Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,190 --> 00:00:04,413
- [Narrator] San Francisco, 1851,
2
00:00:05,356 --> 00:00:07,540
a violent time of violent men,
3
00:00:07,540 --> 00:00:10,240
men who fought like animals
at the drop of a hat
4
00:00:10,240 --> 00:00:13,703
over gold, women or fancied insults.
5
00:00:14,960 --> 00:00:18,380
Also a time when the delicate
niceties of Eastern society
6
00:00:18,380 --> 00:00:21,103
began finding followers
among San Franciscans.
7
00:00:22,760 --> 00:00:25,480
- I tell you Martha, it's
the greatest idea I ever had.
8
00:00:25,480 --> 00:00:28,080
Think of it, just think
of it for one moment,
9
00:00:28,080 --> 00:00:31,210
every woman in town with
a bug of social pretension
10
00:00:31,210 --> 00:00:34,000
coming to the McGivern store for her gown,
11
00:00:34,000 --> 00:00:37,710
a French gown, Martha, I'll
mark you, a French gown.
12
00:00:37,710 --> 00:00:39,360
- An I tell you, Mr. McGivern,
13
00:00:39,360 --> 00:00:41,980
I'll have no French hussie in my my house.
14
00:00:41,980 --> 00:00:43,740
- Now what makes you
think that she's a hussie?
15
00:00:43,740 --> 00:00:47,150
- Oh I've heard tell about these
French women, Mr. McGivern.
16
00:00:47,150 --> 00:00:48,670
- Mrs. McGivern,
17
00:00:48,670 --> 00:00:52,180
dear, would you let me run my
own business in my own way?
18
00:00:52,180 --> 00:00:54,460
- It's my business too, Mr. McGivern.
19
00:00:54,460 --> 00:00:55,800
- Now what are you two fussing about?
20
00:00:55,800 --> 00:00:58,230
- Himself wants to turn my house
21
00:00:58,230 --> 00:00:59,900
over to a French dressmaker.
22
00:00:59,900 --> 00:01:02,590
- That's right, Madame Gerard
arrives here today, Dion,
23
00:01:02,590 --> 00:01:04,280
and she's going to stay with us too.
24
00:01:04,280 --> 00:01:06,970
- She may stay here until
she's located elsewhere
25
00:01:06,970 --> 00:01:09,010
and then out Madame Gerard goes, out!
26
00:01:09,010 --> 00:01:09,883
- She is--
- Pardon.
27
00:01:09,883 --> 00:01:12,467
Is it that you mentioned the name Gerard?
28
00:01:13,480 --> 00:01:14,760
Permit me to present myself,
29
00:01:14,760 --> 00:01:17,210
I am Charles John Kristoff Gerard,
30
00:01:17,210 --> 00:01:19,123
American representative of goddess.
31
00:01:20,000 --> 00:01:22,910
- Monsieur Gerard, I'm
so happy to meet you.
32
00:01:22,910 --> 00:01:24,560
I'm Mrs. McGivern.
33
00:01:24,560 --> 00:01:25,800
- Madame.
34
00:01:25,800 --> 00:01:30,340
- Holy jumping Cicero, a he dressmaker!
35
00:01:30,340 --> 00:01:31,173
Oh, I tell you,
36
00:01:31,173 --> 00:01:34,053
we'll be the laughing stock
of San Francisco, Dion.
37
00:01:34,053 --> 00:01:35,509
(Dion laughs)
38
00:01:35,509 --> 00:01:37,469
♪ California ♪
39
00:01:37,469 --> 00:01:39,509
♪ California ♪
40
00:01:39,509 --> 00:01:41,410
- [Narrator] The Californians.
41
00:01:41,410 --> 00:01:43,227
♪ California ♪
42
00:01:43,227 --> 00:01:45,909
♪ I've come to live where life is best ♪
43
00:01:45,909 --> 00:01:47,898
♪ In the golden West ♪
44
00:01:47,898 --> 00:01:52,898
♪ I'm gonna strike it rich in California ♪
45
00:01:53,090 --> 00:01:55,507
♪ California ♪
46
00:01:57,751 --> 00:02:02,021
(gentle, orchestral music)
47
00:02:02,021 --> 00:02:05,030
- Ah yes, the vogue this
year, dear Madame McGivern,
48
00:02:05,030 --> 00:02:08,370
is for the (speaking a foreign language)
49
00:02:08,370 --> 00:02:10,040
which does not reveal.
50
00:02:10,040 --> 00:02:11,390
The material is for
51
00:02:11,390 --> 00:02:13,970
the smooth velvet for the colder weather,
52
00:02:13,970 --> 00:02:17,360
the delicate crepe, the second
and lace when it is warm.
53
00:02:17,360 --> 00:02:19,880
Worn, of course, with a chemise,
54
00:02:19,880 --> 00:02:22,320
the wrap form petticoat and of course,
55
00:02:22,320 --> 00:02:24,163
the ruffle, the pantaloon.
56
00:02:25,385 --> 00:02:27,530
- (sighs) It sounds wonderful.
57
00:02:27,530 --> 00:02:29,750
- Naturally, it is from Paris.
58
00:02:29,750 --> 00:02:33,280
Oh Madame, these things,
these lovely things,
59
00:02:33,280 --> 00:02:35,510
they are most expensive.
60
00:02:35,510 --> 00:02:38,477
- Oh, San Francisco is a
very rich city, Monsieur.
61
00:02:38,477 --> 00:02:40,270
- It is, there are lovely women here
62
00:02:40,270 --> 00:02:42,510
with husbands who can afford high style?
63
00:02:42,510 --> 00:02:43,343
- Hundreds of them.
64
00:02:43,343 --> 00:02:47,098
- Madame, you have made me
the happiest of mortal men.
65
00:02:47,098 --> 00:02:48,590
(McGivern clears throat)
66
00:02:48,590 --> 00:02:51,100
- Oh uh Jack, Monsieur
Gerard was just telling me
67
00:02:51,100 --> 00:02:52,550
about the new styles.
68
00:02:52,550 --> 00:02:53,430
- Indeed.
69
00:02:53,430 --> 00:02:56,058
- We're going to have our
gowns for the 500 cotillion.
70
00:02:56,058 --> 00:02:56,891
- 500?
71
00:02:56,891 --> 00:03:01,160
- Yes, New York has its 400,
we're going them 100 better.
72
00:03:01,160 --> 00:03:02,860
- And with your gowns, Monsieur,
73
00:03:02,860 --> 00:03:05,370
we'll make New York
society look pretty sad.
