All language subtitles for 1975 Zorro 佐羅.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 **Subtitles by MOVIEWRIGHT for OpenSubtitles.org** 2 00:02:55,000 --> 00:03:00,100 —First call for merchant ship Vulcan, out of Lisbon and bound for Caracas.— 3 00:03:01,400 --> 00:03:05,250 —Señors and Señoras, first call for Caracas.— 4 00:03:07,390 --> 00:03:10,500 —Passengers will please proceed to Pier 3.— 5 00:03:14,900 --> 00:03:19,100 — Isabella, out of Santa Cruz, now arriving in port.— 6 00:03:20,400 --> 00:03:22,500 Look! What Islands are these? 7 00:03:22,600 --> 00:03:26,300 The Azores - the first place we stopped after we left the mainland. 8 00:03:26,400 --> 00:03:28,500 - Oh, when my hat fell in water? - Yes. 9 00:03:28,600 --> 00:03:31,450 And all the seagulls went after it, remember? 10 00:03:31,450 --> 00:03:32,600 Yes, I remember. 11 00:03:40,400 --> 00:03:43,800 —Señors and Señoras, first call for Caracas.— 12 00:03:44,000 --> 00:03:46,600 ...where we are now. Now look carefully. 13 00:03:46,700 --> 00:03:49,300 - Can you find Cartagena? - Here? 14 00:03:49,400 --> 00:03:51,200 No… look carefully. 15 00:03:51,900 --> 00:03:53,300 Wait... no, it's there! 16 00:03:53,600 --> 00:03:55,000 Very good, Rafaelito. 17 00:03:55,200 --> 00:03:58,500 In fact, the boat took us from here, Barcelona… 18 00:03:59,000 --> 00:04:02,900 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 19 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 and here to Cartagena. 20 00:04:05,100 --> 00:04:07,200 And across these mountains here… 21 00:04:07,300 --> 00:04:09,800 will be our new home… Nueva Aragón. 22 00:04:09,900 --> 00:04:11,800 That was quite a voyage. 23 00:04:13,600 --> 00:04:16,000 Oh… Diego! 24 00:04:17,600 --> 00:04:20,320 Diego, what are you doing here? 25 00:04:20,700 --> 00:04:23,100 I can't believe it. We’ve only just arrived. 26 00:04:23,100 --> 00:04:25,300 Well, after ten years, we won’t have much of a visit - 27 00:04:25,500 --> 00:04:26,810 I sail for Spain tomorrow. 28 00:04:26,900 --> 00:04:28,567 But perhaps then I might convince you to stay. 29 00:04:28,999 --> 00:04:30,000 - I can't. 30 00:04:30,000 --> 00:04:32,490 - I'm sure you remember Maria? - Yes, of course. 31 00:04:32,740 --> 00:04:35,240 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 32 00:04:35,300 --> 00:04:38,700 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come. 33 00:04:38,800 --> 00:04:40,300 How do you do, Sir? 34 00:04:40,410 --> 00:04:42,800 Shake hands with the best swordsman in the Old World. 35 00:04:42,900 --> 00:04:44,200 And in the New World as well, 36 00:04:44,200 --> 00:04:45,900 I presume, unless you've taken my advice 37 00:04:45,900 --> 00:04:47,200 and put away your sword. 38 00:04:47,600 --> 00:04:50,400 In this part of the world that would be very unwise, indeed. 39 00:04:52,900 --> 00:04:54,800 Centuries of tradition has left us with 40 00:04:54,800 --> 00:04:57,450 a mentality that resists any attempt at change. 41 00:04:57,450 --> 00:04:59,500 Europe is old and set in its ways, 42 00:04:59,500 --> 00:05:03,020 but the New World is the ideal place to create a model... 43 00:05:03,100 --> 00:05:06,770 of humanity, and justice in government. 44 00:05:07,350 --> 00:05:11,280 Ten years later, and you’re still having the same daydreams. 45 00:05:11,530 --> 00:05:14,530 And perhaps, ten years from now they will have come true. 46 00:05:14,740 --> 00:05:18,570 And even you will agree it was worth waiting for. 47 00:05:19,500 --> 00:05:23,700 Miguel, you're about to become the governor of a colonial province… 48 00:05:24,540 --> 00:05:28,290 … that has always been ruled by greed and hatred. 49 00:05:28,500 --> 00:05:31,880 - In the past, yes, but -- - You can't change it. 50 00:05:32,100 --> 00:05:36,260 Perhaps not. But I shall die trying. 51 00:05:36,600 --> 00:05:40,100 You see Diego, it was God's will that 52 00:05:40,100 --> 00:05:41,900 my uncle should die of malaria, 53 00:05:41,930 --> 00:05:45,480 and I should take his place as the new governor. 54 00:05:46,690 --> 00:05:48,400 And... 55 00:05:48,500 --> 00:05:51,333 I shall govern according to God's will. 56 00:05:52,000 --> 00:05:56,570 If your uncle died of malaria, it was Man's will, not God's. 57 00:05:57,990 --> 00:05:59,000 What are you saying? 58 00:05:59,100 --> 00:06:01,900 There is no malaria in the eastern provinces. 59 00:06:05,300 --> 00:06:08,540 - Maria, pay no attention. He-- he's jok-- - I'm not joking, Miguel. 60 00:06:09,100 --> 00:06:12,700 You are, if you think you can play the shining knight in armor without armor. 61 00:06:12,700 --> 00:06:15,600 - Diego, my honor is my armor! - The armor of the fool! 62 00:06:15,600 --> 00:06:17,300 Don't you call my father a fool! 63 00:06:17,300 --> 00:06:19,000 He's the bravest man in the world! 64 00:06:19,100 --> 00:06:20,400 You’re not as brave as he is! 65 00:06:20,400 --> 00:06:22,400 - You're the fool, you’re the fool! 66 00:06:22,400 --> 00:06:22,900 Come on, dear, time to go to bed. 67 00:06:22,900 --> 00:06:25,900 - Don’t you talk that way to my father! - All right, dear, come along. 68 00:06:30,520 --> 00:06:32,532 ... he had no right to say it, I don’t care. 69 00:06:39,280 --> 00:06:42,910 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 70 00:06:43,200 --> 00:06:46,950 A son is bound to think a lot of his father. 71 00:06:50,200 --> 00:06:53,420 - Why don't you stay with me a little longer? - No, thank you… 72 00:06:53,630 --> 00:06:55,600 I have to get an early start in the morning. 73 00:06:55,600 --> 00:06:56,880 I understand. 74 00:07:03,100 --> 00:07:05,300 I’m much too restless to sleep. 75 00:07:05,400 --> 00:07:09,200 Perhaps Joaquín will take the evening air with me. 76 00:07:09,300 --> 00:07:14,650 He's my friend and servant. He cannot speak, but he can hear… 77 00:07:14,700 --> 00:07:16,000 perfectly. 78 00:07:17,100 --> 00:07:19,900 So, it was good to see you again. 79 00:07:22,530 --> 00:07:25,000 Good bye… Governor. 80 00:07:26,490 --> 00:07:27,600 Come. 81 00:08:30,700 --> 00:08:32,500 Thank you. 82 00:09:07,600 --> 00:09:09,000 Miguel! 83 00:09:27,400 --> 00:09:28,800 Kill him — 84 00:09:39,000 --> 00:09:40,600 Miguel! 85 00:09:47,100 --> 00:09:50,900 - Who sent you? - Huerta… Colonel Huerta. 86 00:09:51,000 --> 00:09:53,900 I want to know why. Why… why? 87 00:09:53,900 --> 00:09:57,500 No governor must reach Nueva Aragón. 88 00:09:57,600 --> 00:10:00,320 Diego, no-- Deigo, no! 89 00:10:06,000 --> 00:10:07,500 Oh, Diego… 90 00:10:08,300 --> 00:10:12,800 everywhere I go I find man’s need for violence. 91 00:10:15,500 --> 00:10:17,000 Very well… 92 00:10:17,700 --> 00:10:20,000 No governor will arrive there. 93 00:10:20,900 --> 00:10:25,100 Yes, he will. A governor will arrive there. 94 00:10:25,300 --> 00:10:27,500 And he'll make them pay for this. 95 00:10:27,850 --> 00:10:29,000 Believe me. 96 00:10:29,100 --> 00:10:33,800 No, Diego. You can't go. You’d go there to kill. 97 00:10:33,800 --> 00:10:36,600 Save your strength, Miguel, please. 98 00:10:36,900 --> 00:10:39,500 Diego, you must promise… 99 00:10:40,100 --> 00:10:45,300 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 100 00:10:45,300 --> 00:10:49,000 Remember, Diego, I am that governor. 101 00:10:50,300 --> 00:10:53,800 My principles… my ideals… 102 00:10:55,200 --> 00:10:57,300 You must keep them alive, Diego. 103 00:11:00,000 --> 00:11:06,500 Take this seal, and swear on the life of my son… 104 00:11:10,600 --> 00:11:12,500 I have but a moment. 105 00:11:18,100 --> 00:11:19,300 Swear. 106 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 I swear. 107 00:11:29,600 --> 00:11:31,200 ¿Papá? 108 00:11:34,000 --> 00:11:35,550 No, Rafaelito. 109 00:11:36,500 --> 00:11:37,800 It's me. 110 00:11:39,900 --> 00:11:42,600 Your father had to go away last night... 111 00:11:42,900 --> 00:11:44,800 to take up his post as governor. 112 00:11:45,000 --> 00:11:47,450 But why didn't he take me with him? 113 00:11:49,000 --> 00:11:51,390 Because his job is a very dangerous one. 114 00:11:51,900 --> 00:11:53,500 He had to go alone. 