Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:03,543
Was bisher bei "Strange Empire" geschah.
2
00:00:03,879 --> 00:00:06,496
Du musst dir ganz sicher sein!
- So sicher, wie ich nur sein kann!
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,798
Ich will dich ganz sehen.
- Noch nicht, habe Geduld.
4
00:00:08,884 --> 00:00:11,376
Wir brauchen den Jungen, um
deinen Vater bei Laune zu halten!
5
00:00:11,512 --> 00:00:12,798
Wir machen unser eigenes Kind.
6
00:00:12,888 --> 00:00:15,801
Das ist Wundbrand. Wir können
unmöglich noch länger warten!
7
00:00:15,891 --> 00:00:18,099
Justitia ist eine Frau,
das ist doch sehr passend!
8
00:00:18,185 --> 00:00:19,392
Auf Sheriff Loving!
9
00:01:31,216 --> 00:01:35,130
Sie wissen, was zu tun ist.
Ich habe das im Krieg gesehen.
10
00:01:35,220 --> 00:01:37,257
Ich kenne den Geruch und
weiß, was das bedeutet!
11
00:01:39,224 --> 00:01:42,092
Es braucht Zeit, ihn an
die Wahrheit heranzuführen.
12
00:01:42,227 --> 00:01:43,559
Hat er denn Zeit?
13
00:01:43,645 --> 00:01:45,261
Er sagt, die Wunde wird heilen!
14
00:01:45,397 --> 00:01:47,389
Ach, Sie wissen, dass das nicht so ist!
15
00:02:14,259 --> 00:02:15,420
Tee?
16
00:02:16,219 --> 00:02:17,505
Ja, bitte!
17
00:02:43,038 --> 00:02:47,408
Bleib noch liegen. Das soll da
drin schön seine Wirkung entfalten.
18
00:02:51,797 --> 00:02:53,880
Vielleicht sollten wir
noch ein bisschen warten.
19
00:02:54,049 --> 00:02:55,381
Worauf denn?
20
00:02:55,467 --> 00:02:57,629
Bis der gute Mann sein
Leiden beendet hat.
21
00:02:58,136 --> 00:03:01,925
Ich will nicht, dass das Entstehen
unseres Kindes vom Tod überschattet wird!
22
00:03:04,309 --> 00:03:06,596
Thomas wird bald sterben.
Und wenn er tot ist,
23
00:03:06,728 --> 00:03:08,845
wird hier wieder Platz für Leben sein!
24
00:03:09,564 --> 00:03:13,604
Versprich mir, dass wir uns unsere Zukunft
nicht von der Angst verderben lassen.
25
00:03:14,236 --> 00:03:16,569
Schwache Nerven sind nicht gut
bei einer Frau, die versucht,
26
00:03:16,655 --> 00:03:18,146
einen Sohn zu gebären!
27
00:03:31,628 --> 00:03:32,869
Was ist mit der Ranch?
28
00:03:34,631 --> 00:03:38,295
Wir wollten doch die Grenzen abstecken,
und dann übernimmst du das Sheriffamt?
29
00:03:38,927 --> 00:03:43,092
Wir brauchen Geld, um Vieh zu kaufen.
Und jemand muss für Ruhe sorgen!
30
00:03:43,181 --> 00:03:45,093
Ich kann in die Mine gehen.
Mr. Caze hat mich schon gefragt!
31
00:03:45,267 --> 00:03:47,680
Bist zu jung, um unter Tage zu
gehen. Wir schaffen das schon.
32
00:03:47,769 --> 00:03:49,601
Wir müssen weg von diesem
Ort, weg von Slotter!
33
00:03:49,730 --> 00:03:51,642
Wir werden weggehen!
Wenn die Zeit da ist!
34
00:03:51,732 --> 00:03:52,893
Du hast aufgegeben, he?
35
00:03:53,024 --> 00:03:56,643
Denkst, wir können das nicht ohne
Jeremiah, ohne einen erwachsenen Mann!
36
00:03:58,113 --> 00:04:00,321
Lass etwas Brot übrig
für deine Schwestern!
37
00:04:12,711 --> 00:04:14,919
Ach komm schon! Kojote?
38
00:04:24,181 --> 00:04:25,592
Bist du krank?
39
00:04:27,350 --> 00:04:28,932
Du bist ja ganz heiß!
40
00:04:39,362 --> 00:04:41,445
Sie hat meine Strumpfbänder gestohlen!
41
00:04:41,531 --> 00:04:44,365
Ich würde ihre dreckigen
Sachen nicht mal anrühren!
42
00:04:44,493 --> 00:04:46,610
Ich habe gesehen, wie sie im
Badehaus danach geschielt hat!
43
00:04:49,581 --> 00:04:51,493
Na, dann lass mal sehen!
44
00:04:52,417 --> 00:04:56,081
Ich muss Ihnen nichts beweisen!
Hören Sie auf! Hören Sie auf damit!
45
00:04:59,007 --> 00:05:00,623
Na warte, dich kriege ich!
46
00:05:01,510 --> 00:05:03,172
Guten Morgen, Mrs. Loving!
47
00:05:03,261 --> 00:05:04,297
Marshall!
48
00:05:06,515 --> 00:05:07,926
Was machst du so weit im Norden?
49
00:05:08,099 --> 00:05:10,261
Habe ein paar Viehdiebe verfolgt,
die in die Richtung geflohen sind.
50
00:05:10,393 --> 00:05:12,134
Du hast sie nicht zufällig gesehen?
51
00:05:12,229 --> 00:05:13,561
Nein, habe ich nicht.
52
00:05:15,357 --> 00:05:18,395
Ich dachte, du würdest dich mal in meine
Richtung bewegen die letzten Wochen.
53
00:05:18,902 --> 00:05:22,612
Wohl falsch gedacht. Du hast Lust
mit Sehnsucht verwechselt, denke ich.
54
00:05:23,782 --> 00:05:25,444
Das scheint mir auch so.
55
00:05:26,117 --> 00:05:28,530
Klar, du musst dich um deine
eigenen Verbrecher kümmern.
