Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,093 --> 00:00:08,763
(bells tolling)
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:18,189 --> 00:00:20,942
(dramatic music)
5
00:01:00,147 --> 00:01:03,734
(dramatic music continues)
6
00:01:32,138 --> 00:01:34,640
(tense music)
7
00:01:55,786 --> 00:01:58,372
(solemn music)
8
00:02:04,629 --> 00:02:07,506
(animals chirping)
9
00:02:10,718 --> 00:02:11,552
- [Narrator] Those of us who have
10
00:02:11,552 --> 00:02:14,347
spent most of our lives in India
11
00:02:14,347 --> 00:02:16,432
have watched men from all over the world
12
00:02:16,432 --> 00:02:18,976
come here to hunt the tiger.
13
00:02:18,976 --> 00:02:21,187
They come for many reasons.
14
00:02:21,187 --> 00:02:22,897
Some searching for tiger.
15
00:02:23,856 --> 00:02:27,151
Others searching for
something within themselves.
16
00:02:27,151 --> 00:02:29,362
(tiger growls)
17
00:02:29,362 --> 00:02:31,489
One such hunter was this American.
18
00:02:32,657 --> 00:02:35,409
He came here with his unhappiness,
19
00:02:35,409 --> 00:02:38,329
hoping that, in the jungle,
he would find a solution.
20
00:02:42,208 --> 00:02:44,460
(tiger growls)
21
00:02:44,460 --> 00:02:48,964
(gunshot bangs)
(tiger yelps)
22
00:02:48,964 --> 00:02:51,550
(somber music)
23
00:02:53,052 --> 00:02:54,804
- The Doctor sir has made his kill.
24
00:02:58,099 --> 00:03:03,104
(somber music continues)
(creek burbling)
25
00:03:12,655 --> 00:03:15,574
(foreboding music)
26
00:03:36,178 --> 00:03:38,931
- I hit a tiger, but it got away.
27
00:03:42,518 --> 00:03:43,853
I got one of his claws.
28
00:03:45,730 --> 00:03:47,356
Here. Keep it for luck.
29
00:03:52,361 --> 00:03:55,156
I'll have to call it a day.
It'll be dark in a few minutes.
30
00:03:55,156 --> 00:03:58,951
- Sir, a wounded tiger.
31
00:03:58,951 --> 00:03:59,952
- We'll start packing.
32
00:03:59,994 --> 00:04:02,747
- But the tiger, now that he's wounded,
33
00:04:02,747 --> 00:04:04,290
think of what might happen.
34
00:04:04,290 --> 00:04:05,416
- I know what'll happen to us
35
00:04:05,416 --> 00:04:08,002
if we're caught out here after dark.
36
00:04:08,002 --> 00:04:10,504
I can't be responsible
for every tiger in India.
37
00:04:16,594 --> 00:04:19,013
Come on. Let's get started.
38
00:04:19,013 --> 00:04:24,018
(animals chirping)
(foreboding music)
39
00:05:07,520 --> 00:05:10,481
Don't bother packing those.
Just tie 'em up in a bundle.
40
00:05:10,481 --> 00:05:11,816
They're all yours.
41
00:05:11,816 --> 00:05:13,275
- Thank you, Doctor sir.
42
00:05:16,862 --> 00:05:18,405
- Have a drink, Doctor?
43
00:05:18,405 --> 00:05:20,991
- Thank you, no. I have to
get back to my patients.
44
00:05:23,244 --> 00:05:25,913
It's been nice having
you here, Dr. Collins.
45
00:05:25,913 --> 00:05:29,458
- My pleasure. I appreciate
your hospitality.
46
00:05:29,458 --> 00:05:31,418
- It's not very often
I have the opportunity
47
00:05:31,418 --> 00:05:33,254
to meet a physician from New York.
48
00:05:34,088 --> 00:05:35,506
Are you going directly home?
49
00:05:36,715 --> 00:05:37,550
- No.
50
00:05:39,134 --> 00:05:41,136
I think I'll try the hunting in Sumatra.
51
00:05:42,263 --> 00:05:47,268
After that, I don't know,
but I'm not going back home.
52
00:05:49,270 --> 00:05:52,523
See, big game hunting in
Manhattan is pretty limited.
53
00:05:52,523 --> 00:05:54,400
- What about your practice?
54
00:05:54,400 --> 00:05:56,944
- I'm giving it back to
the natives of Park Avenue.
55
00:05:58,320 --> 00:06:00,739
I've retired from the medical profession.
56
00:06:01,615 --> 00:06:03,117
- I'm sorry to hear that.
57
00:06:03,117 --> 00:06:04,702
- It's no great loss.
58
00:06:05,578 --> 00:06:08,998
I never was a particularly good Doctor.
59
00:06:08,998 --> 00:06:10,291
Just a successful one.
60
00:06:15,170 --> 00:06:18,883
Not that there's anything
wrong with being successful
61
00:06:18,883 --> 00:06:21,635
or making a lot of money out
of medicine the way I did.
62
00:06:25,514 --> 00:06:30,352
Matter of fact, perfectly
frankly, it was very satisfactory
63
00:06:31,353 --> 00:06:33,689
to be called one of the
top men in your field.
64
00:06:35,983 --> 00:06:38,819
It was other elements, other factors.
65
00:06:41,030 --> 00:06:42,364
(ominous music)
66
00:06:42,364 --> 00:06:44,950
- Doctor, I believe you have malaria.
67
00:06:48,537 --> 00:06:49,371
- Yeah.
68
00:06:50,831 --> 00:06:53,667
I felt it coming on, but then I thought,
69
00:06:57,963 --> 00:06:59,924
well, you're the doctor.
70
00:07:02,051 --> 00:07:07,014
As I say, I'm no longer
practicing medicine.
71
00:07:07,640 --> 00:07:09,642
(tense music)
(glass clatters)
72
00:07:09,642 --> 00:07:10,476
- Get some help.
73
00:07:15,272 --> 00:07:17,358
- I missed a tiger today.
74
00:07:18,317 --> 00:07:19,568
Easy tiger, too.
75
00:07:21,820 --> 00:07:23,656
I guess I was over-anxious,
76
00:07:26,742 --> 00:07:29,578
but some little mosquito,
without even a rifle.
77
00:07:35,209 --> 00:07:38,629
(tiger growls)
(ominous music)
78
00:07:38,629 --> 00:07:42,132
- [Narrator]Just as men
struggle to exist day by day,
79
00:07:42,132 --> 00:07:43,634
so does an animal.
80
00:07:43,634 --> 00:07:46,387
(monkey shrieks)
81
00:07:51,892 --> 00:07:55,562
A wounded tiger, unable to
out-race the jungle alarm,
82
00:07:55,562 --> 00:07:58,148
cannot capture its natural prey.
83
00:07:58,148 --> 00:08:00,734
(tiger snarls)
84
00:08:04,571 --> 00:08:07,282
(monkey shrieks)
85
00:08:11,996 --> 00:08:14,581
(tiger growls)
86
00:08:21,046 --> 00:08:23,841
(monkeys calling)
87
00:08:28,429 --> 00:08:31,432
His immense hunger does not
permit him to rest and recover.
88
00:08:32,433 --> 00:08:35,269
(monkeys calling)
89
00:08:38,689 --> 00:08:42,151
His once sleek coat loses its lusty.
90
00:08:42,151 --> 00:08:44,820
(boar snorting)
91
00:08:47,823 --> 00:08:50,492
(hyena shrieks)
92
00:08:52,786 --> 00:08:54,747
His desperation grows,
93
00:08:55,789 --> 00:08:58,167
and soon the beast begins to seek food
94
00:08:58,167 --> 00:09:00,210
that is less able to elude him.
95
00:09:04,882 --> 00:09:07,760
(foreboding music)
96
00:09:09,303 --> 00:09:11,889
(tiger growls)
97
00:09:16,226 --> 00:09:18,729
(tense music)
98
00:09:38,082 --> 00:09:40,834
(tiger growling)
99
00:09:51,261 --> 00:09:53,931
(ominous music)
100
00:09:56,016 --> 00:09:58,727
There are some hurts in a
man that cannot be seen.
101
00:09:59,561 --> 00:10:03,273
He will hide his wounds from
others as well as from himself.
102
00:10:04,733 --> 00:10:08,362
It is possible for him to
run away from his past.