115 00:11:56,900 --> 00:11:58,280 But you were right. 116 00:11:59,800 --> 00:12:02,700 Your father is the best and bravest man in the world. 117 00:12:05,910 --> 00:12:07,800 And for that reason, 118 00:12:08,000 --> 00:12:10,120 he will succeed. 119 00:12:55,500 --> 00:12:56,800 Whoa! 120 00:12:57,100 --> 00:12:59,400 Whoa! 121 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Gentlemen of the Aristocratic Council… 122 00:13:26,300 --> 00:13:29,200 it is three months now since our governor died. 123 00:13:29,300 --> 00:13:31,750 And his successor has not yet arrived from Spain. 124 00:13:32,100 --> 00:13:33,800 The simple truth is... 125 00:13:33,900 --> 00:13:36,850 that Spain is too distant from Nueva Aragón. 126 00:13:36,900 --> 00:13:42,700 And our situation is far too serious to tolerate another moment’s delay. 127 00:13:42,900 --> 00:13:45,750 Our enemies surround us on every side. 128 00:13:45,800 --> 00:13:49,700 Up in the Cordillera, the English have hired bandits, 129 00:13:49,700 --> 00:13:52,400 who systematically harass and rob our transports. 130 00:13:52,500 --> 00:13:56,000 In the interior they build revolution. 131 00:13:56,100 --> 00:13:59,500 What we need, Gentlemen, is drastic action, and we need it now. 132 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 I call upon you to place in my hands... 133 00:14:05,210 --> 00:14:07,500 an army... 134 00:14:09,200 --> 00:14:11,200 and... 135 00:14:12,300 --> 00:14:14,900 the authority of our government. 136 00:14:18,700 --> 00:14:21,340 I assume I have your consent, Gentlemen. 137 00:14:21,550 --> 00:14:25,550 Consent by silence… eh, Colonel Huerta? 138 00:14:26,700 --> 00:14:29,400 You are Colonel Huerta, are you not? 139 00:14:32,500 --> 00:14:33,600 I am. 140 00:14:34,230 --> 00:14:37,000 But of course, Gentlemen… I can understand, 141 00:14:37,100 --> 00:14:40,240 and appreciate the heavy weight of such a responsibility. 142 00:14:40,780 --> 00:14:43,200 What responsibility is it you're talking of? 143 00:14:43,400 --> 00:14:45,200 Why, my own, naturally. 144 00:14:48,100 --> 00:14:51,300 I am… Miguel Vega de la Serna. 145 00:14:52,830 --> 00:14:56,200 By sovereign grace… your new governor. 146 00:14:59,600 --> 00:15:01,200 My commission, Colonel. 147 00:15:01,200 --> 00:15:04,400 Gentlemen, Gentlemen… a little decorum, please. 148 00:15:06,700 --> 00:15:08,600 When did you arrive, Your Excellency? 149 00:15:08,700 --> 00:15:10,600 But a moment ago. 150 00:15:11,520 --> 00:15:14,310 I did not want to interrupt you… 151 00:15:14,400 --> 00:15:17,600 as I thought the occasion offered me a splendid opportunity... 152 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 to assess the circumstances. 153 00:15:20,200 --> 00:15:24,300 And were you able — Did you assess the circumstances? 154 00:15:24,400 --> 00:15:25,800 Oh! 155 00:15:25,800 --> 00:15:27,400 Oh, I'm afraid so. 156 00:15:27,500 --> 00:15:31,620 And unless you exaggerate, things are very bad, indeed. 157 00:15:34,250 --> 00:15:37,960 To think that I was already sufficiently shaken... 158 00:15:38,380 --> 00:15:42,600 by the tragic death of my poor uncle, Don Fernando. 159 00:15:44,900 --> 00:15:46,800 Well, there’s time to talk of all this… 160 00:15:46,800 --> 00:15:50,750 But, for the moment, I must beg you to excuse me. 161 00:15:51,310 --> 00:15:54,480 I’ve not yet had the chance to kiss my dear aunt. 162 00:15:54,700 --> 00:15:59,610 But you’ve no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 163 00:15:59,820 --> 00:16:03,820 Likely, he picked it up from some wicked woman. 164 00:16:04,110 --> 00:16:05,160 Malaria? 165 00:16:06,280 --> 00:16:09,950 You ask many questions, my dear nephew. 166 00:16:10,300 --> 00:16:13,800 But the fact that until now I have never seen you… 167 00:16:13,800 --> 00:16:16,000 …that means nothing to you? 168 00:16:17,600 --> 00:16:21,100 I don't understand. What are you saying? 169 00:16:21,100 --> 00:16:24,840 I mean simply that if I don't know what you look like, 170 00:16:24,850 --> 00:16:28,300 it is because of my life long disinterest 171 00:16:28,300 --> 00:16:31,700 in any and all matters concerning our family. 172 00:16:31,750 --> 00:16:35,700 I tell you this, so you won't feel obliged to engage me in small talk. 173 00:16:37,000 --> 00:16:40,200 But of course, excuse me, my dear aunt, 174 00:16:40,400 --> 00:16:44,000 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 175 00:16:44,100 --> 00:16:47,800 Ha! Upset me? You're joking! 176 00:16:48,120 --> 00:16:52,200 I was upset that his death didn't occur some 20 years earlier! 177 00:16:53,500 --> 00:16:55,600 We lived as perfect strangers… 178 00:16:58,500 --> 00:17:02,000 Ask your uncle's best friend, they shared the master bedroom. 179 00:17:03,010 --> 00:17:07,260 - They were inseparable. - Really? 180 00:17:07,500 --> 00:17:10,350 - Who was that? - He called him Assassin. 181 00:17:10,500 --> 00:17:12,400 I see. 182 00:17:12,500 --> 00:17:14,900 Oh-- Is that who you mean? 183 00:17:15,600 --> 00:17:16,600 Assassin. 184 00:17:20,480 --> 00:17:23,200 What an amusing name! Is it justified? 185 00:17:23,200 --> 00:17:25,250 And now good night, my dear nephew. 186 00:17:25,500 --> 00:17:28,400 I hope we see as little of each other as possible. 187 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 Come, Tiger Lily… you know you can’t read. 188 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 Allow me myself to introduce. 189 00:17:34,500 --> 00:17:38,400 Extellence… Rittmeister Fritz von Merkel, 190 00:17:38,800 --> 00:17:41,960 Personal Aide to His Extellence, your late uncle. 191 00:17:43,000 --> 00:17:45,510 At your order, Sir. 192 00:17:46,000 --> 00:17:48,430 At ease, Captain, at ease. 193 00:17:49,000 --> 00:17:53,560 And all this bounty of the gods… you brought it? 194 00:17:54,640 --> 00:17:59,520 I had unexpected good fortune, Herr, this thoughtful gift for you to receive. 195 00:18:00,300 --> 00:18:04,070 They were the favorite sweets of His Extellence, Don Fernando. 196 00:18:05,030 --> 00:18:07,990 Thank you. Bring me some. 197 00:18:08,300 --> 00:18:11,900 Watch out! - (comic German outrage) 198 00:18:12,600 --> 00:18:15,300 I'm Sorry, Sir. I am terribly sorry! 199 00:18:15,400 --> 00:18:16,900 Oh, but-- 200 00:18:17,200 --> 00:18:20,100 Don’t worry, Captain, it won’t go to waste. 201 00:18:20,300 --> 00:18:21,800 Have a look… 202 00:18:31,900 --> 00:18:33,900 Now what's this, Captain? 203 00:18:36,500 --> 00:18:39,200 Indigestion… or malaria? 204 00:18:39,500 --> 00:18:40,500 Indigestion? 205 00:18:45,500 --> 00:18:47,500 Oh! It-- It goes up there. 206 00:18:47,600 --> 00:18:49,100 Oh, yes. It does. Thank you. 207 00:18:51,700 --> 00:18:53,650 How could I have known? 208 00:18:53,860 --> 00:18:57,000 They were by the same person for to always them deliver 209 00:18:57,000 --> 00:18:58,740 to His Extellence, Don Fernando. 210 00:18:59,160 --> 00:19:02,800 Perfect! The bodyguard administers the poison. 211 00:19:02,900 --> 00:19:06,000 But, Señora, you can not believe that I -- 212 00:19:06,100 --> 00:19:08,450 All I know is that incompetence among men... 213 00:19:08,450 --> 00:19:10,400 be they governors or bodyguards, is 214 00:19:10,400 --> 00:19:13,000 all that’s left to amuse me in this world. 215 00:19:14,260 --> 00:19:15,590 My dear Miguelito. 216 00:19:19,300 --> 00:19:21,820 Do you know what this is? 217 00:19:23,200 --> 00:19:26,320 Oh, dear. No… tell me. 218 00:19:27,200 --> 00:19:30,000 It is the habit I shall wear when I enter the convent. 219 00:19:30,000 --> 00:19:32,800 Oh, it's just the thing for such a place. 220 00:19:33,300 --> 00:19:35,850 Something joyous, something gay. 221 00:19:35,850 --> 00:19:38,000 Better the convent than another marriage any day. 222 00:19:38,100 --> 00:19:41,000 And you men, you can’t even imagine a woman could exist without 223 00:19:41,000 --> 00:19:45,800 your muscled, masculine protection! 224 00:19:46,800 --> 00:19:48,300 Isn't that so, Miguelito? 