Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:14.263 --> 00:00:19.854
A BOTANY- ÖBÖL ELÍTÉLTEI
2
00:01:11.513 --> 00:01:19.473
Dino film 2023
3
00:01:22.882 --> 00:01:24.247
A 18. SZÁZADBAN,
4
00:01:24.272 --> 00:01:27.097
AZ ANGOL TÖRVÉNYEK ANNYIRA
IGAZSÁGTALANOK VOLTAK,
5
00:01:27.152 --> 00:01:30.222
HOGY EGY EMBERT ELÍTÉLTÉK
AZ EGYSZERŰ VÁDAKÉRT,
6
00:01:30.301 --> 00:01:33.040
EGY FALAT KENYÉRÉRT.
ABBAN AZ IDŐBEN
7
00:01:33.130 --> 00:01:35.409
A BÖRTÖNÖK,
ELVISELHETETLENNÉ VÁLTAK.
8
00:01:35.490 --> 00:01:39.147
CSAK EGY MEGOLDÁS VOLT:
A SOK EMBER DEPORTÁLÁSA,
9
00:01:39.243 --> 00:01:43.762
ELÍTÉLTEKET EGY ÚJONNAN FELFEDEZETT FÖLDRE.
ÚJ-DÉL-WALES NEVŰ FÖLDRE,
10
00:01:43.859 --> 00:01:48.884
AMELYET ÚJ-DÉL-WALESNEK HÍVTAK.
A MAI AUSZTRÁLIÁBA.
11
00:01:48.971 --> 00:01:53.992
ŐFELSÉGE PARANCSÁRA III.
GYÖRGY ANGOL KIRÁLY AZ ELSŐ HAJÓJA
12
00:01:54.072 --> 00:01:59.081
KIHAJÓZOTT 1787. MÁJUS 13-ÁN,
ÚTBAN BOTANY-ÖBÖL FELÉ, FEDÉLZETÉN
13
00:01:59.148 --> 00:02:04.944
KÖRÜLBELÜL 800 ELÍTÉLT, AKIKET KIVONTAK
ANGLIA ÖSSZES BÖRTÖNÉBŐL.
14
00:02:06.501 --> 00:02:10.964
NEWGATE BÖRTÖN,
LONDON
15
00:02:17.808 --> 00:02:20.459
- Mi ez a sok kalapálás?
- Szerintem a hóhér.
16
00:02:21.287 --> 00:02:23.746
Megzsírozza nekünk a kötelet,
fiam.
17
00:02:25.013 --> 00:02:27.398
Ez nem vicces, George.
18
00:02:28.398 --> 00:02:30.098
Egyáltalán nem vicces.
19
00:02:30.234 --> 00:02:32.813
Tessék, ez egy kicsit segít.
20
00:02:32.954 --> 00:02:34.374
Igen, így van, doktor úr.
21
00:02:34.399 --> 00:02:37.118
Bár most egy kicsit késő
a nyakam miatt aggódni.
22
00:02:37.143 --> 00:02:39.559
- Tudom.
- Igen, remélem igazad van.
23
00:02:40.517 --> 00:02:42.964
Engedelmükkel,
uraim, engedelmükkel.
24
00:02:43.037 --> 00:02:45.116
Mikor váltottuk le a kormányzót?
25
00:02:45.158 --> 00:02:47.556
És ő a kulcsok őrzőjének ura.
26
00:02:47.654 --> 00:02:50.658
Gyere,
és csatlakozz hozzánk egy csésze teára.
27
00:02:51.600 --> 00:02:52.839
Csendet, fiúk.
28
00:02:52.967 --> 00:02:55.437
Nem látod,
hogy királyi kiáltványt tesz közzé?
29
00:02:55.542 --> 00:02:58.836
Egy órád van felkészülni,
egy órád.
30
00:02:59.022 --> 00:03:00.636
Félre az útból, Tom.
31
00:03:01.180 --> 00:03:02.442
Kiáltvány.
32
00:03:03.030 --> 00:03:04.861
"Miután mérlegeltük
a bizonyítékokat"
33
00:03:04.886 --> 00:03:07.500
"az Önök által elkövetett
bűncselekményekkel kapcsolatban,"
34
00:03:07.525 --> 00:03:10.440
"amiért a bíróság elé állították,
elítélték vagy halálra ítélték."
35
00:03:10.550 --> 00:03:14.589
"Őfelsége Titkos Tanácsa kegyesen fogadja,
hogy a fent említett ítéleteket,"
36
00:03:14.621 --> 00:03:21.500
"átváltoztatja, a következőkre,
Új-Dél-Walesbe való szállítás egy életre."
37
00:03:22.812 --> 00:03:25.866
"Ned Inching. Zsebtolvaj."
38
00:03:26.070 --> 00:03:29.831
"Mortimer Thynne tiszteletes.
Áruló."
39
00:03:30.021 --> 00:03:33.112
"Tom Oakly. Útonálló."
40
00:03:33.262 --> 00:03:36.356
"Hugh Tallant. Útonálló."
41
00:03:36.970 --> 00:03:38.069
Mi lesz velünk?
42
00:03:38.177 --> 00:03:39.957
Sam Blokes-nak szerencséje van.
43
00:03:39.982 --> 00:03:42.181
Engedj ide, ember.
44
00:03:42.206 --> 00:03:45.078
Kár,
hogy már nincs szállítás Amerikába,
45
00:03:45.102 --> 00:03:46.758
te akkor, ingyen hazautazhatnál.
46
00:03:46.782 --> 00:03:47.918
Én Új-Dél-Wales-t választom.
47
00:03:47.942 --> 00:03:49.972
Hol van Új-Dél-Wales?
48
00:03:50.173 --> 00:03:51.278
Kit érdekel?
49
00:03:51.302 --> 00:03:54.652
Az a fontos, hogy már csak egy
óránk van ebben a koszos gödörben.
50
00:03:54.841 --> 00:03:57.152
Kétlem, hogy a kormányzó tudja,
mikor jár le az óra.
51
00:03:57.207 --> 00:03:58.338
Tudja.
52
00:03:58.462 --> 00:04:00.690
Úgy tűnik,
elvesztette az óráját.
53
00:04:16.857 --> 00:04:20.194
Új-Dél-Wales, Botany Bay.
54
00:04:20.422 --> 00:04:21.702
Ez mind egy számomra.
55
00:04:21.830 --> 00:04:23.659
Hol van Botany Bay, uram?
56
00:04:23.782 --> 00:04:25.461
A világ másik felén,
fiatalember.
57
00:04:25.559 --> 00:04:27.868
Még Mr. Tallant
Amerikájánál is messzebbre.
58
00:04:28.022 --> 00:04:29.461
Lesznek ott vademberek?
59
00:04:29.581 --> 00:04:33.340
Azt mondom, a föld tele van vademberekkel,
kilenc láb magasak.
60
00:04:34.021 --> 00:04:36.375
Ez lenyűgözően hangzik.
61
00:04:36.743 --> 00:04:38.525
Így van ez, tiszteletes úr?
62
00:04:38.622 --> 00:04:40.478
Szerintem nem olyan magasak.
63
00:04:40.502 --> 00:04:41.918
Ne félj, fiam.
64
00:04:41.942 --> 00:04:44.741
9 láb magas vagy 29 láb,
vigyázok rád.
65
00:04:46.524 --> 00:04:48.917
Kíváncsi vagyok, ki vigyáz rám?
66
00:04:48.961 --> 00:04:50.747
Ez könnyen megválaszolható.
67
00:04:51.122 --> 00:04:53.113
Az ön szolgálatára, hölgyem.
68
00:04:53.417 --> 00:04:55.486
Hahó, Charlotte!
69
00:04:58.257 --> 00:05:00.213
Rendben!
70
00:05:06.387 --> 00:05:07.532
Mit hozol!
71
00:05:08.142 --> 00:05:10.461
Hét fogoly a Charlotte-nak!
72
00:05:10.597 --> 00:05:13.066
Gyertek, rendben!
73
00:05:14.702 --> 00:05:16.541
Kapd el a kapaszkodót!
74
00:05:16.775 --> 00:05:19.357
Vigyázzatok a fejetekre,
A kötéllétra jön fentről!
75
00:05:19.382 --> 00:05:21.718
Szállj fel a fedélzetre,
amint szólítom a neveteket!
76
00:05:21.742 --> 00:05:23.718
Oakly, mozogás, élénkebben.
77
00:05:23.742 --> 00:05:25.798
- Rendben.
- Edgerton. Ez vagyok én.
78
00:05:25.822 --> 00:05:29.238
Clyde, Nellie Garth, Nat Garth.
79
00:05:29.262 --> 00:05:30.638
Vigyázz, Nat fiú.
80
00:05:30.662 --> 00:05:32.238
Vigyázzatok a lábatokra, fiúk.
81
00:05:32.262 --> 00:05:34.678
Valley Munroe, Hugh Tallant.
82
00:05:34.702 --> 00:05:36.118
Gyerünk, fel a létrán.
83
00:05:36.142 --> 00:05:39.158
Nem biztos, hogy az életemet
akarom kockáztatni egy ilyen kádon.
84
00:05:39.182 --> 00:05:41.382
- Jobb, ha azt teszed, amit mondanak.
- Mi közöd hozzá?
85
00:05:41.406 --> 00:05:43.278
Hagyd abba, menj fel a létrán.
86
00:05:43.302 --> 00:05:44.678
És ha nem?
87
00:05:44.702 --> 00:05:47.038
Van rá mód, hogy gondoskodjunk
az olyan ebemről, mint te.
88
00:05:47.062 --> 00:05:48.638
Brown, tegye a fedélzetre.
89
00:05:48.662 --> 00:05:50.158
Szeretném látni,
hogy megpróbálod.
90
00:05:50.182 --> 00:05:51.758
Gyere, szépségem.
91
00:05:51.782 --> 00:05:52.838
Veled együtt.
92
00:05:52.862 --> 00:05:54.296
Gyerünk, gyerünk!
93
00:05:54.923 --> 00:05:56.137
Vigyél ki innen!
94
00:05:56.324 --> 00:05:57.712
Velünk tartasz?
95
00:06:13.629 --> 00:06:15.315
Szedjetek ki ebből az izéből!
96
00:06:15.453 --> 00:06:16.996
Vegyél ki innen!
97
00:06:20.248 --> 00:06:22.475
Nézzétek,
mi repült fel a tengerből?
98
00:06:22.630 --> 00:06:24.222
Egy virágzó sellő!
99
00:06:24.278 --> 00:06:26.437
Kiszabadítasz ebből a dologból?
100
00:06:26.501 --> 00:06:28.791
Örömmel, nagyságos asszonyom.
101
00:06:29.194 --> 00:06:30.297
Elsőbbség az enyém.
102
00:06:30.349 --> 00:06:32.371
Megsérült, hölgyem?
103
00:06:32.639 --> 00:06:35.052
Vedd le róla az uszonyodat,
cimbora.
104
00:06:35.118 --> 00:06:36.941
Én láttam meg először.
105
00:06:38.283 --> 00:06:40.145
Igen megtette.
106
00:06:40.358 --> 00:06:42.597
Mi mást tett szellemiség?
107
00:06:42.622 --> 00:06:43.703
Rendben.
108
00:06:45.214 --> 00:06:47.532
Vedd elő a késed, cimbora.
109
00:06:47.637 --> 00:06:49.858
Elég mennyiségű halat
szeletelek ki a gyomrodból,
110
00:06:49.883 --> 00:06:51.892
hogy egy egész hajót ellásson.