103
00:10:08,362 --> 00:10:10,697
It is possible for him to say,
104
00:10:10,697 --> 00:10:15,160
"I will forget that my wife
left me and took my child."
105
00:10:15,160 --> 00:10:17,788
It is even possible for a man,
106
00:10:17,788 --> 00:10:21,416
unlike other animals, to destroy himself.
107
00:10:23,252 --> 00:10:25,212
(gentle music)
108
00:10:25,212 --> 00:10:27,047
One who comes from other places
109
00:10:27,047 --> 00:10:30,050
cannot grasp the way men
live in these hard hills,
110
00:10:33,762 --> 00:10:36,974
yet they will not yield
a foot of their land
111
00:10:38,142 --> 00:10:40,185
for anything less than disaster.
112
00:10:43,230 --> 00:10:46,942
(tiger growls)
(tense music)
113
00:10:46,942 --> 00:10:50,112
(villagers shrieking)
114
00:10:53,198 --> 00:10:58,203
- [Villager] Tiger! Tiger!
115
00:11:01,081 --> 00:11:04,001
(villager shrieks)
116
00:11:07,337 --> 00:11:09,923
(solemn music)
117
00:11:15,012 --> 00:11:17,181
- I don't care what the chart says.
118
00:11:17,181 --> 00:11:20,267
I've been in bed too long.
For me, that's bad medicine.
119
00:11:20,267 --> 00:11:22,352
- Remember, I'm the doctor here.
120
00:11:23,353 --> 00:11:24,771
- Yes, Doctor.
121
00:11:24,771 --> 00:11:25,898
Don't be surprised
122
00:11:25,898 --> 00:11:27,900
if I sneak out in the middle of the night.
123
00:11:27,900 --> 00:11:29,276
- I would not recommend it.
124
00:11:29,276 --> 00:11:30,444
For the first time in years,
125
00:11:30,444 --> 00:11:32,779
there's a man-eater
terrorizing the vicinity.
126
00:11:33,655 --> 00:11:36,450
He's already killed two
in the foothill district.
127
00:11:36,450 --> 00:11:39,036
Three days later, he wiped
out a family on the ridge.
128
00:11:39,036 --> 00:11:40,537
The night before last,
129
00:11:40,537 --> 00:11:44,082
he killed a farm woman
just three miles from here.
130
00:11:44,082 --> 00:11:46,668
- Oh, I don't think he'd care for me.
131
00:11:46,668 --> 00:11:49,588
I'd probably give him indigestion.
132
00:11:49,588 --> 00:11:54,343
- Doctor sir, you have very
little interest in my people.
133
00:11:56,803 --> 00:12:00,766
- Why, I have no more
nor less interest in them
134
00:12:00,766 --> 00:12:02,684
than in any people.
135
00:12:04,603 --> 00:12:05,938
- No offense, Doctor sir.
136
00:12:06,897 --> 00:12:09,900
- By the way, I read my chart.
137
00:12:10,776 --> 00:12:13,153
You did a good job pulling me through.
138
00:12:13,195 --> 00:12:14,529
- Thank you.
139
00:12:14,529 --> 00:12:16,073
- Do you think it was worth it?
140
00:12:17,074 --> 00:12:18,700
- You should know that a doctor has
141
00:12:18,700 --> 00:12:21,828
no more nor less interest in
one patient than in another.
142
00:12:33,006 --> 00:12:35,092
(animals chirping)
143
00:12:35,092 --> 00:12:35,926
- Bye, Doctor.
144
00:12:40,305 --> 00:12:41,723
Thanks for everything.
145
00:12:43,684 --> 00:12:46,186
(John grunts)
146
00:12:51,733 --> 00:12:53,902
- [Narrator] We who
have observed the tiger
147
00:12:53,902 --> 00:12:55,529
know that eating human flesh
148
00:12:55,529 --> 00:12:58,532
improves the sheen of a tiger's coat,
149
00:12:58,532 --> 00:13:02,869
that these animals never again
return to their natural food.
150
00:13:03,870 --> 00:13:07,499
We also know that once a tiger
has been attacked by a man,
151
00:13:08,709 --> 00:13:12,421
that man forever remains
the beast's mortal enemy.
152
00:13:12,421 --> 00:13:15,299
(animals chirping)
153
00:13:22,764 --> 00:13:25,934
People in India will tell you
there is a great difference
154
00:13:25,934 --> 00:13:27,561
in the men who hunt tiger.
155
00:13:28,854 --> 00:13:32,357
Those who have a strong will
to live are the best hunters.
156
00:13:33,567 --> 00:13:35,569
They value life,
157
00:13:35,569 --> 00:13:38,864
and this gives them a strong
sense of impending danger.
158
00:13:40,449 --> 00:13:43,035
(tiger growls)
159
00:13:58,633 --> 00:14:02,095
(speaker shouts in foreign language)
160
00:14:02,095 --> 00:14:05,349
- Glad I wasn't depending on
this place for fresh water.
161
00:14:05,349 --> 00:14:06,391
- Cholera?
162
00:14:06,391 --> 00:14:08,477
- I don't think it was that.
163
00:14:08,477 --> 00:14:10,145
- But the people.
164
00:14:10,145 --> 00:14:11,521
- By the looks of that grain,
165
00:14:11,521 --> 00:14:13,982
I'd say they went on to better land.
166
00:14:13,982 --> 00:14:16,818
- In the Kumaon hills,
all the land is the same.
167
00:14:16,818 --> 00:14:17,652
- Stop worrying.
168
00:14:17,652 --> 00:14:20,072
I'm just as anxious to get
out of here as you are.
169
00:14:26,828 --> 00:14:29,539
(ominous music)
170
00:14:43,845 --> 00:14:44,721
Blood.
171
00:15:00,195 --> 00:15:03,115
(animals chirping)
172
00:15:12,541 --> 00:15:15,127
(child groans)
173
00:15:18,547 --> 00:15:19,381
- Whoa!
174
00:15:22,551 --> 00:15:25,137
(child groans)
175
00:15:36,314 --> 00:15:41,319
(ominous music)
(child groans)
176
00:16:15,270 --> 00:16:16,855
Get my medical kit.
177
00:16:23,862 --> 00:16:25,906
He's exhausted and hungry, most likely.
178
00:16:25,906 --> 00:16:27,073
Get some milk, quickly.
179
00:16:29,868 --> 00:16:32,454
(somber music)
180
00:16:35,332 --> 00:16:38,668
There's no fever and no bones broken.
181
00:16:38,668 --> 00:16:41,713
- Sir, maybe he's from that farm.
182
00:16:41,713 --> 00:16:44,090
He may have got lost when
the people went away.
183
00:16:51,014 --> 00:16:52,474
- The tiger!
184
00:16:52,474 --> 00:16:56,686
- Now, now, now, there's
no tiger here. You're safe.
185
00:16:56,686 --> 00:16:58,688
We'll push on 'til dark, then make camp.
186
00:17:04,069 --> 00:17:05,570
And then what happened?
187
00:17:07,113 --> 00:17:12,118
- After the tiger had killed
many, then killed my father,
188
00:17:12,285 --> 00:17:14,955
my mother brought me there,
189
00:17:14,955 --> 00:17:18,708
where she thought someone might
pass and take us with them,
190
00:17:18,708 --> 00:17:23,213
and when we had no more food,
she went back to get some,
191
00:17:23,213 --> 00:17:27,133
and she told me to stay hidden
until someone came along
192
00:17:27,133 --> 00:17:30,178
and to go with them if
she didn't come back.
193
00:17:30,178 --> 00:17:31,513
- Well, if you're gonna cry,
194
00:17:31,555 --> 00:17:34,015
you won't be able to tell us your name.
195
00:17:34,015 --> 00:17:34,849
- Panwah.
196
00:17:36,309 --> 00:17:38,478
- Panwah? That's a nice name.
197
00:17:39,688 --> 00:17:41,731
Champawat village isn't
very far from here.
198
00:17:41,731 --> 00:17:43,817
Have you got any people there?
199
00:17:43,817 --> 00:17:44,776
- No one anywhere.
200
00:17:50,824 --> 00:17:53,535
- A bit out of our way, but
we'll have to take him there.
201
00:17:53,535 --> 00:17:55,912
We start in the morning.
202
00:18:07,757 --> 00:18:10,969
(solemn music)
203
00:18:10,969 --> 00:18:12,262
- [Narrator] Life in these villages
204
00:18:12,262 --> 00:18:15,849
is as changeless as the
Himalayas themselves.