225 00:19:48,300 --> 00:19:50,200 Well, I -- 226 00:19:50,800 --> 00:19:52,800 I'm a man of peace, my dear aunt. 227 00:20:11,800 --> 00:20:13,900 One is not even sport. 228 00:20:14,100 --> 00:20:15,250 You four. 229 00:20:51,600 --> 00:20:52,600 Enough! 230 00:20:54,600 --> 00:20:58,910 If you want to stay alive, you’ve a lot to learn. Now go! 231 00:21:01,290 --> 00:21:03,000 Splendid! Splendid! 232 00:21:03,300 --> 00:21:05,750 But I always thought this sort of drill... 233 00:21:05,800 --> 00:21:08,210 was conducted with blunted weapons. 234 00:21:08,700 --> 00:21:12,130 Only real danger and actual bleeding can teach a man to fight. 235 00:21:12,300 --> 00:21:16,890 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 236 00:21:27,900 --> 00:21:29,400 Colonel Huerta, 237 00:21:30,440 --> 00:21:34,366 It has taken me only 24 hours to realize the gravity 238 00:21:34,463 --> 00:21:37,370 of the situation here in Nueva Aragon. 239 00:21:37,950 --> 00:21:43,300 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 240 00:21:45,800 --> 00:21:47,500 I am sure... 241 00:21:47,700 --> 00:21:51,000 I will approve any measures you would think necessary. 242 00:21:51,200 --> 00:21:54,010 I’m moved by your faith in me, Your Excellency. 243 00:21:55,800 --> 00:21:57,430 Moreover… 244 00:21:58,000 --> 00:22:02,440 I should be very much reassured... 245 00:22:03,060 --> 00:22:06,780 if you would arrange personally... 246 00:22:07,480 --> 00:22:09,320 for my own physical safety. 247 00:22:10,700 --> 00:22:12,800 It would be an honor, your Excellency! 248 00:22:13,200 --> 00:22:16,000 And I have the very man. Garcia! 249 00:22:29,400 --> 00:22:31,880 At your service, Excellency! 250 00:22:33,600 --> 00:22:34,680 Him? 251 00:22:35,220 --> 00:22:36,810 Oh, yes, him. 252 00:22:36,900 --> 00:22:37,800 Garcia. 253 00:22:45,400 --> 00:22:47,800 Extraordinary! 254 00:22:48,800 --> 00:22:50,200 Well, well. 255 00:22:50,300 --> 00:22:53,000 I assume his appetite is as great as his strength? 256 00:22:53,300 --> 00:22:55,900 - My appetite? - Yes. 257 00:22:56,300 --> 00:23:00,800 Seeing as you'll be required to taste each and every course of my meals. 258 00:23:06,400 --> 00:23:09,000 Colonel Huerta… please. 259 00:23:19,800 --> 00:23:22,400 Now, we'll see how long Huerta will be happy… 260 00:23:23,400 --> 00:23:27,000 with a weak governor, instead of a dead one. 261 00:23:30,750 --> 00:23:34,260 Now we’ve got to find the way to get out of this museum. 262 00:23:39,000 --> 00:23:40,180 You shut up, now. 263 00:23:54,780 --> 00:23:55,780 What? 264 00:23:57,700 --> 00:23:59,740 He wants to talk to me? 265 00:24:08,300 --> 00:24:10,000 You want to say something? 266 00:24:21,850 --> 00:24:25,300 Well… a secret passage. 267 00:24:26,000 --> 00:24:28,110 How convenient. 268 00:24:29,200 --> 00:24:31,800 Don Fernando’s road to adventure. 269 00:24:37,700 --> 00:24:39,300 Oh, yes, a stairway. 270 00:24:41,800 --> 00:24:43,800 We’ll use it to get some answers. 271 00:24:43,900 --> 00:24:45,400 Thanks. 272 00:24:46,700 --> 00:24:50,750 No, no, no. You want answers? Go somewhere else. 273 00:24:51,040 --> 00:24:54,460 There're many things I don't like, including the work I do. 274 00:24:54,920 --> 00:24:57,800 But what I like least of all… 275 00:24:58,200 --> 00:25:00,500 is people asking questions. 276 00:25:00,900 --> 00:25:02,000 Understand? 277 00:25:38,090 --> 00:25:40,100 They are my goats! My goats are loose! 278 00:25:40,100 --> 00:25:41,500 Who opened the gate? 279 00:25:41,800 --> 00:25:45,000 ¡Oh, caramba! Who opened the gate? ¡Manuel, Jose…! 280 00:25:47,000 --> 00:25:49,900 Stop them, please. I am ruined… ruined! 281 00:25:56,300 --> 00:25:57,500 Who opened the gate? 282 00:25:57,500 --> 00:25:59,500 It was done on purpose to ruin me. 283 00:25:59,800 --> 00:26:01,600 My goats, my pretty goats… 284 00:26:02,400 --> 00:26:04,000 Hurry - get them back into the pen… 285 00:26:04,000 --> 00:26:05,800 I want them counted. 286 00:26:09,033 --> 00:26:13,000 One peso, good for me, good for people - one peso! 287 00:26:13,400 --> 00:26:16,400 You want some corn, Señor? 288 00:26:17,800 --> 00:26:18,630 Hey, there, brother… 289 00:26:18,700 --> 00:26:20,600 In can't talk, I’m busy. 290 00:26:29,200 --> 00:26:31,810 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 291 00:26:32,800 --> 00:26:35,000 What can you tell me about life in Nueva Aragón ? 292 00:26:35,000 --> 00:26:36,300 Oh, no. 293 00:26:36,700 --> 00:26:40,000 Forgive me, Señor. But you can see what I sell. 294 00:26:40,200 --> 00:26:43,200 It's not much, and it's not very pretty. 295 00:26:43,200 --> 00:26:45,800 It’s worth only a few centavos, 296 00:26:45,900 --> 00:26:48,400 But I produce it from the land. 297 00:26:48,400 --> 00:26:51,690 And the land is hard. It ruins the hands. 298 00:26:52,000 --> 00:26:56,910 But if I talk too strangers, I’ll risk even what little I have in life. 299 00:26:57,530 --> 00:27:01,200 After all, I have my wife and children to think about. 300 00:27:01,300 --> 00:27:02,200 Sorry, sir. 301 00:27:09,770 --> 00:27:10,800 Don’t touch! 302 00:27:13,300 --> 00:27:14,600 - They buy? - They buy. 303 00:27:14,600 --> 00:27:16,200 They pay less each day. 304 00:27:16,200 --> 00:27:18,100 I know, it’s unfair. 305 00:27:30,200 --> 00:27:33,200 No, Señor. Thanks just the same. 306 00:27:33,320 --> 00:27:36,100 I'm only a wandering minstrel and I want nothing… 307 00:27:36,100 --> 00:27:39,200 just my song and… my freedom. 308 00:27:46,700 --> 00:27:49,400 Not the chickens — My chickens, no! 309 00:27:49,900 --> 00:27:52,400 Why do you stand there - Get the guard! 310 00:27:52,500 --> 00:27:54,380 Call the guards, arrest those chickens -- 311 00:27:54,500 --> 00:27:55,600 They’re flying away. 312 00:27:59,600 --> 00:28:00,700 Help, somebody. 313 00:28:00,800 --> 00:28:03,800 Ramón, Jose. Ah, my chickens, my chickens... 314 00:28:04,400 --> 00:28:08,600 Get them back before someone kills them! I want them counted! Every one counted - 315 00:28:08,600 --> 00:28:10,900 Brothers! Hear me! 316 00:28:12,270 --> 00:28:15,000 Hear me, everybody. 317 00:28:18,300 --> 00:28:22,800 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 318 00:28:23,400 --> 00:28:24,900 We all wear the same rags. 319 00:28:25,100 --> 00:28:27,900 And we all know the same hunger in our bellies. 320 00:28:29,100 --> 00:28:32,440 We will one day share the justice of heaven’s kingdom. 321 00:28:32,700 --> 00:28:35,660 But what about here and now? 322 00:28:37,200 --> 00:28:39,500 We suffer all too patiently. 323 00:28:40,100 --> 00:28:43,540 We are too full of fear. 324 00:28:43,600 --> 00:28:45,850 Now a new governor has come. 325 00:28:46,900 --> 00:28:50,400 Perhaps he is an honest man, a just man… 326 00:28:50,600 --> 00:28:54,400 and if he is, why don't we go to him, all of us together… 327 00:28:54,500 --> 00:28:56,600 and ask him to hear us out? 328 00:28:56,600 --> 00:28:58,400 Clear the streets! 329 00:29:00,300 --> 00:29:03,200 I say we should go to him, all of us together.... 330 00:29:03,300 --> 00:29:05,800 Clear the streets! Out of the way! 331 00:29:10,000 --> 00:29:13,600 Brother Francisco, the soldiers. Come quickly - quickly! 332 00:29:25,800 --> 00:29:27,450 I want that monk! 333 00:29:32,900 --> 00:29:34,500 Find him. 334 00:29:36,000 --> 00:29:37,400 Find the monk. 335 00:29:38,000 --> 00:29:41,680 Where is he? Who saw him? 336 00:29:41,930 --> 00:29:44,600 I saw him, General… he went that way. 337 00:29:45,500 --> 00:29:50,700 ¡Vamos, vamos, por acqui! etc. 338 00:30:06,200 --> 00:30:08,750 Where did the monk go, huh? 339 00:30:09,400 --> 00:30:11,210 That way. 340 00:30:13,300 --> 00:30:17,890 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 341 00:30:19,200 --> 00:30:21,140 Where did he go? 342 00:30:25,100 --> 00:30:28,230 All right. You're coming with me. 343 00:30:29,500 --> 00:30:32,600 We’ll have a little chat with the man of the goats and chickens. 344 00:30:32,600 --> 00:30:35,700 Chickens! 