74
00:03:05,370 --> 00:03:06,950
- But I will need a place to work, Madame.
75
00:03:06,950 --> 00:03:08,510
- Oh you'll work right here.
76
00:03:08,510 --> 00:03:09,980
You'll have the parlor for your fittings--
77
00:03:09,980 --> 00:03:11,480
- Now just a moment, Martha--
78
00:03:11,480 --> 00:03:13,230
- Not another word, Jack.
79
00:03:13,230 --> 00:03:14,450
- What do you--
- After all,
80
00:03:14,450 --> 00:03:15,823
this was your idea.
81
00:03:16,760 --> 00:03:19,410
Come along, Monsieur, let
me show you your new salon.
82
00:03:20,387 --> 00:03:25,349
(McGivern grumbles)
(playful, orchestral music)
83
00:03:25,349 --> 00:03:26,541
- Oh for all!
84
00:03:26,541 --> 00:03:27,897
(Dion laughing)
85
00:03:27,897 --> 00:03:29,980
What are you laughing at?
86
00:03:32,098 --> 00:03:37,098
(playful, orchestral music)
(women chattering)
87
00:03:39,778 --> 00:03:41,940
- How is McGivern's little
touch of Paris today?
88
00:03:41,940 --> 00:03:43,960
- I'll give you a little touch of Paris.
89
00:03:43,960 --> 00:03:46,130
- Looks like every woman in
town's coming into your store.
90
00:03:46,130 --> 00:03:47,730
- Yes, and not one of
them spending a penny,
91
00:03:47,730 --> 00:03:51,319
it's all going to that,
that he dressmaker in there.
92
00:03:51,319 --> 00:03:53,700
Him and his flittens and his
skitterens and his bowing
93
00:03:53,700 --> 00:03:55,469
and scraping and kissing of hands,
94
00:03:55,469 --> 00:03:57,750
I tell ya, it's enough to make a man mad.
95
00:03:57,750 --> 00:04:00,300
And all of the women
hanging on to his every word
96
00:04:00,300 --> 00:04:02,232
as if it was gospel.
97
00:04:02,232 --> 00:04:05,677
Oh, here comes a sensible woman, at last.
98
00:04:05,677 --> 00:04:09,837
(playful, orchestral music)
99
00:04:09,837 --> 00:04:14,237
My dear, dear maiden, now
what can I do for you, hm?
100
00:04:14,237 --> 00:04:15,570
- Hm.
101
00:04:15,570 --> 00:04:16,450
Calico.
102
00:04:16,450 --> 00:04:18,069
- What?
103
00:04:18,069 --> 00:04:20,450
What the devil did you expect?
104
00:04:20,450 --> 00:04:21,710
- Me?
105
00:04:21,710 --> 00:04:22,543
Satin.
106
00:04:23,909 --> 00:04:26,576
(Dion laughing)
107
00:04:27,970 --> 00:04:29,282
- That settles it.
108
00:04:29,282 --> 00:04:32,470
(slams counter)
109
00:04:32,470 --> 00:04:35,630
Martha, I--
(woman gasp)
110
00:04:35,630 --> 00:04:36,463
Now look here,
111
00:04:36,463 --> 00:04:37,460
what the devil are all those
112
00:04:37,460 --> 00:04:39,490
undressed women doing in my parlor, hm?
113
00:04:39,490 --> 00:04:41,240
- Nevermind that, just stay out.
114
00:04:41,240 --> 00:04:43,090
- Look, you get that fellow
out of here, do you hear me?
115
00:04:43,090 --> 00:04:44,990
- Monsieur Gerard stays right where he is.
116
00:04:44,990 --> 00:04:45,823
- He will--
- Now,
117
00:04:45,823 --> 00:04:47,080
I won't hear another word.
118
00:04:48,058 --> 00:04:50,350
(door clatters)
119
00:04:50,350 --> 00:04:52,710
- I was never so embarrassed
in my whole life.
120
00:04:52,710 --> 00:04:56,638
Imagine a man walking in
here and seeing me like this,
121
00:04:56,638 --> 00:04:57,471
a man.
122
00:04:58,510 --> 00:05:00,630
- [Narrator] The days that
followed Monsieur Gerard's advent
123
00:05:00,630 --> 00:05:03,930
into San Francisco were
a holiday for women,
124
00:05:03,930 --> 00:05:06,273
educational as well as interesting.
125
00:05:08,170 --> 00:05:10,300
He brought to San Francisco a novelty,
126
00:05:10,300 --> 00:05:12,488
its first sewing machine.
127
00:05:12,488 --> 00:05:15,560
(machine rattling)
(playful music)
128
00:05:15,560 --> 00:05:18,363
But life grew more
difficult for Jack McGivern.
129
00:05:19,248 --> 00:05:21,767
(items clattering)
(Martha giggling)
130
00:05:21,767 --> 00:05:23,739
(McGivern clears throat)
- No!
131
00:05:23,739 --> 00:05:25,118
- Oh!
132
00:05:25,118 --> 00:05:28,316
(playful, orchestral music)
133
00:05:28,316 --> 00:05:29,149
(pin cushion thumps)
134
00:05:29,149 --> 00:05:30,570
Women!
135
00:05:30,570 --> 00:05:31,800
Foo for all.
136
00:05:31,800 --> 00:05:33,310
- Well if you're gonna
sit there and growl,
137
00:05:33,310 --> 00:05:35,090
I'm going to bed.
(McGivern muttering)
138
00:05:35,090 --> 00:05:37,670
Don't lock the front door,
Monsieur Gerard isn't in yet.
139
00:05:37,670 --> 00:05:39,299
- Oh he isn't is he?
140
00:05:39,299 --> 00:05:41,670
Where is Monsieur Gerard
spending his nights of late,
141
00:05:41,670 --> 00:05:42,690
might one ask?
142
00:05:42,690 --> 00:05:43,970
- Well wherever he is,
143
00:05:43,970 --> 00:05:47,030
you may be sure he's doing
something elegant and cultural
144
00:05:47,030 --> 00:05:48,410
that certain other men of this city
145
00:05:48,410 --> 00:05:50,500
might do well to cultivate.
146
00:05:50,500 --> 00:05:51,650
Goodnight.
147
00:05:51,650 --> 00:05:54,247
- Elegant, cultural, foo for all.
