Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
**Subtitles by MOVIEWRIGHT
for OpenSubtitles.org**
2
00:02:55,000 --> 00:03:00,100
—First call for merchant ship Vulcan,
out of Lisbon and bound for Caracas.—
3
00:03:01,400 --> 00:03:05,250
—Señors and Señoras,
first call for Caracas.—
4
00:03:07,390 --> 00:03:10,500
—Passengers will
please proceed to Pier 3.—
5
00:03:14,900 --> 00:03:19,100
— Isabella, out of Santa Cruz,
now arriving in port.—
6
00:03:20,400 --> 00:03:22,500
Look!
What Islands are these?
7
00:03:22,600 --> 00:03:26,300
The Azores - the first place we
stopped after we left the mainland.
8
00:03:26,400 --> 00:03:28,500
- Oh, when my hat fell in water?
- Yes.
9
00:03:28,600 --> 00:03:31,450
And all the seagulls went
after it, remember?
10
00:03:31,450 --> 00:03:32,600
Yes, I remember.
11
00:03:40,400 --> 00:03:43,800
—Señors and Señoras,
first call for Caracas.—
12
00:03:44,000 --> 00:03:46,600
...where we are now.
Now look carefully.
13
00:03:46,700 --> 00:03:49,300
- Can you find Cartagena?
- Here?
14
00:03:49,400 --> 00:03:51,200
No… look carefully.
15
00:03:51,900 --> 00:03:53,300
Wait... no, it's there!
16
00:03:53,600 --> 00:03:55,000
Very good, Rafaelito.
17
00:03:55,200 --> 00:03:58,500
In fact, the boat took us
from here, Barcelona…
18
00:03:59,000 --> 00:04:02,900
across the Atlantic Ocean
into the Caribbean Sea,
19
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
and here to Cartagena.
20
00:04:05,100 --> 00:04:07,200
And across these mountains here…
21
00:04:07,300 --> 00:04:09,800
will be our new home…
Nueva Aragón.
22
00:04:09,900 --> 00:04:11,800
That was quite a voyage.
23
00:04:13,600 --> 00:04:16,000
Oh…
Diego!
24
00:04:17,600 --> 00:04:20,320
Diego,
what are you doing here?
25
00:04:20,700 --> 00:04:23,100
I can't believe it.
We’ve only just arrived.
26
00:04:23,100 --> 00:04:25,300
Well, after ten years,
we won’t have much of a visit -
27
00:04:25,500 --> 00:04:26,810
I sail for Spain tomorrow.
28
00:04:26,900 --> 00:04:28,567
But perhaps then I
might convince you to stay.
29
00:04:28,999 --> 00:04:30,000
- I can't.
30
00:04:30,000 --> 00:04:32,490
- I'm sure you remember Maria?
- Yes, of course.
31
00:04:32,740 --> 00:04:35,240
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
32
00:04:35,300 --> 00:04:38,700
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come.
33
00:04:38,800 --> 00:04:40,300
How do you do, Sir?
34
00:04:40,410 --> 00:04:42,800
Shake hands with the best swordsman
in the Old World.
35
00:04:42,900 --> 00:04:44,200
And in the New World as well,
36
00:04:44,200 --> 00:04:45,900
I presume,
unless you've taken my advice
37
00:04:45,900 --> 00:04:47,200
and put away your sword.
38
00:04:47,600 --> 00:04:50,400
In this part of the world
that would be very unwise, indeed.
39
00:04:52,900 --> 00:04:54,800
Centuries of tradition has left us with
40
00:04:54,800 --> 00:04:57,450
a mentality that resists
any attempt at change.
41
00:04:57,450 --> 00:04:59,500
Europe is old and set in its ways,
42
00:04:59,500 --> 00:05:03,020
but the New World is
the ideal place to create a model...
43
00:05:03,100 --> 00:05:06,770
of humanity,
and justice in government.
44
00:05:07,350 --> 00:05:11,280
Ten years later, and you’re
still having the same daydreams.
45
00:05:11,530 --> 00:05:14,530
And perhaps, ten years from now
they will have come true.
46
00:05:14,740 --> 00:05:18,570
And even you will agree
it was worth waiting for.
47
00:05:19,500 --> 00:05:23,700
Miguel, you're about to become
the governor of a colonial province…
48
00:05:24,540 --> 00:05:28,290
… that has always been ruled
by greed and hatred.
49
00:05:28,500 --> 00:05:31,880
- In the past, yes, but --
- You can't change it.
50
00:05:32,100 --> 00:05:36,260
Perhaps not.
But I shall die trying.
51
00:05:36,600 --> 00:05:40,100
You see Diego, it was
God's will that
52
00:05:40,100 --> 00:05:41,900
my uncle should
die of malaria,
53
00:05:41,930 --> 00:05:45,480
and I should take his place
as the new governor.
54
00:05:46,690 --> 00:05:48,400
And...
55
00:05:48,500 --> 00:05:51,333
I shall govern
according to God's will.
56
00:05:52,000 --> 00:05:56,570
If your uncle died of malaria,
it was Man's will, not God's.
57
00:05:57,990 --> 00:05:59,000
What are you saying?
58
00:05:59,100 --> 00:06:01,900
There is no malaria
in the eastern provinces.
59
00:06:05,300 --> 00:06:08,540
- Maria, pay no attention. He-- he's jok--
- I'm not joking, Miguel.
60
00:06:09,100 --> 00:06:12,700
You are, if you think you can play
the shining knight in armor without armor.
61
00:06:12,700 --> 00:06:15,600
- Diego, my honor is my armor!
- The armor of the fool!
62
00:06:15,600 --> 00:06:17,300
Don't you call my father a fool!
63
00:06:17,300 --> 00:06:19,000
He's the bravest man
in the world!
64
00:06:19,100 --> 00:06:20,400
You’re not as brave as he is!
65
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
- You're the fool, you’re the fool!
66
00:06:22,400 --> 00:06:22,900
Come on, dear, time to go to bed.
67
00:06:22,900 --> 00:06:25,900
- Don’t you talk that way to my father!
- All right, dear, come along.
68
00:06:30,520 --> 00:06:32,532
... he had no right to say it, I don’t care.
69
00:06:39,280 --> 00:06:42,910
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
70
00:06:43,200 --> 00:06:46,950
A son is bound to think
a lot of his father.
71
00:06:50,200 --> 00:06:53,420
- Why don't you stay with me a little longer?
- No, thank you…
72
00:06:53,630 --> 00:06:55,600
I have to get an early start
in the morning.
73
00:06:55,600 --> 00:06:56,880
I understand.
74
00:07:03,100 --> 00:07:05,300
I’m much too restless to sleep.
75
00:07:05,400 --> 00:07:09,200
Perhaps Joaquín will take
the evening air with me.
76
00:07:09,300 --> 00:07:14,650
He's my friend and servant.
He cannot speak, but he can hear…
77
00:07:14,700 --> 00:07:16,000
perfectly.
78
00:07:17,100 --> 00:07:19,900
So, it was good to see you again.
79
00:07:22,530 --> 00:07:25,000
Good bye…
Governor.
80
00:07:26,490 --> 00:07:27,600
Come.
81
00:08:30,700 --> 00:08:32,500
Thank you.
82
00:09:07,600 --> 00:09:09,000
Miguel!
83
00:09:27,400 --> 00:09:28,800
Kill him —
84
00:09:39,000 --> 00:09:40,600
Miguel!
85
00:09:47,100 --> 00:09:50,900
- Who sent you?
- Huerta… Colonel Huerta.
86
00:09:51,000 --> 00:09:53,900
I want to know why.
Why… why?
87
00:09:53,900 --> 00:09:57,500
No governor
must reach Nueva Aragón.
88
00:09:57,600 --> 00:10:00,320
Diego, no-- Deigo, no!
89
00:10:06,000 --> 00:10:07,500
Oh, Diego…
90
00:10:08,300 --> 00:10:12,800
everywhere I go I find
man’s need for violence.
91
00:10:15,500 --> 00:10:17,000
Very well…
92
00:10:17,700 --> 00:10:20,000
No governor will arrive there.
93
00:10:20,900 --> 00:10:25,100
Yes, he will.
A governor will arrive there.
94
00:10:25,300 --> 00:10:27,500
And he'll make them pay for this.
95
00:10:27,850 --> 00:10:29,000
Believe me.
96
00:10:29,100 --> 00:10:33,800
No, Diego. You can't go.
You’d go there to kill.
97
00:10:33,800 --> 00:10:36,600
Save your strength, Miguel, please.
98
00:10:36,900 --> 00:10:39,500
Diego, you must promise…
99
00:10:40,100 --> 00:10:45,300
Swear to me, if you go in my place,
the new governor will never kill.
100
00:10:45,300 --> 00:10:49,000
Remember, Diego,
I am that governor.
101
00:10:50,300 --> 00:10:53,800
My principles… my ideals…
102
00:10:55,200 --> 00:10:57,300
You must keep them
alive, Diego.
103
00:11:00,000 --> 00:11:06,500
Take this seal,
and swear on the life of my son…
104
00:11:10,600 --> 00:11:12,500
I have but a moment.
105
00:11:18,100 --> 00:11:19,300
Swear.
106
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
I swear.
107
00:11:29,600 --> 00:11:31,200
¿Papá?
108
00:11:34,000 --> 00:11:35,550
No, Rafaelito.
109
00:11:36,500 --> 00:11:37,800
It's me.
110
00:11:39,900 --> 00:11:42,600
Your father had to
go away last night...
111
00:11:42,900 --> 00:11:44,800
to take up his post
as governor.
112
00:11:45,000 --> 00:11:47,450
But why didn't
he take me with him?
113
00:11:49,000 --> 00:11:51,390
Because his job
is a very dangerous one.
114
00:11:51,900 --> 00:11:53,500
He had to go alone.
115
00:11:56,900 --> 00:11:58,280
But you were right.
116
00:11:59,800 --> 00:12:02,700
Your father is the best
and bravest man in the world.
117
00:12:05,910 --> 00:12:07,800
And for that reason,
118
00:12:08,000 --> 00:12:10,120
he will succeed.