345 00:30:39,200 --> 00:30:41,500 Make up your mind. 346 00:30:41,750 --> 00:30:43,400 Will you trust me? 347 00:30:43,400 --> 00:30:45,600 All right, you win. 348 00:30:46,300 --> 00:30:48,200 - What's your name? - Chico. 349 00:30:48,800 --> 00:30:51,400 All right, Chico, let's find the monk. 350 00:30:51,700 --> 00:30:55,050 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 351 00:31:04,900 --> 00:31:08,500 Tell me, Chico, what’s the Z for that you wrote on the fence? 352 00:31:09,300 --> 00:31:13,150 - It is the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 353 00:31:13,400 --> 00:31:15,200 He's the spirit of the black fox. 354 00:31:15,200 --> 00:31:19,000 He is a great fighter, and he always wins. He can never die. 355 00:31:19,300 --> 00:31:23,100 But aren’t you the monk's friend? You’re Christian, aren't you? 356 00:31:23,200 --> 00:31:26,500 Yes, I'm Christian, but I believe in Zorro, too. 357 00:31:26,500 --> 00:31:27,800 What do you believe? 358 00:31:28,000 --> 00:31:32,200 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 359 00:31:32,300 --> 00:31:35,000 Only the animals? What about the people? 360 00:31:35,000 --> 00:31:37,800 Oh! People are too wicked and too afraid. 361 00:31:37,900 --> 00:31:40,400 They don't deserve to be free. 362 00:31:48,300 --> 00:31:51,200 (Soldiers speaking Spanish) 363 00:31:58,600 --> 00:32:00,000 Chico! 364 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 (more commands in Spanish) 365 00:32:09,000 --> 00:32:10,800 You don't understand. 366 00:32:10,900 --> 00:32:14,500 Brother Francisco is the only good man on Earth. 367 00:32:17,600 --> 00:32:21,340 Yes, Chico… I do understand. 368 00:32:22,400 --> 00:32:25,200 My father’s the bravest man in the world. 369 00:32:25,300 --> 00:32:27,000 He's braver than anybody. 370 00:32:27,000 --> 00:32:30,800 Diego, you must swear that the new governor will never kill. 371 00:32:32,000 --> 00:32:34,220 I swear. 372 00:32:54,000 --> 00:32:56,300 Brother Francisco de la Trinidad… 373 00:32:56,400 --> 00:33:00,700 You are accused of fraud against the merchant Ramiro Valdez… 374 00:33:00,800 --> 00:33:03,590 witness here present. 375 00:33:04,200 --> 00:33:07,200 You sold him rotten, worthless hides. 376 00:33:07,300 --> 00:33:09,900 The hides were perfectly good. 377 00:33:10,300 --> 00:33:11,900 Why don't you have a look at them? 378 00:33:11,900 --> 00:33:15,000 Full of worms. I had to burn them. 379 00:33:15,600 --> 00:33:16,860 You are a liar. 380 00:33:16,900 --> 00:33:20,500 You will also be punished for insulting an honest tradesman. 381 00:33:20,500 --> 00:33:23,000 You insult the truth, Señor Magistrado. 382 00:33:23,110 --> 00:33:26,400 Very well, you will also be held in contempt of court. 383 00:33:26,400 --> 00:33:28,500 Enough of this farce. 384 00:33:30,000 --> 00:33:33,300 You know perfectly well the sentence has already been written. 385 00:33:33,400 --> 00:33:37,840 And you know the real reasons for condemning this holy man. 386 00:33:40,500 --> 00:33:42,750 He's guilty only of protesting injustice. 387 00:33:42,900 --> 00:33:46,970 He's guilty of denouncing cheats, exploiters, profiteers. 388 00:33:47,180 --> 00:33:48,500 Shut her up! 389 00:33:53,700 --> 00:33:55,800 Ten lashes for fraud… 390 00:33:55,800 --> 00:34:00,400 Ten more for defamation and slander! 391 00:34:30,400 --> 00:34:33,000 (praying in Latin) 392 00:34:33,666 --> 00:34:34,400 Enough! 393 00:34:45,100 --> 00:34:47,900 We don't whip innocent people here anymore, Sergeant. 394 00:34:47,900 --> 00:34:49,600 Who are you? 395 00:34:53,100 --> 00:34:54,540 What do you want? 396 00:34:55,200 --> 00:34:57,580 I want to show you what justice is. 397 00:35:23,600 --> 00:35:26,500 First of all, you release Brother Francisco - Now! 398 00:35:33,600 --> 00:35:36,330 Now arrest the real criminals -- 399 00:35:36,700 --> 00:35:40,400 The corrupt judge… the lying witness… 400 00:35:40,400 --> 00:35:42,710 and the murdering executioner! 401 00:36:01,100 --> 00:36:03,940 Thank god for your life, Sergeant! 402 00:36:07,200 --> 00:36:09,200 It's the sign of Zorro. 403 00:36:10,001 --> 00:36:11,033 - Zorro. - Zorro? 404 00:36:12,230 --> 00:36:13,269 ¡Zorro! 405 00:36:16,900 --> 00:36:20,920 Go home, Brother, but leave the children here. 406 00:36:21,500 --> 00:36:24,750 They should see that the law is fair. 407 00:36:27,000 --> 00:36:29,510 The sentence is... 408 00:36:29,720 --> 00:36:34,970 three times the number of lashes they wanted to give the monk. 409 00:36:35,400 --> 00:36:36,600 Now start! 410 00:36:41,800 --> 00:36:43,600 This is just the beginning… 411 00:36:48,390 --> 00:36:51,300 How will you manage to take them all when you leave? 412 00:36:51,600 --> 00:36:53,544 What makes you imagine that I would want to drag 413 00:36:53,633 --> 00:36:56,700 this gallery of nightmares back to Spain? 414 00:36:56,700 --> 00:36:57,700 Oh. 415 00:37:02,200 --> 00:37:06,100 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin… 416 00:37:06,800 --> 00:37:09,400 Hortensia Pulido d'Olvidadez. 417 00:37:10,100 --> 00:37:13,900 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her? Poor dear. 418 00:37:14,700 --> 00:37:18,000 Clearly misfortunes never arrive alone. 419 00:37:18,000 --> 00:37:19,400 Misfortunes? 420 00:37:19,800 --> 00:37:22,700 The Pulido d'Olvidadez are virtually penniless. 421 00:37:22,700 --> 00:37:24,300 But how is that? 422 00:37:24,500 --> 00:37:26,400 - It’s what they deserve... - Oh…! 423 00:37:26,500 --> 00:37:28,960 ...for conspiring against the people of Nueva Aragón. 424 00:37:29,170 --> 00:37:31,880 Colonel Huerta, you startled me. 425 00:37:32,090 --> 00:37:35,090 - You came in like-- like an Assassin. - What? 426 00:37:35,590 --> 00:37:38,340 Assassin, my uncle's dog. 427 00:37:42,470 --> 00:37:45,400 You were saying that the Pulidos were conspirators… 428 00:37:45,400 --> 00:37:47,980 There's undeniable proof of the fact. 429 00:37:50,100 --> 00:37:53,320 How could it be... conspiracy? 430 00:37:53,800 --> 00:37:57,240 Oh… just look at that face. 431 00:37:57,570 --> 00:38:01,000 It's all purity, innocence. 432 00:38:03,400 --> 00:38:05,620 Why do you put up with this? 433 00:38:07,000 --> 00:38:10,100 Don't you see that unless you throw them off your back, 434 00:38:10,200 --> 00:38:12,600 these people will starve and enslave you? 435 00:38:13,300 --> 00:38:17,400 You know full well the weights of your grain, your livestock. 436 00:38:17,500 --> 00:38:19,680 You know those scales are rigged! 437 00:38:20,300 --> 00:38:22,760 Señorita, stop that nonsense! 438 00:38:23,300 --> 00:38:26,100 You are trying to cause trouble for us. 439 00:38:26,200 --> 00:38:29,560 We have enough trouble with that bandit, Zorro. 440 00:38:30,100 --> 00:38:33,700 I'm here for your protection… 441 00:38:33,800 --> 00:38:38,780 and my presence will teach that clown to keep his distance. 442 00:38:42,700 --> 00:38:44,800 What clown, Sergeant? 443 00:38:51,500 --> 00:38:54,340 Tell your soldiers to drop their weapons. 444 00:38:54,640 --> 00:38:56,100 Oh, Zorro! 445 00:38:56,200 --> 00:38:58,630 I need you, Sergeant Garcia. 446 00:38:59,300 --> 00:39:01,430 - And I need you alive. - Yes, sir. 447 00:39:02,000 --> 00:39:05,900 You heard the gentleman -- Drop your guns by the well. 448 00:39:08,500 --> 00:39:11,600 - Ah, you’re a born leader, Garcia. - Yes, Sir. 449 00:39:13,600 --> 00:39:15,850 - Up on a scale. - Yes, sir. 450 00:39:20,200 --> 00:39:21,600 All right… 451 00:39:27,300 --> 00:39:28,800 let's see. 452 00:39:35,000 --> 00:39:37,200 Only 50 lbs! 453 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 So you are full of hot air, Garcia. 454 00:39:44,050 --> 00:39:48,800 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price 455 00:39:48,800 --> 00:39:50,720 for a fair weight? 456 00:39:51,310 --> 00:39:54,500 Or you have more tricks up your sleeve? 457 00:39:54,706 --> 00:39:55,988 Just one! 458 00:40:04,610 --> 00:40:06,950 Not bad, Sergeant. 