All language subtitles for Man-Eater.Of.Kumaon.1948.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,093 --> 00:00:08,763 (bells tolling) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,189 --> 00:00:20,942 (dramatic music) 5 00:01:00,147 --> 00:01:03,734 (dramatic music continues) 6 00:01:32,138 --> 00:01:34,640 (tense music) 7 00:01:55,786 --> 00:01:58,372 (solemn music) 8 00:02:04,629 --> 00:02:07,506 (animals chirping) 9 00:02:10,718 --> 00:02:11,552 - [Narrator] Those of us who have 10 00:02:11,552 --> 00:02:14,347 spent most of our lives in India 11 00:02:14,347 --> 00:02:16,432 have watched men from all over the world 12 00:02:16,432 --> 00:02:18,976 come here to hunt the tiger. 13 00:02:18,976 --> 00:02:21,187 They come for many reasons. 14 00:02:21,187 --> 00:02:22,897 Some searching for tiger. 15 00:02:23,856 --> 00:02:27,151 Others searching for something within themselves. 16 00:02:27,151 --> 00:02:29,362 (tiger growls) 17 00:02:29,362 --> 00:02:31,489 One such hunter was this American. 18 00:02:32,657 --> 00:02:35,409 He came here with his unhappiness, 19 00:02:35,409 --> 00:02:38,329 hoping that, in the jungle, he would find a solution. 20 00:02:42,208 --> 00:02:44,460 (tiger growls) 21 00:02:44,460 --> 00:02:48,964 (gunshot bangs) (tiger yelps) 22 00:02:48,964 --> 00:02:51,550 (somber music) 23 00:02:53,052 --> 00:02:54,804 - The Doctor sir has made his kill. 24 00:02:58,099 --> 00:03:03,104 (somber music continues) (creek burbling) 25 00:03:12,655 --> 00:03:15,574 (foreboding music) 26 00:03:36,178 --> 00:03:38,931 - I hit a tiger, but it got away. 27 00:03:42,518 --> 00:03:43,853 I got one of his claws. 28 00:03:45,730 --> 00:03:47,356 Here. Keep it for luck. 29 00:03:52,361 --> 00:03:55,156 I'll have to call it a day. It'll be dark in a few minutes. 30 00:03:55,156 --> 00:03:58,951 - Sir, a wounded tiger. 31 00:03:58,951 --> 00:03:59,952 - We'll start packing. 32 00:03:59,994 --> 00:04:02,747 - But the tiger, now that he's wounded, 33 00:04:02,747 --> 00:04:04,290 think of what might happen. 34 00:04:04,290 --> 00:04:05,416 - I know what'll happen to us 35 00:04:05,416 --> 00:04:08,002 if we're caught out here after dark. 36 00:04:08,002 --> 00:04:10,504 I can't be responsible for every tiger in India. 37 00:04:16,594 --> 00:04:19,013 Come on. Let's get started. 38 00:04:19,013 --> 00:04:24,018 (animals chirping) (foreboding music) 39 00:05:07,520 --> 00:05:10,481 Don't bother packing those. Just tie 'em up in a bundle. 40 00:05:10,481 --> 00:05:11,816 They're all yours. 41 00:05:11,816 --> 00:05:13,275 - Thank you, Doctor sir. 42 00:05:16,862 --> 00:05:18,405 - Have a drink, Doctor? 43 00:05:18,405 --> 00:05:20,991 - Thank you, no. I have to get back to my patients. 44 00:05:23,244 --> 00:05:25,913 It's been nice having you here, Dr. Collins. 45 00:05:25,913 --> 00:05:29,458 - My pleasure. I appreciate your hospitality. 46 00:05:29,458 --> 00:05:31,418 - It's not very often I have the opportunity 47 00:05:31,418 --> 00:05:33,254 to meet a physician from New York. 48 00:05:34,088 --> 00:05:35,506 Are you going directly home? 49 00:05:36,715 --> 00:05:37,550 - No. 50 00:05:39,134 --> 00:05:41,136 I think I'll try the hunting in Sumatra. 51 00:05:42,263 --> 00:05:47,268 After that, I don't know, but I'm not going back home. 52 00:05:49,270 --> 00:05:52,523 See, big game hunting in Manhattan is pretty limited. 53 00:05:52,523 --> 00:05:54,400 - What about your practice? 54 00:05:54,400 --> 00:05:56,944 - I'm giving it back to the natives of Park Avenue. 55 00:05:58,320 --> 00:06:00,739 I've retired from the medical profession. 56 00:06:01,615 --> 00:06:03,117 - I'm sorry to hear that. 57 00:06:03,117 --> 00:06:04,702 - It's no great loss. 58 00:06:05,578 --> 00:06:08,998 I never was a particularly good Doctor. 59 00:06:08,998 --> 00:06:10,291 Just a successful one. 60 00:06:15,170 --> 00:06:18,883 Not that there's anything wrong with being successful 61 00:06:18,883 --> 00:06:21,635 or making a lot of money out of medicine the way I did. 62 00:06:25,514 --> 00:06:30,352 Matter of fact, perfectly frankly, it was very satisfactory 63 00:06:31,353 --> 00:06:33,689 to be called one of the top men in your field. 64 00:06:35,983 --> 00:06:38,819 It was other elements, other factors. 65 00:06:41,030 --> 00:06:42,364 (ominous music) 66 00:06:42,364 --> 00:06:44,950 - Doctor, I believe you have malaria. 67 00:06:48,537 --> 00:06:49,371 - Yeah. 68 00:06:50,831 --> 00:06:53,667 I felt it coming on, but then I thought, 69 00:06:57,963 --> 00:06:59,924 well, you're the doctor. 70 00:07:02,051 --> 00:07:07,014 As I say, I'm no longer practicing medicine. 71 00:07:07,640 --> 00:07:09,642 (tense music) (glass clatters) 72 00:07:09,642 --> 00:07:10,476 - Get some help. 73 00:07:15,272 --> 00:07:17,358 - I missed a tiger today. 74 00:07:18,317 --> 00:07:19,568 Easy tiger, too. 75 00:07:21,820 --> 00:07:23,656 I guess I was over-anxious, 76 00:07:26,742 --> 00:07:29,578 but some little mosquito, without even a rifle. 77 00:07:35,209 --> 00:07:38,629 (tiger growls) (ominous music) 78 00:07:38,629 --> 00:07:42,132 - [Narrator]Just as men struggle to exist day by day, 79 00:07:42,132 --> 00:07:43,634 so does an animal. 80 00:07:43,634 --> 00:07:46,387 (monkey shrieks) 81 00:07:51,892 --> 00:07:55,562 A wounded tiger, unable to out-race the jungle alarm, 82 00:07:55,562 --> 00:07:58,148 cannot capture its natural prey. 83 00:07:58,148 --> 00:08:00,734 (tiger snarls) 84 00:08:04,571 --> 00:08:07,282 (monkey shrieks) 85 00:08:11,996 --> 00:08:14,581 (tiger growls) 86 00:08:21,046 --> 00:08:23,841 (monkeys calling) 87 00:08:28,429 --> 00:08:31,432 His immense hunger does not permit him to rest and recover. 88 00:08:32,433 --> 00:08:35,269 (monkeys calling) 89 00:08:38,689 --> 00:08:42,151 His once sleek coat loses its lusty. 90 00:08:42,151 --> 00:08:44,820 (boar snorting) 91 00:08:47,823 --> 00:08:50,492 (hyena shrieks) 92 00:08:52,786 --> 00:08:54,747 His desperation grows, 93 00:08:55,789 --> 00:08:58,167 and soon the beast begins to seek food 94 00:08:58,167 --> 00:09:00,210 that is less able to elude him. 95 00:09:04,882 --> 00:09:07,760 (foreboding music) 96 00:09:09,303 --> 00:09:11,889 (tiger growls) 97 00:09:16,226 --> 00:09:18,729 (tense music) 98 00:09:38,082 --> 00:09:40,834 (tiger growling) 99 00:09:51,261 --> 00:09:53,931 (ominous music) 100 00:09:56,016 --> 00:09:58,727 There are some hurts in a man that cannot be seen. 101 00:09:59,561 --> 00:10:03,273 He will hide his wounds from others as well as from himself. 