56
00:05:29,037 --> 00:05:31,495
Könnte einem freundschaftlichen
Besuch im Weg stehen.
57
00:05:31,915 --> 00:05:34,282
Das Verlangen nach einem Mann ist
nichts Ehrenrühriges, Kat Loving!
58
00:05:34,376 --> 00:05:36,038
So stark du auch sein magst!
59
00:05:36,127 --> 00:05:38,460
Willst du mir Ratschläge
erteilen oder Viehdiebe suchen?
60
00:05:39,339 --> 00:05:40,455
Ma'am!
61
00:05:52,060 --> 00:05:55,849
Du hast kaum was gegessen. Du
musst auf deine Kräfte achten!
62
00:05:55,939 --> 00:05:57,726
Hör auf, du nervst, Rebecca!
63
00:06:16,626 --> 00:06:18,333
Es tut mir leid, Kleines.
64
00:06:23,884 --> 00:06:28,299
Wir werden diese Infektion mit
Sorgfalt und Geduld besiegen!
65
00:06:31,016 --> 00:06:33,053
Ich kenne deine medizinischen Texte.
66
00:06:33,643 --> 00:06:36,056
Und sie legen nahe, dass
eine rasche Amputation, äh...
67
00:06:36,938 --> 00:06:38,019
Nein!
68
00:06:39,357 --> 00:06:43,067
Dieser Eigensinn passt nicht zu
dir, Rebecca! Das ist unweiblich!
69
00:06:43,153 --> 00:06:45,065
Ich gebe deinem Umgang die Schuld daran!
70
00:06:45,155 --> 00:06:46,521
Was für einem Umgang?
71
00:06:48,450 --> 00:06:50,032
Ich will ein wenig gehen!
72
00:06:52,621 --> 00:06:54,362
Hältst du das für klug?
73
00:06:59,836 --> 00:07:01,122
Kelly!
74
00:07:02,589 --> 00:07:03,921
Kelly!
75
00:07:14,517 --> 00:07:15,758
Kelly?
76
00:07:48,176 --> 00:07:50,259
Bringen Sie ihn in seine Unterkunft
und schließen Sie ihn ein,
77
00:07:50,345 --> 00:07:52,553
bis er wieder nüchtern
genug ist, um weiterzusaufen!
78
00:07:56,059 --> 00:07:57,550
Los, kommen Sie!
79
00:07:58,436 --> 00:08:00,302
Hey, lassen Sie mich in Ruhe!
80
00:08:01,189 --> 00:08:02,896
Sie hätten ihn früher
trockenlegen sollen!
81
00:08:03,024 --> 00:08:05,482
Erzählen Sie mir nicht, wie
ich meine Geschäfte führen soll!
82
00:08:07,404 --> 00:08:08,611
Aufstehen!
83
00:08:14,869 --> 00:08:18,579
Der kann ja kaum noch kriechen!
Oh Mann, ist der voll!
84
00:08:29,259 --> 00:08:30,795
Eine kleine Spende?
85
00:08:32,053 --> 00:08:34,170
Hilfe für einen alten Freund?
86
00:08:38,393 --> 00:08:42,683
Jared war dabei, und er ist
tot. Little ist auch tot.
87
00:08:42,814 --> 00:08:44,100
Und ich werde der Dritte sein!
88
00:08:44,190 --> 00:08:47,774
Kommen Sie mir nicht zu nahe. Der Mann
hat ein paar Drinks mit mir geteilt.
89
00:08:48,903 --> 00:08:52,897
Es wird über Thomas
gesprochen. Ist es wahr?
90
00:08:54,409 --> 00:08:55,741
Was wird geredet?
91
00:08:56,369 --> 00:08:58,861
Dass er sein Bein verliert.
Werden Sie es amputieren?
92
00:08:59,289 --> 00:09:01,372
Er will den Eingriff
nicht in Betracht ziehen.
93
00:09:02,542 --> 00:09:06,752
Alle Männer wissen immer alles
besser. Tja, das ist das Problem!
94
00:09:06,838 --> 00:09:08,750
Das ist das Höllenfeuer.
95
00:09:09,674 --> 00:09:11,666
Wissen Sie, wie man so
einen Eingriff durchführt?
96
00:09:11,801 --> 00:09:13,633
Der Eingriff erfordert
Kraft und muss schnell gehen!
97
00:09:13,720 --> 00:09:16,178
Der Knochen muss schnell durchtrennt
werden, sonst verliert er zu viel Blut!
98
00:09:16,848 --> 00:09:18,259
Haben Sie diese Kraft?
99
00:09:20,018 --> 00:09:21,554
Ich habe mich immer
auf Thomas verlassen.
100
00:09:21,644 --> 00:09:23,431
So ist das, wenn man sich
auf einen Mann stützt.
101
00:09:23,521 --> 00:09:26,935
Wenn die Säule umfällt, dann ist
es sehr schwer, allein zu stehen.
102
00:09:28,902 --> 00:09:34,694
Noch einen, bitte. Noch einen ganz kleinen,
bitte! Nur noch einen zum Mutmachen.
103
00:09:38,745 --> 00:09:41,112
Sind der "Tod und seine
Jungfrau" schon weg?
104
00:09:41,247 --> 00:09:43,990
Zuletzt hat er sich auf der
Veranda vor der Wahrheit versteckt.
105
00:09:47,837 --> 00:09:51,046
Oben geht es anscheinend etwas
heftiger zu als üblich, he?
106
00:09:51,174 --> 00:09:52,540
Kümmere dich um deine Sachen!
107
00:09:57,639 --> 00:10:00,222
Die Lampe im Schlafzimmer
muss entstaubt werden!
108
00:10:02,060 --> 00:10:03,346
Sofort!
109
00:10:11,194 --> 00:10:13,937
Was willst du von mir?
Willst du mich erpressen?
110
00:10:14,364 --> 00:10:17,277
Mit Enthüllung drohen?
Meine Verfehlungen kundtun?
111
00:10:17,367 --> 00:10:19,905
Ich bin hier, weil mir dein
Wohlergehen am Herzen liegt.
112
00:10:20,912 --> 00:10:22,369
Deine Sicherheit, weißt du?