119
00:12:55,500 --> 00:12:56,800
Whoa!
120
00:12:57,100 --> 00:12:59,400
Whoa!
121
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Gentlemen of the Aristocratic Council…
122
00:13:26,300 --> 00:13:29,200
it is three months now
since our governor died.
123
00:13:29,300 --> 00:13:31,750
And his successor has not yet
arrived from Spain.
124
00:13:32,100 --> 00:13:33,800
The simple truth is...
125
00:13:33,900 --> 00:13:36,850
that Spain is too distant
from Nueva Aragón.
126
00:13:36,900 --> 00:13:42,700
And our situation is far too serious
to tolerate another moment’s delay.
127
00:13:42,900 --> 00:13:45,750
Our enemies surround us
on every side.
128
00:13:45,800 --> 00:13:49,700
Up in the Cordillera,
the English have hired bandits,
129
00:13:49,700 --> 00:13:52,400
who systematically harass
and rob our transports.
130
00:13:52,500 --> 00:13:56,000
In the interior
they build revolution.
131
00:13:56,100 --> 00:13:59,500
What we need, Gentlemen,
is drastic action, and we need it now.
132
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
I call upon you
to place in my hands...
133
00:14:05,210 --> 00:14:07,500
an army...
134
00:14:09,200 --> 00:14:11,200
and...
135
00:14:12,300 --> 00:14:14,900
the authority of our government.
136
00:14:18,700 --> 00:14:21,340
I assume I have
your consent, Gentlemen.
137
00:14:21,550 --> 00:14:25,550
Consent by silence…
eh, Colonel Huerta?
138
00:14:26,700 --> 00:14:29,400
You are Colonel Huerta,
are you not?
139
00:14:32,500 --> 00:14:33,600
I am.
140
00:14:34,230 --> 00:14:37,000
But of course, Gentlemen…
I can understand,
141
00:14:37,100 --> 00:14:40,240
and appreciate the heavy weight
of such a responsibility.
142
00:14:40,780 --> 00:14:43,200
What responsibility is it
you're talking of?
143
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
Why, my own, naturally.
144
00:14:48,100 --> 00:14:51,300
I am…
Miguel Vega de la Serna.
145
00:14:52,830 --> 00:14:56,200
By sovereign grace…
your new governor.
146
00:14:59,600 --> 00:15:01,200
My commission, Colonel.
147
00:15:01,200 --> 00:15:04,400
Gentlemen, Gentlemen…
a little decorum, please.
148
00:15:06,700 --> 00:15:08,600
When did you arrive,
Your Excellency?
149
00:15:08,700 --> 00:15:10,600
But a moment ago.
150
00:15:11,520 --> 00:15:14,310
I did not want to interrupt you…
151
00:15:14,400 --> 00:15:17,600
as I thought the occasion
offered me a splendid opportunity...
152
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
to assess the circumstances.
153
00:15:20,200 --> 00:15:24,300
And were you able —
Did you assess the circumstances?
154
00:15:24,400 --> 00:15:25,800
Oh!
155
00:15:25,800 --> 00:15:27,400
Oh, I'm afraid so.
156
00:15:27,500 --> 00:15:31,620
And unless you exaggerate,
things are very bad, indeed.
157
00:15:34,250 --> 00:15:37,960
To think that I was
already sufficiently shaken...
158
00:15:38,380 --> 00:15:42,600
by the tragic death
of my poor uncle, Don Fernando.
159
00:15:44,900 --> 00:15:46,800
Well, there’s time to talk of all this…
160
00:15:46,800 --> 00:15:50,750
But, for the moment,
I must beg you to excuse me.
161
00:15:51,310 --> 00:15:54,480
I’ve not yet had the chance
to kiss my dear aunt.
162
00:15:54,700 --> 00:15:59,610
But you’ve no idea how poor
Uncle Fernando contracted the sickness?
163
00:15:59,820 --> 00:16:03,820
Likely, he picked it up
from some wicked woman.
164
00:16:04,110 --> 00:16:05,160
Malaria?
165
00:16:06,280 --> 00:16:09,950
You ask many questions,
my dear nephew.
166
00:16:10,300 --> 00:16:13,800
But the fact that until now
I have never seen you…
167
00:16:13,800 --> 00:16:16,000
…that means nothing to you?
168
00:16:17,600 --> 00:16:21,100
I don't understand.
What are you saying?
169
00:16:21,100 --> 00:16:24,840
I mean simply that if
I don't know what you look like,
170
00:16:24,850 --> 00:16:28,300
it is because of
my life long disinterest
171
00:16:28,300 --> 00:16:31,700
in any and all matters
concerning our family.
172
00:16:31,750 --> 00:16:35,700
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage me in small talk.
173
00:16:37,000 --> 00:16:40,200
But of course, excuse me,
my dear aunt,
174
00:16:40,400 --> 00:16:44,000
I'm sure Uncle Fernando's
death upset you dreadfully.
175
00:16:44,100 --> 00:16:47,800
Ha! Upset me?
You're joking!
176
00:16:48,120 --> 00:16:52,200
I was upset that his death
didn't occur some 20 years earlier!
177
00:16:53,500 --> 00:16:55,600
We lived as perfect strangers…
178
00:16:58,500 --> 00:17:02,000
Ask your uncle's best friend,
they shared the master bedroom.
179
00:17:03,010 --> 00:17:07,260
- They were inseparable.
- Really?
180
00:17:07,500 --> 00:17:10,350
- Who was that?
- He called him Assassin.
181
00:17:10,500 --> 00:17:12,400
I see.
182
00:17:12,500 --> 00:17:14,900
Oh--
Is that who you mean?
183
00:17:15,600 --> 00:17:16,600
Assassin.
184
00:17:20,480 --> 00:17:23,200
What an amusing name!
Is it justified?
185
00:17:23,200 --> 00:17:25,250
And now good night,
my dear nephew.
186
00:17:25,500 --> 00:17:28,400
I hope we see
as little of each other as possible.
187
00:17:28,400 --> 00:17:30,900
Come, Tiger Lily…
you know you can’t read.
188
00:17:31,900 --> 00:17:33,900
Allow me myself to introduce.
189
00:17:34,500 --> 00:17:38,400
Extellence…
Rittmeister Fritz von Merkel,
190
00:17:38,800 --> 00:17:41,960
Personal Aide to
His Extellence, your late uncle.
191
00:17:43,000 --> 00:17:45,510
At your order, Sir.
192
00:17:46,000 --> 00:17:48,430
At ease, Captain, at ease.
193
00:17:49,000 --> 00:17:53,560
And all this bounty
of the gods… you brought it?
194
00:17:54,640 --> 00:17:59,520
I had unexpected good fortune, Herr,
this thoughtful gift for you to receive.
195
00:18:00,300 --> 00:18:04,070
They were the favorite sweets
of His Extellence, Don Fernando.
196
00:18:05,030 --> 00:18:07,990
Thank you.
Bring me some.
197
00:18:08,300 --> 00:18:11,900
Watch out! -
(comic German outrage)
198
00:18:12,600 --> 00:18:15,300
I'm Sorry, Sir.
I am terribly sorry!
199
00:18:15,400 --> 00:18:16,900
Oh, but--
200
00:18:17,200 --> 00:18:20,100
Don’t worry, Captain,
it won’t go to waste.
201
00:18:20,300 --> 00:18:21,800
Have a look…
202
00:18:31,900 --> 00:18:33,900
Now what's this, Captain?
203
00:18:36,500 --> 00:18:39,200
Indigestion…
or malaria?
204
00:18:39,500 --> 00:18:40,500
Indigestion?
205
00:18:45,500 --> 00:18:47,500
Oh! It--
It goes up there.
206
00:18:47,600 --> 00:18:49,100
Oh, yes. It does.
Thank you.
207
00:18:51,700 --> 00:18:53,650
How could I have known?
208
00:18:53,860 --> 00:18:57,000
They were by the same person
for to always them deliver
209
00:18:57,000 --> 00:18:58,740
to His Extellence,
Don Fernando.
210
00:18:59,160 --> 00:19:02,800
Perfect!
The bodyguard administers the poison.
211
00:19:02,900 --> 00:19:06,000
But, Señora, you can not
believe that I --
212
00:19:06,100 --> 00:19:08,450
All I know is
that incompetence among men...
213
00:19:08,450 --> 00:19:10,400
be they governors
or bodyguards, is
214
00:19:10,400 --> 00:19:13,000
all that’s left to amuse me
in this world.
215
00:19:14,260 --> 00:19:15,590
My dear Miguelito.
216
00:19:19,300 --> 00:19:21,820
Do you know
what this is?
217
00:19:23,200 --> 00:19:26,320
Oh, dear.
No… tell me.
218
00:19:27,200 --> 00:19:30,000
It is the habit I shall wear
when I enter the convent.
219
00:19:30,000 --> 00:19:32,800
Oh, it's just the thing
for such a place.
220
00:19:33,300 --> 00:19:35,850
Something joyous,
something gay.
221
00:19:35,850 --> 00:19:38,000
Better the convent
than another marriage any day.
222
00:19:38,100 --> 00:19:41,000
And you men, you can’t even imagine
a woman could exist without
223
00:19:41,000 --> 00:19:45,800
your muscled, masculine protection!
224
00:19:46,800 --> 00:19:48,300
Isn't that so, Miguelito?
225
00:19:48,300 --> 00:19:50,200
Well, I --
226
00:19:50,800 --> 00:19:52,800
I'm a man of peace,
my dear aunt.
227
00:20:11,800 --> 00:20:13,900
One is not even sport.
228
00:20:14,100 --> 00:20:15,250
You four.
229
00:20:51,600 --> 00:20:52,600
Enough!
230
00:20:54,600 --> 00:20:58,910
If you want to stay alive,
you’ve a lot to learn. Now go!
231
00:21:01,290 --> 00:21:03,000
Splendid! Splendid!
232
00:21:03,300 --> 00:21:05,750
But I always thought
this sort of drill...
233
00:21:05,800 --> 00:21:08,210
was conducted with
blunted weapons.
234
00:21:08,700 --> 00:21:12,130
Only real danger and actual bleeding
can teach a man to fight.