205
00:18:15,849 --> 00:18:18,643
On the surface, life seems to be peaceful,
206
00:18:18,643 --> 00:18:20,061
with time for laughter.
207
00:18:20,061 --> 00:18:21,479
- Come back. Come back.
208
00:18:21,479 --> 00:18:23,648
You gotta be bathed! Come back!
209
00:18:23,648 --> 00:18:24,899
- [Narrator] But underneath,
210
00:18:24,899 --> 00:18:27,485
there is still a struggle for survival,
211
00:18:27,485 --> 00:18:29,738
always present, never forgotten.
212
00:18:29,738 --> 00:18:30,572
- Lali.
213
00:18:31,406 --> 00:18:32,449
- Yes, Sita?
214
00:18:32,449 --> 00:18:34,492
- Did you go to the
spring again for water?
215
00:18:34,492 --> 00:18:37,370
- Well, the water at the
spring is so much colder.
216
00:18:48,340 --> 00:18:50,300
- [Narrator] At this time of the year,
217
00:18:50,300 --> 00:18:53,553
the men in the village will
be out on the gaunt terraces,
218
00:18:53,553 --> 00:18:55,096
planting the new grain.
219
00:18:56,222 --> 00:18:58,516
From these tiny patches of earth,
220
00:18:58,516 --> 00:19:01,686
worn smooth by a thousand
years of tilling,
221
00:19:01,686 --> 00:19:04,230
a whole community must be fed.
222
00:19:04,230 --> 00:19:07,609
(solemn music continues)
223
00:19:13,615 --> 00:19:18,620
- Narain.
224
00:19:19,788 --> 00:19:21,206
- I was looking for Lali, father.
225
00:19:21,206 --> 00:19:22,040
- Yes, I know.
226
00:19:22,040 --> 00:19:25,001
You're always looking for
her, but we have work to do.
227
00:19:25,001 --> 00:19:26,544
- I haven't seen her for a long time.
228
00:19:26,544 --> 00:19:28,672
- How long? 10 minutes?
229
00:19:28,672 --> 00:19:30,715
The others will laugh at you.
230
00:19:30,715 --> 00:19:32,092
I don't want my son to be laughed at.
231
00:19:32,092 --> 00:19:35,011
- Hmm. It's been longer than 10 minutes.
232
00:19:35,011 --> 00:19:36,721
- This is not the time, not the place
233
00:19:36,721 --> 00:19:38,515
to think so much about your wife.
234
00:19:39,599 --> 00:19:42,143
I can't stop you from being a fool,
235
00:19:42,143 --> 00:19:44,813
but I can stop you from
being one in public.
236
00:19:45,772 --> 00:19:47,273
- Yes, father.
237
00:19:47,273 --> 00:19:49,859
(gentle music)
238
00:19:59,828 --> 00:20:03,331
(Lali imitates bird call)
239
00:20:27,272 --> 00:20:29,441
- I brought you a cold drink.
240
00:20:29,441 --> 00:20:30,734
- Where did you get it?
241
00:20:30,734 --> 00:20:31,818
I didn't see you at the well.
242
00:20:31,818 --> 00:20:35,739
- Ah. You've been looking for me.
243
00:20:35,739 --> 00:20:37,365
How many times must I tell you
244
00:20:37,365 --> 00:20:38,867
not to waste your time on your wife
245
00:20:38,867 --> 00:20:40,368
when you should be working?
246
00:20:40,368 --> 00:20:43,121
(bird squawks)
247
00:20:43,121 --> 00:20:46,207
- Ganga Ram is right. Women
should know their place.
248
00:20:47,167 --> 00:20:49,753
(gentle music)
249
00:20:53,757 --> 00:20:56,718
- Is it wrong to think my
place is with my husband?
250
00:21:10,523 --> 00:21:11,900
- I must go.
251
00:21:11,900 --> 00:21:13,401
- You're forgetting the water.
252
00:21:20,533 --> 00:21:22,368
- Forgive me, father. It was my fault.
253
00:21:22,368 --> 00:21:23,745
I shouldn't have come.
254
00:21:23,745 --> 00:21:24,954
- How many times must I tell you
255
00:21:24,954 --> 00:21:27,248
not to disturb your
husband when he's working?
256
00:21:28,833 --> 00:21:30,460
Now, don't look so sad.
257
00:21:31,336 --> 00:21:32,837
Now, don't look so happy.
258
00:21:34,589 --> 00:21:37,342
Women. Must you always make trouble?
259
00:21:38,426 --> 00:21:40,053
- And will I be so much trouble
260
00:21:40,053 --> 00:21:42,055
when I've presented you with a grandson?
261
00:21:42,972 --> 00:21:45,600
- My grandchild will eat
like a young bullock.
262
00:21:45,600 --> 00:21:47,519
We've got to prepare for his appetite.
263
00:21:48,812 --> 00:21:51,731
(animals chirping)
264
00:21:57,987 --> 00:22:00,573
(tiger growls)
265
00:22:16,256 --> 00:22:17,382
Go on with your work.
266
00:22:44,325 --> 00:22:47,287
I'm Ganga Ram, the leader
of the Champawat village.
267
00:22:47,287 --> 00:22:49,122
- I'm Dr. Collins. I'm an American.
268
00:22:49,163 --> 00:22:50,248
- Welcome, Doctor sir.
269
00:22:51,499 --> 00:22:54,252
- I was on my way to
Kathgodam, then to the coast.
270
00:22:54,252 --> 00:22:55,795
- But this is not the road to Kathgodam.
271
00:22:55,795 --> 00:22:59,007
- I know. I had to come this
way because of this boy.
272
00:22:59,007 --> 00:23:00,133
- [Ganga Ram] Who's he?
273
00:23:00,133 --> 00:23:03,136
- [John] He's all that's left
of a farm near the crossroads.
274
00:23:03,136 --> 00:23:03,970
- [Ganga Ram] Cholera?
275
00:23:03,970 --> 00:23:07,307
- No. I found him alone
in the jungle, starving.
276
00:23:07,307 --> 00:23:10,101
I brought him here because
he's a Kumaoni like yourself.
277
00:23:11,895 --> 00:23:15,023
- Why is he alone? What
happened to the others?
278
00:23:15,023 --> 00:23:16,065
- The others ran away
279
00:23:16,065 --> 00:23:19,360
after the tiger came and killed my father.
280
00:23:21,154 --> 00:23:23,656
- [John] I'd like to leave
him here with your people.
281
00:23:24,616 --> 00:23:26,826
- What if the tiger should follow him?
282
00:23:26,826 --> 00:23:28,786
- [John] I found him quite
a distance from the farm.
283
00:23:28,786 --> 00:23:30,288
You have nothing to fear.
284
00:23:30,288 --> 00:23:31,664
- Nothing to fear?
285
00:23:31,664 --> 00:23:34,584
We have no hunters, no
guns in our village.
286
00:23:34,584 --> 00:23:38,379
- Well, I wish I could help
you, but I already made my plan.
287
00:23:39,297 --> 00:23:43,968
- I understand. We know how
important a doctor's work is.
288
00:23:43,968 --> 00:23:46,429
What is to be will be.
289
00:23:46,429 --> 00:23:48,056
It is written on our foreheads.
290
00:23:49,307 --> 00:23:51,225
We will take care of the boy.
291
00:23:52,810 --> 00:23:55,355
- Please, father, let him
stay with Narain and me.
292
00:23:56,773 --> 00:23:59,359
- Maybe he'll keep you busy
while Narain is at work.
293
00:24:02,236 --> 00:24:06,282
- If the tiger comes, you
have a gun. You're a hunter.
294
00:24:06,282 --> 00:24:08,534
Please don't go away, Doctor sir.
295
00:24:08,534 --> 00:24:11,245
- Come. You don't have
to be afraid with me.
296
00:24:11,245 --> 00:24:13,957
- He needs plenty of
milk and a lot of food.
297
00:24:13,957 --> 00:24:16,000
- I'll take good care of him, Doctor sir.
298
00:24:17,627 --> 00:24:20,463
- Please. I wanna go with you.
299
00:24:20,463 --> 00:24:21,756
- [John] You can't, Panwah.
300
00:24:21,756 --> 00:24:23,883
- Panwah. Is that your name?