113
00:10:23,206 --> 00:10:26,790
Ich liege des Nachts
wach und denke an dich.
114
00:10:26,876 --> 00:10:28,458
Damit musst du zufrieden sein.
115
00:10:28,545 --> 00:10:32,585
Nun ja, das habe ich meinen
Geistern auch schon gesagt.
116
00:10:34,259 --> 00:10:36,216
Aber sie wollen das nicht hören.
117
00:10:38,263 --> 00:10:40,175
Komm mich besuchen!
118
00:10:41,516 --> 00:10:43,633
Ich kann mich in Chinatown
nicht sehen lassen.
119
00:10:43,768 --> 00:10:45,805
Dann sorge dafür, dass
du nicht gesehen wirst!
120
00:10:57,115 --> 00:10:59,949
Du solltest das nicht vergessen.
Die Frau gehört einem anderen Mann.
121
00:11:00,076 --> 00:11:00,907
Ach ja?
122
00:11:01,286 --> 00:11:03,152
Sie trägt einen Ehering am Finger.
123
00:11:03,580 --> 00:11:06,163
Ja, im Moment noch. Nicht
mehr lange, wie ich hörte.
124
00:11:07,000 --> 00:11:09,617
Nur ein schlechter Mann hofft
auf den Tod eines anderen.
125
00:11:09,752 --> 00:11:12,369
Meine Hoffnungen ändern
an der Sache gar nichts.
126
00:11:12,505 --> 00:11:15,464
Sie muss ihrem Mann wohl das
Bein abnehmen, um ihn zu retten.
127
00:11:15,925 --> 00:11:18,258
Wenn das so ist, dann
schafft sie das nicht allein.
128
00:11:18,303 --> 00:11:20,169
Wollen Sie ihr vielleicht beistehen?
129
00:11:21,181 --> 00:11:23,844
Glauben Sie, Dr. Blithely würde
erlauben, dass ich ihr beistehe?
130
00:11:32,817 --> 00:11:37,733
Mr. Caze. Ich bin gekommen, weil ich
Sie um einen Gefallen bitten möchte.
131
00:11:37,864 --> 00:11:39,446
Eine private Angelegenheit.
132
00:11:39,532 --> 00:11:41,774
Wenn ich kann, helfe
ich Ihnen gern, Missus.
133
00:11:42,410 --> 00:11:45,574
Ich bin auf der Suche nach
einer guten, scharfen Bügelsäge!
134
00:11:46,372 --> 00:11:50,036
Wenn Holz gesägt wird, kann ich
Ihnen gewiss helfen, aber, he,
135
00:11:51,294 --> 00:11:53,126
die Bügelsäge wäre
da nicht das Richtige.
136
00:11:54,756 --> 00:11:56,713
Ich brauche sie, um
Dr. Thomas Femur zu durchtrennen.
137
00:11:56,799 --> 00:11:58,586
Den großen Knochen in
seinem Oberschenkel.
138
00:12:02,180 --> 00:12:04,137
Ist das wahr?
- Ja.
139
00:12:05,642 --> 00:12:08,009
Und ich hoffe auf Ihre Unterstützung.
140
00:12:08,686 --> 00:12:11,895
Eine Amputation erfordert
einen starken Arm wie den Ihren!
141
00:12:13,858 --> 00:12:16,851
Also, ich würde sagen,
es wäre das Beste,
142
00:12:17,028 --> 00:12:19,065
wenn Sie als Doktor selbst
die Säge führen würden.
143
00:12:19,197 --> 00:12:22,486
Sicher, natürlich. Es ist
eine große Verantwortung.
144
00:12:22,533 --> 00:12:25,025
Vielleicht könnten Sie dann
den Tourniquet festziehen?
145
00:12:25,453 --> 00:12:26,785
Turni-was?
146
00:12:26,871 --> 00:12:30,455
Eine Aderpresse. Das ist ein
Streifen Stoff, der festgezogen wird
147
00:12:30,541 --> 00:12:33,830
mit einem Stück Holz oder einem
Stock, um die Blutung zu stoppen.
148
00:12:34,379 --> 00:12:36,086
Und die wird sehr stark sein!
149
00:12:36,172 --> 00:12:38,755
Das Blut macht mir
keine Sorge, wissen Sie?
150
00:12:40,134 --> 00:12:44,629
Mein Vater wurde von einem Felsbrocken
gequetscht, als ich ein Junge war.
151
00:12:46,099 --> 00:12:50,343
Er lag noch etwa drei Monate bei
uns zu Hause, bis er verfault war.
152
00:12:51,229 --> 00:12:52,561
Dieser Geruch...
153
00:12:52,939 --> 00:12:55,477
Darf ich Ihnen Bescheid geben,
wenn der Zeitpunkt gekommen ist?
154
00:12:58,528 --> 00:12:59,939
Ja, Ma'am.
155
00:13:01,197 --> 00:13:03,655
Und, äh, und Mr. Caze?
- Ja?
156
00:13:04,242 --> 00:13:07,861
Können Sie mir vielleicht sagen,
wo ich in Chinatown Mr. Ling finde?
157
00:13:12,875 --> 00:13:15,538
Ich trau mich nicht in
deren Teil des Camps.
158
00:13:16,129 --> 00:13:20,544
Ist das Beste, Sie gehen da auch nicht
hin. Eine hübsche, weiße Lady wie Sie!
159
00:13:31,769 --> 00:13:33,351
Ich brauch was zu trinken!
160
00:13:40,278 --> 00:13:43,271
Sie hatten Recht. Ich habe sie genommen.
161
00:13:44,240 --> 00:13:47,324
Bitte nehmen Sie meine Entschuldigung
an, es war ein Moment der Schwäche!
162
00:13:47,702 --> 00:13:50,570
Ich hätte Ihnen die Strumpfbänder
auch geliehen, wenn Sie gefragt hätten.
163
00:13:53,166 --> 00:13:58,036
Ja, ich darf mich zukünftig auf
das Leihen vieler Dinge freuen.
164
00:13:58,588 --> 00:14:01,422
Nur von Lumpen habe ich
selbst mehr als genug!