102 00:10:04,733 --> 00:10:08,362 It is possible for him to run away from his past. 103 00:10:08,362 --> 00:10:10,697 It is possible for him to say, 104 00:10:10,697 --> 00:10:15,160 "I will forget that my wife left me and took my child." 105 00:10:15,160 --> 00:10:17,788 It is even possible for a man, 106 00:10:17,788 --> 00:10:21,416 unlike other animals, to destroy himself. 107 00:10:23,252 --> 00:10:25,212 (gentle music) 108 00:10:25,212 --> 00:10:27,047 One who comes from other places 109 00:10:27,047 --> 00:10:30,050 cannot grasp the way men live in these hard hills, 110 00:10:33,762 --> 00:10:36,974 yet they will not yield a foot of their land 111 00:10:38,142 --> 00:10:40,185 for anything less than disaster. 112 00:10:43,230 --> 00:10:46,942 (tiger growls) (tense music) 113 00:10:46,942 --> 00:10:50,112 (villagers shrieking) 114 00:10:53,198 --> 00:10:58,203 - [Villager] Tiger! Tiger! 115 00:11:01,081 --> 00:11:04,001 (villager shrieks) 116 00:11:07,337 --> 00:11:09,923 (solemn music) 117 00:11:15,012 --> 00:11:17,181 - I don't care what the chart says. 118 00:11:17,181 --> 00:11:20,267 I've been in bed too long. For me, that's bad medicine. 119 00:11:20,267 --> 00:11:22,352 - Remember, I'm the doctor here. 120 00:11:23,353 --> 00:11:24,771 - Yes, Doctor. 121 00:11:24,771 --> 00:11:25,898 Don't be surprised 122 00:11:25,898 --> 00:11:27,900 if I sneak out in the middle of the night. 123 00:11:27,900 --> 00:11:29,276 - I would not recommend it. 124 00:11:29,276 --> 00:11:30,444 For the first time in years, 125 00:11:30,444 --> 00:11:32,779 there's a man-eater terrorizing the vicinity. 126 00:11:33,655 --> 00:11:36,450 He's already killed two in the foothill district. 127 00:11:36,450 --> 00:11:39,036 Three days later, he wiped out a family on the ridge. 128 00:11:39,036 --> 00:11:40,537 The night before last, 129 00:11:40,537 --> 00:11:44,082 he killed a farm woman just three miles from here. 130 00:11:44,082 --> 00:11:46,668 - Oh, I don't think he'd care for me. 131 00:11:46,668 --> 00:11:49,588 I'd probably give him indigestion. 132 00:11:49,588 --> 00:11:54,343 - Doctor sir, you have very little interest in my people. 133 00:11:56,803 --> 00:12:00,766 - Why, I have no more nor less interest in them 134 00:12:00,766 --> 00:12:02,684 than in any people. 135 00:12:04,603 --> 00:12:05,938 - No offense, Doctor sir. 136 00:12:06,897 --> 00:12:09,900 - By the way, I read my chart. 137 00:12:10,776 --> 00:12:13,153 You did a good job pulling me through. 138 00:12:13,195 --> 00:12:14,529 - Thank you. 139 00:12:14,529 --> 00:12:16,073 - Do you think it was worth it? 140 00:12:17,074 --> 00:12:18,700 - You should know that a doctor has 141 00:12:18,700 --> 00:12:21,828 no more nor less interest in one patient than in another. 142 00:12:33,006 --> 00:12:35,092 (animals chirping) 143 00:12:35,092 --> 00:12:35,926 - Bye, Doctor. 144 00:12:40,305 --> 00:12:41,723 Thanks for everything. 145 00:12:43,684 --> 00:12:46,186 (John grunts) 146 00:12:51,733 --> 00:12:53,902 - [Narrator] We who have observed the tiger 147 00:12:53,902 --> 00:12:55,529 know that eating human flesh 148 00:12:55,529 --> 00:12:58,532 improves the sheen of a tiger's coat, 149 00:12:58,532 --> 00:13:02,869 that these animals never again return to their natural food. 150 00:13:03,870 --> 00:13:07,499 We also know that once a tiger has been attacked by a man, 151 00:13:08,709 --> 00:13:12,421 that man forever remains the beast's mortal enemy. 152 00:13:12,421 --> 00:13:15,299 (animals chirping) 153 00:13:22,764 --> 00:13:25,934 People in India will tell you there is a great difference 154 00:13:25,934 --> 00:13:27,561 in the men who hunt tiger. 155 00:13:28,854 --> 00:13:32,357 Those who have a strong will to live are the best hunters. 156 00:13:33,567 --> 00:13:35,569 They value life, 157 00:13:35,569 --> 00:13:38,864 and this gives them a strong sense of impending danger. 158 00:13:40,449 --> 00:13:43,035 (tiger growls) 159 00:13:58,633 --> 00:14:02,095 (speaker shouts in foreign language) 160 00:14:02,095 --> 00:14:05,349 - Glad I wasn't depending on this place for fresh water. 161 00:14:05,349 --> 00:14:06,391 - Cholera? 162 00:14:06,391 --> 00:14:08,477 - I don't think it was that. 163 00:14:08,477 --> 00:14:10,145 - But the people. 164 00:14:10,145 --> 00:14:11,521 - By the looks of that grain, 165 00:14:11,521 --> 00:14:13,982 I'd say they went on to better land. 166 00:14:13,982 --> 00:14:16,818 - In the Kumaon hills, all the land is the same. 167 00:14:16,818 --> 00:14:17,652 - Stop worrying. 168 00:14:17,652 --> 00:14:20,072 I'm just as anxious to get out of here as you are. 169 00:14:26,828 --> 00:14:29,539 (ominous music) 170 00:14:43,845 --> 00:14:44,721 Blood. 171 00:15:00,195 --> 00:15:03,115 (animals chirping) 172 00:15:12,541 --> 00:15:15,127 (child groans) 173 00:15:18,547 --> 00:15:19,381 - Whoa! 174 00:15:22,551 --> 00:15:25,137 (child groans) 175 00:15:36,314 --> 00:15:41,319 (ominous music) (child groans) 176 00:16:15,270 --> 00:16:16,855 Get my medical kit. 177 00:16:23,862 --> 00:16:25,906 He's exhausted and hungry, most likely. 178 00:16:25,906 --> 00:16:27,073 Get some milk, quickly. 179 00:16:29,868 --> 00:16:32,454 (somber music) 180 00:16:35,332 --> 00:16:38,668 There's no fever and no bones broken. 181 00:16:38,668 --> 00:16:41,713 - Sir, maybe he's from that farm. 182 00:16:41,713 --> 00:16:44,090 He may have got lost when the people went away. 183 00:16:51,014 --> 00:16:52,474 - The tiger! 184 00:16:52,474 --> 00:16:56,686 - Now, now, now, there's no tiger here. You're safe. 185 00:16:56,686 --> 00:16:58,688 We'll push on 'til dark, then make camp. 186 00:17:04,069 --> 00:17:05,570 And then what happened? 187 00:17:07,113 --> 00:17:12,118 - After the tiger had killed many, then killed my father, 188 00:17:12,285 --> 00:17:14,955 my mother brought me there, 189 00:17:14,955 --> 00:17:18,708 where she thought someone might pass and take us with them, 190 00:17:18,708 --> 00:17:23,213 and when we had no more food, she went back to get some, 191 00:17:23,213 --> 00:17:27,133 and she told me to stay hidden until someone came along 192 00:17:27,133 --> 00:17:30,178 and to go with them if she didn't come back. 193 00:17:30,178 --> 00:17:31,513 - Well, if you're gonna cry, 194 00:17:31,555 --> 00:17:34,015 you won't be able to tell us your name. 195 00:17:34,015 --> 00:17:34,849 - Panwah. 196 00:17:36,309 --> 00:17:38,478 - Panwah? That's a nice name. 197 00:17:39,688 --> 00:17:41,731 Champawat village isn't very far from here. 198 00:17:41,731 --> 00:17:43,817 Have you got any people there? 199 00:17:43,817 --> 00:17:44,776 - No one anywhere. 200 00:17:50,824 --> 00:17:53,535 - A bit out of our way, but we'll have to take him there. 