148
00:05:55,626 --> 00:05:57,158
(paper rustles)
149
00:05:57,158 --> 00:06:00,491
(cheerful, piano music)
150
00:06:05,728 --> 00:06:10,728
(audience applauding)
(crowd chattering)
151
00:06:10,930 --> 00:06:12,113
- Wine, if you please.
152
00:06:15,890 --> 00:06:19,093
Your dance, it was very pretty, Susan.
153
00:06:19,093 --> 00:06:20,350
- I learned it as a child.
154
00:06:20,350 --> 00:06:22,433
- A child, one with flying hair,
155
00:06:23,278 --> 00:06:26,660
bare brambled, scratched legs,
running beside there, why?
156
00:06:26,660 --> 00:06:29,960
Filling your mouth with
a little wild berries.
157
00:06:29,960 --> 00:06:32,120
Remember, Cherie, how good it tasted,
158
00:06:32,120 --> 00:06:34,090
how good it was to be there.
159
00:06:34,090 --> 00:06:35,513
- How did you know all that?
160
00:06:35,513 --> 00:06:37,113
- I know a great deal about you.
161
00:06:37,958 --> 00:06:39,423
What I don't know, I surmise.
162
00:06:40,520 --> 00:06:42,493
I think I'm usually correct.
163
00:06:44,410 --> 00:06:46,120
- You must have spent a great deal of time
164
00:06:46,120 --> 00:06:47,740
thinking about me.
165
00:06:47,740 --> 00:06:48,573
- Yes.
166
00:06:49,880 --> 00:06:52,603
- Perhaps you entertain
a certain fondness?
167
00:06:53,943 --> 00:06:54,883
- Perhaps.
168
00:06:56,030 --> 00:06:57,140
- Why me?
169
00:06:57,140 --> 00:07:00,369
- You are a woman, a beautiful woman,
170
00:07:00,369 --> 00:07:02,070
French woman.
171
00:07:02,070 --> 00:07:02,903
And I,
172
00:07:04,438 --> 00:07:06,523
(chuckles) perhaps I am lonely.
173
00:07:08,300 --> 00:07:10,899
- You know I work here in the saloon.
174
00:07:10,899 --> 00:07:11,940
- [Gerard] Yes.
175
00:07:11,940 --> 00:07:13,929
- Then why aren't you like the others?
176
00:07:13,929 --> 00:07:15,779
- I don't want to be like any others,
177
00:07:16,670 --> 00:07:18,598
where you are concerned.
178
00:07:18,598 --> 00:07:20,950
(Susan chuckles)
179
00:07:20,950 --> 00:07:22,233
- Oh you're a funny little man.
180
00:07:24,558 --> 00:07:25,573
- Well Susie,
181
00:07:26,948 --> 00:07:29,580
Monsieur, I hope you ain't
aiming to steal my gal here,
182
00:07:29,580 --> 00:07:30,597
are ya?
183
00:07:30,597 --> 00:07:32,560
- Oh, I was just asking Monsieur Gerard
184
00:07:32,560 --> 00:07:34,800
to make me one of his gowns.
185
00:07:34,800 --> 00:07:37,209
Wouldn't you like to
see me as a fine lady?
186
00:07:37,209 --> 00:07:38,561
- Well, I reckon.
187
00:07:38,561 --> 00:07:40,090
Why don't you do that, Monsieur?
188
00:07:40,090 --> 00:07:42,370
You whip up one of your very
best for this little gal here
189
00:07:42,370 --> 00:07:43,910
and send me the bill.
190
00:07:43,910 --> 00:07:46,137
Reckon you'd like that, Sugar Bun?
191
00:07:46,137 --> 00:07:47,169
- Oh,
192
00:07:47,169 --> 00:07:48,410
(chair clatters)
193
00:07:48,410 --> 00:07:49,889
I'd love you more than ever.
194
00:07:49,889 --> 00:07:51,770
- (laughs) And wouldn't that be something?
195
00:07:51,770 --> 00:07:53,340
Come on over here.
196
00:07:53,340 --> 00:07:56,220
I wanna hug your neck and kiss your face.
197
00:07:56,220 --> 00:07:57,220
I declare, sir,
198
00:07:57,220 --> 00:08:00,070
if it had been anybody else
I'd caught with my gal,
199
00:08:00,070 --> 00:08:02,900
I guess I'd just have to
call you out, yes sir,
200
00:08:02,900 --> 00:08:05,369
but a man like me don't
have to worry about a sissy.
201
00:08:05,369 --> 00:08:06,890
(laughs) No sir.
202
00:08:06,890 --> 00:08:09,979
Come on. (laughing)
203
00:08:09,979 --> 00:08:14,417
(dramatic music)
(glass crackles)
204
00:08:14,417 --> 00:08:16,918
(glass rattles)
205
00:08:16,918 --> 00:08:20,501
(gentle, orchestral music)
206
00:08:26,349 --> 00:08:27,609
- What happened to you?
207
00:08:27,609 --> 00:08:29,203
- (mutters) Nothing.
208
00:08:31,110 --> 00:08:32,950
- Here, let me do that.
209
00:08:32,950 --> 00:08:34,493
- Oh, thank you.
210
00:08:36,330 --> 00:08:37,990
- Eh, somebody been whittling on you?
211
00:08:37,990 --> 00:08:39,913
- Oh it's an old injury.
212
00:08:41,040 --> 00:08:45,700
Monsieur, how does a man obtain
satisfaction for an insult?
213
00:08:45,700 --> 00:08:46,820
- Somebody insult you?
214
00:08:46,820 --> 00:08:47,790
- Somebody?
215
00:08:47,790 --> 00:08:50,030
Everybody since I came here.
216
00:08:50,030 --> 00:08:52,480
The men look funny at me when they see me
217
00:08:52,480 --> 00:08:55,830
and the women, (speaking
a foreign language)
218
00:08:55,830 --> 00:08:57,678
they shriek if their own husbands see them
219
00:08:57,678 --> 00:08:59,430
on the (speaking a foreign language)
220
00:08:59,430 --> 00:09:01,730
But they stand like patient cows
221
00:09:01,730 --> 00:09:04,870
while I drape fabrics over their bodies.
222
00:09:04,870 --> 00:09:07,560
Don't they realize, I too, am a man?
223
00:09:07,560 --> 00:09:08,620
- Well you're pretty different
224
00:09:08,620 --> 00:09:10,450
from what we're accustomed to out here.
225
00:09:10,450 --> 00:09:11,700
- In what way, different?
226
00:09:12,760 --> 00:09:15,980
- Well we just don't have
very many male dressmakers.
