All language subtitles for Argylle.2024.WEB [2h18m38s]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,841 --> 00:00:45,997 ‫"(آرغايل)" 2 00:01:17,221 --> 00:01:19,912 ‫آمل أن رقصك في جمال ملابسك. 3 00:01:20,920 --> 00:01:22,974 ‫ثمة طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك. 4 00:01:43,559 --> 00:01:45,155 ‫أترقصين الدوامة؟ 5 00:01:45,846 --> 00:01:47,190 ‫دون شك. 6 00:02:08,714 --> 00:02:09,943 ‫أتعرف من أكون؟ 7 00:02:10,345 --> 00:02:11,645 ‫لا. 8 00:02:12,007 --> 00:02:13,670 ‫لكنني أود أن أعرف. 9 00:02:13,997 --> 00:02:16,654 ‫كم أتمنى لو أنك جئت لأسر قلبي، 10 00:02:17,063 --> 00:02:21,042 ‫وليس مجرد أسري، ‫أيها العميل "آرغايل". 11 00:02:34,906 --> 00:02:37,101 ‫أظن أن رقصة الدوامة لا تجني ثمارًا. 12 00:02:46,791 --> 00:02:48,252 ‫ألديك كلمة أخيرة؟ 13 00:02:56,485 --> 00:02:58,234 ‫هل من بعض المساعدة يا "كيرا"؟ 14 00:02:58,875 --> 00:03:00,188 ‫من "كيرا"؟ 15 00:03:00,564 --> 00:03:05,123 ‫الفتاة التي تخلّت عن أن تكون ‫"ستيف جوبز" التالي لإنقاذه. 16 00:03:05,732 --> 00:03:06,840 ‫رحبًا. 17 00:03:17,380 --> 00:03:20,598 ‫"(اليونان)" 18 00:03:22,678 --> 00:03:23,764 ‫أتريد توصيلة؟ 19 00:03:23,777 --> 00:03:26,064 ‫كشفتني "ليغرانج". كانت تعرف من أنا. 20 00:03:26,108 --> 00:03:27,592 ‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا. 21 00:03:59,042 --> 00:04:00,076 ‫"كيرا"! 22 00:04:00,877 --> 00:04:02,568 ‫لقد أُصيبت. سقطت "كيرا". 23 00:04:02,811 --> 00:04:06,359 ‫سنرسل مروحية إنقاذ. ‫عليك التركيز على هدفك يا "آرغايل". 24 00:04:06,421 --> 00:04:07,895 ‫لا، إني أستطيع إنقاذها. 25 00:04:07,939 --> 00:04:10,484 ‫دع فريق الإنقاذ يؤدي عمله وأدّ أنت عملك. 26 00:04:10,824 --> 00:04:11,971 ‫هذا أمر. 27 00:05:27,289 --> 00:05:29,413 ‫"وايت"، لقد فرّت مني. 28 00:05:29,996 --> 00:05:31,285 ‫ماذا عنك؟ 29 00:05:33,018 --> 00:05:35,485 ‫أنا على وشك الاستمتاع ‫بالقهوة اليونانية اللذيذة. 30 00:05:35,721 --> 00:05:37,508 ‫أقترح عليك الإسراع إذًا. 31 00:05:37,862 --> 00:05:39,348 ‫فهي متجهة ناحيتك. 32 00:05:39,936 --> 00:05:41,365 ‫اهدأ. 33 00:06:01,537 --> 00:06:05,240 ‫الخبر المؤسف: ‫هذا هو طريق الخروج الوحيد من الجزيرة. 34 00:06:05,924 --> 00:06:09,619 ‫أما الخبر السار: ‫هذا المقهى يُعد ألذ فطيرة جوز. 35 00:06:13,397 --> 00:06:14,958 ‫آمل أن تعجبك. 36 00:06:16,431 --> 00:06:20,782 ‫لأنها قد تكون وجبتك الأخيرة ‫إلّم تخبربنا من أخبرك بقدومنا. 37 00:06:22,608 --> 00:06:23,952 ‫من الذي أخبرك؟ 38 00:06:24,727 --> 00:06:27,527 ‫إن لم تجيبي، ‫فستكون درجة حرارتك نفس درجة حرارة قهوتي. 39 00:06:28,785 --> 00:06:31,016 ‫والتي تجمدت بفضلك. 40 00:06:31,680 --> 00:06:32,808 ‫أعطني هاتفي. 41 00:06:37,412 --> 00:06:38,822 ‫"جارٍ مسح بصمة العين" 42 00:06:43,105 --> 00:06:45,165 ‫كلانا لا يختلف كثيرًا عن الآخر. 43 00:06:46,190 --> 00:06:47,338 ‫أنت إرهابية. 44 00:06:47,338 --> 00:06:51,231 ‫فماذا يجعلك هذا أيها العميل "آرغايل"؟ 45 00:06:56,593 --> 00:06:57,888 ‫"آرغايل". 46 00:07:02,288 --> 00:07:03,369 ‫"ابقي يقظة يا (ليغرانج). ‫ستتعاقب أوامرك الجديدة" 47 00:07:05,446 --> 00:07:10,390 ‫انتبهي يا "ليغرانج"، ‫العميل "آرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن. 48 00:07:17,277 --> 00:07:19,498 ‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه. 49 00:07:37,049 --> 00:07:40,234 ‫يا "آرغايل" ويا "وايت"، ‫أتمّا مهمتكما وعودا إلى القاعدة. 50 00:07:41,154 --> 00:07:42,197 ‫"آرغايل"؟ 51 00:07:42,528 --> 00:07:44,753 ‫- افصل سماعتك. ‫- اعقل الأمر. 52 00:07:45,649 --> 00:07:49,245 ‫أمعن التفكير. ‫يستحيل أن تصدق كلمة مما قالت… 53 00:07:56,833 --> 00:07:58,481 ‫نحن بمفردنا الآن. 54 00:07:59,781 --> 00:08:01,598 ‫ستطاردنا "الإدارة". 55 00:08:02,511 --> 00:08:04,246 ‫- لذا سنتخفّى. ‫- "لذا سنتخفّى." 56 00:08:04,299 --> 00:08:05,873 ‫- سنختفي. ‫- "سنختفي." 57 00:08:05,873 --> 00:08:07,868 ‫- تمامًا. ‫- "تمامًا." 58 00:08:07,911 --> 00:08:11,538 ‫- سيثق كلانا بالآخر… ‫- "سيثق كلانا بالآخر، ولن نثق بثالث. 59 00:08:12,537 --> 00:08:14,097 ‫أتفهمني؟ 60 00:08:16,006 --> 00:08:20,688 ‫من هذه اللحظة فصاعدًا، ‫الأمور مختلفة تمامًا." 61 00:08:20,730 --> 00:08:22,552 ‫قالها "آرغايل" مُحذّرًا. 62 00:08:23,267 --> 00:08:25,894 ‫لأنه علم أن لا رجعة في قرارهما. 63 00:08:27,063 --> 00:08:31,906 ‫ولا شيء سيبقى على حاله. 64 00:08:35,843 --> 00:08:39,562 ‫كانت معكم سيدات وسادتي "إيلي كونواي". 65 00:08:39,566 --> 00:08:42,108 ‫"(كولورادو)" 66 00:08:42,139 --> 00:08:45,701 ‫- أشكركم. ‫- لنستمع إلى بعض أسئلتكم. 67 00:08:45,943 --> 00:08:47,114 ‫تفضلي. 68 00:08:47,298 --> 00:08:49,508 ‫- مرحبًا يا "إيلي". ‫- مرحبًا بك. 69 00:08:49,649 --> 00:08:55,313 ‫أنا كاتبة طموحة، ‫ولكن لا وقت لديّ لأكتب. فبم تنصحينني؟ 70 00:08:56,239 --> 00:08:59,014 ‫يا إلهي، أعرف كم أن هذا شعور صعب. 71 00:08:59,472 --> 00:09:03,592 ‫بالنسبة إليّ، عندما كنت نادلة، ‫كنت أتنقل كثيرًا بين الورديات. 72 00:09:03,635 --> 00:09:08,128 ‫لم أتفرغ للكتابة فعلًا إلّا حتى… 73 00:09:08,497 --> 00:09:10,890 ‫حادث التزلّج، الذي سبق أن تحدثت عنه. 74 00:09:10,934 --> 00:09:15,478 ‫وأرى أنه عندما يحدث شيء كهذا للمرء، 75 00:09:15,520 --> 00:09:18,244 ‫يجعله يدرك أن الغد ليس واعدًا. 76 00:09:18,512 --> 00:09:20,637 ‫وأنه إن لم يكن لديه الوقت الكافي، 77 00:09:20,679 --> 00:09:24,674 ‫فعليه توفيره لنفسه لشغله بما هو مهم له. 78 00:09:25,127 --> 00:09:28,422 ‫وبمجرد أن وفّرت الوقت لنفسي، ‫كل الشخصيات والقصص 79 00:09:28,466 --> 00:09:32,504 ‫والأفكار التي ظلّت لسنين حبيسة ذهني 80 00:09:32,774 --> 00:09:35,418 ‫خرجت إلى الصفحة أخيرًا. 81 00:09:36,377 --> 00:09:38,732 ‫حسنٌ. لنأخذ سؤالًا آخر. تفضل. 82 00:09:40,231 --> 00:09:41,617 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 83 00:09:41,735 --> 00:09:45,681 ‫ليس سرًا أنك كاتبة روايات الجاسوسية ‫التي يقرأها الجواسيس الحقيقيون. 84 00:09:46,127 --> 00:09:49,076 ‫إنك تنبأت حتى ‫بالأحداث الجيوسياسية الواقعية. 85 00:09:49,922 --> 00:09:53,300 ‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"ليكاري"، 86 00:09:53,485 --> 00:09:56,700 ‫كان لجميعهم نفس اللمسة، ‫واتضح أنهم جواسيس حقيقيون. 87 00:09:57,550 --> 00:10:00,576 ‫فما الأمر؟ هل أنت جاسوسة أيضًا؟ 88 00:10:01,843 --> 00:10:03,321 ‫كيف تفعلين ذلك؟ 89 00:10:04,327 --> 00:10:05,754 ‫ليتني كنت جاسوسة. 90 00:10:05,754 --> 00:10:09,786 ‫كان ذلك ليُسهّل عليّ كل شيء، لكن لا. 91 00:10:09,964 --> 00:10:14,948 ‫على الرغم من أنه قد يبدو مملًا، ‫إلا أن سري هو البحث والبحث والبحث. 92 00:10:17,344 --> 00:10:21,917 ‫رغم أن هذا ما سأقوله ‫لو كنت جاسوسة حقيقية… 93 00:10:23,659 --> 00:10:26,390 ‫حسنٌ، السؤال التالي. ‫تفضلي، الآنسة بالأمام. 94 00:10:26,579 --> 00:10:28,791 ‫متى سيصدر كتابك الخامس؟ 95 00:10:29,895 --> 00:10:32,285 ‫سؤال جميل، أقرب مما تتوقعين. 96 00:10:33,115 --> 00:10:36,106 ‫يا للحماسة. ‫تفضل، الرجل ذو السترة الرمادية. 97 00:10:36,151 --> 00:10:38,536 ‫أعتذر إن كان هذا اندفاعيًا مني، 98 00:10:38,578 --> 00:10:41,363 ‫لكنني لا أدري إن كنت ‫سأحظى بفرصة ثانية لطرح السؤال، 99 00:10:41,363 --> 00:10:43,791 ‫فهل أنت منشغلة الليلة؟ 100 00:10:43,834 --> 00:10:45,493 ‫هذا… 101 00:10:46,586 --> 00:10:48,482 ‫هذا لطيف منك. 102 00:10:49,347 --> 00:10:53,614 ‫لكن لديّ الليلة موعد غرامي بالفعل. 103 00:11:05,622 --> 00:11:08,136 ‫أجل، موعد غرامي آخر. 104 00:11:46,287 --> 00:11:47,532 ‫أمستعد؟ 105 00:11:51,279 --> 00:11:52,710 ‫لدى أمك عمل لتنجزه. 106 00:11:57,709 --> 00:11:59,984 ‫الملف الرئيسي المسروق 107 00:12:00,847 --> 00:12:03,138 ‫يحتوي على دليل أكثر من كافٍ 108 00:12:04,058 --> 00:12:05,920 ‫للإطاحة بـ"الإدارة". 109 00:12:07,718 --> 00:12:09,367 ‫"(هونغ كونغ)" 110 00:12:09,420 --> 00:12:12,035 ‫على الرغم من أن أجرة المخترق كانت مرتفعة، 111 00:12:12,204 --> 00:12:16,017 ‫إلا أن "آرغايل" كان يعلم ‫أن العملية تساوي وزنه ذهبًا. 112 00:12:16,260 --> 00:12:18,659 ‫النصف الآن والنصف الآخر عند التسليم. 113 00:12:20,152 --> 00:12:21,454 ‫كما اتفقنا. 114 00:12:24,055 --> 00:12:27,481 ‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي. 115 00:12:29,301 --> 00:12:30,447 ‫اذهب إلى "لندن". 116 00:12:30,491 --> 00:12:34,297 ‫بمجرد أن تصل، ‫ستصلك رسالة على هذا الهاتف من رئيسي، 117 00:12:34,472 --> 00:12:36,475 ‫أفضل مُخترق في العالم. 118 00:12:40,199 --> 00:12:45,059 ‫وأخيرًا صار في متناوله الرصاصة الفضية 119 00:12:46,114 --> 00:12:52,098 ‫التي ستطيح بـ"الإدارة" نهائيًا. 120 00:12:54,835 --> 00:12:57,395 ‫تمّت. 121 00:13:03,463 --> 00:13:05,778 ‫وانتهيت من الكتاب الخامس. 122 00:13:06,151 --> 00:13:07,621 ‫نخبك يا "آرغايل". 123 00:13:25,820 --> 00:13:27,949 ‫صباح الخير يا أمي. 124 00:13:28,204 --> 00:13:30,227 ‫أرأيت البريد الإلكتروني ‫الذي أرسلته ليلة أمس؟ 125 00:13:30,227 --> 00:13:31,572 ‫لقد قرأته. 126 00:13:31,747 --> 00:13:34,218 ‫طوال الليل؟ كامل الكتاب؟ 127 00:13:34,555 --> 00:13:36,605 ‫أنا أمك يا حبيبتي. بالطبع قرأته. 128 00:13:36,836 --> 00:13:40,097 ‫تناولت حبتي "أديرال" لمساعدتي على التركيز ‫وبدأت فيه ولم أستطع التوقف. 129 00:13:40,097 --> 00:13:43,081 ‫إنك أذهلتني. لقد فعلتها ثانيةً يا صغيرتي. 130 00:13:43,191 --> 00:13:44,563 ‫أثلجت صدري يا أمي. 131 00:13:44,563 --> 00:13:48,291 ‫لم أكفّ عن التفكير بالأمر والتوتر 132 00:13:49,455 --> 00:13:51,350 ‫وبصراحة أنا سعيدة أنه أعجبك. 133 00:13:51,350 --> 00:13:55,343 ‫- والآن يمكننا تسليمه للناشر و… ‫- حسنٌ… 134 00:13:55,615 --> 00:13:56,705 ‫لا. 135 00:13:57,796 --> 00:13:58,924 ‫ماذا؟ 136 00:13:58,967 --> 00:14:00,010 ‫لا شيء. 137 00:14:00,021 --> 00:14:02,928 ‫الكتاب رائع يا عزيزتي ولكنه… 138 00:14:04,906 --> 00:14:06,554 ‫لا ترينه جاهزًا للنشر. 139 00:14:06,597 --> 00:14:09,182 ‫الأمر وما فيه يا "إيلي" أن النهاية ضعيفة. 140 00:14:09,632 --> 00:14:12,407 ‫- يا إلهي. ‫- أقرأه بحماس لدرجة أنني حبست بولي. 141 00:14:12,407 --> 00:14:16,053 ‫يوشك "آرغايل" أن يحصل على الملف الرئيسي ‫ويطيح بأولئك المنحطين، 142 00:14:16,093 --> 00:14:18,814 ‫والالتواءة في الحبكة هي أنه في "لندن"؟ 143 00:14:19,960 --> 00:14:21,003 ‫ماذا؟ 144 00:14:21,407 --> 00:14:24,292 ‫لا. هل يحصل على المف أم لا؟ 145 00:14:24,497 --> 00:14:25,581 ‫ماذا يحدث بعد ذلك؟ 146 00:14:25,624 --> 00:14:26,968 ‫إنه التشويق يا أمي. 147 00:14:27,012 --> 00:14:28,963 ‫ذلك عذر أقبح من ذنب يا "إيلي". 148 00:14:29,350 --> 00:14:31,434 ‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك. 149 00:14:31,853 --> 00:14:34,325 ‫ما رأيك في أن آتي يوم الجمعة؟ 150 00:14:34,369 --> 00:14:35,733 ‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع ‫بالعمل على النهاية؟ 151 00:14:35,733 --> 00:14:38,205 ‫ونتبادل الأفكار، ونطلق العنان لسحرنا؟ 152 00:14:38,222 --> 00:14:39,775 ‫سنجد حلًا. 153 00:14:43,512 --> 00:14:45,557 ‫أنا متفرغة يوم الجمعة. فقط… 154 00:14:45,557 --> 00:14:47,262 ‫سأعمل عليها حتى ألقاك. 155 00:14:47,262 --> 00:14:49,326 ‫عليك حبك النهاية يا "إيلي". 156 00:14:49,779 --> 00:14:54,934 ‫أظن أن أمامك فصلًا صغيرًا آخر لتكتبيه. 157 00:14:55,600 --> 00:14:56,815 ‫ستكون كتابته ممتعة. 158 00:14:58,413 --> 00:14:59,483 ‫وداعًا. 159 00:15:02,922 --> 00:15:04,384 ‫أسمعت يا صاح؟ 160 00:15:05,003 --> 00:15:07,061 ‫فصل آخر. 161 00:15:08,864 --> 00:15:13,353 ‫سيدة "لي"، ستغادر الطائرة التالية ‫إلى "لندن" في الصباح. 162 00:15:15,184 --> 00:15:18,696 ‫فبما أن لديّ متّسعًا من الوقت للقتل، 163 00:15:18,740 --> 00:15:21,210 ‫- فكّرت في… ‫- فيم فكّرت؟ 164 00:15:21,914 --> 00:15:23,232 ‫أن أبقى هنا؟ 165 00:15:23,907 --> 00:15:25,377 ‫أستمتع بمشاهدة الألعاب النارية معك؟ 166 00:15:35,672 --> 00:15:37,666 ‫سأريك الألعاب النارية. 167 00:15:55,010 --> 00:15:56,224 ‫لا. 168 00:15:57,477 --> 00:15:58,609 ‫كان ذلك سيئًا. 169 00:15:59,527 --> 00:16:00,655 ‫يا ويحي، كان ذلك سيئًا. 170 00:16:01,267 --> 00:16:02,476 ‫امسحي. 171 00:16:02,626 --> 00:16:04,000 ‫أنت أحسن من هذا يا "إيلي". 172 00:16:04,984 --> 00:16:06,337 ‫بربك يا "إيلي". 173 00:16:07,933 --> 00:16:09,492 ‫- الإيقاع… ‫- إنه… 174 00:16:10,265 --> 00:16:11,457 ‫إنه خطأ. 175 00:16:12,173 --> 00:16:13,298 ‫حسنٌ. 176 00:16:15,683 --> 00:16:19,240 ‫"ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو…" 177 00:16:26,669 --> 00:16:29,313 ‫ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو… 178 00:16:29,986 --> 00:16:31,390 ‫"هو…" 179 00:16:51,719 --> 00:16:53,143 ‫- لا فكرة… ‫- لديّ. 180 00:17:01,929 --> 00:17:03,359 ‫ماذا عنك يا "آلفي"؟ 181 00:17:04,431 --> 00:17:05,611 ‫ألديك أفكار؟ 182 00:17:07,554 --> 00:17:08,898 ‫أي شيء؟ 183 00:17:14,341 --> 00:17:16,596 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا يا حبيبتي. 184 00:17:16,640 --> 00:17:18,459 ‫فقط أردت الاطمئنان أنك بخير. 185 00:17:18,504 --> 00:17:20,628 ‫أتفهّم مدى توترك في العمل و… 186 00:17:20,671 --> 00:17:22,286 ‫التذاكر من فضلكم. التذاكر. 187 00:17:22,692 --> 00:17:23,942 ‫لحظة يا "إيلي". 188 00:17:24,067 --> 00:17:25,716 ‫أنت على متن قطار؟ 189 00:17:26,738 --> 00:17:28,169 ‫مفاجأة. 190 00:17:28,316 --> 00:17:30,615 ‫فكّرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتكما. 191 00:17:30,658 --> 00:17:33,171 ‫سيسعد أبوك برؤيتك. 192 00:17:33,341 --> 00:17:35,140 ‫و"آلفي" الصغير أيضًا. 193 00:17:35,258 --> 00:17:36,949 ‫سنأخذك لتناول عشاء لذيذ. 194 00:17:36,993 --> 00:17:39,555 ‫لعلّك حتى تقابلين شخصًا بينما أنت هنا. 195 00:17:39,855 --> 00:17:45,032 ‫بقدر ما كلامك مغرٍ يا أمي، ‫إلّا أنني في علاقة. 196 00:17:45,653 --> 00:17:46,696 ‫بجدية؟ 197 00:17:46,738 --> 00:17:47,952 ‫من هو؟ 198 00:17:47,995 --> 00:17:50,119 ‫في علاقة مع عملي. 199 00:17:51,377 --> 00:17:52,717 ‫مع "آرغايل". 200 00:17:52,880 --> 00:17:54,492 ‫سأطرح عليك سؤالًا يراودني بشدّة. 201 00:17:54,778 --> 00:17:58,210 ‫ما فائدة النجاح ‫إذا لم يكن لديك من تستمتعين به؟ 202 00:17:58,314 --> 00:18:02,782 ‫ثمة سبب وراء كتابتي ‫عن الجاسوسية لا الرومانسية يا أمي. 203 00:18:03,670 --> 00:18:05,188 ‫الجاسوسية أقل تعقيدًا. 204 00:18:05,421 --> 00:18:08,499 ‫- ما المعقّد في الحب يا "إيلي"؟ ‫- حسنٌ. 