All language subtitles for S E S01E07 1080p BluRay X264-iNGOT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:03,543 Was bisher bei "Strange Empire" geschah. 2 00:00:03,879 --> 00:00:06,496 Du musst dir ganz sicher sein! - So sicher, wie ich nur sein kann! 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,798 Ich will dich ganz sehen. - Noch nicht, habe Geduld. 4 00:00:08,884 --> 00:00:11,376 Wir brauchen den Jungen, um deinen Vater bei Laune zu halten! 5 00:00:11,512 --> 00:00:12,798 Wir machen unser eigenes Kind. 6 00:00:12,888 --> 00:00:15,801 Das ist Wundbrand. Wir können unmöglich noch länger warten! 7 00:00:15,891 --> 00:00:18,099 Justitia ist eine Frau, das ist doch sehr passend! 8 00:00:18,185 --> 00:00:19,392 Auf Sheriff Loving! 9 00:01:31,216 --> 00:01:35,130 Sie wissen, was zu tun ist. Ich habe das im Krieg gesehen. 10 00:01:35,220 --> 00:01:37,257 Ich kenne den Geruch und weiß, was das bedeutet! 11 00:01:39,224 --> 00:01:42,092 Es braucht Zeit, ihn an die Wahrheit heranzuführen. 12 00:01:42,227 --> 00:01:43,559 Hat er denn Zeit? 13 00:01:43,645 --> 00:01:45,261 Er sagt, die Wunde wird heilen! 14 00:01:45,397 --> 00:01:47,389 Ach, Sie wissen, dass das nicht so ist! 15 00:02:14,259 --> 00:02:15,420 Tee? 16 00:02:16,219 --> 00:02:17,505 Ja, bitte! 17 00:02:43,038 --> 00:02:47,408 Bleib noch liegen. Das soll da drin schön seine Wirkung entfalten. 18 00:02:51,797 --> 00:02:53,880 Vielleicht sollten wir noch ein bisschen warten. 19 00:02:54,049 --> 00:02:55,381 Worauf denn? 20 00:02:55,467 --> 00:02:57,629 Bis der gute Mann sein Leiden beendet hat. 21 00:02:58,136 --> 00:03:01,925 Ich will nicht, dass das Entstehen unseres Kindes vom Tod überschattet wird! 22 00:03:04,309 --> 00:03:06,596 Thomas wird bald sterben. Und wenn er tot ist, 23 00:03:06,728 --> 00:03:08,845 wird hier wieder Platz für Leben sein! 24 00:03:09,564 --> 00:03:13,604 Versprich mir, dass wir uns unsere Zukunft nicht von der Angst verderben lassen. 25 00:03:14,236 --> 00:03:16,569 Schwache Nerven sind nicht gut bei einer Frau, die versucht, 26 00:03:16,655 --> 00:03:18,146 einen Sohn zu gebären! 27 00:03:31,628 --> 00:03:32,869 Was ist mit der Ranch? 28 00:03:34,631 --> 00:03:38,295 Wir wollten doch die Grenzen abstecken, und dann übernimmst du das Sheriffamt? 29 00:03:38,927 --> 00:03:43,092 Wir brauchen Geld, um Vieh zu kaufen. Und jemand muss für Ruhe sorgen! 30 00:03:43,181 --> 00:03:45,093 Ich kann in die Mine gehen. Mr. Caze hat mich schon gefragt! 31 00:03:45,267 --> 00:03:47,680 Bist zu jung, um unter Tage zu gehen. Wir schaffen das schon. 32 00:03:47,769 --> 00:03:49,601 Wir müssen weg von diesem Ort, weg von Slotter! 33 00:03:49,730 --> 00:03:51,642 Wir werden weggehen! Wenn die Zeit da ist! 34 00:03:51,732 --> 00:03:52,893 Du hast aufgegeben, he? 35 00:03:53,024 --> 00:03:56,643 Denkst, wir können das nicht ohne Jeremiah, ohne einen erwachsenen Mann! 36 00:03:58,113 --> 00:04:00,321 Lass etwas Brot übrig für deine Schwestern! 37 00:04:12,711 --> 00:04:14,919 Ach komm schon! Kojote? 38 00:04:24,181 --> 00:04:25,592 Bist du krank? 39 00:04:27,350 --> 00:04:28,932 Du bist ja ganz heiß! 40 00:04:39,362 --> 00:04:41,445 Sie hat meine Strumpfbänder gestohlen! 41 00:04:41,531 --> 00:04:44,365 Ich würde ihre dreckigen Sachen nicht mal anrühren! 42 00:04:44,493 --> 00:04:46,610 Ich habe gesehen, wie sie im Badehaus danach geschielt hat! 43 00:04:49,581 --> 00:04:51,493 Na, dann lass mal sehen! 44 00:04:52,417 --> 00:04:56,081 Ich muss Ihnen nichts beweisen! Hören Sie auf! Hören Sie auf damit! 45 00:04:59,007 --> 00:05:00,623 Na warte, dich kriege ich! 46 00:05:01,510 --> 00:05:03,172 Guten Morgen, Mrs. Loving! 47 00:05:03,261 --> 00:05:04,297 Marshall! 48 00:05:06,515 --> 00:05:07,926 Was machst du so weit im Norden? 49 00:05:08,099 --> 00:05:10,261 Habe ein paar Viehdiebe verfolgt, die in die Richtung geflohen sind. 50 00:05:10,393 --> 00:05:12,134 Du hast sie nicht zufällig gesehen? 51 00:05:12,229 --> 00:05:13,561 Nein, habe ich nicht. 52 00:05:15,357 --> 00:05:18,395 Ich dachte, du würdest dich mal in meine Richtung bewegen die letzten Wochen. 53 00:05:18,902 --> 00:05:22,612 Wohl falsch gedacht. Du hast Lust mit Sehnsucht verwechselt, denke ich. 54 00:05:23,782 --> 00:05:25,444 Das scheint mir auch so. 55 00:05:26,117 --> 00:05:28,530 Klar, du musst dich um deine eigenen Verbrecher kümmern. 