201 00:17:53,535 --> 00:17:55,912 We start in the morning. 202 00:18:07,757 --> 00:18:10,969 (solemn music) 203 00:18:10,969 --> 00:18:12,262 - [Narrator] Life in these villages 204 00:18:12,262 --> 00:18:15,849 is as changeless as the Himalayas themselves. 205 00:18:15,849 --> 00:18:18,643 On the surface, life seems to be peaceful, 206 00:18:18,643 --> 00:18:20,061 with time for laughter. 207 00:18:20,061 --> 00:18:21,479 - Come back. Come back. 208 00:18:21,479 --> 00:18:23,648 You gotta be bathed! Come back! 209 00:18:23,648 --> 00:18:24,899 - [Narrator] But underneath, 210 00:18:24,899 --> 00:18:27,485 there is still a struggle for survival, 211 00:18:27,485 --> 00:18:29,738 always present, never forgotten. 212 00:18:29,738 --> 00:18:30,572 - Lali. 213 00:18:31,406 --> 00:18:32,449 - Yes, Sita? 214 00:18:32,449 --> 00:18:34,492 - Did you go to the spring again for water? 215 00:18:34,492 --> 00:18:37,370 - Well, the water at the spring is so much colder. 216 00:18:48,340 --> 00:18:50,300 - [Narrator] At this time of the year, 217 00:18:50,300 --> 00:18:53,553 the men in the village will be out on the gaunt terraces, 218 00:18:53,553 --> 00:18:55,096 planting the new grain. 219 00:18:56,222 --> 00:18:58,516 From these tiny patches of earth, 220 00:18:58,516 --> 00:19:01,686 worn smooth by a thousand years of tilling, 221 00:19:01,686 --> 00:19:04,230 a whole community must be fed. 222 00:19:04,230 --> 00:19:07,609 (solemn music continues) 223 00:19:13,615 --> 00:19:18,620 - Narain. 224 00:19:19,788 --> 00:19:21,206 - I was looking for Lali, father. 225 00:19:21,206 --> 00:19:22,040 - Yes, I know. 226 00:19:22,040 --> 00:19:25,001 You're always looking for her, but we have work to do. 227 00:19:25,001 --> 00:19:26,544 - I haven't seen her for a long time. 228 00:19:26,544 --> 00:19:28,672 - How long? 10 minutes? 229 00:19:28,672 --> 00:19:30,715 The others will laugh at you. 230 00:19:30,715 --> 00:19:32,092 I don't want my son to be laughed at. 231 00:19:32,092 --> 00:19:35,011 - Hmm. It's been longer than 10 minutes. 232 00:19:35,011 --> 00:19:36,721 - This is not the time, not the place 233 00:19:36,721 --> 00:19:38,515 to think so much about your wife. 234 00:19:39,599 --> 00:19:42,143 I can't stop you from being a fool, 235 00:19:42,143 --> 00:19:44,813 but I can stop you from being one in public. 236 00:19:45,772 --> 00:19:47,273 - Yes, father. 237 00:19:47,273 --> 00:19:49,859 (gentle music) 238 00:19:59,828 --> 00:20:03,331 (Lali imitates bird call) 239 00:20:27,272 --> 00:20:29,441 - I brought you a cold drink. 240 00:20:29,441 --> 00:20:30,734 - Where did you get it? 241 00:20:30,734 --> 00:20:31,818 I didn't see you at the well. 242 00:20:31,818 --> 00:20:35,739 - Ah. You've been looking for me. 243 00:20:35,739 --> 00:20:37,365 How many times must I tell you 244 00:20:37,365 --> 00:20:38,867 not to waste your time on your wife 245 00:20:38,867 --> 00:20:40,368 when you should be working? 246 00:20:40,368 --> 00:20:43,121 (bird squawks) 247 00:20:43,121 --> 00:20:46,207 - Ganga Ram is right. Women should know their place. 248 00:20:47,167 --> 00:20:49,753 (gentle music) 249 00:20:53,757 --> 00:20:56,718 - Is it wrong to think my place is with my husband? 250 00:21:10,523 --> 00:21:11,900 - I must go. 251 00:21:11,900 --> 00:21:13,401 - You're forgetting the water. 252 00:21:20,533 --> 00:21:22,368 - Forgive me, father. It was my fault. 253 00:21:22,368 --> 00:21:23,745 I shouldn't have come. 254 00:21:23,745 --> 00:21:24,954 - How many times must I tell you 255 00:21:24,954 --> 00:21:27,248 not to disturb your husband when he's working? 256 00:21:28,833 --> 00:21:30,460 Now, don't look so sad. 257 00:21:31,336 --> 00:21:32,837 Now, don't look so happy. 258 00:21:34,589 --> 00:21:37,342 Women. Must you always make trouble? 259 00:21:38,426 --> 00:21:40,053 - And will I be so much trouble 260 00:21:40,053 --> 00:21:42,055 when I've presented you with a grandson? 261 00:21:42,972 --> 00:21:45,600 - My grandchild will eat like a young bullock. 262 00:21:45,600 --> 00:21:47,519 We've got to prepare for his appetite. 263 00:21:48,812 --> 00:21:51,731 (animals chirping) 264 00:21:57,987 --> 00:22:00,573 (tiger growls) 265 00:22:16,256 --> 00:22:17,382 Go on with your work. 266 00:22:44,325 --> 00:22:47,287 I'm Ganga Ram, the leader of the Champawat village. 267 00:22:47,287 --> 00:22:49,122 - I'm Dr. Collins. I'm an American. 268 00:22:49,163 --> 00:22:50,248 - Welcome, Doctor sir. 269 00:22:51,499 --> 00:22:54,252 - I was on my way to Kathgodam, then to the coast. 270 00:22:54,252 --> 00:22:55,795 - But this is not the road to Kathgodam. 271 00:22:55,795 --> 00:22:59,007 - I know. I had to come this way because of this boy. 272 00:22:59,007 --> 00:23:00,133 - [Ganga Ram] Who's he? 273 00:23:00,133 --> 00:23:03,136 - [John] He's all that's left of a farm near the crossroads. 274 00:23:03,136 --> 00:23:03,970 - [Ganga Ram] Cholera? 275 00:23:03,970 --> 00:23:07,307 - No. I found him alone in the jungle, starving. 276 00:23:07,307 --> 00:23:10,101 I brought him here because he's a Kumaoni like yourself. 277 00:23:11,895 --> 00:23:15,023 - Why is he alone? What happened to the others? 278 00:23:15,023 --> 00:23:16,065 - The others ran away 279 00:23:16,065 --> 00:23:19,360 after the tiger came and killed my father. 280 00:23:21,154 --> 00:23:23,656 - [John] I'd like to leave him here with your people. 281 00:23:24,616 --> 00:23:26,826 - What if the tiger should follow him? 282 00:23:26,826 --> 00:23:28,786 - [John] I found him quite a distance from the farm. 283 00:23:28,786 --> 00:23:30,288 You have nothing to fear. 284 00:23:30,288 --> 00:23:31,664 - Nothing to fear? 285 00:23:31,664 --> 00:23:34,584 We have no hunters, no guns in our village. 286 00:23:34,584 --> 00:23:38,379 - Well, I wish I could help you, but I already made my plan. 287 00:23:39,297 --> 00:23:43,968 - I understand. We know how important a doctor's work is. 288 00:23:43,968 --> 00:23:46,429 What is to be will be. 289 00:23:46,429 --> 00:23:48,056 It is written on our foreheads. 290 00:23:49,307 --> 00:23:51,225 We will take care of the boy. 291 00:23:52,810 --> 00:23:55,355 - Please, father, let him stay with Narain and me. 292 00:23:56,773 --> 00:23:59,359 - Maybe he'll keep you busy while Narain is at work. 293 00:24:02,236 --> 00:24:06,282 - If the tiger comes, you have a gun. You're a hunter. 