205 00:18:08,544 --> 00:18:11,844 ‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ أحبّك. وداعًا. 206 00:18:12,136 --> 00:18:13,215 ‫مرحبًا. 207 00:18:14,851 --> 00:18:17,101 ‫أعتذر عن إزعاجك. أهذا المقعد مشغول؟ 208 00:18:17,426 --> 00:18:18,901 ‫أهذا المقعد مشغول؟ 209 00:18:22,799 --> 00:18:27,751 ‫نعم، هو مشغول للأسف. 210 00:18:28,763 --> 00:18:30,019 ‫يا للأسف. 211 00:18:46,987 --> 00:18:49,212 ‫معذرةً. لا. هذا المقعد مشغول. 212 00:18:49,550 --> 00:18:54,878 ‫لقد قام، ولكن ثمة رجل يجلس عليه. 213 00:18:55,279 --> 00:18:57,608 ‫لا بأس. إن عاد فسأقوم. 214 00:18:57,651 --> 00:19:00,305 ‫يا ويحي! في الحقيبة قط. 215 00:19:00,332 --> 00:19:02,890 ‫يُفترض أن يكون في قبعة، لا في حقيبة ظهر. 216 00:19:03,369 --> 00:19:04,423 ‫انظري. 217 00:19:04,423 --> 00:19:07,266 ‫كيف حالك يا كرة الفرو؟ 218 00:19:07,666 --> 00:19:10,033 ‫أحب القطط. ما اسمه؟ 219 00:19:12,014 --> 00:19:13,650 ‫- أعذريني. ‫- "آلفي". 220 00:19:13,694 --> 00:19:15,971 ‫"آلفي" الصغير. حسنٌ. 221 00:19:20,479 --> 00:19:23,732 ‫- ألديه ما يكفي من الأكسجين؟ ‫- نعم، بالطبع. 222 00:19:28,082 --> 00:19:31,197 ‫سأدعك وشأنك. إنك تريدين هذا. فهمتك. 223 00:19:33,332 --> 00:19:34,686 ‫أقرأت هذا؟ 224 00:19:37,222 --> 00:19:39,744 ‫- نعم، نعم. ‫- نعم؟ 225 00:19:40,774 --> 00:19:41,817 ‫حسنٌ. 226 00:19:44,095 --> 00:19:45,569 ‫فهمتك. حسنٌ. 227 00:20:05,103 --> 00:20:06,181 ‫لحظة… 228 00:20:12,274 --> 00:20:13,356 ‫معذرةً. 229 00:20:15,049 --> 00:20:17,362 ‫يا إلهي. هل أنت… أهذه… 230 00:20:17,362 --> 00:20:19,289 ‫إنك "إيلي كونواي". 231 00:20:19,791 --> 00:20:20,906 ‫يا ويحي! 232 00:20:23,182 --> 00:20:24,370 ‫هذا غير معقول. 233 00:20:24,370 --> 00:20:27,965 ‫أنا مُعجب بكتاباتك وصدقًا هذا أفضل كتبك. 234 00:20:27,965 --> 00:20:30,302 ‫لا أجاملك. كيف تفعلين هذا؟ 235 00:20:30,494 --> 00:20:32,760 ‫إنك تنشرين كتابًا تلو الآخر. 236 00:20:33,458 --> 00:20:36,651 ‫عندما تكون شغوفًا بما تفعله… 237 00:20:36,695 --> 00:20:39,158 ‫لا تعمل في حياتك أبدًا. 238 00:20:39,291 --> 00:20:40,819 ‫أليست هذه الحقيقة؟ 239 00:20:41,458 --> 00:20:43,728 ‫كلانا محظوظ في هذا الحال. 240 00:20:43,974 --> 00:20:45,925 ‫جديًا؟ ماذا تعمل؟ 241 00:20:46,358 --> 00:20:47,703 ‫جاسوس. 242 00:20:49,177 --> 00:20:50,335 ‫حسنٌ. 243 00:20:50,935 --> 00:20:54,492 ‫"كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة." 244 00:20:55,524 --> 00:20:56,568 ‫يا للوقاحة. 245 00:20:58,568 --> 00:21:01,328 ‫لا أشبه الجواسيس في توقّعك، أليس كذلك؟ 246 00:21:01,328 --> 00:21:05,707 ‫من باب الإنصاف، هذا الخطأ الوحيد في كتبك. 247 00:21:05,751 --> 00:21:11,883 ‫عارض أزياء يرتدي سترة نهرو مصممة له خصيصًا ‫بقصّة شعر غبية تميّزه في القطار، 248 00:21:12,252 --> 00:21:14,614 ‫على عكس جميع من في هذه العربة. 249 00:21:17,688 --> 00:21:20,052 ‫الجواسيس الذين لا يلاحظهم أحد. 250 00:21:23,115 --> 00:21:24,633 ‫هل أنت سرحانة؟ 251 00:21:26,016 --> 00:21:27,275 ‫أنت بخير؟ 252 00:21:29,963 --> 00:21:31,610 ‫أنا بخير. 253 00:21:32,097 --> 00:21:34,027 ‫قصدت ذلك حينما قلت إنني مُعجب بكتاباتك. 254 00:21:34,027 --> 00:21:38,252 ‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي، ‫لن يأتي فقط لالتقاط صورة، إذا فهمت مقصدي. 255 00:21:38,252 --> 00:21:39,571 ‫بل هو أحد الجواسيس. 256 00:21:40,020 --> 00:21:42,187 ‫- أعرف أنه قد… ‫- …يصعب تصديق ما سأقوله. 257 00:21:42,230 --> 00:21:45,455 ‫- لكن بمجرد أن أكسر معصميه… ‫- …ويسقط مسدسه في حجرك، 258 00:21:45,686 --> 00:21:47,753 ‫ربما نكون عززنا قليلًا الثقة بيننا… 259 00:21:47,806 --> 00:21:50,325 ‫…وستقدرين حينها ‫على قبول حقيقتين رئيسيتين. 260 00:21:50,368 --> 00:21:53,881 ‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر محدق. 261 00:21:54,217 --> 00:21:56,767 ‫- والثانية… ‫- …هي أنني عندما أقول "حان الوقت"، 262 00:21:56,809 --> 00:22:01,362 ‫فيُستحسن بك أن تتمسكي بي ‫بأقوى ما تستطيعين. 263 00:22:01,406 --> 00:22:05,024 ‫أقصد عناقًا لم تعانقي أحدًا ‫بمثل قوته من قبل. 264 00:22:06,396 --> 00:22:07,443 ‫أتفهمين؟ 265 00:22:08,175 --> 00:22:09,561 ‫أتفهمينني؟ 266 00:22:10,341 --> 00:22:12,683 ‫أعتذر منك. 267 00:22:12,726 --> 00:22:16,074 ‫أتمانعين يا سيدة "كونواي" توقيع كتابي؟ 268 00:22:16,074 --> 00:22:18,588 ‫- أموافقة على الخطة؟ ‫- نعم. 269 00:22:19,631 --> 00:22:20,715 ‫أمعك قلم؟ 270 00:22:20,744 --> 00:22:23,000 ‫- سؤال محرج. ‫- نعم، معي. 271 00:22:25,812 --> 00:22:27,113 ‫بدأنا. 272 00:22:29,477 --> 00:22:30,977 ‫إني أعشق هذا الكتاب. 273 00:22:45,281 --> 00:22:46,419 ‫أترين؟ كنت أخبرك بالحقيقة؟ 274 00:22:47,607 --> 00:22:49,038 ‫من غريب الأطوار الآن؟ 275 00:22:50,565 --> 00:22:54,121 ‫ليس معجبًا حقيقيًا. ‫لا تقلقي، كل شيء تحت السيطرة. 276 00:22:54,772 --> 00:22:56,140 ‫كل شيء تحت السيطرة. 277 00:23:12,282 --> 00:23:14,244 ‫ماذا يحدث؟ 278 00:23:17,806 --> 00:23:19,126 ‫أنت بخير؟ 279 00:23:19,170 --> 00:23:20,338 ‫نعم. 280 00:24:04,646 --> 00:24:06,959 ‫هذا لطيف منك. أشكرك. 281 00:24:08,100 --> 00:24:11,405 ‫أترين؟ أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ. 282 00:24:11,446 --> 00:24:13,793 ‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي". 283 00:24:13,891 --> 00:24:15,316 ‫كنا غريبين على متن قطار. 284 00:24:15,845 --> 00:24:19,012 ‫والآن انظري إلى ما نحن عليه. ‫تعالي. أليس الأمر ممتعًا؟ 285 00:24:27,565 --> 00:24:30,313 ‫لحظة واحدة. لا، لا. 286 00:24:30,367 --> 00:24:32,259 ‫مهلًا يا "إيلي". لا تبتعدي عني. 287 00:24:55,252 --> 00:24:56,652 ‫"إيلي"! 288 00:25:11,326 --> 00:25:13,147 ‫ذقني حقيقية أيها الأحمق. 289 00:25:14,244 --> 00:25:16,022 ‫مهلًا، مهلًا. 290 00:25:30,244 --> 00:25:32,092 ‫- أنت بخير؟ ‫- لا. 291 00:25:32,168 --> 00:25:33,699 ‫سأتولى أمرهم. 292 00:25:38,938 --> 00:25:40,976 ‫قد يكون هذا صعبًا… 293 00:26:07,915 --> 00:26:09,088 ‫حسنًا. 294 00:26:20,850 --> 00:26:23,464 ‫أظن أنه "حان الوقت" للعناق. اتبعيني. 295 00:26:23,859 --> 00:26:24,987 ‫لنذهب. 296 00:26:25,597 --> 00:26:27,962 ‫حسنٌ. ركّزي معي. 297 00:26:27,991 --> 00:26:29,368 ‫- اتبعيني. ‫- حسنٌ. 298 00:26:32,030 --> 00:26:35,087 ‫- مرحبًا. ‫- لا، إنه شرير. شرير جدًا. 299 00:26:35,903 --> 00:26:37,334 ‫هيا، هيا. 300 00:26:47,019 --> 00:26:48,986 ‫- لحظة، أهذا ذوقك في الرجال؟ ‫- ارحل يا "روميو". 301 00:26:48,986 --> 00:26:50,029 ‫لا! 302 00:26:53,171 --> 00:26:54,440 ‫مكانكما! 303 00:26:54,484 --> 00:26:56,073 ‫لا، مهلًا. لا تطلق النار. 304 00:26:56,337 --> 00:27:00,021 ‫أنا لا أعرفه. لا علاقة لي به. ‫لست مشتركة معه. أرجوك. 305 00:27:00,194 --> 00:27:01,979 ‫لا تجبرني على قتل كليكما يا "وايلد". 306 00:27:02,213 --> 00:27:03,384 ‫يا "إيلي"… 307 00:27:03,589 --> 00:27:04,690 ‫ماذا؟ 308 00:27:05,304 --> 00:27:06,690 ‫"حان الوقت". 309 00:27:06,734 --> 00:27:08,566 ‫حان وقت العناق! 310 00:27:08,920 --> 00:27:10,722 ‫رحلة ممتعة! 311 00:27:14,759 --> 00:27:15,940 ‫أجل! 312 00:27:38,156 --> 00:27:39,239 ‫ماذا؟ 313 00:27:51,406 --> 00:27:53,558 ‫جميل أنك استيقظت. مرحبًا. 314 00:27:53,589 --> 00:27:55,233 ‫اهدئي. 315 00:27:55,786 --> 00:27:57,684 ‫هذا أنا. هذا أنا. 316 00:27:57,721 --> 00:28:02,345 ‫أتذكرين الرجل على متن القطار؟ ‫رجل الكونغ فو صاحب الذقن؟ 317 00:28:03,496 --> 00:28:04,544 ‫لقد حلقت ذقني. 318 00:28:04,664 --> 00:28:06,141 ‫الرجل على متن القطار، أتذكرين؟ 319 00:28:06,184 --> 00:28:08,773 ‫- الرجل… ‫- أعرف، عرفتك. 320 00:28:10,038 --> 00:28:12,592 ‫أعتذر منك على وقاحتي. 321 00:28:12,653 --> 00:28:15,781 ‫إننا لم نتعرّف. أنا "آيدن وايلد". 322 00:28:15,878 --> 00:28:17,364 ‫لا، ابق عندك. 323 00:28:18,117 --> 00:28:19,503 ‫اهدئي. 324 00:28:20,264 --> 00:28:21,716 ‫أين قطي؟ 325 00:28:22,262 --> 00:28:25,933 ‫"آلفي" في المطبخ هناك ‫يأكل تونا خالية من الزئبق. 326 00:28:26,065 --> 00:28:27,885 ‫مثلما تُطعمه أمه بالضبط. 327 00:28:28,433 --> 00:28:30,384 ‫هو بخير، أما أنت فلا. 328 00:28:31,367 --> 00:28:32,985 ‫أنت في ورطة كبيرة. 329 00:28:34,331 --> 00:28:35,413 ‫أنت… 330 00:28:36,473 --> 00:28:38,400 ‫ألديك قمرات في بيتي؟ 331 00:28:38,834 --> 00:28:40,852 ‫لست جاسوسًا، بل منحرف. 332 00:28:40,937 --> 00:28:43,278 ‫لا. لست منحرفًا، بل جاسوس. 333 00:28:43,346 --> 00:28:45,535 ‫أنا جاسوس وأؤدي عملي. لست منحرفًا. 334 00:28:45,535 --> 00:28:48,002 ‫هذه تسجيلات الأشرار التي اخترقناها. 335 00:28:49,546 --> 00:28:51,221 ‫من أولئك الرجال إذًا؟ 336 00:28:51,728 --> 00:28:53,071 ‫أترين ذلك الرجل؟ 337 00:28:53,767 --> 00:28:55,425 ‫أتذكرينه من القطار؟ 338 00:28:55,466 --> 00:28:56,820 ‫يُدعى "كارلوس". 339 00:28:57,135 --> 00:29:03,141 ‫يعمل في "المديرية"، ‫النسخة الواقعية للجواسيس الأشرار في كتبك. 340 00:29:03,849 --> 00:29:07,319 ‫والرأس المدبّر يُدعى المدير "ريتر". 341 00:29:08,257 --> 00:29:12,344 ‫هل أحتاج إلى تذكيرك بما هو على المحك؟ 342 00:29:13,270 --> 00:29:14,695 ‫ماذا كان ليحدث… 343 00:29:16,170 --> 00:29:20,167 ‫إن كان ذلك الخائن اللعين ‫المتنكر في هيئة عميل 344 00:29:20,255 --> 00:29:22,717 ‫استعاد ملفنا الرئيسي قبلنا؟ 345 00:29:23,029 --> 00:29:25,701 ‫سأعثر عليها. أعدك بهذا. 346 00:29:25,752 --> 00:29:27,051 ‫يا نائب المدير، 347 00:29:27,580 --> 00:29:31,050 ‫أهذا الوعد مثل وعدك لي 348 00:29:31,161 --> 00:29:34,475 ‫أن "وايلد" لن يقترب منها ‫لمسافة 160 كيلومترًا؟ 349 00:29:35,729 --> 00:29:37,524 ‫لا يزال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي. 350 00:29:38,130 --> 00:29:40,456 ‫وأنا كلّي ثقة بك. 351 00:29:42,103 --> 00:29:43,329 ‫لا، هذا غير منطقي. 352 00:29:43,329 --> 00:29:46,135 ‫ولم ستهتم "المديرية" بي؟ 353 00:29:46,179 --> 00:29:49,301 ‫لأنك عرّافة يا "إيلي". 354 00:29:49,806 --> 00:29:51,150 ‫بربك. 355 00:29:52,222 --> 00:29:56,993 ‫لا يتطلب الأمر ذكاءً فذًا لتخيّل منظمة ‫استخباراتية سرية لا يعرف عنها العالم. 356 00:29:57,263 --> 00:29:59,286 ‫كما أنه قطعًا لا يُتطلب ‫للتنبؤ بأنهم سيخرجون عن القانون. 357 00:30:00,274 --> 00:30:01,533 ‫أجل. 358 00:30:02,572 --> 00:30:06,691 ‫أنت بطريقة ما كتبت قصة تجري حاليًا ‫بينما نتحدث. كتابك الخامس. 359 00:30:06,849 --> 00:30:08,202 ‫أقرأت الكتاب الخامس؟ 360 00:30:09,833 --> 00:30:12,366 ‫نعم. وقرأه الأشرار أيضًا. 361 00:30:13,963 --> 00:30:17,443 ‫"المديرية" قرأت الكتاب الخامس؟ 362 00:30:18,036 --> 00:30:20,532 ‫لا تفوت "المديرية" ضغطة زر منك يا "إيلي". 363 00:30:20,681 --> 00:30:23,980 ‫لكن مسودتك الجديدة ‫ذكرت شيئًا تجهلين أنه حقيقي. 364 00:30:24,023 --> 00:30:26,300 ‫لهذا السبب تريدك "المديرية"، ‫وبمجرد أن يمسكوا بك، 365 00:30:26,305 --> 00:30:28,883 ‫لن يسمحوا لك بالرحيل أبدًا، أو ما هو أسوأ. 366 00:30:29,577 --> 00:30:31,571 ‫أسوأ بمراحل. 367 00:30:32,829 --> 00:30:34,650 ‫"كليمنتاين". 368 00:30:36,737 --> 00:30:38,570 ‫أنت راحتي الوحيدة. 369 00:30:40,567 --> 00:30:44,727 ‫أتعلم أن "كليمنتاين" كانت بندقية جدي؟ 370 00:30:45,156 --> 00:30:46,371 ‫نعم. 371 00:30:47,194 --> 00:30:48,812 ‫سمّاها على اسم أمه. 372 00:30:49,059 --> 00:30:50,533 ‫يا ويحي. 373 00:30:50,961 --> 00:30:54,039 ‫قد كان رجلًا صارمًا للغاية. 374 00:30:54,859 --> 00:30:57,156 ‫لكنني لطالما وجدته رشيدًا. 375 00:31:03,063 --> 00:31:04,527 ‫وكان يتّبع سياسة ما. 376 00:31:04,971 --> 00:31:08,571 ‫كان لا يقتل إلّا إذا كان القتل ضروريًا… 377 00:31:09,483 --> 00:31:10,854 ‫للأكل… 378 00:31:11,384 --> 00:31:13,947 ‫أو هزيمة عدو… 379 00:31:14,765 --> 00:31:19,022 ‫أو القضاء على معتوه غير كفء. 380 00:31:19,318 --> 00:31:22,484 ‫ارتكبت أخطاءً لن تتكرر. 381 00:31:23,021 --> 00:31:25,086 ‫أعلم أنها لن تتكرر. 382 00:31:26,951 --> 00:31:29,357 ‫أنا واثق في هذا. 383 00:31:32,979 --> 00:31:34,333 ‫هذا مستحيل. 384 00:31:34,353 --> 00:31:35,916 ‫لا. هذا حقيقي. 385 00:31:37,628 --> 00:31:40,259 ‫لكن إذا أردت الفرار منهم، واستعادة حياتك، ‫فأستطيع مساعدتك. 386 00:31:40,410 --> 00:31:41,667 ‫أنا الرجل الطيب. 387 00:31:41,997 --> 00:31:43,492 ‫لكن عليك مساعدتي أولًا. 388 00:31:45,393 --> 00:31:47,617 ‫ما الذي تريده مني بالضبط؟ 389 00:31:48,922 --> 00:31:50,162 ‫سأخبرك في الطريق. 390 00:31:58,969 --> 00:32:00,946 ‫اللعنة على شعر القطط! 391 00:32:01,487 --> 00:32:03,131 ‫ما كان عليك جلبه معنا. 392 00:32:03,375 --> 00:32:04,962 ‫ظننتك قلت إنك تحب القطط. 393 00:32:04,962 --> 00:32:06,418 ‫ألديك منديل؟ 394 00:32:06,522 --> 00:32:08,820 ‫أتعاني الحساسية؟ 395 00:32:10,209 --> 00:32:11,404 ‫لا عليك، تصرفت. 396 00:32:12,981 --> 00:32:14,163 ‫إنك كذبت. 397 00:32:14,368 --> 00:32:16,977 ‫كذبت عن حبّك للقطط. 398 00:32:17,020 --> 00:32:18,674 ‫- أجل. ‫- كيف يُفترض بي الوثوق بك الآن؟ 399 00:32:18,964 --> 00:32:20,949 ‫أنا جاسوس والجواسيس يكذبون. 400 00:32:21,296 --> 00:32:22,471 ‫الكذب جزء من عملنا. 401 00:32:22,498 --> 00:32:24,211 ‫الكذب والقتل. 402 00:32:24,492 --> 00:32:26,833 ‫هذا مطمئن جدًا. 403 00:32:28,484 --> 00:32:30,515 ‫أتريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة. 404 00:32:30,947 --> 00:32:33,571 ‫ما كتبته في مسودتك قد حدث بالفعل. 405 00:32:33,614 --> 00:32:36,341 ‫لكن ليس "آرغايل" من انشق. بل أنا. 406 00:32:36,807 --> 00:32:38,325 ‫أنا من استأجرت المُخترق. 407 00:32:38,366 --> 00:32:42,872 ‫أنا من استأجرت الوغد المسمى "باكونين" ‫لسرقة الملف الرئيسي لـ"المديرية". 408 00:32:44,933 --> 00:32:46,888 ‫نعم، حصلت على كل المعلومات عنهم. 409 00:32:47,140 --> 00:32:48,570 ‫كل من طلبت معلوماتهم. 410 00:32:48,960 --> 00:32:50,690 ‫"ريتر" و"كارلوس". 411 00:32:51,473 --> 00:32:55,467 ‫حصلت على دليل على التفجيرات ‫وتزوير الانتخابات والتسمم الإشعاعي. 412 00:32:56,116 --> 00:32:59,500 ‫بأعمالهم هذه يُنزلون "دارث فيدر" من ‫أعلى قائمة الاشرار إلى أعلى قائمة الطيبين. 413 00:33:00,376 --> 00:33:04,026 ‫حمّلت الملف الرئيسي الغالي على قرص محمول. 414 00:33:06,143 --> 00:33:10,067 ‫وأعتقد أن "المديرية" ستعطيني الكثير ‫حتى لا أعطيك هذه الرصاصة الفضية. 415 00:33:10,469 --> 00:33:13,927 ‫فالمبلغ المُتفق عليه تضاعف ثلاث مرات. 416 00:33:14,989 --> 00:33:16,335 ‫ألا يزال اتفاقنا قائمًا؟ 417 00:33:16,507 --> 00:33:18,770 ‫حسنٌ يا "باكونين"، اتفقنا. 418 00:33:18,872 --> 00:33:20,432 ‫أجل، هذا ما ظننته. 419 00:33:21,556 --> 00:33:23,000 ‫أشكرك. 