56 00:05:29,037 --> 00:05:31,495 Könnte einem freundschaftlichen Besuch im Weg stehen. 57 00:05:31,915 --> 00:05:34,282 Das Verlangen nach einem Mann ist nichts Ehrenrühriges, Kat Loving! 58 00:05:34,376 --> 00:05:36,038 So stark du auch sein magst! 59 00:05:36,127 --> 00:05:38,460 Willst du mir Ratschläge erteilen oder Viehdiebe suchen? 60 00:05:39,339 --> 00:05:40,455 Ma'am! 61 00:05:52,060 --> 00:05:55,849 Du hast kaum was gegessen. Du musst auf deine Kräfte achten! 62 00:05:55,939 --> 00:05:57,726 Hör auf, du nervst, Rebecca! 63 00:06:16,626 --> 00:06:18,333 Es tut mir leid, Kleines. 64 00:06:23,884 --> 00:06:28,299 Wir werden diese Infektion mit Sorgfalt und Geduld besiegen! 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,053 Ich kenne deine medizinischen Texte. 66 00:06:33,643 --> 00:06:36,056 Und sie legen nahe, dass eine rasche Amputation, äh... 67 00:06:36,938 --> 00:06:38,019 Nein! 68 00:06:39,357 --> 00:06:43,067 Dieser Eigensinn passt nicht zu dir, Rebecca! Das ist unweiblich! 69 00:06:43,153 --> 00:06:45,065 Ich gebe deinem Umgang die Schuld daran! 70 00:06:45,155 --> 00:06:46,521 Was für einem Umgang? 71 00:06:48,450 --> 00:06:50,032 Ich will ein wenig gehen! 72 00:06:52,621 --> 00:06:54,362 Hältst du das für klug? 73 00:06:59,836 --> 00:07:01,122 Kelly! 74 00:07:02,589 --> 00:07:03,921 Kelly! 75 00:07:14,517 --> 00:07:15,758 Kelly? 76 00:07:48,176 --> 00:07:50,259 Bringen Sie ihn in seine Unterkunft und schließen Sie ihn ein, 77 00:07:50,345 --> 00:07:52,553 bis er wieder nüchtern genug ist, um weiterzusaufen! 78 00:07:56,059 --> 00:07:57,550 Los, kommen Sie! 79 00:07:58,436 --> 00:08:00,302 Hey, lassen Sie mich in Ruhe! 80 00:08:01,189 --> 00:08:02,896 Sie hätten ihn früher trockenlegen sollen! 81 00:08:03,024 --> 00:08:05,482 Erzählen Sie mir nicht, wie ich meine Geschäfte führen soll! 82 00:08:07,404 --> 00:08:08,611 Aufstehen! 83 00:08:14,869 --> 00:08:18,579 Der kann ja kaum noch kriechen! Oh Mann, ist der voll! 84 00:08:29,259 --> 00:08:30,795 Eine kleine Spende? 85 00:08:32,053 --> 00:08:34,170 Hilfe für einen alten Freund? 86 00:08:38,393 --> 00:08:42,683 Jared war dabei, und er ist tot. Little ist auch tot. 87 00:08:42,814 --> 00:08:44,100 Und ich werde der Dritte sein! 88 00:08:44,190 --> 00:08:47,774 Kommen Sie mir nicht zu nahe. Der Mann hat ein paar Drinks mit mir geteilt. 89 00:08:48,903 --> 00:08:52,897 Es wird über Thomas gesprochen. Ist es wahr? 90 00:08:54,409 --> 00:08:55,741 Was wird geredet? 91 00:08:56,369 --> 00:08:58,861 Dass er sein Bein verliert. Werden Sie es amputieren? 92 00:08:59,289 --> 00:09:01,372 Er will den Eingriff nicht in Betracht ziehen. 93 00:09:02,542 --> 00:09:06,752 Alle Männer wissen immer alles besser. Tja, das ist das Problem! 94 00:09:06,838 --> 00:09:08,750 Das ist das Höllenfeuer. 95 00:09:09,674 --> 00:09:11,666 Wissen Sie, wie man so einen Eingriff durchführt? 96 00:09:11,801 --> 00:09:13,633 Der Eingriff erfordert Kraft und muss schnell gehen! 97 00:09:13,720 --> 00:09:16,178 Der Knochen muss schnell durchtrennt werden, sonst verliert er zu viel Blut! 98 00:09:16,848 --> 00:09:18,259 Haben Sie diese Kraft? 99 00:09:20,018 --> 00:09:21,554 Ich habe mich immer auf Thomas verlassen. 100 00:09:21,644 --> 00:09:23,431 So ist das, wenn man sich auf einen Mann stützt. 101 00:09:23,521 --> 00:09:26,935 Wenn die Säule umfällt, dann ist es sehr schwer, allein zu stehen. 102 00:09:28,902 --> 00:09:34,694 Noch einen, bitte. Noch einen ganz kleinen, bitte! Nur noch einen zum Mutmachen. 103 00:09:38,745 --> 00:09:41,112 Sind der "Tod und seine Jungfrau" schon weg? 104 00:09:41,247 --> 00:09:43,990 Zuletzt hat er sich auf der Veranda vor der Wahrheit versteckt. 105 00:09:47,837 --> 00:09:51,046 Oben geht es anscheinend etwas heftiger zu als üblich, he? 106 00:09:51,174 --> 00:09:52,540 Kümmere dich um deine Sachen! 107 00:09:57,639 --> 00:10:00,222 Die Lampe im Schlafzimmer muss entstaubt werden! 108 00:10:02,060 --> 00:10:03,346 Sofort! 109 00:10:11,194 --> 00:10:13,937 Was willst du von mir? Willst du mich erpressen? 110 00:10:14,364 --> 00:10:17,277 Mit Enthüllung drohen? Meine Verfehlungen kundtun? 111 00:10:17,367 --> 00:10:19,905 Ich bin hier, weil mir dein Wohlergehen am Herzen liegt. 