111
00:07:06.327 --> 00:07:07.449
Olsen!
112
00:07:07.582 --> 00:07:08.901
Igen, igen, uram!
113
00:07:13.244 --> 00:07:14.277
KI az első tiszt?
114
00:07:14.302 --> 00:07:15.901
Mr. Spencer, uram.
115
00:07:17.126 --> 00:07:18.198
Hol van?
116
00:07:18.222 --> 00:07:20.427
A fedélzet alatt, uram,
megvizsgáljuk a foglyokat.
117
00:07:20.582 --> 00:07:21.598
Mi van itt?
118
00:07:21.622 --> 00:07:23.179
Még több fogoly, uram.
119
00:07:23.238 --> 00:07:24.511
Szóval látom.
120
00:07:25.948 --> 00:07:27.186
Így már értem.
121
00:07:28.434 --> 00:07:30.797
És néhány kolduló ember
egy kis macskaillatért?
122
00:07:30.822 --> 00:07:32.918
A mi embereink csak egy kicsit szórakoznak,
Uram.
123
00:07:32.942 --> 00:07:34.422
Tedd el azokat a késeket,
és menj le.
124
00:07:34.461 --> 00:07:36.621
- Igenis, uram.
- Mr. Spencer?
125
00:07:38.070 --> 00:07:39.301
Mr. Spencer!
126
00:07:39.326 --> 00:07:41.451
Jövök, uram, jövök.
127
00:07:46.958 --> 00:07:49.434
Ön, nem az első tiszt,
Mr. Spencer?
128
00:07:49.459 --> 00:07:51.682
Én vagyok, uram,
a foglyok szállásait vizsgáltam...
129
00:07:51.714 --> 00:07:53.928
Azt akarom,
hogy ezt egyszer és mindenkorra megértsék.
130
00:07:54.174 --> 00:07:58.888
Békés ember vagyok,
és nagyon szeretem a békés hajókat.
131
00:07:59.694 --> 00:08:00.694
Igen Uram.
132
00:08:03.252 --> 00:08:06.507
- Ön biztosan Dr. Thynne tiszteletes.
- Igen, kapitány.
133
00:08:06.583 --> 00:08:08.610
- Colson?
- Igen Uram.
134
00:08:10.551 --> 00:08:13.797
Kísérje ezt az urat a szállásomra.
És azonnal szedjétek le a bilincseit.
135
00:08:13.863 --> 00:08:15.291
Igenis uram.
136
00:08:17.735 --> 00:08:19.597
Ami a többi rabot illeti.
137
00:08:19.622 --> 00:08:22.232
Uram,
szeretnék köszönetet mondani.
138
00:08:22.311 --> 00:08:23.494
Miért?
139
00:08:23.814 --> 00:08:25.853
Hogy megmentettél
azoktól az emberektől.
140
00:08:25.887 --> 00:08:27.450
Mi a neved?
141
00:08:28.240 --> 00:08:30.024
Sally Munroe, My Lord.
142
00:08:30.366 --> 00:08:33.675
Talán egy nap egy Lord
rokon vagy kettő meghal,
143
00:08:33.858 --> 00:08:35.485
de jelenleg,
Paul Gilbert kapitány.
144
00:08:35.582 --> 00:08:38.598
Őfelsége haditengerészetének
és a hajó tulajdonosa.
145
00:08:38.625 --> 00:08:40.390
Ezzel a férfival vagy?
146
00:08:41.433 --> 00:08:44.143
Nem, uram,
soha életemben nem láttam őt.
147
00:08:45.678 --> 00:08:47.637
Vigyék a foglyokat alább.
148
00:08:47.710 --> 00:08:48.714
Igen Uram.
149
00:08:50.741 --> 00:08:52.390
- Őrszem?
- Igen Uram.
150
00:08:52.431 --> 00:08:54.550
Először a nőket
vezesse a szállásukra.
151
00:08:54.591 --> 00:08:57.525
Rendben, ti ketten,
gyertek velem.
152
00:08:57.791 --> 00:09:00.110
Fiú, te a férfiakkal mész.
153
00:09:00.182 --> 00:09:01.753
De nem akarom elhagyni anyámat,
uram.
154
00:09:01.778 --> 00:09:03.102
Tedd amit mondanak.
155
00:09:03.293 --> 00:09:05.446
- Minden rendben lesz, fiam.
- Gyertek már.
156
00:09:07.033 --> 00:09:08.558
Mr. Spencer?
157
00:09:08.782 --> 00:09:10.217
Igen Uram.
158
00:09:10.877 --> 00:09:12.961
Azok az emberek,
akik a fedélzeten verekedtek.
159
00:09:12.986 --> 00:09:14.106
Igen Uram.
160
00:09:14.526 --> 00:09:16.726
Holnap büntetés
végett elém hozzák őket.
161
00:09:16.775 --> 00:09:17.870
Nagyon jó.
162
00:09:17.959 --> 00:09:21.438
És a nevükhöz kérem,
adja hozzá a sajátját is.
163
00:09:23.327 --> 00:09:25.963
Álljatok meg lent, női foglyok.
164
00:09:26.103 --> 00:09:27.942
Errefelé, ide.
165
00:09:34.581 --> 00:09:37.501
Üdvözöljük a Hampton Court-ban,
hölgyeim.
166
00:09:38.747 --> 00:09:40.357
Üdvözöljük magukat.
167
00:09:40.382 --> 00:09:41.985
Gyerünk, te!
168
00:09:45.217 --> 00:09:46.538
Gyerünk be!
169
00:09:46.563 --> 00:09:47.663
Gyerünk!
170
00:09:57.251 --> 00:09:58.770
Oh hagyd abba!
171
00:09:58.841 --> 00:10:00.477
Te és a szép tollaid.
172
00:10:00.598 --> 00:10:03.066
Valaki le fogja venni őket,
mielőtt az éjszaka véget ér.
173
00:10:03.123 --> 00:10:04.400
Rosszul tudod!
174
00:10:04.837 --> 00:10:05.931
Meglátjuk.
175
00:10:09.718 --> 00:10:11.741
A férfi foglyokat már lehozták?
176
00:10:11.766 --> 00:10:13.208
- Bent vannak.
- Akkor engedjen át.
177
00:10:13.255 --> 00:10:16.438
- Miért csináljam?
- Van egy üzenetem, Nick Sabb-tól.
178
00:10:16.462 --> 00:10:18.181
És ki az a Nick Sabb?
179
00:10:18.281 --> 00:10:20.021
Új vagy a fedélzeten, ugye?
180
00:10:20.046 --> 00:10:23.078
London leggazdagabb kerítője volt,
mielőtt elkapták.
181
00:10:23.102 --> 00:10:26.741
És még mindig elég gazdag ahhoz,
hogy néha vegyen egy kis szívességet.
182
00:10:26.891 --> 00:10:28.821
Világosan fejeztem ki magam?
183
00:10:29.877 --> 00:10:30.877
Te vagy.
184
00:10:41.276 --> 00:10:43.868
Csönd legyen, csönd legyen!
185
00:10:44.931 --> 00:10:47.706
Melyikőtök Tom
Oakly és Ned Inching?
186
00:10:47.758 --> 00:10:49.973
- Mi.
- Hát kelj fel.
187
00:10:50.022 --> 00:10:51.861
Gyertek velem.
188
00:10:55.011 --> 00:10:56.310
Te nem.
189
00:10:56.342 --> 00:10:58.061
De hol fogunk itt aludni?
190
00:10:58.086 --> 00:11:00.726
Bárhol, ahol akarod,
zsarnokoskodó fiam.
191
00:11:00.751 --> 00:11:04.910
És fogd be a szád,
hacsak nem szól hozzád valaki.
192
00:11:09.839 --> 00:11:10.935
Ki az?
193
00:11:10.960 --> 00:11:13.768
Oakly és Inching, Mr. Sabb.
194
00:11:15.614 --> 00:11:18.091
Hát, áldott legyen a lelkem.
195
00:11:18.662 --> 00:11:21.437
Majdnem megfagytak, uraim.
196
00:11:21.462 --> 00:11:23.947
Sabb, te kövér, vén csirkefogó.
197
00:11:24.046 --> 00:11:26.845
Az otthon és a kocsma
minden kényelme.
198
00:11:26.910 --> 00:11:30.909
A legfinomabb szivar és még sok
más a hordóban, ahonnan ez jött.
199
00:11:31.072 --> 00:11:33.132
Még valami, Mr. Sabb?
200
00:11:33.247 --> 00:11:35.330
Hozd ide a holmijukat.
201
00:11:35.533 --> 00:11:37.934
Itt kell élnünk? Hol máshol?
202
00:11:38.028 --> 00:11:40.707
Honnan tudtad,
hogy a Charlotte-on leszünk?
203
00:11:40.759 --> 00:11:44.518
Néhány jól elhelyezett zseton
segítségével rendeztem el.
204
00:11:44.567 --> 00:11:46.326
De ne köszönd meg.
205
00:11:46.351 --> 00:11:48.632
Úgy gondolom,
hogy a Botany-öbölben
206
00:11:48.657 --> 00:11:51.532
megnyitják az Oakly,
Inching és Sam céget.
207
00:11:51.564 --> 00:11:53.283
Várakozás közben
elvágják a torkát.
208
00:11:53.308 --> 00:11:55.140
Ha egyetértesz, akkor igen.
209
00:11:55.221 --> 00:11:57.191
- Én támogatom.
- És te, Tom?
210
00:11:57.316 --> 00:11:59.356
Igen,
ha találsz helyet még egy másiknak.
211
00:11:59.382 --> 00:12:01.878
- Kicsoda?
- Az én falatom, Hugh Tallant.
212
00:12:01.902 --> 00:12:03.341
Mit keres a fedélzeten?
213
00:12:03.382 --> 00:12:05.341
Ugyanaz, mint mi többiek.
214
00:12:06.172 --> 00:12:07.944
Furcsa, nagyon furcsa.
215
00:12:08.182 --> 00:12:09.677
Hozd ide, Ned!
216
00:12:10.921 --> 00:12:14.289
Nem lehet,
hogy az információforrásaim tévedtek.
217
00:12:14.757 --> 00:12:16.723
Hozd ide azt az faládát, Tom.
218
00:12:16.748 --> 00:12:17.748
Igen.
219
00:12:21.369 --> 00:12:23.366
- Ez itt?
- Igen.
220
00:12:33.111 --> 00:12:34.138
Nem.
221
00:12:34.736 --> 00:12:37.506
Nem, itt van,
a legújabb londoni adatlap.
222
00:12:40.433 --> 00:12:42.301
Hugh, ő Nick Sabb.
223
00:12:44.643 --> 00:12:45.941
Ki a fiú?
224
00:12:45.991 --> 00:12:47.318
A nevem Nat Garth, uram.
225
00:12:47.342 --> 00:12:48.528
Ő velünk van.
226
00:12:50.402 --> 00:12:52.281
Őfelsége titkos tanácsa tegnap
227
00:12:52.306 --> 00:12:54.353
felülvizsgálta Hugh
Tallant elítélését,
228
00:12:54.386 --> 00:12:57.889
Az Amerikai országúton
elkövetett fegyveres rablásért.
229
00:12:58.886 --> 00:13:01.550
Maryland-ből újonnan érkezett
dokumentumok bizonyítják,
230
00:13:01.575 --> 00:13:05.021
hogy az ellopott pénz
egy 20 000 font része volt.