227
00:09:15,980 --> 00:09:18,210
- What is wrong with dressing women
228
00:09:18,210 --> 00:09:20,820
and making them all beautiful?
229
00:09:20,820 --> 00:09:22,510
- No, but--
230
00:09:22,510 --> 00:09:23,550
- Monsieur,
231
00:09:23,550 --> 00:09:26,961
is there such a word as sissy?
232
00:09:26,961 --> 00:09:29,290
(Dion chuckles)
233
00:09:29,290 --> 00:09:31,260
- Yeah, yeah there is.
234
00:09:31,260 --> 00:09:32,630
- And it means?
235
00:09:32,630 --> 00:09:34,710
- Well I don't know, it's uh,
236
00:09:34,710 --> 00:09:38,730
man who grows up playing with dolls,
237
00:09:38,730 --> 00:09:41,180
I guess that's what it
is, you know, like a girl.
238
00:09:42,020 --> 00:09:44,342
- You think I am this sissy?
239
00:09:44,342 --> 00:09:45,790
- No, I (chuckles)
240
00:09:45,790 --> 00:09:47,003
no I don't think so.
241
00:09:48,140 --> 00:09:48,973
What is this business
242
00:09:48,973 --> 00:09:51,760
about obtaining
satisfaction for an insult?
243
00:09:51,760 --> 00:09:53,600
- I have been insulted
244
00:09:53,600 --> 00:09:55,610
and I intend to obtain satisfaction
245
00:09:55,610 --> 00:09:57,860
according to the customs of this country.
246
00:09:57,860 --> 00:09:59,340
- You mean a duel?
247
00:09:59,340 --> 00:10:00,290
- You have duels?
248
00:10:00,290 --> 00:10:01,350
- Sure.
249
00:10:01,350 --> 00:10:02,880
- What kind of duels?
250
00:10:02,880 --> 00:10:06,130
- Oh pistols, swords,
251
00:10:06,130 --> 00:10:08,630
we had two miners who
fought with broadaxes,
252
00:10:08,630 --> 00:10:12,170
but I guess the worst of
all are the no-holds-barred,
253
00:10:12,170 --> 00:10:13,260
rough and tumble.
254
00:10:13,260 --> 00:10:14,240
- How is that?
255
00:10:14,240 --> 00:10:17,130
- Kicking, gouging, biting,
256
00:10:17,130 --> 00:10:19,560
anything to mangle or kill your opponent.
257
00:10:19,560 --> 00:10:21,510
Who is it you're planning to challenge?
258
00:10:22,580 --> 00:10:23,603
- Buck Carterie.
259
00:10:24,950 --> 00:10:27,120
- Well he's the worst of the lot.
260
00:10:27,120 --> 00:10:29,970
He's good with pistols,
he's good with a sword.
261
00:10:29,970 --> 00:10:33,203
- Then if I beat him,
I will prove what I am.
262
00:10:35,220 --> 00:10:36,730
Goodnight, Monsieur.
263
00:10:36,730 --> 00:10:37,563
Thank you.
264
00:10:39,512 --> 00:10:42,179
(door clatters)
265
00:10:43,250 --> 00:10:45,975
- Where's the hem stitcher
off to in such a hurry?
266
00:10:45,975 --> 00:10:46,808
- You know,
267
00:10:46,808 --> 00:10:48,893
I think he's gonna challenge
Buck Carterie to a duel.
268
00:10:50,140 --> 00:10:51,860
- Carterie will kill him.
269
00:10:51,860 --> 00:10:53,720
We've got to stop this, Dion.
270
00:10:53,720 --> 00:10:56,028
You just wait there 'til I get my coat.
271
00:10:56,028 --> 00:10:59,611
(gentle, orchestral music)
272
00:11:02,550 --> 00:11:04,100
- Why you get in here, come on.
273
00:11:07,530 --> 00:11:08,830
Now come on, Little Sugar.
274
00:11:10,780 --> 00:11:12,950
Well blast your eyes, sir.
275
00:11:12,950 --> 00:11:15,523
Don't you know any better
than to disturb a gentleman?
276
00:11:16,840 --> 00:11:18,363
Oh, it's you, Froggy.
277
00:11:19,260 --> 00:11:21,010
Well little Susie here
is too busy right now
278
00:11:21,010 --> 00:11:22,600
to have her measurements taken.
279
00:11:22,600 --> 00:11:24,230
- Please go away, don't be a fool.
280
00:11:24,230 --> 00:11:25,090
- [Carterie] Yeah,
281
00:11:25,090 --> 00:11:26,090
I guess you'd better
get out of here, Froggy.
282
00:11:26,090 --> 00:11:28,120
- Monsieur, I resent being called Froggy.
283
00:11:28,120 --> 00:11:30,310
I must insist on an apology.
284
00:11:30,310 --> 00:11:32,480
- Pay no attention to him,
Buck, he's forcing a quarrel.
285
00:11:32,480 --> 00:11:34,620
- I'm waiting for the apology, Monsieur.
286
00:11:34,620 --> 00:11:36,510
- Me, apologize to you?
287
00:11:36,510 --> 00:11:38,017
Now sissy--
288
00:11:41,940 --> 00:11:42,773
Doggone.
289
00:11:43,700 --> 00:11:44,713
I guess he means it.
290
00:11:46,100 --> 00:11:47,750
If you'll name your second, sir.
291
00:11:47,750 --> 00:11:48,583
- Hold on, Carterie--
292
00:11:48,583 --> 00:11:50,230
- Please do not interfere, Monsieur.
293
00:11:50,230 --> 00:11:52,380
- It's too late to stop
this now, McGivern.
294
00:11:53,430 --> 00:11:54,530
Name your second, sir.
295
00:11:55,970 --> 00:11:57,250
- Will you act for me?
296
00:11:57,250 --> 00:11:59,090
- Don't be a fool, Gerard.
297
00:11:59,090 --> 00:12:01,690
- [Dion] You don't really wanna fight him.
298
00:12:01,690 --> 00:12:04,280
- Monsieur Dion Patrick,
Monsieur Jack McGivern.
299
00:12:04,280 --> 00:12:06,620
- My friends will call upon them tomorrow.
300
00:12:06,620 --> 00:12:07,593
- Please Buck.
301
00:12:09,240 --> 00:12:11,600
- He hasn't got a chance and you know it.
302
00:12:11,600 --> 00:12:14,330
- Believe me, my friend, once
I get him at sword's point
303
00:12:14,330 --> 00:12:16,410
or over the sights of a pistol,
304
00:12:16,410 --> 00:12:19,159
I hold no man too small to kill.