112 00:10:20,912 --> 00:10:22,369 Deine Sicherheit, weißt du? 113 00:10:23,206 --> 00:10:26,790 Ich liege des Nachts wach und denke an dich. 114 00:10:26,876 --> 00:10:28,458 Damit musst du zufrieden sein. 115 00:10:28,545 --> 00:10:32,585 Nun ja, das habe ich meinen Geistern auch schon gesagt. 116 00:10:34,259 --> 00:10:36,216 Aber sie wollen das nicht hören. 117 00:10:38,263 --> 00:10:40,175 Komm mich besuchen! 118 00:10:41,516 --> 00:10:43,633 Ich kann mich in Chinatown nicht sehen lassen. 119 00:10:43,768 --> 00:10:45,805 Dann sorge dafür, dass du nicht gesehen wirst! 120 00:10:57,115 --> 00:10:59,949 Du solltest das nicht vergessen. Die Frau gehört einem anderen Mann. 121 00:11:00,076 --> 00:11:00,907 Ach ja? 122 00:11:01,286 --> 00:11:03,152 Sie trägt einen Ehering am Finger. 123 00:11:03,580 --> 00:11:06,163 Ja, im Moment noch. Nicht mehr lange, wie ich hörte. 124 00:11:07,000 --> 00:11:09,617 Nur ein schlechter Mann hofft auf den Tod eines anderen. 125 00:11:09,752 --> 00:11:12,369 Meine Hoffnungen ändern an der Sache gar nichts. 126 00:11:12,505 --> 00:11:15,464 Sie muss ihrem Mann wohl das Bein abnehmen, um ihn zu retten. 127 00:11:15,925 --> 00:11:18,258 Wenn das so ist, dann schafft sie das nicht allein. 128 00:11:18,303 --> 00:11:20,169 Wollen Sie ihr vielleicht beistehen? 129 00:11:21,181 --> 00:11:23,844 Glauben Sie, Dr. Blithely würde erlauben, dass ich ihr beistehe? 130 00:11:32,817 --> 00:11:37,733 Mr. Caze. Ich bin gekommen, weil ich Sie um einen Gefallen bitten möchte. 131 00:11:37,864 --> 00:11:39,446 Eine private Angelegenheit. 132 00:11:39,532 --> 00:11:41,774 Wenn ich kann, helfe ich Ihnen gern, Missus. 133 00:11:42,410 --> 00:11:45,574 Ich bin auf der Suche nach einer guten, scharfen Bügelsäge! 134 00:11:46,372 --> 00:11:50,036 Wenn Holz gesägt wird, kann ich Ihnen gewiss helfen, aber, he, 135 00:11:51,294 --> 00:11:53,126 die Bügelsäge wäre da nicht das Richtige. 136 00:11:54,756 --> 00:11:56,713 Ich brauche sie, um Dr. Thomas Femur zu durchtrennen. 137 00:11:56,799 --> 00:11:58,586 Den großen Knochen in seinem Oberschenkel. 138 00:12:02,180 --> 00:12:04,137 Ist das wahr? - Ja. 139 00:12:05,642 --> 00:12:08,009 Und ich hoffe auf Ihre Unterstützung. 140 00:12:08,686 --> 00:12:11,895 Eine Amputation erfordert einen starken Arm wie den Ihren! 141 00:12:13,858 --> 00:12:16,851 Also, ich würde sagen, es wäre das Beste, 142 00:12:17,028 --> 00:12:19,065 wenn Sie als Doktor selbst die Säge führen würden. 143 00:12:19,197 --> 00:12:22,486 Sicher, natürlich. Es ist eine große Verantwortung. 144 00:12:22,533 --> 00:12:25,025 Vielleicht könnten Sie dann den Tourniquet festziehen? 145 00:12:25,453 --> 00:12:26,785 Turni-was? 146 00:12:26,871 --> 00:12:30,455 Eine Aderpresse. Das ist ein Streifen Stoff, der festgezogen wird 147 00:12:30,541 --> 00:12:33,830 mit einem Stück Holz oder einem Stock, um die Blutung zu stoppen. 148 00:12:34,379 --> 00:12:36,086 Und die wird sehr stark sein! 149 00:12:36,172 --> 00:12:38,755 Das Blut macht mir keine Sorge, wissen Sie? 150 00:12:40,134 --> 00:12:44,629 Mein Vater wurde von einem Felsbrocken gequetscht, als ich ein Junge war. 151 00:12:46,099 --> 00:12:50,343 Er lag noch etwa drei Monate bei uns zu Hause, bis er verfault war. 152 00:12:51,229 --> 00:12:52,561 Dieser Geruch... 153 00:12:52,939 --> 00:12:55,477 Darf ich Ihnen Bescheid geben, wenn der Zeitpunkt gekommen ist? 154 00:12:58,528 --> 00:12:59,939 Ja, Ma'am. 155 00:13:01,197 --> 00:13:03,655 Und, äh, und Mr. Caze? - Ja? 156 00:13:04,242 --> 00:13:07,861 Können Sie mir vielleicht sagen, wo ich in Chinatown Mr. Ling finde? 157 00:13:12,875 --> 00:13:15,538 Ich trau mich nicht in deren Teil des Camps. 158 00:13:16,129 --> 00:13:20,544 Ist das Beste, Sie gehen da auch nicht hin. Eine hübsche, weiße Lady wie Sie! 159 00:13:31,769 --> 00:13:33,351 Ich brauch was zu trinken! 160 00:13:40,278 --> 00:13:43,271 Sie hatten Recht. Ich habe sie genommen. 161 00:13:44,240 --> 00:13:47,324 Bitte nehmen Sie meine Entschuldigung an, es war ein Moment der Schwäche! 162 00:13:47,702 --> 00:13:50,570 Ich hätte Ihnen die Strumpfbänder auch geliehen, wenn Sie gefragt hätten. 163 00:13:53,166 --> 00:13:58,036 Ja, ich darf mich zukünftig auf das Leihen vieler Dinge freuen. 