301
00:24:23,883 --> 00:24:26,844
Come, Panwah. Don't you
wanna see your new home?
302
00:24:26,844 --> 00:24:28,763
- [John] Goodbye, lady.
303
00:24:43,611 --> 00:24:46,197
(gentle music)
304
00:24:50,076 --> 00:24:52,537
- Panwah, be careful. You might fall.
305
00:24:52,537 --> 00:24:53,830
- But I have to help you.
306
00:24:53,830 --> 00:24:56,165
(jug clatters)
307
00:24:56,165 --> 00:24:57,417
Oh. I broke it.
308
00:24:58,334 --> 00:25:02,547
- It's just a water jug. Not
any of your little bones.
309
00:25:02,547 --> 00:25:07,552
(tiger growls)
(tense music)
310
00:25:09,595 --> 00:25:13,016
(Lali and Panwah scream)
311
00:25:17,311 --> 00:25:20,064
(tiger growling)
312
00:25:24,485 --> 00:25:27,071
(Panwah screams)
313
00:25:27,071 --> 00:25:29,907
(monkeys calling)
314
00:25:30,867 --> 00:25:33,453
(Lali screams)
315
00:25:39,500 --> 00:25:40,835
(tiger roars)
316
00:25:40,835 --> 00:25:43,421
(Lali screams)
317
00:25:47,884 --> 00:25:50,470
(somber music)
318
00:25:52,430 --> 00:25:55,266
(tiger grumbling)
319
00:26:05,818 --> 00:26:08,571
(metal clanging)
320
00:26:11,449 --> 00:26:13,951
(tense music)
321
00:26:20,374 --> 00:26:22,960
(tiger growls)
322
00:26:25,254 --> 00:26:28,424
- Where's Lali? What happened to Lali?
323
00:26:30,343 --> 00:26:31,302
All right, men!
324
00:26:31,302 --> 00:26:36,307
(metal clanging)
(tense music continues)
325
00:26:38,976 --> 00:26:41,562
(somber music)
326
00:26:51,781 --> 00:26:52,615
Lali?
327
00:26:56,244 --> 00:26:57,078
Lali!
328
00:27:01,249 --> 00:27:04,669
(somber music continues)
329
00:27:22,145 --> 00:27:25,439
- I'll get Doctor sir. He
can't be very far from here.
330
00:27:33,698 --> 00:27:38,703
(tense music)
(animals chirping)
331
00:27:43,875 --> 00:27:46,627
(panther growls)
332
00:28:00,558 --> 00:28:03,895
(tense music continues)
333
00:28:12,778 --> 00:28:15,364
(somber music)
334
00:28:43,226 --> 00:28:44,143
Doctor sir!
335
00:28:53,277 --> 00:28:56,322
Doctor sir, come back. My wife is sick.
336
00:28:56,322 --> 00:28:58,032
- Well, take her to the district hospital.
337
00:28:58,032 --> 00:28:59,992
- She's been hurt bad.
338
00:28:59,992 --> 00:29:01,035
- Well, if she's seriously hurt,
339
00:29:01,035 --> 00:29:02,662
she should be in a hospital.
340
00:29:02,662 --> 00:29:05,706
- Oh, it's too far. I think she's dying.
341
00:29:05,706 --> 00:29:08,167
- Look, they've got the equipment
to take care of her there.
342
00:29:08,167 --> 00:29:09,877
I've only got a small kit with me.
343
00:29:09,877 --> 00:29:12,630
- Oh, please. She needs your help.
344
00:29:12,630 --> 00:29:15,216
She was attacked by the tiger.
345
00:29:15,216 --> 00:29:20,221
- Tiger?
(foreboding music)
346
00:29:23,140 --> 00:29:25,726
(solemn music)
347
00:29:55,089 --> 00:29:57,758
(ominous music)
348
00:30:22,700 --> 00:30:25,286
(solemn music)
349
00:30:40,634 --> 00:30:42,678
I can't do anything more for her now.
350
00:30:42,678 --> 00:30:44,472
She'll need me later.
351
00:30:44,472 --> 00:30:47,641
If she becomes restless
or makes any sound,
352
00:30:47,641 --> 00:30:48,559
you're to call me.
353
00:30:49,477 --> 00:30:50,561
I'll be in my hut.
354
00:30:57,193 --> 00:31:00,321
- How's Lali, Doctor sir?
Is she going to live?
355
00:31:00,321 --> 00:31:03,991
- I've done everything possible.
She's got an even chance.
356
00:31:03,991 --> 00:31:04,867
- And the child?
357
00:31:07,703 --> 00:31:10,289
(somber music)
358
00:31:24,929 --> 00:31:27,264
(dog howls)
359
00:31:36,190 --> 00:31:38,692
(Lali groans)
360
00:31:43,948 --> 00:31:46,867
(foreboding music)
361
00:31:56,001 --> 00:31:57,378
(knocking on door)
362
00:31:57,378 --> 00:32:01,340
- [Sita] Doctor sir,
Doctor sir, come quickly!
363
00:32:01,340 --> 00:32:05,094
(foreboding music continues)
364
00:32:22,445 --> 00:32:24,780
(dog howls)
365
00:32:43,549 --> 00:32:45,593
- She's past the crisis. She'll live.
366
00:32:47,678 --> 00:32:50,556
- Thank you, sir. Thank you.
367
00:32:50,556 --> 00:32:51,807
Get some sleep.
368
00:32:57,730 --> 00:33:00,399
(ominous music)
369
00:33:28,469 --> 00:33:31,805
(tiger distantly roars)
370
00:33:33,766 --> 00:33:36,769
- [Narrator]A less complex
man than John Collins
371
00:33:36,769 --> 00:33:39,355
would have reduced his
problem to a simple decision.
372
00:33:40,481 --> 00:33:42,483
It was not that he questioned any longer
373
00:33:42,483 --> 00:33:44,318
that it was his tiger.
374
00:33:44,318 --> 00:33:47,112
He knew that he was responsible for it
375
00:33:47,112 --> 00:33:51,158
and that it had taken many
lives and might yet take more.
376
00:33:52,243 --> 00:33:55,037
In the eyes of the
community, he was guilty.
377
00:33:57,081 --> 00:34:00,376
In his wife's eyes, he
had been guilty too.
378
00:34:00,376 --> 00:34:02,211
She had accused him of not caring,
379
00:34:03,128 --> 00:34:04,880
but what was there to care about?
380
00:34:06,090 --> 00:34:10,302
All his life, he had seen men
creating war and destruction.
381
00:34:10,302 --> 00:34:11,804
He could not believe
382
00:34:11,804 --> 00:34:14,515
there was anything
about them worth saving.
383
00:34:17,351 --> 00:34:19,895
(solemn music)
384
00:34:24,024 --> 00:34:26,527
- I'm not the only one
that ever wounded a tiger.
385
00:34:27,820 --> 00:34:29,905
- Are you going to let him get away?
386
00:34:29,905 --> 00:34:31,198
Aren't you going to follow him?
387
00:34:31,198 --> 00:34:34,702
- I came back here to help
your wife, not to go hunting.
388
00:34:34,702 --> 00:34:37,663
I'm not gonna spend the rest
of my life stalking tigers.
389
00:34:38,747 --> 00:34:41,417
- We will try to catch
the tiger in our own way.
390
00:34:41,417 --> 00:34:45,170
Gather the men. Have them build deadfalls.
391
00:34:45,170 --> 00:34:46,005
- Yes, father.
392
00:34:54,597 --> 00:34:56,432
- When I go, I'll leave
the necessary medicine
393
00:34:56,432 --> 00:34:57,975
for your daughter-in-law.
394
00:34:57,975 --> 00:34:58,809
- Thank you.
395
00:34:58,809 --> 00:35:01,520
- The boy Panwah will be
the best medicine for her.
396
00:35:01,520 --> 00:35:02,688
She'll need a child to love
397
00:35:02,688 --> 00:35:04,607
now that she can never
have one of her own.
398
00:35:07,318 --> 00:35:11,155
- That is grave news indeed, Doctor sir.
399
00:35:11,155 --> 00:35:13,616
- I'm sorry. I did the best I could.
400
00:35:13,616 --> 00:35:14,575
- I'm sure you did.
401
00:35:16,201 --> 00:35:17,494
Have you told her?
402
00:35:17,494 --> 00:35:19,747
- No. It's better to wait
until she's stronger.