294 00:24:06,282 --> 00:24:08,534 Please don't go away, Doctor sir. 295 00:24:08,534 --> 00:24:11,245 - Come. You don't have to be afraid with me. 296 00:24:11,245 --> 00:24:13,957 - He needs plenty of milk and a lot of food. 297 00:24:13,957 --> 00:24:16,000 - I'll take good care of him, Doctor sir. 298 00:24:17,627 --> 00:24:20,463 - Please. I wanna go with you. 299 00:24:20,463 --> 00:24:21,756 - [John] You can't, Panwah. 300 00:24:21,756 --> 00:24:23,883 - Panwah. Is that your name? 301 00:24:23,883 --> 00:24:26,844 Come, Panwah. Don't you wanna see your new home? 302 00:24:26,844 --> 00:24:28,763 - [John] Goodbye, lady. 303 00:24:43,611 --> 00:24:46,197 (gentle music) 304 00:24:50,076 --> 00:24:52,537 - Panwah, be careful. You might fall. 305 00:24:52,537 --> 00:24:53,830 - But I have to help you. 306 00:24:53,830 --> 00:24:56,165 (jug clatters) 307 00:24:56,165 --> 00:24:57,417 Oh. I broke it. 308 00:24:58,334 --> 00:25:02,547 - It's just a water jug. Not any of your little bones. 309 00:25:02,547 --> 00:25:07,552 (tiger growls) (tense music) 310 00:25:09,595 --> 00:25:13,016 (Lali and Panwah scream) 311 00:25:17,311 --> 00:25:20,064 (tiger growling) 312 00:25:24,485 --> 00:25:27,071 (Panwah screams) 313 00:25:27,071 --> 00:25:29,907 (monkeys calling) 314 00:25:30,867 --> 00:25:33,453 (Lali screams) 315 00:25:39,500 --> 00:25:40,835 (tiger roars) 316 00:25:40,835 --> 00:25:43,421 (Lali screams) 317 00:25:47,884 --> 00:25:50,470 (somber music) 318 00:25:52,430 --> 00:25:55,266 (tiger grumbling) 319 00:26:05,818 --> 00:26:08,571 (metal clanging) 320 00:26:11,449 --> 00:26:13,951 (tense music) 321 00:26:20,374 --> 00:26:22,960 (tiger growls) 322 00:26:25,254 --> 00:26:28,424 - Where's Lali? What happened to Lali? 323 00:26:30,343 --> 00:26:31,302 All right, men! 324 00:26:31,302 --> 00:26:36,307 (metal clanging) (tense music continues) 325 00:26:38,976 --> 00:26:41,562 (somber music) 326 00:26:51,781 --> 00:26:52,615 Lali? 327 00:26:56,244 --> 00:26:57,078 Lali! 328 00:27:01,249 --> 00:27:04,669 (somber music continues) 329 00:27:22,145 --> 00:27:25,439 - I'll get Doctor sir. He can't be very far from here. 330 00:27:33,698 --> 00:27:38,703 (tense music) (animals chirping) 331 00:27:43,875 --> 00:27:46,627 (panther growls) 332 00:28:00,558 --> 00:28:03,895 (tense music continues) 333 00:28:12,778 --> 00:28:15,364 (somber music) 334 00:28:43,226 --> 00:28:44,143 Doctor sir! 335 00:28:53,277 --> 00:28:56,322 Doctor sir, come back. My wife is sick. 336 00:28:56,322 --> 00:28:58,032 - Well, take her to the district hospital. 337 00:28:58,032 --> 00:28:59,992 - She's been hurt bad. 338 00:28:59,992 --> 00:29:01,035 - Well, if she's seriously hurt, 339 00:29:01,035 --> 00:29:02,662 she should be in a hospital. 340 00:29:02,662 --> 00:29:05,706 - Oh, it's too far. I think she's dying. 341 00:29:05,706 --> 00:29:08,167 - Look, they've got the equipment to take care of her there. 342 00:29:08,167 --> 00:29:09,877 I've only got a small kit with me. 343 00:29:09,877 --> 00:29:12,630 - Oh, please. She needs your help. 344 00:29:12,630 --> 00:29:15,216 She was attacked by the tiger. 345 00:29:15,216 --> 00:29:20,221 - Tiger? (foreboding music) 346 00:29:23,140 --> 00:29:25,726 (solemn music) 347 00:29:55,089 --> 00:29:57,758 (ominous music) 348 00:30:22,700 --> 00:30:25,286 (solemn music) 349 00:30:40,634 --> 00:30:42,678 I can't do anything more for her now. 350 00:30:42,678 --> 00:30:44,472 She'll need me later. 351 00:30:44,472 --> 00:30:47,641 If she becomes restless or makes any sound, 352 00:30:47,641 --> 00:30:48,559 you're to call me. 353 00:30:49,477 --> 00:30:50,561 I'll be in my hut. 354 00:30:57,193 --> 00:31:00,321 - How's Lali, Doctor sir? Is she going to live? 355 00:31:00,321 --> 00:31:03,991 - I've done everything possible. She's got an even chance. 356 00:31:03,991 --> 00:31:04,867 - And the child? 357 00:31:07,703 --> 00:31:10,289 (somber music) 358 00:31:24,929 --> 00:31:27,264 (dog howls) 359 00:31:36,190 --> 00:31:38,692 (Lali groans) 360 00:31:43,948 --> 00:31:46,867 (foreboding music) 361 00:31:56,001 --> 00:31:57,378 (knocking on door) 362 00:31:57,378 --> 00:32:01,340 - [Sita] Doctor sir, Doctor sir, come quickly! 363 00:32:01,340 --> 00:32:05,094 (foreboding music continues) 364 00:32:22,445 --> 00:32:24,780 (dog howls) 365 00:32:43,549 --> 00:32:45,593 - She's past the crisis. She'll live. 366 00:32:47,678 --> 00:32:50,556 - Thank you, sir. Thank you. 367 00:32:50,556 --> 00:32:51,807 Get some sleep. 368 00:32:57,730 --> 00:33:00,399 (ominous music) 369 00:33:28,469 --> 00:33:31,805 (tiger distantly roars) 370 00:33:33,766 --> 00:33:36,769 - [Narrator]A less complex man than John Collins 371 00:33:36,769 --> 00:33:39,355 would have reduced his problem to a simple decision. 372 00:33:40,481 --> 00:33:42,483 It was not that he questioned any longer 373 00:33:42,483 --> 00:33:44,318 that it was his tiger. 374 00:33:44,318 --> 00:33:47,112 He knew that he was responsible for it 375 00:33:47,112 --> 00:33:51,158 and that it had taken many lives and might yet take more. 376 00:33:52,243 --> 00:33:55,037 In the eyes of the community, he was guilty. 377 00:33:57,081 --> 00:34:00,376 In his wife's eyes, he had been guilty too. 378 00:34:00,376 --> 00:34:02,211 She had accused him of not caring, 379 00:34:03,128 --> 00:34:04,880 but what was there to care about? 380 00:34:06,090 --> 00:34:10,302 All his life, he had seen men creating war and destruction. 381 00:34:10,302 --> 00:34:11,804 He could not believe 382 00:34:11,804 --> 00:34:14,515 there was anything about them worth saving. 383 00:34:17,351 --> 00:34:19,895 (solemn music) 384 00:34:24,024 --> 00:34:26,527 - I'm not the only one that ever wounded a tiger. 385 00:34:27,820 --> 00:34:29,905 - Are you going to let him get away? 386 00:34:29,905 --> 00:34:31,198 Aren't you going to follow him? 387 00:34:31,198 --> 00:34:34,702 - I came back here to help your wife, not to go hunting. 388 00:34:34,702 --> 00:34:37,663 I'm not gonna spend the rest of my life stalking tigers. 389 00:34:38,747 --> 00:34:41,417 - We will try to catch the tiger in our own way. 390 00:34:41,417 --> 00:34:45,170 Gather the men. Have them build deadfalls. 391 00:34:45,170 --> 00:34:46,005 - Yes, father. 392 00:34:54,597 --> 00:34:56,432 - When I go, I'll leave the necessary medicine 393 00:34:56,432 --> 00:34:57,975 for your daughter-in-law. 394 00:34:57,975 --> 00:34:58,809 - Thank you. 395 00:34:58,809 --> 00:35:01,520 - The boy Panwah will be the best medicine for her. 396 00:35:01,520 --> 00:35:02,688 She'll need a child to love 397 00:35:02,688 --> 00:35:04,607 now that she can never have one of her own. 398 00:35:07,318 --> 00:35:11,155 - That is grave news indeed, Doctor sir. 399 00:35:11,155 --> 00:35:13,616 - I'm sorry. I did the best I could. 