231
00:13:05.071 --> 00:13:08.189
Ezra Tallant nagybátyja öröksége,
Baltimore.
232
00:13:08.811 --> 00:13:12.226
A hírek szerint,
királyi kegyelmet engedélyeztek.
233
00:13:12.495 --> 00:13:13.918
Szabadság és a vagyon.
234
00:13:13.942 --> 00:13:15.861
Ez ünneplést igényel.
235
00:13:15.887 --> 00:13:18.037
Nem olyan gyorsan, kisfiam.
236
00:13:18.069 --> 00:13:21.508
A Charlotte hajnalban indul.
Már majdnem éjfél van.
237
00:13:21.608 --> 00:13:24.028
A király hírnöke,
még ha úton van is,
238
00:13:24.126 --> 00:13:27.081
békésen horkol valami
hangulatos fogadóban.
239
00:13:27.922 --> 00:13:30.198
Természetesen
beszélhet a kapitánnyal.
240
00:13:30.222 --> 00:13:31.461
Nekem kell.
241
00:13:31.511 --> 00:13:34.662
Ellehet intézni, ha van rá pénz.
242
00:13:35.271 --> 00:13:36.541
Nincs pénzem.
243
00:13:36.591 --> 00:13:37.661
Ez kár.
244
00:13:37.721 --> 00:13:38.721
Ne légy bolond, Nick.
245
00:13:38.805 --> 00:13:41.471
Nem azt olvastad,
hogy gazdag ember vagy?
246
00:13:41.609 --> 00:13:46.029
Fiam, menj és mondd meg az őrnek.
Nick Sabb látni akarja őt.
247
00:13:46.102 --> 00:13:47.893
Igen, Sabb úr.
248
00:13:49.446 --> 00:13:51.595
Gondolom,
mivel Ön Philip kormányzó barátja,
249
00:13:51.620 --> 00:13:54.595
azt mondta, hogy a Charlotte-nak
magányos pompában kell utaznia.
250
00:13:54.657 --> 00:13:56.957
Nem fogjuk felújítani a
flottát Botany-öbölnél.
251
00:13:56.982 --> 00:13:58.638
Mennyi ideig tart az utazás?
252
00:13:58.662 --> 00:14:00.301
Nyolc hónap, szerencsével.
253
00:14:00.401 --> 00:14:02.181
16.000 mérföld.
254
00:14:03.429 --> 00:14:04.825
Elnézést.
255
00:14:10.513 --> 00:14:12.763
- Látni akart, uram?
- Lépjen be, kérem.
256
00:14:12.869 --> 00:14:14.572
Minden rendben, Boston.
257
00:14:15.968 --> 00:14:18.458
- Kapitány.
- Mi az?
258
00:14:18.585 --> 00:14:21.174
Ez az ember, uram, azt mondja,
hogy élet-halál kérdésében,
259
00:14:21.247 --> 00:14:22.975
beszélnie kell magával.
260
00:14:23.102 --> 00:14:25.157
Nem olyan vészes,
uram, de fontos.
261
00:14:25.182 --> 00:14:27.198
- Hogy hívnak?
- Tallant, Hugh Tallant.
262
00:14:27.222 --> 00:14:30.445
Várjon itt,
mindjárt foglalkozom önnel.
263
00:14:31.051 --> 00:14:33.141
Színésznőként szerepelsz.
264
00:14:33.182 --> 00:14:34.182
Igen Uram.
265
00:14:34.241 --> 00:14:36.284
A királyi színház, Drury Lane.
266
00:14:37.804 --> 00:14:41.407
Öt év elhurcolás, lopásért.
Egy nyaklánc ellopása,
267
00:14:41.774 --> 00:14:43.605
egy bizonyos úriembertől.
268
00:14:43.840 --> 00:14:47.941
Inkább enyhe vitának nevezem,
hogy kié a nyaklánc.
269
00:14:48.191 --> 00:14:50.786
Miután hallottam az úriemberről,
meg tudom érteni.
270
00:14:50.902 --> 00:14:53.501
Akkor nem gondolja,
hogy hogy veszélyes bűnöző vagyok?
271
00:14:53.557 --> 00:14:55.916
Nem bűnözőbb, mint ez az úr itt,
272
00:14:56.068 --> 00:14:59.741
aki jó sok mással együtt, nem
kedveli a német királyt az angol trónon.
273
00:14:59.791 --> 00:15:01.197
De ön veszélyes, asszonyom.
274
00:15:01.222 --> 00:15:02.912
Egy igazi szikra a
puskaporos hordóban.
275
00:15:03.062 --> 00:15:05.834
A Charlotte fedélzetén
148 ember tartózkodik.
276
00:15:06.081 --> 00:15:07.678
Jóképű 30 körüli nők.
277
00:15:07.702 --> 00:15:09.569
Rácsok és láncok alul.
278
00:15:10.321 --> 00:15:12.097
Én is láncban vagyok.
279
00:15:12.811 --> 00:15:14.946
Nos, nem vette észre?
280
00:15:18.261 --> 00:15:21.078
Ha előre haladsz,
a jelenlegi állapotodban foglak tartani.
281
00:15:21.102 --> 00:15:23.302
Arra gondoltam,
hogy külön lakrészt
282
00:15:23.326 --> 00:15:25.085
és bizonyos mértékű
szabadságot adok neked.
283
00:15:25.168 --> 00:15:27.588
Cserébe meg kell kérnem,
hogy tartsa távol magát.
284
00:15:27.631 --> 00:15:31.512
Egy ilyen hosszú és fárasztó utazás
sok lehetőséget kínál a huncutságra.
285
00:15:32.073 --> 00:15:37.373
Biztos vagyok benne, hogy ön és a
tisztelendő úr távol tud tartani a bajtól.
286
00:15:37.437 --> 00:15:39.281
Nem gondolja?
287
00:15:39.421 --> 00:15:40.941
Megpróbálhatjuk.
288
00:15:43.500 --> 00:15:44.987
Mr. Spencer.
289
00:15:46.725 --> 00:15:49.074
A hölgyek széke, Shackles.
290
00:15:49.129 --> 00:15:50.192
Igen Uram.
291
00:15:50.257 --> 00:15:53.655
Most ez az élet
és halál kérdése.
292
00:15:53.798 --> 00:15:55.504
Mi volt a bűnöd?
293
00:15:55.718 --> 00:15:57.493
Fegyveres rablás a király országútján,
uram.
294
00:15:57.582 --> 00:15:59.039
Ártatlan, gondolom?
295
00:15:59.182 --> 00:16:00.261
Nem uram.
296
00:16:00.324 --> 00:16:03.479
Ez legalább újdonság a fedélzeten
tartózkodó egyetlen bűnös embernél.
297
00:16:03.628 --> 00:16:06.791
De az egyetlen ember a fedélzeten,
akinek a kegyelmi kérvénye úton van.
298
00:16:06.942 --> 00:16:10.359
Most értesültem, hogy a Titkos
Tanács újragondolta az ügyemet.
299
00:16:10.464 --> 00:16:11.827
Itt van leírva, uram,
300
00:16:12.440 --> 00:16:15.492
látni fogja, hogy a pénz,
amiért lopással vádoltak,
301
00:16:15.730 --> 00:16:18.821
a sajátom volt,
egy 20 000 fontos örökség része.
302
00:16:18.996 --> 00:16:23.416
Impozáns összeg, de pontosan hogyan
fog az ember a saját pénzének ellopásához?
303
00:16:23.639 --> 00:16:27.075
Ó, egy dolog miatt, egy tisztességtelen
londoni ügynökre van szükség.
304
00:16:27.789 --> 00:16:28.909
Tovább.
305
00:16:28.934 --> 00:16:30.404
És egy nagybácsi Maryland-ben.
306
00:16:31.151 --> 00:16:33.217
Tudja, pénzt küldött nekem,
hogy befejezhessem
307
00:16:33.242 --> 00:16:35.574
a Carwell Kórházban
a tanulóévet.
308
00:16:35.721 --> 00:16:38.695
De a pénz nem jött meg,
és fel kellett adnom a tanulmányaimat.
309
00:16:38.838 --> 00:16:42.481
Aztán megtudtam egy könyvelőtől
az ügynök irodájába érkezett a pénz.
310
00:16:42.662 --> 00:16:46.861
Megvádoltam az ügynököt, hogy zsebre vágta,
de hát uram, nem volt bizonyítékom.
311
00:16:46.936 --> 00:16:49.276
A könyvelő pedig
félt megszólalni.
312
00:16:49.359 --> 00:16:51.131
Szóval egy este,
amikor megtudtam,
313
00:16:51.155 --> 00:16:53.634
hogy az ügynök a
liverpooli fellépésre ment.
314
00:16:53.971 --> 00:16:56.544
Egy barátommal megbeszéltük,
hogy leállítjuk.
315
00:16:57.391 --> 00:16:59.461
Csak azt vettem el,
ami az enyém volt, uram.
316
00:16:59.542 --> 00:17:02.141
A barátom megsebesült,
minket pedig elkaptak.
317
00:17:02.191 --> 00:17:04.217
Nagyon sajnálatos
mindkettőtöknek.
318
00:17:04.287 --> 00:17:06.291
Mit csináljak vele?
319
00:17:06.426 --> 00:17:08.338
El tudná halasztani a
kihajózást néhány órával.
320
00:17:08.363 --> 00:17:09.486
Amíg megérkezik a kegyelem?
321
00:17:09.511 --> 00:17:11.624
Az én utasításom,
hogy a reggeli dagállyal induljak.
322
00:17:11.649 --> 00:17:14.158
Ha kihagynám és megváltozna az időjárás,
napokig itt lehetek.
323
00:17:14.182 --> 00:17:16.239
A hatóságok dühösek lennének.
324
00:17:16.318 --> 00:17:20.271
És további költségekkel járna
körülbelül 200 lélek táplálása.
325
00:17:20.441 --> 00:17:22.933
Talán őrizet alá
helyezhetne a parton.
326
00:17:23.095 --> 00:17:26.126
Többé-kevésbé egy ember a Botany-öbölben,
nem sokat számít.
327
00:17:26.287 --> 00:17:28.157
Maga amerikai, ugye?
328
00:17:28.182 --> 00:17:29.182
Igen Uram.
329
00:17:29.221 --> 00:17:30.781
És egy orvostanhallgató.
330
00:17:30.831 --> 00:17:32.495
Hasznos lenne a
hajónk fedélzetén,
331
00:17:32.520 --> 00:17:33.790
mivel nincs sebészünk.
332
00:17:33.869 --> 00:17:36.846
És ami Új-Dél-Walest illeti,
egy új ország vadonja
333
00:17:36.871 --> 00:17:38.946
nem kell félelmet keltenie
a szülőhelyed emberében.
334
00:17:39.279 --> 00:17:40.349
Értem.
335
00:17:40.518 --> 00:17:42.788
Csak az ön és az én
időmet is vesztegetem.
336
00:17:42.821 --> 00:17:45.558
Mr. Spencer, vigye a férfit és vigyázzon,
hogy ott maradjon.
337
00:17:45.582 --> 00:17:47.013
Rendben, uram.
338
00:17:50.804 --> 00:17:52.224
Gyerünk.
339
00:17:59.038 --> 00:18:00.928
Küszködő orvostanhallgató.
340
00:18:01.302 --> 00:18:04.686
Pénz Amerikából,
tisztességtelen ügynök.