420 00:33:23,044 --> 00:33:26,306 ‫كان الملف الرئيسي ‫هو رصاصتي الفضية للإطاحة بـ"المديرية" 421 00:33:26,359 --> 00:33:28,069 ‫كان الدليل الذي سأستخدمه لفضحهم. 422 00:33:28,972 --> 00:33:32,756 ‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن" ‫لمقابلة "باكونين" لم يحضر. 423 00:33:33,153 --> 00:33:36,730 ‫فالآن أنا والأشرار نتسابق للوصول إليه. 424 00:33:37,126 --> 00:33:41,805 ‫وكلانا يرى أن مخيّلتك المذهلة ‫هي السبيل إليه. 425 00:33:43,153 --> 00:33:44,334 ‫فأين هو الآن؟ 426 00:33:44,488 --> 00:33:48,265 ‫لا، مستحيل أن تتوقع مني معرفة هذا. 427 00:33:48,419 --> 00:33:49,587 ‫ولم لا؟ 428 00:33:49,894 --> 00:33:51,395 ‫فقط أخبريني بما يحدث في الفصل التالي. 429 00:33:51,862 --> 00:33:55,946 ‫ما تطلبه مني يتطلّب شهورًا من البحث. 430 00:33:56,015 --> 00:33:57,359 ‫بل أعوامًا. 431 00:33:57,611 --> 00:34:01,780 ‫من القراءة والمقابلات ‫ودراسة الخرائط والتعرّف على المدينة. 432 00:34:01,780 --> 00:34:03,877 ‫لم يسبق أن زرت "لندن" حتى. 433 00:34:03,889 --> 00:34:05,181 ‫هذا عظيم. 434 00:34:05,355 --> 00:34:06,997 ‫لنبدأ من هناك. 435 00:34:07,629 --> 00:34:09,637 ‫أجل. وصلنا. 436 00:34:09,786 --> 00:34:11,087 ‫لا أركب طائرات. 437 00:34:11,189 --> 00:34:13,471 ‫التقيت بك في القطار لسبب. 438 00:34:13,711 --> 00:34:16,807 ‫احتمال موتك في حادث تحطم طائرة ‫هو نحو الواحد بالـ11 مليون. 439 00:34:16,987 --> 00:34:19,670 ‫أما احتمال موتك إن بقيت هنا ‫وعثرت عليك "المديرية" فليس بالمنخفض. 440 00:34:19,714 --> 00:34:21,785 ‫الآن، تلك الطائرة هي أفضل صديق لك. 441 00:34:22,735 --> 00:34:25,066 ‫- ما قولك؟ ‫- لا أستطيع فعل هذا. 442 00:34:27,309 --> 00:34:29,994 ‫تنفّسي. تنفّسي معي. 443 00:34:37,307 --> 00:34:38,560 ‫لذيذ. 444 00:34:38,999 --> 00:34:41,030 ‫- المزيد من الشمبانيا يا سيدي؟ ‫- لا، لا أستطيع. 445 00:34:41,030 --> 00:34:43,009 ‫حسنًا، أقنعتني. 446 00:34:43,313 --> 00:34:44,830 ‫ما رأيك بالطائرة؟ 447 00:34:45,470 --> 00:34:47,030 ‫لم يسبق أن ركبت طائرة… 448 00:34:47,073 --> 00:34:50,167 ‫هذه طائرة رائعة لتكون أول مرة لك في الجو. 449 00:34:50,445 --> 00:34:52,093 ‫أتفهمينني؟ 450 00:34:52,136 --> 00:34:53,548 ‫الطيار يتكلم. 451 00:34:53,610 --> 00:34:55,865 ‫الرجاء ربط أحزمة الأمان عند الإقلاع. 452 00:34:56,363 --> 00:34:58,725 ‫كأن الحزام سيفيد إن تحطمت الطائرة. 453 00:35:01,758 --> 00:35:02,809 ‫أنت بخير؟ 454 00:35:02,934 --> 00:35:05,060 ‫هذا تمرين النقر. 455 00:35:05,268 --> 00:35:07,271 ‫إنه يجعل استجابة التوتر تحت السيطرة. 456 00:35:07,425 --> 00:35:08,828 ‫هذا ما يفعله الجنود في الجيش. 457 00:35:09,976 --> 00:35:12,268 ‫- يا إلهي. ‫- هل سبق أن جربت الكحول؟ 458 00:35:12,832 --> 00:35:14,660 ‫- إنه يساعد. ‫- لا. 459 00:35:17,161 --> 00:35:19,526 ‫انظري إليّ. يا أنت! انظري إليّ. 460 00:35:19,629 --> 00:35:24,444 ‫إحدى عملياتي الأولى في "المديرية" كانت ‫في "الجزائر" في مخيم للاجئين الصحراويين 461 00:35:24,541 --> 00:35:26,687 ‫أسفل جبل "تاشات". 462 00:35:27,029 --> 00:35:29,299 ‫لا، بل "تاهات". 463 00:35:30,157 --> 00:35:31,750 ‫اسمه يُنطق "تاهات". 464 00:35:31,973 --> 00:35:34,712 ‫اسمه "تاشات". أليس فيه حرف شين؟ 465 00:35:34,712 --> 00:35:36,489 ‫لا، ليس فيه حرف شين. يُنطق "تاهات". 466 00:35:36,532 --> 00:35:40,478 ‫اسمه… اسمه جبل "تاهات". حسنًا؟ 467 00:35:40,521 --> 00:35:41,887 ‫حسنًا. 468 00:35:42,488 --> 00:35:44,484 ‫المهم هو أنني بدأت أتوتر عليه. 469 00:35:45,005 --> 00:35:49,773 ‫لست متسلق جبال، فأعرف أنني سأسقط ‫في أي لحظة مئات من الأمتار في الثانية. 470 00:35:49,825 --> 00:35:52,332 ‫لأنفجر مثل بالون ماء يصطدم. 471 00:35:52,870 --> 00:35:54,299 ‫فماذا فعلت؟ 472 00:35:54,902 --> 00:35:58,536 ‫توقفت عن القلق بشأن الجسم الصخري ‫الذي ارتفاعه 3 آلاف متر، 473 00:35:58,691 --> 00:36:01,436 ‫وركّزت في المتر الذي أمامي. 474 00:36:02,949 --> 00:36:07,936 ‫فعندما تشعرين بهذا الخوف، ‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الوحيد الحقيقي. 475 00:36:08,561 --> 00:36:10,264 ‫ما هو أمامك. 476 00:36:15,043 --> 00:36:16,106 ‫انظري. 477 00:36:27,340 --> 00:36:28,644 ‫إننا نطير. 478 00:36:29,559 --> 00:36:30,808 ‫أجل. 479 00:36:32,037 --> 00:36:33,338 ‫إننا نطير. 480 00:36:35,290 --> 00:36:36,439 ‫شكرًا لك. 481 00:36:37,529 --> 00:36:38,694 ‫رحبًا. 482 00:36:50,728 --> 00:36:54,286 ‫"(لندن)" 483 00:37:01,791 --> 00:37:03,103 ‫يا إلهي. 484 00:37:03,583 --> 00:37:06,310 ‫- ما كان عليك جلبه معنا. ‫- وماذا توقعت أن أفعل؟ 485 00:37:06,341 --> 00:37:09,003 ‫- أتركه ليدافع عن نفسه؟ بربك. ‫- لكان سيكون بخير. 486 00:37:09,003 --> 00:37:11,908 ‫المهووسات بالقطط دائمًا ما يموتن بمفردهن. ‫أما القطط فتعيش من بعدهن. 487 00:37:11,952 --> 00:37:14,830 ‫أنا لست مهووسة بالقطط. 488 00:37:15,908 --> 00:37:18,079 ‫وما مشكلتك مع قطي؟ 489 00:37:18,082 --> 00:37:21,387 ‫- إنه جميل ومحبوب ووفي ولطيف. ‫- بربك. 490 00:37:21,431 --> 00:37:25,456 ‫إن مت فجأة، فسيتناول ذلك القط أذنيك ‫في أقل من 48 ساعة. 491 00:37:25,503 --> 00:37:28,565 ‫وبوجودك حولي يزيد الاحتمال في كل دقيقة. 492 00:37:30,916 --> 00:37:32,286 ‫هذا هو المكان. 493 00:37:32,739 --> 00:37:34,510 ‫نصب "ألبرت" التذكاري. 494 00:37:36,135 --> 00:37:37,619 ‫جئت في الموعد المتّفق عليه. 495 00:37:38,244 --> 00:37:39,740 ‫و"باكونين" لم يتصل. 496 00:37:41,717 --> 00:37:43,280 ‫السؤال هو ماذا حدث؟ 497 00:37:44,030 --> 00:37:46,171 ‫- سؤال وجيه. ‫- أجل. 498 00:37:46,184 --> 00:37:48,973 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لم أسأل لتسأليه. 499 00:37:50,438 --> 00:37:51,739 ‫ماذا حدث؟ 500 00:37:52,034 --> 00:37:55,704 ‫- لا يمكنني التوصل إلى الإجابة. ‫- بالطبع يمكنك. 501 00:37:56,030 --> 00:38:00,525 ‫في نهاية الكتاب الخامس كان "آرغايل" ‫ذاهبًا لمقابلة مخترق في "لندن"، صحيح؟ 502 00:38:00,525 --> 00:38:03,209 ‫فاكتبي فصلًا آخر وحسب، ‫وأخبريني بما يحدث بعد ذلك. 503 00:38:03,296 --> 00:38:04,423 ‫لا. 504 00:38:04,588 --> 00:38:06,692 ‫ليست هذه الطريقة التي أكتب بها. 505 00:38:07,801 --> 00:38:14,057 ‫نحن في حديقة عامة ويلاحقنا قتلة يطاردونك ‫لصالح أخطر منظمة تجسس على وجه الأرض. 506 00:38:14,544 --> 00:38:18,189 ‫فما لم تكن لديك فكرة أفضل، ‫ربما يمكنك التنازل عن بعض مبادئك. 507 00:38:22,786 --> 00:38:24,318 ‫حسنٌ، لنجلس. 508 00:38:31,685 --> 00:38:33,898 ‫سيدي، وجدناهما. 509 00:38:39,519 --> 00:38:41,850 ‫إنهما عند نصب "ألبرت" التذكاري ‫في "هايد بارك". 510 00:38:41,962 --> 00:38:43,074 ‫هذا البث مباشر. 511 00:38:43,262 --> 00:38:45,497 ‫أحد معجبيها يبث مباشرًا عنها. 512 00:38:45,603 --> 00:38:48,725 ‫إنها قطعًا هي. إنها "إيلي كونواي". 513 00:38:53,034 --> 00:38:54,753 ‫- "كارلوس". ‫- أمرك يا سيدي؟ 514 00:38:55,189 --> 00:38:56,287 ‫انشر فريقًا محليًا. 515 00:38:56,372 --> 00:38:59,756 ‫أريدك أن تثبّت جميع رجالنا ‫في "المملكة المتحدة" عليهما الآن. 516 00:38:59,799 --> 00:39:01,246 ‫اجلب لي الصوت. أريد سماع ما يُقال. 517 00:39:01,526 --> 00:39:03,263 ‫تفعيل قراءة الشفاه رقميًا. 518 00:39:05,189 --> 00:39:06,904 ‫إلام توصّلت؟ 519 00:39:06,904 --> 00:39:09,190 ‫أرجوك ألّا تستعجلني. 520 00:39:09,622 --> 00:39:10,972 ‫عليّ التفكير. 521 00:39:11,476 --> 00:39:14,273 ‫إنه يجعلها تكتب الفصل التالي. 522 00:39:14,814 --> 00:39:17,980 ‫ليست مسألة حياة أو موت. ‫كل ما نريده هو فصل. 523 00:39:18,047 --> 00:39:19,563 ‫ربما بضع صفحات. 524 00:39:27,257 --> 00:39:31,923 ‫عندما وصل "آرغايل" إلى موقع الالتقاء… 525 00:39:34,258 --> 00:39:35,695 ‫اكتشف… 526 00:39:57,041 --> 00:39:58,523 ‫ألم يحضر الرجل؟ 527 00:39:58,863 --> 00:40:03,263 ‫لماذا أعطاني هاتفًا ولا يتصل بي؟ إلّا… 528 00:40:04,501 --> 00:40:06,279 ‫الهاتف هو الرسالة. 529 00:40:06,606 --> 00:40:07,946 ‫أعطني. انظر. 530 00:40:14,983 --> 00:40:18,979 ‫لماذا يضع شريحة تشفير بقيمة 2200 دولار ‫في هاتف لا يساوي 20 دولارًا؟ 531 00:40:19,114 --> 00:40:21,637 ‫- إنه يحاول إخبارنا كيف… ‫- …نجده. 532 00:40:25,683 --> 00:40:26,786 ‫هلا تعطيني الهاتف. 533 00:40:26,786 --> 00:40:29,779 ‫- الهاتف القابل للطي؟ الهاتف المؤقت؟ ‫- نعم، علينا فتحه. 534 00:40:29,980 --> 00:40:33,978 ‫إذا كنت على حق، فربما زوّده "باكونين" ‫بوحدة معالجة مركزية للتشفير. 535 00:40:34,488 --> 00:40:35,585 ‫بالطبع. 536 00:40:35,585 --> 00:40:36,843 ‫- أين الهاتف؟ ‫- تخلصت منه. 537 00:40:37,218 --> 00:40:40,427 ‫أليس معك؟ أتخلصت منه؟ 538 00:40:40,603 --> 00:40:42,370 ‫كان الهاتف دليلًا. 539 00:40:42,404 --> 00:40:44,863 ‫لقد فصل مني. إنه هاتف مؤقت. 540 00:40:45,015 --> 00:40:46,498 ‫أي جاسوس أنت؟ 541 00:40:47,088 --> 00:40:49,690 ‫من الواضح أنني لا أعمل ‫مع العميل "آرغايل" هنا. 542 00:40:50,281 --> 00:40:53,881 ‫أنظريًا بهذه الشريحة ‫يمكن إجراء مكالمات مشفرة بين الطرفين؟ 543 00:40:54,008 --> 00:40:56,997 ‫نظريًا، ولكن يجب أن يكون ‫لدى الطرف الآخر… 544 00:40:57,025 --> 00:40:59,637 ‫طبق قمر صناعي مطابق من نوع "دايسك". ‫هذا هو. 545 00:40:59,983 --> 00:41:02,277 ‫سمعتماهما. قاعدة بيانات "دايسك". 546 00:41:02,382 --> 00:41:05,156 ‫لقد اختار الرقاقة ‫ليقودنا إلى قمره الصناعي. 547 00:41:05,643 --> 00:41:07,244 ‫إن عثرنا على القمر الصناعي، نجد "باكونين". 548 00:41:08,140 --> 00:41:09,410 ‫السؤال هو: 549 00:41:09,495 --> 00:41:13,789 ‫- كيف نحصل على قائمة بأقمار "دايسك"… ‫- …في المملكة المتحدة؟ 550 00:41:18,188 --> 00:41:20,921 ‫راقبي الخبير وهو يعمل. 551 00:41:21,232 --> 00:41:22,522 ‫أتعرف كيف تحصل عليها؟ 552 00:41:23,418 --> 00:41:25,436 ‫علّمتني "كيرا" بعض الأمور. 553 00:41:25,667 --> 00:41:28,559 ‫- سأخترق قاعدة بيانات… ‫- …"دايسك". 554 00:41:29,445 --> 00:41:32,289 ‫لا بد أن كل قمر صناعي يبيعونه مسجّل لديهم. 555 00:41:32,707 --> 00:41:38,444 ‫إلّم نخترق قاعدة البيانات قبلهما، ‫فسنندم بشدّة. 556 00:41:39,396 --> 00:41:42,636 ‫انظري. لديهم جدار حماية "ميتاسبلويت". 557 00:41:43,289 --> 00:41:46,111 ‫- إنه جدار حماية "ميتاسبلويت". ‫- أجل، اخترقته. فقط انتظر. 558 00:41:46,192 --> 00:41:48,092 ‫- اخترقته؟ ‫- أستطيع اختراقه. انتظر. 559 00:41:48,444 --> 00:41:50,026 ‫قبلت التحدي. 560 00:41:50,082 --> 00:41:51,146 ‫أوشك أن أخترقه. 561 00:41:51,760 --> 00:41:54,105 ‫- أوشك أن أخترقه. ‫- أوشك أن أخترقه. 562 00:41:55,970 --> 00:41:57,269 ‫- اخترقته. ‫- اخترقته. 563 00:41:57,311 --> 00:41:58,354 ‫اخترقته. 564 00:41:59,069 --> 00:42:02,160 ‫- أود رؤية "آرغايل" يخترقه. ‫- أود رؤيتك تحاول اختراقه. 565 00:42:02,583 --> 00:42:05,739 ‫- ماذا لدينا هنا. كم عدد… ‫- …مواقع الأقمار الصناعية الظاهرة؟ 566 00:42:05,973 --> 00:42:09,121 ‫- الكثير، إنهم ستة… ‫- …وتسعون، لأكون دقيقًا. 567 00:42:09,167 --> 00:42:10,210 ‫تبًا. 568 00:42:11,343 --> 00:42:13,424 ‫لا، لا، لا. 569 00:42:14,461 --> 00:42:19,230 ‫لكن لا بد أنه اختار هذا الموقع، ‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب ما. 570 00:42:28,873 --> 00:42:30,607 ‫- ما القمر… ‫- …الصناعي الأقرب؟ 571 00:42:31,001 --> 00:42:32,669 ‫الأقرب هو ذلك هناك. 572 00:42:32,959 --> 00:42:34,949 ‫وهل ذلك هو الأقرب… 573 00:42:35,019 --> 00:42:36,348 ‫- …للنصب؟ ‫- نعم. 574 00:42:36,348 --> 00:42:39,382 ‫- نعم. ‫- شارع "كوبورغ". 575 00:42:39,516 --> 00:42:40,984 ‫شارع "كوبورغ". 576 00:42:44,629 --> 00:42:48,613 ‫- بالنظر إلى نصب الأمير "ألبرت ساكس… ‫- …كوبورغ". 577 00:42:49,935 --> 00:42:50,999 ‫أظن… 578 00:42:51,035 --> 00:42:52,216 ‫- …أننا وجدنا… ‫- من نبحث عنه. 579 00:42:53,522 --> 00:42:54,909 ‫عسى أن تكوني محقّة. 580 00:42:55,952 --> 00:42:57,251 ‫ذلك حدس الكاتب. 581 00:42:57,251 --> 00:42:58,988 ‫"المبنى 25، شارع (كوبورغ)" 582 00:43:08,050 --> 00:43:10,706 ‫لا أحد بالداخل؟ ما العمل؟ 583 00:43:12,145 --> 00:43:16,727 ‫أنا جاسوس، في النهاية. 584 00:43:22,762 --> 00:43:26,492 ‫حسنٌ. حدس الكاتب؟ 585 00:43:37,262 --> 00:43:38,353 ‫ألاحظت شيئًا؟ 586 00:43:38,502 --> 00:43:41,109 ‫نعم، كان "باكونين" غنيًا. ‫ما كان ليعيش في شقة كهذه. 587 00:43:43,424 --> 00:43:46,319 ‫- الفرقة الأولى، ما الوضع لديكم؟ ‫- إننا على بعد ثلاثة كيلومترات. 588 00:43:48,940 --> 00:43:51,716 ‫لا، إنه ورق حائط فوق الطوب. 589 00:43:51,880 --> 00:43:53,734 ‫أهذا عادٍ بالنسبة إليك؟ 590 00:43:54,005 --> 00:43:57,400 ‫من عاش هنا كان ذوقه سيئًا؟ ‫هلا… لننفصل. 591 00:43:58,737 --> 00:43:59,911 ‫ماذا تفعلين؟ 592 00:44:00,210 --> 00:44:02,912 ‫انظر. ثمة خط. هذا دليل. 593 00:44:06,502 --> 00:44:07,600 ‫انظر إلى هذا. 594 00:44:07,641 --> 00:44:10,085 ‫هذا معجون، هذا جبس. لنذهب. 595 00:44:10,403 --> 00:44:11,458 ‫هذا دليل. 596 00:44:11,713 --> 00:44:13,585 ‫ثمة 95 موقعًا آخر لنتحقق منها. 597 00:44:13,755 --> 00:44:16,470 ‫- هيا، لنغادر. ‫- لا، لا، لا. 598 00:44:16,531 --> 00:44:19,547 ‫لننتظر. دعني أحلّ الأمر. 599 00:44:19,826 --> 00:44:21,435 ‫أعرف أن هذا هو المكان المقصود. 600 00:44:21,435 --> 00:44:23,744 ‫حسنٌ، ما دمت ستضيعين لي وقتي، ‫فسأضيع لك وقتك. 601 00:44:24,613 --> 00:44:26,694 ‫- أتحبّين الرقص؟ ‫- لا. 602 00:44:26,737 --> 00:44:28,153 ‫أنا أحبّه. أجل! 603 00:44:40,249 --> 00:44:43,368 ‫- قائد الفرقة، ما الوضع لديكم؟ ‫- إننا على بعد كيلومتر ونصف يا سيدي. 604 00:44:47,502 --> 00:44:48,675 ‫أترى شيئًا؟ 605 00:44:54,343 --> 00:44:55,904 ‫لحظة واحدة. 606 00:44:59,331 --> 00:45:00,602 ‫إنه صندوق مقفل. 607 00:45:01,005 --> 00:45:03,953 ‫- افتحه. ‫- حسنٌ. 608 00:45:03,996 --> 00:45:05,503 ‫- فكرة رائعة. ‫- أجل. 609 00:45:08,346 --> 00:45:12,397 ‫هلا تحذّرني قبل أن تبدأ بإطلاق النار. 610 00:45:12,449 --> 00:45:13,621 ‫لماذا؟ 611 00:45:13,699 --> 00:45:17,342 ‫ماذا حدث لكل خبراء التجسس في فكّ الأقفال؟ 612 00:45:17,384 --> 00:45:18,623 ‫بدا هذا أقوى. 613 00:45:20,666 --> 00:45:23,052 ‫يا ويحي! جميل. 614 00:45:23,437 --> 00:45:25,468 ‫- هذا هو المطلوب. ‫- ما هذا؟ 615 00:45:27,388 --> 00:45:28,436 ‫هذا مفتاح قارب. 616 00:45:28,644 --> 00:45:30,194 ‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟ 617 00:45:30,400 --> 00:45:31,572 ‫أعيش على بحيرة. 618 00:45:33,133 --> 00:45:37,992 ‫عناوين بروتوكول الإنترنت، ومعرّفات شبكات ‫افتراضية خاصة، ومواقع هبوط. كلها مشفّرة. 619 00:45:39,266 --> 00:45:40,663 ‫هذا رمز الأناركية. 620 00:45:41,146 --> 00:45:43,077 ‫إنه أصل اسم "باكونين". 