305
00:12:19,159 --> 00:12:23,076
(foreboding, orchestral music)
306
00:12:27,871 --> 00:12:29,800
- You know how I feel
about these absurd shivs
307
00:12:29,800 --> 00:12:32,270
and their ridiculous code duels.
308
00:12:32,270 --> 00:12:33,680
Now how would it look if I were a party
309
00:12:33,680 --> 00:12:35,120
to a murder of an innocent?
310
00:12:35,120 --> 00:12:37,270
I, who fought the entire
system of dueling.
311
00:12:37,270 --> 00:12:39,713
- Stop yelling at me, it wasn't my idea.
312
00:12:41,120 --> 00:12:43,671
There was nobody else he could call on.
313
00:12:43,671 --> 00:12:45,100
- Well I don't know about that,
but I'll tell you this much,
314
00:12:45,100 --> 00:12:46,770
he's going to have to
call in some new seconds.
315
00:12:46,770 --> 00:12:48,750
- Well you speak for yourself, Jack,
316
00:12:48,750 --> 00:12:51,050
I'm as much against dueling as you are,
317
00:12:51,050 --> 00:12:53,820
but I'm gonna see that Gerard
at least gets a fair shake.
318
00:12:53,820 --> 00:12:57,500
- Fair shake, Carterie will
carve him up like a leg of lamb,
319
00:12:57,500 --> 00:13:00,220
or fill him as full of
holes as a Swiss cheese.
320
00:13:00,220 --> 00:13:01,900
This isn't going to be a duel, Dion,
321
00:13:01,900 --> 00:13:03,353
this is going to be murder.
322
00:13:04,200 --> 00:13:07,397
Ah, Gerard, will you tell me something?
323
00:13:07,397 --> 00:13:10,280
How the devil did you get
yourself into such a mess?
324
00:13:10,280 --> 00:13:12,360
- Monsieur, why does a
man fight the duel at all?
325
00:13:12,360 --> 00:13:14,090
For honor and a woman, of course.
326
00:13:14,090 --> 00:13:15,460
- Woman, what woman?
327
00:13:15,460 --> 00:13:16,823
- Mademoiselle Susan.
328
00:13:17,670 --> 00:13:19,030
- You mean Susie,
329
00:13:19,030 --> 00:13:20,520
at the Golden Nugget Saloon?
330
00:13:20,520 --> 00:13:21,800
- I'm not concerned with that,
331
00:13:21,800 --> 00:13:25,420
I'm concerned with her future and mine.
332
00:13:25,420 --> 00:13:27,170
- You mean you're serious about her?
333
00:13:27,170 --> 00:13:29,510
- If I survive this engagement
with Monsieur Carterie,
334
00:13:29,510 --> 00:13:31,150
I shall make her my wife.
335
00:13:31,150 --> 00:13:32,810
- Oh, congratulations.
336
00:13:32,810 --> 00:13:33,643
If you're going to survive at all,
337
00:13:33,643 --> 00:13:35,960
you'll need some instruction on arms.
338
00:13:35,960 --> 00:13:37,680
- Is there such a (speaking
a foreign language)
339
00:13:37,680 --> 00:13:38,960
in San Francisco?
340
00:13:38,960 --> 00:13:40,810
- Yes, I believe so, uh,
341
00:13:40,810 --> 00:13:42,090
Dion, what's the name of that uh,
342
00:13:42,090 --> 00:13:44,510
French fencing instructor
from New Orleans?
343
00:13:44,510 --> 00:13:47,060
- Um, George, George Tibow.
344
00:13:47,060 --> 00:13:48,965
- Eh yeah, that's the fellow.
345
00:13:48,965 --> 00:13:50,165
- Will you take me there?
346
00:13:50,165 --> 00:13:52,580
- (chuckles) Well, one lesson with a sword
347
00:13:52,580 --> 00:13:54,600
won't help you much when you're
up against Buck Carterie,
348
00:13:54,600 --> 00:13:55,583
but come on.
349
00:13:59,317 --> 00:14:00,914
- Martha, come out and
mind the store for me,
350
00:14:00,914 --> 00:14:02,535
will you please?
351
00:14:02,535 --> 00:14:07,535
(gentle, orchestral music)
(metal clanking)
352
00:14:13,037 --> 00:14:15,863
- Monsieur, there is nothing I
can teach you in this school.
353
00:14:17,296 --> 00:14:21,046
(cheerful, orchestral music)
354
00:14:22,314 --> 00:14:24,590
- At the count of five, turn and fire.
355
00:14:24,590 --> 00:14:25,717
One,
356
00:14:25,717 --> 00:14:26,550
two,
357
00:14:26,550 --> 00:14:27,383
three,
358
00:14:27,383 --> 00:14:28,216
four,
359
00:14:28,216 --> 00:14:29,384
five.
(gun blasts)
360
00:14:29,384 --> 00:14:33,134
(cheerful, orchestral music)
361
00:14:38,440 --> 00:14:40,663
- Dead center on the pip.
362
00:14:40,663 --> 00:14:42,210
Young man, do you always shoot like that?
363
00:14:42,210 --> 00:14:44,350
- In self defense, of course.
364
00:14:46,560 --> 00:14:48,800
- I never heard of anything so outrageous,
365
00:14:48,800 --> 00:14:50,000
putting that poor, little man
366
00:14:50,000 --> 00:14:52,400
up against a brute like Buck Carterie.
367
00:14:52,400 --> 00:14:54,290
You're making yourself
a partner to murder,
368
00:14:54,290 --> 00:14:55,470
that's what you're doing.
369
00:14:55,470 --> 00:14:57,590
And just because you've
never liked Charles.
370
00:14:57,590 --> 00:14:58,972
- Oh no, on the contrary, Martha,
371
00:14:58,972 --> 00:15:01,080
I've developed a tremendous
regard for the man.
372
00:15:01,080 --> 00:15:03,170
If you've got any sympathy
to spare, save it for Carter.
373
00:15:03,170 --> 00:15:04,150
S'cuse me here a minute.
374
00:15:04,150 --> 00:15:05,740
- I thought you were against duels.
375
00:15:05,740 --> 00:15:06,680
- I am, I am.
376
00:15:06,680 --> 00:15:08,147
Dion, give me a hand with
this, will you please?
377
00:15:08,147 --> 00:15:09,528
Now don't worry, Martha,
378
00:15:09,528 --> 00:15:10,620
we're just going to have
our little Frenchman
379
00:15:10,620 --> 00:15:12,160
make a fool out of Carterie.