459 00:40:07,600 --> 00:40:09,300 Have you got another one? 460 00:40:10,700 --> 00:40:13,000 If I catch you I'll kill you! 461 00:40:13,000 --> 00:40:14,200 Is that a fact! 462 00:40:15,250 --> 00:40:16,920 If at first, you don't.... 463 00:40:17,000 --> 00:40:18,900 succeed… try again! 464 00:40:23,800 --> 00:40:24,900 Keep coming! 465 00:40:25,200 --> 00:40:26,200 Keep coming! 466 00:40:26,600 --> 00:40:28,470 Keep coming! He's coming! 467 00:40:29,613 --> 00:40:31,152 ¡Ole! 468 00:40:34,800 --> 00:40:38,800 Stand still! stand still! You move around too much. 469 00:40:40,000 --> 00:40:41,200 Hold! 470 00:40:42,100 --> 00:40:43,800 You would like that, wouldn't you? 471 00:40:43,800 --> 00:40:45,600 All right, then. I'm standing still! 472 00:40:47,100 --> 00:40:48,400 ¡Ole! 473 00:40:50,000 --> 00:40:51,700 ¡Ole! 474 00:41:05,600 --> 00:41:08,700 Bravo! Bravo! Bravo! 475 00:41:14,100 --> 00:41:15,700 Bravo! 476 00:41:18,600 --> 00:41:20,400 You moved. 477 00:41:20,800 --> 00:41:22,400 You moved. 478 00:41:22,600 --> 00:41:24,300 - Did I? - Yes. 479 00:41:24,800 --> 00:41:26,000 I apologize. 480 00:41:30,500 --> 00:41:31,800 Oh—your weapon! 481 00:41:35,900 --> 00:41:37,000 I'm sorry. 482 00:41:45,600 --> 00:41:46,900 ¡Ole! 483 00:41:50,700 --> 00:41:53,700 Ladies and gentlemen, listen everyone. 484 00:41:54,200 --> 00:41:58,200 Sergeant Garcia wants to return what he stole from you. 485 00:41:58,500 --> 00:42:00,700 Take it all back home with you. 486 00:42:09,200 --> 00:42:11,000 Come on. Take him! 487 00:42:11,400 --> 00:42:12,500 Take him! 488 00:43:47,400 --> 00:43:49,400 Let me give a hand! 489 00:44:10,400 --> 00:44:11,500 One. 490 00:44:11,600 --> 00:44:12,650 And two. 491 00:45:03,900 --> 00:45:06,250 Oxen, goats… Go… Go! 492 00:45:08,000 --> 00:45:09,900 Ah, you are the one. 493 00:45:10,200 --> 00:45:14,000 Arrest him! Get the sergeant - Yes, he did it. 494 00:45:14,300 --> 00:45:17,000 He tried to steal the goats. 495 00:45:17,100 --> 00:45:19,300 He's getting away! 496 00:46:05,000 --> 00:46:07,100 Wear it with pride, Garcia! 497 00:46:23,000 --> 00:46:24,500 Señorita — 498 00:46:25,200 --> 00:46:27,820 Good evening. 499 00:46:37,800 --> 00:46:39,300 - Thank you. - My pleasure. 500 00:46:41,500 --> 00:46:42,500 José. 501 00:46:54,500 --> 00:46:56,800 I've been waiting for you, Señorita. 502 00:46:57,400 --> 00:47:00,500 You're safe. Thank God. 503 00:47:01,700 --> 00:47:03,300 I must say this is the first time 504 00:47:03,300 --> 00:47:06,000 I've seen an aristocrat take sides with a bandit. 505 00:47:06,400 --> 00:47:09,300 It is innocent people, not bandits 506 00:47:09,300 --> 00:47:13,700 who are pursued by soldiers here. 507 00:47:13,900 --> 00:47:16,200 Where does your family stand in all this? 508 00:47:17,200 --> 00:47:19,000 It's a long sad story. 509 00:47:19,700 --> 00:47:21,600 How could it interest you? 510 00:47:22,800 --> 00:47:28,050 You seem to forget that I’m here to bring back justice into this province… 511 00:47:28,700 --> 00:47:31,600 and maybe the joy into your eyes. 512 00:47:34,600 --> 00:47:38,650 The soldiers! You’d better run. I'm afraid for you. 513 00:47:40,700 --> 00:47:41,800 Don’t be. 514 00:47:41,900 --> 00:47:44,400 Please go. I beg you. 515 00:47:49,300 --> 00:47:51,700 Hasta la vista, Señorita. 516 00:48:15,300 --> 00:48:17,500 What are you doing here? 517 00:48:18,300 --> 00:48:20,000 Search the house, question everyone. 518 00:48:20,100 --> 00:48:22,100 But first, bring me Pulido and his wife. 519 00:48:22,100 --> 00:48:23,600 My parents are not at home. 520 00:48:25,200 --> 00:48:26,600 Then I’ll have to wait for them. 521 00:48:28,500 --> 00:48:31,950 The rest of you search the outlying areas. 522 00:48:33,870 --> 00:48:36,300 The bandit is here somewhere. 523 00:48:36,500 --> 00:48:40,800 Now, you and I must talk. 524 00:48:42,500 --> 00:48:43,640 You won’t be needed. 525 00:49:10,700 --> 00:49:14,030 Why not make the most of this opportunity? 526 00:49:23,400 --> 00:49:28,170 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 527 00:49:31,000 --> 00:49:34,680 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 528 00:49:34,800 --> 00:49:36,450 I know that at this moment... 529 00:49:37,600 --> 00:49:39,800 it may seem like a sacrifice to you… 530 00:49:45,800 --> 00:49:47,900 but ultimately… 531 00:49:50,000 --> 00:49:55,200 ultimately… you may find it a pleasurable experience. 532 00:49:59,800 --> 00:50:02,880 There's only one way you can pay for that. 533 00:50:08,590 --> 00:50:10,470 That's enough, Colonel. 534 00:50:11,500 --> 00:50:15,800 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 535 00:50:15,900 --> 00:50:21,500 You’re very brave. First you disarm me… then you challenge me. 536 00:50:21,500 --> 00:50:24,000 I'm just a bandit, remember? 537 00:50:29,100 --> 00:50:33,280 And a bandit will do anything to get what he wants. 538 00:50:33,800 --> 00:50:38,870 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 539 00:50:40,300 --> 00:50:44,330 - You must be mad. - On your knees. 540 00:50:44,500 --> 00:50:45,800 Now. 541 00:50:46,000 --> 00:50:49,500 - I'm an officer. - You're an insect. Down! 542 00:50:49,600 --> 00:50:50,800 Never. 543 00:51:01,100 --> 00:51:04,770 Colonel, when I get bored with tearing your uniform… 544 00:51:07,000 --> 00:51:09,070 I'll cut your heart out. 545 00:51:23,300 --> 00:51:25,700 Swear you will never offend her again. 546 00:51:28,100 --> 00:51:29,710 I swear. 547 00:51:30,400 --> 00:51:31,800 Please forgive me. 548 00:51:32,800 --> 00:51:34,000 Now, get out. 549 00:51:54,400 --> 00:51:57,900 - You're leaving? - You'll be safe here. 550 00:51:58,320 --> 00:52:02,290 Take care, please. I'm still afraid for you. 551 00:52:03,200 --> 00:52:05,500 If only I could help.... 552 00:52:09,600 --> 00:52:13,000 You've given me another reason to live and fight. 553 00:52:13,200 --> 00:52:15,220 That’s help enough. 554 00:52:16,000 --> 00:52:17,800 Thank you. 555 00:52:18,400 --> 00:52:19,930 We shall meet again, bandit! 556 00:52:48,400 --> 00:52:51,300 Look at him celebrating my departure. 557 00:52:51,500 --> 00:52:54,500 I didn’t expect him to go into mourning… 558 00:52:54,600 --> 00:52:56,600 but this is ridiculous. 559 00:53:12,400 --> 00:53:14,780 Traveling with so much wealth! 560 00:53:15,200 --> 00:53:19,600 I’ll worry about you. What about the bandits in the hills? 561 00:53:21,000 --> 00:53:22,990 The bandits of the ”korliera?” 562 00:53:23,200 --> 00:53:25,740 Just let them to start something try. 563 00:53:26,500 --> 00:53:28,000 Forward! 564 00:53:31,300 --> 00:53:32,250 Adios — 565 00:54:27,900 --> 00:54:29,933 (Spanglish) ¿What’s los? 566 00:54:32,300 --> 00:54:34,000 Halt! Banditen! 567 00:54:37,100 --> 00:54:38,000 Eh? 568 00:54:39,700 --> 00:54:41,000 (German alarm) 569 00:54:44,000 --> 00:54:48,200 (comic Germ-glish) Hey, back auf, kinders! Chaarrgge! 570 00:54:49,300 --> 00:54:53,000 Take that, und that! Charge, men, charge! 571 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 Not that way, over here! Men, charge! 572 00:54:57,000 --> 00:54:58,300 Halt! Kinder!. 573 00:54:58,300 --> 00:54:59,500 The alt ist mine! 574 00:55:02,900 --> 00:55:05,000 Bravo, Captain, bravo! 575 00:55:05,060 --> 00:55:07,700 Charge men, charge! 576 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 Oh! 577 00:55:11,800 --> 00:55:22,000 (incomprehensible comic German) 578 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 I'll show you! 579 00:55:25,000 --> 00:55:27,200 You think I’m afraid of you? Come on! 580 00:55:27,400 --> 00:55:29,200 Come on! Give me more bandits! 581 00:55:35,006 --> 00:55:39,693 (continued comic German outrage) 582 00:55:45,632 --> 00:55:48,006 Take that und that! 583 00:55:54,100 --> 00:55:56,900 Wunderbar! Alles kaput! 584 00:56:14,800 --> 00:56:16,500 Joaquín… 585 00:56:16,500 --> 00:56:18,600 Stop! I order you to stop! 586 00:56:18,700 --> 00:56:20,900 I’ll catch you if it’s the last thing I do! 587 00:56:20,900 --> 00:56:22,500 No, Captain! 588 00:56:25,300 --> 00:56:26,200 No. 589 00:56:26,300 --> 00:56:28,342 My Lady, they are stealing your treasure. 