621 00:45:43,077 --> 00:45:45,458 ‫إنه ذات اسم الأناركي الروسي ‫من القرن التاسع عشر. 622 00:45:45,501 --> 00:45:48,144 ‫هذا هو. هذا "باكونين". 623 00:45:49,435 --> 00:45:51,440 ‫تبًا. هذا دفتره. 624 00:45:51,798 --> 00:45:55,167 ‫أجل، قد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر! 625 00:45:55,601 --> 00:45:56,833 ‫كنت محقّة. 626 00:45:57,534 --> 00:45:58,624 ‫إنك نجحت. 627 00:46:00,403 --> 00:46:03,835 ‫- لقد حللت الأمر. ‫- أحسنت. إنك حللته. 628 00:46:11,641 --> 00:46:12,768 ‫لقد حللته. 629 00:46:13,832 --> 00:46:15,076 ‫أيمكنك حل هذا؟ 630 00:46:25,183 --> 00:46:26,366 ‫اهدئي، اهدئي. 631 00:46:37,048 --> 00:46:38,753 ‫ادخلوا عند إشارتي. 632 00:46:40,817 --> 00:46:45,056 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. هيا! 633 00:47:11,798 --> 00:47:12,889 ‫لا أحد في الغرفة. 634 00:47:12,919 --> 00:47:14,931 ‫- فقدنا الهدف. ‫- تبًا! 635 00:47:19,781 --> 00:47:21,428 ‫كم أكره هذا القط. 636 00:47:29,970 --> 00:47:31,013 ‫لا، لا. 637 00:47:37,249 --> 00:47:39,973 ‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟ 638 00:47:41,726 --> 00:47:43,031 ‫هناك رجل! 639 00:48:02,313 --> 00:48:04,002 ‫- راقبي هذا. ‫- أراقب ماذا؟ 640 00:48:04,746 --> 00:48:05,851 ‫هذا! 641 00:48:37,687 --> 00:48:38,751 ‫لا. 642 00:49:00,645 --> 00:49:01,757 ‫أعتذر منك. 643 00:49:01,993 --> 00:49:04,920 ‫صدقيني، استنفد هذا القط ‫روحًا من أرواحه السبع. 644 00:49:07,669 --> 00:49:11,143 ‫- القط لعين. ‫- أجل، مؤكّد أنها ليست أسعد لحظاته. 645 00:49:14,281 --> 00:49:17,633 ‫في الواقع، أشعر بتحسّن كبير. أنا سعيد. 646 00:49:17,867 --> 00:49:19,997 ‫الحقيبة من فضلك. شكرًا جزيلًا لك. 647 00:49:21,320 --> 00:49:24,961 ‫يأتي رجال "المديرية" في مجموعات متتالية. ‫سيأتي المزيد منهم. 648 00:49:25,354 --> 00:49:28,426 ‫فما إن أردت البقاء واستقبالهم، 649 00:49:28,579 --> 00:49:32,206 ‫أقترح أن نرحل. 650 00:49:32,265 --> 00:49:33,332 ‫حسنٌ. 651 00:49:33,376 --> 00:49:38,209 ‫خذي… مهلًا… ‫لا. تعالي. ليس من ذلك الباب. 652 00:49:41,047 --> 00:49:43,133 ‫- امسكيه. امسكيه لأجلي. ‫- حسنٌ. 653 00:50:00,159 --> 00:50:01,593 ‫- خذه. ‫- أشكرك. 654 00:50:05,176 --> 00:50:06,959 ‫- سأطيح بهم. ‫- حسنٌ. 655 00:50:07,185 --> 00:50:10,722 ‫وستسحقين رؤوسهم بينما نمرّ. 656 00:50:10,963 --> 00:50:13,308 ‫- حسنٌ. ‫- تأكّدي من أنهم ماتوا. اتفقنا؟ 657 00:50:15,689 --> 00:50:17,463 ‫لا يمكنني سحق رؤوسهم. 658 00:50:17,588 --> 00:50:20,600 ‫بالطبع يمكنك. جمجمة الإنسان هشة بشكل صادم. 659 00:50:20,710 --> 00:50:21,777 ‫ماذا؟ 660 00:50:21,982 --> 00:50:25,745 ‫الأمر أشبه بسحق بيضة. ‫ألم يسبق أن ضربت بطيخة بشاكوش؟ 661 00:50:25,789 --> 00:50:29,169 ‫كل ما ستفعلينه هو رفع ساقك والسحق. 662 00:50:29,778 --> 00:50:31,202 ‫هكذا، اتفقنا؟ 663 00:50:31,364 --> 00:50:32,776 ‫لا، ذلك رائع. إنه ممتع. 664 00:50:33,102 --> 00:50:34,690 ‫كأنك تؤدين رقصة التويست. ‫ألم يسبق أن أديتها؟ 665 00:50:35,107 --> 00:50:40,830 ‫كأنك تؤدينها. واحد، اثنان، ثلاث، سحق رأس. ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 666 00:50:40,873 --> 00:50:43,332 ‫أنا لا أرقص ولا أسحق جماجم. 667 00:50:43,519 --> 00:50:45,694 ‫لا بد أنك ستستمتعين بالتجربة إذًا. 668 00:50:46,035 --> 00:50:48,073 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 669 00:50:53,345 --> 00:50:54,396 ‫هيا بنا. 670 00:51:05,910 --> 00:51:09,656 ‫حسنٌ، يمكنك فعلها. الوي ساقك واسحقي. 671 00:51:10,632 --> 00:51:13,550 ‫الوي ساقك واسحقي. 672 00:51:15,535 --> 00:51:16,829 ‫حسنٌ. 673 00:51:18,179 --> 00:51:19,398 ‫الوي ساقك و… 674 00:51:21,431 --> 00:51:22,688 ‫و… 675 00:51:24,352 --> 00:51:26,897 ‫لا أستطيع السحق. لا أستطيع السحق. 676 00:51:27,300 --> 00:51:28,858 ‫ما الأمر يا "إيلي"؟ 677 00:51:34,504 --> 00:51:38,341 ‫"إيلي"! ما خطبك بالسحق؟ 678 00:51:39,569 --> 00:51:40,696 ‫ما الأمر؟ 679 00:51:42,197 --> 00:51:45,892 ‫أنا أديت مهمتي وأنت لم تؤدي مهمتك. 680 00:51:46,237 --> 00:51:47,874 ‫أجل، صحيح. لا. 681 00:51:47,940 --> 00:51:50,516 ‫أردت سحق الرؤوس. 682 00:51:50,676 --> 00:51:52,301 ‫- أجل. ‫- فقط… 683 00:51:52,552 --> 00:51:55,587 ‫لم يبدو السحق ضروريًا. أتفهمني؟ 684 00:51:58,453 --> 00:51:59,796 ‫ماذا كنت تقولين؟ 685 00:52:01,312 --> 00:52:02,543 ‫أعتذر منك. 686 00:52:04,280 --> 00:52:06,419 ‫لا. أثمة مزيد منهم؟ 687 00:52:11,586 --> 00:52:13,842 ‫- إلى أين تذهبين؟ إلى أين تذهبين؟ ‫- "يرنّ جرس الإنذار عند فتح الباب" 688 00:52:13,849 --> 00:52:14,893 ‫"يؤدي إلى السطح فقط" 689 00:52:28,880 --> 00:52:29,992 ‫كان ذلك مناسبًا. 690 00:52:33,617 --> 00:52:34,706 ‫حسنٌ. 691 00:52:38,967 --> 00:52:41,715 ‫لحظة واحدة. ذلك العمود يا "آيدن". 692 00:52:41,861 --> 00:52:44,117 ‫هذا القارب. مفتاح القارب. 693 00:52:44,418 --> 00:52:47,349 ‫هذه خطة هروب "باكونين". 694 00:52:47,497 --> 00:52:51,810 ‫لا بد أنه ترك حبلًا أو سلّمًا لننزل به. 695 00:52:51,875 --> 00:52:53,008 ‫لا، سنقفز. 696 00:52:53,655 --> 00:52:55,440 ‫- ماذا؟ ‫- سنقفز. 697 00:52:55,772 --> 00:53:00,626 ‫- لا، إننا على ارتفاع ثلاثة طوابق. ‫- معك حق. فكّر "باكونين" في الأمر برمته. 698 00:53:00,890 --> 00:53:03,621 ‫- تحت هذا الغطاء وسادة. ‫- لا. 699 00:53:03,665 --> 00:53:06,099 ‫- صدقيني، ذلك مضمون. ‫- ماذا إن كنت مخطئًا؟ 700 00:53:06,328 --> 00:53:09,499 ‫ثقي بي. انظري إلى أين أحضرتك. 701 00:53:09,510 --> 00:53:12,138 ‫أجل، محاصرة على سطح وعلى وشك الموت. 702 00:53:12,182 --> 00:53:13,673 ‫- حسنٌ، وجهة نظر صائبة. ‫- يا إلهي. 703 00:53:13,673 --> 00:53:17,215 ‫اسمحي لي بسؤال. أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟ 704 00:53:17,228 --> 00:53:18,478 ‫بالطبع. 705 00:53:38,502 --> 00:53:39,688 ‫حمدًا لله. 706 00:53:39,784 --> 00:53:41,939 ‫يا ويحي. نجح الأمر. 707 00:53:42,084 --> 00:53:44,156 ‫- حمدًا لله. يا إلهي. لا. ‫- سنقفز. 708 00:53:44,288 --> 00:53:46,355 ‫- ارفعي ذراعيك، ولنهبط على ظهرينا. ‫- لا. 709 00:53:46,385 --> 00:53:48,089 ‫- مثل سقوط الثقة. ‫- لا. 710 00:53:48,089 --> 00:53:49,327 ‫- ألم يسبق أن جربت سقوط الثقة؟ ‫- كلا. 711 00:53:49,458 --> 00:53:50,958 ‫- سيكون ذلك ممتعًا. ‫- يا إلهي. 712 00:53:50,981 --> 00:53:54,416 ‫- "آلفي" بمفرده. علينا النزول إليه. ‫- يا إلهي. يا إلهي. 713 00:53:54,914 --> 00:53:58,088 ‫انظري إليه، لقد هبط مثل النينجا. إنه بخير. 714 00:53:58,334 --> 00:54:00,891 ‫- أمستعدة؟ عند العدد ثلاثة. ‫- حسنٌ. يا إلهي. 715 00:54:00,935 --> 00:54:03,078 ‫- واحد، اثنان… ‫- يا إلهي. 716 00:54:03,720 --> 00:54:06,941 ‫- ثلاثة! ‫- "آلفي"! 717 00:54:22,381 --> 00:54:24,242 ‫- "آلفي"… ‫- هيا، نحن هدفان سهلان. 718 00:54:24,295 --> 00:54:25,759 ‫- حمدًا لله. ‫- هيا. لنتحرك. 719 00:54:26,281 --> 00:54:27,969 ‫- أتريدين أن تموتي؟ ‫- قطي حبيبي. 720 00:54:44,224 --> 00:54:45,359 ‫لقد هربا يا سيدي. 721 00:54:54,553 --> 00:54:56,806 ‫يؤسفني ما حدث يا سيدي المدير. 722 00:54:56,806 --> 00:55:02,041 ‫الندم على الوقت الضائع ‫هو إضاعة للمزيد من الوقت. 723 00:55:02,639 --> 00:55:04,196 ‫زوّد الطائرة بالوقود. 724 00:55:04,400 --> 00:55:06,405 ‫سنسافر إلى "أوروبا". 725 00:55:09,825 --> 00:55:13,390 ‫"فندق (سانت أثانس)" 726 00:55:17,535 --> 00:55:19,572 ‫عندما أمسكك يا "باكونين"… 727 00:55:20,241 --> 00:55:23,060 ‫إنك عبقري. 728 00:55:34,104 --> 00:55:35,360 ‫يا إلهي. لا. 729 00:55:37,108 --> 00:55:38,164 ‫دعني وشأني. 730 00:55:38,613 --> 00:55:41,379 ‫وأخيرًا اعترفت بوجودي. 731 00:55:44,171 --> 00:55:47,466 ‫انظر من يريد تكوين الصداقات؟ ‫أتريد أن نكون صديقين؟ 732 00:55:48,899 --> 00:55:50,587 ‫لم تستمرين بالتظاهر بأنني غير موجود؟ 733 00:55:51,088 --> 00:55:53,715 ‫لأنك لست حقيقيًا. 734 00:55:54,297 --> 00:55:55,981 ‫لم تتحدثين إليّ إذًا؟ 735 00:55:56,046 --> 00:55:58,400 ‫لا، هذه هي المشكلة. أنت مجرد هلوسة 736 00:55:58,464 --> 00:56:00,343 ‫أنت موجود ‫بسبب التوتر والقلق اللذين أعانيهما 737 00:56:00,395 --> 00:56:02,496 ‫مما حفّز آلية التكيف البصري أو ما شابه. 738 00:56:02,963 --> 00:56:04,913 ‫أنت مجرد شخصية اختلقتها. 739 00:56:06,015 --> 00:56:07,134 ‫حقًا؟ 740 00:56:07,557 --> 00:56:09,606 ‫أجل، أنت مزعج بعض الشيء. 741 00:56:10,047 --> 00:56:11,135 ‫دعني وحدي. 742 00:56:11,390 --> 00:56:12,630 ‫دعني وشأني. 743 00:56:13,280 --> 00:56:14,641 ‫دعني وحدي. 744 00:56:14,949 --> 00:56:18,105 ‫أنت المؤلفة. كلماتك هي أوامري. 745 00:56:33,304 --> 00:56:34,347 ‫يا إلهي… 746 00:56:34,952 --> 00:56:36,080 ‫ارحل عن هنا. 747 00:56:37,140 --> 00:56:38,527 ‫خدشني القط. 748 00:56:40,002 --> 00:56:41,274 ‫لماذا يا تُرى؟ 749 00:56:42,330 --> 00:56:47,178 ‫استخدم رجلنا ‫خوارزمية المفتاح المتماثل لتشفيرها. 750 00:56:47,286 --> 00:56:48,674 ‫شيفرة "فيستل"؟ 751 00:56:48,716 --> 00:56:50,940 ‫مخطط "لاي ماسي" في كتابك الأول. 752 00:56:52,671 --> 00:56:55,176 ‫إنك تعرف "آرغايل" حق معرفة. 753 00:56:55,494 --> 00:56:58,586 ‫أجل، ليست ترهات ما تفوهت بها في القطار. ‫أنا قارئ مخلص لك. 754 00:56:59,083 --> 00:57:02,132 ‫- إنك كاتبة بارعة يا "إيلي كونواي". ‫- حسنٌ. 755 00:57:02,243 --> 00:57:04,147 ‫كما أنك لست جاسوسة سيئة. 756 00:57:05,930 --> 00:57:07,137 ‫أجل. 757 00:57:08,931 --> 00:57:10,057 ‫أشكرك. 758 00:57:11,531 --> 00:57:14,697 ‫يمكنك الاستحمام إن أردت. 759 00:57:17,706 --> 00:57:19,188 ‫أتحاولين إخباري بشيء ما؟ 760 00:57:19,978 --> 00:57:25,510 ‫إلّا أنني… على الأرجح ينبغي أن أستحم. ‫حسنٌ. أشكرك على لفت النظر. 761 00:57:47,034 --> 00:57:48,849 ‫ويحك. دعه وشأنه يا صغير. 762 00:57:49,633 --> 00:57:51,433 ‫دعه وشأنه. تعال. 763 00:57:51,565 --> 00:57:52,746 ‫تعال يا حبيبي. 764 00:57:57,693 --> 00:57:59,037 ‫مرحبًا. نعم. 765 00:57:59,271 --> 00:58:00,554 ‫نعم، هي معي. 766 00:58:01,347 --> 00:58:03,428 ‫لا أدري، إنه فندق رديء ما. 767 00:58:04,904 --> 00:58:06,677 ‫هي لا تشك في شيء. 768 00:58:07,634 --> 00:58:10,063 ‫لا. اسمع، إنها تفقدني صوابي. 769 00:58:11,429 --> 00:58:13,964 ‫تحتاج "إيلي كونواي" إلى رصاصة في رأسها. 770 00:58:17,760 --> 00:58:23,406 ‫لا، اسمع. ‫سأحضرها إليك وننهي الأمر. اتفقنا؟ 771 00:58:23,458 --> 00:58:24,939 ‫لقد سئمت منها. 772 00:58:26,439 --> 00:58:27,587 ‫نعم. 773 00:58:28,271 --> 00:58:31,029 ‫لا. هذا كل شيء. 774 00:58:43,546 --> 00:58:48,134 ‫"(شيكاغو)" 775 00:58:57,545 --> 00:58:59,599 ‫ماذا جاء بك يا "ليونارد"؟ 776 00:58:59,705 --> 00:59:01,541 ‫ما كمية السكر التي يحتاج إليها المرء؟ 777 00:59:01,707 --> 00:59:04,382 ‫- لا أفهم. ‫- لا، لم آت لطلب سكر. 778 00:59:04,641 --> 00:59:06,772 ‫إنها ابنتك، تتصل من "لندن". 779 00:59:07,719 --> 00:59:09,022 ‫إنها "إيلي". 780 00:59:10,336 --> 00:59:12,185 ‫- آلو. ‫- أمي؟ 781 00:59:12,588 --> 00:59:13,720 ‫مرحبًا يا أمي. 782 00:59:13,762 --> 00:59:16,644 ‫حبيبتي "إيلي"، قلقنا عليك عندما لم تحضري. 783 00:59:16,886 --> 00:59:18,692 ‫ماذا تفعلين في "لندن". 784 00:59:19,154 --> 00:59:22,723 ‫أحاول التحدث إلى ابنتي يا "ليونارد". ‫هل لنا ببعض الخصوصية، من فضلك؟ 785 00:59:23,013 --> 00:59:24,391 ‫لكنه هاتفي. 786 00:59:24,436 --> 00:59:27,587 ‫والسكر كان سكّري. هل أزعجتك لتعيده؟ 787 00:59:27,919 --> 00:59:29,598 ‫عد إلى منزلك يا "ليونارد". 788 00:59:30,539 --> 00:59:33,599 ‫مهلًا يا "إيلي". هل ركبت طائرة؟ 789 00:59:33,642 --> 00:59:35,376 ‫هذا رائع. 790 00:59:35,600 --> 00:59:38,148 ‫ليس رائعًا كما يبدو. 791 00:59:39,491 --> 00:59:41,723 ‫إني في ورطة كبيرة يا أمي. 792 00:59:42,252 --> 00:59:43,785 ‫ورطة؟ أي نوع منها؟ 793 00:59:43,828 --> 00:59:45,894 ‫الأمر معقّد… 794 00:59:46,725 --> 00:59:50,081 ‫- لا أستطيع إخبارك من هاتف في الشارع. ‫- هاتف في الشارع؟ 795 00:59:50,485 --> 00:59:54,121 ‫أنت تحاولين إصابتي بنوبة قلق إذًا. 796 00:59:54,192 --> 00:59:55,825 ‫أنصتي إليّ. عودي يا "إليزابيث". 797 00:59:56,223 --> 00:59:57,884 ‫لا. لا أستطيع. 798 00:59:58,417 --> 01:00:01,669 ‫لا أملك نقودًا ولا أستطيع استخدام ‫بطاقات الائتمان. كما لا أملك جواز سفري. 799 01:00:01,712 --> 01:00:06,541 ‫فقط… لم أدري بمن غيرك أتصل. 800 01:00:07,050 --> 01:00:08,522 ‫سنقدم نحن إليك إذًا يا عزيزتي. 801 01:00:08,954 --> 01:00:12,991 ‫"باري"! احجز لنا في طائرة ‫إلى "لندن" في "إنجلترا"! 802 01:00:14,486 --> 01:00:17,551 ‫أتذكرين الفندق الذي أقمت فيه أنت وأبي ‫في الذكرى الثلاثين لزواجكما؟ 803 01:00:17,801 --> 01:00:19,474 ‫كأنني سأنسى. إنه فندق… 804 01:00:20,257 --> 01:00:24,410 ‫لا تقولي اسمه بصوت عالٍ. ‫لكن احجزي نفس الجناح فيه. 805 01:00:24,723 --> 01:00:28,885 ‫وإن سأل أحد، فقولي إنها رحلة عمل لأبي. 806 01:00:28,928 --> 01:00:31,154 ‫إنه أحد مؤتمراته لطب الأسنان. 807 01:00:31,717 --> 01:00:33,157 ‫"إيلي". يا إلهي. 808 01:00:33,238 --> 01:00:36,317 ‫"إيلي"! أنت بخير؟ أتأذيت؟ 809 01:00:36,359 --> 01:00:38,791 ‫- لا، أنا بخير. صدقيني. ‫- أمتأكدة؟ 810 01:00:38,825 --> 01:00:40,662 ‫- نعم. ‫- حسنٌ، أعطيني "آلفي" إذًا. 811 01:00:40,819 --> 01:00:44,029 ‫لا بد أنك تتضورين جوعًا. ‫طلبت كل أطعمتك المفضلة. 812 01:00:44,073 --> 01:00:46,302 ‫حمدًا لله. أنا عطشانة للغاية. 813 01:00:46,302 --> 01:00:48,145 ‫وكذلك أطعمتك يا "آلفي". 814 01:00:49,351 --> 01:00:51,487 ‫انظر، لم أنسك أيضًا. 815 01:00:52,691 --> 01:00:56,177 ‫هل المشكلة متعلقة بالضرائب؟ ‫لأننا ظننّاها تتعلق بها. 816 01:00:56,435 --> 01:00:59,735 ‫لا يا أمي. لا علاقة للأمر بالضرائب. 817 01:01:00,220 --> 01:01:02,898 ‫اسمعي، هل اتّبعكما أي شخص؟ 818 01:01:04,166 --> 01:01:05,292 ‫اتّبعنا؟ 819 01:01:07,044 --> 01:01:09,603 ‫ومن سيرغب في اتّباعنا يا عزيزتي؟ 820 01:01:09,645 --> 01:01:12,811 ‫أستطيع الشرح لك، أو سأحاول. أين أبي؟ 821 01:01:12,855 --> 01:01:14,099 ‫بالأسفل يجلب ثلجًا. 822 01:01:14,099 --> 01:01:16,810 ‫هذه السرية المفرطة هذه تخيفني يا حبيبتي. 823 01:01:16,810 --> 01:01:18,010 ‫والآن، أريد أن أعرف… 824 01:01:19,178 --> 01:01:20,955 ‫- لا تفتحي الباب. ‫- إنه أبوك يا حبيبتي. 825 01:01:20,998 --> 01:01:22,949 ‫لا. انتظري. أمي! أمي! 826 01:01:30,983 --> 01:01:33,069 ‫- "إيلي". ‫- أبي. 827 01:01:34,877 --> 01:01:38,557 ‫ما ألعنه فندقًا. يجب أن نطلب خدمة الغرف ‫ليجلبوا ثلجًا. أتصدقين هذا؟ 828 01:01:38,858 --> 01:01:40,462 ‫تعالي يا "إيلز بيلز". 829 01:01:40,506 --> 01:01:43,809 ‫أبي، أعتذر منك ومن أمي على إحضاركما. 