235
00:21:12,300 --> 00:21:16,890
Besides, their weapons
are equally as sharp as mine.
236
00:21:27,900 --> 00:21:29,400
Colonel Huerta,
237
00:21:30,440 --> 00:21:34,366
It has taken me only 24 hours
to realize the gravity
238
00:21:34,463 --> 00:21:37,370
of the situation here
in Nueva Aragon.
239
00:21:37,950 --> 00:21:43,300
May I request you prepare plans
for the protection and security of our people?
240
00:21:45,800 --> 00:21:47,500
I am sure...
241
00:21:47,700 --> 00:21:51,000
I will approve any measures
you would think necessary.
242
00:21:51,200 --> 00:21:54,010
I’m moved by your faith
in me, Your Excellency.
243
00:21:55,800 --> 00:21:57,430
Moreover…
244
00:21:58,000 --> 00:22:02,440
I should be very much
reassured...
245
00:22:03,060 --> 00:22:06,780
if you would arrange personally...
246
00:22:07,480 --> 00:22:09,320
for my own physical safety.
247
00:22:10,700 --> 00:22:12,800
It would be an honor,
your Excellency!
248
00:22:13,200 --> 00:22:16,000
And I have the very man.
Garcia!
249
00:22:29,400 --> 00:22:31,880
At your service,
Excellency!
250
00:22:33,600 --> 00:22:34,680
Him?
251
00:22:35,220 --> 00:22:36,810
Oh, yes, him.
252
00:22:36,900 --> 00:22:37,800
Garcia.
253
00:22:45,400 --> 00:22:47,800
Extraordinary!
254
00:22:48,800 --> 00:22:50,200
Well, well.
255
00:22:50,300 --> 00:22:53,000
I assume his appetite is
as great as his strength?
256
00:22:53,300 --> 00:22:55,900
- My appetite?
- Yes.
257
00:22:56,300 --> 00:23:00,800
Seeing as you'll be required to taste
each and every course of my meals.
258
00:23:06,400 --> 00:23:09,000
Colonel Huerta… please.
259
00:23:19,800 --> 00:23:22,400
Now, we'll see how long
Huerta will be happy…
260
00:23:23,400 --> 00:23:27,000
with a weak governor,
instead of a dead one.
261
00:23:30,750 --> 00:23:34,260
Now we’ve got to find the way
to get out of this museum.
262
00:23:39,000 --> 00:23:40,180
You shut up, now.
263
00:23:54,780 --> 00:23:55,780
What?
264
00:23:57,700 --> 00:23:59,740
He wants to talk to me?
265
00:24:08,300 --> 00:24:10,000
You want to say something?
266
00:24:21,850 --> 00:24:25,300
Well… a secret passage.
267
00:24:26,000 --> 00:24:28,110
How convenient.
268
00:24:29,200 --> 00:24:31,800
Don Fernando’s
road to adventure.
269
00:24:37,700 --> 00:24:39,300
Oh, yes, a stairway.
270
00:24:41,800 --> 00:24:43,800
We’ll use it to get
some answers.
271
00:24:43,900 --> 00:24:45,400
Thanks.
272
00:24:46,700 --> 00:24:50,750
No, no, no. You want answers?
Go somewhere else.
273
00:24:51,040 --> 00:24:54,460
There're many things I don't like,
including the work I do.
274
00:24:54,920 --> 00:24:57,800
But what I like
least of all…
275
00:24:58,200 --> 00:25:00,500
is people asking questions.
276
00:25:00,900 --> 00:25:02,000
Understand?
277
00:25:38,090 --> 00:25:40,100
They are my goats!
My goats are loose!
278
00:25:40,100 --> 00:25:41,500
Who opened the gate?
279
00:25:41,800 --> 00:25:45,000
¡Oh, caramba! Who opened the gate?
¡Manuel, Jose…!
280
00:25:47,000 --> 00:25:49,900
Stop them, please.
I am ruined… ruined!
281
00:25:56,300 --> 00:25:57,500
Who opened the gate?
282
00:25:57,500 --> 00:25:59,500
It was done on purpose
to ruin me.
283
00:25:59,800 --> 00:26:01,600
My goats, my pretty goats…
284
00:26:02,400 --> 00:26:04,000
Hurry - get them
back into the pen…
285
00:26:04,000 --> 00:26:05,800
I want them counted.
286
00:26:09,033 --> 00:26:13,000
One peso, good for me,
good for people - one peso!
287
00:26:13,400 --> 00:26:16,400
You want some corn, Señor?
288
00:26:17,800 --> 00:26:18,630
Hey, there, brother…
289
00:26:18,700 --> 00:26:20,600
In can't talk, I’m busy.
290
00:26:29,200 --> 00:26:31,810
Listen, my friend, I've
only been here a couple of days.
291
00:26:32,800 --> 00:26:35,000
What can you tell me about
life in Nueva Aragón ?
292
00:26:35,000 --> 00:26:36,300
Oh, no.
293
00:26:36,700 --> 00:26:40,000
Forgive me, Señor.
But you can see what I sell.
294
00:26:40,200 --> 00:26:43,200
It's not much,
and it's not very pretty.
295
00:26:43,200 --> 00:26:45,800
It’s worth only a few centavos,
296
00:26:45,900 --> 00:26:48,400
But I produce it
from the land.
297
00:26:48,400 --> 00:26:51,690
And the land is hard.
It ruins the hands.
298
00:26:52,000 --> 00:26:56,910
But if I talk too strangers,
I’ll risk even what little I have in life.
299
00:26:57,530 --> 00:27:01,200
After all, I have my wife
and children to think about.
300
00:27:01,300 --> 00:27:02,200
Sorry, sir.
301
00:27:09,770 --> 00:27:10,800
Don’t touch!
302
00:27:13,300 --> 00:27:14,600
- They buy?
- They buy.
303
00:27:14,600 --> 00:27:16,200
They pay less each day.
304
00:27:16,200 --> 00:27:18,100
I know, it’s unfair.
305
00:27:30,200 --> 00:27:33,200
No, Señor.
Thanks just the same.
306
00:27:33,320 --> 00:27:36,100
I'm only a wandering minstrel
and I want nothing…
307
00:27:36,100 --> 00:27:39,200
just my song and…
my freedom.
308
00:27:46,700 --> 00:27:49,400
Not the chickens —
My chickens, no!
309
00:27:49,900 --> 00:27:52,400
Why do you stand there -
Get the guard!
310
00:27:52,500 --> 00:27:54,380
Call the guards,
arrest those chickens --
311
00:27:54,500 --> 00:27:55,600
They’re flying away.
312
00:27:59,600 --> 00:28:00,700
Help, somebody.
313
00:28:00,800 --> 00:28:03,800
Ramón, Jose.
Ah, my chickens, my chickens...
314
00:28:04,400 --> 00:28:08,600
Get them back before someone kills them!
I want them counted! Every one counted -
315
00:28:08,600 --> 00:28:10,900
Brothers! Hear me!
316
00:28:12,270 --> 00:28:15,000
Hear me, everybody.
317
00:28:18,300 --> 00:28:22,800
Brothers, my friends, you know
I'm one of you.
318
00:28:23,400 --> 00:28:24,900
We all wear the same rags.
319
00:28:25,100 --> 00:28:27,900
And we all know the same hunger
in our bellies.
320
00:28:29,100 --> 00:28:32,440
We will one day share the
justice of heaven’s kingdom.
321
00:28:32,700 --> 00:28:35,660
But what about
here and now?
322
00:28:37,200 --> 00:28:39,500
We suffer all too patiently.
323
00:28:40,100 --> 00:28:43,540
We are too full of fear.
324
00:28:43,600 --> 00:28:45,850
Now a new governor has come.
325
00:28:46,900 --> 00:28:50,400
Perhaps he is an honest man,
a just man…
326
00:28:50,600 --> 00:28:54,400
and if he is, why don't we
go to him, all of us together…
327
00:28:54,500 --> 00:28:56,600
and ask him to hear us out?
328
00:28:56,600 --> 00:28:58,400
Clear the streets!
329
00:29:00,300 --> 00:29:03,200
I say we should go to him,
all of us together....
330
00:29:03,300 --> 00:29:05,800
Clear the streets!
Out of the way!
331
00:29:10,000 --> 00:29:13,600
Brother Francisco, the soldiers.
Come quickly - quickly!
332
00:29:25,800 --> 00:29:27,450
I want that monk!
333
00:29:32,900 --> 00:29:34,500
Find him.
334
00:29:36,000 --> 00:29:37,400
Find the monk.
335
00:29:38,000 --> 00:29:41,680
Where is he?
Who saw him?
336
00:29:41,930 --> 00:29:44,600
I saw him, General…
he went that way.
337
00:29:45,500 --> 00:29:50,700
¡Vamos, vamos, por acqui! etc.
338
00:30:06,200 --> 00:30:08,750
Where did the monk go, huh?
339
00:30:09,400 --> 00:30:11,210
That way.
340
00:30:13,300 --> 00:30:17,890
Listen, I'm not a soldier.
You can trust me.
341
00:30:19,200 --> 00:30:21,140
Where did he go?
342
00:30:25,100 --> 00:30:28,230
All right.
You're coming with me.
343
00:30:29,500 --> 00:30:32,600
We’ll have a little chat with
the man of the goats and chickens.
344
00:30:32,600 --> 00:30:35,700
Chickens!
345
00:30:39,200 --> 00:30:41,500
Make up your mind.
346
00:30:41,750 --> 00:30:43,400
Will you trust me?
347
00:30:43,400 --> 00:30:45,600
All right, you win.
348
00:30:46,300 --> 00:30:48,200
- What's your name?
- Chico.
349
00:30:48,800 --> 00:30:51,400
All right, Chico,
let's find the monk.
350
00:30:51,700 --> 00:30:55,050
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
351
00:31:04,900 --> 00:31:08,500
Tell me, Chico, what’s the Z for
that you wrote on the fence?
352
00:31:09,300 --> 00:31:13,150
- It is the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
353
00:31:13,400 --> 00:31:15,200
He's the spirit of the black fox.
354
00:31:15,200 --> 00:31:19,000
He is a great fighter,
and he always wins. He can never die.