165
00:14:17,899 --> 00:14:20,607
Keine Sorge, Doc, das Glück
wird sich schon noch wenden.
166
00:14:21,110 --> 00:14:23,067
Schlimmer kann es ja
nicht mehr werden, oder?
167
00:14:28,076 --> 00:14:30,318
Vielleicht sollten Sie nach Hause
gehen und sich etwas hinlegen, Doc?
168
00:14:30,411 --> 00:14:32,528
Warum sollte ich mich
wohl ausruhen müssen?
169
00:14:33,706 --> 00:14:35,743
Scheint mir nicht richtig,
Geld von einem Mann zu nehmen,
170
00:14:35,875 --> 00:14:37,662
der vor sich hat, was
Ihnen bald bevorsteht!
171
00:14:37,752 --> 00:14:40,210
Wie kommen Sie dazu, über
meinen Zustand zu spekulieren?
172
00:14:41,214 --> 00:14:42,170
Was soll das?
173
00:14:42,256 --> 00:14:44,543
Na ja, ich meine, sieht ja
nicht so gut aus mit Ihrem Bein.
174
00:14:44,801 --> 00:14:48,090
Sie sind der Doktor, oder? Sie
wissen genau, was gut für Sie ist!
175
00:14:48,179 --> 00:14:49,886
Das scheint mancher zu vergessen, ja!
176
00:14:50,014 --> 00:14:52,131
Ach, lassen Sie sich nicht beirren, Doc!
177
00:14:52,850 --> 00:14:57,265
Was ist ein Mann, der nicht Herr seiner
selbst ist? Er ist gar nichts, oder, Doc?
178
00:14:59,816 --> 00:15:02,524
Die Runde geht auf mich!
Eine Runde für alle!
179
00:15:04,654 --> 00:15:07,397
Wollen Sie den Mann ins Grab stoßen?
Ich meine, er steht kurz davor?
180
00:15:07,490 --> 00:15:11,154
Und? Was soll's? Die Toten werden
wenigstens beerdigt. Die haben es am besten.
181
00:15:11,702 --> 00:15:13,864
Whiskey ist ein Segen für uns alle!
182
00:15:14,038 --> 00:15:15,779
Den Herrn da oben eingeschlossen.
183
00:15:20,586 --> 00:15:22,248
Auf Ihre Gesundheit, Doc!
184
00:16:34,785 --> 00:16:37,323
Ich bin gekommen, weil
ich Chloroform brauche.
185
00:16:37,413 --> 00:16:41,077
Ein Patient muss operiert werden, und
ich möchte ihm gern Schmerzen ersparen.
186
00:16:43,628 --> 00:16:45,119
Mr. Ling?
187
00:16:48,508 --> 00:16:50,090
Ich habe Geld!
188
00:16:55,431 --> 00:16:57,013
Genau wie ich.
189
00:17:11,280 --> 00:17:14,899
Komis. Das ist vergorene Stutenmilch.
190
00:17:29,674 --> 00:17:30,664
Kommen Sie.
191
00:17:45,314 --> 00:17:46,725
Meine Mutter!
192
00:17:54,198 --> 00:17:59,364
Die Verbände müssen gewechselt
werden und ihre Füße gebadet.
193
00:18:00,913 --> 00:18:02,779
Das ist Frauenarbeit.
194
00:18:39,952 --> 00:18:41,784
Das ist unglaublich.
195
00:18:52,340 --> 00:18:55,833
Nichts ist schlimmer,
als eine Frau zu sein.
196
00:18:57,303 --> 00:19:00,341
Besprungen, aufgequollen
und an die Küche gefesselt...
197
00:19:01,349 --> 00:19:05,343
So wird es aber kommen, eines Tages.
198
00:19:06,145 --> 00:19:08,057
Du denkst noch wie ein Kind.
199
00:19:11,609 --> 00:19:14,568
Wahrscheinlich ist jetzt jeder
Mann im Camp hinter mir her!
200
00:19:15,112 --> 00:19:19,197
Muss jetzt anfangen, lange Röcke zu
tragen. Heiraten und dann weiterziehen.
201
00:19:19,325 --> 00:19:23,535
Du sollst sowas nicht sagen. Ich
will nicht, dass du mich verlässt.
202
00:19:24,789 --> 00:19:28,373
Niemand kümmert es, was wir
wollen. Jetzt noch weniger.
203
00:19:34,382 --> 00:19:35,623
Komm, komm!
204
00:19:39,720 --> 00:19:44,181
Die Rinder sind gestohlen, ganz sicher!
Niemand hier hat so eine große Herde.
205
00:19:44,308 --> 00:19:46,391
Die Männer werden uns töten,
wenn sie uns erwischen.
206
00:19:46,477 --> 00:19:47,809
Laufen wir eben weg.
207
00:19:48,479 --> 00:19:50,345
Zu viel offenes Gelände.
208
00:19:50,439 --> 00:19:52,396
Die werden uns auf
der Stelle erschießen!
209
00:19:52,775 --> 00:19:54,437
Wir müssen uns verstecken,
bis sie weiterziehen!
210
00:19:54,527 --> 00:19:55,938
Und wie lange verstecken wir uns?
211
00:19:56,070 --> 00:19:58,062
So lange es dauert.
212
00:20:00,032 --> 00:20:01,239
Los, komm!
213
00:20:13,713 --> 00:20:14,920
Vorwärts!
214
00:20:25,433 --> 00:20:26,890
Kuhfladen?
215
00:20:47,163 --> 00:20:50,452
Sie müssen die Säge so
halten. Das Ende nach oben.
216
00:20:50,541 --> 00:20:55,457
Und schöne lange Züge auf dem Blatt.
217
00:20:56,672 --> 00:21:00,632
Hier. Das Ende nach oben!
218
00:21:15,399 --> 00:21:17,231
Ich kann nicht! Ich
kann das nicht! Ich...
219
00:21:17,735 --> 00:21:18,771
Sie müssen es üben!
220
00:21:18,819 --> 00:21:20,902
Nein, es wird nicht funktionieren,
weil ich das nicht kann!