403
00:35:19,747 --> 00:35:23,250
- She will have to know,
and so must Narain.
404
00:35:25,628 --> 00:35:28,547
She was a good wife and a good daughter.
405
00:35:28,547 --> 00:35:31,216
- Was? You talk as if she were dead.
406
00:35:32,259 --> 00:35:35,804
- In our way of life, she
cannot fulfill her duty.
407
00:35:35,804 --> 00:35:38,057
Narain will have to marry again.
408
00:35:38,057 --> 00:35:38,891
- But why?
409
00:35:38,891 --> 00:35:43,520
- We have no choice. Not
I nor Narain nor Lali.
410
00:35:44,980 --> 00:35:47,941
Narain must have a son, and I, a grandson.
411
00:35:49,109 --> 00:35:52,529
Narain will read the prayers when I die,
412
00:35:52,529 --> 00:35:55,074
and there must be a son for him
413
00:35:55,074 --> 00:35:58,285
to read the prayers after his death.
414
00:35:58,285 --> 00:36:00,954
That is what we believe in, Doctor sir.
415
00:36:00,954 --> 00:36:03,290
- But what about Lali?
416
00:36:03,290 --> 00:36:06,210
- She will be thinking only
of what is right for Narain.
417
00:36:06,210 --> 00:36:07,628
- Simple as that.
418
00:36:07,628 --> 00:36:12,633
Her feelings, her love, her
life, all of that doesn't count.
419
00:36:12,800 --> 00:36:15,803
- We cannot afford the
luxury of being selfish.
420
00:36:16,970 --> 00:36:18,889
- You think I'm selfish
421
00:36:18,889 --> 00:36:21,058
'cause I won't put myself
out to kill a tiger
422
00:36:21,058 --> 00:36:23,018
that doesn't mean anything to me.
423
00:36:23,018 --> 00:36:25,562
- Do not blame yourself
too much, Doctor sir.
424
00:36:26,480 --> 00:36:27,940
What was done, you have done
425
00:36:27,940 --> 00:36:29,942
because it was written on your forehead.
426
00:36:33,779 --> 00:36:35,572
I will tell Lali.
427
00:36:35,572 --> 00:36:36,407
- No.
428
00:36:37,366 --> 00:36:38,450
I'll tell her.
429
00:36:44,456 --> 00:36:47,042
(solemn music)
430
00:36:57,261 --> 00:36:58,095
Feeling better?
431
00:37:01,765 --> 00:37:02,933
Good.
432
00:37:02,933 --> 00:37:03,767
Very good.
433
00:37:05,269 --> 00:37:08,021
I was talking to your
father-in-law just now.
434
00:37:10,482 --> 00:37:13,444
You know I won't be
staying here much longer,
435
00:37:13,444 --> 00:37:16,613
so I thought I ought to tell you.
436
00:37:18,991 --> 00:37:21,910
You're a better patient
than I am a doctor.
437
00:37:22,953 --> 00:37:26,331
- What was it you were going to tell me?
438
00:37:26,331 --> 00:37:30,043
- Well, you've got to
be careful for a while
439
00:37:30,043 --> 00:37:32,588
and take care of yourself.
440
00:37:33,547 --> 00:37:34,381
That's all.
441
00:37:35,632 --> 00:37:37,050
- No, Doctor sir.
442
00:37:37,050 --> 00:37:39,678
You were going to tell me something else.
443
00:37:41,513 --> 00:37:44,516
You want to tell me
I'll never be a mother.
444
00:37:44,516 --> 00:37:46,685
- You're alive and you're young.
445
00:37:46,685 --> 00:37:48,479
Soon, you'll be completely well.
446
00:37:48,479 --> 00:37:50,397
That's all that matters. Nothing else.
447
00:37:52,900 --> 00:37:55,319
- But I'll never be a mother.
448
00:37:56,653 --> 00:37:59,573
Is that what you were going to say?
449
00:38:01,074 --> 00:38:02,910
That I'd never have...
450
00:38:05,704 --> 00:38:06,789
- [John] Yes.
451
00:38:17,549 --> 00:38:20,969
(solemn music continues)
452
00:38:50,833 --> 00:38:52,626
- I wish I could be your bearer.
453
00:38:54,294 --> 00:38:56,421
- You'll make a good one when you grow up.
454
00:38:57,297 --> 00:38:59,299
If I ever come back, we'll get together.
455
00:39:00,217 --> 00:39:02,511
Hand me my medical kit
from the bed, will you?
456
00:39:07,599 --> 00:39:11,019
Panwah, you like Lali, don't you?
457
00:39:11,019 --> 00:39:12,604
- Oh, yes, Doctor sir.
458
00:39:12,604 --> 00:39:15,691
- I want you to be with her all
the time she's getting well.
459
00:39:15,691 --> 00:39:16,984
Will you remember that?
460
00:39:16,984 --> 00:39:18,443
- [Panwah] Yes, Doctor sir.
461
00:39:24,700 --> 00:39:27,619
(animals chirping)
462
00:39:46,680 --> 00:39:49,266
(somber music)
463
00:40:07,826 --> 00:40:12,039
- Father, please don't tell
Narain until I'm ready to leave.
464
00:40:13,081 --> 00:40:15,876
- It's my duty to tell him now,
465
00:40:15,876 --> 00:40:20,881
but if you want to, you may
tell him yourself before you go.
466
00:40:21,882 --> 00:40:22,716
- Thank you.
467
00:40:27,304 --> 00:40:29,306
- Here. Let me help you.
468
00:40:43,111 --> 00:40:45,739
- Thank you for staying with Lali, father.
469
00:40:45,739 --> 00:40:47,240
- Have you finished with the deadfalls?
470
00:40:47,240 --> 00:40:50,327
- Yes. In the morning, we
will stake out goats as bait.
471
00:40:57,709 --> 00:41:02,339
When I saw Doctor sir, he said
you're going to be all right.
472
00:41:02,339 --> 00:41:03,256
- He did?
473
00:41:03,256 --> 00:41:04,091
- Yes.
474
00:41:05,550 --> 00:41:07,678
- Did he say anything else?
475
00:41:07,678 --> 00:41:09,262
- Isn't that enough?
476
00:41:09,262 --> 00:41:11,765
Soon, you'll be able to
come out to the fields again
477
00:41:11,765 --> 00:41:13,016
while I'm working.
478
00:41:13,976 --> 00:41:18,313
- And interrupt your work
and make Ganga Ram angry?
479
00:41:18,313 --> 00:41:20,440
- He'll get used to it.
480
00:41:20,440 --> 00:41:23,735
You'll be making him angry
that way for years to come.
481
00:41:25,278 --> 00:41:28,365
- Narain.
482
00:41:28,365 --> 00:41:32,160
Oh, Narain, my husband.
483
00:41:32,160 --> 00:41:35,288
(animals chirping)
(solemn music)
484
00:41:35,288 --> 00:41:37,708
- You go to bed now.
You've been up late enough.
485
00:41:46,133 --> 00:41:48,260
- Everything's ready
for morning, Doctor sir.
486
00:41:49,970 --> 00:41:51,805
- We won't be leaving for a while.
487
00:41:51,805 --> 00:41:55,642
(tiger distantly roars)
488
00:41:55,642 --> 00:41:57,102
Our friend is hungry tonight.
489
00:41:58,603 --> 00:42:00,564
- He's still following you, Doctor sir.
490
00:42:01,732 --> 00:42:06,611
- Following me? If he had
any sense, he'd avoid me.
491
00:42:06,611 --> 00:42:09,031
- [Villager] We've known
it to happen before.
492
00:42:09,031 --> 00:42:12,159
A tiger will not forget
the man who wounded him.
493
00:42:12,159 --> 00:42:15,495
(tiger distantly roars)
494
00:42:16,496 --> 00:42:19,041
(tiger growls)
495
00:42:30,218 --> 00:42:33,138
(foreboding music)
496
00:43:15,430 --> 00:43:19,184
(foreboding music continues)
497
00:43:47,045 --> 00:43:48,964
(gun clicks)
498
00:43:48,964 --> 00:43:51,466
(tense music)
499
00:43:53,718 --> 00:43:56,304
(somber music)
500
00:44:05,564 --> 00:44:07,691
- [Narrator]In the
earth, in the pockmarks
501
00:44:07,691 --> 00:44:10,610
that had led to his door and to no other,
502
00:44:10,610 --> 00:44:13,238
John Collins could read the truth.