380
00:15:12,160 --> 00:15:13,592
Move that thingamajig there.
381
00:15:13,592 --> 00:15:14,425
- Mmhmm.
382
00:15:15,497 --> 00:15:18,730
- Oh, oh incidentally, I
suppose we should warn Gerard
383
00:15:18,730 --> 00:15:19,960
not to kill Carterie.
384
00:15:19,960 --> 00:15:21,932
I mean, if he wants to puncture his hide
385
00:15:21,932 --> 00:15:24,050
in a couple of unimportant
places, that'd be all right, hm?
386
00:15:24,050 --> 00:15:26,000
- Dion, what's gotten into Jack?
387
00:15:26,000 --> 00:15:28,210
None of this makes any sense.
388
00:15:28,210 --> 00:15:29,310
- We were harboring a tiger
389
00:15:29,310 --> 00:15:30,850
when we thought we had
a mouse, that's all.
390
00:15:30,850 --> 00:15:32,510
- Now what do you mean by that?
391
00:15:32,510 --> 00:15:35,852
- Now let's see, ours is the
choice of weapons, isn't it?
392
00:15:35,852 --> 00:15:37,000
What's do you say to swords, huh?
393
00:15:37,000 --> 00:15:39,110
- Does Charles know how to handle a sword?
394
00:15:39,110 --> 00:15:40,540
- Well swords are all right, Jack,
395
00:15:40,540 --> 00:15:42,803
but uh, bullet makes a
neater hole, don't you think?
396
00:15:42,803 --> 00:15:43,740
(Martha grumbles)
- True, true true true,
397
00:15:43,740 --> 00:15:46,210
yes, personally, I prefer
swords myself. (laughs)
398
00:15:46,210 --> 00:15:47,554
- [Martha] Good morning, Charles.
399
00:15:47,554 --> 00:15:48,387
- Madame.
400
00:15:48,387 --> 00:15:50,130
- Now about this ridiculous--
(talking over one another)
401
00:15:50,130 --> 00:15:51,800
- You know that you're not
supposed to be in here.
402
00:15:51,800 --> 00:15:52,865
- I know that, but gentlemen,
403
00:15:52,865 --> 00:15:54,940
I had forgotten to
instruct you as my seconds.
404
00:15:54,940 --> 00:15:56,900
- Well I think you should
call the whole thing off!
405
00:15:56,900 --> 00:15:58,200
- [McGivern] You hush!
406
00:15:58,200 --> 00:16:01,120
- Will you please inform the
seconds of Monsieur Carterie
407
00:16:01,120 --> 00:16:03,830
that I will meet the principle
in the rough and the tumble
408
00:16:03,830 --> 00:16:04,980
with a no-holds-barred.
409
00:16:06,370 --> 00:16:07,203
- [McGivern] What?
410
00:16:07,203 --> 00:16:08,036
- Gerard, he'll mangle you.
411
00:16:08,036 --> 00:16:09,530
- Those are my wishes, gentlemen,
412
00:16:09,530 --> 00:16:11,645
please arrange the details.
413
00:16:11,645 --> 00:16:14,493
(foreboding, orchestral music)
414
00:16:14,493 --> 00:16:17,493
(McGivern grumbles)
415
00:16:18,440 --> 00:16:22,060
- Please Buck, it is not that
I am asking so very much,
416
00:16:22,060 --> 00:16:24,060
he's such a little man.
417
00:16:24,060 --> 00:16:25,000
Don't kill him.
418
00:16:25,000 --> 00:16:26,850
- What's your interest in him, Susie?
419
00:16:28,190 --> 00:16:29,550
- None.
420
00:16:29,550 --> 00:16:32,053
Only he's my countryman
and I feel pity for him.
421
00:16:32,960 --> 00:16:33,800
Please Buck?
422
00:16:33,800 --> 00:16:36,805
- Well I don't know about
that now, Sugar Bun.
423
00:16:36,805 --> 00:16:37,638
Huh?
424
00:16:38,792 --> 00:16:39,625
(laughing) No.
425
00:16:40,980 --> 00:16:43,530
- Has he apologized, there's no duel?
426
00:16:43,530 --> 00:16:46,370
- Susie, you don't have
to worry about Gerard,
427
00:16:46,370 --> 00:16:47,820
I ain't gonna kill him after all,
428
00:16:47,820 --> 00:16:49,670
just gonna twist him up a little bit.
429
00:16:51,330 --> 00:16:52,540
- What does this mean?
430
00:16:52,540 --> 00:16:55,930
- Gerard's gonna meet him
and there's no-holds-barred.
431
00:16:55,930 --> 00:16:57,040
- Oh, I'll tear that head of his
432
00:16:57,040 --> 00:16:58,800
right off of that little
chicken neck of his.
433
00:16:58,800 --> 00:17:02,670
I declare I will and wear it
for a watch file. (laughs)
434
00:17:02,670 --> 00:17:05,173
Hey, where you going? (laughing)
435
00:17:07,440 --> 00:17:10,250
- As you see, Madame, a tuck here, a fold,
436
00:17:10,250 --> 00:17:12,620
a clever turn of material and viola,
437
00:17:12,620 --> 00:17:15,660
an intriguing decoupage,
one that does not reveal.
438
00:17:15,660 --> 00:17:17,580
The secret of intriguing lady's dresses,
439
00:17:17,580 --> 00:17:19,830
the suggestion that the gown may fall,
440
00:17:19,830 --> 00:17:22,003
but never the actual catastrophe.
441
00:17:23,120 --> 00:17:25,140
You are not listening to me.
442
00:17:25,140 --> 00:17:27,557
- Aren't you worried
about the fight tomorrow?
443
00:17:27,557 --> 00:17:28,630
- I have fought before.
444
00:17:28,630 --> 00:17:30,640
- Not this way, this is rough and tumble.
445
00:17:30,640 --> 00:17:32,170
You may be badly hurt, Charles.
446
00:17:32,170 --> 00:17:34,080
- I have been hurt before.
447
00:17:34,080 --> 00:17:35,640
- Have you ever fought a duel?
448
00:17:35,640 --> 00:17:38,253
- 20 of them, five with
swords and the next time,
449
00:17:38,253 --> 00:17:40,990
both 15 with pistols and
(speaking a foreign language)
450
00:17:40,990 --> 00:17:43,490
- Why not fight with weapons
you're used to using?