341
00:18:06.552 --> 00:18:09.297
Fegyveres rablás
az éjszaka közepén.
342
00:18:12.797 --> 00:18:16.583
Jól jönne az egyik Drury Lane-i
főzeted cselekményéhez, nem?
343
00:18:17.055 --> 00:18:18.965
Kivéve,
hogy nekem nincs benne szerepem.
344
00:18:21.003 --> 00:18:23.431
Talán ez így is van rendjén.
345
00:18:37.385 --> 00:18:38.571
Brown?
346
00:18:40.933 --> 00:18:42.420
Vigyétek ezt az
embert a fedélközbe,
347
00:18:42.453 --> 00:18:45.067
és gondoskodjon róla,
hogy a lábvasak jól rögzítve legyenek.
348
00:18:45.109 --> 00:18:46.109
Igenis, uram.
349
00:19:01.233 --> 00:19:03.077
Átugrott a korlát felett!
350
00:19:04.270 --> 00:19:05.421
Ne lőjenek.
351
00:19:05.476 --> 00:19:07.724
Inkább, büntetést.
352
00:19:09.934 --> 00:19:11.172
Látsz valamit?
353
00:19:11.952 --> 00:19:13.052
Semmi jele.
354
00:19:14.401 --> 00:19:15.401
Nincs.
355
00:19:16.231 --> 00:19:17.551
Nem is lesz.
356
00:19:18.858 --> 00:19:21.711
Nem bírja a lábvasak súlyát.
357
00:19:22.471 --> 00:19:23.941
Talán szerencsés születésű.
358
00:19:27.618 --> 00:19:29.145
- Olsen.
- Igen uram.
359
00:19:29.177 --> 00:19:31.102
Értesítsd a kapitányt, és siess.
360
00:19:31.127 --> 00:19:32.186
Igenis, uram.
361
00:19:54.255 --> 00:19:56.469
Irányíts fentről!
362
00:19:57.017 --> 00:19:58.834
Igen, de csend van!
363
00:19:58.988 --> 00:20:01.737
Partra szállító, jöjjön mellénk!
364
00:20:01.869 --> 00:20:04.701
- Álljatok orrvonal mellé!
- Igen, igen!
365
00:20:04.735 --> 00:20:06.528
Valaki van a vízben, uram.
366
00:20:08.512 --> 00:20:10.917
Készüljetek fel, behúzáshoz.
367
00:20:19.786 --> 00:20:21.701
- Megvan, uram.
- Kapd el!
368
00:20:21.756 --> 00:20:22.969
Húzd be.
369
00:20:23.851 --> 00:20:25.431
Maradj vele, fiam.
370
00:20:25.782 --> 00:20:26.962
Gyerünk.
371
00:20:27.422 --> 00:20:28.847
A kutyafáját.
372
00:20:29.363 --> 00:20:30.953
Hajlítsa be a lábát.
373
00:20:31.150 --> 00:20:33.389
Menekülni próbálsz, ugye?
374
00:20:52.656 --> 00:20:54.846
Nem akarok semmilyen
fertőzésveszélyt.
375
00:20:54.911 --> 00:20:56.935
- Készen áll a só a sebeire?
- Igen Uram.
376
00:20:56.999 --> 00:20:59.120
Folytathatja a büntetést,
amint készen áll.
377
00:20:59.158 --> 00:21:00.717
A büntetés 50 korbácsütés.
378
00:21:00.742 --> 00:21:02.701
Minden ütést egyértelműen
meg kell számolni.
379
00:21:02.741 --> 00:21:03.741
Igenis, uram.
380
00:21:08.377 --> 00:21:10.381
Nekem is volt kilencfarkú-macska,
cimbora.
381
00:21:10.431 --> 00:21:13.301
Bármennyire is fáj,
tartsa a súlyt a lábában,
382
00:21:13.401 --> 00:21:15.432
és ne terhelje meg a karját.
383
00:21:15.822 --> 00:21:17.662
- Kösz.
- Készenlétbe!
384
00:21:21.286 --> 00:21:24.150
Sajnálatos, hogy ennek meg kell történnie,
de ez egy kereskedelmi hajó,
385
00:21:24.175 --> 00:21:27.373
amelyen csak egy szakasz
tengerészgyalogos van a rend fenntartására.
386
00:21:27.421 --> 00:21:30.181
Hosszú út áll előttünk,
és a hajó tele van bűnözőkkel.
387
00:21:31.221 --> 00:21:32.298
Egy!
388
00:21:33.761 --> 00:21:35.961
Azt gondolhatja,
hogy ezek az eljárások indokolatlanul
389
00:21:35.991 --> 00:21:38.477
kemények, de biztosítom Önt,
hogy ez szükséges.
390
00:21:38.564 --> 00:21:39.705
Kettő!
391
00:21:40.191 --> 00:21:42.678
A hajó fedélzetén,
mint a civilizált társadalom minden
392
00:21:42.702 --> 00:21:46.101
elfogadott formájában,
a tekintélyt érvényesíteni kell.
393
00:21:47.162 --> 00:21:48.221
Három!
394
00:21:48.288 --> 00:21:51.333
A parancsokat gyorsan kell teljesíteni,
és kérdés nélkül.
395
00:21:53.573 --> 00:21:54.797
Négy!
396
00:21:56.421 --> 00:21:58.421
Kellemetlen látvány.
397
00:21:58.521 --> 00:22:00.562
Talán jó lenne, ha követnéd őt.
398
00:22:01.626 --> 00:22:02.784
Öt!
399
00:22:05.401 --> 00:22:06.683
Hat!
400
00:22:09.866 --> 00:22:11.001
Hét!
401
00:22:14.708 --> 00:22:16.107
Nyolc!
402
00:22:18.061 --> 00:22:20.181
Legközelebb lesz egy tervem.
403
00:22:20.242 --> 00:22:22.077
Szándékában áll
újra megpróbálni?
404
00:22:22.142 --> 00:22:23.621
Ha kapok segítséget.
405
00:22:23.683 --> 00:22:24.988
Számíthatsz rám.
406
00:22:25.030 --> 00:22:27.078
- Rám is.
- De én nem.
407
00:22:27.909 --> 00:22:30.421
Ahhoz túlságosan
szeretem a szemem.
408
00:22:31.626 --> 00:22:35.832
Aki segít megszabadulni,
fejenként ezer font várja Londonban.
409
00:22:36.391 --> 00:22:38.292
Ezer font?
410
00:22:47.632 --> 00:22:49.481
Ez nagyon sok pénz.
411
00:23:12.696 --> 00:23:16.564
800 mérföldre vagyunk
Dél-Amerika partjaitól, és jól haladunk.
412
00:23:16.662 --> 00:23:18.819
Most már jobb,
ha felmegyek a fedélzetre, Mr. Tallent.
413
00:23:18.875 --> 00:23:22.075
- A kapitány hamarosan vacsorázni fog.
- Ne felejtse el nyitva tartani a füled.
414
00:23:22.100 --> 00:23:23.908
- Tudni akarják, mi folyik itt.
- Igen Uram.
415
00:23:23.933 --> 00:23:26.107
- A szádat pedig fogd be.
- Igen, Mr. Sutter.
416
00:23:26.821 --> 00:23:28.022
A hó végére Rióban.
417
00:23:28.054 --> 00:23:29.989
- Ha a szél kitart.
- Mindannyian készen állunk.
418
00:23:30.031 --> 00:23:31.231
Mi leszünk, te, én mondtam.
419
00:23:31.255 --> 00:23:33.118
Amikor látni a partot,
ellátmányt vesszük fel.
420
00:23:33.142 --> 00:23:35.461
- Nincs még élelem?
- Nos, ez egy kényes ügy.
421
00:23:35.492 --> 00:23:38.412
Az őrök figyelnek,
a foglyok között besúgókról szóló mesék,
422
00:23:38.462 --> 00:23:41.732
a vérre szomjazó kapitány,
mi minden percben a nyakunkat kockáztatjuk.
423
00:23:41.766 --> 00:23:43.124
Ha én...
424
00:23:46.270 --> 00:23:47.682
Mi van?
425
00:23:47.830 --> 00:23:50.741
- Újabb nótás homály a hölgyeknek.
- Mi az?
426
00:23:50.766 --> 00:23:53.605
Elég rumot ittál már,
egy hajó is elúszna benne.
427
00:23:53.630 --> 00:23:55.217
Itt egy bross.
428
00:23:56.557 --> 00:24:00.309
Voltak olyan napok, amikor nem
akartam ilyen aprósággal foglalkozni.
429
00:24:00.351 --> 00:24:02.595
De az üzlet az üzlet.
430
00:24:08.323 --> 00:24:10.453
Ügyeljen arra,
hogy ne szennyezd be a bögrét.
431
00:24:12.028 --> 00:24:15.853
20 fontot fogtam,
és egy fél ökör fej maradt.
432
00:24:15.911 --> 00:24:18.101
Messze van az 1000 fonttól.
433
00:24:18.351 --> 00:24:19.694
Igazad van, fiam.
434
00:24:19.806 --> 00:24:21.421
De ne aggódj.
435
00:24:21.478 --> 00:24:25.032
Nick Sabb nem az az ember,
aki elenged 1000 fontot.
436
00:24:26.901 --> 00:24:29.157
Most pedig a heti borotválkozás.
437
00:24:29.291 --> 00:24:31.548
Fizetek, hogy kapjak vizet.
438
00:24:31.683 --> 00:24:34.215
Amíg nekem van, megosztom veled.
439
00:24:34.721 --> 00:24:38.357
Nekünk,
uraknak szükségünk van a látszatra.
440
00:24:40.499 --> 00:24:41.596
Tallant,
441
00:24:41.948 --> 00:24:44.932
munkacsoport
jelentés a fedélzeten.
442
00:24:46.661 --> 00:24:47.661
Siessünk.
443
00:24:51.554 --> 00:24:53.954
Vitorlakészítő,
erősítse meg az orrvitorlát.
444
00:24:54.056 --> 00:24:56.739
- Igenis uram.
- Kezek az elülső merevítőkhöz.
445
00:25:03.979 --> 00:25:06.340
Adj több homokot a Szent kőnek.
446
00:25:09.657 --> 00:25:10.787
Nézz rájuk.
447
00:25:11.285 --> 00:25:13.952
Megszégyenítve és bökdösve,
mint az állatokat.
448
00:25:14.077 --> 00:25:16.677
A lehető legrosszabb
módja a reformjuknak.
449
00:25:16.742 --> 00:25:18.998
Legtöbbjük minden
reformáción túllép.
450
00:25:19.022 --> 00:25:20.558
Nem értek egyet, ifjú hölgy.
451
00:25:20.582 --> 00:25:23.258
A legtöbbjük valójában
még csak nem is bűnözők.
452
00:25:23.342 --> 00:25:24.941
Nos akkor mik azok?
453
00:25:25.073 --> 00:25:26.812
Szerencsétlenek,
akik megsértették a
454
00:25:26.836 --> 00:25:28.918
kemény és
igazságtalan törvényeket.
455
00:25:28.942 --> 00:25:33.669
Nem több ellenük, mint néhány burgonya
vagy fél vekni szikkadt kenyér ellopása.
456
00:25:33.838 --> 00:25:35.479
Meg fogja látni,
hogy Phillip kormányzó
457
00:25:35.504 --> 00:25:37.421
egyetért velem,
amikor elérjük a Botany-öblöt.