503
00:44:13,238 --> 00:44:16,408
Last night, the tiger
had come to kill him.
504
00:44:16,408 --> 00:44:18,285
The hunter had become the hunted.
505
00:44:19,119 --> 00:44:22,497
He remembered the words
of the village leader.
506
00:44:22,497 --> 00:44:27,127
"It is written on your
forehead. What will be will be."
507
00:44:27,127 --> 00:44:32,090
He knew now that, from this
challenge, there was no escape.
508
00:44:47,731 --> 00:44:52,736
(animals chirping)
(foreboding music)
509
00:44:58,241 --> 00:45:00,076
- [Narain] Doctor sir!
510
00:45:02,662 --> 00:45:03,496
- Hello?
511
00:45:06,208 --> 00:45:08,960
- Doctor sir, the devil
tiger is caught in the pit.
512
00:45:08,960 --> 00:45:10,086
Come quickly!
513
00:45:10,086 --> 00:45:15,091
(tense music)
(tiger growling)
514
00:45:33,401 --> 00:45:35,904
(tiger roars)
515
00:45:38,240 --> 00:45:39,366
- Narain, look.
516
00:45:40,825 --> 00:45:43,286
That's not the man-eater.
Front paws are perfect.
517
00:45:48,083 --> 00:45:50,627
(tiger growls)
518
00:45:59,177 --> 00:46:01,137
That's him. He's near.
519
00:46:03,265 --> 00:46:05,100
Quickly, get branches! Cover up the pit!
520
00:46:05,100 --> 00:46:06,893
This is a female. He'll come to her.
521
00:46:08,061 --> 00:46:10,981
(foreboding music)
522
00:46:16,611 --> 00:46:19,281
(tiger roaring)
523
00:46:27,455 --> 00:46:30,375
He's circling the area,
but he's on his way to her.
524
00:46:32,043 --> 00:46:34,713
(tiger roaring)
525
00:46:39,884 --> 00:46:42,470
(tiger growls)
526
00:46:46,975 --> 00:46:48,768
Now, back to the village, all of you.
527
00:47:03,408 --> 00:47:05,994
You better go back with
the others, Narain.
528
00:47:05,994 --> 00:47:07,078
I work better alone.
529
00:47:11,624 --> 00:47:13,710
- I promise not to be in the way.
530
00:47:13,710 --> 00:47:15,920
- You'd be better off home with your wife.
531
00:47:15,920 --> 00:47:17,339
- We have a whole lifetime for that.
532
00:47:17,339 --> 00:47:20,884
The important thing is
to get the devil tiger.
533
00:47:20,884 --> 00:47:22,510
I would like to be here.
534
00:47:22,510 --> 00:47:25,180
(tiger roaring)
535
00:47:33,855 --> 00:47:35,815
- Very well. Get high
in that tree over there.
536
00:47:35,815 --> 00:47:36,900
Don't make a sound.
537
00:47:36,900 --> 00:47:38,318
- Thank you, sir.
538
00:47:40,445 --> 00:47:42,947
(tiger roars)
539
00:48:04,052 --> 00:48:06,679
(tiger roaring)
540
00:48:41,464 --> 00:48:44,968
(tiger continues roaring)
541
00:49:17,459 --> 00:49:19,294
(panther snarls)
542
00:49:19,294 --> 00:49:21,754
(gunshot bangs)
543
00:49:21,754 --> 00:49:24,674
(foreboding music)
544
00:49:24,674 --> 00:49:27,677
(tiger growls)
545
00:49:27,677 --> 00:49:30,263
(somber music)
546
00:50:13,515 --> 00:50:16,100
(gentle music)
547
00:50:23,691 --> 00:50:26,653
- Hello, Lali. It's good
to see you up and about.
548
00:50:26,653 --> 00:50:27,487
- Thank you.
549
00:50:27,487 --> 00:50:29,113
- You look fine.
550
00:50:29,113 --> 00:50:31,324
Don't go too far from
the village, will you?
551
00:50:35,411 --> 00:50:36,871
- [Lali] Doctor sir.
552
00:50:36,871 --> 00:50:37,830
- Yeah?
553
00:50:37,830 --> 00:50:39,791
- [Lali] I'm going to leave Champawat.
554
00:50:48,925 --> 00:50:50,385
- You've told Narain?
555
00:50:51,553 --> 00:50:52,971
- [Lali] No. Not yet.
556
00:50:52,971 --> 00:50:54,347
- Tell him.
557
00:50:54,347 --> 00:50:55,431
- It's not easy.
558
00:50:55,431 --> 00:50:57,058
- He won't let you go, will he?
559
00:51:00,562 --> 00:51:02,188
- You don't understand.
560
00:51:02,188 --> 00:51:04,148
- What is it to understand?
561
00:51:04,148 --> 00:51:06,859
Why are you leaving
Narain? Why should you?
562
00:51:06,859 --> 00:51:08,945
Why should you destroy your life together?
563
00:51:10,446 --> 00:51:12,282
- Our ways, Doctor sir,
564
00:51:12,282 --> 00:51:14,576
they're different from
those of your people.
565
00:51:14,576 --> 00:51:17,287
- No, Lali. All people are alike.
566
00:51:17,287 --> 00:51:19,330
They're born the same. They die the same.
567
00:51:19,330 --> 00:51:22,875
Their ways are the
same. Don't do it, Lali.
568
00:51:22,875 --> 00:51:25,420
Don't let them take your
happiness away from you.
569
00:51:25,420 --> 00:51:28,381
Forget about what happens to
Narain. What about yourself?
570
00:51:29,215 --> 00:51:30,508
- How can I forget about Narain?
571
00:51:30,508 --> 00:51:33,011
He must go on to his destiny.
572
00:51:33,011 --> 00:51:35,555
- Don't be a fool,
Lali. Think of yourself.
573
00:51:35,555 --> 00:51:36,556
Keep what you got.
574
00:51:37,974 --> 00:51:41,102
- Are you telling me
this or perhaps yourself?
575
00:51:46,482 --> 00:51:51,321
Oh, forgive me, Doctor
sir. You've been very kind.
576
00:51:51,321 --> 00:51:52,155
- Kind?
577
00:51:54,282 --> 00:51:56,868
(solemn music)
578
00:51:58,786 --> 00:52:01,539
I'll see you back to the village.
579
00:52:03,583 --> 00:52:07,003
(solemn music continues)
580
00:52:25,647 --> 00:52:28,733
(branches crackling)
581
00:52:30,568 --> 00:52:35,573
(tiger growls)
(foreboding music)
582
00:52:48,211 --> 00:52:50,672
(tiger roars)
583
00:52:52,173 --> 00:52:55,093
(villager screams)
584
00:52:56,469 --> 00:53:01,474
(villager screams)
(tense music)
585
00:53:06,562 --> 00:53:11,567
(suspenseful music)
(branches crackling)
586
00:53:16,489 --> 00:53:19,242
(tiger growling)
587
00:53:45,226 --> 00:53:49,063
(suspenseful music continues)
588
00:54:06,205 --> 00:54:09,417
(monkeys calling)
589
00:54:09,417 --> 00:54:12,003
(somber music)
590
00:54:21,512 --> 00:54:24,432
(foreboding music)
591
00:55:12,855 --> 00:55:16,609
(foreboding music continues)
592
00:55:33,960 --> 00:55:36,546
(Lali sobbing)
593
00:55:46,764 --> 00:55:49,141
(fire crackling)
594
00:55:49,141 --> 00:55:52,979
- We have decided to leave
in the morning, all of us.
595
00:55:52,979 --> 00:55:54,480
- Leave Champawat?
596
00:55:54,480 --> 00:55:58,276
- Do you always want to be
hiding behind a thorn bush?
597
00:55:58,276 --> 00:56:02,321
Afraid to go into the field?
Don't let the tiger defeat us.
598
00:56:02,321 --> 00:56:04,574
- Our only hope is to take
our women and children
599
00:56:04,574 --> 00:56:06,200
far up into the hills.
600
00:56:06,200 --> 00:56:10,788
- You can't leave. Champawat
is your home, my home.
601
00:56:10,788 --> 00:56:12,999
We cannot allow ourselves
to be driven away.
602
00:56:22,008 --> 00:56:24,677
(animal whoops)
603
00:57:05,468 --> 00:57:08,471
- [Narrator] The night watch
passed slowly for John Collins.