400 00:35:13,616 --> 00:35:14,575 - I'm sure you did. 401 00:35:16,201 --> 00:35:17,494 Have you told her? 402 00:35:17,494 --> 00:35:19,747 - No. It's better to wait until she's stronger. 403 00:35:19,747 --> 00:35:23,250 - She will have to know, and so must Narain. 404 00:35:25,628 --> 00:35:28,547 She was a good wife and a good daughter. 405 00:35:28,547 --> 00:35:31,216 - Was? You talk as if she were dead. 406 00:35:32,259 --> 00:35:35,804 - In our way of life, she cannot fulfill her duty. 407 00:35:35,804 --> 00:35:38,057 Narain will have to marry again. 408 00:35:38,057 --> 00:35:38,891 - But why? 409 00:35:38,891 --> 00:35:43,520 - We have no choice. Not I nor Narain nor Lali. 410 00:35:44,980 --> 00:35:47,941 Narain must have a son, and I, a grandson. 411 00:35:49,109 --> 00:35:52,529 Narain will read the prayers when I die, 412 00:35:52,529 --> 00:35:55,074 and there must be a son for him 413 00:35:55,074 --> 00:35:58,285 to read the prayers after his death. 414 00:35:58,285 --> 00:36:00,954 That is what we believe in, Doctor sir. 415 00:36:00,954 --> 00:36:03,290 - But what about Lali? 416 00:36:03,290 --> 00:36:06,210 - She will be thinking only of what is right for Narain. 417 00:36:06,210 --> 00:36:07,628 - Simple as that. 418 00:36:07,628 --> 00:36:12,633 Her feelings, her love, her life, all of that doesn't count. 419 00:36:12,800 --> 00:36:15,803 - We cannot afford the luxury of being selfish. 420 00:36:16,970 --> 00:36:18,889 - You think I'm selfish 421 00:36:18,889 --> 00:36:21,058 'cause I won't put myself out to kill a tiger 422 00:36:21,058 --> 00:36:23,018 that doesn't mean anything to me. 423 00:36:23,018 --> 00:36:25,562 - Do not blame yourself too much, Doctor sir. 424 00:36:26,480 --> 00:36:27,940 What was done, you have done 425 00:36:27,940 --> 00:36:29,942 because it was written on your forehead. 426 00:36:33,779 --> 00:36:35,572 I will tell Lali. 427 00:36:35,572 --> 00:36:36,407 - No. 428 00:36:37,366 --> 00:36:38,450 I'll tell her. 429 00:36:44,456 --> 00:36:47,042 (solemn music) 430 00:36:57,261 --> 00:36:58,095 Feeling better? 431 00:37:01,765 --> 00:37:02,933 Good. 432 00:37:02,933 --> 00:37:03,767 Very good. 433 00:37:05,269 --> 00:37:08,021 I was talking to your father-in-law just now. 434 00:37:10,482 --> 00:37:13,444 You know I won't be staying here much longer, 435 00:37:13,444 --> 00:37:16,613 so I thought I ought to tell you. 436 00:37:18,991 --> 00:37:21,910 You're a better patient than I am a doctor. 437 00:37:22,953 --> 00:37:26,331 - What was it you were going to tell me? 438 00:37:26,331 --> 00:37:30,043 - Well, you've got to be careful for a while 439 00:37:30,043 --> 00:37:32,588 and take care of yourself. 440 00:37:33,547 --> 00:37:34,381 That's all. 441 00:37:35,632 --> 00:37:37,050 - No, Doctor sir. 442 00:37:37,050 --> 00:37:39,678 You were going to tell me something else. 443 00:37:41,513 --> 00:37:44,516 You want to tell me I'll never be a mother. 444 00:37:44,516 --> 00:37:46,685 - You're alive and you're young. 445 00:37:46,685 --> 00:37:48,479 Soon, you'll be completely well. 446 00:37:48,479 --> 00:37:50,397 That's all that matters. Nothing else. 447 00:37:52,900 --> 00:37:55,319 - But I'll never be a mother. 448 00:37:56,653 --> 00:37:59,573 Is that what you were going to say? 449 00:38:01,074 --> 00:38:02,910 That I'd never have... 450 00:38:05,704 --> 00:38:06,789 - [John] Yes. 451 00:38:17,549 --> 00:38:20,969 (solemn music continues) 452 00:38:50,833 --> 00:38:52,626 - I wish I could be your bearer. 453 00:38:54,294 --> 00:38:56,421 - You'll make a good one when you grow up. 454 00:38:57,297 --> 00:38:59,299 If I ever come back, we'll get together. 455 00:39:00,217 --> 00:39:02,511 Hand me my medical kit from the bed, will you? 456 00:39:07,599 --> 00:39:11,019 Panwah, you like Lali, don't you? 457 00:39:11,019 --> 00:39:12,604 - Oh, yes, Doctor sir. 458 00:39:12,604 --> 00:39:15,691 - I want you to be with her all the time she's getting well. 459 00:39:15,691 --> 00:39:16,984 Will you remember that? 460 00:39:16,984 --> 00:39:18,443 - [Panwah] Yes, Doctor sir. 461 00:39:24,700 --> 00:39:27,619 (animals chirping) 462 00:39:46,680 --> 00:39:49,266 (somber music) 463 00:40:07,826 --> 00:40:12,039 - Father, please don't tell Narain until I'm ready to leave. 464 00:40:13,081 --> 00:40:15,876 - It's my duty to tell him now, 465 00:40:15,876 --> 00:40:20,881 but if you want to, you may tell him yourself before you go. 466 00:40:21,882 --> 00:40:22,716 - Thank you. 467 00:40:27,304 --> 00:40:29,306 - Here. Let me help you. 468 00:40:43,111 --> 00:40:45,739 - Thank you for staying with Lali, father. 469 00:40:45,739 --> 00:40:47,240 - Have you finished with the deadfalls? 470 00:40:47,240 --> 00:40:50,327 - Yes. In the morning, we will stake out goats as bait. 471 00:40:57,709 --> 00:41:02,339 When I saw Doctor sir, he said you're going to be all right. 472 00:41:02,339 --> 00:41:03,256 - He did? 473 00:41:03,256 --> 00:41:04,091 - Yes. 474 00:41:05,550 --> 00:41:07,678 - Did he say anything else? 475 00:41:07,678 --> 00:41:09,262 - Isn't that enough? 476 00:41:09,262 --> 00:41:11,765 Soon, you'll be able to come out to the fields again 477 00:41:11,765 --> 00:41:13,016 while I'm working. 478 00:41:13,976 --> 00:41:18,313 - And interrupt your work and make Ganga Ram angry? 479 00:41:18,313 --> 00:41:20,440 - He'll get used to it. 480 00:41:20,440 --> 00:41:23,735 You'll be making him angry that way for years to come. 481 00:41:25,278 --> 00:41:28,365 - Narain. 482 00:41:28,365 --> 00:41:32,160 Oh, Narain, my husband. 483 00:41:32,160 --> 00:41:35,288 (animals chirping) (solemn music) 484 00:41:35,288 --> 00:41:37,708 - You go to bed now. You've been up late enough. 485 00:41:46,133 --> 00:41:48,260 - Everything's ready for morning, Doctor sir. 486 00:41:49,970 --> 00:41:51,805 - We won't be leaving for a while. 487 00:41:51,805 --> 00:41:55,642 (tiger distantly roars) 488 00:41:55,642 --> 00:41:57,102 Our friend is hungry tonight. 489 00:41:58,603 --> 00:42:00,564 - He's still following you, Doctor sir. 490 00:42:01,732 --> 00:42:06,611 - Following me? If he had any sense, he'd avoid me. 491 00:42:06,611 --> 00:42:09,031 - [Villager] We've known it to happen before. 492 00:42:09,031 --> 00:42:12,159 A tiger will not forget the man who wounded him. 493 00:42:12,159 --> 00:42:15,495 (tiger distantly roars) 494 00:42:16,496 --> 00:42:19,041 (tiger growls) 495 00:42:30,218 --> 00:42:33,138 (foreboding music) 496 00:43:15,430 --> 00:43:19,184 (foreboding music continues) 497 00:43:47,045 --> 00:43:48,964 (gun clicks) 498 00:43:48,964 --> 00:43:51,466 (tense music) 499 00:43:53,718 --> 00:43:56,304 (somber music) 500 00:44:05,564 --> 00:44:07,691 - [Narrator]In the earth, in the pockmarks 501 00:44:07,691 --> 00:44:10,610 that had led to his door and to no other, 502 00:44:10,610 --> 00:44:13,238 John Collins could read the truth. 