830 01:01:43,878 --> 01:01:47,563 ‫- لم يكن لديّ مكان آخر لأتوجّه إليه. ‫- لا تعتذري. هذا… 831 01:01:47,733 --> 01:01:50,995 ‫هذا ما يفعله الآباء، بغض النظر عن سنّ الابن. 832 01:01:51,499 --> 01:01:53,943 ‫يا إلهي، أنت ترتجفين يا حبيبتي. 833 01:01:53,987 --> 01:01:55,795 ‫اجلسي، هيا، اجلسي. 834 01:02:09,246 --> 01:02:14,854 ‫سيكون كل شيء بخير. 835 01:02:19,445 --> 01:02:21,180 ‫وماذا نقول دائمًا؟ 836 01:02:21,223 --> 01:02:23,174 ‫- "كل هذا…" ماذا؟ ‫- "كل هذا سيمرّ." 837 01:02:23,217 --> 01:02:25,258 ‫- أعرف. ‫- أجل. 838 01:02:25,385 --> 01:02:28,324 ‫لكنني أعتقد أن هذا الأمر قد لا يمرّ… 839 01:02:30,675 --> 01:02:32,950 ‫بسهولة. حسنٌ. 840 01:02:34,014 --> 01:02:38,420 ‫شيء كتبته في كتابي الجديد، ‫شيء اختلقته بالكامل، 841 01:02:38,420 --> 01:02:40,274 ‫تشابه كثيرًا مع شيء واقعي. 842 01:02:40,670 --> 01:02:44,523 ‫وبسبب هذا، وكالة تجسس خارجة عن القانون… ‫النسخة الواقعية من "الإدارة"… 843 01:02:44,567 --> 01:02:49,726 ‫رأوا فجأة أن بوسعي مساعدتهم ‫في استعادة ملف رقمي يبحثون عنه، فطاردوني. 844 01:02:49,819 --> 01:02:53,102 ‫حسنٌ… وكيف هربت منهم يا حبيبتي؟ 845 01:02:54,044 --> 01:02:55,687 ‫أنقذني جاسوس آخر. 846 01:02:56,246 --> 01:03:00,811 ‫وعدني أنه يستطيع حمايتي ‫إذا ساعدته في الوصول إلى نفس الملف قبلهم. 847 01:03:01,057 --> 01:03:04,759 ‫أقنعني أنه الرجل الطيب ‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك. 848 01:03:05,035 --> 01:03:08,938 ‫فأخذت الدليل الوحيد ‫الذي نملكه عن ذلك الملف… 849 01:03:08,981 --> 01:03:12,191 ‫إنه دفتر خاص بمخترق أو شيء من ذاك القبيل. 850 01:03:12,234 --> 01:03:15,465 ‫وجئت إلى هنا… فقط… 851 01:03:16,218 --> 01:03:19,137 ‫أنا لا أعرف بمن أثق. 852 01:03:20,244 --> 01:03:22,635 ‫هل اتّجهت إلى المخدرات يا حبيبتي؟ 853 01:03:22,791 --> 01:03:23,874 ‫- "روث"… ‫- أمي! 854 01:03:23,918 --> 01:03:25,436 ‫- ماذا؟ ‫- لا! 855 01:03:25,480 --> 01:03:26,779 ‫- انظر إلى عينيها. ‫- ليس هذا نتيجة إدمان. 856 01:03:26,880 --> 01:03:31,010 ‫- انظر إلى… ‫- "إيلي"، أين ذلك الدفتر؟ 857 01:03:31,251 --> 01:03:33,808 ‫- هل جلبته؟ ‫- نعم. إنه… 858 01:03:33,851 --> 01:03:36,946 ‫- إنه هناك. إنه في حقيبة القط. ‫- حسنٌ. 859 01:03:48,135 --> 01:03:50,317 ‫عليك الذهاب إلى الشرطة أو الفيدراليين. 860 01:03:50,360 --> 01:03:52,182 ‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين. 861 01:03:52,224 --> 01:03:55,000 ‫لدى أولئك الناس جواسيس في كل مكان. 862 01:03:55,000 --> 01:03:56,603 ‫لا يمكننا عدم فعل شيء. 863 01:03:56,724 --> 01:03:58,539 ‫لا، خذي الدفتر إلى الصحافة. 864 01:03:58,691 --> 01:04:00,625 ‫خذيه إليهم. خذيه إلى "آندرسون كوبر". 865 01:04:00,671 --> 01:04:02,717 ‫شخص مثله قد… لا أدري… 866 01:04:02,717 --> 01:04:04,754 ‫"باري"، ما رأيك؟ 867 01:04:05,218 --> 01:04:06,345 ‫"باري"! 868 01:04:06,389 --> 01:04:08,110 ‫- يا إلهي. ‫- ركّز يا عزيزي. 869 01:04:09,469 --> 01:04:10,814 ‫ما رأيك؟ 870 01:04:11,110 --> 01:04:14,165 ‫أنا… أنا سعيد… 871 01:04:14,165 --> 01:04:18,849 ‫أنك جئت إلى هنا سالمة معافية، ‫وأن ذلك المختل لم يؤذيك. 872 01:04:18,895 --> 01:04:23,693 ‫معاذ الله لو كان أصابك مكروه، ‫فلا أدري ماذا كنت وأمك لنفعل. 873 01:04:25,145 --> 01:04:27,010 ‫- أظن أنك ستتدبر الأمور. ‫- ما الأمر؟ 874 01:04:27,053 --> 01:04:29,265 ‫يا إلهي. بسرعة يا أمي. تعالي خلفي. 875 01:04:29,308 --> 01:04:30,694 ‫لا، أرجوك لا تقتلنا. 876 01:04:30,745 --> 01:04:32,605 ‫سأعطيك المال. لا، لا. 877 01:04:34,044 --> 01:04:35,519 ‫إنك خلطت بيني وبين شخص آخر. 878 01:04:35,563 --> 01:04:36,798 ‫- اصمت. ‫- أنا طبيب أسنان. 879 01:04:36,798 --> 01:04:37,841 ‫لا تقتله يا "آيدن". 880 01:04:37,868 --> 01:04:39,920 ‫ليس الأمر كما يبدو يا "إيلي". ‫دعيها وشأنها. 881 01:04:39,961 --> 01:04:41,307 ‫- الخطأ كله خطئي أنا. ‫- أرجوك لا تقتلني. 882 01:04:41,350 --> 01:04:42,351 ‫يا إلهي. أبي… 883 01:04:42,364 --> 01:04:44,315 ‫- ثقي بي يا "إيلي". ‫- أثق بك؟ 884 01:04:44,359 --> 01:04:48,056 ‫قلت إنك أردت إطلاق رصاصة في رأسي. سمعتك! 885 01:04:48,142 --> 01:04:50,530 ‫إنك تفهمين الأمور حرفيًا. 886 01:04:50,830 --> 01:04:54,458 ‫- يا إلهي. ‫- لكنني أود إطلاق رصاصة في رأسه. 887 01:04:55,079 --> 01:04:56,214 ‫هذا يكفي. 888 01:04:56,947 --> 01:05:00,386 ‫إن قتلتني، ‫فلن تتوقف "المديرية" عن مطاردتك أبدًا. 889 01:05:02,326 --> 01:05:03,453 ‫أبي؟ 890 01:05:04,753 --> 01:05:05,881 ‫ماذا؟ 891 01:05:06,582 --> 01:05:08,991 ‫هو ليس أباك. ألا ترين؟ 892 01:05:14,561 --> 01:05:16,160 ‫- وهي ليست… ‫- اصمت يا "وايلد". 893 01:05:16,195 --> 01:05:18,494 ‫لا تحسب أنني لن أستمتع بقتلها. 894 01:05:31,099 --> 01:05:32,111 ‫أمي؟ 895 01:05:38,900 --> 01:05:40,878 ‫- لنرحل. ‫- هذان أبي وأمي. 896 01:05:40,922 --> 01:05:44,305 ‫اهدئي وانظري إليّ. ثقي بي. 897 01:05:44,348 --> 01:05:47,916 ‫- أنت قتلت أمي للتو! ‫- ليست تلك أمك. 898 01:05:48,020 --> 01:05:50,188 ‫حاولت تلك المرأة للتو تفجير دماغك. 899 01:05:50,378 --> 01:05:54,922 ‫من الشخص الوحيد ‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟ 900 01:05:56,061 --> 01:05:57,839 ‫عن قصد. لنرحل. 901 01:05:58,142 --> 01:05:59,906 ‫هيا! لنرحل! 902 01:06:03,425 --> 01:06:05,059 ‫اركبي! هيا! 903 01:06:05,112 --> 01:06:06,540 ‫ماذا عن "آلفي"؟ ‫- "آلفي"؟ 904 01:06:06,934 --> 01:06:09,058 ‫- نسيت "آلفي". ‫- القط؟ 905 01:06:09,849 --> 01:06:11,734 ‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود. 906 01:06:11,892 --> 01:06:15,744 ‫- لا بد أنك تمزحين. ‫- إنه آخر فرد متبقٍ لي من عائلتي. أرجوك. 907 01:06:15,983 --> 01:06:17,761 ‫أتريدين الصعود والموت مع القط؟ 908 01:06:17,925 --> 01:06:20,057 ‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟ ‫القرار قرارك. 909 01:06:21,317 --> 01:06:23,613 ‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي". 910 01:06:24,089 --> 01:06:25,174 ‫اتّخذي قرارك. 911 01:07:10,077 --> 01:07:11,372 ‫ما الخطب؟ أنت بخير؟ 912 01:07:12,764 --> 01:07:14,239 ‫أتسألني إن كنت بخير؟ 913 01:07:15,250 --> 01:07:17,896 ‫- يا ويحي. ‫- أتسألني إن كنت بخير؟ 914 01:07:19,243 --> 01:07:21,758 ‫حاول أبواي قتلي للتو. 915 01:07:21,973 --> 01:07:26,238 ‫أمي، التي بالمناسبة صارت بريطانية فجأة، 916 01:07:26,962 --> 01:07:28,783 ‫رفعت على رأسي مسدسًا. 917 01:07:28,826 --> 01:07:30,430 ‫لا أستطيع الوثوق بأحد. 918 01:07:30,474 --> 01:07:33,855 ‫و"آلفي" مع أولئك الوحوش. 919 01:07:33,899 --> 01:07:37,463 ‫"آلفي" معهم ولن أراه مجددًا أبدًا. 920 01:07:37,850 --> 01:07:39,544 ‫لن أرى "آلفي" مجددًا أبدًا. 921 01:07:39,588 --> 01:07:44,146 ‫فلا أدري. لا أدري… أخبرني أنت يا "آيدن". 922 01:07:44,617 --> 01:07:46,334 ‫أخبرني أنت، أترى أنني… 923 01:07:46,713 --> 01:07:49,084 ‫أترى أنني بخير؟ 924 01:07:50,197 --> 01:07:52,471 ‫لعلّه كان سؤالًا غبيًا مني. 925 01:07:55,972 --> 01:07:58,481 ‫يمكنني إخبارك بأمر واحد أنت مخطئة فيه. 926 01:07:58,689 --> 01:08:00,768 ‫ثمة شخص تستطيعين الوثوق به. 927 01:08:03,920 --> 01:08:07,646 ‫وثقي بي، إنك تحتاجين إلى الراحة. 928 01:08:10,357 --> 01:08:11,968 ‫لست متعبة. 929 01:08:13,232 --> 01:08:14,792 ‫ثقي بي، إنك متعبة. 930 01:08:21,007 --> 01:08:23,883 ‫كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة. 931 01:08:25,235 --> 01:08:27,086 ‫سيكون كل شيء بخير. 932 01:09:13,172 --> 01:09:14,557 ‫صباح الخير يا جميلة. 933 01:09:15,721 --> 01:09:16,848 ‫أين نحن؟ 934 01:09:18,071 --> 01:09:21,747 ‫هولا "فرنسا". ‫أقصد، بونجورنو "فرنسا". 935 01:09:22,281 --> 01:09:24,620 ‫إنها… "بونجور" بالفرنسية. 936 01:09:24,754 --> 01:09:26,105 ‫هذا ما قلته. 937 01:09:28,620 --> 01:09:29,957 ‫أتحبّين "فرنسا"؟ 938 01:09:30,000 --> 01:09:32,639 ‫اسمعي، الفرنسيون رائعون. 939 01:09:33,322 --> 01:09:35,849 ‫أفهمت النكتة؟ الجملة تحمل المعنيين. 940 01:09:38,503 --> 01:09:41,634 ‫لديّ المزيد من النكات، سأخبرك بها. 941 01:09:59,487 --> 01:10:04,404 ‫يا للمفاجأة. وعاد الجاسوس الضال. 942 01:10:09,793 --> 01:10:11,384 ‫- أهذا الدفتر؟ ‫- نعم. 943 01:10:12,509 --> 01:10:13,813 ‫أحسنت عملًا. 944 01:10:14,569 --> 01:10:17,491 ‫"إيلي"، هذا "آلفي". 945 01:10:18,503 --> 01:10:19,553 ‫"آلفي"؟ 946 01:10:20,054 --> 01:10:23,003 ‫قطها… هي تدعو قطها "آلفي". 947 01:10:23,543 --> 01:10:24,844 ‫إنه اسم رائع. 948 01:10:27,100 --> 01:10:28,594 ‫لقط جميل. 949 01:10:32,693 --> 01:10:34,037 ‫"آلفي". 950 01:10:35,528 --> 01:10:37,974 ‫- أتقصد مثل "آلفريد سولومون"؟ ‫- نعم. 951 01:10:38,844 --> 01:10:42,802 ‫نائب مدير وكالة الاستخبارات المركزية ‫السابق "آلفريد سولومون"؟ 952 01:10:47,092 --> 01:10:49,845 ‫لا مزيد من الدموع. أعدك بهذا. 953 01:10:50,795 --> 01:10:51,907 ‫أشكرك. 954 01:10:52,269 --> 01:10:53,999 ‫ما رأيك بنزهة؟ 955 01:10:55,603 --> 01:10:56,646 ‫لنذهب. 956 01:11:09,350 --> 01:11:10,481 ‫أتشربين النبيذ؟ 957 01:11:10,954 --> 01:11:12,496 ‫نعم، أحيانًا. 958 01:11:18,030 --> 01:11:19,325 ‫عنب أسود. 959 01:11:19,850 --> 01:11:22,002 ‫إنه أحد أقدم أنواع العنب. 960 01:11:22,629 --> 01:11:25,200 ‫إنه موجود منذ الإمبراطورية الرومانية. 961 01:11:25,639 --> 01:11:27,470 ‫ينمو في جميع أنحاء العالم. 962 01:11:27,946 --> 01:11:31,534 ‫لكن أتدرين لماذا النبيذ ‫الذي نصنعه يختلف مذاقه 963 01:11:31,534 --> 01:11:36,091 ‫من نبيذ عنب مصنوع في ‫"نابا" أو "توسكاني" مثلًا؟ 964 01:11:36,140 --> 01:11:37,829 ‫- لا. ‫- إنه نفس نوع العنب. 965 01:11:38,243 --> 01:11:40,456 ‫الاختلاف هو مكان زراعته. 966 01:11:40,823 --> 01:11:44,421 ‫موجة الحر الصيفية تمنح عنبنا ‫نكهة استوائية نادرة. 967 01:11:44,421 --> 01:11:48,697 ‫ارتفاع درجة الحرارة يزيد الأحماض. 968 01:11:49,258 --> 01:11:51,352 ‫هذا العنب مُنتج في بيئته المناسبة. 969 01:11:52,438 --> 01:11:55,126 ‫في الـ"تيروار"، كما يسمّيها الفرنسيون. 970 01:11:56,447 --> 01:12:00,742 ‫لا يمكنك معرفة جودة العنب ‫حتى معرفة ما مرّ به. 971 01:12:13,048 --> 01:12:16,926 ‫هكذا كان القدماء يخمّرون نبيذهم. 972 01:12:17,557 --> 01:12:20,940 ‫طريقة نسيها التاريخ حتى بعد آلاف السنين، 973 01:12:21,026 --> 01:12:25,940 ‫عندما عثر مزارع فرنسي على أنقاض أوعية كهذه 974 01:12:26,233 --> 01:12:28,167 ‫مدفونة في أرضه. 975 01:12:28,297 --> 01:12:31,817 ‫وهكذا عُثر على ما فُقد. 976 01:12:32,570 --> 01:12:35,504 ‫هذه هي حقيقة الماضي، إنه مستمر. 977 01:12:35,605 --> 01:12:38,121 ‫قد يكون مدفونًا ولكنه لا يزال 978 01:12:38,488 --> 01:12:42,320 ‫ينتظر الشخص المناسب ‫ليأتي ويحفر مخرجًا إياه. 979 01:12:48,175 --> 01:12:49,346 ‫تفضلي. 980 01:12:52,717 --> 01:12:55,145 ‫ما كل هذا؟ 981 01:12:57,322 --> 01:12:58,462 ‫لماذا… 982 01:13:01,118 --> 01:13:02,246 ‫لماذا نحن هنا؟ 983 01:13:02,290 --> 01:13:04,277 ‫لأن يا "إيلي كونواي"، 984 01:13:04,857 --> 01:13:09,839 ‫قد حان الوقت لأن تلتقي ‫العميل "آرغايل" الحقيقي. 985 01:13:11,198 --> 01:13:15,448 ‫الكتب التي تؤلّفينها… ‫قال لك "آيدن"إنها تنبؤات. 986 01:13:16,335 --> 01:13:17,722 ‫حسنٌ، هي ليست بتنبؤات. 987 01:13:18,097 --> 01:13:23,383 ‫إنها ذكريات من شخصيتك الحقيقية. 988 01:13:30,333 --> 01:13:35,147 ‫مرحبًا بعودتك أيتها العميل "آر كايل". 989 01:13:41,143 --> 01:13:42,270 ‫هذا هراء. 990 01:13:51,228 --> 01:13:54,947 ‫هراء! صديقك؟ إنه مجنون! 991 01:13:55,163 --> 01:13:58,049 ‫أتسمعني؟ إنه مجنون! 992 01:13:58,497 --> 01:14:01,012 ‫أنا كاتبة! 993 01:14:01,155 --> 01:14:03,675 ‫لا أكثر ولا أقل. 994 01:14:04,025 --> 01:14:08,272 ‫بغض النظر عن الصور الملفّقة ‫التي أراني إياها للتو. 995 01:14:08,323 --> 01:14:10,229 ‫يا ويحي! 996 01:14:10,271 --> 01:14:12,799 ‫لا أستطيع حتى تصديق ما يحدث لي! 997 01:14:13,107 --> 01:14:14,167 ‫كفاك شكوى! 998 01:14:14,521 --> 01:14:19,450 ‫اسمك "ريتشل كايل" وأنت لا تشكين من شيء. 999 01:14:19,591 --> 01:14:21,254 ‫أترى هذه شكوى؟ 1000 01:14:21,254 --> 01:14:24,030 ‫إنك ترين روايات الجاسوسية هراء تام! 1001 01:14:24,308 --> 01:14:26,358 ‫إنك لا تحبين القطط حتى. 1002 01:14:26,820 --> 01:14:28,557 ‫إنك تفضّلين الكلاب. 1003 01:14:28,987 --> 01:14:30,594 ‫لا! 1004 01:14:31,933 --> 01:14:33,285 ‫أنا "إيلي". 1005 01:14:33,923 --> 01:14:35,363 ‫"إيلي كونواي". 1006 01:14:35,575 --> 01:14:37,202 ‫أنا أفتقد "ريتشل". 1007 01:14:37,665 --> 01:14:41,270 ‫يؤسفني أمرك. واضح أنك تفتقد شخصًا ليس أنا. 1008 01:14:42,546 --> 01:14:43,726 ‫حسنٌ. 1009 01:14:45,098 --> 01:14:48,010 ‫أتدرين؟ لا أريد رؤية ‫"إيلي كونواي" مجددًا أبدًا. 1010 01:14:48,053 --> 01:14:50,935 ‫خذي السيارة. وداعًا يا "إيلي". 1011 01:14:51,164 --> 01:14:53,099 ‫عظيم. وداعًا. 1012 01:14:59,381 --> 01:15:00,598 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 1013 01:15:02,138 --> 01:15:03,905 ‫هيا بنا. لنر كم أنت سريعة؟ 1014 01:15:25,019 --> 01:15:26,276 ‫مرحبًا يا "ريتشل". 1015 01:15:29,768 --> 01:15:31,243 ‫أريد معرفة كل شيء. 1016 01:15:34,922 --> 01:15:38,550 ‫ها نلتقي ثانيةً يا "لاي ماسي". 1017 01:15:39,191 --> 01:15:40,763 ‫عدوي القديم. 1018 01:15:44,468 --> 01:15:47,490 ‫ما الذي يستغرق وقتًا طويلًا؟ 1019 01:15:48,226 --> 01:15:52,671 ‫لقد وضعت نفسي ‫في الميدان لالتقاط هذه الصور. 1020 01:15:53,030 --> 01:15:56,696 ‫تلك نتائج عملي. أين نتائج عملك؟ 1021 01:15:56,921 --> 01:15:59,793 ‫فكّ تشفير مخطط "لاي ماسي" ‫يستغرق وقتًا يا سيدي المدير. 1022 01:15:59,835 --> 01:16:02,304 ‫لا. لا وقت لدينا. 1023 01:16:02,524 --> 01:16:05,247 ‫يعتمد كل شيء على هذا. 1024 01:16:09,921 --> 01:16:11,449 ‫لم كل تلك الكذبات؟ 1025 01:16:11,806 --> 01:16:14,062 ‫لماذا لم تخبرني في البداية؟ 1026 01:16:14,352 --> 01:16:17,669 ‫كان علينا ترك ذكرياتك ‫تعود في وقتها، بشكل طبيعي. 1027 01:16:17,823 --> 01:16:22,720 ‫وإلّا فقد تفقدين ‫كل الذكريات المدفونة إلى الأبد. 1028 01:16:24,419 --> 01:16:26,890 ‫ماذا حدث لي؟ 1029 01:16:28,678 --> 01:16:29,830 ‫حسنٌ. 1030 01:16:30,099 --> 01:16:32,797 ‫آخر مرة رأيتك فيها ‫كانت في الصباح الذي غادرت فيه 1031 01:16:32,849 --> 01:16:35,808 ‫للقاء "باكونين" عند نصب "ألبرت" التذكاري. 1032 01:16:37,271 --> 01:16:39,019 ‫لست من ذهب للقائه. 1033 01:16:39,235 --> 01:16:40,432 ‫بل أنت من ذهبت. 1034 01:16:41,800 --> 01:16:43,434 ‫ولم تعودي من هناك. 1035 01:16:45,292 --> 01:16:49,192 ‫لا نزال نجهل الخطأ الذي وقع، ‫وكيف فشلت الأمور في ذلك اليوم. 