355
00:31:19,300 --> 00:31:23,100
But aren’t you the monk's friend?
You’re Christian, aren't you?
356
00:31:23,200 --> 00:31:26,500
Yes, I'm Christian,
but I believe in Zorro, too.
357
00:31:26,500 --> 00:31:27,800
What do you believe?
358
00:31:28,000 --> 00:31:32,200
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
359
00:31:32,300 --> 00:31:35,000
Only the animals?
What about the people?
360
00:31:35,000 --> 00:31:37,800
Oh! People are too wicked
and too afraid.
361
00:31:37,900 --> 00:31:40,400
They don't deserve
to be free.
362
00:31:48,300 --> 00:31:51,200
(Soldiers speaking Spanish)
363
00:31:58,600 --> 00:32:00,000
Chico!
364
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
(more commands in Spanish)
365
00:32:09,000 --> 00:32:10,800
You don't understand.
366
00:32:10,900 --> 00:32:14,500
Brother Francisco is
the only good man on Earth.
367
00:32:17,600 --> 00:32:21,340
Yes, Chico…
I do understand.
368
00:32:22,400 --> 00:32:25,200
My father’s
the bravest man in the world.
369
00:32:25,300 --> 00:32:27,000
He's braver than anybody.
370
00:32:27,000 --> 00:32:30,800
Diego, you must swear that
the new governor will never kill.
371
00:32:32,000 --> 00:32:34,220
I swear.
372
00:32:54,000 --> 00:32:56,300
Brother Francisco de la Trinidad…
373
00:32:56,400 --> 00:33:00,700
You are accused of fraud
against the merchant Ramiro Valdez…
374
00:33:00,800 --> 00:33:03,590
witness here present.
375
00:33:04,200 --> 00:33:07,200
You sold him
rotten, worthless hides.
376
00:33:07,300 --> 00:33:09,900
The hides were perfectly good.
377
00:33:10,300 --> 00:33:11,900
Why don't you have a look at them?
378
00:33:11,900 --> 00:33:15,000
Full of worms.
I had to burn them.
379
00:33:15,600 --> 00:33:16,860
You are a liar.
380
00:33:16,900 --> 00:33:20,500
You will also be punished
for insulting an honest tradesman.
381
00:33:20,500 --> 00:33:23,000
You insult the truth,
Señor Magistrado.
382
00:33:23,110 --> 00:33:26,400
Very well, you will also
be held in contempt of court.
383
00:33:26,400 --> 00:33:28,500
Enough of this farce.
384
00:33:30,000 --> 00:33:33,300
You know perfectly well
the sentence has already been written.
385
00:33:33,400 --> 00:33:37,840
And you know the real reasons
for condemning this holy man.
386
00:33:40,500 --> 00:33:42,750
He's guilty only of
protesting injustice.
387
00:33:42,900 --> 00:33:46,970
He's guilty of denouncing cheats,
exploiters, profiteers.
388
00:33:47,180 --> 00:33:48,500
Shut her up!
389
00:33:53,700 --> 00:33:55,800
Ten lashes for fraud…
390
00:33:55,800 --> 00:34:00,400
Ten more for
defamation and slander!
391
00:34:30,400 --> 00:34:33,000
(praying in Latin)
392
00:34:33,666 --> 00:34:34,400
Enough!
393
00:34:45,100 --> 00:34:47,900
We don't whip innocent
people here anymore, Sergeant.
394
00:34:47,900 --> 00:34:49,600
Who are you?
395
00:34:53,100 --> 00:34:54,540
What do you want?
396
00:34:55,200 --> 00:34:57,580
I want to show you
what justice is.
397
00:35:23,600 --> 00:35:26,500
First of all, you release
Brother Francisco - Now!
398
00:35:33,600 --> 00:35:36,330
Now arrest the real criminals --
399
00:35:36,700 --> 00:35:40,400
The corrupt judge…
the lying witness…
400
00:35:40,400 --> 00:35:42,710
and the murdering executioner!
401
00:36:01,100 --> 00:36:03,940
Thank god
for your life, Sergeant!
402
00:36:07,200 --> 00:36:09,200
It's the sign of Zorro.
403
00:36:10,001 --> 00:36:11,033
- Zorro.
- Zorro?
404
00:36:12,230 --> 00:36:13,269
¡Zorro!
405
00:36:16,900 --> 00:36:20,920
Go home, Brother,
but leave the children here.
406
00:36:21,500 --> 00:36:24,750
They should see
that the law is fair.
407
00:36:27,000 --> 00:36:29,510
The sentence is...
408
00:36:29,720 --> 00:36:34,970
three times the number of lashes
they wanted to give the monk.
409
00:36:35,400 --> 00:36:36,600
Now start!
410
00:36:41,800 --> 00:36:43,600
This is just the beginning…
411
00:36:48,390 --> 00:36:51,300
How will you manage
to take them all when you leave?
412
00:36:51,600 --> 00:36:53,544
What makes you imagine that
I would want to drag
413
00:36:53,633 --> 00:36:56,700
this gallery of
nightmares back to Spain?
414
00:36:56,700 --> 00:36:57,700
Oh.
415
00:37:02,200 --> 00:37:06,100
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin…
416
00:37:06,800 --> 00:37:09,400
Hortensia Pulido d'Olvidadez.
417
00:37:10,100 --> 00:37:13,900
- Oh, I must meet her as soon as possible.
- You want to meet her? Poor dear.
418
00:37:14,700 --> 00:37:18,000
Clearly misfortunes
never arrive alone.
419
00:37:18,000 --> 00:37:19,400
Misfortunes?
420
00:37:19,800 --> 00:37:22,700
The Pulido d'Olvidadez
are virtually penniless.
421
00:37:22,700 --> 00:37:24,300
But how is that?
422
00:37:24,500 --> 00:37:26,400
- It’s what they deserve...
- Oh…!
423
00:37:26,500 --> 00:37:28,960
...for conspiring against
the people of Nueva Aragón.
424
00:37:29,170 --> 00:37:31,880
Colonel Huerta,
you startled me.
425
00:37:32,090 --> 00:37:35,090
- You came in like-- like an Assassin.
- What?
426
00:37:35,590 --> 00:37:38,340
Assassin, my uncle's dog.
427
00:37:42,470 --> 00:37:45,400
You were saying that
the Pulidos were conspirators…
428
00:37:45,400 --> 00:37:47,980
There's undeniable
proof of the fact.
429
00:37:50,100 --> 00:37:53,320
How could it be...
conspiracy?
430
00:37:53,800 --> 00:37:57,240
Oh…
just look at that face.
431
00:37:57,570 --> 00:38:01,000
It's all purity,
innocence.
432
00:38:03,400 --> 00:38:05,620
Why do you put up with this?
433
00:38:07,000 --> 00:38:10,100
Don't you see that unless
you throw them off your back,
434
00:38:10,200 --> 00:38:12,600
these people will starve
and enslave you?
435
00:38:13,300 --> 00:38:17,400
You know full well the weights
of your grain, your livestock.
436
00:38:17,500 --> 00:38:19,680
You know those scales
are rigged!
437
00:38:20,300 --> 00:38:22,760
Señorita, stop that nonsense!
438
00:38:23,300 --> 00:38:26,100
You are trying to cause
trouble for us.
439
00:38:26,200 --> 00:38:29,560
We have enough trouble
with that bandit, Zorro.
440
00:38:30,100 --> 00:38:33,700
I'm here for your protection…
441
00:38:33,800 --> 00:38:38,780
and my presence will teach that
clown to keep his distance.
442
00:38:42,700 --> 00:38:44,800
What clown, Sergeant?
443
00:38:51,500 --> 00:38:54,340
Tell your soldiers
to drop their weapons.
444
00:38:54,640 --> 00:38:56,100
Oh, Zorro!
445
00:38:56,200 --> 00:38:58,630
I need you, Sergeant Garcia.
446
00:38:59,300 --> 00:39:01,430
- And I need you alive.
- Yes, sir.
447
00:39:02,000 --> 00:39:05,900
You heard the gentleman --
Drop your guns by the well.
448
00:39:08,500 --> 00:39:11,600
- Ah, you’re a born leader, Garcia.
- Yes, Sir.
449
00:39:13,600 --> 00:39:15,850
- Up on a scale.
- Yes, sir.
450
00:39:20,200 --> 00:39:21,600
All right…
451
00:39:27,300 --> 00:39:28,800
let's see.
452
00:39:35,000 --> 00:39:37,200
Only 50 lbs!
453
00:39:40,400 --> 00:39:43,840
So you are full of
hot air, Garcia.
454
00:39:44,050 --> 00:39:48,800
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price
455
00:39:48,800 --> 00:39:50,720
for a fair weight?
456
00:39:51,310 --> 00:39:54,500
Or you have more tricks
up your sleeve?
457
00:39:54,706 --> 00:39:55,988
Just one!
458
00:40:04,610 --> 00:40:06,950
Not bad, Sergeant.
459
00:40:07,600 --> 00:40:09,300
Have you got another one?
460
00:40:10,700 --> 00:40:13,000
If I catch you
I'll kill you!
461
00:40:13,000 --> 00:40:14,200
Is that a fact!
462
00:40:15,250 --> 00:40:16,920
If at first, you don't....
463
00:40:17,000 --> 00:40:18,900
succeed…
try again!
464
00:40:23,800 --> 00:40:24,900
Keep coming!
465
00:40:25,200 --> 00:40:26,200
Keep coming!
466
00:40:26,600 --> 00:40:28,470
Keep coming!
He's coming!
467
00:40:29,613 --> 00:40:31,152
¡Ole!
468
00:40:34,800 --> 00:40:38,800
Stand still! stand still!
You move around too much.
469
00:40:40,000 --> 00:40:41,200
Hold!
470
00:40:42,100 --> 00:40:43,800
You would like that,
wouldn't you?
471
00:40:43,800 --> 00:40:45,600
All right, then.
I'm standing still!
472
00:40:47,100 --> 00:40:48,400
¡Ole!
473
00:40:50,000 --> 00:40:51,700
¡Ole!