458
00:25:37.446 --> 00:25:39.605
Szerinted mi lesz ott velem?
459
00:25:39.631 --> 00:25:41.718
Nos,
kapsz egy csodálatos lehetőséget.
460
00:25:41.742 --> 00:25:46.689
Megtanítanak főzni, sütni,
mosni, szőni, varrni.
461
00:25:47.102 --> 00:25:50.070
Lehet,
hogy eleinte kicsit nehéznek találod.
462
00:25:50.222 --> 00:25:51.562
Igen lehet.
463
00:25:51.654 --> 00:25:53.777
Természetesen,
ha talált egy férjet.
464
00:25:54.305 --> 00:25:55.405
És akkor mi lesz?
465
00:25:55.455 --> 00:25:58.205
A kormányzó azt tervezi,
hogy házaspároknak földet ad.
466
00:25:58.262 --> 00:26:00.368
A föld és a munka szabadsága.
467
00:26:01.281 --> 00:26:03.428
Ez egy kicsit jobban hangzik.
468
00:26:04.741 --> 00:26:07.751
Melyikhez menjek feleségül,
plébános úr?
469
00:26:27.670 --> 00:26:30.260
Nyilván egyetért veled,
Sally úrnő.
470
00:26:30.366 --> 00:26:31.984
Nagyon jól nézel ki.
471
00:26:33.207 --> 00:26:34.442
Köszönöm, Uram.
472
00:26:39.869 --> 00:26:41.600
Készüljetek az
pozíció ellenőrzésre.
473
00:26:42.198 --> 00:26:46.414
Ember, nem mondtad nekem tegnap,
hogy a kapitánynak gazdag felesége van?
474
00:26:46.542 --> 00:26:48.581
Igen,
ő egy nagyon nagyszerű örökösnő.
475
00:26:48.688 --> 00:26:50.988
Solingen grófjának lánya.
476
00:26:51.081 --> 00:26:53.564
Azt hiszem, hallottam a testvéréről,
Lord Cannon-ról.
477
00:26:53.662 --> 00:26:55.334
Igen, hallottál már róla.
478
00:26:55.391 --> 00:26:57.996
Úgy hírlik,
hogy ő a London legrosszabb szélhámosa.
479
00:26:58.075 --> 00:26:59.814
Nem egészen értem magát.
480
00:26:59.902 --> 00:27:01.409
Majd később.
481
00:27:03.957 --> 00:27:05.356
Most a foglyokról.
482
00:27:05.509 --> 00:27:06.948
Szerintem igaza van.
483
00:27:06.981 --> 00:27:08.001
Valójában azt hiszem,
484
00:27:08.026 --> 00:27:10.970
meg kellene kérnie a kapitányt,
hogy adjon nekik nagyobb szabadságot.
485
00:27:11.172 --> 00:27:14.692
Akár azt is javasolhatnánk,
hogy a fiatal orvost tegyék hajósebésznek.
486
00:27:15.001 --> 00:27:18.184
Ön egy veszélyes játékba kezd,
fiatal hölgy.
487
00:27:18.238 --> 00:27:20.157
Mindig is ügyes
voltam a játékokban.
488
00:27:20.230 --> 00:27:21.236
És azt mondta,
489
00:27:21.261 --> 00:27:23.641
hogy támogatja a rabtársaink
megreformálását, ugye?
490
00:27:23.742 --> 00:27:25.421
Igen én voltam.
491
00:27:36.850 --> 00:27:39.826
Kapitány,
szeretnék beszélni önnel a foglyokról.
492
00:27:39.990 --> 00:27:41.140
Egyrészt embertelennek tűnik
493
00:27:41.165 --> 00:27:44.173
megbilincselve tartani őket a
fedélzeten végzett munka során.
494
00:27:44.238 --> 00:27:45.638
És úgy hallom, sok a betegség...
495
00:27:45.663 --> 00:27:47.802
Örömmel hallom,
amit hallottál, ember,
496
00:27:47.850 --> 00:27:49.717
miután megállapítottam
a déli pozíciómat.
497
00:27:49.749 --> 00:27:51.782
- Figyelj a szélirányra.
- Igenis uram.
498
00:27:54.261 --> 00:27:55.261
Idő!
499
00:27:56.532 --> 00:27:57.581
Nyolc harangszó.
500
00:27:57.606 --> 00:27:59.085
Nyolc harangszó, uram.
501
00:28:01.782 --> 00:28:04.398
68 fokom,
34 percem és két tizedem van.
502
00:28:04.422 --> 00:28:06.407
- Mr. Green?
- Öt tizeddel több, uram.
503
00:28:06.438 --> 00:28:07.438
Mr. Spencer?
504
00:28:07.462 --> 00:28:09.941
Két fokkal elmaradok az olvasatától,
uram.
505
00:28:09.966 --> 00:28:11.926
Ezen az úton,
egyszer sem egyeztek
506
00:28:11.950 --> 00:28:14.415
az ön és Mr. Green
olvasatai az enyémmel.
507
00:28:14.502 --> 00:28:18.298
Most Mr. Green segítségével fel
tudja térképezni a helyzetünket?
508
00:28:18.382 --> 00:28:20.510
- Igen Uram.
- Akkor tegye meg.
509
00:28:22.564 --> 00:28:24.644
Nos, ember, én csak figyelek.
510
00:28:24.708 --> 00:28:26.119
Beszélni akartam veled a...
511
00:28:26.144 --> 00:28:27.834
Vigyázz az szélirányra,
túl rövid!
512
00:28:27.874 --> 00:28:28.874
Igenis uram.
513
00:28:38.596 --> 00:28:39.778
Nyisd ki.
514
00:28:40.401 --> 00:28:41.889
Készen állnak a foglyok?
515
00:28:42.022 --> 00:28:43.985
A fedélzetre, kövessenek.
516
00:28:46.383 --> 00:28:48.102
- Mr. Spencer?
- Igen?
517
00:28:48.341 --> 00:28:49.958
Látom,
a kezed semmivel sem jobb.
518
00:28:49.982 --> 00:28:51.838
- Nem.
- Nem bánja, ha megnézném?
519
00:28:51.862 --> 00:28:53.643
Mondtam már,
hogy nem lenne helyes,
520
00:28:53.668 --> 00:28:56.124
ha egy hajótisztet az
egyik fogoly kezelné.
521
00:28:56.222 --> 00:28:58.141
- Kinek kell tudnia?
- Nem fogom megvitatni.
522
00:28:58.205 --> 00:28:59.205
Gyerünk.
523
00:29:05.285 --> 00:29:06.825
- Mr. Spencer?
- Igen?
524
00:29:06.942 --> 00:29:08.488
Beszélhetek a hajó sebészével?
525
00:29:08.542 --> 00:29:09.972
Ki lenne az?
526
00:29:10.182 --> 00:29:11.964
Hát persze, Mr. Tallant.
527
00:29:13.171 --> 00:29:15.861
Véletlenül tudom, hogy a
kapitány felajánlja neked a pozíciót.
528
00:29:15.942 --> 00:29:17.283
De nem vagyok sebész.
529
00:29:17.358 --> 00:29:21.152
Orvosnak tanultál, és sebésznek,
a hajó szabadságát fogja élvezni.
530
00:29:21.302 --> 00:29:24.160
Természetesen fogadalmat tesz,
hogy nem szökik meg.
531
00:29:24.302 --> 00:29:26.591
Megígértem a kapitánynak,
hogy megteszi.
532
00:29:26.702 --> 00:29:28.511
Mit ígértél még neki?
533
00:29:30.776 --> 00:29:33.565
Ha köszönettel
tartozom az asszonyának,
534
00:29:33.719 --> 00:29:36.203
Szeretném tudni, milyen mélyen.
535
00:29:42.766 --> 00:29:44.807
Te egy bolond vagy, Tallant.
536
00:29:45.356 --> 00:29:47.726
Milyen érzés most vasak nélkül?
537
00:29:47.862 --> 00:29:49.958
Nem mint egy tollpihe,
így érzem magam.
538
00:29:49.982 --> 00:29:51.736
Itt jön a királynő.
539
00:29:52.558 --> 00:29:55.588
Minden olyan,
mint egy vasárnapi legjobb ruhadarab.
540
00:29:58.958 --> 00:30:00.771
Díszesnek lenni, béke.
541
00:30:00.878 --> 00:30:03.037
Túl jó nekünk,
egyszerű embereknek, nem igaz?
542
00:30:03.062 --> 00:30:04.558
Tépd le a ruháját, anya.
543
00:30:04.582 --> 00:30:06.468
Hagyd békén, anya,
nem okoz neked rosszat.
544
00:30:06.534 --> 00:30:08.930
Törődj a saját dolgoddal,
te kövér koca!
545
00:30:09.014 --> 00:30:10.493
Kövér koca, igen, uram!
546
00:30:26.189 --> 00:30:28.466
Hagyd abba! Hagyd abba!
547
00:30:32.363 --> 00:30:34.268
Abba hagyni! Nem hallasz.
548
00:30:42.840 --> 00:30:45.993
Nem tudom mit mondjak,
hogy abba hagyjátok.
549
00:31:04.159 --> 00:31:06.109
Töltsd újra, őrszem.
550
00:31:08.001 --> 00:31:09.949
Ha további zavargás történik,
elrendelem,
551
00:31:09.974 --> 00:31:11.951
hogy a fedélzetet
muskétatűzzel söpörjék át.
552
00:31:11.976 --> 00:31:13.347
Távolítsa el a hálót.
553
00:31:13.735 --> 00:31:15.585
Felállni, mindannyian.
554
00:31:17.988 --> 00:31:22.489
Jobb belátásom ellenére Dr. Thynne
rávett egy bizonyos kegyelem gyakorlására.
555
00:31:22.534 --> 00:31:24.690
Megparancsoltam,
hogy szabadítsanak meg a béklyóidtól,
556
00:31:24.714 --> 00:31:26.624
és engedélyeztem a
kiváltságokat a fedélzeten.
557
00:31:26.657 --> 00:31:28.777
Mit tudtok mondani a
magatok védelmében?
558
00:31:28.836 --> 00:31:30.975
Nos, látja,
ez így volt, kapitány.
559
00:31:31.441 --> 00:31:33.107
Táncoltunk egy védekező játékot.
560
00:31:33.188 --> 00:31:34.242
Csendet!
561
00:31:35.179 --> 00:31:37.029
Lázadás és szemtelenség.
562
00:31:37.129 --> 00:31:39.572
Mit javasolsz most, plébános úr?
563
00:31:40.661 --> 00:31:42.362
20 korbácsütést kapsz.
564
00:31:42.693 --> 00:31:45.246
Ami a többieket illeti, Mr. Green,
állítsa vissza a lábvasukat,
565
00:31:45.271 --> 00:31:48.461
és példának okáért, válasszon ki hármat,
és borotválják le a fejüket.
566
00:31:48.513 --> 00:31:49.513
Igenis, uram.
567
00:31:49.616 --> 00:31:52.754
Őr,
kísérje Munroe úrnőt a kabinomba.
568
00:32:18.071 --> 00:32:19.254
Felfüggessze őket.
569
00:32:19.279 --> 00:32:21.029
Rendben, rúgjanak ki,
mindannyian.
570
00:32:22.174 --> 00:32:25.198
A rend megőrzésének elmulasztása
miatt ismét figyelmeztetést kap,
571
00:32:25.223 --> 00:32:27.251
a tényt ismételten
be kell írni a naplóba.