1036 01:16:49,563 --> 01:16:53,747 ‫كل ما نعرفه ‫هو أنك دخلت غرفة طوارئ محلية في غيبوبة. 1037 01:16:54,441 --> 01:16:57,578 ‫وخرجت مجهولة الهوية على ضفاف نهر "التمز". 1038 01:16:58,898 --> 01:17:00,573 ‫ذلك حيث وجدتك "المديرية". 1039 01:17:01,415 --> 01:17:05,997 ‫بحلول الوقت الذي وجدتك فيه، كانوا نقلوك ‫بالفعل إلى مستشفى في "الولايات المتحدة". 1040 01:17:10,844 --> 01:17:13,874 ‫افتحي عينيك يا "ريتشل". 1041 01:17:14,957 --> 01:17:16,324 ‫ها أنت ذي. 1042 01:17:18,197 --> 01:17:19,975 ‫أتتذكرينني؟ 1043 01:17:21,604 --> 01:17:23,976 ‫أتعرفين من أكون؟ 1044 01:17:25,504 --> 01:17:27,137 ‫لم تعودي "ريتشل" حينها. 1045 01:17:28,646 --> 01:17:30,218 ‫كنت ورقة بيضاء. 1046 01:17:30,760 --> 01:17:32,282 ‫لا تتذكرين شيئًا. 1047 01:17:33,441 --> 01:17:36,262 ‫فاتبعت معك "المديرية" نهجًا مختلفًا. 1048 01:17:37,756 --> 01:17:41,162 ‫في يوم من الأيام، ‫امرأة أعرف أنها الطبيبة "مارغاريت فوغلر"، 1049 01:17:41,423 --> 01:17:45,572 ‫رئيسة قسم العمليات النفسية في "المديرية"، ‫دخلت مع "ريتر". 1050 01:17:48,067 --> 01:17:50,012 ‫نحن والداك. 1051 01:17:50,381 --> 01:17:51,680 ‫عائلتك. 1052 01:17:52,851 --> 01:17:55,020 ‫- وأنت "إيلي". ‫- "كونواي". 1053 01:17:55,375 --> 01:17:59,708 ‫نادلة في قرية صغيرة ‫نجت من حادث تزلّج مروع. 1054 01:17:59,888 --> 01:18:03,457 ‫جلبنا بعض الأغراض، ‫حتى تساعدك على تذكّر من أنت. 1055 01:18:04,419 --> 01:18:06,315 ‫لقد بالغا بالأمر. 1056 01:18:09,904 --> 01:18:12,502 ‫انظري، صندوق الموسيقا خاصتك. 1057 01:18:12,671 --> 01:18:15,144 ‫جلبنا لك تذكارات اختارتها "فوغلر" بعناية. 1058 01:18:15,364 --> 01:18:21,003 ‫محفّزات بصرية لتذكيرك بالحياة ‫التي أرادوا منك التصديق أنك عشتها. 1059 01:18:21,333 --> 01:18:23,543 ‫جائزة التزلّج على الجليد. 1060 01:18:24,215 --> 01:18:26,299 ‫وهذا. 1061 01:18:26,682 --> 01:18:28,980 ‫- أرجوك أطفئ النور يا عزيزي. ‫- حسنٌ. 1062 01:18:36,177 --> 01:18:37,542 ‫تذكّري. 1063 01:18:37,616 --> 01:18:42,384 ‫كانت "فوغلر" تنفّذ تجارب على منشطات البشر ‫من نوع المرشح المنشوري. 1064 01:18:45,183 --> 01:18:46,379 ‫"إيلي". 1065 01:18:46,661 --> 01:18:47,979 ‫التزلّج. 1066 01:18:50,248 --> 01:18:51,995 ‫غسلا دماغك يا "إيلي". 1067 01:18:52,038 --> 01:18:53,362 ‫هذا ما حدث بكل بساطة. 1068 01:18:55,381 --> 01:18:56,645 ‫مرحبًا. 1069 01:18:56,951 --> 01:18:58,031 ‫أبي. 1070 01:18:58,615 --> 01:18:59,706 ‫أمي. 1071 01:19:00,122 --> 01:19:02,832 ‫مما ترك لي مكانًا واحدًا فقط لأقصده. 1072 01:19:03,223 --> 01:19:05,547 ‫"آلفي"، الرجل الذي درّبنا. 1073 01:19:06,426 --> 01:19:10,257 ‫فتح تحقيقًا، ‫ولكن من دون الملف الرئيسي كدليل، 1074 01:19:10,934 --> 01:19:16,389 ‫طرده "ريتر" باعتباره صاحب نظرية مؤامرة، ‫وهو يطارده منذ ذلك الحين. 1075 01:19:16,800 --> 01:19:22,382 ‫مع هروب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر ليوقفهم، ‫بدأت "المديرية" تنفّذ آخر جزء من خطتها. 1076 01:19:22,687 --> 01:19:25,367 ‫بما أنك بدأت تتذكّرين من أنت، 1077 01:19:25,706 --> 01:19:29,208 ‫رأينا أن الوقت قد يكون مناسبًا ‫لإعطائك مذكّراتك مجددًا. 1078 01:19:29,268 --> 01:19:30,395 ‫أجل. 1079 01:19:30,470 --> 01:19:34,316 ‫حتى تتمكني أخيرًا من كتابة ‫جميع القصص التي أردت سردها. 1080 01:19:35,260 --> 01:19:38,921 ‫المذكّرات التي أعطياك إياها كانت زائفة، ‫كتبتها الطبيبة "فوغلر". 1081 01:19:39,369 --> 01:19:43,190 ‫كل ما فعلته هو أنها أعطتك أساسيات حياتك 1082 01:19:43,190 --> 01:19:48,340 ‫محافظةً على مسافة كافية بينك وبين الحقيقة ‫لحماية الأسماء والأماكن والأحداث الفعلية. 1083 01:19:48,438 --> 01:19:54,281 ‫على أمل أن تراودك رؤى من ذكرياتك الحقيقية ‫من خلال القصص التي شجعاك على سردها. 1084 01:19:55,098 --> 01:19:56,757 ‫الجنوني هو أن خطتهما نجحت. 1085 01:19:57,024 --> 01:20:00,057 ‫بدأت تكتبين رواية عن حياتك الحقيقية. 1086 01:20:00,953 --> 01:20:03,767 ‫كان علينا الجلوس ومشاهدتها وهي تتكشّف. 1087 01:20:04,895 --> 01:20:08,026 ‫كتاب تلو الآخر، ‫كنت تقتربين أكثر فأكثر حتى الأسبوع الماضي، 1088 01:20:08,187 --> 01:20:11,533 ‫كنت على وشك إعطاء "المديرية" ‫ما يحتاجون إلى معرفته بالضبط. 1089 01:20:11,576 --> 01:20:13,009 ‫وعندها كانوا سيقتلونك… 1090 01:20:13,927 --> 01:20:14,970 ‫كانوا سيقتلونني. 1091 01:20:15,706 --> 01:20:17,700 ‫ما كنت لأسمح بحدوث هذا. 1092 01:20:17,743 --> 01:20:19,076 ‫ليس وأنا أراقبك. 1093 01:20:19,097 --> 01:20:22,350 ‫مهلًا، أكنت تراقبني آخر خمس سنوات؟ 1094 01:20:22,598 --> 01:20:26,768 ‫نعم، أظن هذا، لكن ليس بطريقة مخيفة. 1095 01:20:27,801 --> 01:20:30,134 ‫ليس لأنك نسيت من تكونينه… 1096 01:20:32,084 --> 01:20:33,820 ‫يعني أنني نسيت أيضًا. 1097 01:20:35,474 --> 01:20:38,083 ‫أنا أعرفك أكثر من نفسك يا فتاة. 1098 01:20:39,478 --> 01:20:40,965 ‫من أنا يا "آيدن"؟ 1099 01:20:41,988 --> 01:20:43,202 ‫حسنٌ، 1100 01:20:43,756 --> 01:20:46,819 ‫كان ياما كان، ‫كان هناك عميل لوكالة الاستخبارات المركزية، 1101 01:20:46,982 --> 01:20:50,643 ‫وهي تقريبًا أفضل عميل ميداني ‫درّبه "لانغلي" على الإطلاق. 1102 01:20:52,136 --> 01:20:54,954 ‫لهذا السبب عيّنتك "المديرية". 1103 01:20:55,634 --> 01:20:59,233 ‫ومثل في روايتك، كان هناك "وايت" حقيقي. 1104 01:21:02,036 --> 01:21:03,866 ‫أنت "وايت" الحقيقي؟ 1105 01:21:05,019 --> 01:21:06,407 ‫لا شكر على واجب. 1106 01:21:06,529 --> 01:21:07,895 ‫لقد… تصوّرت "وايت"… 1107 01:21:08,212 --> 01:21:10,514 ‫أكبر حجمًا؟ وأقوى؟ أجل. 1108 01:21:11,481 --> 01:21:14,353 ‫أظن أن هكذا اللا وعي لديك تذكّرني. 1109 01:21:14,486 --> 01:21:16,300 ‫أنا ممتن لك. 1110 01:21:16,875 --> 01:21:18,562 ‫وهناك "كيرا" حقيقية أيضًا. 1111 01:21:19,345 --> 01:21:20,463 ‫أتألفينها؟ 1112 01:21:21,210 --> 01:21:26,256 ‫لسوء الحظ، لم تحتج "فوغلر" ‫إلى تغيير وصفها في كتبك. 1113 01:21:26,554 --> 01:21:28,722 ‫بسبب ما حدث في "اليونان". 1114 01:21:29,162 --> 01:21:32,392 ‫هل "كيرا"… فعلًا… 1115 01:21:32,666 --> 01:21:34,203 ‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا. 1116 01:21:34,987 --> 01:21:37,284 ‫قُتلت في عملية إثر رصاصة في القلب، 1117 01:21:37,336 --> 01:21:39,919 ‫تمامًا كما وصفت، ‫بواسطة "ليغرانج" الحقيقية. 1118 01:21:41,889 --> 01:21:45,087 ‫كنت سأعيدها في الكتاب السادس. 1119 01:21:45,699 --> 01:21:51,263 ‫أرسل أحد القراء عبر بريدي الإلكتروني هذه ‫الفكرة المجنونة والرائعة لتكون التواءة. 1120 01:21:56,513 --> 01:21:58,306 ‫أكثر جنونًا مما أحكيه؟ 1121 01:22:00,169 --> 01:22:01,325 ‫أظن لا. 1122 01:22:01,529 --> 01:22:05,272 ‫أيها العميلان! تعالا! 1123 01:22:05,473 --> 01:22:09,735 ‫فُكك مخطط "لاي ماسي" على يدي. 1124 01:22:12,811 --> 01:22:16,867 ‫البيانات في دفتر "باكونين" ‫تقول إنه ترك الملف الرئيسي 1125 01:22:16,911 --> 01:22:20,675 ‫مع حافظة الأسرار، السيدة "صبا البدر". 1126 01:22:21,116 --> 01:22:25,840 ‫وفقًا للقرآن، فالوفاء بالعهد أمر إلهي. 1127 01:22:25,907 --> 01:22:28,378 ‫وإفشاؤه خطيئة تدنّس صاحبها. 1128 01:22:28,500 --> 01:22:32,670 ‫والسيدة "البدر" ‫تأخذ هذا الاعتقاد على محمل الجد. 1129 01:22:33,563 --> 01:22:39,070 ‫ترك "باكونين" تعليمات محددة ‫بأن الملف الرئيسي يجب أن يُسلّم لشخص واحد، 1130 01:22:39,113 --> 01:22:41,235 ‫شخص واحد فقط: 1131 01:22:41,296 --> 01:22:46,431 ‫العميل التي كان يعقد الصفقة معها، ‫وإحدى المعارف القدامى لحافظة الأسرار، 1132 01:22:46,475 --> 01:22:47,776 ‫"ريتشل كايل". 1133 01:22:47,819 --> 01:22:49,292 ‫لا، لا. 1134 01:22:49,337 --> 01:22:55,033 ‫إذا كانت حافظة الأسرار تنتظر "ريتشل كايل"، ‫فستعرف أن ثمة خطب عندما تقابلني. 1135 01:22:55,544 --> 01:22:57,810 ‫أنا أشعر بالقلق، وأصاب بنوبات الهلع. 1136 01:22:57,931 --> 01:23:01,930 ‫فقط لأن "فوغلر" ‫كيّفتك على هذا بصورة ممنهجة. 1137 01:23:02,086 --> 01:23:05,793 ‫أيًا يكن ما فعلاه بدماغي، فقد نجح. 1138 01:23:06,778 --> 01:23:08,369 ‫لأنني لست بخير. 1139 01:23:08,837 --> 01:23:11,710 ‫لا أستطيع تنفيذ مهمة جاسوسية. 1140 01:23:11,802 --> 01:23:15,815 ‫كما لا أستطيع النظر إليه ‫دون رؤية "آرغايل". 1141 01:23:15,820 --> 01:23:17,842 ‫أجل، "آرغايل" يتحدث إليّ. 1142 01:23:18,269 --> 01:23:20,726 ‫وأتعرف؟ أجد هذا مطمئنًا بعض الشيء. 1143 01:23:21,403 --> 01:23:23,759 ‫ألا تفهمان؟ أنا أفقد صوابي. 1144 01:23:23,803 --> 01:23:27,840 ‫لست تفقدين صوابك، بل تستعيدينه. 1145 01:23:27,920 --> 01:23:31,686 ‫"آرغايل" هو اللا وعي خاصتك ‫يكافح ليخبرك من أنت حقًا. 1146 01:23:33,197 --> 01:23:34,498 ‫"إيلي". 1147 01:23:34,969 --> 01:23:36,174 ‫"إيلي". 1148 01:23:36,716 --> 01:23:41,746 ‫ما دمت كتبت العميل "آرغايل" لخمسة أعوام، ‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة. 1149 01:23:44,199 --> 01:23:45,891 ‫أنت لها. 1150 01:23:47,566 --> 01:23:49,040 ‫أعرف أنك تستطيعين فعلها. 1151 01:23:54,485 --> 01:23:56,047 ‫يمكننا فعل ذلك معًا. 1152 01:24:00,027 --> 01:24:01,265 ‫حسنٌ. 1153 01:24:01,730 --> 01:24:03,374 ‫فلتستعدا. 1154 01:24:03,606 --> 01:24:08,866 ‫وإن كنت لا تستطيعين تذكّر الحقيقة، ‫فأقترح أن ترتديا مثل في الرواية. 1155 01:24:09,963 --> 01:24:16,983 ‫"شبه الجزيرة العربية" 1156 01:24:42,509 --> 01:24:43,651 ‫ما أجملك. 1157 01:24:44,369 --> 01:24:45,876 ‫لا أشعر أنني بخير. 1158 01:24:46,466 --> 01:24:48,066 ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 1159 01:25:25,690 --> 01:25:27,468 ‫أظن أنني أحتاج إلى الكحول. 1160 01:25:27,512 --> 01:25:29,028 ‫لا كحوليات في هذا القصر يا "إيلي". 1161 01:25:29,072 --> 01:25:32,930 ‫الكحول وحفظ الأسرار لا يجتمعان على خير. 1162 01:25:33,652 --> 01:25:35,374 ‫مشروبان غازيان، من فضلك. 1163 01:25:35,604 --> 01:25:38,711 ‫ستستدعينا كاتمة الأسرار عندما تكون جاهزة. ‫فاسترخي الآن. 1164 01:25:40,499 --> 01:25:43,147 ‫لا بأس إن كنت متوترة. 1165 01:25:43,190 --> 01:25:45,627 ‫ولم سأتوتر؟ بالطبع لست متوترة. 1166 01:25:45,649 --> 01:25:47,731 ‫لا شيء يدعو للتوتر، أليس كذلك يا "آيدن"؟ 1167 01:25:48,052 --> 01:25:49,107 ‫شكرًا. 1168 01:25:49,377 --> 01:25:50,934 ‫بالطبع أنا متوترة. 1169 01:25:51,242 --> 01:25:54,403 ‫أنا خائفة. انا مرعوبة. 1170 01:25:54,679 --> 01:25:57,417 ‫أتعرفين ماذا يقضي على التوتر؟ الرقص. 1171 01:25:58,177 --> 01:25:59,816 ‫- الرقص؟ ‫- نعم. 1172 01:26:01,204 --> 01:26:03,012 ‫- لا أحد يرقص. ‫- انسجمي مع الأغنية وحسب. 1173 01:26:03,112 --> 01:26:04,769 ‫إنك الوحيد الذي يرقص. 1174 01:26:05,227 --> 01:26:06,285 ‫وما الخطب في هذا؟ 1175 01:26:07,367 --> 01:26:09,752 ‫لا أستطيع الرقص يا "آيدن". 1176 01:26:10,129 --> 01:26:14,365 ‫ربما "إيلي كونواي" لا تستطيع الرقص، ‫لكن قطعًا "ريتشل كايل" تستطيع. 1177 01:26:14,365 --> 01:26:17,384 ‫- لا أستطيع. ‫- قطعًا تستطيعين. أنت لها. 1178 01:26:19,531 --> 01:26:21,684 ‫يا إلهي. لا أدري… 1179 01:26:21,979 --> 01:26:24,488 ‫لنمرح. ما رأيك؟ 1180 01:26:24,607 --> 01:26:26,638 ‫رأيي أن هذا سخيف. 1181 01:26:26,737 --> 01:26:28,220 ‫لا يا "آيدن". لا. 1182 01:26:28,263 --> 01:26:30,128 ‫لن تفلتي بسهولة. 1183 01:26:30,171 --> 01:26:32,840 ‫أنا كلّي طاقة وقد بدأت أرقص. 1184 01:26:32,960 --> 01:26:34,662 ‫- ألا تستطيعين الرقص؟ ‫- كلا. 1185 01:26:35,310 --> 01:26:36,914 ‫ما هذا إذًا؟ 1186 01:26:38,296 --> 01:26:40,550 ‫- أتذكرين رقصة الدوامة؟ ‫- ماذا؟ 1187 01:26:40,770 --> 01:26:43,336 ‫إنها رقصة "ريتشل" المفضلة. سأعلّمك. 1188 01:26:43,532 --> 01:26:45,222 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أجل، الكتاب الرابع. 1189 01:26:45,265 --> 01:26:47,434 ‫- لا، لا… ‫- بلى، لنفعلها. 1190 01:26:47,477 --> 01:26:48,714 ‫لا، لا… 1191 01:27:11,026 --> 01:27:13,138 ‫- إنها أغنيتي. ‫- لا. 1192 01:27:15,002 --> 01:27:16,370 ‫بل أغنيتنا. 1193 01:27:17,777 --> 01:27:20,769 ‫- كانت هذه أغنيتنا. ‫- ماذا تقصد؟ 1194 01:27:23,297 --> 01:27:25,370 ‫بدأت قصتنا في "مقديشو". 1195 01:27:25,912 --> 01:27:28,329 ‫كنا عميلين في الميدان، في ذروة المعركة. 1196 01:27:28,848 --> 01:27:32,229 ‫تقابلنا مرارًا وتكرارًا منذ ذلك الحين. 1197 01:27:34,085 --> 01:27:37,102 ‫أظن أن طرقنا ظلّت تتقاطع. 1198 01:27:38,334 --> 01:27:41,248 ‫كم ظللنا… 1199 01:27:43,861 --> 01:27:45,596 ‫حتى يوم اختفائك. 1200 01:27:50,066 --> 01:27:53,041 ‫الثانية التي رأيتك فيها ‫على متن ذلك القطار… 1201 01:27:56,746 --> 01:27:58,518 ‫كانت الأصعب. 1202 01:27:58,995 --> 01:28:00,209 ‫لماذا؟ 1203 01:28:02,976 --> 01:28:05,143 ‫لأنني تظاهرت بعدم حبّك يا فتاة. 1204 01:28:06,250 --> 01:28:08,028 ‫كانت تلك أصعب مهمة في حياتي. 1205 01:28:11,120 --> 01:28:15,023 ‫أكان كلانا مناسبًا للآخر؟ 1206 01:28:19,879 --> 01:28:22,351 ‫كنا مناسبين للغاية، برأيي. 1207 01:28:23,175 --> 01:28:25,058 ‫فقط صدقيني. 1208 01:28:26,306 --> 01:28:27,606 ‫لا. 1209 01:28:28,776 --> 01:28:29,988 ‫لن أصدّقك. 1210 01:28:32,132 --> 01:28:33,595 ‫فأنا أتذكّر. 1211 01:28:35,569 --> 01:28:40,971 ‫أعتذر منكما، ‫ولكن لا يُسمح بالتعبير العلني عن المشاعر. 1212 01:28:40,998 --> 01:28:42,556 ‫- أعتذر. ‫- بالطبع. 1213 01:28:42,577 --> 01:28:44,248 ‫كنا على وشك الانتهاء. 1214 01:28:44,396 --> 01:28:45,439 ‫أعذرنا. 1215 01:28:45,446 --> 01:28:47,045 ‫ستقابلك حافظة الأسرار ‫حالًا يا سيدة "كايل". 1216 01:28:48,074 --> 01:28:49,182 ‫عظيم. 1217 01:28:49,867 --> 01:28:52,078 ‫السيدة "كايل" فقط. 1218 01:29:10,988 --> 01:29:12,336 ‫استمتعت بالسهرة؟ 1219 01:29:13,885 --> 01:29:15,613 ‫نعم. إنها جميلة. أشكرك. 1220 01:29:16,541 --> 01:29:22,613 ‫الأسطورية "ريتشل كايل" تتظاهر بأنها كاتبة ‫خجولة لروايات جاسوسية لمدة خمس سنوات. 1221 01:29:23,294 --> 01:29:25,591 ‫أحسنت عملًا يا عزيزتي. 1222 01:29:31,614 --> 01:29:33,419 ‫لكن لا بد أنك افتقدت ذلك. 1223 01:29:36,451 --> 01:29:37,565 ‫افتقدت ماذا؟ 1224 01:29:37,608 --> 01:29:41,019 ‫كل تلك الأمور: القتل والكذب… 1225 01:29:42,037 --> 01:29:43,289 ‫وأنا. 1226 01:29:46,904 --> 01:29:50,243 ‫لم آت لتذكّر الماضي… 1227 01:29:52,306 --> 01:29:53,709 ‫بالطبع. 1228 01:29:54,084 --> 01:29:55,378 ‫تفضلي بالجلوس. 1229 01:30:00,690 --> 01:30:05,450 ‫عندما يكون عملك هو حفظ الأسرار، ‫فإنك تتعلّمين كشف الكذب. 1230 01:30:06,052 --> 01:30:12,098 ‫مما يتركني في حيرة ‫لأنني شاهدتك بشخصية "إيلي كونواي"، 1231 01:30:12,819 --> 01:30:14,439 ‫ولم أكشف كذبة واحدة. 