474
00:41:05,600 --> 00:41:08,700
Bravo! Bravo! Bravo!
475
00:41:14,100 --> 00:41:15,700
Bravo!
476
00:41:18,600 --> 00:41:20,400
You moved.
477
00:41:20,800 --> 00:41:22,400
You moved.
478
00:41:22,600 --> 00:41:24,300
- Did I?
- Yes.
479
00:41:24,800 --> 00:41:26,000
I apologize.
480
00:41:30,500 --> 00:41:31,800
Oh—your weapon!
481
00:41:35,900 --> 00:41:37,000
I'm sorry.
482
00:41:45,600 --> 00:41:46,900
¡Ole!
483
00:41:50,700 --> 00:41:53,700
Ladies and gentlemen,
listen everyone.
484
00:41:54,200 --> 00:41:58,200
Sergeant Garcia wants
to return what he stole from you.
485
00:41:58,500 --> 00:42:00,700
Take it all back home with you.
486
00:42:09,200 --> 00:42:11,000
Come on.
Take him!
487
00:42:11,400 --> 00:42:12,500
Take him!
488
00:43:47,400 --> 00:43:49,400
Let me give a hand!
489
00:44:10,400 --> 00:44:11,500
One.
490
00:44:11,600 --> 00:44:12,650
And two.
491
00:45:03,900 --> 00:45:06,250
Oxen, goats…
Go… Go!
492
00:45:08,000 --> 00:45:09,900
Ah, you are the one.
493
00:45:10,200 --> 00:45:14,000
Arrest him! Get the sergeant -
Yes, he did it.
494
00:45:14,300 --> 00:45:17,000
He tried to steal the goats.
495
00:45:17,100 --> 00:45:19,300
He's getting away!
496
00:46:05,000 --> 00:46:07,100
Wear it with pride, Garcia!
497
00:46:23,000 --> 00:46:24,500
Señorita —
498
00:46:25,200 --> 00:46:27,820
Good evening.
499
00:46:37,800 --> 00:46:39,300
- Thank you.
- My pleasure.
500
00:46:41,500 --> 00:46:42,500
José.
501
00:46:54,500 --> 00:46:56,800
I've been waiting for you,
Señorita.
502
00:46:57,400 --> 00:47:00,500
You're safe. Thank God.
503
00:47:01,700 --> 00:47:03,300
I must say
this is the first time
504
00:47:03,300 --> 00:47:06,000
I've seen an aristocrat
take sides with a bandit.
505
00:47:06,400 --> 00:47:09,300
It is innocent people, not bandits
506
00:47:09,300 --> 00:47:13,700
who are pursued
by soldiers here.
507
00:47:13,900 --> 00:47:16,200
Where does your family
stand in all this?
508
00:47:17,200 --> 00:47:19,000
It's a long sad story.
509
00:47:19,700 --> 00:47:21,600
How could it interest you?
510
00:47:22,800 --> 00:47:28,050
You seem to forget that I’m here
to bring back justice into this province…
511
00:47:28,700 --> 00:47:31,600
and maybe the joy
into your eyes.
512
00:47:34,600 --> 00:47:38,650
The soldiers! You’d better run.
I'm afraid for you.
513
00:47:40,700 --> 00:47:41,800
Don’t be.
514
00:47:41,900 --> 00:47:44,400
Please go. I beg you.
515
00:47:49,300 --> 00:47:51,700
Hasta la vista, Señorita.
516
00:48:15,300 --> 00:48:17,500
What are you doing here?
517
00:48:18,300 --> 00:48:20,000
Search the house,
question everyone.
518
00:48:20,100 --> 00:48:22,100
But first, bring me
Pulido and his wife.
519
00:48:22,100 --> 00:48:23,600
My parents are not at home.
520
00:48:25,200 --> 00:48:26,600
Then I’ll have to wait for them.
521
00:48:28,500 --> 00:48:31,950
The rest of you
search the outlying areas.
522
00:48:33,870 --> 00:48:36,300
The bandit is here somewhere.
523
00:48:36,500 --> 00:48:40,800
Now, you and I must talk.
524
00:48:42,500 --> 00:48:43,640
You won’t be needed.
525
00:49:10,700 --> 00:49:14,030
Why not make the most
of this opportunity?
526
00:49:23,400 --> 00:49:28,170
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
527
00:49:31,000 --> 00:49:34,680
I'm giving you a chance to
redeem your entire family.
528
00:49:34,800 --> 00:49:36,450
I know that at this moment...
529
00:49:37,600 --> 00:49:39,800
it may seem
like a sacrifice to you…
530
00:49:45,800 --> 00:49:47,900
but ultimately…
531
00:49:50,000 --> 00:49:55,200
ultimately… you may find it
a pleasurable experience.
532
00:49:59,800 --> 00:50:02,880
There's only one way
you can pay for that.
533
00:50:08,590 --> 00:50:10,470
That's enough, Colonel.
534
00:50:11,500 --> 00:50:15,800
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
535
00:50:15,900 --> 00:50:21,500
You’re very brave. First you
disarm me… then you challenge me.
536
00:50:21,500 --> 00:50:24,000
I'm just a bandit, remember?
537
00:50:29,100 --> 00:50:33,280
And a bandit will do anything
to get what he wants.
538
00:50:33,800 --> 00:50:38,870
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
539
00:50:40,300 --> 00:50:44,330
- You must be mad.
- On your knees.
540
00:50:44,500 --> 00:50:45,800
Now.
541
00:50:46,000 --> 00:50:49,500
- I'm an officer.
- You're an insect. Down!
542
00:50:49,600 --> 00:50:50,800
Never.
543
00:51:01,100 --> 00:51:04,770
Colonel, when I get bored
with tearing your uniform…
544
00:51:07,000 --> 00:51:09,070
I'll cut your heart out.
545
00:51:23,300 --> 00:51:25,700
Swear you will never
offend her again.
546
00:51:28,100 --> 00:51:29,710
I swear.
547
00:51:30,400 --> 00:51:31,800
Please forgive me.
548
00:51:32,800 --> 00:51:34,000
Now, get out.
549
00:51:54,400 --> 00:51:57,900
- You're leaving?
- You'll be safe here.
550
00:51:58,320 --> 00:52:02,290
Take care, please.
I'm still afraid for you.
551
00:52:03,200 --> 00:52:05,500
If only I could help....
552
00:52:09,600 --> 00:52:13,000
You've given me another reason
to live and fight.
553
00:52:13,200 --> 00:52:15,220
That’s help enough.
554
00:52:16,000 --> 00:52:17,800
Thank you.
555
00:52:18,400 --> 00:52:19,930
We shall meet again, bandit!
556
00:52:48,400 --> 00:52:51,300
Look at him
celebrating my departure.
557
00:52:51,500 --> 00:52:54,500
I didn’t expect him to
go into mourning…
558
00:52:54,600 --> 00:52:56,600
but this is ridiculous.
559
00:53:12,400 --> 00:53:14,780
Traveling with so much wealth!
560
00:53:15,200 --> 00:53:19,600
I’ll worry about you.
What about the bandits in the hills?
561
00:53:21,000 --> 00:53:22,990
The bandits of the ”korliera?”
562
00:53:23,200 --> 00:53:25,740
Just let them
to start something try.
563
00:53:26,500 --> 00:53:28,000
Forward!
564
00:53:31,300 --> 00:53:32,250
Adios —
565
00:54:27,900 --> 00:54:29,933
(Spanglish)
¿What’s los?
566
00:54:32,300 --> 00:54:34,000
Halt! Banditen!
567
00:54:37,100 --> 00:54:38,000
Eh?
568
00:54:39,700 --> 00:54:41,000
(German alarm)
569
00:54:44,000 --> 00:54:48,200
(comic Germ-glish)
Hey, back auf, kinders! Chaarrgge!
570
00:54:49,300 --> 00:54:53,000
Take that, und that!
Charge, men, charge!
571
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Not that way, over here!
Men, charge!
572
00:54:57,000 --> 00:54:58,300
Halt! Kinder!.
573
00:54:58,300 --> 00:54:59,500
The alt ist mine!
574
00:55:02,900 --> 00:55:05,000
Bravo, Captain, bravo!
575
00:55:05,060 --> 00:55:07,700
Charge men, charge!
576
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
Oh!
577
00:55:11,800 --> 00:55:22,000
(incomprehensible comic German)
578
00:55:24,000 --> 00:55:25,000
I'll show you!
579
00:55:25,000 --> 00:55:27,200
You think I’m afraid of you?
Come on!
580
00:55:27,400 --> 00:55:29,200
Come on!
Give me more bandits!
581
00:55:35,006 --> 00:55:39,693
(continued comic German outrage)
582
00:55:45,632 --> 00:55:48,006
Take that und that!
583
00:55:54,100 --> 00:55:56,900
Wunderbar! Alles kaput!
584
00:56:14,800 --> 00:56:16,500
Joaquín…
585
00:56:16,500 --> 00:56:18,600
Stop!
I order you to stop!
586
00:56:18,700 --> 00:56:20,900
I’ll catch you if it’s
the last thing I do!
587
00:56:20,900 --> 00:56:22,500
No, Captain!
588
00:56:25,300 --> 00:56:26,200
No.
589
00:56:26,300 --> 00:56:28,342
My Lady, they are
stealing your treasure.
590
00:56:32,998 --> 00:56:37,000
You are my treasure!
591
00:56:57,800 --> 00:56:59,700
Colonel Huerta will be pleased.
592
00:57:00,700 --> 00:57:02,200
(Indistinct Spanish)
593
00:57:07,400 --> 00:57:08,600
Zorro!
594
00:57:20,800 --> 00:57:23,870
- Who's responsible for this?
- Zorro.
595
00:57:14,600 --> 00:57:16,499
Halt! Halt!—Whoa!
596
00:57:55,200 --> 00:58:08,300
(Latin mass & organ music)
597
00:58:17,300 --> 00:58:19,700
Take off your gold,
ladies and gentlemen…
598
00:58:20,700 --> 00:58:22,200
and hand it over to me.
599
00:58:22,200 --> 00:58:24,860
Look. It's the angel Gabriel.
