliseu.
891
01:27:22,483 --> 01:27:26,859
Yazidko?
- É tarde, Clémence.
892
01:27:32,692 --> 01:27:34,609
Clémence?
893
01:27:36,942 --> 01:27:40,150
O senhor conheceu o presidente?
- Estou me encontrando agora.
894
01:27:40,233 --> 01:27:43,734
Legal. Você pode respeitar o nosso
acordo.
895
01:27:43,817 --> 01:27:47,192
Acordo...
- Você sempre pode manter sua
palavra.
896
01:27:47,275 --> 01:27:50,942
Você recebeu as taxas da empresa.
Sua jogada.
- Não, Clémence.
897
01:27:51,025 --> 01:27:53,442
Acabou.
898
01:27:55,650 --> 01:27:59,066
Te empolgou ter mudado a minha vida?
899
01:28:01,192 --> 01:28:04,442
Como eu disse, Clémence. Desculpa.
900
01:28:05,108 --> 01:28:08,066
Você não me deu um emprego
ministerial.
901
01:28:08,692 --> 01:28:13,233
Mas pode salvar o subúrbio da
destruição. Isso é mais importante.
902
01:28:13,317 --> 01:28:17,108
Como? Onde eu belisco os milhões?
903
01:28:17,192 --> 01:28:19,442
De Noise, Grigny ou Saint-Den?
904
01:28:19,525 --> 01:28:23,900
Continuo a cobrir cortando-o?
- Uma coisa é como você faz isso.
905
01:28:23,983 --> 01:28:26,525
Contanto que você mantenha sua
palavra!
906
01:28:26,609 --> 01:28:29,817
Estou ocupado, Clémence. Tem que ir.
907
01:29:08,567 --> 01:29:11,775
Você ainda quer que eu desista por
ele?
908
01:29:13,692 --> 01:29:17,025
Ligue para o primeiro-ministro.
- Por que?
909
01:29:17,108 --> 01:29:21,734
Diga-lhe para ligar para Narvaux e
recomendar o projeto de resgate.
910
01:29:21,817 --> 01:29:25,525
O Presidente tomará uma decisão
dentro de dois minutos.
911
01:29:25,609 --> 01:29:28,317
Em troca, retiro a minha candidatura.
912
01:29:29,275 --> 01:29:33,233
Nós nos preocupamos com o seu
bairro, mas agora você está
bagunçando as coisas.
913
01:29:33,317 --> 01:29:35,942
Vamos continuar de onde paramos.
914
01:29:36,025 --> 01:29:39,483
Você pode esquecer tudo se não
ligar agora.
915
01:29:39,567 --> 01:29:43,775
Eu me candidato apenas à eleição.
Desculpe, Naidra.
916
01:29:43,859 --> 01:29:50,066
Você é totalmente louco. Você deve
obedecer a um lunático caprichoso?
917
01:29:50,150 --> 01:29:54,983
Agora considere. Um último sprint, e
você vai se livrar do louco para
sempre.
918
01:30:15,567 --> 01:30:19,233
Começaremos em breve.
- Naturalmente.
919
01:30:20,275 --> 01:30:23,609
Bom. Vou cuidar disso, Senhor
Primeiro-Ministro.
920
01:30:27,817 --> 01:30:31,317
Jérôme? Vamos falar sobre Les
Bernardins.
921
01:30:43,942 --> 01:30:47,025
Eleições municipais: Clémence
Collombet desiste...
922
01:31:04,317 --> 01:31:06,066
PROJETO DA GRANDE PARIS
923
01:31:08,901 --> 01:31:10,525
PROJETO HABITACIONAL
924
01:31:12,066 --> 01:31:15,066
Nossa casa. Michel...
925
01:31:17,775 --> 01:31:20,692
Sena e Marne, La Grande Borne,
926
01:31:20,775 --> 01:31:24,650
Le Clos Saint Lazare e Les Bernardins
nos subúrbios de Paris.
927
01:31:24,734 --> 01:31:27,775
Um total de 380 milhões de euros -
928
01:31:27,859 --> 01:31:31,983
usado para salvar áreas residenciais
da decadência...
929
01:34:31,400 --> 01:34:34,400
Legendas: Juhamatti Lähdesmäki
930
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Tradução automática Por:
www.elsubtitle.com
Visite nosso site para tradução livre
77187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.