164 00:13:58,588 --> 00:14:01,422 Nur von Lumpen habe ich selbst mehr als genug! 165 00:14:17,899 --> 00:14:20,607 Keine Sorge, Doc, das Glück wird sich schon noch wenden. 166 00:14:21,110 --> 00:14:23,067 Schlimmer kann es ja nicht mehr werden, oder? 167 00:14:28,076 --> 00:14:30,318 Vielleicht sollten Sie nach Hause gehen und sich etwas hinlegen, Doc? 168 00:14:30,411 --> 00:14:32,528 Warum sollte ich mich wohl ausruhen müssen? 169 00:14:33,706 --> 00:14:35,743 Scheint mir nicht richtig, Geld von einem Mann zu nehmen, 170 00:14:35,875 --> 00:14:37,662 der vor sich hat, was Ihnen bald bevorsteht! 171 00:14:37,752 --> 00:14:40,210 Wie kommen Sie dazu, über meinen Zustand zu spekulieren? 172 00:14:41,214 --> 00:14:42,170 Was soll das? 173 00:14:42,256 --> 00:14:44,543 Na ja, ich meine, sieht ja nicht so gut aus mit Ihrem Bein. 174 00:14:44,801 --> 00:14:48,090 Sie sind der Doktor, oder? Sie wissen genau, was gut für Sie ist! 175 00:14:48,179 --> 00:14:49,886 Das scheint mancher zu vergessen, ja! 176 00:14:50,014 --> 00:14:52,131 Ach, lassen Sie sich nicht beirren, Doc! 177 00:14:52,850 --> 00:14:57,265 Was ist ein Mann, der nicht Herr seiner selbst ist? Er ist gar nichts, oder, Doc? 178 00:14:59,816 --> 00:15:02,524 Die Runde geht auf mich! Eine Runde für alle! 179 00:15:04,654 --> 00:15:07,397 Wollen Sie den Mann ins Grab stoßen? Ich meine, er steht kurz davor? 180 00:15:07,490 --> 00:15:11,154 Und? Was soll's? Die Toten werden wenigstens beerdigt. Die haben es am besten. 181 00:15:11,702 --> 00:15:13,864 Whiskey ist ein Segen für uns alle! 182 00:15:14,038 --> 00:15:15,779 Den Herrn da oben eingeschlossen. 183 00:15:20,586 --> 00:15:22,248 Auf Ihre Gesundheit, Doc! 184 00:16:34,785 --> 00:16:37,323 Ich bin gekommen, weil ich Chloroform brauche. 185 00:16:37,413 --> 00:16:41,077 Ein Patient muss operiert werden, und ich möchte ihm gern Schmerzen ersparen. 186 00:16:43,628 --> 00:16:45,119 Mr. Ling? 187 00:16:48,508 --> 00:16:50,090 Ich habe Geld! 188 00:16:55,431 --> 00:16:57,013 Genau wie ich. 189 00:17:11,280 --> 00:17:14,899 Komis. Das ist vergorene Stutenmilch. 190 00:17:29,674 --> 00:17:30,664 Kommen Sie. 191 00:17:45,314 --> 00:17:46,725 Meine Mutter! 192 00:17:54,198 --> 00:17:59,364 Die Verbände müssen gewechselt werden und ihre Füße gebadet. 193 00:18:00,913 --> 00:18:02,779 Das ist Frauenarbeit. 194 00:18:39,952 --> 00:18:41,784 Das ist unglaublich. 195 00:18:52,340 --> 00:18:55,833 Nichts ist schlimmer, als eine Frau zu sein. 196 00:18:57,303 --> 00:19:00,341 Besprungen, aufgequollen und an die Küche gefesselt... 197 00:19:01,349 --> 00:19:05,343 So wird es aber kommen, eines Tages. 198 00:19:06,145 --> 00:19:08,057 Du denkst noch wie ein Kind. 199 00:19:11,609 --> 00:19:14,568 Wahrscheinlich ist jetzt jeder Mann im Camp hinter mir her! 200 00:19:15,112 --> 00:19:19,197 Muss jetzt anfangen, lange Röcke zu tragen. Heiraten und dann weiterziehen. 201 00:19:19,325 --> 00:19:23,535 Du sollst sowas nicht sagen. Ich will nicht, dass du mich verlässt. 202 00:19:24,789 --> 00:19:28,373 Niemand kümmert es, was wir wollen. Jetzt noch weniger. 203 00:19:34,382 --> 00:19:35,623 Komm, komm! 204 00:19:39,720 --> 00:19:44,181 Die Rinder sind gestohlen, ganz sicher! Niemand hier hat so eine große Herde. 205 00:19:44,308 --> 00:19:46,391 Die Männer werden uns töten, wenn sie uns erwischen. 206 00:19:46,477 --> 00:19:47,809 Laufen wir eben weg. 207 00:19:48,479 --> 00:19:50,345 Zu viel offenes Gelände. 208 00:19:50,439 --> 00:19:52,396 Die werden uns auf der Stelle erschießen! 209 00:19:52,775 --> 00:19:54,437 Wir müssen uns verstecken, bis sie weiterziehen! 210 00:19:54,527 --> 00:19:55,938 Und wie lange verstecken wir uns? 211 00:19:56,070 --> 00:19:58,062 So lange es dauert. 212 00:20:00,032 --> 00:20:01,239 Los, komm! 213 00:20:13,713 --> 00:20:14,920 Vorwärts! 214 00:20:25,433 --> 00:20:26,890 Kuhfladen? 215 00:20:47,163 --> 00:20:50,452 Sie müssen die Säge so halten. Das Ende nach oben. 216 00:20:50,541 --> 00:20:55,457 Und schöne lange Züge auf dem Blatt. 217 00:20:56,672 --> 00:21:00,632 Hier. Das Ende nach oben! 218 00:21:15,399 --> 00:21:17,231 Ich kann nicht! Ich kann das nicht! Ich... 219 00:21:17,735 --> 00:21:18,771 Sie müssen es üben! 220 00:21:18,819 --> 00:21:20,902 Nein, es wird nicht funktionieren, weil ich das nicht kann! 221 00:21:21,030 --> 00:21:22,692 Ich kann ihn nicht retten, verdammt! 