600
00:58:25,320 --> 00:58:29,910
I'm taking up a collection for
innocent victims of corruption and robbery.
601
00:58:32,950 --> 00:58:36,330
What better way to celebrate
this feast of humiliation?
602
00:58:38,040 --> 00:58:41,000
I am sure you'll all be generous.
603
00:59:13,700 --> 00:59:15,300
Get out!
604
00:59:37,600 --> 00:59:40,000
- We take the prisoners to the mine, Sir.
- Very well.
605
01:01:14,400 --> 01:01:16,300
Colonel, I'm very worried.
606
01:01:16,400 --> 01:01:20,200
Throughout the country the
people despair of these mass arrests.
607
01:01:20,400 --> 01:01:23,600
Is there no possibility
this campaign will provoke a...
608
01:01:23,700 --> 01:01:25,700
a major rebellion?
609
01:01:27,700 --> 01:01:30,800
Your Excellency,
I do know what I'm doing.
610
01:01:30,900 --> 01:01:34,470
This bandit who calls himself
Zorro must be caught and killed.
611
01:01:34,680 --> 01:01:37,900
And the people who helped him
must be made to pay for their treachery.
612
01:01:45,000 --> 01:01:46,600
Here, take this.
613
01:01:49,100 --> 01:01:51,200
Komm, Schätzchen
614
01:01:51,700 --> 01:01:55,210
The bandits of the Cordillera!
I knew it, I just knew it!
615
01:02:06,100 --> 01:02:07,933
Oh, goodness gracious!
616
01:02:08,800 --> 01:02:11,100
Oh, my poor dear!
617
01:02:11,100 --> 01:02:13,600
Oh! Oh! Oh!
618
01:02:14,200 --> 01:02:17,000
Miguelito,
you wouldn't believe it!
619
01:02:17,800 --> 01:02:21,900
- Fritz here… he threw himself upon them!
- Oh.
620
01:02:22,000 --> 01:02:25,630
Single handily,
he mowed them down.
621
01:02:25,700 --> 01:02:29,900
We wandered lost for days,
we battled the mountains,
622
01:02:30,400 --> 01:02:32,200
crossed the jungles.
623
01:02:32,200 --> 01:02:35,000
Fritz hunted, then was
able to sustain us.
624
01:02:35,100 --> 01:02:39,100
He located water,
bound up my wounds.
625
01:02:40,000 --> 01:02:43,400
He’s the man
I shall marry, Miguelito.
626
01:02:43,600 --> 01:02:45,800
If he will only have me.
627
01:02:45,800 --> 01:02:46,700
But…
628
01:02:46,700 --> 01:02:48,700
but this is fantastic —
629
01:02:48,800 --> 01:02:50,300
a fairytale!
630
01:02:50,700 --> 01:02:53,600
D’you know what I'll do
in your honor, my dear aunt?
631
01:02:54,000 --> 01:02:56,800
We'll throw a great party!
632
01:03:30,800 --> 01:03:35,000
Count and Countess Pulido,
and their daughter, Hortensia.
633
01:03:45,800 --> 01:03:48,600
I’m delighted you received my—
634
01:03:52,400 --> 01:03:55,000
I’m delighted you received
my invitation.
635
01:03:55,000 --> 01:03:57,200
I’ve looked so forward to
meeting you.
636
01:04:01,700 --> 01:04:03,500
All the injustice…
637
01:04:03,500 --> 01:04:06,900
the countless outrages we have
suffered these many years, Father.
638
01:04:07,000 --> 01:04:09,800
Why, they pale before so
Splendid a reception.
639
01:04:10,000 --> 01:04:11,900
If to say nothing
of the great pleasure
640
01:04:11,900 --> 01:04:15,200
of being once again surrounded
by people of our own class.
641
01:04:16,500 --> 01:04:18,400
Noblemen and Ladies,
642
01:04:18,500 --> 01:04:21,300
who never so much have
lifted a finger to help us.
643
01:04:21,400 --> 01:04:24,700
Oh, Cousin Hortensia,
you speak with such confidence.
644
01:04:24,800 --> 01:04:26,200
There may be gentleman present
645
01:04:26,200 --> 01:04:28,700
who would take issue
with your pronouncements.
646
01:04:28,700 --> 01:04:32,100
Gentleman?
I notice no gentleman.
647
01:04:32,100 --> 01:04:34,000
- My my my…
- Colonel Huerta.
648
01:04:34,700 --> 01:04:37,400
Perhaps Señorita Hortensia means...
649
01:04:37,400 --> 01:04:41,000
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
650
01:04:41,100 --> 01:04:43,500
If you refer to Zorro,
Colonel Huerta,
651
01:04:43,500 --> 01:04:45,800
you already know
that I’ve had ample opportunity...
652
01:04:45,800 --> 01:04:48,600
to compare that so-called bandit
with the likes of you.
653
01:04:48,800 --> 01:04:50,500
Señorita!
654
01:04:51,500 --> 01:04:53,300
Please forgive me.
655
01:04:55,000 --> 01:04:56,000
Excuse me…
656
01:04:56,100 --> 01:04:57,900
That silly dog…
657
01:04:59,600 --> 01:05:00,800
Now what have you done?
658
01:05:01,100 --> 01:05:02,800
Have you written me a poem?
659
01:05:04,400 --> 01:05:06,720
Aah!
Oh, my God!
660
01:05:07,800 --> 01:05:09,500
Governor, the verdict is in:
661
01:05:09,500 --> 01:05:11,500
you've been pronounced guilty,
the sentence death.
662
01:05:12,300 --> 01:05:13,000
Signed, Zorro.
663
01:05:13,000 --> 01:05:15,000
Z--Z--Z-- Zorro!
664
01:05:37,200 --> 01:05:38,900
Ohhh…
665
01:05:45,800 --> 01:05:48,000
Oh, no!
Oh, dear, dear.
666
01:05:51,400 --> 01:05:54,000
- Oh, no!
- Guards! Guards!
667
01:05:57,730 --> 01:05:59,400
Oh, my Goodness!
668
01:06:02,700 --> 01:06:05,900
From now on the doors of
this apartment will be sealed.
669
01:06:06,300 --> 01:06:09,520
I alone will have the keys.
670
01:06:09,600 --> 01:06:12,610
We will install an alarm system.
671
01:06:14,000 --> 01:06:19,500
A double rope connecting
this room to the outer chambers.
672
01:06:20,100 --> 01:06:24,400
Every quarter of an hour
I will pull the first rope.
673
01:06:24,500 --> 01:06:27,000
The bell will ring…
here.
674
01:06:27,800 --> 01:06:31,900
And you will reply
by pulling the other rope here,
675
01:06:32,200 --> 01:06:34,900
signaling…
that everything is well.
676
01:06:36,200 --> 01:06:38,410
- I have other ideas --
- Very well, Captain…
677
01:06:39,500 --> 01:06:42,614
- Now, leave us.
- Zufrieden
678
01:06:57,000 --> 01:06:58,700
Your Excellency…
679
01:06:59,900 --> 01:07:01,540
Your Excellency —
680
01:07:01,790 --> 01:07:05,040
I devise a perfect plan
to capture Zorro.
681
01:07:05,250 --> 01:07:08,400
Hortensia Pulido
will be taken prisoner…
682
01:07:08,750 --> 01:07:12,710
Tied in chains…
and dragged around publicly…
683
01:07:13,090 --> 01:07:16,340
until Zorro comes
out of hiding to rescue her.
684
01:07:17,500 --> 01:07:22,400
But... but Colonel,
she's an aristocrat, my own cousin.
685
01:07:22,500 --> 01:07:24,400
Oh, no, no…
no, I can't--
686
01:07:24,400 --> 01:07:26,850
It's a matter of life and death,
Your Excellency.
687
01:07:28,300 --> 01:07:31,400
- Your life.
- Ooh! My life!
688
01:07:31,800 --> 01:07:35,100
- Your death.
- Ooh… my death.
689
01:07:48,400 --> 01:07:51,050
Hurry up! Get in!
690
01:07:56,600 --> 01:07:57,500
Go!
691
01:08:01,400 --> 01:08:02,800
Go!
692
01:09:48,000 --> 01:09:51,700
- How did you get in here?
- Through the front door.
693
01:09:51,800 --> 01:09:55,400
- Who are you anyway?
- No time to talk.
694
01:09:59,800 --> 01:10:02,200
- Ready to leave?
- Leave! How?
695
01:10:02,200 --> 01:10:03,770
With the key.
696
01:10:04,900 --> 01:10:07,700
I knew Huerta and the guards
were waiting for me in the streets.
697
01:10:11,200 --> 01:10:12,600
So I came here instead.
698
01:10:13,600 --> 01:10:16,300
I had time to prepare your escape.
699
01:10:20,400 --> 01:10:22,500
Brother Francisco will hide you.
700
01:10:23,100 --> 01:10:25,200
And Huerta will
look like a fool he is.
701
01:10:25,300 --> 01:10:28,700
But the guards are all here now,
how can we get by them?
702
01:10:29,300 --> 01:10:33,750
I’ve arranged some
surprises for them. You'll see.
703
01:10:46,470 --> 01:10:50,050
Turn left and go
into the second door.
704
01:10:58,520 --> 01:11:00,900
What was that?
Go and see.
705
01:11:17,400 --> 01:11:18,600
Zorro!
706
01:11:20,500 --> 01:11:22,100
Zorro!
707
01:11:24,000 --> 01:11:25,260
Break it open.
708
01:11:51,390 --> 01:11:52,400
(gulp!)
709
01:11:57,500 --> 01:12:00,200
Ahh, caramba…
Arm, people!
710
01:12:47,600 --> 01:12:50,200
(general panicked alarm)
711
01:13:44,700 --> 01:13:47,000
¡No escaparán! Por aquí-
712
01:14:05,300 --> 01:14:06,540
C’mon.
713
01:14:15,200 --> 01:14:18,300
- My horse is down there, go
straight to the mission./ - And you?
714
01:14:18,400 --> 01:14:21,700
Idiot! Idiot!
If they escape you’ll all be shot!
715
01:14:21,900 --> 01:14:23,520
Hurry up! Go!