451
00:17:45,186 --> 00:17:46,470
- When I first came here, Madame,
452
00:17:46,470 --> 00:17:47,960
it did not matter to me so much
453
00:17:47,960 --> 00:17:50,050
that men laughed at me and mocked me.
454
00:17:50,050 --> 00:17:52,410
I was taking money from
their purses, Madame,
455
00:17:52,410 --> 00:17:53,620
for dressing their wives,
456
00:17:53,620 --> 00:17:55,570
money that would take me back to Paris.
457
00:17:57,070 --> 00:17:57,903
Then--
458
00:17:57,903 --> 00:17:59,460
- [Martha] Then what?
459
00:17:59,460 --> 00:18:01,020
- I fell in love.
460
00:18:01,020 --> 00:18:02,370
- The girl from the Nugget?
461
00:18:03,710 --> 00:18:05,700
- Not only with Susan,
462
00:18:05,700 --> 00:18:08,760
but with this wonderful, cruel,
463
00:18:08,760 --> 00:18:10,980
capricious city of San Francisco.
464
00:18:10,980 --> 00:18:14,380
I will not return to Paris,
Madame, I will remain here.
465
00:18:14,380 --> 00:18:17,430
To do this, I must make all men respect me
466
00:18:17,430 --> 00:18:18,933
and know me to be a man.
467
00:18:20,130 --> 00:18:21,770
A difficult thing, Madame,
468
00:18:21,770 --> 00:18:24,633
when one is a lady's
dressmaker in America.
469
00:18:27,180 --> 00:18:28,153
- [Martha] Pardon me.
470
00:18:34,150 --> 00:18:35,900
- Monsieur Charles Gerard?
471
00:18:35,900 --> 00:18:37,293
- [Martha] Won't you come in?
472
00:18:44,990 --> 00:18:46,453
- [Gerard] Please, sit down.
473
00:18:54,410 --> 00:18:55,598
- I will stand.
474
00:18:55,598 --> 00:18:56,720
I do not belong here.
475
00:18:56,720 --> 00:18:58,370
- [Gerard] Then why did you come?
476
00:18:59,380 --> 00:19:01,100
- To beg you to stop this foolishness.
477
00:19:01,100 --> 00:19:02,210
- [Gerard] Surely you are not afraid
478
00:19:02,210 --> 00:19:05,920
that I will hurt your Monsieur Carterie?
479
00:19:05,920 --> 00:19:06,753
- Certainly not.
480
00:19:06,753 --> 00:19:07,670
- [Gerard] Then why?
481
00:19:09,401 --> 00:19:10,234
- Because,
482
00:19:11,540 --> 00:19:13,690
Charles, stop being cruel to me.
483
00:19:13,690 --> 00:19:16,050
- [Gerard] Sometimes it
is necessary to be cruel
484
00:19:16,050 --> 00:19:17,330
when you are in love with a woman
485
00:19:17,330 --> 00:19:20,540
who will not open her heart to you.
486
00:19:20,540 --> 00:19:22,280
- You shouldn't love me.
487
00:19:22,280 --> 00:19:25,350
- Who's to say who should
or should not love?
488
00:19:25,350 --> 00:19:27,240
- [Susan] I am not the
right kind of woman for you.
489
00:19:27,240 --> 00:19:30,060
- You will be as my wife.
490
00:19:30,060 --> 00:19:31,990
- You can forget yesterday
as easily as that?
491
00:19:31,990 --> 00:19:33,761
- We live for tomorrow.
492
00:19:33,761 --> 00:19:36,500
We will open the shop
here in San Francisco.
493
00:19:36,500 --> 00:19:39,823
All the ladies will come and
spend their husband's money.
494
00:19:41,610 --> 00:19:45,770
- These ladies, they will never
accept a saloon girl, never.
495
00:19:45,770 --> 00:19:48,430
- These ladies will have
no choice as Gerard gown
496
00:19:48,430 --> 00:19:50,680
will be the badge of social achievement.
497
00:19:50,680 --> 00:19:52,970
These dear ladies of the Wild Frontier
498
00:19:52,970 --> 00:19:55,280
thirst for social achievement.
499
00:19:55,280 --> 00:19:57,010
They will accept my wife as their equal
500
00:19:57,010 --> 00:19:59,700
or there will be no Gerard gown for them.
501
00:19:59,700 --> 00:20:00,903
You see, it is settled.
502
00:20:02,430 --> 00:20:04,073
- You have thought of everything.
503
00:20:04,073 --> 00:20:04,906
- Of course.
504
00:20:04,906 --> 00:20:05,953
It's what a man is for.
505
00:20:07,740 --> 00:20:08,923
- Oh Charles.
506
00:20:10,000 --> 00:20:13,600
- After tomorrow, a new life begins.
507
00:20:13,600 --> 00:20:16,750
We will become very rich, very fat,
508
00:20:16,750 --> 00:20:19,081
we will have very many children.
509
00:20:19,081 --> 00:20:20,913
- (chuckles ironically) Tomorrow,
510
00:20:24,310 --> 00:20:27,040
tomorrow, you must not fight Buck,
511
00:20:27,040 --> 00:20:28,790
you must leave San Francisco right away.
512
00:20:28,790 --> 00:20:32,400
- No Cherie, San Francisco
is to be our home.
513
00:20:32,400 --> 00:20:33,813
Here we will stay.
514
00:20:34,801 --> 00:20:36,630
- (crying) Oh.
515
00:20:36,630 --> 00:20:40,213
(gentle, orchestral music)
516
00:20:42,613 --> 00:20:43,990
- [Major] Irregular, sir,
517
00:20:43,990 --> 00:20:46,841
highly irregular, everything is irregular.
518
00:20:46,841 --> 00:20:48,580
- Now don't you fret none, Major.
519
00:20:48,580 --> 00:20:50,270
Oh, I'll admit, this isn't exactly
520
00:20:50,270 --> 00:20:52,860
a gentlemanly way of
settling this business,
521
00:20:52,860 --> 00:20:55,400
but it's not a bad way.
522
00:20:55,400 --> 00:20:58,430
- Sir, there will be no
credit come to you from this.
523
00:20:58,430 --> 00:21:00,160
He's such a small fellow.
524
00:21:00,160 --> 00:21:01,790
- Oh, I'm not looking for credit,
525
00:21:01,790 --> 00:21:04,210
I just want to teach the
little monsieur a lesson.
526
00:21:04,210 --> 00:21:07,130
Besides, I'll bet he got the
shuck out of here already.
527
00:21:07,130 --> 00:21:10,053
These sissies don't have any real courage.