590 00:56:32,998 --> 00:56:37,000 You are my treasure! 591 00:56:57,800 --> 00:56:59,700 Colonel Huerta will be pleased. 592 00:57:00,700 --> 00:57:02,200 (Indistinct Spanish) 593 00:57:07,400 --> 00:57:08,600 Zorro! 594 00:57:20,800 --> 00:57:23,870 - Who's responsible for this? - Zorro. 595 00:57:14,600 --> 00:57:16,499 Halt! Halt!—Whoa! 596 00:57:55,200 --> 00:58:08,300 (Latin mass & organ music) 597 00:58:17,300 --> 00:58:19,700 Take off your gold, ladies and gentlemen… 598 00:58:20,700 --> 00:58:22,200 and hand it over to me. 599 00:58:22,200 --> 00:58:24,860 Look. It's the angel Gabriel. 600 00:58:25,320 --> 00:58:29,910 I'm taking up a collection for innocent victims of corruption and robbery. 601 00:58:32,950 --> 00:58:36,330 What better way to celebrate this feast of humiliation? 602 00:58:38,040 --> 00:58:41,000 I am sure you'll all be generous. 603 00:59:13,700 --> 00:59:15,300 Get out! 604 00:59:37,600 --> 00:59:40,000 - We take the prisoners to the mine, Sir. - Very well. 605 01:01:14,400 --> 01:01:16,300 Colonel, I'm very worried. 606 01:01:16,400 --> 01:01:20,200 Throughout the country the people despair of these mass arrests. 607 01:01:20,400 --> 01:01:23,600 Is there no possibility this campaign will provoke a... 608 01:01:23,700 --> 01:01:25,700 a major rebellion? 609 01:01:27,700 --> 01:01:30,800 Your Excellency, I do know what I'm doing. 610 01:01:30,900 --> 01:01:34,470 This bandit who calls himself Zorro must be caught and killed. 611 01:01:34,680 --> 01:01:37,900 And the people who helped him must be made to pay for their treachery. 612 01:01:45,000 --> 01:01:46,600 Here, take this. 613 01:01:49,100 --> 01:01:51,200 Komm, Schätzchen 614 01:01:51,700 --> 01:01:55,210 The bandits of the Cordillera! I knew it, I just knew it! 615 01:02:06,100 --> 01:02:07,933 Oh, goodness gracious! 616 01:02:08,800 --> 01:02:11,100 Oh, my poor dear! 617 01:02:11,100 --> 01:02:13,600 Oh! Oh! Oh! 618 01:02:14,200 --> 01:02:17,000 Miguelito, you wouldn't believe it! 619 01:02:17,800 --> 01:02:21,900 - Fritz here… he threw himself upon them! - Oh. 620 01:02:22,000 --> 01:02:25,630 Single handily, he mowed them down. 621 01:02:25,700 --> 01:02:29,900 We wandered lost for days, we battled the mountains, 622 01:02:30,400 --> 01:02:32,200 crossed the jungles. 623 01:02:32,200 --> 01:02:35,000 Fritz hunted, then was able to sustain us. 624 01:02:35,100 --> 01:02:39,100 He located water, bound up my wounds. 625 01:02:40,000 --> 01:02:43,400 He’s the man I shall marry, Miguelito. 626 01:02:43,600 --> 01:02:45,800 If he will only have me. 627 01:02:45,800 --> 01:02:46,700 But… 628 01:02:46,700 --> 01:02:48,700 but this is fantastic — 629 01:02:48,800 --> 01:02:50,300 a fairytale! 630 01:02:50,700 --> 01:02:53,600 D’you know what I'll do in your honor, my dear aunt? 631 01:02:54,000 --> 01:02:56,800 We'll throw a great party! 632 01:03:30,800 --> 01:03:35,000 Count and Countess Pulido, and their daughter, Hortensia. 633 01:03:45,800 --> 01:03:48,600 I’m delighted you received my— 634 01:03:52,400 --> 01:03:55,000 I’m delighted you received my invitation. 635 01:03:55,000 --> 01:03:57,200 I’ve looked so forward to meeting you. 636 01:04:01,700 --> 01:04:03,500 All the injustice… 637 01:04:03,500 --> 01:04:06,900 the countless outrages we have suffered these many years, Father. 638 01:04:07,000 --> 01:04:09,800 Why, they pale before so Splendid a reception. 639 01:04:10,000 --> 01:04:11,900 If to say nothing of the great pleasure 640 01:04:11,900 --> 01:04:15,200 of being once again surrounded by people of our own class. 641 01:04:16,500 --> 01:04:18,400 Noblemen and Ladies, 642 01:04:18,500 --> 01:04:21,300 who never so much have lifted a finger to help us. 643 01:04:21,400 --> 01:04:24,700 Oh, Cousin Hortensia, you speak with such confidence. 644 01:04:24,800 --> 01:04:26,200 There may be gentleman present 645 01:04:26,200 --> 01:04:28,700 who would take issue with your pronouncements. 646 01:04:28,700 --> 01:04:32,100 Gentleman? I notice no gentleman. 647 01:04:32,100 --> 01:04:34,000 - My my my… - Colonel Huerta. 648 01:04:34,700 --> 01:04:37,400 Perhaps Señorita Hortensia means... 649 01:04:37,400 --> 01:04:41,000 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 650 01:04:41,100 --> 01:04:43,500 If you refer to Zorro, Colonel Huerta, 651 01:04:43,500 --> 01:04:45,800 you already know that I’ve had ample opportunity... 652 01:04:45,800 --> 01:04:48,600 to compare that so-called bandit with the likes of you. 653 01:04:48,800 --> 01:04:50,500 Señorita! 654 01:04:51,500 --> 01:04:53,300 Please forgive me. 655 01:04:55,000 --> 01:04:56,000 Excuse me… 656 01:04:56,100 --> 01:04:57,900 That silly dog… 657 01:04:59,600 --> 01:05:00,800 Now what have you done? 658 01:05:01,100 --> 01:05:02,800 Have you written me a poem? 659 01:05:04,400 --> 01:05:06,720 Aah! Oh, my God! 660 01:05:07,800 --> 01:05:09,500 Governor, the verdict is in: 661 01:05:09,500 --> 01:05:11,500 you've been pronounced guilty, the sentence death. 662 01:05:12,300 --> 01:05:13,000 Signed, Zorro. 663 01:05:13,000 --> 01:05:15,000 Z--Z--Z-- Zorro! 664 01:05:37,200 --> 01:05:38,900 Ohhh… 665 01:05:45,800 --> 01:05:48,000 Oh, no! Oh, dear, dear. 666 01:05:51,400 --> 01:05:54,000 - Oh, no! - Guards! Guards! 667 01:05:57,730 --> 01:05:59,400 Oh, my Goodness! 668 01:06:02,700 --> 01:06:05,900 From now on the doors of this apartment will be sealed. 669 01:06:06,300 --> 01:06:09,520 I alone will have the keys. 670 01:06:09,600 --> 01:06:12,610 We will install an alarm system. 671 01:06:14,000 --> 01:06:19,500 A double rope connecting this room to the outer chambers. 672 01:06:20,100 --> 01:06:24,400 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 673 01:06:24,500 --> 01:06:27,000 The bell will ring… here. 674 01:06:27,800 --> 01:06:31,900 And you will reply by pulling the other rope here, 675 01:06:32,200 --> 01:06:34,900 signaling… that everything is well. 676 01:06:36,200 --> 01:06:38,410 - I have other ideas -- - Very well, Captain… 677 01:06:39,500 --> 01:06:42,614 - Now, leave us. - Zufrieden 678 01:06:57,000 --> 01:06:58,700 Your Excellency… 679 01:06:59,900 --> 01:07:01,540 Your Excellency — 680 01:07:01,790 --> 01:07:05,040 I devise a perfect plan to capture Zorro. 681 01:07:05,250 --> 01:07:08,400 Hortensia Pulido will be taken prisoner… 682 01:07:08,750 --> 01:07:12,710 Tied in chains… and dragged around publicly… 683 01:07:13,090 --> 01:07:16,340 until Zorro comes out of hiding to rescue her. 684 01:07:17,500 --> 01:07:22,400 But... but Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 685 01:07:22,500 --> 01:07:24,400 Oh, no, no… no, I can't-- 686 01:07:24,400 --> 01:07:26,850 It's a matter of life and death, Your Excellency. 687 01:07:28,300 --> 01:07:31,400 - Your life. - Ooh! My life! 688 01:07:31,800 --> 01:07:35,100 - Your death. - Ooh… my death. 689 01:07:48,400 --> 01:07:51,050 Hurry up! Get in! 690 01:07:56,600 --> 01:07:57,500 Go! 691 01:08:01,400 --> 01:08:02,800 Go! 692 01:09:48,000 --> 01:09:51,700 - How did you get in here? - Through the front door. 693 01:09:51,800 --> 01:09:55,400 - Who are you anyway? - No time to talk. 694 01:09:59,800 --> 01:10:02,200 - Ready to leave? - Leave! How? 695 01:10:02,200 --> 01:10:03,770 With the key. 696 01:10:04,900 --> 01:10:07,700 I knew Huerta and the guards were waiting for me in the streets. 697 01:10:11,200 --> 01:10:12,600 So I came here instead. 698 01:10:13,600 --> 01:10:16,300 I had time to prepare your escape. 699 01:10:20,400 --> 01:10:22,500 Brother Francisco will hide you. 700 01:10:23,100 --> 01:10:25,200 And Huerta will look like a fool he is. 701 01:10:25,300 --> 01:10:28,700 But the guards are all here now, how can we get by them? 702 01:10:29,300 --> 01:10:33,750 I’ve arranged some surprises for them. You'll see. 703 01:10:46,470 --> 01:10:50,050 Turn left and go into the second door. 704 01:10:58,520 --> 01:11:00,900 What was that? Go and see. 705 01:11:17,400 --> 01:11:18,600 Zorro! 706 01:11:20,500 --> 01:11:22,100 Zorro! 