716
01:14:57,800 --> 01:15:00,300
Forget about the girl —
Get Zorro!
717
01:15:20,400 --> 01:15:25,200
(Indistinct panic and alarm)
718
01:15:31,000 --> 01:15:33,200
This way - follow me, men.
719
01:15:34,123 --> 01:16:04,789
(Theme Song)
♫ Zorro’s Back ♫
720
01:16:20,623 --> 01:16:22,140
Quickly, after him!
721
01:16:23,555 --> 01:16:39,007
(♫ Zorro theme continues ♫)
722
01:16:40,400 --> 01:16:43,000
¡Vamos, amigos, vamos!
723
01:16:43,100 --> 01:16:44,300
Of course!
724
01:16:44,600 --> 01:16:46,790
There’s only one other person
who knew of this plan.
725
01:16:47,500 --> 01:16:49,700
Of course…
what plan?
726
01:16:50,300 --> 01:16:51,700
Come with me.
727
01:16:56,600 --> 01:16:59,930
A horse! A horse!
Get me a horse!
728
01:17:01,000 --> 01:17:04,810
A horse.
My kingdom for a horse.
729
01:18:02,000 --> 01:18:03,060
Come with me.
730
01:18:27,710 --> 01:18:29,200
The keys to the governor's room,
give them to me.
731
01:18:29,300 --> 01:18:33,000
Impossible. Without orders from his
Excellence, nobody gets the keys.
732
01:18:33,100 --> 01:18:35,600
If you don't give me the keys,
I kill you.
733
01:18:36,600 --> 01:18:38,520
I'll give you the keys.
734
01:18:45,940 --> 01:18:49,500
All right, get down.
Get down, Assassin.
735
01:18:50,500 --> 01:18:51,740
Open the door.
736
01:18:55,300 --> 01:18:57,800
Look, I'm on your side,
but you’ll have to cooperate.
737
01:19:08,900 --> 01:19:11,140
Slide under the bed.
738
01:19:17,200 --> 01:19:19,800
My apologies,
Your Excellency.
739
01:19:23,200 --> 01:19:24,990
Colonel Huerta?
740
01:19:25,700 --> 01:19:27,900
W-W-What is going on?
741
01:19:28,000 --> 01:19:30,660
Zorro has rescued
Hortensia Pulido…
742
01:19:31,900 --> 01:19:33,400
from the fortress.
743
01:19:33,900 --> 01:19:35,400
He was waiting there for her.
744
01:19:35,600 --> 01:19:38,900
He seemed to be aware of
each and every aspect of our plans.
745
01:19:38,900 --> 01:19:40,200
Well, that's impossible.
746
01:19:40,300 --> 01:19:42,100
Impossible, maybe,
but it happened.
747
01:19:42,100 --> 01:19:44,543
Only one person besides myself
knew this plan - you.
748
01:19:47,500 --> 01:19:51,700
But Excellency,
I could say the same thing.
749
01:19:51,800 --> 01:19:54,500
Colonel, have you gone mad?
750
01:19:54,500 --> 01:19:58,480
If I were mad…
would I be here?
751
01:19:58,500 --> 01:20:00,780
W-W-What do you mean?
752
01:20:00,800 --> 01:20:05,910
I'm here for one purpose and
one purpose only - to capture Zorro…
753
01:20:08,000 --> 01:20:09,800
… and to see him hanged.
754
01:20:16,200 --> 01:20:18,210
Fair enough, Colonel.
755
01:20:18,400 --> 01:20:22,380
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yes…
756
01:20:22,500 --> 01:20:24,510
I agree.
757
01:20:25,000 --> 01:20:30,350
You recall the message?
I'm the one Zorro wishes to destroy.
758
01:20:31,200 --> 01:20:34,520
Therefore, I'm the one
who must serve as bait.
759
01:20:36,800 --> 01:20:41,230
- You?
- How else can we tempt him?
760
01:20:42,400 --> 01:20:47,030
It's his life...
or my own.
761
01:21:00,900 --> 01:21:03,800
It's not that I doubt your abilities,
Sergeant Garcia…
762
01:21:03,800 --> 01:21:06,000
but are you sure
you've seen to everything?
763
01:21:06,100 --> 01:21:09,000
The forest is alive with
soldiers, Your Excellency.
764
01:21:09,000 --> 01:21:12,200
Every shrub, every tree,
every rock on each bank,
765
01:21:12,300 --> 01:21:14,500
conceals men armed to the neck…
766
01:21:14,700 --> 01:21:16,600
… and ready to defend you.
767
01:21:36,900 --> 01:21:38,000
Very well, then…
768
01:21:38,100 --> 01:21:41,650
we shall carry out the plan
to the letter… furiously.
769
01:21:41,900 --> 01:21:45,500
Now, real fishermen always separate.
770
01:21:45,500 --> 01:21:49,370
You'll go downstream, and I’ll
go further up. Good luck.
771
01:22:01,200 --> 01:22:02,800
There he is --
out there!
772
01:22:06,400 --> 01:22:07,500
Follow!
773
01:22:22,800 --> 01:22:24,500
- Garcia.
- Yes, Sir.
774
01:22:24,600 --> 01:22:28,800
- Garcia, where’s the governor?
- I don't know where he is.
775
01:22:28,800 --> 01:22:31,300
He was over there behind that rock.
776
01:22:31,500 --> 01:22:35,100
But now he's gone.
It's not my fault.
777
01:22:37,400 --> 01:22:38,600
There he is.
778
01:22:40,900 --> 01:22:41,700
Is he alone?
779
01:22:41,800 --> 01:22:43,000
Headed toward the plain.
780
01:22:43,100 --> 01:22:44,410
Well, get after him!
781
01:22:47,820 --> 01:22:49,600
Bu- But--
what about His Excellency?
782
01:22:50,400 --> 01:22:52,600
Are we just going to abandon him?
783
01:22:52,700 --> 01:22:55,500
Garcia, if you still think
the governor’s around here
784
01:22:55,500 --> 01:22:57,200
you’re a bigger fool
than I think you are.
785
01:22:58,300 --> 01:23:02,200
Oh, look! Look, I got one.
I got one!
786
01:23:03,200 --> 01:23:05,122
What is it you were saying, Colonel?
787
01:23:05,500 --> 01:23:07,000
You see? Heh!
788
01:23:07,933 --> 01:23:09,603
There's no time for explanations,
Your Excellency.
789
01:23:10,400 --> 01:23:11,100
Get after him.
790
01:23:11,600 --> 01:23:13,005
¡A me, muchachos!
791
01:23:14,400 --> 01:23:16,300
Oh, but you're not going to
leave me all alone?
792
01:23:16,600 --> 01:23:18,999
At least, allow Sergeant Garcia
to stay with me.
793
01:23:19,800 --> 01:23:21,700
With pleasure!
794
01:23:24,800 --> 01:23:27,566
It's a trout!
He took it hook, line and sinker.
795
01:24:28,700 --> 01:24:29,400
No.
796
01:24:31,800 --> 01:24:33,300
Now, now. Calm down.
797
01:24:33,400 --> 01:24:35,800
Don’t swallow you words,
come in.
798
01:24:39,700 --> 01:24:44,200
- Dos más dos…
- ¡Quatro!
799
01:24:44,200 --> 01:24:45,740
Muy bien.
800
01:24:46,150 --> 01:24:48,820
Now listen, everybody…
801
01:24:49,000 --> 01:24:51,400
Let's put the arithmetic
aside for a minute.
802
01:24:52,800 --> 01:24:55,800
You have got to help Zorro!
803
01:24:55,800 --> 01:24:57,100
Yes!
804
01:24:57,400 --> 01:25:00,880
- Do you all remember what to do?
- Yes!
805
01:25:00,900 --> 01:25:05,380
Niños, come —
come, come, come —
806
01:25:05,380 --> 01:25:07,380
(warnings shouted in Spanish)
807
01:25:21,200 --> 01:25:23,800
This way, over here, now,
hurry!
808
01:25:23,900 --> 01:25:24,800
I want to be Zorro.
809
01:25:24,800 --> 01:25:26,100
Here you are. Here.
Here’s yours…
810
01:25:26,100 --> 01:25:29,000
Here’s your mask.
811
01:25:29,200 --> 01:25:32,000
Here is your mask.
812
01:25:32,600 --> 01:25:33,600
Come.
813
01:25:37,700 --> 01:25:38,899
(commanding in Spanish)
814
01:25:40,700 --> 01:25:41,880
There’s no one here.
815
01:25:42,500 --> 01:25:44,200
Search everywhere!
816
01:25:52,500 --> 01:25:54,500
There he is!
817
01:26:02,200 --> 01:26:04,660
¡Vamos, vamos—rapido!
818
01:26:23,510 --> 01:26:24,930
Sergeant…
819
01:26:25,410 --> 01:26:26,800
Yes, Sir?
820
01:26:26,900 --> 01:26:28,600
I'm exhausted.
821
01:26:28,600 --> 01:26:31,350
I'm going into
the carriage for a nap.
822
01:26:31,400 --> 01:26:35,770
Don't wake me for any reason
than to tell me Zorro’s been captured.
823
01:26:35,980 --> 01:26:38,100
Yes, Sir,
Your Excellency!
824
01:27:06,500 --> 01:27:07,900
(Speaking Spanish)
825
01:27:21,400 --> 01:27:22,800
Where is he?
826
01:27:26,100 --> 01:27:27,400
This way!
827
01:27:54,100 --> 01:27:57,500
- ¡Alto!
- Whoa!
828
01:27:59,200 --> 01:28:01,662
There!
(commands in Spanish)
829
01:28:34,000 --> 01:28:39,200
(Indistinct gambling chatter)
830
01:28:42,600 --> 01:28:44,000
Zorro!
831
01:28:50,500 --> 01:28:54,000
Don’t worry, men…
my sword is coming.
832
01:28:55,200 --> 01:28:58,900
On second thought,
I’ll save it to protect the governor.
833
01:29:02,500 --> 01:29:04,300
- Garcia.
- Yes, Sir?
834
01:29:04,300 --> 01:29:07,600
Your governor’s inside the carriage,
trussed up like a chicken.