503 00:44:13,238 --> 00:44:16,408 Last night, the tiger had come to kill him. 504 00:44:16,408 --> 00:44:18,285 The hunter had become the hunted. 505 00:44:19,119 --> 00:44:22,497 He remembered the words of the village leader. 506 00:44:22,497 --> 00:44:27,127 "It is written on your forehead. What will be will be." 507 00:44:27,127 --> 00:44:32,090 He knew now that, from this challenge, there was no escape. 508 00:44:47,731 --> 00:44:52,736 (animals chirping) (foreboding music) 509 00:44:58,241 --> 00:45:00,076 - [Narain] Doctor sir! 510 00:45:02,662 --> 00:45:03,496 - Hello? 511 00:45:06,208 --> 00:45:08,960 - Doctor sir, the devil tiger is caught in the pit. 512 00:45:08,960 --> 00:45:10,086 Come quickly! 513 00:45:10,086 --> 00:45:15,091 (tense music) (tiger growling) 514 00:45:33,401 --> 00:45:35,904 (tiger roars) 515 00:45:38,240 --> 00:45:39,366 - Narain, look. 516 00:45:40,825 --> 00:45:43,286 That's not the man-eater. Front paws are perfect. 517 00:45:48,083 --> 00:45:50,627 (tiger growls) 518 00:45:59,177 --> 00:46:01,137 That's him. He's near. 519 00:46:03,265 --> 00:46:05,100 Quickly, get branches! Cover up the pit! 520 00:46:05,100 --> 00:46:06,893 This is a female. He'll come to her. 521 00:46:08,061 --> 00:46:10,981 (foreboding music) 522 00:46:16,611 --> 00:46:19,281 (tiger roaring) 523 00:46:27,455 --> 00:46:30,375 He's circling the area, but he's on his way to her. 524 00:46:32,043 --> 00:46:34,713 (tiger roaring) 525 00:46:39,884 --> 00:46:42,470 (tiger growls) 526 00:46:46,975 --> 00:46:48,768 Now, back to the village, all of you. 527 00:47:03,408 --> 00:47:05,994 You better go back with the others, Narain. 528 00:47:05,994 --> 00:47:07,078 I work better alone. 529 00:47:11,624 --> 00:47:13,710 - I promise not to be in the way. 530 00:47:13,710 --> 00:47:15,920 - You'd be better off home with your wife. 531 00:47:15,920 --> 00:47:17,339 - We have a whole lifetime for that. 532 00:47:17,339 --> 00:47:20,884 The important thing is to get the devil tiger. 533 00:47:20,884 --> 00:47:22,510 I would like to be here. 534 00:47:22,510 --> 00:47:25,180 (tiger roaring) 535 00:47:33,855 --> 00:47:35,815 - Very well. Get high in that tree over there. 536 00:47:35,815 --> 00:47:36,900 Don't make a sound. 537 00:47:36,900 --> 00:47:38,318 - Thank you, sir. 538 00:47:40,445 --> 00:47:42,947 (tiger roars) 539 00:48:04,052 --> 00:48:06,679 (tiger roaring) 540 00:48:41,464 --> 00:48:44,968 (tiger continues roaring) 541 00:49:17,459 --> 00:49:19,294 (panther snarls) 542 00:49:19,294 --> 00:49:21,754 (gunshot bangs) 543 00:49:21,754 --> 00:49:24,674 (foreboding music) 544 00:49:24,674 --> 00:49:27,677 (tiger growls) 545 00:49:27,677 --> 00:49:30,263 (somber music) 546 00:50:13,515 --> 00:50:16,100 (gentle music) 547 00:50:23,691 --> 00:50:26,653 - Hello, Lali. It's good to see you up and about. 548 00:50:26,653 --> 00:50:27,487 - Thank you. 549 00:50:27,487 --> 00:50:29,113 - You look fine. 550 00:50:29,113 --> 00:50:31,324 Don't go too far from the village, will you? 551 00:50:35,411 --> 00:50:36,871 - [Lali] Doctor sir. 552 00:50:36,871 --> 00:50:37,830 - Yeah? 553 00:50:37,830 --> 00:50:39,791 - [Lali] I'm going to leave Champawat. 554 00:50:48,925 --> 00:50:50,385 - You've told Narain? 555 00:50:51,553 --> 00:50:52,971 - [Lali] No. Not yet. 556 00:50:52,971 --> 00:50:54,347 - Tell him. 557 00:50:54,347 --> 00:50:55,431 - It's not easy. 558 00:50:55,431 --> 00:50:57,058 - He won't let you go, will he? 559 00:51:00,562 --> 00:51:02,188 - You don't understand. 560 00:51:02,188 --> 00:51:04,148 - What is it to understand? 561 00:51:04,148 --> 00:51:06,859 Why are you leaving Narain? Why should you? 562 00:51:06,859 --> 00:51:08,945 Why should you destroy your life together? 563 00:51:10,446 --> 00:51:12,282 - Our ways, Doctor sir, 564 00:51:12,282 --> 00:51:14,576 they're different from those of your people. 565 00:51:14,576 --> 00:51:17,287 - No, Lali. All people are alike. 566 00:51:17,287 --> 00:51:19,330 They're born the same. They die the same. 567 00:51:19,330 --> 00:51:22,875 Their ways are the same. Don't do it, Lali. 568 00:51:22,875 --> 00:51:25,420 Don't let them take your happiness away from you. 569 00:51:25,420 --> 00:51:28,381 Forget about what happens to Narain. What about yourself? 570 00:51:29,215 --> 00:51:30,508 - How can I forget about Narain? 571 00:51:30,508 --> 00:51:33,011 He must go on to his destiny. 572 00:51:33,011 --> 00:51:35,555 - Don't be a fool, Lali. Think of yourself. 573 00:51:35,555 --> 00:51:36,556 Keep what you got. 574 00:51:37,974 --> 00:51:41,102 - Are you telling me this or perhaps yourself? 575 00:51:46,482 --> 00:51:51,321 Oh, forgive me, Doctor sir. You've been very kind. 576 00:51:51,321 --> 00:51:52,155 - Kind? 577 00:51:54,282 --> 00:51:56,868 (solemn music) 578 00:51:58,786 --> 00:52:01,539 I'll see you back to the village. 579 00:52:03,583 --> 00:52:07,003 (solemn music continues) 580 00:52:25,647 --> 00:52:28,733 (branches crackling) 581 00:52:30,568 --> 00:52:35,573 (tiger growls) (foreboding music) 582 00:52:48,211 --> 00:52:50,672 (tiger roars) 583 00:52:52,173 --> 00:52:55,093 (villager screams) 584 00:52:56,469 --> 00:53:01,474 (villager screams) (tense music) 585 00:53:06,562 --> 00:53:11,567 (suspenseful music) (branches crackling) 586 00:53:16,489 --> 00:53:19,242 (tiger growling) 587 00:53:45,226 --> 00:53:49,063 (suspenseful music continues) 588 00:54:06,205 --> 00:54:09,417 (monkeys calling) 589 00:54:09,417 --> 00:54:12,003 (somber music) 590 00:54:21,512 --> 00:54:24,432 (foreboding music) 591 00:55:12,855 --> 00:55:16,609 (foreboding music continues) 592 00:55:33,960 --> 00:55:36,546 (Lali sobbing) 593 00:55:46,764 --> 00:55:49,141 (fire crackling) 594 00:55:49,141 --> 00:55:52,979 - We have decided to leave in the morning, all of us. 595 00:55:52,979 --> 00:55:54,480 - Leave Champawat? 596 00:55:54,480 --> 00:55:58,276 - Do you always want to be hiding behind a thorn bush? 597 00:55:58,276 --> 00:56:02,321 Afraid to go into the field? Don't let the tiger defeat us. 598 00:56:02,321 --> 00:56:04,574 - Our only hope is to take our women and children 599 00:56:04,574 --> 00:56:06,200 far up into the hills. 600 00:56:06,200 --> 00:56:10,788 - You can't leave. Champawat is your home, my home. 601 00:56:10,788 --> 00:56:12,999 We cannot allow ourselves to be driven away. 602 00:56:22,008 --> 00:56:24,677 (animal whoops) 603 00:57:05,468 --> 00:57:08,471 - [Narrator] The night watch passed slowly for John Collins. 