707 01:11:24,000 --> 01:11:25,260 Break it open. 708 01:11:51,390 --> 01:11:52,400 (gulp!) 709 01:11:57,500 --> 01:12:00,200 Ahh, caramba… Arm, people! 710 01:12:47,600 --> 01:12:50,200 (general panicked alarm) 711 01:13:44,700 --> 01:13:47,000 ¡No escaparán! Por aquí- 712 01:14:05,300 --> 01:14:06,540 C’mon. 713 01:14:15,200 --> 01:14:18,300 - My horse is down there, go straight to the mission./ - And you? 714 01:14:18,400 --> 01:14:21,700 Idiot! Idiot! If they escape you’ll all be shot! 715 01:14:21,900 --> 01:14:23,520 Hurry up! Go! 716 01:14:57,800 --> 01:15:00,300 Forget about the girl — Get Zorro! 717 01:15:20,400 --> 01:15:25,200 (Indistinct panic and alarm) 718 01:15:31,000 --> 01:15:33,200 This way - follow me, men. 719 01:15:34,123 --> 01:16:04,789 (Theme Song) ♫ Zorro’s Back ♫ 720 01:16:20,623 --> 01:16:22,140 Quickly, after him! 721 01:16:23,555 --> 01:16:39,007 (♫ Zorro theme continues ♫) 722 01:16:40,400 --> 01:16:43,000 ¡Vamos, amigos, vamos! 723 01:16:43,100 --> 01:16:44,300 Of course! 724 01:16:44,600 --> 01:16:46,790 There’s only one other person who knew of this plan. 725 01:16:47,500 --> 01:16:49,700 Of course… what plan? 726 01:16:50,300 --> 01:16:51,700 Come with me. 727 01:16:56,600 --> 01:16:59,930 A horse! A horse! Get me a horse! 728 01:17:01,000 --> 01:17:04,810 A horse. My kingdom for a horse. 729 01:18:02,000 --> 01:18:03,060 Come with me. 730 01:18:27,710 --> 01:18:29,200 The keys to the governor's room, give them to me. 731 01:18:29,300 --> 01:18:33,000 Impossible. Without orders from his Excellence, nobody gets the keys. 732 01:18:33,100 --> 01:18:35,600 If you don't give me the keys, I kill you. 733 01:18:36,600 --> 01:18:38,520 I'll give you the keys. 734 01:18:45,940 --> 01:18:49,500 All right, get down. Get down, Assassin. 735 01:18:50,500 --> 01:18:51,740 Open the door. 736 01:18:55,300 --> 01:18:57,800 Look, I'm on your side, but you’ll have to cooperate. 737 01:19:08,900 --> 01:19:11,140 Slide under the bed. 738 01:19:17,200 --> 01:19:19,800 My apologies, Your Excellency. 739 01:19:23,200 --> 01:19:24,990 Colonel Huerta? 740 01:19:25,700 --> 01:19:27,900 W-W-What is going on? 741 01:19:28,000 --> 01:19:30,660 Zorro has rescued Hortensia Pulido… 742 01:19:31,900 --> 01:19:33,400 from the fortress. 743 01:19:33,900 --> 01:19:35,400 He was waiting there for her. 744 01:19:35,600 --> 01:19:38,900 He seemed to be aware of each and every aspect of our plans. 745 01:19:38,900 --> 01:19:40,200 Well, that's impossible. 746 01:19:40,300 --> 01:19:42,100 Impossible, maybe, but it happened. 747 01:19:42,100 --> 01:19:44,543 Only one person besides myself knew this plan - you. 748 01:19:47,500 --> 01:19:51,700 But Excellency, I could say the same thing. 749 01:19:51,800 --> 01:19:54,500 Colonel, have you gone mad? 750 01:19:54,500 --> 01:19:58,480 If I were mad… would I be here? 751 01:19:58,500 --> 01:20:00,780 W-W-What do you mean? 752 01:20:00,800 --> 01:20:05,910 I'm here for one purpose and one purpose only - to capture Zorro… 753 01:20:08,000 --> 01:20:09,800 … and to see him hanged. 754 01:20:16,200 --> 01:20:18,210 Fair enough, Colonel. 755 01:20:18,400 --> 01:20:22,380 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yes… 756 01:20:22,500 --> 01:20:24,510 I agree. 757 01:20:25,000 --> 01:20:30,350 You recall the message? I'm the one Zorro wishes to destroy. 758 01:20:31,200 --> 01:20:34,520 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 759 01:20:36,800 --> 01:20:41,230 - You? - How else can we tempt him? 760 01:20:42,400 --> 01:20:47,030 It's his life... or my own. 761 01:21:00,900 --> 01:21:03,800 It's not that I doubt your abilities, Sergeant Garcia… 762 01:21:03,800 --> 01:21:06,000 but are you sure you've seen to everything? 763 01:21:06,100 --> 01:21:09,000 The forest is alive with soldiers, Your Excellency. 764 01:21:09,000 --> 01:21:12,200 Every shrub, every tree, every rock on each bank, 765 01:21:12,300 --> 01:21:14,500 conceals men armed to the neck… 766 01:21:14,700 --> 01:21:16,600 … and ready to defend you. 767 01:21:36,900 --> 01:21:38,000 Very well, then… 768 01:21:38,100 --> 01:21:41,650 we shall carry out the plan to the letter… furiously. 769 01:21:41,900 --> 01:21:45,500 Now, real fishermen always separate. 770 01:21:45,500 --> 01:21:49,370 You'll go downstream, and I’ll go further up. Good luck. 771 01:22:01,200 --> 01:22:02,800 There he is -- out there! 772 01:22:06,400 --> 01:22:07,500 Follow! 773 01:22:22,800 --> 01:22:24,500 - Garcia. - Yes, Sir. 774 01:22:24,600 --> 01:22:28,800 - Garcia, where’s the governor? - I don't know where he is. 775 01:22:28,800 --> 01:22:31,300 He was over there behind that rock. 776 01:22:31,500 --> 01:22:35,100 But now he's gone. It's not my fault. 777 01:22:37,400 --> 01:22:38,600 There he is. 778 01:22:40,900 --> 01:22:41,700 Is he alone? 779 01:22:41,800 --> 01:22:43,000 Headed toward the plain. 780 01:22:43,100 --> 01:22:44,410 Well, get after him! 781 01:22:47,820 --> 01:22:49,600 Bu- But-- what about His Excellency? 782 01:22:50,400 --> 01:22:52,600 Are we just going to abandon him? 783 01:22:52,700 --> 01:22:55,500 Garcia, if you still think the governor’s around here 784 01:22:55,500 --> 01:22:57,200 you’re a bigger fool than I think you are. 785 01:22:58,300 --> 01:23:02,200 Oh, look! Look, I got one. I got one! 786 01:23:03,200 --> 01:23:05,122 What is it you were saying, Colonel? 787 01:23:05,500 --> 01:23:07,000 You see? Heh! 788 01:23:07,933 --> 01:23:09,603 There's no time for explanations, Your Excellency. 789 01:23:10,400 --> 01:23:11,100 Get after him. 790 01:23:11,600 --> 01:23:13,005 ¡A me, muchachos! 791 01:23:14,400 --> 01:23:16,300 Oh, but you're not going to leave me all alone? 792 01:23:16,600 --> 01:23:18,999 At least, allow Sergeant Garcia to stay with me. 793 01:23:19,800 --> 01:23:21,700 With pleasure! 794 01:23:24,800 --> 01:23:27,566 It's a trout! He took it hook, line and sinker. 795 01:24:28,700 --> 01:24:29,400 No. 796 01:24:31,800 --> 01:24:33,300 Now, now. Calm down. 797 01:24:33,400 --> 01:24:35,800 Don’t swallow you words, come in. 798 01:24:39,700 --> 01:24:44,200 - Dos más dos… - ¡Quatro! 799 01:24:44,200 --> 01:24:45,740 Muy bien. 800 01:24:46,150 --> 01:24:48,820 Now listen, everybody… 801 01:24:49,000 --> 01:24:51,400 Let's put the arithmetic aside for a minute. 802 01:24:52,800 --> 01:24:55,800 You have got to help Zorro! 803 01:24:55,800 --> 01:24:57,100 Yes! 804 01:24:57,400 --> 01:25:00,880 - Do you all remember what to do? - Yes! 805 01:25:00,900 --> 01:25:05,380 Niños, come — come, come, come — 806 01:25:05,380 --> 01:25:07,380 (warnings shouted in Spanish) 807 01:25:21,200 --> 01:25:23,800 This way, over here, now, hurry! 808 01:25:23,900 --> 01:25:24,800 I want to be Zorro. 809 01:25:24,800 --> 01:25:26,100 Here you are. Here. Here’s yours… 810 01:25:26,100 --> 01:25:29,000 Here’s your mask. 811 01:25:29,200 --> 01:25:32,000 Here is your mask. 812 01:25:32,600 --> 01:25:33,600 Come. 813 01:25:37,700 --> 01:25:38,899 (commanding in Spanish) 814 01:25:40,700 --> 01:25:41,880 There’s no one here. 815 01:25:42,500 --> 01:25:44,200 Search everywhere! 816 01:25:52,500 --> 01:25:54,500 There he is! 817 01:26:02,200 --> 01:26:04,660 ¡Vamos, vamos—rapido! 818 01:26:23,510 --> 01:26:24,930 Sergeant… 819 01:26:25,410 --> 01:26:26,800 Yes, Sir? 820 01:26:26,900 --> 01:26:28,600 I'm exhausted. 821 01:26:28,600 --> 01:26:31,350 I'm going into the carriage for a nap. 822 01:26:31,400 --> 01:26:35,770 Don't wake me for any reason than to tell me Zorro’s been captured. 823 01:26:35,980 --> 01:26:38,100 Yes, Sir, Your Excellency! 824 01:27:06,500 --> 01:27:07,900 (Speaking Spanish) 825 01:27:21,400 --> 01:27:22,800 Where is he? 826 01:27:26,100 --> 01:27:27,400 This way! 827 01:27:54,100 --> 01:27:57,500 - ¡Alto! - Whoa! 828 01:27:59,200 --> 01:28:01,662 There! (commands in Spanish) 829 01:28:34,000 --> 01:28:39,200 (Indistinct gambling chatter) 830 01:28:42,600 --> 01:28:44,000 Zorro! 831 01:28:50,500 --> 01:28:54,000 Don’t worry, men… my sword is coming. 