221
00:21:21,030 --> 00:21:22,692
Ich kann ihn nicht retten, verdammt!
222
00:21:25,201 --> 00:21:28,194
Ich habe mich selbst belogen, ich...
223
00:21:28,579 --> 00:21:30,866
Ich habe alles genau nachgelesen,
aber ich bin zu schwach
224
00:21:30,956 --> 00:21:32,618
und habe keine Zeit, stärker zu werden!
225
00:21:33,334 --> 00:21:38,250
Er wird verbluten, genauso ist es!
Er wird, jawohl, er wird verbluten!
226
00:21:38,881 --> 00:21:41,123
Wir halten ihn fest,
wenn es notwendig ist.
227
00:21:41,217 --> 00:21:43,129
Wir schlagen ihn k.o.,
wenn es sein muss.
228
00:21:44,470 --> 00:21:46,883
Ich werde alles tun,
was getan werden muss.
229
00:21:49,558 --> 00:21:52,346
Ich danke dir. Ich danke dir, Morgan,
230
00:21:54,063 --> 00:21:56,555
denn ich darf ihn auf
keinen Fall verlieren.
231
00:21:57,733 --> 00:22:01,067
Seit ich ein Kind war, war er immer an
meiner Seite. Er kümmert sich um mich.
232
00:22:02,488 --> 00:22:04,605
Ich kann ohne ihn nicht
sein, verstehst du?
233
00:22:06,367 --> 00:22:07,574
Was hast du?
234
00:22:08,494 --> 00:22:11,612
Das Ende nach oben halten. Und
hör auf, deine Kraft zu vergeuden.
235
00:22:11,664 --> 00:22:13,451
Du wirst sie brauchen,
wenn es soweit ist.
236
00:22:15,793 --> 00:22:21,005
Die schöne Farmerstochter saß im
Stroh! Einen Strauß Rosen in der Hand
237
00:22:21,090 --> 00:22:25,300
und eine Möhre im Po! Wer war
es letzte Nacht, wer lag bei dir?
238
00:22:25,386 --> 00:22:27,503
Einer der Wohlfahrtsfälle
des toten Priesters!
239
00:22:28,472 --> 00:22:30,885
Die Männer halten ihn irgendwo
in ihren Erdlöchern versteckt.
240
00:22:31,016 --> 00:22:33,178
Ein Haustier, das sie am
liebsten schnell los wären.
241
00:22:33,894 --> 00:22:36,762
Hey, hoch mit ihm, Jungs! Singt
für euer Abendessen, verdammt!
242
00:22:44,363 --> 00:22:46,025
Er scheint sich zu freuen.
243
00:22:46,115 --> 00:22:48,698
Ist eine Schande, dass
Gott ihn gerettet hat, hä?
244
00:22:49,743 --> 00:22:53,077
Oh, hey, schafft ihn weg, Jungs!
Dem Doc dreht es den Magen um!
245
00:23:00,379 --> 00:23:02,996
Keine Sorge, Doc, Sie werden
nicht so enden wie der Stumpen!
246
00:23:03,090 --> 00:23:06,379
Wissen Sie, ich wette sofort 10
Dollar, dass Sie nächste Woche
247
00:23:06,510 --> 00:23:09,093
um diese Zeit hier wieder
sitzen werden und trinken!
248
00:23:09,513 --> 00:23:10,549
Die Wette halte ich!
249
00:23:10,639 --> 00:23:15,759
Ach, wirklich? Ich nehme jede
Wette an, Männer! Na, wer will noch?
250
00:23:17,855 --> 00:23:19,812
Alles klar! Wir machen das!
251
00:23:27,781 --> 00:23:29,818
Hey, den Doc hat's umgehauen!
252
00:23:30,200 --> 00:23:32,533
Thomas, Thomas, ich
bin hier. Ich bin hier.
253
00:23:32,620 --> 00:23:35,078
Ich kann nicht aufstehen.
Ich kann nicht aufstehen.
254
00:23:35,205 --> 00:23:37,492
Ich hole Hilfe.
- Nein, bleibe bei mir.
255
00:23:40,002 --> 00:23:41,743
Wir bringen dich nach Hause.
256
00:23:43,339 --> 00:23:47,674
Ich halte es für das Beste, wenn wir
mit dem anderen Verfahren weitermachen.
257
00:23:49,428 --> 00:23:52,171
Dann werden wir das
auch so machen, Thomas.
258
00:24:02,608 --> 00:24:05,316
Es heißt, dass sie dem Doc
demnächst das Bein abnimmt.
259
00:24:06,779 --> 00:24:08,736
Die Männer wetten auf seinen Tod.
260
00:24:26,215 --> 00:24:29,799
Bist du zuversichtlich? Hast du
dir die Schnitte gut eingeprägt?
261
00:24:30,177 --> 00:24:34,592
Ja. Das habe ich getan. Und ich
habe mir Unterstützung gesucht.
262
00:24:42,272 --> 00:24:45,686
Reiß dich zusammen! Lass den armen
Mann nicht sehen, dass dir schlecht ist!
263
00:24:45,776 --> 00:24:47,233
Los, komm! Komm jetzt!
264
00:24:49,363 --> 00:24:52,401
Wir sollten uns bereit machen, Mr. Caze!
- Oh je.
265
00:24:59,039 --> 00:25:01,281
Oh Gott, nein.
- Nicht hier. Raus mit dir!
266
00:25:02,459 --> 00:25:03,575
Mister Caze?
267
00:25:03,711 --> 00:25:04,918
Na los, komm schon!
268
00:25:06,005 --> 00:25:07,712
Den Kopf zwischen die Knie.
269
00:25:09,717 --> 00:25:11,174
Was ist denn los?
270
00:25:11,260 --> 00:25:13,502
Alles bestens. Ich komm schon.
- Halt die Klappe und sitz still!
271
00:25:13,595 --> 00:25:16,212
Ich kann das Tuch auch
festzurren, wenn Sie wollen, Lady?
272
00:25:22,271 --> 00:25:24,433
Ich kann helfen, wenn
ich gebraucht werde.