604
00:57:09,597 --> 00:57:11,182
He thought again of his wife.
605
00:57:12,183 --> 00:57:15,269
Once, she had told him, "To love deeply.
606
00:57:15,269 --> 00:57:19,565
You must take something of
yourself and give it to another."
607
00:57:20,524 --> 00:57:24,570
He had never believed this
truth, which was so clear
608
00:57:24,570 --> 00:57:29,533
even to two young people in
an obscure Indian village.
609
00:57:29,992 --> 00:57:34,997
(solemn music)
(animals chirping)
610
00:57:47,802 --> 00:57:50,554
(dramatic music)
611
00:58:23,129 --> 00:58:26,048
(foreboding music)
612
00:58:32,763 --> 00:58:35,349
(tiger growls)
613
00:58:35,349 --> 00:58:37,852
(tense music)
614
00:58:41,939 --> 00:58:44,567
(gunshot bangs)
615
00:58:49,655 --> 00:58:52,241
(somber music)
616
00:59:36,619 --> 00:59:39,371
(villager wails)
617
00:59:49,215 --> 00:59:50,174
- I'll try again.
618
00:59:54,970 --> 00:59:56,013
I'll try again.
619
01:00:03,979 --> 01:00:07,191
(villager softly sobs)
620
01:00:21,997 --> 01:00:24,250
- Doctor sir, you can't keep
621
01:00:24,250 --> 01:00:26,252
going out to the jungle this way.
622
01:00:26,252 --> 01:00:27,628
You need some rest.
623
01:00:27,628 --> 01:00:29,380
- I'll know when I'm ready to rest.
624
01:00:31,507 --> 01:00:33,801
You have a wife in New Delhi, haven't you?
625
01:00:34,844 --> 01:00:35,678
- Yes.
626
01:00:35,678 --> 01:00:38,848
- Well, there's no point
in keeping her waiting.
627
01:00:38,848 --> 01:00:40,349
Tell the driver to take you home.
628
01:00:40,349 --> 01:00:41,600
- Without you, Doctor sir?
629
01:00:41,600 --> 01:00:42,560
- Right.
630
01:00:42,560 --> 01:00:44,603
- But I should wait. It
isn't right for me to-
631
01:00:44,603 --> 01:00:45,729
- I said to leave.
632
01:00:48,440 --> 01:00:51,610
I don't know how long
I'm going to be here.
633
01:00:51,610 --> 01:00:54,363
When I'm ready to go back,
I'll get somebody to take me.
634
01:00:54,363 --> 01:00:57,116
(guide stammers)
635
01:00:58,242 --> 01:01:00,828
(solemn music)
636
01:01:23,642 --> 01:01:25,728
- Why are you doing this?
637
01:01:29,315 --> 01:01:32,067
Tell me, Lali. What has happened?
638
01:01:48,834 --> 01:01:50,336
You're going away?
639
01:01:51,837 --> 01:01:53,005
- Yes, Narain.
640
01:01:54,381 --> 01:01:55,216
- Why?
641
01:01:57,176 --> 01:01:58,802
Where are you going?
642
01:02:02,389 --> 01:02:06,143
- Oh, my beloved. I
couldn't tell you before.
643
01:02:07,645 --> 01:02:09,146
I didn't know how.
644
01:02:13,776 --> 01:02:15,194
I didn't want to.
645
01:02:17,071 --> 01:02:19,907
(Lali softly sobs)
646
01:02:19,907 --> 01:02:20,699
And now...
647
01:02:24,328 --> 01:02:25,162
Now...
648
01:02:29,959 --> 01:02:32,544
(somber music)
649
01:02:45,849 --> 01:02:46,767
- The men have just told me
650
01:02:46,767 --> 01:02:49,061
they will not go to the
fields in the morning.
651
01:02:50,229 --> 01:02:52,189
There's still hope I can persuade them.
652
01:02:59,863 --> 01:03:01,448
What is it, Narain?
653
01:03:02,992 --> 01:03:05,536
- Lali. She told me she's leaving.
654
01:03:09,707 --> 01:03:10,541
Father,
655
01:03:14,545 --> 01:03:16,338
what am I going to do without Lali?
656
01:03:17,339 --> 01:03:18,924
I can't let her go.
657
01:03:24,596 --> 01:03:26,015
- It is not easy to ask,
658
01:03:27,016 --> 01:03:28,976
but you must not think of yourself
659
01:03:28,976 --> 01:03:30,561
as Lali's husband anymore.
660
01:03:31,770 --> 01:03:33,981
You should remember only that, someday,
661
01:03:33,981 --> 01:03:35,607
you will take my place here.
662
01:03:36,984 --> 01:03:39,028
That, my son, is your destiny.
663
01:03:41,530 --> 01:03:42,865
There is nothing we can do.
664
01:03:44,575 --> 01:03:47,202
The villagers will never
accept you as their leader
665
01:03:47,244 --> 01:03:49,163
unless you marry again.
666
01:03:49,163 --> 01:03:50,456
It is your duty.
667
01:03:54,043 --> 01:03:57,838
You know how deeply I feel about Lali,
668
01:04:00,799 --> 01:04:01,633
but she...
669
01:04:04,678 --> 01:04:07,264
(solemn music)
670
01:04:18,817 --> 01:04:23,822
(Panwah groaning)
(ominous music)
671
01:04:24,490 --> 01:04:25,574
- Lali! Lali!
672
01:04:28,160 --> 01:04:29,953
- What is it, Panwah?
673
01:04:29,953 --> 01:04:32,790
- The tiger, his eyes, over there.
674
01:04:33,749 --> 01:04:35,250
- Don't be frightened.
675
01:04:36,418 --> 01:04:38,295
Oh, light the lamp, Narain.
676
01:04:38,295 --> 01:04:40,255
The child's had a bad dream.
677
01:04:46,762 --> 01:04:49,348
(gentle music)
678
01:04:56,313 --> 01:04:59,733
Nothing can harm you. I promise you that.
679
01:05:01,652 --> 01:05:06,657
(Lali humming)
(somber music)
680
01:06:30,449 --> 01:06:33,118
- Lali, I don't know what to do.
681
01:06:34,953 --> 01:06:37,206
- Let us read the prayers together.
682
01:06:45,672 --> 01:06:47,174
- Oh, I'm sorry.
683
01:06:47,174 --> 01:06:48,592
- [Lali] Come in, Doctor sir.
684
01:06:51,470 --> 01:06:53,514
- I was wondering how Panwah is.
685
01:06:53,514 --> 01:06:55,933
After everything that's
happened to him, I-
686
01:06:55,933 --> 01:06:57,434
- [Lali] He's asleep.
687
01:06:57,434 --> 01:07:02,147
- Oh. Well, you see, I
was thinking about him.
688
01:07:05,609 --> 01:07:06,443
- Doctor sir,
689
01:07:08,570 --> 01:07:09,571
Lali is leaving me.
690
01:07:13,283 --> 01:07:14,618
- Yes, I know.
691
01:07:16,912 --> 01:07:18,455
That's why I came here tonight.
692
01:07:20,541 --> 01:07:22,793
- Please tell her she
does not have to leave.
693
01:07:24,002 --> 01:07:25,629
- I can't tell Lali what to do.
694
01:07:27,506 --> 01:07:31,760
- I know I shouldn't ask you.
You're only a stranger here.
695
01:07:31,760 --> 01:07:35,973
What happens to Lali and me are
our own troubles, not yours.
696
01:07:37,015 --> 01:07:39,059
- That's not true, Narain.
697
01:07:39,059 --> 01:07:40,561
A few years ago, a few days ago,
698
01:07:40,561 --> 01:07:42,563
it might have been, but not now.
699
01:07:43,814 --> 01:07:47,109
- Then isn't there
anything you can tell us?
700
01:07:47,109 --> 01:07:48,360
We don't know what to do.
701
01:07:49,403 --> 01:07:51,154
- I wish I could help you,
702
01:07:52,698 --> 01:07:56,702
but I'm a physician that
couldn't heal himself.
703
01:07:56,702 --> 01:07:58,370
I didn't know how.
704
01:07:59,746 --> 01:08:04,001
You see, I never knew
people, only patients.
705
01:08:05,627 --> 01:08:08,255
I spent most of my time
trying to become successful.