528
00:21:11,370 --> 00:21:13,420
- Better have another think on that, sir.
529
00:21:14,812 --> 00:21:18,229
(gentle, dramatic music)
530
00:21:20,660 --> 00:21:23,410
I presume your friend intends
to go through with this.
531
00:21:23,410 --> 00:21:24,800
- Yes, he does.
532
00:21:24,800 --> 00:21:26,300
- Then let's get it over with.
533
00:21:28,950 --> 00:21:30,840
- Now do we agree that this thing is over
534
00:21:30,840 --> 00:21:32,710
if either man gives up?
535
00:21:32,710 --> 00:21:34,420
That way, we might save a mangling.
536
00:21:34,420 --> 00:21:35,570
- [Major] Correct, sir.
537
00:21:37,902 --> 00:21:39,440
- All right, if he gets
you down, you give up.
538
00:21:39,440 --> 00:21:40,273
Understand?
539
00:21:40,273 --> 00:21:41,532
- Of course.
540
00:21:41,532 --> 00:21:44,949
(gentle, dramatic music)
541
00:21:47,530 --> 00:21:48,600
- Are you ready?
542
00:21:48,600 --> 00:21:49,580
- Ready.
543
00:21:49,580 --> 00:21:50,743
- All right, let's go.
544
00:21:51,862 --> 00:21:55,279
(gentle, dramatic music)
545
00:21:58,929 --> 00:22:03,929
(clattering bodies)
(dramatic, orchestral music)
546
00:22:46,160 --> 00:22:47,010
- Do you give up?
547
00:22:48,380 --> 00:22:51,039
Say that you have had enough, Monsieur.
548
00:22:51,039 --> 00:22:52,373
- Enough,
549
00:22:52,373 --> 00:22:53,206
enough.
550
00:22:54,490 --> 00:22:58,100
- Ah, it is understood that
this is to go no further.
551
00:22:58,100 --> 00:23:01,410
- Sir, I don't think anyone
wants to take it any further.
552
00:23:01,410 --> 00:23:02,493
- Well done, Jon, well done.
553
00:23:02,493 --> 00:23:04,940
Well come on, Martha will
have breakfast ready for us.
554
00:23:04,940 --> 00:23:06,940
- You go on ahead, I,
555
00:23:06,940 --> 00:23:08,673
I have some business here.
556
00:23:09,869 --> 00:23:13,452
(gentle, orchestral music)
557
00:23:22,990 --> 00:23:24,781
- Put that one there, will you please?
558
00:23:24,781 --> 00:23:26,653
You can put that one right over there.
559
00:23:27,840 --> 00:23:28,730
- What's going on, Jack?
560
00:23:28,730 --> 00:23:31,360
- Ah, I'm setting up shop for Gerard.
561
00:23:31,360 --> 00:23:33,510
I tell ya, Dion, this is
biggest thing that happened
562
00:23:33,510 --> 00:23:35,040
since the first bonanza.
563
00:23:35,040 --> 00:23:37,310
First bonanza did I say, it's even bigger.
564
00:23:37,310 --> 00:23:39,150
Every woman in San
Francisco has been in here
565
00:23:39,150 --> 00:23:42,020
asking when Monsieur
Gerard can give fittings.
566
00:23:42,020 --> 00:23:44,703
- Well uh, how many
appointments have you made?
567
00:23:44,703 --> 00:23:46,030
- Well I haven't made any as yet,
568
00:23:46,030 --> 00:23:48,530
I'm waiting to have
everything arranged, you know.
569
00:23:50,489 --> 00:23:51,550
What's the matter with you?
570
00:23:51,550 --> 00:23:53,240
What are you shaking your head for?
571
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
- I'll tell you.
572
00:23:54,280 --> 00:23:56,130
We just left Charles and Susan,
573
00:23:56,130 --> 00:23:58,560
we were helping them
arrange their new shop.
574
00:23:58,560 --> 00:23:59,850
- New shop, what do you mean?
575
00:23:59,850 --> 00:24:01,830
- They've got a shop of their own.
576
00:24:01,830 --> 00:24:03,260
- They can't do this to me.
577
00:24:03,260 --> 00:24:05,640
I have arranged for them
to open a shop here!
578
00:24:05,640 --> 00:24:06,950
- You've been trying to get rid of him
579
00:24:06,950 --> 00:24:08,255
ever since he arrived.
580
00:24:08,255 --> 00:24:11,000
- That, that's different, that was before.
581
00:24:11,000 --> 00:24:13,030
- You know, Jack, there
is one consolation.
582
00:24:13,030 --> 00:24:14,070
- What is that?
583
00:24:14,070 --> 00:24:14,903
- You'll be known
584
00:24:14,903 --> 00:24:17,807
as the Father of French
Dressmaking in San Francisco.
585
00:24:17,807 --> 00:24:21,114
- Father of French Dress--
(playful music)
586
00:24:21,114 --> 00:24:23,821
(group laughs)
587
00:24:23,821 --> 00:24:25,530
♪ California ♪
588
00:24:25,530 --> 00:24:28,234
♪ Oh I've traveled here,
I've traveled there ♪
589
00:24:28,234 --> 00:24:30,343
♪ I guess I've been most everywhere ♪
590
00:24:30,343 --> 00:24:32,330
♪ But I like where I am today ♪
591
00:24:32,330 --> 00:24:34,482
♪ And here is where I'll stay ♪
592
00:24:34,482 --> 00:24:36,689
♪ Now one thing I just can't endure ♪
593
00:24:36,689 --> 00:24:38,773
♪ Is being broke and being poor ♪
594
00:24:38,773 --> 00:24:40,922
♪ So I come West to take the cure ♪
595
00:24:40,922 --> 00:24:43,446
♪ And here is where I'll stay ♪
596
00:24:43,446 --> 00:24:46,396
♪ I've come to California ♪
597
00:24:46,396 --> 00:24:48,434
♪ California ♪
598
00:24:48,434 --> 00:24:52,207
♪ There's gold in them
there hills in California ♪
599
00:24:52,207 --> 00:24:54,889
♪ I've come to live where life is best ♪
600
00:24:54,889 --> 00:24:57,007
♪ In the golden West ♪
601
00:24:57,007 --> 00:25:00,817
♪ I'm going to strike
it rich in California ♪
602
00:25:00,817 --> 00:25:05,096
♪ California, California ♪
603
00:25:05,096 --> 00:25:10,096
♪ There's gold in them
there hills in California ♪
43888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.