273
00:25:25,190 --> 00:25:27,147
Ja, ja, Danke schön...
274
00:25:41,874 --> 00:25:43,240
Atme tief ein!
275
00:25:43,667 --> 00:25:44,703
Was macht er denn hier?
276
00:25:44,793 --> 00:25:48,127
Atme die Dämpfe ein, bevor
sie verfliegen! Tief einatmen!
277
00:25:55,679 --> 00:25:58,843
Sobald wir anfangen, darf
es kein Halten mehr geben.
278
00:25:58,932 --> 00:26:00,343
Kein Zögern, ist das klar?
279
00:26:22,081 --> 00:26:23,413
Los, schnell jetzt!
280
00:26:33,592 --> 00:26:35,629
Was jetzt?
- Wir müssen die Arterie abklemmen,
281
00:26:35,719 --> 00:26:37,426
bevor er zu viel Blut verliert.
282
00:26:42,226 --> 00:26:44,309
Was ist denn? Was ist los?
283
00:26:44,728 --> 00:26:45,764
Alles schwarz.
284
00:26:47,147 --> 00:26:50,811
Bis zur Hüfte! Durch bis
zur Hüfte ist alles schwarz.
285
00:26:50,901 --> 00:26:53,689
Es ist alles schwarz, durch
bis zur Hüfte ist alles schwarz!
286
00:26:53,779 --> 00:26:57,523
Wir müssen weitermachen! Nähen
Sie weiter! Nähen Sie weiter!
287
00:27:22,099 --> 00:27:23,465
Ist er tot?
288
00:27:29,815 --> 00:27:33,149
Die Fäulnis sitzt tief in ihm.
Ist wohl nichts mehr zu machen.
289
00:27:37,030 --> 00:27:38,237
Was ist?
290
00:27:39,575 --> 00:27:42,113
Dass ich mit ihm getrunken
habe, hat nichts geändert.
291
00:27:42,244 --> 00:27:44,110
Aber geholfen hat es auch nicht!
292
00:27:44,580 --> 00:27:47,368
Die Kleine hat niemanden. Sie
ist verloren in dieser Welt.
293
00:27:47,457 --> 00:27:49,665
Sie könnten bei Ihrem
Schöpfer was gutmachen,
294
00:27:49,710 --> 00:27:51,747
wenn sie ein bisschen auf sie aufpassen!
295
00:28:05,934 --> 00:28:08,017
Hier. Nehmen Sie was davon!
296
00:28:08,103 --> 00:28:09,344
Hilft gegen den Schmerz.
297
00:28:13,108 --> 00:28:15,600
Ja. Ja, so ist es gut.
298
00:28:15,736 --> 00:28:18,479
Wo ist Rebecca? Rebecca?
299
00:28:18,780 --> 00:28:20,942
Ist etwas Luft schnappen
gegangen, Doktor.
300
00:28:29,041 --> 00:28:32,079
Ersparen Sie dem Mann den
Anblick seines eigenen Blutes.
301
00:28:32,169 --> 00:28:34,001
Ziehen Sie Ihr verdammtes Hemd aus!
302
00:28:34,338 --> 00:28:35,624
Ich werde sie holen!
303
00:28:39,259 --> 00:28:41,501
Sie verdient was Besseres als Sie!
304
00:28:46,225 --> 00:28:48,763
Sie ist nicht die, für
die Sie sie halten, Sir!
305
00:28:53,482 --> 00:28:55,098
Und ich bin es auch nicht!
306
00:29:01,323 --> 00:29:05,613
Miss Finn! Oh, darauf
wäre ich nicht gekommen.
307
00:29:08,247 --> 00:29:10,204
Sie sind ja pervers.
308
00:29:11,166 --> 00:29:13,533
Ich bin, wozu Gott
mich gemacht hat, Sir!
309
00:29:15,545 --> 00:29:17,707
Was erwarten Sie, dass sie
mit Ihnen anfangen soll?
310
00:29:17,839 --> 00:29:19,705
Ich glaube, ich verstehe
Ihre Frage nicht!
311
00:29:20,217 --> 00:29:25,713
Sie kann von Ihnen keine Kinder kriegen.
Sie können sie nicht befriedigen!
312
00:29:26,431 --> 00:29:28,764
Ich wäre ihr mehr
Ehemann als Sie es waren!
313
00:29:29,559 --> 00:29:32,302
Sie werden keine Schwierigkeiten
machen, Miss Finn!
314
00:29:32,938 --> 00:29:35,225
Sie wird einen Gentleman
als Gatten finden
315
00:29:35,315 --> 00:29:37,432
und sich Ihrer dann
augenblicklich entledigen.
316
00:30:05,137 --> 00:30:08,005
Wenn dieser Scheißmarshall uns
einholt, dann schieße ich ihn
317
00:30:08,098 --> 00:30:10,090
sofort von seinem
verdammten Gaul runter!
318
00:30:13,228 --> 00:30:14,719
Wir hängen ihn auf und rösten ihn.
319
00:30:31,455 --> 00:30:33,447
Kinder? Kinder?
320
00:30:42,174 --> 00:30:44,211
Ruhig, ganz ruhig!
321
00:30:49,222 --> 00:30:50,554
Darf ich reinkommen?
322
00:30:58,565 --> 00:31:00,648
Ich könnte ab und zu
bei Ihnen aushelfen.
323
00:31:01,485 --> 00:31:04,353
Ich würde gerne etwas Nützliches tun.
324
00:31:04,446 --> 00:31:06,688
Ist das sowas wie ein Wohlfahrtsbesuch?
325
00:31:06,948 --> 00:31:10,737
Wollen Sie etwas für die unglückselige
Hure tun, oder so was in der Art?
326
00:31:10,869 --> 00:31:11,780
Nein.
327
00:31:13,330 --> 00:31:16,414
Ich bin versaut dafür, und
für jeden anständigen Mann!
328
00:31:17,459 --> 00:31:22,250
Ich habe nichts und werde nie etwas
haben. Keinen Mann und auch kein Heim!
329
00:31:25,342 --> 00:31:27,299
Wie soll ich anders darüber sprechen?