222 00:21:25,201 --> 00:21:28,194 Ich habe mich selbst belogen, ich... 223 00:21:28,579 --> 00:21:30,866 Ich habe alles genau nachgelesen, aber ich bin zu schwach 224 00:21:30,956 --> 00:21:32,618 und habe keine Zeit, stärker zu werden! 225 00:21:33,334 --> 00:21:38,250 Er wird verbluten, genauso ist es! Er wird, jawohl, er wird verbluten! 226 00:21:38,881 --> 00:21:41,123 Wir halten ihn fest, wenn es notwendig ist. 227 00:21:41,217 --> 00:21:43,129 Wir schlagen ihn k.o., wenn es sein muss. 228 00:21:44,470 --> 00:21:46,883 Ich werde alles tun, was getan werden muss. 229 00:21:49,558 --> 00:21:52,346 Ich danke dir. Ich danke dir, Morgan, 230 00:21:54,063 --> 00:21:56,555 denn ich darf ihn auf keinen Fall verlieren. 231 00:21:57,733 --> 00:22:01,067 Seit ich ein Kind war, war er immer an meiner Seite. Er kümmert sich um mich. 232 00:22:02,488 --> 00:22:04,605 Ich kann ohne ihn nicht sein, verstehst du? 233 00:22:06,367 --> 00:22:07,574 Was hast du? 234 00:22:08,494 --> 00:22:11,612 Das Ende nach oben halten. Und hör auf, deine Kraft zu vergeuden. 235 00:22:11,664 --> 00:22:13,451 Du wirst sie brauchen, wenn es soweit ist. 236 00:22:15,793 --> 00:22:21,005 Die schöne Farmerstochter saß im Stroh! Einen Strauß Rosen in der Hand 237 00:22:21,090 --> 00:22:25,300 und eine Möhre im Po! Wer war es letzte Nacht, wer lag bei dir? 238 00:22:25,386 --> 00:22:27,503 Einer der Wohlfahrtsfälle des toten Priesters! 239 00:22:28,472 --> 00:22:30,885 Die Männer halten ihn irgendwo in ihren Erdlöchern versteckt. 240 00:22:31,016 --> 00:22:33,178 Ein Haustier, das sie am liebsten schnell los wären. 241 00:22:33,894 --> 00:22:36,762 Hey, hoch mit ihm, Jungs! Singt für euer Abendessen, verdammt! 242 00:22:44,363 --> 00:22:46,025 Er scheint sich zu freuen. 243 00:22:46,115 --> 00:22:48,698 Ist eine Schande, dass Gott ihn gerettet hat, hä? 244 00:22:49,743 --> 00:22:53,077 Oh, hey, schafft ihn weg, Jungs! Dem Doc dreht es den Magen um! 245 00:23:00,379 --> 00:23:02,996 Keine Sorge, Doc, Sie werden nicht so enden wie der Stumpen! 246 00:23:03,090 --> 00:23:06,379 Wissen Sie, ich wette sofort 10 Dollar, dass Sie nächste Woche 247 00:23:06,510 --> 00:23:09,093 um diese Zeit hier wieder sitzen werden und trinken! 248 00:23:09,513 --> 00:23:10,549 Die Wette halte ich! 249 00:23:10,639 --> 00:23:15,759 Ach, wirklich? Ich nehme jede Wette an, Männer! Na, wer will noch? 250 00:23:17,855 --> 00:23:19,812 Alles klar! Wir machen das! 251 00:23:27,781 --> 00:23:29,818 Hey, den Doc hat's umgehauen! 252 00:23:30,200 --> 00:23:32,533 Thomas, Thomas, ich bin hier. Ich bin hier. 253 00:23:32,620 --> 00:23:35,078 Ich kann nicht aufstehen. Ich kann nicht aufstehen. 254 00:23:35,205 --> 00:23:37,492 Ich hole Hilfe. - Nein, bleibe bei mir. 255 00:23:40,002 --> 00:23:41,743 Wir bringen dich nach Hause. 256 00:23:43,339 --> 00:23:47,674 Ich halte es für das Beste, wenn wir mit dem anderen Verfahren weitermachen. 257 00:23:49,428 --> 00:23:52,171 Dann werden wir das auch so machen, Thomas. 258 00:24:02,608 --> 00:24:05,316 Es heißt, dass sie dem Doc demnächst das Bein abnimmt. 259 00:24:06,779 --> 00:24:08,736 Die Männer wetten auf seinen Tod. 260 00:24:26,215 --> 00:24:29,799 Bist du zuversichtlich? Hast du dir die Schnitte gut eingeprägt? 261 00:24:30,177 --> 00:24:34,592 Ja. Das habe ich getan. Und ich habe mir Unterstützung gesucht. 262 00:24:42,272 --> 00:24:45,686 Reiß dich zusammen! Lass den armen Mann nicht sehen, dass dir schlecht ist! 263 00:24:45,776 --> 00:24:47,233 Los, komm! Komm jetzt! 264 00:24:49,363 --> 00:24:52,401 Wir sollten uns bereit machen, Mr. Caze! - Oh je. 265 00:24:59,039 --> 00:25:01,281 Oh Gott, nein. - Nicht hier. Raus mit dir! 266 00:25:02,459 --> 00:25:03,575 Mister Caze? 267 00:25:03,711 --> 00:25:04,918 Na los, komm schon! 268 00:25:06,005 --> 00:25:07,712 Den Kopf zwischen die Knie. 269 00:25:09,717 --> 00:25:11,174 Was ist denn los? 270 00:25:11,260 --> 00:25:13,502 Alles bestens. Ich komm schon. - Halt die Klappe und sitz still! 271 00:25:13,595 --> 00:25:16,212 Ich kann das Tuch auch festzurren, wenn Sie wollen, Lady? 272 00:25:22,271 --> 00:25:24,433 Ich kann helfen, wenn ich gebraucht werde. 