572
00:32:27.342 --> 00:32:29.867
Megtettem, amit tudtam,
uram, de ezzel a karral...
573
00:32:29.969 --> 00:32:33.569
Az én hibám, hogy amellett,
hogy alkalmatlan vagy, nyomorék vagy?
574
00:32:34.757 --> 00:32:36.811
Nos, uram, válaszolna nekem?
575
00:32:37.141 --> 00:32:39.153
Nem az ön hibája, uram.
576
00:32:46.174 --> 00:32:49.077
Meggondolja magát a karjával kapcsolatban,
Mr. Spencer?
577
00:32:49.307 --> 00:32:50.935
Csak szólj.
578
00:33:00.254 --> 00:33:01.881
Várj kint.
579
00:33:10.252 --> 00:33:14.047
Úgy tűnik, hogy a nők nem szeretnek téged,
kedvesem.
580
00:33:14.126 --> 00:33:16.128
Remélem, nem esett baja?
581
00:33:16.409 --> 00:33:18.095
Többé-kevésbé.
582
00:33:18.507 --> 00:33:21.545
Látok egy karcolást a válladon.
583
00:33:22.771 --> 00:33:25.028
Talán,
el kellene küldenünk az új sebészért.
584
00:33:25.188 --> 00:33:26.791
Visszautasította az állást.
585
00:33:26.942 --> 00:33:28.017
Beszéltek vele?
586
00:33:28.061 --> 00:33:29.659
Csak néhány szót.
587
00:33:30.029 --> 00:33:32.154
Kár az ilyen sima bőrért.
588
00:33:33.029 --> 00:33:34.669
Tönkretették az
egyetlen rendes ruhámat.
589
00:33:34.896 --> 00:33:37.214
Van cérna és tűt
a hajó raktárában.
590
00:33:37.636 --> 00:33:40.439
Biztos vagyok benne,
hogy lehet találni valamilyen anyagot.
591
00:33:41.283 --> 00:33:43.777
Nem tartozom már
így is túl sok mindenért?
592
00:33:43.854 --> 00:33:44.854
Igen.
593
00:33:46.362 --> 00:33:49.235
És azt hiszem, itt az ideje,
hogy beszéljünk a fizetésről.
594
00:33:49.410 --> 00:33:51.311
Ugye nem fogsz megijedni?
595
00:33:51.348 --> 00:33:55.474
Az erőszak idegen természetemtől, de Ön
előnyös helyzetben volt a hajó fedélzetén.
596
00:33:55.611 --> 00:33:58.728
Privát kabin, különleges kiváltságok,
különleges ételek.
597
00:33:58.826 --> 00:34:00.997
Vagy folytatódnak ezek
a kellemes körülmények,
598
00:34:01.022 --> 00:34:02.949
vagy visszatérsz
alább a többi nőkhöz.
599
00:34:03.081 --> 00:34:06.981
És habozom belegondolni,
mi fog történni veled, úgy érzem, mint ők.
600
00:34:07.238 --> 00:34:08.820
Nem sok választást hagysz nekem.
601
00:34:12.570 --> 00:34:14.192
Nagyon bölcs vagy.
602
00:34:14.545 --> 00:34:15.970
És nagyon szép.
603
00:34:18.043 --> 00:34:21.147
De azt hiszem,
nem fogsz méltatlannak találni.
604
00:34:21.179 --> 00:34:22.983
Biztos vagyok benne.
605
00:34:23.288 --> 00:34:25.139
De bizonyos értelemben ez kár.
606
00:34:25.403 --> 00:34:26.465
Hogy?
607
00:34:27.039 --> 00:34:29.594
Meg kell semmisítenem azokat a leveleket,
amelyeket,
608
00:34:29.619 --> 00:34:32.159
Rióból küldeni szándékoztam,
és másokat kell írnom helyettük.
609
00:34:32.220 --> 00:34:33.723
Kinek írt levelet?
610
00:34:38.454 --> 00:34:39.621
Lord Canham.
611
00:34:39.808 --> 00:34:41.258
Surlingham fia?
612
00:34:41.728 --> 00:34:43.287
Azt hittem, megmondtam.
613
00:34:43.389 --> 00:34:45.329
Jack és én barátok
voltunk Londonban.
614
00:34:45.578 --> 00:34:47.967
Egy szélhámos hírében áll.
615
00:34:48.261 --> 00:34:50.319
Elég állandónak találtam.
616
00:34:50.899 --> 00:34:54.222
Olyan ragyogó beszámolókat írtam
kedvességedről és lovagiasságodról.
617
00:34:54.390 --> 00:34:55.586
Miért változtatná meg őket?
618
00:34:56.261 --> 00:34:58.745
Jack megígértette velem,
hogy pontosan elmondom neki,
619
00:34:58.786 --> 00:35:00.657
mi történt a
Charlotte fedélzetén.
620
00:35:00.870 --> 00:35:03.121
Gondolom a nővére miatt.
621
00:35:03.220 --> 00:35:04.776
A feleséged, Ellen.
622
00:35:11.275 --> 00:35:14.478
Most, uram az ön engedélyével,
elmegyek.
623
00:35:33.768 --> 00:35:36.748
A menekülés napról
napra közelebb kerül.
624
00:35:37.106 --> 00:35:39.286
Tom felemeli a csónakot.
625
00:35:39.493 --> 00:35:43.679
Hajólámpa, vitorlakötél, vászon,
626
00:35:43.782 --> 00:35:45.444
és egy reszelő a
bilincsek levágásához.
627
00:35:45.559 --> 00:35:47.060
Kezdetnek jó.
628
00:35:47.329 --> 00:35:49.297
De hogyan vigyük át a
csónakot az oldalára?
629
00:35:49.440 --> 00:35:51.439
Majd kitalálok valamit.
630
00:35:51.646 --> 00:35:54.212
Ha el kell süllyesztenem a Charlotte-ot,
megteszem.
631
00:35:56.194 --> 00:35:58.206
Rendben, Tom.
632
00:36:05.935 --> 00:36:07.836
Te vagy az, Ned? Igen, Ned.
633
00:36:10.730 --> 00:36:11.839
Uraim,
634
00:36:12.006 --> 00:36:13.730
nézzék, mit írtak rá!
635
00:36:13.764 --> 00:36:14.891
Mi az?
636
00:36:15.352 --> 00:36:19.349
"A megbecsülés jelképe a
Surlingham grófjának bérlőitől,".
637
00:36:19.396 --> 00:36:21.420
"Paul Gilbert kapitánynak
abból az alkalomból,"
638
00:36:21.452 --> 00:36:23.968
"hogy Lady Ellen Canham-mel
kötött házassága alkalmából."
639
00:36:24.532 --> 00:36:26.047
A hajóiránytűje.
640
00:36:26.127 --> 00:36:27.943
Díszes kivitelezésű
és díszes szerelésű.
641
00:36:27.968 --> 00:36:29.703
És egy nagyon hasznos
dolog Hugh számára.
642
00:36:29.728 --> 00:36:32.844
Ügyes? Elég praktikus ahhoz,
hogy mindannyiunkat felakasszanak.
643
00:36:32.884 --> 00:36:34.923
- Amit gondoltam.
- Ki mondta, hogy szerezd meg?
644
00:36:34.961 --> 00:36:36.055
Senki.
645
00:36:36.211 --> 00:36:38.349
- Vidd vissza?
- Hogyan?
646
00:36:38.374 --> 00:36:40.832
Lehet, hogy napok telnek el,
mire újra lesz ilyen lehetőségem.
647
00:36:40.857 --> 00:36:42.258
Mr. Sabb!
648
00:36:48.639 --> 00:36:49.728
Mit akarsz?
649
00:36:49.809 --> 00:36:51.450
A kapitány,
Tallantet akarja a kabinjába.
650
00:36:51.517 --> 00:36:52.517
Mindjárt ott leszek.
651
00:36:54.119 --> 00:36:56.172
Találj egy lehetőséget,
hogy hogyan vidd vissza.
652
00:36:56.197 --> 00:36:57.221
Megértetted?
653
00:36:57.246 --> 00:36:58.246
Igen, Hugh.
654
00:37:02.414 --> 00:37:04.201
Legalább 50 korbácsütés lesz,
ha elkapnak.
655
00:37:04.281 --> 00:37:05.540
Rosszabb, ismerem a kapitányt.
656
00:37:05.675 --> 00:37:06.810
Hadd vigyem én, Ned.
657
00:37:06.890 --> 00:37:08.726
Éjjel-nappal,
ki-be járkálok a kabinjában.
658
00:37:08.861 --> 00:37:10.305
Könnyebb lesz nekem.
659
00:37:10.709 --> 00:37:12.546
Adj egy pacsit, fiú.
660
00:37:12.691 --> 00:37:15.134
Te egy nagyon nagy,
zseni vagy, ez az.
661
00:37:16.037 --> 00:37:17.917
Semmi kétség, Mr. Spencer.
662
00:37:18.164 --> 00:37:19.670
Ha a kar megfelelően
van beállítva.
663
00:37:19.722 --> 00:37:21.536
Biztos,
hogy meg tudod orvosolni?
664
00:37:21.637 --> 00:37:23.843
Igen, de újra kell törnöm és,
nos, ez fájni fog.
665
00:37:24.025 --> 00:37:27.156
Tűzbe tenném,
hogyha ez újra rendbe hozná.
666
00:37:27.278 --> 00:37:28.894
Nincs mit tenni.
667
00:37:29.941 --> 00:37:31.451
Amikor készen állsz.
668
00:37:31.555 --> 00:37:34.050
Engem csak egy dolog zavar.
669
00:37:34.356 --> 00:37:35.356
A díj.
670
00:37:35.527 --> 00:37:38.524
Van egy kis pénz a ládámban,
de nem sok.
671
00:37:38.747 --> 00:37:40.951
Nem a pénzre gondoltam,
Mr. Spencer.
672
00:37:41.217 --> 00:37:43.054
Amikor Rióban,
673
00:37:43.212 --> 00:37:45.098
az ellátó uszályok mellénk jönnek,
nem igaz?
674
00:37:45.161 --> 00:37:46.272
Nem Tallant.
675
00:37:46.329 --> 00:37:49.229
Nincs okom arra, hogy szeressem
ezt a hajót vagy annak parancsnokát.
676
00:37:49.334 --> 00:37:51.015
De tudom a kötelességemet.
677
00:37:51.040 --> 00:37:54.658
Csak egy percre hátat kell fordítania,
Mr. Spencer.
678
00:37:55.087 --> 00:37:58.523
Azt hiszem, ez egy kis díj egy,
hajlított karért.
679
00:37:58.586 --> 00:38:00.690
Ezt a díjat nem fogom kifizetni.
680
00:38:01.959 --> 00:38:03.357
Vagy elfelejtem a díjat.
681
00:38:03.538 --> 00:38:06.016
Nem tudom,
hogy ez tetszik-e nekem.
682
00:38:06.243 --> 00:38:09.386
Jog szerint azonnal
értesítenem kell a kapitányt!
683
00:38:34.019 --> 00:38:36.111
Vigye a vásznat.
684
00:38:36.982 --> 00:38:39.657
Vigyék a vitorlás szekrénybe.
685
00:38:40.024 --> 00:38:43.023
Igyekezz, mert,
megkóstolhatod a kötélvéget.
686
00:38:43.383 --> 00:38:44.705
Kíméli a kezét?
687
00:38:44.770 --> 00:38:47.644
Vigye a vitorlát a
vitorlaszekrénybe.