330
00:31:27,386 --> 00:31:30,345
Ihr Makel lässt sich abwaschen
mitsamt Rouge und Gestank!
331
00:31:38,814 --> 00:31:41,898
Ich habe das hier vor einer Weile
bestellt für meine Reise in den Westen.
332
00:31:43,735 --> 00:31:45,397
Passt nicht mehr zu mir.
333
00:32:22,566 --> 00:32:24,057
Rebecca!
334
00:32:30,157 --> 00:32:31,773
Rebecca!
335
00:32:43,545 --> 00:32:44,535
Komm rein.
336
00:32:48,717 --> 00:32:50,674
Ich freue mich, dass du
den Weg gefunden hast.
337
00:32:50,760 --> 00:32:52,592
Du bist ein sehr gefährlicher Mann.
338
00:32:53,305 --> 00:32:58,096
Du hast Angst, schwanger zu sein, richtig?
Mit einem Kind, das du nicht willst.
339
00:33:05,609 --> 00:33:11,196
Ich werde dich so bitten, wie du mich
gebeten hast. Zieh dich aus, los!
340
00:33:24,085 --> 00:33:26,543
Haben Sie die Absicht, hier
die Nacht zu verbringen?
341
00:33:27,631 --> 00:33:31,420
Ihr Thomas wird bald sterben,
Schätzchen. Sie müssen leben!
342
00:33:34,679 --> 00:33:38,719
Ich hab zu lange gewartet. Ich
hätte es ihm klarmachen müssen!
343
00:33:38,767 --> 00:33:40,133
Ich hätte ihn retten können.
344
00:33:40,227 --> 00:33:42,685
Wenn der Tod dich will,
kannst du ihn nicht aufhalten.
345
00:33:43,063 --> 00:33:46,602
Alle wissen, dass der Doc allein für
sein Schicksal verantwortlich ist.
346
00:33:49,653 --> 00:33:52,942
Er konnte sich keinem Leben
als halber Mann stellen.
347
00:33:53,114 --> 00:33:54,650
Und so verlässt er es jetzt.
348
00:33:55,492 --> 00:34:01,284
Aber kein Mensch sollte ganz ohne
Begleitung vor seinen Schöpfer treten.
349
00:34:05,627 --> 00:34:08,085
Sie sollten bei ihm sein, wenn er geht!
350
00:34:19,057 --> 00:34:20,844
Leg dich bitte auf den Tisch.
351
00:34:29,401 --> 00:34:31,518
Ich glaube nicht,
dass du schwanger bist.
352
00:34:31,778 --> 00:34:33,440
Wie willst du das wissen?
353
00:34:36,575 --> 00:34:38,441
Dein Geschmack sagt es mir.
354
00:34:44,416 --> 00:34:45,998
Halt bitte still.
355
00:35:24,414 --> 00:35:27,452
Hast du gehört? Koyoten.
356
00:35:27,917 --> 00:35:29,909
Ja, und recht nah.
357
00:35:31,421 --> 00:35:34,004
Wenn sie in die Herde
reingehen, dann haben wir
358
00:35:34,132 --> 00:35:36,465
das Vieh bald in der
ganzen Gegend verstreut.
359
00:35:40,347 --> 00:35:41,428
Neill.
360
00:35:43,141 --> 00:35:44,382
Lass das!
361
00:35:45,435 --> 00:35:47,301
Koyoten auf einem Baum?
362
00:35:47,395 --> 00:35:50,263
Ja, Mann. Wie, was zum Teufel?
363
00:35:51,149 --> 00:35:53,482
Hübsche kleine Koyoten.
364
00:35:57,614 --> 00:36:00,072
Zwei Wege führen nach
unten, kleine Ladys.
365
00:36:00,617 --> 00:36:03,155
Und mir ist es, ehrlich gesagt,
scheißegal, welchen ihr wählt!
366
00:36:03,286 --> 00:36:06,450
Versuch es doch. Dann schiebe ich
dir den Lauf in deinen dicken Arsch!
367
00:36:06,539 --> 00:36:07,996
Du hältst jetzt besser
dein freches Mundwerk!
368
00:36:08,124 --> 00:36:10,457
Runter mit der Waffe! Sonst
befolge ich den Rat des Mädchens
369
00:36:10,543 --> 00:36:12,626
und drücke auch noch ab!
- Lass es!
370
00:36:17,175 --> 00:36:20,543
Alles klar, Kinder? Es war gut,
dass ihr euch versteckt habt.
371
00:36:21,304 --> 00:36:23,136
Schlaue Mädchen seid ihr.
372
00:36:31,564 --> 00:36:34,307
Kelly hat sich verändert, weißt du?
- Sei still jetzt!
373
00:36:35,402 --> 00:36:37,894
Sie ist eine Frau und kann
für sich selbst sprechen!
374
00:36:38,863 --> 00:36:40,479
Und sie wird es beizeiten tun!
375
00:36:50,625 --> 00:36:56,462
Es ist alles gut. Ich hasse es
nur, dich zurücklassen zu müssen.
376
00:36:57,298 --> 00:36:59,039
Hier und so allein.
377
00:37:02,846 --> 00:37:04,838
Du hast eine Freundin?
378
00:37:07,851 --> 00:37:11,310
Ja. Ja, ich habe sogar mehrere.
379
00:37:13,648 --> 00:37:18,768
Du musst zurück in den Osten. Das
hier ist doch kein Ort für dich.
380
00:37:19,320 --> 00:37:21,357
Für eine intelligente Frau!
381
00:37:23,450 --> 00:37:28,570
Aber im Osten bin ich
doch nur eine Verrückte.
382
00:37:29,372 --> 00:37:31,284
Ich bin für niemanden von Nutzen.
383
00:37:32,083 --> 00:37:35,622
Hier. Hier bin ich eine Ärztin.
384
00:37:46,723 --> 00:37:49,306
Das ist alles, was ich für dich habe.
385
00:37:50,268 --> 00:37:54,057
Versprich mir, dass du dir
anständige Gesellschaft suchen wirst.
386
00:37:55,190 --> 00:37:58,228
Ich vertraue in meinem Herzen
darauf, dass du es tust.