832 01:28:55,200 --> 01:28:58,900 On second thought, I’ll save it to protect the governor. 833 01:29:02,500 --> 01:29:04,300 - Garcia. - Yes, Sir? 834 01:29:04,300 --> 01:29:07,600 Your governor’s inside the carriage, trussed up like a chicken. 835 01:29:09,400 --> 01:29:12,700 Now, either you do what I tell you, 836 01:29:12,800 --> 01:29:17,580 or I'll wring his neck and have him stuffed and fed to the dog. 837 01:29:27,600 --> 01:29:29,460 Come on! 838 01:29:56,200 --> 01:29:57,600 Don't shoot. 839 01:29:58,800 --> 01:30:01,790 Don't shoot! He's a child. 840 01:30:06,600 --> 01:30:08,200 He's a child! 841 01:30:42,900 --> 01:30:44,300 Follow me. 842 01:30:52,400 --> 01:30:55,240 Take him to the mine. I’ll join you there later. 843 01:31:10,800 --> 01:31:12,600 Garcia, stop. 844 01:31:24,300 --> 01:31:27,900 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 845 01:31:42,500 --> 01:31:44,370 Drop your guns, men. 846 01:31:44,580 --> 01:31:49,800 The governor's inside, with Zorro’s gun pointed at his head. 847 01:31:52,600 --> 01:31:53,900 Thank you, Sergeant. 848 01:31:54,000 --> 01:31:58,300 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 849 01:31:58,680 --> 01:32:00,900 Have no fear, Your Excellency. 850 01:32:01,000 --> 01:32:05,200 Everything is proceeding according to my strategy. 851 01:32:05,300 --> 01:32:07,800 (command in Spanish) 852 01:32:10,300 --> 01:32:12,100 Release the monk! 853 01:32:13,200 --> 01:32:15,450 Exactly… release the monk. 854 01:32:24,580 --> 01:32:27,580 Have faith, Brother. You're not alone. 855 01:32:32,500 --> 01:32:38,800 Drop your rifles, all of you. That's an order. 856 01:32:43,500 --> 01:32:46,900 Now release them, all of them, immediately. 857 01:32:48,000 --> 01:32:52,900 Now, release them, all of them, immediately. 858 01:33:00,900 --> 01:33:02,800 Brothers! 859 01:33:05,400 --> 01:33:07,500 Freedom! 860 01:33:07,700 --> 01:33:12,000 Hurray, hurray! Freedom. 861 01:33:12,200 --> 01:33:13,400 Hurray! Freedom! 862 01:33:22,700 --> 01:33:26,200 Freedom....! 863 01:33:33,800 --> 01:33:38,000 Huerta… the soldiers… they’re coming this way. 864 01:33:39,000 --> 01:33:40,900 Hurry up - release them! 865 01:33:41,000 --> 01:33:43,400 They're almost here. You'd better go. 866 01:33:44,000 --> 01:33:46,700 Into the woods, quickly! Run for it! 867 01:33:48,400 --> 01:33:50,200 You too, Brother, they need you. 868 01:33:50,300 --> 01:33:52,800 Hey, hey, hey. Go to the woods. 869 01:33:59,300 --> 01:34:01,800 That’ll be all, Sergeant. The governor stays with me. 870 01:34:01,900 --> 01:34:03,500 Dismissed! 871 01:34:08,100 --> 01:34:09,500 I go. 872 01:34:10,600 --> 01:34:11,700 Have a nice trip. 873 01:34:28,700 --> 01:34:31,600 Good bye, Hortensia. And good luck. 874 01:34:32,080 --> 01:34:34,800 - I'm coming with you. - No, you’re not! 875 01:34:51,140 --> 01:34:53,200 - Halt! - ¡Alto! 876 01:34:57,020 --> 01:34:58,900 - Where’s Zorro? - Zorro! 877 01:35:04,450 --> 01:35:07,160 You go that way. The rest of you come with me. 878 01:35:07,370 --> 01:35:10,330 ¡Vamos- etc!- 879 01:35:39,320 --> 01:35:42,650 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 880 01:35:42,700 --> 01:35:45,650 - You’re mad. - Yes, about you. 881 01:35:45,700 --> 01:35:46,620 What? 882 01:35:47,000 --> 01:35:48,800 I love you. 883 01:35:58,700 --> 01:36:00,100 It’s Huerta! 884 01:36:01,700 --> 01:36:03,600 There he is! 885 01:36:40,900 --> 01:36:42,500 Look! 886 01:37:12,900 --> 01:37:13,800 Whoa… 887 01:37:14,000 --> 01:37:16,100 You must go now, for you must live. 888 01:37:16,200 --> 01:37:19,170 The people need you more than ever. 889 01:37:20,000 --> 01:37:22,040 Go… go. 890 01:38:06,000 --> 01:38:07,400 So it's over. 891 01:38:08,500 --> 01:38:10,260 The bandit is dead. 892 01:38:10,900 --> 01:38:12,500 And as for the governor… 893 01:38:13,700 --> 01:38:16,500 well, at least he will have the hero's death. 894 01:38:18,700 --> 01:38:21,900 Now Nueva Aragón have a new governor. 895 01:38:22,400 --> 01:38:26,440 And you… if your father knows what's good for him, 896 01:38:27,500 --> 01:38:29,820 you will have a husband. 897 01:40:11,400 --> 01:40:15,800 So, so… Fire on Christ, if you dare. 898 01:40:16,000 --> 01:40:18,500 With Christ we ask for justice. 899 01:40:18,600 --> 01:40:22,020 With Jesus on our side, we demand our freedom. 900 01:40:22,220 --> 01:40:24,600 You may thank your god… 901 01:40:24,600 --> 01:40:28,700 that in honor of this occasion, I’ve decided to pardon you. 902 01:40:28,800 --> 01:40:30,980 Only God can pardon. 903 01:40:31,200 --> 01:40:32,700 In this very church... 904 01:40:32,700 --> 01:40:35,500 you contrive to profane the Lord’s sacrament. 905 01:40:35,500 --> 01:40:37,500 Down on you knees! 906 01:40:38,410 --> 01:40:40,869 And pray for his mercy. 907 01:40:41,066 --> 01:40:45,000 Guards - arrest this… priest. 908 01:40:45,500 --> 01:40:46,910 Arrest him! 909 01:40:47,400 --> 01:40:49,000 ¡Detenerlo! 910 01:40:51,300 --> 01:40:53,250 ¡¡Detenerlo!! 911 01:41:18,200 --> 01:41:21,600 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 912 01:41:21,600 --> 01:41:24,400 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 913 01:41:24,400 --> 01:41:26,790 The blood of your victims cries for justice. 914 01:41:27,000 --> 01:41:28,800 And justice will be done. 915 01:41:30,540 --> 01:41:33,000 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 916 01:41:36,400 --> 01:41:37,840 ¡Detenerlo! 917 01:41:39,400 --> 01:41:41,510 Guards! Fire, fire! 918 01:41:41,900 --> 01:41:43,890 Don't shoot… don't shoot! 919 01:41:44,200 --> 01:41:45,600 No! 920 01:41:51,500 --> 01:41:52,500 Huert-- 921 01:42:01,900 --> 01:42:04,600 You fool! 922 01:42:39,200 --> 01:42:40,600 This demonstration is illegal! 923 01:42:40,600 --> 01:42:42,600 Ask for more soldiers and make— 924 01:42:44,300 --> 01:42:46,800 Guards, retake order. 925 01:42:56,200 --> 01:42:58,500 Come on! 926 01:43:18,800 --> 01:43:20,000 Come with me. 927 01:44:16,200 --> 01:44:18,500 You almost got away with it, Colonel - 928 01:44:18,900 --> 01:44:21,800 But you pushed these good people a little too far. 929 01:44:26,400 --> 01:44:28,500 And now they're going to push you back. 930 01:44:55,400 --> 01:44:57,700 The murder of Brother Francisco... 931 01:44:58,200 --> 01:45:02,230 releases me from the promise I made to another man of peace… 932 01:45:05,200 --> 01:45:09,940 who you butchered! It's easy to kill saints, Colonel. 933 01:45:12,200 --> 01:45:14,320 Let’s see how you do against a sinner. 934 01:45:32,800 --> 01:45:33,640 Come on… 935 01:45:35,640 --> 01:45:37,140 defend yourself. 936 01:45:43,190 --> 01:45:45,060 I'll have that mask off you… 937 01:45:46,230 --> 01:45:48,690 even if I have to chase you to hell for it. 938 01:46:56,600 --> 01:46:59,300 You’ll kill no more, Colonel… no more. 939 01:52:43,400 --> 01:52:44,800 He's dead. 940 01:52:45,400 --> 01:52:46,900 He's dead! 941 01:52:47,400 --> 01:52:49,800 The bandit is dead! 942 01:52:51,300 --> 01:52:53,500 He's dead! 943 01:52:56,800 --> 01:52:59,800 Dead… Who's dead? 944 01:53:06,100 --> 01:53:08,600 Zorro is dead! 945 01:53:11,800 --> 01:53:13,700 Zorro is dead! 946 01:53:14,200 --> 01:53:15,800 Not quite. 947 01:53:21,700 --> 01:53:23,600 The game not over yet, Colonel. 948 01:54:52,300 --> 01:54:54,600 Have no fear, Colonel Huerta, Garcia’s here… 949 01:55:27,500 --> 01:55:29,500 Now bandit, 950 01:55:30,100 --> 01:55:31,800 one of us must die. 951 01:55:33,700 --> 01:55:34,900 Well, then, 952 01:55:35,600 --> 01:55:37,800 let it be the moment of truth. 953 01:55:42,800 --> 01:55:44,100 You. 954 01:55:45,900 --> 01:55:48,800 Your Excellency. 955 01:55:53,500 --> 01:55:54,700 Now! 956 01:56:15,400 --> 01:56:19,600 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 957 01:56:20,400 --> 01:56:21,500 Hurrah. 958 01:56:38,000 --> 01:56:57,000 ♫ Here’s to being free, here’s to flying high… Zorro’s back! ♫ 959 01:57:01,000 --> 01:57:05,633 **Subtitles by MOVIEWRIGHT for OpenSubtitles.org** 65842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.