273 00:25:25,190 --> 00:25:27,147 Ja, ja, Danke schön... 274 00:25:41,874 --> 00:25:43,240 Atme tief ein! 275 00:25:43,667 --> 00:25:44,703 Was macht er denn hier? 276 00:25:44,793 --> 00:25:48,127 Atme die Dämpfe ein, bevor sie verfliegen! Tief einatmen! 277 00:25:55,679 --> 00:25:58,843 Sobald wir anfangen, darf es kein Halten mehr geben. 278 00:25:58,932 --> 00:26:00,343 Kein Zögern, ist das klar? 279 00:26:22,081 --> 00:26:23,413 Los, schnell jetzt! 280 00:26:33,592 --> 00:26:35,629 Was jetzt? - Wir müssen die Arterie abklemmen, 281 00:26:35,719 --> 00:26:37,426 bevor er zu viel Blut verliert. 282 00:26:42,226 --> 00:26:44,309 Was ist denn? Was ist los? 283 00:26:44,728 --> 00:26:45,764 Alles schwarz. 284 00:26:47,147 --> 00:26:50,811 Bis zur Hüfte! Durch bis zur Hüfte ist alles schwarz. 285 00:26:50,901 --> 00:26:53,689 Es ist alles schwarz, durch bis zur Hüfte ist alles schwarz! 286 00:26:53,779 --> 00:26:57,523 Wir müssen weitermachen! Nähen Sie weiter! Nähen Sie weiter! 287 00:27:22,099 --> 00:27:23,465 Ist er tot? 288 00:27:29,815 --> 00:27:33,149 Die Fäulnis sitzt tief in ihm. Ist wohl nichts mehr zu machen. 289 00:27:37,030 --> 00:27:38,237 Was ist? 290 00:27:39,575 --> 00:27:42,113 Dass ich mit ihm getrunken habe, hat nichts geändert. 291 00:27:42,244 --> 00:27:44,110 Aber geholfen hat es auch nicht! 292 00:27:44,580 --> 00:27:47,368 Die Kleine hat niemanden. Sie ist verloren in dieser Welt. 293 00:27:47,457 --> 00:27:49,665 Sie könnten bei Ihrem Schöpfer was gutmachen, 294 00:27:49,710 --> 00:27:51,747 wenn sie ein bisschen auf sie aufpassen! 295 00:28:05,934 --> 00:28:08,017 Hier. Nehmen Sie was davon! 296 00:28:08,103 --> 00:28:09,344 Hilft gegen den Schmerz. 297 00:28:13,108 --> 00:28:15,600 Ja. Ja, so ist es gut. 298 00:28:15,736 --> 00:28:18,479 Wo ist Rebecca? Rebecca? 299 00:28:18,780 --> 00:28:20,942 Ist etwas Luft schnappen gegangen, Doktor. 300 00:28:29,041 --> 00:28:32,079 Ersparen Sie dem Mann den Anblick seines eigenen Blutes. 301 00:28:32,169 --> 00:28:34,001 Ziehen Sie Ihr verdammtes Hemd aus! 302 00:28:34,338 --> 00:28:35,624 Ich werde sie holen! 303 00:28:39,259 --> 00:28:41,501 Sie verdient was Besseres als Sie! 304 00:28:46,225 --> 00:28:48,763 Sie ist nicht die, für die Sie sie halten, Sir! 305 00:28:53,482 --> 00:28:55,098 Und ich bin es auch nicht! 306 00:29:01,323 --> 00:29:05,613 Miss Finn! Oh, darauf wäre ich nicht gekommen. 307 00:29:08,247 --> 00:29:10,204 Sie sind ja pervers. 308 00:29:11,166 --> 00:29:13,533 Ich bin, wozu Gott mich gemacht hat, Sir! 309 00:29:15,545 --> 00:29:17,707 Was erwarten Sie, dass sie mit Ihnen anfangen soll? 310 00:29:17,839 --> 00:29:19,705 Ich glaube, ich verstehe Ihre Frage nicht! 311 00:29:20,217 --> 00:29:25,713 Sie kann von Ihnen keine Kinder kriegen. Sie können sie nicht befriedigen! 312 00:29:26,431 --> 00:29:28,764 Ich wäre ihr mehr Ehemann als Sie es waren! 313 00:29:29,559 --> 00:29:32,302 Sie werden keine Schwierigkeiten machen, Miss Finn! 314 00:29:32,938 --> 00:29:35,225 Sie wird einen Gentleman als Gatten finden 315 00:29:35,315 --> 00:29:37,432 und sich Ihrer dann augenblicklich entledigen. 316 00:30:05,137 --> 00:30:08,005 Wenn dieser Scheißmarshall uns einholt, dann schieße ich ihn 317 00:30:08,098 --> 00:30:10,090 sofort von seinem verdammten Gaul runter! 318 00:30:13,228 --> 00:30:14,719 Wir hängen ihn auf und rösten ihn. 319 00:30:31,455 --> 00:30:33,447 Kinder? Kinder? 320 00:30:42,174 --> 00:30:44,211 Ruhig, ganz ruhig! 321 00:30:49,222 --> 00:30:50,554 Darf ich reinkommen? 322 00:30:58,565 --> 00:31:00,648 Ich könnte ab und zu bei Ihnen aushelfen. 323 00:31:01,485 --> 00:31:04,353 Ich würde gerne etwas Nützliches tun. 324 00:31:04,446 --> 00:31:06,688 Ist das sowas wie ein Wohlfahrtsbesuch? 325 00:31:06,948 --> 00:31:10,737 Wollen Sie etwas für die unglückselige Hure tun, oder so was in der Art? 326 00:31:10,869 --> 00:31:11,780 Nein. 327 00:31:13,330 --> 00:31:16,414 Ich bin versaut dafür, und für jeden anständigen Mann! 328 00:31:17,459 --> 00:31:22,250 Ich habe nichts und werde nie etwas haben. Keinen Mann und auch kein Heim! 329 00:31:25,342 --> 00:31:27,299 Wie soll ich anders darüber sprechen? 330 00:31:27,386 --> 00:31:30,345 Ihr Makel lässt sich abwaschen mitsamt Rouge und Gestank! 