604 00:57:09,597 --> 00:57:11,182 He thought again of his wife. 605 00:57:12,183 --> 00:57:15,269 Once, she had told him, "To love deeply. 606 00:57:15,269 --> 00:57:19,565 You must take something of yourself and give it to another." 607 00:57:20,524 --> 00:57:24,570 He had never believed this truth, which was so clear 608 00:57:24,570 --> 00:57:29,533 even to two young people in an obscure Indian village. 609 00:57:29,992 --> 00:57:34,997 (solemn music) (animals chirping) 610 00:57:47,802 --> 00:57:50,554 (dramatic music) 611 00:58:23,129 --> 00:58:26,048 (foreboding music) 612 00:58:32,763 --> 00:58:35,349 (tiger growls) 613 00:58:35,349 --> 00:58:37,852 (tense music) 614 00:58:41,939 --> 00:58:44,567 (gunshot bangs) 615 00:58:49,655 --> 00:58:52,241 (somber music) 616 00:59:36,619 --> 00:59:39,371 (villager wails) 617 00:59:49,215 --> 00:59:50,174 - I'll try again. 618 00:59:54,970 --> 00:59:56,013 I'll try again. 619 01:00:03,979 --> 01:00:07,191 (villager softly sobs) 620 01:00:21,997 --> 01:00:24,250 - Doctor sir, you can't keep 621 01:00:24,250 --> 01:00:26,252 going out to the jungle this way. 622 01:00:26,252 --> 01:00:27,628 You need some rest. 623 01:00:27,628 --> 01:00:29,380 - I'll know when I'm ready to rest. 624 01:00:31,507 --> 01:00:33,801 You have a wife in New Delhi, haven't you? 625 01:00:34,844 --> 01:00:35,678 - Yes. 626 01:00:35,678 --> 01:00:38,848 - Well, there's no point in keeping her waiting. 627 01:00:38,848 --> 01:00:40,349 Tell the driver to take you home. 628 01:00:40,349 --> 01:00:41,600 - Without you, Doctor sir? 629 01:00:41,600 --> 01:00:42,560 - Right. 630 01:00:42,560 --> 01:00:44,603 - But I should wait. It isn't right for me to- 631 01:00:44,603 --> 01:00:45,729 - I said to leave. 632 01:00:48,440 --> 01:00:51,610 I don't know how long I'm going to be here. 633 01:00:51,610 --> 01:00:54,363 When I'm ready to go back, I'll get somebody to take me. 634 01:00:54,363 --> 01:00:57,116 (guide stammers) 635 01:00:58,242 --> 01:01:00,828 (solemn music) 636 01:01:23,642 --> 01:01:25,728 - Why are you doing this? 637 01:01:29,315 --> 01:01:32,067 Tell me, Lali. What has happened? 638 01:01:48,834 --> 01:01:50,336 You're going away? 639 01:01:51,837 --> 01:01:53,005 - Yes, Narain. 640 01:01:54,381 --> 01:01:55,216 - Why? 641 01:01:57,176 --> 01:01:58,802 Where are you going? 642 01:02:02,389 --> 01:02:06,143 - Oh, my beloved. I couldn't tell you before. 643 01:02:07,645 --> 01:02:09,146 I didn't know how. 644 01:02:13,776 --> 01:02:15,194 I didn't want to. 645 01:02:17,071 --> 01:02:19,907 (Lali softly sobs) 646 01:02:19,907 --> 01:02:20,699 And now... 647 01:02:24,328 --> 01:02:25,162 Now... 648 01:02:29,959 --> 01:02:32,544 (somber music) 649 01:02:45,849 --> 01:02:46,767 - The men have just told me 650 01:02:46,767 --> 01:02:49,061 they will not go to the fields in the morning. 651 01:02:50,229 --> 01:02:52,189 There's still hope I can persuade them. 652 01:02:59,863 --> 01:03:01,448 What is it, Narain? 653 01:03:02,992 --> 01:03:05,536 - Lali. She told me she's leaving. 654 01:03:09,707 --> 01:03:10,541 Father, 655 01:03:14,545 --> 01:03:16,338 what am I going to do without Lali? 656 01:03:17,339 --> 01:03:18,924 I can't let her go. 657 01:03:24,596 --> 01:03:26,015 - It is not easy to ask, 658 01:03:27,016 --> 01:03:28,976 but you must not think of yourself 659 01:03:28,976 --> 01:03:30,561 as Lali's husband anymore. 660 01:03:31,770 --> 01:03:33,981 You should remember only that, someday, 661 01:03:33,981 --> 01:03:35,607 you will take my place here. 662 01:03:36,984 --> 01:03:39,028 That, my son, is your destiny. 663 01:03:41,530 --> 01:03:42,865 There is nothing we can do. 664 01:03:44,575 --> 01:03:47,202 The villagers will never accept you as their leader 665 01:03:47,244 --> 01:03:49,163 unless you marry again. 666 01:03:49,163 --> 01:03:50,456 It is your duty. 667 01:03:54,043 --> 01:03:57,838 You know how deeply I feel about Lali, 668 01:04:00,799 --> 01:04:01,633 but she... 669 01:04:04,678 --> 01:04:07,264 (solemn music) 670 01:04:18,817 --> 01:04:23,822 (Panwah groaning) (ominous music) 671 01:04:24,490 --> 01:04:25,574 - Lali! Lali! 672 01:04:28,160 --> 01:04:29,953 - What is it, Panwah? 673 01:04:29,953 --> 01:04:32,790 - The tiger, his eyes, over there. 674 01:04:33,749 --> 01:04:35,250 - Don't be frightened. 675 01:04:36,418 --> 01:04:38,295 Oh, light the lamp, Narain. 676 01:04:38,295 --> 01:04:40,255 The child's had a bad dream. 677 01:04:46,762 --> 01:04:49,348 (gentle music) 678 01:04:56,313 --> 01:04:59,733 Nothing can harm you. I promise you that. 679 01:05:01,652 --> 01:05:06,657 (Lali humming) (somber music) 680 01:06:30,449 --> 01:06:33,118 - Lali, I don't know what to do. 681 01:06:34,953 --> 01:06:37,206 - Let us read the prayers together. 682 01:06:45,672 --> 01:06:47,174 - Oh, I'm sorry. 683 01:06:47,174 --> 01:06:48,592 - [Lali] Come in, Doctor sir. 684 01:06:51,470 --> 01:06:53,514 - I was wondering how Panwah is. 685 01:06:53,514 --> 01:06:55,933 After everything that's happened to him, I- 686 01:06:55,933 --> 01:06:57,434 - [Lali] He's asleep. 687 01:06:57,434 --> 01:07:02,147 - Oh. Well, you see, I was thinking about him. 688 01:07:05,609 --> 01:07:06,443 - Doctor sir, 689 01:07:08,570 --> 01:07:09,571 Lali is leaving me. 690 01:07:13,283 --> 01:07:14,618 - Yes, I know. 691 01:07:16,912 --> 01:07:18,455 That's why I came here tonight. 692 01:07:20,541 --> 01:07:22,793 - Please tell her she does not have to leave. 693 01:07:24,002 --> 01:07:25,629 - I can't tell Lali what to do. 694 01:07:27,506 --> 01:07:31,760 - I know I shouldn't ask you. You're only a stranger here. 695 01:07:31,760 --> 01:07:35,973 What happens to Lali and me are our own troubles, not yours. 696 01:07:37,015 --> 01:07:39,059 - That's not true, Narain. 697 01:07:39,059 --> 01:07:40,561 A few years ago, a few days ago, 698 01:07:40,561 --> 01:07:42,563 it might have been, but not now. 699 01:07:43,814 --> 01:07:47,109 - Then isn't there anything you can tell us? 700 01:07:47,109 --> 01:07:48,360 We don't know what to do. 701 01:07:49,403 --> 01:07:51,154 - I wish I could help you, 702 01:07:52,698 --> 01:07:56,702 but I'm a physician that couldn't heal himself. 703 01:07:56,702 --> 01:07:58,370 I didn't know how. 704 01:07:59,746 --> 01:08:04,001 You see, I never knew people, only patients. 705 01:08:05,627 --> 01:08:08,255 I spent most of my time trying to become successful. 