688
00:38:50.301 --> 00:38:51.404
Engedjen el, uram.
689
00:38:51.429 --> 00:38:52.690
Nem csináltam semmit.
690
00:38:52.746 --> 00:38:54.183
Azt csak hiszed.
691
00:38:54.726 --> 00:38:55.814
Mi az, Mr. Green?
692
00:38:55.839 --> 00:38:58.402
Elkaptam őt a kabinja előtt
a hajó iránytűjével, uram.
693
00:38:58.454 --> 00:39:00.111
Szerencse, hogy épp arra jártam.
694
00:39:00.136 --> 00:39:01.234
Nagyon szerencsés.
695
00:39:01.293 --> 00:39:03.016
Mit mondasz erre?
696
00:39:03.231 --> 00:39:04.604
Semmi, uram.
697
00:39:06.303 --> 00:39:08.720
El akartad lopni az iránytűmet?
698
00:39:09.799 --> 00:39:10.999
Beszélj?
699
00:39:11.889 --> 00:39:13.270
Igen, uram, megtettem.
700
00:39:13.349 --> 00:39:15.657
A büntetés lopásért
száz korbácsütés jár,
701
00:39:15.682 --> 00:39:17.773
és magánzárka,
kenyéren és vízen,
702
00:39:17.798 --> 00:39:19.723
amíg jónak nem látom,
hogy elengedjem.
703
00:39:21.489 --> 00:39:25.731
Azonban az életkorára való tekintettel,
felfüggesztem a korbácsolást.
704
00:39:25.811 --> 00:39:27.342
Vigye őt alább.
705
00:39:27.508 --> 00:39:29.237
Ezt Mr. Green,
vigye vissza a kabinomba.
706
00:39:29.262 --> 00:39:30.262
Igenis, uram.
707
00:39:42.605 --> 00:39:44.820
Nem beszélhetnék előbb anyámmal?
708
00:39:44.899 --> 00:39:46.591
Attól tartok, nem, fiam.
709
00:40:08.281 --> 00:40:09.833
Nick Sabb ajándéka.
710
00:40:09.960 --> 00:40:11.396
Mire való?
711
00:40:12.954 --> 00:40:15.169
Egy kis beszélgetés a fiúval.
712
00:40:17.869 --> 00:40:19.322
Fogjad rövidre!
713
00:40:19.372 --> 00:40:22.051
Én csak Simet váltom le,
amíg ő elmegy az étkezni.
714
00:40:22.393 --> 00:40:24.392
Na, gyere!
715
00:40:28.365 --> 00:40:29.365
Nat.
716
00:40:32.446 --> 00:40:33.711
Mr. Tallant.
717
00:40:33.886 --> 00:40:35.817
Ez nagyon bátor dolog volt,
amit ma tettél.
718
00:40:35.970 --> 00:40:37.869
Nem tudnám
elárulni Mr. Inchinget.
719
00:40:38.072 --> 00:40:39.244
Tudom, Nat.
720
00:40:39.354 --> 00:40:40.670
Nem férfinak való.
721
00:40:41.493 --> 00:40:43.263
Meglátod,
nem fogsz túl sokat szenvedni.
722
00:40:43.395 --> 00:40:46.650
Jól vagyok,
de borzasztóan sötét van itt lent.
723
00:40:52.364 --> 00:40:53.753
Mi folyik itt?
724
00:40:53.939 --> 00:40:55.340
Üzlet.
725
00:40:55.395 --> 00:40:57.976
Üzlet,
amiért már fizettek nekünk.
726
00:40:58.353 --> 00:41:01.867
Gyere,
megesszük Connors adagját.
727
00:41:04.121 --> 00:41:05.529
Tallant,
728
00:41:06.273 --> 00:41:08.951
adok még egy percet.
729
00:41:10.203 --> 00:41:12.215
Megmondanád anyámnak,
hogy találkoztál velem?
730
00:41:12.266 --> 00:41:13.929
Azonnal megteszem.
731
00:41:14.041 --> 00:41:15.976
Hagyd abba!
732
00:41:18.612 --> 00:41:21.136
Gyere ide, és nézd ezt.
733
00:41:22.619 --> 00:41:24.373
Merev, mint a bika, ugye, Peck?
734
00:41:24.398 --> 00:41:25.634
Ez nem természetes.
735
00:41:25.832 --> 00:41:27.415
Ne olyan gyorsan.
736
00:41:27.873 --> 00:41:29.250
Nem, nem az.
737
00:41:30.621 --> 00:41:32.219
Láttad a bőrét?
738
00:41:32.409 --> 00:41:33.919
Teljesen tele van
fekete foltokkal.
739
00:41:33.952 --> 00:41:35.975
Pestis! Erről van szó.
740
00:41:36.000 --> 00:41:37.335
És te megérintetted őt.
741
00:41:37.450 --> 00:41:38.516
Pestis!
742
00:41:38.683 --> 00:41:39.837
Pestis!
743
00:41:39.992 --> 00:41:41.028
Pestis!
744
00:41:42.175 --> 00:41:45.033
- A kapitányt akarja.
- Mi pedig nem.
745
00:41:45.450 --> 00:41:47.936
Engedjetek át minket,
és csónakba szállunk.
746
00:41:47.969 --> 00:41:49.952
Nem akarunk így meghalni.
747
00:41:50.166 --> 00:41:54.269
Mindannyian nagyon is szabadok
akarunk lenni, csendet, Mr. Spencer.
748
00:41:54.903 --> 00:41:58.136
Akár tetszik,
akár nem megyünk felfelé.
749
00:41:59.790 --> 00:42:02.361
- Vissza, különben erőszak lesz.
- Állj!
750
00:42:02.658 --> 00:42:04.020
Mit keres itt!
751
00:42:04.383 --> 00:42:06.664
Minden ok nélkül,
bajba kevered magad.
752
00:42:07.013 --> 00:42:08.464
Pestis, semmi ok.
753
00:42:08.499 --> 00:42:09.737
Nem a pestis, hanem a skorbut.
754
00:42:09.776 --> 00:42:10.791
Szavamat adom.
755
00:42:10.895 --> 00:42:11.930
Skorbut?
756
00:42:11.973 --> 00:42:13.756
Tudod mi az a skorbut?
757
00:42:14.290 --> 00:42:16.925
Megvizsgáltam és
pestisnek nyoma sincs.
758
00:42:17.703 --> 00:42:20.459
Csak egy tisztességes
étkezésre lett volna szüksége.
759
00:42:20.784 --> 00:42:23.689
Megyek a kapitányhoz.
760
00:42:27.641 --> 00:42:30.209
Ezek után fogd be a szád.
761
00:42:31.346 --> 00:42:34.272
Gyerünk,
mind vissza a szállásra.
762
00:42:40.536 --> 00:42:42.947
Kíváncsi lennék,
hogy Gilbert kapitány mit szólt volna,
763
00:42:42.972 --> 00:42:44.282
hogyha bemennek a kabinjába.
764
00:42:44.355 --> 00:42:47.689
Soha nem értek
volna el a kabinomba.
765
00:42:48.126 --> 00:42:50.010
Legalábbis nem élve.
766
00:42:50.176 --> 00:42:52.138
Gyertek ide mindketten.
767
00:42:54.866 --> 00:42:57.151
Mr.
Spencer, most már teljesen nyilvánvaló,
768
00:42:57.175 --> 00:42:59.501
hogy ön egy reménytelenül
alkalmatlan tiszt.
769
00:42:59.580 --> 00:43:01.746
Ezt beírom a naplóba,
csakúgy, mint azt a tényt, hogy
770
00:43:01.778 --> 00:43:04.333
ezen a napon véglegesen
leváltom másodtiszté.
771
00:43:04.478 --> 00:43:06.656
Maradjon nyugton, amíg beszélek.
772
00:43:06.767 --> 00:43:09.378
A Boatswain átveszi
korábbi feladatait.
773
00:43:09.509 --> 00:43:12.415
Azonnal vigye előre a
felszerelését az embereihez.
774
00:43:13.455 --> 00:43:15.534
Folytathatja a munkáját.
775
00:43:21.650 --> 00:43:24.556
Hogy van, Tallant, hogy annyira
biztos volt benne, hogy nem pestis?
776
00:43:24.825 --> 00:43:28.112
Apám és anyám pestisben
halt meg Baltimore-ban.
777
00:43:30.361 --> 00:43:34.126
Ha engedély nélkül elhagyja a szállást,
ezt meg kellene büntetnem.
778
00:43:34.346 --> 00:43:36.215
De ez hálátlan lehet.
779
00:43:38.568 --> 00:43:40.616
Megelégszem azzal,
hogy a jövőben,
780
00:43:40.648 --> 00:43:43.450
óva intelek benneteket
az ilyen szabadságoktól.
781
00:43:54.474 --> 00:43:55.827
Mr. Tallant.
782
00:43:58.077 --> 00:43:59.939
Kérdezhetek valamit?
783
00:44:04.464 --> 00:44:08.159
Miért nem volt hajlandó hajósebész lenni,
amikor amúgy is minden munkát maga végez?
784
00:44:08.509 --> 00:44:11.153
Azért, mert akkor a szavát kell adni,
hogy nem szökik meg?
785
00:44:11.478 --> 00:44:12.745
Megtennéd te?
786
00:44:13.137 --> 00:44:16.462
Igen, ha ez azt jelentené,
hogy jobban járnék egy Botany-öbölnél.
787
00:44:16.834 --> 00:44:19.516
Nem akarok szívességet sehonnan.
788
00:44:19.695 --> 00:44:21.428
Mit akarsz?
789
00:44:21.899 --> 00:44:23.764
Azt akarom csinálni,
amit elhatároztam.
790
00:44:23.853 --> 00:44:25.427
Legyek orvos.
791
00:44:25.475 --> 00:44:28.474
Mondd el a valódi okot,
vagy nem is tudod?
792
00:44:29.724 --> 00:44:31.708
Talán nem szeretem a lábvasakat.
793
00:44:31.834 --> 00:44:34.395
Itt az ideje, hogy úgy dönts,
hogy a legjobbat hozza ki belőlük.
794
00:44:34.428 --> 00:44:35.555
Miért?
795
00:44:36.269 --> 00:44:39.886
Mert a menekülés esélye ezer az egyhez,
millió az egyhez.
796
00:44:40.066 --> 00:44:43.698
Még ha megússza is, valószínűleg
élete hátralévő részében futnia kell.
797
00:44:43.818 --> 00:44:48.443
Inkább lennék szabad ember, aki fut,
mint a világ legkényelmesebb rabszolgája.
798
00:44:48.685 --> 00:44:52.391
A világ megtanított arra, hogy így vagy
úgy mindannyian rabszolgák vagyunk.
799
00:44:52.487 --> 00:44:54.594
Ilyen az élet, Tallant úr.
800
00:44:54.687 --> 00:44:56.474
Akár el is fogadhatod az életet.
801
00:44:56.920 --> 00:44:59.547
Ahogy a kapitánnyal tetted.
802
00:45:00.403 --> 00:45:01.757
Legalább nem fulladtam meg,
803
00:45:01.782 --> 00:45:04.408
és nem korbácsoltak,
és nem tettek ki a fedélzetre súrolni.
804
00:45:05.015 --> 00:45:09.170
Tegyük fel, hogy ön foglalkozik az
ön dolgaival, én pedig az enyémmel.
805
00:45:28.183 --> 00:45:30.491
Tehát átcsúszol a riói oldalra.