1232 01:30:15,899 --> 01:30:17,543 ‫كنت متخفية بشدّة. 1233 01:30:18,067 --> 01:30:19,663 ‫أدّيت الشخصية ببراعة. 1234 01:30:20,064 --> 01:30:22,478 ‫ببراعة شديدة، كما بدا في معظم الأحيان. 1235 01:30:25,509 --> 01:30:28,952 ‫فأخبريني، من أنت حقًا؟ 1236 01:30:29,560 --> 01:30:32,646 ‫العميل "كايل" أم "إيلي كونواي"؟ 1237 01:30:33,722 --> 01:30:39,641 ‫لأنني لا أصدّق أنك كلاهما، ‫وشخصية واحدة فقط هي من ستغادر الغرفة حية. 1238 01:30:41,214 --> 01:30:42,558 ‫أنا… 1239 01:30:44,790 --> 01:30:46,130 ‫لا أدري ماذا أقول. 1240 01:30:48,151 --> 01:30:49,651 ‫بالطبع تدرين. 1241 01:30:52,596 --> 01:30:54,170 ‫لا تحتاجين إليّ. 1242 01:30:55,106 --> 01:30:56,580 ‫لا تحتاجين إلا إلى نفسك. 1243 01:31:00,696 --> 01:31:01,824 ‫وداعًا. 1244 01:31:08,503 --> 01:31:11,880 ‫بخلاف ذلك، ففي مجال عملي يا "صبا"… 1245 01:31:12,875 --> 01:31:17,546 ‫لا يكترث المرء ‫برأي شخص تافه مثلك في أي شيء. 1246 01:31:19,910 --> 01:31:21,507 ‫فيؤسفني أن عليّ سؤالك… 1247 01:31:25,356 --> 01:31:31,036 ‫هل ستعطيني صندوقي اللعين، ‫أم ستجبرينني على أخذه بالقوة؟ 1248 01:31:35,891 --> 01:31:39,035 ‫ربما لم تتغيّري كثيرًا ‫أيتها العميل "كايل". 1249 01:31:54,173 --> 01:31:55,967 ‫يمكنك استخدام حاسوبي. 1250 01:31:57,428 --> 01:31:59,755 ‫وكيف لي أن أعرف أنه آمن؟ 1251 01:32:00,341 --> 01:32:02,849 ‫ثمة سبب لكوني حافظة الأسرار. 1252 01:32:04,197 --> 01:32:05,820 ‫وهو أنني أحفظها. 1253 01:32:15,160 --> 01:32:16,865 ‫"الملف الرئيسي لـ(المديرية)" 1254 01:32:18,818 --> 01:32:21,507 ‫ستسعد بشدّة يا "آيدن". 1255 01:32:22,112 --> 01:32:24,236 ‫قد نجحت يا "آلفي". 1256 01:32:31,950 --> 01:32:33,077 ‫تبًا. 1257 01:32:36,440 --> 01:32:38,886 ‫لا، لا، لا. 1258 01:32:40,875 --> 01:32:43,229 ‫حمدًا لله. ها هي ذي. 1259 01:32:45,029 --> 01:32:47,024 ‫ما الأمر؟ كيف سارت الأمور؟ 1260 01:32:47,937 --> 01:32:49,450 ‫أحسنت. 1261 01:32:49,921 --> 01:32:52,870 ‫حسنٌ. أنا فخور بك. 1262 01:32:53,144 --> 01:32:54,660 ‫ثمة ما أود معرفته يا "آيدن". 1263 01:32:54,731 --> 01:32:56,401 ‫- تفضلي. ‫- أود معرفة… 1264 01:32:56,696 --> 01:32:58,319 ‫بمن يمكنك الوثوق؟ 1265 01:33:01,338 --> 01:33:03,327 ‫الآن عرفت بمن لا أستطيع الوثوق. 1266 01:33:04,496 --> 01:33:06,013 ‫لا تلومي مضيفتنا. 1267 01:33:06,057 --> 01:33:08,122 ‫لومي نفسك لأنك أعطيت الدفتر لـ"ريتر". 1268 01:33:09,198 --> 01:33:12,190 ‫وأنت، رجاءً لا تحاول ‫أن تتصرف تصرفًا غبيًا. 1269 01:33:12,349 --> 01:33:15,769 ‫على عكس في "سافوي"، ‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا. 1270 01:33:19,065 --> 01:33:23,822 ‫قبل أن يفكّر أحدنا في ضرب الآخر، ‫سيقتلك رجال حافظة الأسرار. 1271 01:33:24,874 --> 01:33:26,325 ‫ما العمل الآن؟ 1272 01:33:27,965 --> 01:33:30,171 ‫ماذا عن احتساء كوب شاي؟ 1273 01:33:34,411 --> 01:33:35,891 ‫سأسكب لك الشاي كأي أم. 1274 01:33:44,830 --> 01:33:47,010 ‫وأنا أكترث لحياة صغيرتي كأي أب. 1275 01:33:52,051 --> 01:33:53,269 ‫اشربي أولًا. 1276 01:34:06,950 --> 01:34:11,508 ‫إذًا، قرأت ما على ذلك القرص، أليس كذلك؟ 1277 01:34:16,267 --> 01:34:19,034 ‫بدأت تعرفين الحقيقة يا "ريتشل". 1278 01:34:22,061 --> 01:34:24,191 ‫بدأت ذكرياتك تعود إليك، أليس كذلك؟ 1279 01:34:26,812 --> 01:34:29,387 ‫بدأت تتذكّرين. 1280 01:34:32,449 --> 01:34:34,696 ‫أجل. تذكّري لماذا لجأت لـ"باكونين". 1281 01:34:35,925 --> 01:34:37,649 ‫تذكّري من أرسلك. 1282 01:34:38,303 --> 01:34:40,114 ‫وجدتني في وقت قياسي. 1283 01:34:41,329 --> 01:34:43,416 ‫لعلّك بارعة مثلما يُقال عنك. 1284 01:34:47,204 --> 01:34:48,525 ‫واصلي. 1285 01:34:49,686 --> 01:34:51,338 ‫اتبعي الذكرى. 1286 01:34:53,632 --> 01:34:55,322 ‫اكتمل التحويل البنكي. 1287 01:34:56,537 --> 01:34:57,720 ‫أشكرك. 1288 01:34:58,099 --> 01:34:59,840 ‫سلّمني ما جئت لأجله إذًا. 1289 01:35:00,544 --> 01:35:01,803 ‫هو ليس معي هنا. 1290 01:35:02,669 --> 01:35:04,099 ‫لا تنظري كأنك تفاجأت. 1291 01:35:04,143 --> 01:35:06,496 ‫اهدئي يا عزيزتي. لا يزال الملف لك. 1292 01:35:06,888 --> 01:35:11,350 ‫إنه ينتظرك أنت وحدك ‫مع حافظة الأسرار نفسها. 1293 01:35:11,642 --> 01:35:12,695 ‫"البدر"؟ 1294 01:35:14,735 --> 01:35:18,243 ‫"ريتشل"، اتبعي الذكرى. 1295 01:35:19,047 --> 01:35:20,501 ‫واصلي. 1296 01:35:21,599 --> 01:35:23,333 ‫قد انتهى عملنا هنا. 1297 01:36:00,493 --> 01:36:02,141 ‫لقد قتلت "باكونين". 1298 01:36:02,480 --> 01:36:04,478 ‫- ماذا؟ ‫- بالطبع قتلته. 1299 01:36:04,742 --> 01:36:06,910 ‫إنك لم تخذلينا أبدًا يا "ريتشل". 1300 01:36:07,855 --> 01:36:12,163 ‫إنك كنت الأكثر إخلاصًا ‫بين جميع مساعدي "المديرية". 1301 01:36:14,669 --> 01:36:15,837 ‫قولي إن هذا غير صحيح. 1302 01:36:16,640 --> 01:36:20,162 ‫قولي إن هذا غير صحيح. ‫قولي إنه غير صحيح! 1303 01:36:20,753 --> 01:36:22,020 ‫استمعي إليّ… 1304 01:36:27,362 --> 01:36:29,043 ‫غير مسموح باستخدام الأسلحة. 1305 01:36:30,632 --> 01:36:33,971 ‫لكن لا بأس باستخدام الحبوب المنومة. 1306 01:36:57,364 --> 01:36:58,579 ‫وأخيرًا استيقظت. 1307 01:37:07,363 --> 01:37:08,413 ‫أين أنا؟ 1308 01:37:09,217 --> 01:37:10,614 ‫أنت في بيتك يا عزيزتي. 1309 01:37:11,839 --> 01:37:12,923 ‫"عزيزتي"؟ 1310 01:37:14,139 --> 01:37:17,048 ‫ألا تزال تمثّل أنك أبي؟ 1311 01:37:19,126 --> 01:37:22,034 ‫سواء تتذكّرين أو لا… 1312 01:37:22,718 --> 01:37:23,789 ‫أتسمحين لي؟ 1313 01:37:27,610 --> 01:37:29,452 ‫أنا أكترث لأمرك يا "ريتشل". 1314 01:37:29,770 --> 01:37:35,592 ‫ومشاهدتك خلال السنوات الخمس الماضية ‫تعيشين تلك الحياة البائسة… 1315 01:37:36,910 --> 01:37:39,815 ‫كأن أسدًا أقنعوه أنه خروف… 1316 01:37:39,859 --> 01:37:43,123 ‫ذلك قتلني. 1317 01:37:44,152 --> 01:37:45,521 ‫هل أنت ابنتي؟ لا. 1318 01:37:45,984 --> 01:37:52,231 ‫لكنني الرجل الذي ساعدك على أن تكوني ‫المرأة التي كان مقدرًا لك أن تكونيها. 1319 01:37:55,637 --> 01:37:58,237 ‫لكن لا تزال لدينا مشكلة. 1320 01:37:58,763 --> 01:38:00,103 ‫مشكلة؟ 1321 01:38:00,879 --> 01:38:02,550 ‫الملف الرئيسي معك. 1322 01:38:02,745 --> 01:38:07,046 ‫أجل، لكن ليس معنا "آلفي". 1323 01:38:07,434 --> 01:38:10,317 ‫لن يكفّ أبدًا عن محاولة فضحنا. 1324 01:38:10,743 --> 01:38:14,003 ‫فرجاءً أخبرينا بمكانه. 1325 01:38:14,173 --> 01:38:15,590 ‫لا أعرف يا "ريتر". 1326 01:38:16,710 --> 01:38:18,253 ‫لست أكذب. أنا لا أعرف. 1327 01:38:18,532 --> 01:38:22,914 ‫لا أعرف. كانت مزرعة عنب ‫في مكان ما في الريف الفرنسي. 1328 01:38:23,056 --> 01:38:24,411 ‫"آيدن" يعرف. 1329 01:38:24,661 --> 01:38:26,250 ‫لقد أخذني إلى هناك، بينما كنت نائمة. 1330 01:38:26,569 --> 01:38:31,915 ‫رغم جهودنا في إقناعه بإخبارنا، ‫إلّا أنه لن ينطق. 1331 01:38:33,215 --> 01:38:34,414 ‫فهمت. 1332 01:38:36,427 --> 01:38:37,899 ‫أستطيع جعله ينطق. 1333 01:38:40,608 --> 01:38:43,141 ‫دع الخروف يزأر. 1334 01:38:47,583 --> 01:38:48,840 ‫لنعقد صفقة. 1335 01:38:51,897 --> 01:38:53,155 ‫تعالي. 1336 01:38:55,192 --> 01:38:58,619 ‫سلّميني "آلفي" خاصتي، 1337 01:38:59,515 --> 01:39:02,887 ‫وسأسلّمك "آلفي" خاصتك. 1338 01:39:07,146 --> 01:39:08,544 ‫افعل ما تشاء به. 1339 01:39:11,645 --> 01:39:12,943 ‫فأنا أكره القطط. 1340 01:39:14,064 --> 01:39:15,461 ‫وكذلك أنا. 1341 01:39:19,395 --> 01:39:20,596 ‫هلا نذهب. 1342 01:39:22,741 --> 01:39:24,049 ‫حسنٌ. 1343 01:39:45,455 --> 01:39:46,504 ‫أتعجبك الغرفة؟ 1344 01:39:46,820 --> 01:39:50,756 ‫أعدنا بناء هذه الغرفة عندما كنت والمدير ‫بحاجة إلى الوجود في القاعدة 1345 01:39:50,799 --> 01:39:53,488 ‫ولكنك تريدين مكالمة ‫أمك وأبيك عبر "فيس تايم". 1346 01:39:55,160 --> 01:39:57,927 ‫العميل "وايلد" لا يزال يرفض النطق. 1347 01:39:58,164 --> 01:39:59,582 ‫لست مستغربًا. 1348 01:39:59,988 --> 01:40:01,934 ‫لكننا سنجرب طريقة أخرى. 1349 01:40:03,882 --> 01:40:06,609 ‫أرجوك يا "آيدن"، أخبرهم. 1350 01:40:08,631 --> 01:40:10,968 ‫وإلّا سرعان ما ستسوء الأوضاع. 1351 01:40:13,826 --> 01:40:15,597 ‫أين "آلفي"؟ 1352 01:40:16,315 --> 01:40:19,781 ‫أنتحدث عن القط ثانيةً؟ لأنني… يا ويحي… 1353 01:40:20,175 --> 01:40:22,406 ‫اقتلاني. أرجوكما اقتلاني. 1354 01:40:22,820 --> 01:40:25,985 ‫إذا أخبرتني الآن، فأعدك أنه لن يعاني. 1355 01:40:27,221 --> 01:40:32,227 ‫لكن كلما استغرقت وقتًا لإخبارنا، ‫وستخبرنا بنهاية المطاف، 1356 01:40:32,768 --> 01:40:35,868 ‫سأستغرق نفس المدة لقتله. 1357 01:40:36,847 --> 01:40:37,885 ‫أتفهم؟ 1358 01:40:39,070 --> 01:40:44,450 ‫ما رأيك أن أخبرك بما تريدين ‫عندما تجيبينني عن سؤالي؟ اتفقنا؟ 1359 01:40:46,874 --> 01:40:49,456 ‫لا أنصحك بالعبث معي يا "آيدن". 1360 01:40:50,393 --> 01:40:53,228 ‫ثمة أمر لم أستطع التوقف عن التفكير فيه. 1361 01:40:53,361 --> 01:40:57,782 ‫عندما عرفت أنني عرفت حقيقة "المديرية"، ‫كان بوسعك قتلي. 1362 01:40:58,604 --> 01:41:01,065 ‫كان بوسعك إنهاء الأمر هناك، ‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟ 1363 01:41:01,982 --> 01:41:04,213 ‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه. 1364 01:41:09,293 --> 01:41:10,766 ‫افصلي سماعتك. 1365 01:41:16,289 --> 01:41:17,843 ‫أرى أنك لم تفعلي… 1366 01:41:19,529 --> 01:41:21,334 ‫لأنك أردت الانسحاب أيضًا. 1367 01:41:21,659 --> 01:41:23,336 ‫تجاهليه. 1368 01:41:24,260 --> 01:41:27,671 ‫لطالما كنت مخلصة لـ"المديرية". 1369 01:41:29,215 --> 01:41:30,865 ‫لهذا السبب قتلت "باكونين". 1370 01:41:31,115 --> 01:41:35,818 ‫قتلت "باكونين" ‫لأنك كنت في كلا الصفّين حتى آخر لحظة. 1371 01:41:36,409 --> 01:41:38,960 ‫كنت لتحصلين على الملف وتفعلين ما هو صائب. 1372 01:41:40,733 --> 01:41:41,916 ‫أعرف هذا. 1373 01:41:42,985 --> 01:41:44,114 ‫لأن… 1374 01:41:44,707 --> 01:41:45,969 ‫"إيلي كونواي"… 1375 01:41:46,344 --> 01:41:47,621 ‫تلك الشخصية… 1376 01:41:48,882 --> 01:41:51,273 ‫لم تكن مجرد تظاهر منك. 1377 01:41:53,639 --> 01:41:55,640 ‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية. 1378 01:42:01,601 --> 01:42:03,262 ‫كل ذلك الخير هو بداخلك. 1379 01:42:03,686 --> 01:42:07,116 ‫هذا ما عليه "إيلي كونواي"، ‫وهو ما أنت عليه. 1380 01:42:14,344 --> 01:42:18,310 ‫اسمي "ريتشل كايل". 1381 01:42:28,142 --> 01:42:30,764 ‫لا بد أن نفحص قلادته بحثًا عن جهاز تتبّع. 1382 01:42:36,476 --> 01:42:37,714 ‫ماذا عن "آلفي"؟ 1383 01:42:38,095 --> 01:42:40,035 ‫كيف سنجده الآن؟ 1384 01:42:40,423 --> 01:42:42,438 ‫ما كان لينطق بمكانه. 1385 01:42:43,513 --> 01:42:45,326 ‫كان ذلك مضيعة للوقت. 1386 01:42:45,638 --> 01:42:49,042 ‫غير أن ذهني صار صافيًا الآن. 1387 01:42:50,533 --> 01:42:51,964 ‫أعرف كيف أجده. 1388 01:43:02,596 --> 01:43:05,680 ‫نظرت في ساعتي عندما وصلنا هناك. 1389 01:43:05,680 --> 01:43:09,578 ‫فالرحلة استغرقت 12 ساعة على الأقل. 1390 01:43:10,084 --> 01:43:12,018 ‫يستحيل أن تكون في "بورغونية". 1391 01:43:12,669 --> 01:43:14,000 ‫لنر هنا. 1392 01:43:14,100 --> 01:43:19,873 ‫سأعرض تفاصيل ‫كل مهمة أنجزتها في جنوب "فرنسا". 1393 01:43:19,890 --> 01:43:22,493 ‫لنر إن كانت ستقودنا إلى أي شيء. 1394 01:43:22,722 --> 01:43:24,937 ‫- ليس صعبًا، أليس كذلك؟ ‫- بربك يا صاح. 1395 01:43:24,981 --> 01:43:27,712 ‫- اتركه. لقد كان أسطورة. ‫- أسطورة؟ 1396 01:43:27,756 --> 01:43:29,056 ‫- نعم، كان أسطورة. ‫- حسنٌ. 1397 01:43:29,100 --> 01:43:30,575 ‫- ركّز فيما قلته، "كان". ‫- فقط… 1398 01:43:41,677 --> 01:43:43,733 ‫لا، لا. هو من… 1399 01:43:45,137 --> 01:43:47,149 ‫أهذا أسطوري كفاية بالنسبة إليك؟ 1400 01:43:50,579 --> 01:43:51,627 ‫سيارته. 1401 01:43:52,395 --> 01:43:54,039 ‫كانت سيارته مركونة بالخارج. 1402 01:43:54,435 --> 01:43:57,781 ‫يتم ترقيم لوحات الترخيص الفرنسية ‫حسب المنطقة. 1403 01:43:58,238 --> 01:43:59,566 ‫كان رقم لوحته 70. 1404 01:44:00,407 --> 01:44:04,664 ‫70 أو 70 ورقم. أنا متأكدة. 1405 01:44:09,761 --> 01:44:10,887 ‫ماذا تقصدين؟ 1406 01:44:11,156 --> 01:44:14,899 ‫أقصد أنه جنوب "أفالون" وشمال "كلوني". 1407 01:44:15,421 --> 01:44:17,677 ‫يعني هذا أننا نقترب. 1408 01:44:19,801 --> 01:44:21,669 ‫يعني أننا نوشك أن نحدد موقعه. 1409 01:44:22,229 --> 01:44:25,376 ‫أيها المدير "ريتر"، ‫ليس في القلادة جهاز تتبّع. 1410 01:44:25,613 --> 01:44:27,216 ‫ممتاز. 1411 01:44:32,421 --> 01:44:33,798 ‫نوشك أن نحدد موقعه. 1412 01:44:38,580 --> 01:44:41,033 ‫يمكنك دائمًا الاعتماد على العميل "كايل". 1413 01:44:59,434 --> 01:45:00,925 ‫أوشك… 1414 01:45:07,486 --> 01:45:08,557 ‫وجدته. 1415 01:45:13,579 --> 01:45:14,629 ‫عظيم. 1416 01:45:16,930 --> 01:45:19,177 ‫أحسنت أيتها العميل. 1417 01:45:19,493 --> 01:45:20,613 ‫والأفضل من هذا، 1418 01:45:21,047 --> 01:45:27,053 ‫لأنك مكّنتني من حاسوبك المركزي، ‫فقد أرسلت للتو الملف الرئيسي إلى "آلفي". 1419 01:45:28,682 --> 01:45:29,738 ‫ماذا؟ 1420 01:45:30,170 --> 01:45:33,461 ‫لأنني أتذكّر كل شيء. 1421 01:45:34,704 --> 01:45:36,845 ‫"موافقة الحاسوب الخادم مطلوبة" 1422 01:45:37,255 --> 01:45:38,451 ‫"الملف لم يُرسل" 1423 01:45:43,403 --> 01:45:44,837 ‫كل شيء تقريبًا. 1424 01:46:04,939 --> 01:46:06,962 ‫أنت بخير يا حبيبي "آلفي"؟ 1425 01:46:07,566 --> 01:46:09,090 ‫لم أقصد كلمة مما قلت. 1426 01:46:09,676 --> 01:46:11,102 ‫سنخوض مغامرة صغيرة الآن. 1427 01:46:22,643 --> 01:46:24,593 ‫حالة تأهّب قصوى! 1428 01:46:35,993 --> 01:46:37,293 ‫حسنٌ. 1429 01:46:56,297 --> 01:46:57,584 ‫لا بد أنك تمازحني. 1430 01:46:58,105 --> 01:46:59,882 ‫كيف لا تزال حيًا؟ 1431 01:47:00,535 --> 01:47:01,860 ‫هل تذكر آخر مرة رأيتك فيها؟ 1432 01:47:02,138 --> 01:47:03,195 ‫خدشتني فيها. 1433 01:47:03,860 --> 01:47:05,424 ‫انظر الآن من الذي لديه مخلب. 1434 01:47:05,874 --> 01:47:07,000 ‫العين بالعين. 1435 01:47:07,959 --> 01:47:09,562 ‫"آيدن"، هذا أنا. 1436 01:47:11,110 --> 01:47:12,597 ‫سأضع مسدسي. 1437 01:47:14,578 --> 01:47:15,966 ‫على الأرض. 1438 01:47:18,332 --> 01:47:20,223 ‫سأنهض ببطء. 1439 01:47:24,307 --> 01:47:25,412 ‫كلانا في الصف ذاته يا "آيدن". 1440 01:47:28,382 --> 01:47:30,999 ‫- الصف ذاته. ‫- الصف ذاته؟ 1441 01:47:32,145 --> 01:47:33,709 ‫أطلقت عليّ النار في قلبي! 1442 01:47:34,119 --> 01:47:36,295 ‫ثلاث كلمات: قناة الأوعية الدموية. 1443 01:47:38,226 --> 01:47:40,287 ‫بهذه الطريقة كنت سأعيد "كيرا". 1444 01:47:40,979 --> 01:47:42,287 ‫الكتاب السادس، أتتذكّر؟ 1445 01:47:43,756 --> 01:47:44,798 ‫"كيرا". 