706
01:08:09,256 --> 01:08:12,092
I built myself a set of
traditions and obeyed them,
707
01:08:13,969 --> 01:08:16,972
but I didn't know then
that success, leadership,
708
01:08:16,972 --> 01:08:21,310
or whatever you want to
call it, has to be shared,
709
01:08:21,310 --> 01:08:22,394
or there's no meaning.
710
01:08:23,562 --> 01:08:26,064
I found myself on the
top of the world, alone.
711
01:08:29,318 --> 01:08:31,570
I don't know how to say it.
712
01:08:32,904 --> 01:08:34,072
It's no good alone.
713
01:08:35,574 --> 01:08:36,742
It's just no good alone.
714
01:08:42,414 --> 01:08:43,999
Isn't much help, is it?
715
01:08:45,876 --> 01:08:49,713
If you need me for
anything, I'll be around.
716
01:08:53,300 --> 01:08:56,637
- He has told us what to
do. We'll stay together.
717
01:08:57,888 --> 01:09:02,225
- Narain, I'll never
stop loving you. Never.
718
01:09:02,225 --> 01:09:03,894
- We'll leave Champawat.
719
01:09:03,894 --> 01:09:07,189
We'll go away. We'll be free together.
720
01:09:07,189 --> 01:09:08,982
- No. It is over now.
721
01:09:08,982 --> 01:09:12,194
You must marry again and I must go away.
722
01:09:12,194 --> 01:09:15,781
- After what Doctor sir just told us.
723
01:09:15,781 --> 01:09:18,700
- He does not live
according to our traditions.
724
01:09:23,121 --> 01:09:26,667
For thousands of years, there
were no living things here.
725
01:09:26,667 --> 01:09:30,045
Then when we lived, we were
the only living things.
726
01:09:30,045 --> 01:09:34,549
You and I. All of the life came after us.
727
01:09:34,549 --> 01:09:39,554
A cow and a sheep, and now this
tiger who wants to kill us,
728
01:09:43,433 --> 01:09:45,727
and the Doctor sir who wanders alone.
729
01:09:55,237 --> 01:09:56,321
Narain, look.
730
01:10:01,702 --> 01:10:03,620
There is the moon, still as it was
731
01:10:03,620 --> 01:10:05,330
on the first night of creation.
732
01:10:07,582 --> 01:10:10,168
(tender music)
733
01:10:13,046 --> 01:10:15,090
Many things have lived their lives here,
734
01:10:16,091 --> 01:10:18,885
things that tried to live and died,
735
01:10:18,885 --> 01:10:23,181
and left none of themselves, but not you.
736
01:10:24,725 --> 01:10:27,436
I want what I love in
you to remain forever,
737
01:10:27,436 --> 01:10:30,105
your children never to
disappear from the earth.
738
01:10:35,527 --> 01:10:37,863
- I'll marry no other woman.
739
01:10:43,452 --> 01:10:44,953
(tense music)
740
01:10:44,953 --> 01:10:47,456
- If we do not work the
fields, we will go hungry!
741
01:10:48,582 --> 01:10:51,334
We cannot let our fear starve us to death!
742
01:10:51,334 --> 01:10:53,920
(somber music)
743
01:11:00,761 --> 01:11:03,221
(tense music)
744
01:11:05,307 --> 01:11:07,726
- The Doctor sir is here to protect us!
745
01:11:07,726 --> 01:11:08,685
- [Villager] Where was the sir
746
01:11:08,685 --> 01:11:10,312
when Sita's husband was killed?
747
01:11:10,312 --> 01:11:12,189
That devil tiger is too smart for us.
748
01:11:12,189 --> 01:11:14,149
- [Ganga Ram] We will destroy the tiger.
749
01:11:14,149 --> 01:11:16,026
We will stake out bait for
him again this morning.
750
01:11:16,026 --> 01:11:17,861
- [Villager] He will have
nothing to do with our bait.
751
01:11:17,861 --> 01:11:19,780
He eats only human beings!
752
01:11:19,780 --> 01:11:22,574
(somber music)
753
01:11:22,574 --> 01:11:25,535
- Is there anybody here who
isn't afraid of the tiger?
754
01:11:29,456 --> 01:11:32,042
(solemn music)
755
01:11:52,729 --> 01:11:56,149
(solemn music continues)
756
01:12:12,958 --> 01:12:16,294
(tiger distantly roars)
757
01:12:16,294 --> 01:12:18,964
(ominous music)
758
01:12:23,009 --> 01:12:25,929
(foreboding music)
759
01:12:27,889 --> 01:12:30,475
(tiger growls)
760
01:12:48,827 --> 01:12:51,413
(solemn music)
761
01:13:18,148 --> 01:13:19,649
- I'm going out of the house.
762
01:13:21,318 --> 01:13:24,362
When I leave, say a long
prayer, the one I taught you.
763
01:13:24,362 --> 01:13:29,367
- The one to God who watches
over little children? That one?
764
01:13:30,118 --> 01:13:32,537
- Say all of it, slowly.
765
01:13:33,371 --> 01:13:35,749
When you have finished,
go to the Doctor sir
766
01:13:35,749 --> 01:13:38,251
and tell him that I've gone to the spring.
767
01:13:38,251 --> 01:13:41,212
- But, Lali, should you go there?
768
01:13:41,212 --> 01:13:42,339
- Tell the Doctor sir
769
01:13:42,339 --> 01:13:44,633
there will be human bait
there for the tiger.
770
01:13:44,633 --> 01:13:45,967
He will know what to do.
771
01:13:48,553 --> 01:13:50,180
You will obey me.
772
01:13:50,180 --> 01:13:51,139
- I will obey you.
773
01:13:53,141 --> 01:13:54,142
- I am going now.
774
01:13:55,727 --> 01:13:59,147
Then get up and dress
yourself and say the prayer.
775
01:14:00,231 --> 01:14:01,232
- Yes, Lali.
776
01:14:03,652 --> 01:14:06,237
(solemn music)
777
01:14:27,801 --> 01:14:28,885
- Narain.
778
01:14:28,885 --> 01:14:32,305
(solemn music continues)
779
01:14:47,362 --> 01:14:50,865
(tiger distantly roaring)
780
01:15:00,208 --> 01:15:03,628
(solemn music continues)
781
01:15:16,349 --> 01:15:18,059
- Oh, father of worlds,
782
01:15:18,059 --> 01:15:21,312
all little children on earth love thee.
783
01:15:29,571 --> 01:15:31,281
Doctor sir! Doctor sir!
784
01:15:31,281 --> 01:15:32,741
Lali went to the spring!
785
01:15:32,741 --> 01:15:33,992
- The spring? Why?
786
01:15:33,992 --> 01:15:37,662
- She said there's gonna
be human bait there.
787
01:15:37,662 --> 01:15:40,582
(foreboding music)
788
01:15:44,044 --> 01:15:47,380
(tiger distantly roars)
789
01:16:10,153 --> 01:16:10,987
- Lali!
790
01:16:12,906 --> 01:16:13,740
Lali!
791
01:16:18,203 --> 01:16:20,705
(tiger roars)
792
01:16:26,044 --> 01:16:26,878
Lali!
793
01:16:34,636 --> 01:16:37,222
(tiger growls)
794
01:16:46,689 --> 01:16:49,234
(tiger growls)
795
01:16:50,443 --> 01:16:51,277
Get back.
796
01:16:55,615 --> 01:16:57,659
(tiger growls)
797
01:16:57,659 --> 01:17:00,036
(gunshot bangs)
798
01:17:00,036 --> 01:17:05,041
(tense music)
(tiger snarling)
799
01:17:30,733 --> 01:17:33,486
(dramatic music)
800
01:17:39,701 --> 01:17:42,287
(somber music)
801
01:18:09,689 --> 01:18:12,275
(gentle music)
802
01:18:30,376 --> 01:18:33,129
- You can't go. The
villagers won't let you.
803
01:18:33,129 --> 01:18:35,256
Because of what you have done,
804
01:18:35,256 --> 01:18:40,261
they have demanded that Panwah
be permitted to be our son.
805
01:18:45,892 --> 01:18:46,726
- Panwah!
806
01:18:49,354 --> 01:18:54,359
Panwah!
(uplifting music)
807
01:19:03,910 --> 01:19:06,829
(triumphant music)
808
01:19:14,295 --> 01:19:18,049
(triumphant music continues)
54274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.