331 00:31:38,814 --> 00:31:41,898 Ich habe das hier vor einer Weile bestellt für meine Reise in den Westen. 332 00:31:43,735 --> 00:31:45,397 Passt nicht mehr zu mir. 333 00:32:22,566 --> 00:32:24,057 Rebecca! 334 00:32:30,157 --> 00:32:31,773 Rebecca! 335 00:32:43,545 --> 00:32:44,535 Komm rein. 336 00:32:48,717 --> 00:32:50,674 Ich freue mich, dass du den Weg gefunden hast. 337 00:32:50,760 --> 00:32:52,592 Du bist ein sehr gefährlicher Mann. 338 00:32:53,305 --> 00:32:58,096 Du hast Angst, schwanger zu sein, richtig? Mit einem Kind, das du nicht willst. 339 00:33:05,609 --> 00:33:11,196 Ich werde dich so bitten, wie du mich gebeten hast. Zieh dich aus, los! 340 00:33:24,085 --> 00:33:26,543 Haben Sie die Absicht, hier die Nacht zu verbringen? 341 00:33:27,631 --> 00:33:31,420 Ihr Thomas wird bald sterben, Schätzchen. Sie müssen leben! 342 00:33:34,679 --> 00:33:38,719 Ich hab zu lange gewartet. Ich hätte es ihm klarmachen müssen! 343 00:33:38,767 --> 00:33:40,133 Ich hätte ihn retten können. 344 00:33:40,227 --> 00:33:42,685 Wenn der Tod dich will, kannst du ihn nicht aufhalten. 345 00:33:43,063 --> 00:33:46,602 Alle wissen, dass der Doc allein für sein Schicksal verantwortlich ist. 346 00:33:49,653 --> 00:33:52,942 Er konnte sich keinem Leben als halber Mann stellen. 347 00:33:53,114 --> 00:33:54,650 Und so verlässt er es jetzt. 348 00:33:55,492 --> 00:34:01,284 Aber kein Mensch sollte ganz ohne Begleitung vor seinen Schöpfer treten. 349 00:34:05,627 --> 00:34:08,085 Sie sollten bei ihm sein, wenn er geht! 350 00:34:19,057 --> 00:34:20,844 Leg dich bitte auf den Tisch. 351 00:34:29,401 --> 00:34:31,518 Ich glaube nicht, dass du schwanger bist. 352 00:34:31,778 --> 00:34:33,440 Wie willst du das wissen? 353 00:34:36,575 --> 00:34:38,441 Dein Geschmack sagt es mir. 354 00:34:44,416 --> 00:34:45,998 Halt bitte still. 355 00:35:24,414 --> 00:35:27,452 Hast du gehört? Koyoten. 356 00:35:27,917 --> 00:35:29,909 Ja, und recht nah. 357 00:35:31,421 --> 00:35:34,004 Wenn sie in die Herde reingehen, dann haben wir 358 00:35:34,132 --> 00:35:36,465 das Vieh bald in der ganzen Gegend verstreut. 359 00:35:40,347 --> 00:35:41,428 Neill. 360 00:35:43,141 --> 00:35:44,382 Lass das! 361 00:35:45,435 --> 00:35:47,301 Koyoten auf einem Baum? 362 00:35:47,395 --> 00:35:50,263 Ja, Mann. Wie, was zum Teufel? 363 00:35:51,149 --> 00:35:53,482 Hübsche kleine Koyoten. 364 00:35:57,614 --> 00:36:00,072 Zwei Wege führen nach unten, kleine Ladys. 365 00:36:00,617 --> 00:36:03,155 Und mir ist es, ehrlich gesagt, scheißegal, welchen ihr wählt! 366 00:36:03,286 --> 00:36:06,450 Versuch es doch. Dann schiebe ich dir den Lauf in deinen dicken Arsch! 367 00:36:06,539 --> 00:36:07,996 Du hältst jetzt besser dein freches Mundwerk! 368 00:36:08,124 --> 00:36:10,457 Runter mit der Waffe! Sonst befolge ich den Rat des Mädchens 369 00:36:10,543 --> 00:36:12,626 und drücke auch noch ab! - Lass es! 370 00:36:17,175 --> 00:36:20,543 Alles klar, Kinder? Es war gut, dass ihr euch versteckt habt. 371 00:36:21,304 --> 00:36:23,136 Schlaue Mädchen seid ihr. 372 00:36:31,564 --> 00:36:34,307 Kelly hat sich verändert, weißt du? - Sei still jetzt! 373 00:36:35,402 --> 00:36:37,894 Sie ist eine Frau und kann für sich selbst sprechen! 374 00:36:38,863 --> 00:36:40,479 Und sie wird es beizeiten tun! 375 00:36:50,625 --> 00:36:56,462 Es ist alles gut. Ich hasse es nur, dich zurücklassen zu müssen. 376 00:36:57,298 --> 00:36:59,039 Hier und so allein. 377 00:37:02,846 --> 00:37:04,838 Du hast eine Freundin? 378 00:37:07,851 --> 00:37:11,310 Ja. Ja, ich habe sogar mehrere. 379 00:37:13,648 --> 00:37:18,768 Du musst zurück in den Osten. Das hier ist doch kein Ort für dich. 380 00:37:19,320 --> 00:37:21,357 Für eine intelligente Frau! 381 00:37:23,450 --> 00:37:28,570 Aber im Osten bin ich doch nur eine Verrückte. 382 00:37:29,372 --> 00:37:31,284 Ich bin für niemanden von Nutzen. 383 00:37:32,083 --> 00:37:35,622 Hier. Hier bin ich eine Ärztin. 384 00:37:46,723 --> 00:37:49,306 Das ist alles, was ich für dich habe. 385 00:37:50,268 --> 00:37:54,057 Versprich mir, dass du dir anständige Gesellschaft suchen wirst. 386 00:37:55,190 --> 00:37:58,228 Ich vertraue in meinem Herzen darauf, dass du es tust. 387 00:37:58,318 --> 00:38:00,776 Dass ich dir einiges beibringen konnte. 