1446 01:47:45,958 --> 01:47:49,431 ‫بالضرب بالزاوية الصحيحة في أنبوب ‫طوله 5 سنتيمترات، ستبدو الطلقة في القلب، 1447 01:47:49,438 --> 01:47:52,039 ‫لكن الرصاصة ستمرّ عبر الأنبوب وتخرج… 1448 01:47:52,083 --> 01:47:53,084 ‫إني أستطيع إنقاذها. 1449 01:47:55,653 --> 01:47:57,691 ‫ما دمت أوقفت النزيف. 1450 01:48:08,748 --> 01:48:11,619 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. 1451 01:48:12,092 --> 01:48:13,834 ‫فلماذا لا تزال حيًا إذًا؟ 1452 01:48:15,885 --> 01:48:18,569 ‫أطلقت عليّ النار عمدًا ‫عبر أنبوب في صدري طوله 5 سنتيمترات 1453 01:48:18,621 --> 01:48:22,274 ‫بعد عدم إطلاقك للنار لمدة خمس سنوات، ‫بناءً على فكرة أرسلها لك أحد المُعجبون. 1454 01:48:22,318 --> 01:48:23,689 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- نعم. 1455 01:48:23,689 --> 01:48:26,007 ‫لقد بحثت فيها لكن… نعم. 1456 01:48:26,007 --> 01:48:27,681 ‫نعم، صحيح. 1457 01:48:28,737 --> 01:48:30,548 ‫ومن كان المُعجب؟ ‫القاتل المتسلسل "جيفري دامر"؟ 1458 01:48:33,604 --> 01:48:35,890 ‫هذا رائع. أود مقابلة ذلك المُعجب. 1459 01:48:36,837 --> 01:48:39,130 ‫حسنٌ. كلانا يود مقابلته. 1460 01:48:39,463 --> 01:48:41,879 ‫وجدتها يا سيدي. إنها في مستودع الأسلحة. 1461 01:48:41,890 --> 01:48:42,974 ‫اعرض الصورة. 1462 01:48:43,569 --> 01:48:45,344 ‫- مع العميل "وايلد". ‫- ماذا؟ 1463 01:48:46,152 --> 01:48:48,390 ‫كيف يُعقل أنه حي؟ 1464 01:48:48,681 --> 01:48:51,622 ‫لكن في الوقت الراهن، علينا التوجّه إلى ‫الحاسوب الخادم في الطابق الأرضي. 1465 01:48:51,674 --> 01:48:53,650 ‫لإرسال الملف الرئيسي لـ"آلفي". 1466 01:48:54,771 --> 01:48:59,072 ‫مما يعني أنه سيتعيّن علينا تجاوز ‫كل جندي لدى "المديرية" في هذه القاعدة، 1467 01:48:59,124 --> 01:49:02,241 ‫والذين كان لدى "ريتر" ما يكفي من الوقت 1468 01:49:02,294 --> 01:49:07,048 ‫ليأمرهم بانتظارنا خارج هذا الباب. 1469 01:49:08,345 --> 01:49:10,928 ‫فما قولك يا "آيدن"؟ 1470 01:49:12,158 --> 01:49:13,374 ‫أتريد الرقص؟ 1471 01:49:14,101 --> 01:49:17,306 ‫يا ويحي. حسبتك لن تسأليني أبدًا. 1472 01:50:29,618 --> 01:50:31,120 ‫لا أستطيع أن أرى شيئًا. 1473 01:50:33,042 --> 01:50:36,517 ‫"نولان"، لا أستطيع رؤية أي شيء! ‫اعرض التصوير الحراري فورًا. 1474 01:50:36,723 --> 01:50:38,598 ‫التصوير الحراري يُعرض الآن. 1475 01:52:18,180 --> 01:52:20,359 ‫شغّل كل فتحات التهوية. 1476 01:52:27,268 --> 01:52:28,350 ‫هيا. 1477 01:52:36,310 --> 01:52:37,333 ‫"كارلوس"! 1478 01:52:37,703 --> 01:52:40,088 ‫خذ جميع الوحدات واذهب فورًا. 1479 01:52:40,132 --> 01:52:42,754 ‫- أقصد جميع الوحدات حرفيًا. ‫- أمرك يا سيدي. 1480 01:53:13,028 --> 01:53:15,466 ‫أوقفا الإطلاق! أوقفا إطلاق النار! 1481 01:53:15,578 --> 01:53:17,755 ‫إن أُشعلت شرارة واحدة فسنموت جميعًا. 1482 01:53:21,392 --> 01:53:23,939 ‫أوقف المضخّات! أوقفها كلها! 1483 01:53:32,986 --> 01:53:34,258 ‫سحقًا. 1484 01:53:35,220 --> 01:53:38,265 ‫معه حقّ. إنه نفط خام. ما هذا المكان؟ 1485 01:53:39,140 --> 01:53:40,462 ‫ضعوا أسلحتكم يا شباب. 1486 01:53:42,393 --> 01:53:43,909 ‫وأخرجوا سكاكينكم. 1487 01:54:17,368 --> 01:54:19,837 ‫هلا تطمئن على "آلفي". أهو بخير؟ 1488 01:54:23,925 --> 01:54:26,824 ‫نعم. "آلفي" بخير. 1489 01:54:28,349 --> 01:54:29,503 ‫أما نحن فلا. 1490 01:54:40,362 --> 01:54:41,690 ‫أجل. 1491 01:54:48,813 --> 01:54:50,930 ‫إن كانت هذه نهايتنا، 1492 01:54:52,219 --> 01:54:54,180 ‫فلتكن نهاية مثيرة. أتفهمينني؟ 1493 01:55:00,438 --> 01:55:01,730 ‫التزلّج. 1494 01:55:03,930 --> 01:55:05,314 ‫أتلك الذكريات حقيقية؟ 1495 01:55:07,031 --> 01:55:12,213 ‫نعم، كلها حقيقية عدا الحادث. ‫نعم، تستطيعين التزلّج. إنك متزلّجة بارعة. 1496 01:55:13,272 --> 01:55:16,187 ‫وذكريات القبلات حقيقية أيضًا. 1497 01:55:16,822 --> 01:55:17,892 ‫- أمسك هذا. ‫- هل… 1498 01:55:24,696 --> 01:55:25,942 ‫فيم تفكّرين يا جميلة؟ 1499 01:55:32,447 --> 01:55:33,691 ‫لدى أمك عمل لتنجزه. 1500 01:56:44,306 --> 01:56:45,349 ‫"ريتشل"! 1501 01:56:45,705 --> 01:56:48,938 ‫لمعلوماتك، قد كرهت كتبك. 1502 01:56:49,559 --> 01:56:50,781 ‫هيا. 1503 01:56:52,205 --> 01:56:54,155 ‫لنكتب فصلك الأخير. 1504 01:56:54,533 --> 01:56:56,146 ‫بل لنكتب فصلك أنت الأخير. 1505 01:56:58,914 --> 01:56:59,964 ‫هيا! 1506 01:57:00,786 --> 01:57:01,884 ‫لننه الأمر! 1507 01:57:27,222 --> 01:57:29,114 ‫تجاهلوا جميع بروتوكولات السلامة. 1508 01:57:29,552 --> 01:57:30,938 ‫أطلقوا النار فورًا! 1509 01:57:31,124 --> 01:57:32,154 ‫اضربوها! 1510 01:57:57,370 --> 01:57:58,670 ‫هذا يستأهل قبلة. 1511 01:57:59,962 --> 01:58:02,076 ‫ماذا عن موعد غرامي في غرفة الحاسوب الخادم؟ 1512 01:58:06,816 --> 01:58:09,631 ‫إذا أردت إنجاز أمر على أكمل وجه، ‫فأنجزه بنفسك. 1513 01:58:15,682 --> 01:58:20,432 ‫بمجرد الموافقة بإرسال الملف، ‫سيتسلّمه "آلفي" في غضون دقائق. 1514 01:58:23,996 --> 01:58:25,924 ‫إنك تعلمين ما تفعلينه فعلًا. 1515 01:58:26,389 --> 01:58:29,380 ‫من المفترض أن يتخطى هذا جميع رموز الأمان، 1516 01:58:29,423 --> 01:58:32,167 ‫- أحسنت. ‫- وينتهي أمر هذه الـ… 1517 01:58:33,846 --> 01:58:34,931 ‫لا. 1518 01:58:35,069 --> 01:58:36,616 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ 1519 01:58:38,949 --> 01:58:44,167 ‫اكتشفت أنها تحتاج إلى بصمة عين ‫للولوج إلى النظام، 1520 01:58:45,254 --> 01:58:49,159 ‫وعيناي هما الوحيدتان ‫اللتان تسمحان بالولوج. 1521 01:58:50,131 --> 01:58:52,970 ‫إنها بعض الضمانات التي وضعناها ‫بعد اختراق "باكونين" نظامنا. 1522 01:58:53,538 --> 01:58:54,926 ‫كنتما فريقًا رائعًا. 1523 01:58:55,440 --> 01:58:57,627 ‫يمكنكما الآن القول إنكما متّما فريقًا، 1524 01:58:58,495 --> 01:59:02,947 ‫وهذا سيحدث هنا والآن. 1525 01:59:08,958 --> 01:59:10,217 ‫يا ويحي! 1526 01:59:13,346 --> 01:59:15,445 ‫أبعداه عني! أبعداه عني! 1527 01:59:15,497 --> 01:59:16,579 ‫تبًا. عيناه. 1528 01:59:22,745 --> 01:59:26,985 ‫"آلفي"، إنك قط صالح. 1529 01:59:28,033 --> 01:59:31,803 ‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك بشدةّ. 1530 01:59:31,916 --> 01:59:35,617 ‫قطك الصغير القاتل خدش عيني "ريتر"، ‫كأن هذا ما كان ينقصنا. 1531 01:59:37,055 --> 01:59:39,936 ‫- ما الخطة؟ ‫- أعرف ما العمل. هيا، اتبعني. 1532 01:59:43,039 --> 01:59:44,295 ‫السطح. 1533 01:59:56,120 --> 01:59:57,913 ‫يا ويحي. 1534 02:00:09,373 --> 02:00:14,099 ‫هذه خطتنا. يمكننا تخطي رموز الأمان ‫باستخدام قبة القمر الصناعي. 1535 02:00:15,695 --> 02:00:17,820 ‫- أنت من علّمتني هذا. ‫- على الرحب. 1536 02:00:21,143 --> 02:00:22,206 ‫هذا هو المطلوب. 1537 02:00:26,440 --> 02:00:28,358 ‫السيطرة على الحاسوب المركزي. 1538 02:00:28,590 --> 02:00:30,715 ‫الولوج إلى الرسائل الصادرة. 1539 02:00:31,334 --> 02:00:33,352 ‫وبضغطة زر… 1540 02:00:35,207 --> 02:00:36,663 ‫صباح الخير يا "آلفي". 1541 02:00:43,638 --> 02:00:44,654 ‫لنبدأ التحميل. 1542 02:00:46,616 --> 02:00:50,786 ‫"جارٍ الإرسال" 1543 02:00:55,050 --> 02:00:57,498 ‫ما هذا الصوت؟ من أين يصدر؟ 1544 02:00:57,794 --> 02:00:59,936 ‫أيتها العميل "آر كايل". 1545 02:01:00,456 --> 02:01:03,230 ‫غاما، دلتا، برافو. 1546 02:01:03,366 --> 02:01:06,798 ‫إبسيلون، بسي، أوميغا. 1547 02:01:08,862 --> 02:01:10,912 ‫- استهدفي "وايلد". ‫- ماذا؟ 1548 02:01:15,780 --> 02:01:17,623 ‫مهلًا. ماذا؟ رويدك… 1549 02:01:20,202 --> 02:01:21,489 ‫ماذا تفعلين؟ 1550 02:01:25,532 --> 02:01:26,533 ‫تفعيل. 1551 02:01:29,401 --> 02:01:31,188 ‫اللعنة! بربك! 1552 02:01:33,988 --> 02:01:35,160 ‫توقفي! 1553 02:01:42,812 --> 02:01:44,446 ‫أجل! 1554 02:01:44,773 --> 02:01:47,268 ‫إنك لا تريدين فعل هذا. هي برمجتك. 1555 02:01:47,934 --> 02:01:50,374 ‫- لن أقاتلك. ‫- إنك تضيّع وقتك. 1556 02:01:50,598 --> 02:01:52,988 ‫- تذكّري من أنت! ‫- "وايلد"! 1557 02:01:58,015 --> 02:02:00,293 ‫يا ويحي! بربك! 1558 02:02:37,281 --> 02:02:38,713 ‫حبيبتي… 1559 02:02:39,414 --> 02:02:40,486 ‫لا بأس. 1560 02:02:41,281 --> 02:02:42,644 ‫عليّ قتلها. 1561 02:03:03,565 --> 02:03:05,032 ‫سأنل منك. 1562 02:03:11,670 --> 02:03:12,747 ‫لا تجبريني على ضربك. 1563 02:03:15,376 --> 02:03:20,023 ‫- لا أريد أن أؤذيك! توقفي! ‫- يؤسفني أن عليك قتلها أولًا. 1564 02:03:21,372 --> 02:03:22,463 ‫لن أقاتلك. 1565 02:03:25,720 --> 02:03:27,395 ‫لا أستطيع قتلك. 1566 02:03:35,091 --> 02:03:36,155 ‫اقضي عليه. 1567 02:03:48,050 --> 02:03:50,337 ‫أعرف أنك لا تسمعينني ولكنني… 1568 02:03:52,164 --> 02:03:53,367 ‫أحبّك. 1569 02:03:57,856 --> 02:03:59,125 ‫لطالما أحببتك. 1570 02:04:02,217 --> 02:04:03,909 ‫وسأظلّ أحبّك. 1571 02:04:20,969 --> 02:04:23,396 ‫حسنٌ يا حبيبتي، افعليها. 1572 02:04:31,665 --> 02:04:32,827 ‫الوي… 1573 02:04:39,946 --> 02:04:41,265 ‫ساقك… 1574 02:04:47,893 --> 02:04:51,331 ‫واسحقي. 1575 02:05:14,097 --> 02:05:15,207 ‫لم تصيبيني. 1576 02:05:15,972 --> 02:05:17,446 ‫علاما أظن. 1577 02:05:18,137 --> 02:05:20,218 ‫يا إلهي. يا إلهي. 1578 02:05:20,504 --> 02:05:24,244 ‫- ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟ ‫- اهدئي. 1579 02:05:24,555 --> 02:05:26,566 ‫- أعتذر بشدة. ‫- هل عدت؟ 1580 02:05:27,590 --> 02:05:28,717 ‫نعم. 1581 02:05:28,935 --> 02:05:31,662 ‫نعم، عدت. هل أنت بخير؟ 1582 02:05:33,000 --> 02:05:34,106 ‫أتمزحين؟ 1583 02:05:34,355 --> 02:05:36,305 ‫هيا، انهض. 1584 02:05:37,929 --> 02:05:41,996 ‫حسنٌ. ثلاثة، اثنان، واحد، انهض. 1585 02:05:42,460 --> 02:05:45,827 ‫على مهل. ضع ذراعك على كتفي. 1586 02:05:51,914 --> 02:05:56,017 ‫يا ويحي. أهذه... ‫أرى اثنين من "كيرا". أترين اثنين منها؟ 1587 02:05:56,017 --> 02:05:57,067 ‫أرى واحدة. 1588 02:05:57,296 --> 02:05:58,374 ‫"كيرا"؟ 1589 02:05:58,434 --> 02:06:00,837 ‫"كيرا"! كيف يُعقل أنك حية؟ 1590 02:06:01,383 --> 02:06:04,944 ‫ومن برأيك كان المُعجب الذي أرسل لك ‫فكرة قناة الأوعية الدموية؟ 1591 02:06:06,784 --> 02:06:09,152 ‫إنها تجربتي الشخصية مع هذه الإصابة. 1592 02:06:11,433 --> 02:06:13,210 ‫- أهذه هي المُعجبة؟ ‫- نعم. 1593 02:06:13,739 --> 02:06:14,838 ‫لنتحرك. 1594 02:06:15,083 --> 02:06:18,977 ‫عندما لم يردني رد منك، ‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلًا. 1595 02:06:19,021 --> 02:06:23,878 ‫فشققت طريقي إلى شبكات "المديرية"، ‫منتظرةً اللحظة المناسبة للهجوم. 1596 02:06:23,921 --> 02:06:28,765 ‫وعندما رأيتهم يحضرونك، ‫قلت لنفسي إن اللحظة قد حانت. 1597 02:06:29,039 --> 02:06:30,276 ‫أحسنت. 1598 02:06:32,246 --> 02:06:33,886 ‫ألم تنسي شيئًا؟ 1599 02:06:46,199 --> 02:06:48,124 ‫"اكتمل التحميل" 1600 02:06:50,894 --> 02:06:51,918 ‫أجل! 1601 02:07:00,525 --> 02:07:04,983 ‫أريدك أن تعرف ‫أنني كنت دائمًا لأسلّمك الملف الرئيسي. 1602 02:07:33,508 --> 02:07:37,230 ‫لطالما سدد "آرغايل" ضرباته ‫في الوقت الصحيح. 1603 02:07:37,517 --> 02:07:41,686 ‫وعندما غرقت السفينة، و"الإدارة" معها، 1604 02:07:42,057 --> 02:07:46,085 ‫أدرك أنه، ولأول مرة منذ فترة طويلة، 1605 02:07:46,473 --> 02:07:49,232 ‫لم توجد مهمة تالية لينجزها، 1606 02:07:49,248 --> 02:07:53,065 ‫أو هدف لينال منه، أو تهديد ليقضي عليه. 1607 02:07:55,159 --> 02:08:01,009 ‫ولأول مرة كان "آرغايل" حرًا أخيرًا. 1608 02:08:09,608 --> 02:08:11,134 ‫"كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة" 1609 02:08:14,017 --> 02:08:18,830 ‫والآن مع آخر سؤال لـ"إيلي كونواي". 1610 02:08:18,853 --> 02:08:20,634 ‫حسنٌ… أجل، التي في الأمام. 1611 02:08:20,980 --> 02:08:22,176 ‫مرحبًا. 1612 02:08:22,560 --> 02:08:24,605 ‫إن كنّا لن نقرأ أبدًا ‫مغامرة أخرى لـ"آرغايل"، 1613 02:08:24,983 --> 02:08:29,945 ‫فعلى الأقل أخبرينا ‫ماذا ستفعل كل الشخصيات بمجرد انتهاء القصة؟ 1614 02:08:31,548 --> 02:08:32,755 ‫حسنٌ، 1615 02:08:33,239 --> 02:08:34,980 ‫أظن أن… 1616 02:08:35,610 --> 02:08:38,993 ‫"آلفي" سيحصل على وسام الاستخبارات للتميّز ‫من وكالة الاستخبارات المركزية 1617 02:08:39,028 --> 02:08:43,077 ‫بعدما استخدم الملف الرئيسي ‫لفضح ما تبقّى من عملاء "الإدارة". 1618 02:08:45,434 --> 02:08:46,696 ‫أما "كيرا"… 1619 02:08:46,755 --> 02:08:49,961 ‫لطالما قالت "كيرا" ‫أن بوسعها أن تكون مثل "ستيف جوبز"، 1620 02:08:50,125 --> 02:08:52,743 ‫فأظن أن هذا ما فعلته. 1621 02:08:53,030 --> 02:08:56,598 ‫إنها حققت دخلًا ‫من التكنولوجيا التي طوّرتها لـ"الإدارة"، 1622 02:08:57,062 --> 02:08:59,115 ‫وأثبتت أنها كانت محقّة. 1623 02:09:01,126 --> 02:09:03,664 ‫وبالنسبة إلى "آرغايل" و"وايت"… 1624 02:09:06,070 --> 02:09:09,421 ‫إنهما شريكان. ‫فأيًا يكن ما سيقدمان على فعله… 1625 02:09:10,593 --> 02:09:13,493 ‫أثق أنهما سيفعلانه كما فعلا كل شيء آخر. 1626 02:09:15,916 --> 02:09:17,264 ‫ذهبت العطسة. 1627 02:09:18,068 --> 02:09:19,146 ‫معًا. 1628 02:09:19,751 --> 02:09:22,073 ‫إني فخور بك بشدّة. أحبّك. 1629 02:09:24,071 --> 02:09:25,323 ‫حسنٌ، السؤال التالي. 1630 02:09:25,323 --> 02:09:26,958 ‫أجل، الرجل ذو القميص الأصفر بالخلف. 1631 02:09:31,529 --> 02:09:34,392 ‫حسنٌ. لا سؤال لديّ ولكن… 1632 02:09:37,051 --> 02:09:39,180 ‫ربما لديك أنت سؤال أو سؤالان لي. 1633 02:09:46,037 --> 02:09:52,037 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 1634 02:09:52,038 --> 02:10:34,118 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 1635 02:10:34,125 --> 02:10:35,551 ‫"كينغزمان" 1636 02:10:35,598 --> 02:10:38,606 ‫"قبل 20 عامًا" 1637 02:10:39,884 --> 02:10:42,071 ‫"كوزموبوليتان" بشريحة ليمون، من فضلك. 1638 02:10:42,617 --> 02:10:45,066 ‫أترانا في ملهى ليلي أو حانة؟ 1639 02:10:50,260 --> 02:10:51,490 ‫ضع "فودكا". 1640 02:10:52,345 --> 02:10:53,454 ‫حسنًا؟ 1641 02:10:55,449 --> 02:10:56,533 ‫ونبيذ "كوانترو". 1642 02:10:57,618 --> 02:10:58,816 ‫وعصير التوت البري. 1643 02:11:00,704 --> 02:11:01,917 ‫وشريحة الليمون. 1644 02:11:05,584 --> 02:11:06,662 ‫سيجهز في الحال. 1645 02:11:15,621 --> 02:11:18,750 ‫لا بد أنك في ورطة كبيرة ‫ما داموا أرسلوك إليّ يا عزيزي. 1646 02:11:29,817 --> 02:11:32,740 ‫هذه التواءة في الحبكة. 1647 02:11:35,773 --> 02:11:36,793 ‫ما اسمك؟ 1648 02:11:37,732 --> 02:11:38,759 ‫"أوبري". 1649 02:11:42,746 --> 02:11:44,059 ‫"أوبري آرغايل". 1650 02:11:49,032 --> 02:11:53,490 ‫"(آرغايل): الكتاب الأول - الفيلم" ‫"يُعرض قريبًا" 1651 02:11:53,917 --> 02:18:43,636 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 152808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.