706 01:08:09,256 --> 01:08:12,092 I built myself a set of traditions and obeyed them, 707 01:08:13,969 --> 01:08:16,972 but I didn't know then that success, leadership, 708 01:08:16,972 --> 01:08:21,310 or whatever you want to call it, has to be shared, 709 01:08:21,310 --> 01:08:22,394 or there's no meaning. 710 01:08:23,562 --> 01:08:26,064 I found myself on the top of the world, alone. 711 01:08:29,318 --> 01:08:31,570 I don't know how to say it. 712 01:08:32,904 --> 01:08:34,072 It's no good alone. 713 01:08:35,574 --> 01:08:36,742 It's just no good alone. 714 01:08:42,414 --> 01:08:43,999 Isn't much help, is it? 715 01:08:45,876 --> 01:08:49,713 If you need me for anything, I'll be around. 716 01:08:53,300 --> 01:08:56,637 - He has told us what to do. We'll stay together. 717 01:08:57,888 --> 01:09:02,225 - Narain, I'll never stop loving you. Never. 718 01:09:02,225 --> 01:09:03,894 - We'll leave Champawat. 719 01:09:03,894 --> 01:09:07,189 We'll go away. We'll be free together. 720 01:09:07,189 --> 01:09:08,982 - No. It is over now. 721 01:09:08,982 --> 01:09:12,194 You must marry again and I must go away. 722 01:09:12,194 --> 01:09:15,781 - After what Doctor sir just told us. 723 01:09:15,781 --> 01:09:18,700 - He does not live according to our traditions. 724 01:09:23,121 --> 01:09:26,667 For thousands of years, there were no living things here. 725 01:09:26,667 --> 01:09:30,045 Then when we lived, we were the only living things. 726 01:09:30,045 --> 01:09:34,549 You and I. All of the life came after us. 727 01:09:34,549 --> 01:09:39,554 A cow and a sheep, and now this tiger who wants to kill us, 728 01:09:43,433 --> 01:09:45,727 and the Doctor sir who wanders alone. 729 01:09:55,237 --> 01:09:56,321 Narain, look. 730 01:10:01,702 --> 01:10:03,620 There is the moon, still as it was 731 01:10:03,620 --> 01:10:05,330 on the first night of creation. 732 01:10:07,582 --> 01:10:10,168 (tender music) 733 01:10:13,046 --> 01:10:15,090 Many things have lived their lives here, 734 01:10:16,091 --> 01:10:18,885 things that tried to live and died, 735 01:10:18,885 --> 01:10:23,181 and left none of themselves, but not you. 736 01:10:24,725 --> 01:10:27,436 I want what I love in you to remain forever, 737 01:10:27,436 --> 01:10:30,105 your children never to disappear from the earth. 738 01:10:35,527 --> 01:10:37,863 - I'll marry no other woman. 739 01:10:43,452 --> 01:10:44,953 (tense music) 740 01:10:44,953 --> 01:10:47,456 - If we do not work the fields, we will go hungry! 741 01:10:48,582 --> 01:10:51,334 We cannot let our fear starve us to death! 742 01:10:51,334 --> 01:10:53,920 (somber music) 743 01:11:00,761 --> 01:11:03,221 (tense music) 744 01:11:05,307 --> 01:11:07,726 - The Doctor sir is here to protect us! 745 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 - [Villager] Where was the sir 746 01:11:08,685 --> 01:11:10,312 when Sita's husband was killed? 747 01:11:10,312 --> 01:11:12,189 That devil tiger is too smart for us. 748 01:11:12,189 --> 01:11:14,149 - [Ganga Ram] We will destroy the tiger. 749 01:11:14,149 --> 01:11:16,026 We will stake out bait for him again this morning. 750 01:11:16,026 --> 01:11:17,861 - [Villager] He will have nothing to do with our bait. 751 01:11:17,861 --> 01:11:19,780 He eats only human beings! 752 01:11:19,780 --> 01:11:22,574 (somber music) 753 01:11:22,574 --> 01:11:25,535 - Is there anybody here who isn't afraid of the tiger? 754 01:11:29,456 --> 01:11:32,042 (solemn music) 755 01:11:52,729 --> 01:11:56,149 (solemn music continues) 756 01:12:12,958 --> 01:12:16,294 (tiger distantly roars) 757 01:12:16,294 --> 01:12:18,964 (ominous music) 758 01:12:23,009 --> 01:12:25,929 (foreboding music) 759 01:12:27,889 --> 01:12:30,475 (tiger growls) 760 01:12:48,827 --> 01:12:51,413 (solemn music) 761 01:13:18,148 --> 01:13:19,649 - I'm going out of the house. 762 01:13:21,318 --> 01:13:24,362 When I leave, say a long prayer, the one I taught you. 763 01:13:24,362 --> 01:13:29,367 - The one to God who watches over little children? That one? 764 01:13:30,118 --> 01:13:32,537 - Say all of it, slowly. 765 01:13:33,371 --> 01:13:35,749 When you have finished, go to the Doctor sir 766 01:13:35,749 --> 01:13:38,251 and tell him that I've gone to the spring. 767 01:13:38,251 --> 01:13:41,212 - But, Lali, should you go there? 768 01:13:41,212 --> 01:13:42,339 - Tell the Doctor sir 769 01:13:42,339 --> 01:13:44,633 there will be human bait there for the tiger. 770 01:13:44,633 --> 01:13:45,967 He will know what to do. 771 01:13:48,553 --> 01:13:50,180 You will obey me. 772 01:13:50,180 --> 01:13:51,139 - I will obey you. 773 01:13:53,141 --> 01:13:54,142 - I am going now. 774 01:13:55,727 --> 01:13:59,147 Then get up and dress yourself and say the prayer. 775 01:14:00,231 --> 01:14:01,232 - Yes, Lali. 776 01:14:03,652 --> 01:14:06,237 (solemn music) 777 01:14:27,801 --> 01:14:28,885 - Narain. 778 01:14:28,885 --> 01:14:32,305 (solemn music continues) 779 01:14:47,362 --> 01:14:50,865 (tiger distantly roaring) 780 01:15:00,208 --> 01:15:03,628 (solemn music continues) 781 01:15:16,349 --> 01:15:18,059 - Oh, father of worlds, 782 01:15:18,059 --> 01:15:21,312 all little children on earth love thee. 783 01:15:29,571 --> 01:15:31,281 Doctor sir! Doctor sir! 784 01:15:31,281 --> 01:15:32,741 Lali went to the spring! 785 01:15:32,741 --> 01:15:33,992 - The spring? Why? 786 01:15:33,992 --> 01:15:37,662 - She said there's gonna be human bait there. 787 01:15:37,662 --> 01:15:40,582 (foreboding music) 788 01:15:44,044 --> 01:15:47,380 (tiger distantly roars) 789 01:16:10,153 --> 01:16:10,987 - Lali! 790 01:16:12,906 --> 01:16:13,740 Lali! 791 01:16:18,203 --> 01:16:20,705 (tiger roars) 792 01:16:26,044 --> 01:16:26,878 Lali! 793 01:16:34,636 --> 01:16:37,222 (tiger growls) 794 01:16:46,689 --> 01:16:49,234 (tiger growls) 795 01:16:50,443 --> 01:16:51,277 Get back. 796 01:16:55,615 --> 01:16:57,659 (tiger growls) 797 01:16:57,659 --> 01:17:00,036 (gunshot bangs) 798 01:17:00,036 --> 01:17:05,041 (tense music) (tiger snarling) 799 01:17:30,733 --> 01:17:33,486 (dramatic music) 800 01:17:39,701 --> 01:17:42,287 (somber music) 801 01:18:09,689 --> 01:18:12,275 (gentle music) 802 01:18:30,376 --> 01:18:33,129 - You can't go. The villagers won't let you. 803 01:18:33,129 --> 01:18:35,256 Because of what you have done, 804 01:18:35,256 --> 01:18:40,261 they have demanded that Panwah be permitted to be our son. 805 01:18:45,892 --> 01:18:46,726 - Panwah! 806 01:18:49,354 --> 01:18:54,359 Panwah! (uplifting music) 807 01:19:03,910 --> 01:19:06,829 (triumphant music) 808 01:19:14,295 --> 01:19:18,049 (triumphant music continues) 54274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.