835
01:29:09,400 --> 01:29:12,700
Now, either you do
what I tell you,
836
01:29:12,800 --> 01:29:17,580
or I'll wring his neck and have him
stuffed and fed to the dog.
837
01:29:27,600 --> 01:29:29,460
Come on!
838
01:29:56,200 --> 01:29:57,600
Don't shoot.
839
01:29:58,800 --> 01:30:01,790
Don't shoot!
He's a child.
840
01:30:06,600 --> 01:30:08,200
He's a child!
841
01:30:42,900 --> 01:30:44,300
Follow me.
842
01:30:52,400 --> 01:30:55,240
Take him to the mine.
I’ll join you there later.
843
01:31:10,800 --> 01:31:12,600
Garcia, stop.
844
01:31:24,300 --> 01:31:27,900
Two birds with one stone,
eh, Sergeant?
845
01:31:42,500 --> 01:31:44,370
Drop your guns, men.
846
01:31:44,580 --> 01:31:49,800
The governor's inside,
with Zorro’s gun pointed at his head.
847
01:31:52,600 --> 01:31:53,900
Thank you, Sergeant.
848
01:31:54,000 --> 01:31:58,300
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
849
01:31:58,680 --> 01:32:00,900
Have no fear, Your Excellency.
850
01:32:01,000 --> 01:32:05,200
Everything is proceeding
according to my strategy.
851
01:32:05,300 --> 01:32:07,800
(command in Spanish)
852
01:32:10,300 --> 01:32:12,100
Release the monk!
853
01:32:13,200 --> 01:32:15,450
Exactly…
release the monk.
854
01:32:24,580 --> 01:32:27,580
Have faith, Brother.
You're not alone.
855
01:32:32,500 --> 01:32:38,800
Drop your rifles, all of you.
That's an order.
856
01:32:43,500 --> 01:32:46,900
Now release them, all of them,
immediately.
857
01:32:48,000 --> 01:32:52,900
Now, release them, all of them,
immediately.
858
01:33:00,900 --> 01:33:02,800
Brothers!
859
01:33:05,400 --> 01:33:07,500
Freedom!
860
01:33:07,700 --> 01:33:12,000
Hurray, hurray!
Freedom.
861
01:33:12,200 --> 01:33:13,400
Hurray! Freedom!
862
01:33:22,700 --> 01:33:26,200
Freedom....!
863
01:33:33,800 --> 01:33:38,000
Huerta… the soldiers…
they’re coming this way.
864
01:33:39,000 --> 01:33:40,900
Hurry up - release them!
865
01:33:41,000 --> 01:33:43,400
They're almost here.
You'd better go.
866
01:33:44,000 --> 01:33:46,700
Into the woods, quickly!
Run for it!
867
01:33:48,400 --> 01:33:50,200
You too, Brother,
they need you.
868
01:33:50,300 --> 01:33:52,800
Hey, hey, hey.
Go to the woods.
869
01:33:59,300 --> 01:34:01,800
That’ll be all, Sergeant.
The governor stays with me.
870
01:34:01,900 --> 01:34:03,500
Dismissed!
871
01:34:08,100 --> 01:34:09,500
I go.
872
01:34:10,600 --> 01:34:11,700
Have a nice trip.
873
01:34:28,700 --> 01:34:31,600
Good bye, Hortensia.
And good luck.
874
01:34:32,080 --> 01:34:34,800
- I'm coming with you.
- No, you’re not!
875
01:34:51,140 --> 01:34:53,200
- Halt!
- ¡Alto!
876
01:34:57,020 --> 01:34:58,900
- Where’s Zorro?
- Zorro!
877
01:35:04,450 --> 01:35:07,160
You go that way.
The rest of you come with me.
878
01:35:07,370 --> 01:35:10,330
¡Vamos- etc!-
879
01:35:39,320 --> 01:35:42,650
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
880
01:35:42,700 --> 01:35:45,650
- You’re mad.
- Yes, about you.
881
01:35:45,700 --> 01:35:46,620
What?
882
01:35:47,000 --> 01:35:48,800
I love you.
883
01:35:58,700 --> 01:36:00,100
It’s Huerta!
884
01:36:01,700 --> 01:36:03,600
There he is!
885
01:36:40,900 --> 01:36:42,500
Look!
886
01:37:12,900 --> 01:37:13,800
Whoa…
887
01:37:14,000 --> 01:37:16,100
You must go now,
for you must live.
888
01:37:16,200 --> 01:37:19,170
The people need you
more than ever.
889
01:37:20,000 --> 01:37:22,040
Go… go.
890
01:38:06,000 --> 01:38:07,400
So it's over.
891
01:38:08,500 --> 01:38:10,260
The bandit is dead.
892
01:38:10,900 --> 01:38:12,500
And as for the governor…
893
01:38:13,700 --> 01:38:16,500
well, at least he will have
the hero's death.
894
01:38:18,700 --> 01:38:21,900
Now Nueva Aragón
have a new governor.
895
01:38:22,400 --> 01:38:26,440
And you… if your father knows
what's good for him,
896
01:38:27,500 --> 01:38:29,820
you will have a husband.
897
01:40:11,400 --> 01:40:15,800
So, so…
Fire on Christ, if you dare.
898
01:40:16,000 --> 01:40:18,500
With Christ we ask for justice.
899
01:40:18,600 --> 01:40:22,020
With Jesus on our side,
we demand our freedom.
900
01:40:22,220 --> 01:40:24,600
You may thank your god…
901
01:40:24,600 --> 01:40:28,700
that in honor of this occasion,
I’ve decided to pardon you.
902
01:40:28,800 --> 01:40:30,980
Only God can pardon.
903
01:40:31,200 --> 01:40:32,700
In this very church...
904
01:40:32,700 --> 01:40:35,500
you contrive to profane
the Lord’s sacrament.
905
01:40:35,500 --> 01:40:37,500
Down on you knees!
906
01:40:38,410 --> 01:40:40,869
And pray for his mercy.
907
01:40:41,066 --> 01:40:45,000
Guards - arrest this… priest.
908
01:40:45,500 --> 01:40:46,910
Arrest him!
909
01:40:47,400 --> 01:40:49,000
¡Detenerlo!
910
01:40:51,300 --> 01:40:53,250
¡¡Detenerlo!!
911
01:41:18,200 --> 01:41:21,600
I'm afraid this bell is ringing
for you, Colonel Huerta.
912
01:41:21,600 --> 01:41:24,400
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
913
01:41:24,400 --> 01:41:26,790
The blood of your victims
cries for justice.
914
01:41:27,000 --> 01:41:28,800
And justice will be done.
915
01:41:30,540 --> 01:41:33,000
Zorro! He's alive.
Zorro can never die!
916
01:41:36,400 --> 01:41:37,840
¡Detenerlo!
917
01:41:39,400 --> 01:41:41,510
Guards! Fire, fire!
918
01:41:41,900 --> 01:41:43,890
Don't shoot… don't shoot!
919
01:41:44,200 --> 01:41:45,600
No!
920
01:41:51,500 --> 01:41:52,500
Huert--
921
01:42:01,900 --> 01:42:04,600
You fool!
922
01:42:39,200 --> 01:42:40,600
This demonstration is illegal!
923
01:42:40,600 --> 01:42:42,600
Ask for more soldiers and make—
924
01:42:44,300 --> 01:42:46,800
Guards, retake order.
925
01:42:56,200 --> 01:42:58,500
Come on!
926
01:43:18,800 --> 01:43:20,000
Come with me.
927
01:44:16,200 --> 01:44:18,500
You almost got away
with it, Colonel -
928
01:44:18,900 --> 01:44:21,800
But you pushed these
good people a little too far.
929
01:44:26,400 --> 01:44:28,500
And now they're going to
push you back.
930
01:44:55,400 --> 01:44:57,700
The murder of Brother Francisco...
931
01:44:58,200 --> 01:45:02,230
releases me from the promise
I made to another man of peace…
932
01:45:05,200 --> 01:45:09,940
who you butchered!
It's easy to kill saints, Colonel.
933
01:45:12,200 --> 01:45:14,320
Let’s see how you do
against a sinner.
934
01:45:32,800 --> 01:45:33,640
Come on…
935
01:45:35,640 --> 01:45:37,140
defend yourself.
936
01:45:43,190 --> 01:45:45,060
I'll have that mask off you…
937
01:45:46,230 --> 01:45:48,690
even if I have to chase you
to hell for it.
938
01:46:56,600 --> 01:46:59,300
You’ll kill no more, Colonel…
no more.
939
01:52:43,400 --> 01:52:44,800
He's dead.
940
01:52:45,400 --> 01:52:46,900
He's dead!
941
01:52:47,400 --> 01:52:49,800
The bandit is dead!
942
01:52:51,300 --> 01:52:53,500
He's dead!
943
01:52:56,800 --> 01:52:59,800
Dead…
Who's dead?
944
01:53:06,100 --> 01:53:08,600
Zorro is dead!
945
01:53:11,800 --> 01:53:13,700
Zorro is dead!
946
01:53:14,200 --> 01:53:15,800
Not quite.
947
01:53:21,700 --> 01:53:23,600
The game not over yet, Colonel.
948
01:54:52,300 --> 01:54:54,600
Have no fear, Colonel Huerta,
Garcia’s here…
949
01:55:27,500 --> 01:55:29,500
Now bandit,
950
01:55:30,100 --> 01:55:31,800
one of us must die.
951
01:55:33,700 --> 01:55:34,900
Well, then,
952
01:55:35,600 --> 01:55:37,800
let it be the moment of truth.
953
01:55:42,800 --> 01:55:44,100
You.
954
01:55:45,900 --> 01:55:48,800
Your Excellency.
955
01:55:53,500 --> 01:55:54,700
Now!
956
01:56:15,400 --> 01:56:19,600
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
957
01:56:20,400 --> 01:56:21,500
Hurrah.
958
01:56:38,000 --> 01:56:57,000
♫ Here’s to being free,
here’s to flying high… Zorro’s back! ♫
959
01:57:01,000 --> 01:57:05,633
**Subtitles by MOVIEWRIGHT
for OpenSubtitles.org**
65842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.