388 00:38:01,154 --> 00:38:03,646 Was richtig ist und was falsch. 389 00:38:08,411 --> 00:38:11,028 Schnell, gib mir dein Buch. 390 00:38:23,218 --> 00:38:25,255 Sprich mir nach, mein Kind: 391 00:38:27,639 --> 00:38:32,225 Ich schwöre bei Apollo, dem Arzt, und Asklepios 392 00:38:32,268 --> 00:38:36,308 und bei allen Göttern und Göttinnen... 393 00:38:38,399 --> 00:38:39,810 Komm jetzt. 394 00:38:43,571 --> 00:38:47,690 ...dass ich diesen Eid und diesen Vertrag erfüllen werde! 395 00:38:50,954 --> 00:38:54,789 Ich werde den, der mich diese Kunst gelehrt hat, 396 00:38:57,168 --> 00:38:59,660 achten, so wie ich meine Eltern achte, 397 00:39:00,797 --> 00:39:03,005 ich werde ihm von dem Meinigen abgeben, 398 00:39:04,801 --> 00:39:10,513 in Frömmigkeit und Reinheit. 399 00:39:22,610 --> 00:39:24,852 Du bist mein Vater, ja, das bist du. 400 00:39:35,164 --> 00:39:37,076 Ich bin dein Vater. 401 00:39:39,878 --> 00:39:41,915 Es tut mir so leid. 402 00:39:46,342 --> 00:39:51,929 Als ich dich als Kind an diesem furchtbaren Ort fand, da hätte ich mir nicht 403 00:39:52,098 --> 00:39:57,139 vorstellen können, was für ein wunder- volles Wesen du einmal werden würdest. 404 00:39:57,812 --> 00:40:01,852 Deine Gabe ist deine Herausforderung im Leben. 405 00:40:02,650 --> 00:40:05,893 Du darfst nicht zulassen, dass sie dich von der Welt trennt. 406 00:40:06,779 --> 00:40:09,442 Die Welt ist ein Ort voller Wunder. 407 00:40:13,119 --> 00:40:14,860 Es ist alles gut, Rebecca. 408 00:40:36,684 --> 00:40:39,722 Haben Sie vielen Dank. Ich werde mich bei Gelegenheit erkenntlich erweisen. 409 00:40:52,116 --> 00:40:55,609 Nehmen Sie das als Bezahlung. Aus dem alten Vorrat. 410 00:40:55,703 --> 00:40:57,410 Vor zwei Wochen ausgetrunken. 411 00:41:04,712 --> 00:41:08,922 Ich sollte zu stolz sein, um es zu behalten. Aber ich bin's nicht! 412 00:41:12,553 --> 00:41:14,260 Zur Hölle mit dem Stolz. 413 00:41:18,059 --> 00:41:20,096 Ich hab Chase Sloat dreimal dafür rangelassen. 414 00:41:20,186 --> 00:41:21,518 Scheiß auf den Stolz! 415 00:41:32,115 --> 00:41:36,951 Das Buch kannst du zurückhaben. Ich könnte was Besseres darüber schreiben, 416 00:41:37,161 --> 00:41:38,823 was sich hier vor dem Frühstück tut. 417 00:41:38,913 --> 00:41:40,870 Vielleicht solltest du das tun. 418 00:41:54,721 --> 00:41:56,804 Freut mich, dass du gut geschlafen hast. 419 00:41:59,726 --> 00:42:02,764 Ich war einen Großteil der Nacht auf den Beinen und hab die beiden aufgespürt. 420 00:42:03,271 --> 00:42:05,888 Hoffentlich schaffst du es, das Vieh alleine zusammenzutreiben. 421 00:42:06,065 --> 00:42:11,060 Doch, äh, ich habe einen Jungen, der dir helfen könnte. Falls es nötig ist. 422 00:42:13,406 --> 00:42:14,613 Ich schaffe das schon. 423 00:42:15,742 --> 00:42:18,906 Du solltest in Zukunft nicht zögern, um Unterstützung zu bitten. 424 00:42:20,496 --> 00:42:22,488 Die brauchen wir alle das ein oder andere Mal. 425 00:42:27,295 --> 00:42:29,628 Das Töten setzt einem zu, Mrs. Loving. 426 00:42:29,714 --> 00:42:34,254 Manchen gelingt es, es abzuschütteln, in andere frisst es sich tief hinein! 427 00:42:34,343 --> 00:42:37,177 Willst du mir vielleicht irgendetwas damit sagen, Marshall? 428 00:42:37,305 --> 00:42:40,423 Kopfgeldjäger sind vorbeigekommen auf dem Weg nach Texas. 429 00:42:40,516 --> 00:42:43,850 Sie suchen eine Métis-Mörderin, die in Batoche einen weißen Mann getötet hat! 430 00:42:44,187 --> 00:42:46,349 Nun, ich werde meine Augen offen halten! 431 00:42:46,481 --> 00:42:48,268 1.000 Dollar Kopfgeld! 432 00:42:48,649 --> 00:42:52,313 Bei der Summe werden sicher noch mehr kommen! 433 00:42:58,493 --> 00:43:03,329 Auf einen Mann, der wusste, wann es Zeit war, einzupacken und heimzugehen! 434 00:43:03,414 --> 00:43:05,155 Und der mich einen Haufen Geld gewinnen ließ, 435 00:43:05,249 --> 00:43:07,787 indem er die Nacht mit mir durchspielte. Auf den Doc! 436 00:43:07,877 --> 00:43:09,118 Auf den Doc! 437 00:43:09,253 --> 00:43:10,664 Wir vermissen ihn! 438 00:43:12,048 --> 00:43:14,210 Haben Sie Verwandte? 439 00:43:15,927 --> 00:43:21,343 Ja. Ja, einen Bruder, weit im Osten. 440 00:43:32,151 --> 00:43:36,191 Fahren Sie zu ihm. Damit können Sie die Reise bezahlen. 34675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.