387
00:37:58,318 --> 00:38:00,776
Dass ich dir einiges beibringen konnte.
388
00:38:01,154 --> 00:38:03,646
Was richtig ist und was falsch.
389
00:38:08,411 --> 00:38:11,028
Schnell, gib mir dein Buch.
390
00:38:23,218 --> 00:38:25,255
Sprich mir nach, mein Kind:
391
00:38:27,639 --> 00:38:32,225
Ich schwöre bei Apollo,
dem Arzt, und Asklepios
392
00:38:32,268 --> 00:38:36,308
und bei allen Göttern und Göttinnen...
393
00:38:38,399 --> 00:38:39,810
Komm jetzt.
394
00:38:43,571 --> 00:38:47,690
...dass ich diesen Eid und
diesen Vertrag erfüllen werde!
395
00:38:50,954 --> 00:38:54,789
Ich werde den, der mich
diese Kunst gelehrt hat,
396
00:38:57,168 --> 00:38:59,660
achten, so wie ich meine Eltern achte,
397
00:39:00,797 --> 00:39:03,005
ich werde ihm von dem Meinigen abgeben,
398
00:39:04,801 --> 00:39:10,513
in Frömmigkeit und Reinheit.
399
00:39:22,610 --> 00:39:24,852
Du bist mein Vater, ja, das bist du.
400
00:39:35,164 --> 00:39:37,076
Ich bin dein Vater.
401
00:39:39,878 --> 00:39:41,915
Es tut mir so leid.
402
00:39:46,342 --> 00:39:51,929
Als ich dich als Kind an diesem
furchtbaren Ort fand, da hätte ich mir nicht
403
00:39:52,098 --> 00:39:57,139
vorstellen können, was für ein wunder-
volles Wesen du einmal werden würdest.
404
00:39:57,812 --> 00:40:01,852
Deine Gabe ist deine
Herausforderung im Leben.
405
00:40:02,650 --> 00:40:05,893
Du darfst nicht zulassen, dass
sie dich von der Welt trennt.
406
00:40:06,779 --> 00:40:09,442
Die Welt ist ein Ort voller Wunder.
407
00:40:13,119 --> 00:40:14,860
Es ist alles gut, Rebecca.
408
00:40:36,684 --> 00:40:39,722
Haben Sie vielen Dank. Ich werde mich
bei Gelegenheit erkenntlich erweisen.
409
00:40:52,116 --> 00:40:55,609
Nehmen Sie das als Bezahlung.
Aus dem alten Vorrat.
410
00:40:55,703 --> 00:40:57,410
Vor zwei Wochen ausgetrunken.
411
00:41:04,712 --> 00:41:08,922
Ich sollte zu stolz sein, um es
zu behalten. Aber ich bin's nicht!
412
00:41:12,553 --> 00:41:14,260
Zur Hölle mit dem Stolz.
413
00:41:18,059 --> 00:41:20,096
Ich hab Chase Sloat
dreimal dafür rangelassen.
414
00:41:20,186 --> 00:41:21,518
Scheiß auf den Stolz!
415
00:41:32,115 --> 00:41:36,951
Das Buch kannst du zurückhaben. Ich
könnte was Besseres darüber schreiben,
416
00:41:37,161 --> 00:41:38,823
was sich hier vor dem Frühstück tut.
417
00:41:38,913 --> 00:41:40,870
Vielleicht solltest du das tun.
418
00:41:54,721 --> 00:41:56,804
Freut mich, dass du gut geschlafen hast.
419
00:41:59,726 --> 00:42:02,764
Ich war einen Großteil der Nacht auf den
Beinen und hab die beiden aufgespürt.
420
00:42:03,271 --> 00:42:05,888
Hoffentlich schaffst du es, das
Vieh alleine zusammenzutreiben.
421
00:42:06,065 --> 00:42:11,060
Doch, äh, ich habe einen Jungen, der
dir helfen könnte. Falls es nötig ist.
422
00:42:13,406 --> 00:42:14,613
Ich schaffe das schon.
423
00:42:15,742 --> 00:42:18,906
Du solltest in Zukunft nicht
zögern, um Unterstützung zu bitten.
424
00:42:20,496 --> 00:42:22,488
Die brauchen wir alle
das ein oder andere Mal.
425
00:42:27,295 --> 00:42:29,628
Das Töten setzt einem zu, Mrs. Loving.
426
00:42:29,714 --> 00:42:34,254
Manchen gelingt es, es abzuschütteln,
in andere frisst es sich tief hinein!
427
00:42:34,343 --> 00:42:37,177
Willst du mir vielleicht
irgendetwas damit sagen, Marshall?
428
00:42:37,305 --> 00:42:40,423
Kopfgeldjäger sind vorbeigekommen
auf dem Weg nach Texas.
429
00:42:40,516 --> 00:42:43,850
Sie suchen eine Métis-Mörderin, die in
Batoche einen weißen Mann getötet hat!
430
00:42:44,187 --> 00:42:46,349
Nun, ich werde meine Augen offen halten!
431
00:42:46,481 --> 00:42:48,268
1.000 Dollar Kopfgeld!
432
00:42:48,649 --> 00:42:52,313
Bei der Summe werden
sicher noch mehr kommen!
433
00:42:58,493 --> 00:43:03,329
Auf einen Mann, der wusste, wann es
Zeit war, einzupacken und heimzugehen!
434
00:43:03,414 --> 00:43:05,155
Und der mich einen
Haufen Geld gewinnen ließ,
435
00:43:05,249 --> 00:43:07,787
indem er die Nacht mit mir
durchspielte. Auf den Doc!
436
00:43:07,877 --> 00:43:09,118
Auf den Doc!
437
00:43:09,253 --> 00:43:10,664
Wir vermissen ihn!
438
00:43:12,048 --> 00:43:14,210
Haben Sie Verwandte?
439
00:43:15,927 --> 00:43:21,343
Ja. Ja, einen Bruder, weit im Osten.
440
00:43:32,151 --> 00:43:36,191
Fahren Sie zu ihm. Damit
können Sie die Reise bezahlen.
34675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.