806
00:45:30.531 --> 00:45:32.940
Egyszerűen hangzik,
mintha a szomszéd szobába lépnénk.
807
00:45:32.991 --> 00:45:35.027
Amíg eszedbe nem jut,
őröket kell zsírozni,
808
00:45:35.096 --> 00:45:37.097
zárakat ki kell szedni,
csónakost kell bérelni.
809
00:45:37.149 --> 00:45:40.403
Az én gondolkodásmódom szerint jobban
tetted volna, ha ragaszkodsz a tervemhez.
810
00:45:40.475 --> 00:45:41.732
Lehetséges, Nick.
811
00:45:41.849 --> 00:45:44.121
Tudja meg,
hogyan lehet minket csónakba juttatni.
812
00:45:44.324 --> 00:45:46.323
Szerintem az új
terv biztonságosabb.
813
00:45:46.428 --> 00:45:48.427
És ettől függetlenül
megkapja az ezer fontot.
814
00:45:48.452 --> 00:45:51.213
Biztos,
hogy megbízhatsz a külső emberben?
815
00:45:51.324 --> 00:45:52.832
Ki mondta,
hogy van egy külső ember?
816
00:45:52.857 --> 00:45:53.981
Kell, hogy legyen.
817
00:45:54.891 --> 00:45:58.034
- Megbízhatok benne.
- Talán érdekel a véleményem.
818
00:45:58.201 --> 00:46:00.702
Megígértem,
hogy senkinek sem árulom el a nevét.
819
00:46:00.835 --> 00:46:01.935
Még idővel sem.
820
00:46:01.991 --> 00:46:04.085
Biztos valaki fontos ember.
821
00:46:10.143 --> 00:46:11.745
Figyeljetek,
mindjárt jönnek a pajtik.
822
00:46:11.777 --> 00:46:13.364
Fényt ki!
823
00:46:21.902 --> 00:46:23.188
Tallant!
824
00:46:23.864 --> 00:46:24.900
Igen?
825
00:46:24.938 --> 00:46:27.884
Velünk kell jönnie,
kapitány parancsa.
826
00:46:47.875 --> 00:46:49.958
Kellemes este van.
827
00:46:59.124 --> 00:47:00.186
Ó, ön az, Tallant.
828
00:47:00.237 --> 00:47:02.314
Jöjjön be,
és álljon Spencer mellé.
829
00:47:03.944 --> 00:47:05.680
Mr. Green, várhat kint.
830
00:47:05.718 --> 00:47:06.875
Igenis, uram.
831
00:47:10.961 --> 00:47:12.625
Nem akarom
visszatartani a vacsorától,
832
00:47:12.649 --> 00:47:14.412
de talán szeretne
asztali áldást mondani.
833
00:47:14.508 --> 00:47:16.938
Már elmondtam az áhítatomat.
834
00:47:17.234 --> 00:47:18.362
Nagyon jó.
835
00:47:18.402 --> 00:47:20.943
Majd én mondok magamnak
imát és Munroe úrnőnek.
836
00:47:21.036 --> 00:47:23.926
Ó, Istenem, adj nekünk hálát,
alázatot és hálát,
837
00:47:23.951 --> 00:47:26.941
embertársaink előtti
bőkezűségedért és alázatodért.
838
00:47:41.401 --> 00:47:43.990
Tompkins, tálalhatja a levest.
839
00:47:46.991 --> 00:47:48.712
Ez fegyelem kérdése.
840
00:47:48.745 --> 00:47:50.344
Csak egy pillanat az egész.
841
00:47:50.425 --> 00:47:52.464
Mielőtt ítéletet mondok,
Tallant,
842
00:47:52.489 --> 00:47:53.918
az igazságszolgáltatás
megkívánja,
843
00:47:53.943 --> 00:47:55.525
hogy van-e valami
mondanivalója magáról.
844
00:47:55.839 --> 00:47:56.839
Miről?
845
00:47:56.986 --> 00:47:59.998
Önt azzal vádolják,
hogy szökést terveztek Spencerrel.
846
00:48:00.164 --> 00:48:01.745
Elismeri a vádat?
847
00:48:01.843 --> 00:48:03.268
Nem uram.
848
00:48:03.944 --> 00:48:06.210
Felismeri ezeket a kulcsokat?
849
00:48:07.457 --> 00:48:09.002
Gondolom, a hajó kulcsai.
850
00:48:09.256 --> 00:48:11.096
Ez a fogoly bilincsének
mesterkulcsa.
851
00:48:11.145 --> 00:48:14.182
Mondtam, hogy a saját
céljaimra akarom használni őket.
852
00:48:14.323 --> 00:48:17.004
Spencernél találták meg őket,
aki úgy gondolom,
853
00:48:17.028 --> 00:48:19.880
mélyen hálás,
amiért megjavította a karját.
854
00:48:20.028 --> 00:48:23.753
Van egy tanúm, aki látta,
hogy kezelted őt, nem több mint egy órája.
855
00:48:24.145 --> 00:48:25.328
Nem látok tanúkat.
856
00:48:25.439 --> 00:48:26.511
Elmehet, uram!
857
00:48:26.562 --> 00:48:30.561
Nemcsak magadnak tettél rosszat,
hanem elítélt társaidnak is.
858
00:48:30.673 --> 00:48:34.306
Mivel lehetséges, hogy vannak mások is
az ön tervébe, nem fogok Rióban bemenni,
859
00:48:34.387 --> 00:48:38.451
továbbmegyek Fokvárosba, ahol a hatóságok
további őröket biztosítanak nekem.
860
00:48:38.752 --> 00:48:41.648
Ez kisebb adagot jelent
az egész hajó számára.
861
00:48:41.922 --> 00:48:43.699
Ami a tanút illeti, előállítom,
862
00:48:43.724 --> 00:48:46.715
amikor Fülöp kormányzó
elé visznek a Botany-öbölben.
863
00:48:47.762 --> 00:48:50.215
Addig is mindketten
magánzárkában lesznek
864
00:48:50.239 --> 00:48:52.357
az út hátralévő részében.
865
00:49:15.619 --> 00:49:18.274
Hajó fenékről vizet szívatni!
866
00:49:31.697 --> 00:49:33.045
Anya!
867
00:49:34.933 --> 00:49:36.148
Nat!
868
00:49:37.254 --> 00:49:38.745
Anya!
869
00:49:39.304 --> 00:49:41.293
Anyámat akarom! Annyira fázom.
870
00:49:42.048 --> 00:49:44.507
Tartsd magad távol a víztől,
amennyire csak tudod, Nat.
871
00:49:44.744 --> 00:49:47.319
Fázom! Olyan hideg!
872
00:49:48.086 --> 00:49:50.085
Szerinted van esély
korábbi szökésre?
873
00:49:50.134 --> 00:49:51.923
Te ennél jobban tudod, Hugh.
874
00:49:52.131 --> 00:49:54.538
Legalább egy hétbe telik,
mire elég közel leszünk.
875
00:49:54.562 --> 00:49:57.589
Afrika partjaihoz,
hogy egyáltalán legyen esélyünk.
876
00:50:00.746 --> 00:50:02.026
Anya!
877
00:50:03.593 --> 00:50:04.753
Ki kell vinnünk innen.
878
00:50:04.876 --> 00:50:07.236
Talán az anyja
okoskodhatna a kapitánynak.
879
00:50:07.599 --> 00:50:08.934
Még mindig jobb.
880
00:50:09.503 --> 00:50:12.176
Valaki szóljon a
kapitány asszonyának.
881
00:50:31.944 --> 00:50:34.502
Milyen zűrzavar hagyott a maga szívében,
Gilbert kapitány?
882
00:50:34.527 --> 00:50:35.779
Tegye, amit kérünk!
883
00:50:35.865 --> 00:50:38.470
Ha továbbra is nyaggatnak engem,
Láncra verlek.
884
00:50:38.867 --> 00:50:40.560
De ő csak egy gyerek.
885
00:50:40.585 --> 00:50:42.409
Menjetek le mindketten!
886
00:50:42.816 --> 00:50:44.520
Azt mondom, menj lefelé!
887
00:51:04.452 --> 00:51:05.769
Nat.
888
00:51:07.556 --> 00:51:08.824
Nat!
889
00:51:09.081 --> 00:51:10.507
Spencer.
890
00:51:11.573 --> 00:51:12.952
Igen?
891
00:51:13.192 --> 00:51:15.142
Látod őt, Spencer?
892
00:51:16.469 --> 00:51:17.469
Nem.
893
00:51:19.572 --> 00:51:20.867
Jenkins.
894
00:51:22.042 --> 00:51:23.304
Jenkins!
895
00:51:23.412 --> 00:51:25.526
Túrázz le, túrázz le!
896
00:51:29.000 --> 00:51:30.381
Mi az?
897
00:51:30.649 --> 00:51:32.499
Vessen egy pillantást a fiúra.
898
00:51:36.076 --> 00:51:39.038
Úgy tűnik, alszik.
899
00:51:39.532 --> 00:51:40.565
Tegyél alá valamit.
900
00:51:40.590 --> 00:51:41.994
Mi, én?
901
00:51:42.112 --> 00:51:44.236
Ha csak annyit is tennék,
hogy megérinteném,
902
00:51:44.261 --> 00:51:46.288
én egy mérföldre lennék.
903
00:51:51.611 --> 00:51:53.976
Nos, ez furcsa.
904
00:51:54.542 --> 00:51:57.710
Ki adott neked engedélyt,
hogy ide lejöjj?
905
00:51:57.808 --> 00:52:01.439
Mit érdekel téged?
Amíg Nick Sabb fizet, add ide a kulcsaidat.
906
00:52:01.563 --> 00:52:05.865
Nem azért fizet,
hogy ne adjam át senkinek a kulcsot!
907
00:52:09.286 --> 00:52:10.288
Nat.
908
00:52:10.664 --> 00:52:12.597
Nat! Nat!
909
00:52:12.730 --> 00:52:15.240
Vessen egy pillantást rá.
910
00:52:19.949 --> 00:52:21.259
Nat!
911
00:52:27.240 --> 00:52:28.351
Nat.
912
00:52:31.009 --> 00:52:32.176
Nat!
913
00:52:34.275 --> 00:52:36.569
Mit tettek veled, Nat?
914
00:52:39.478 --> 00:52:40.724
Jó fiam.
915
00:52:41.037 --> 00:52:42.081
Az anyád az.
916
00:52:42.161 --> 00:52:43.841
Beszélj édesanyáddal.
917
00:52:46.171 --> 00:52:48.184
Már nem tudok segíteni, Mrs.
Goss.
918
00:52:51.188 --> 00:52:52.346
Nem.
919
00:52:54.840 --> 00:52:56.096
Nem!
920
00:53:04.735 --> 00:53:08.402
A fiam, az egyetlen fiam.
921
00:53:37.834 --> 00:53:39.753
Utat a kapitánynak!
922
00:53:40.086 --> 00:53:41.086
Utat!
923
00:53:48.027 --> 00:53:49.027
Sapkát le.
924
00:53:50.040 --> 00:53:52.710
Én vagyok a feltámadás és az élet,
mondja az Úr.
925
00:53:52.956 --> 00:53:56.218
Aki hisz bennem,
ha meghalt is, élni fog.
926
00:53:56.569 --> 00:53:59.544
És aki él és hisz bennem,
meg nem hal.
927
00:53:59.897 --> 00:54:01.896
Tudom, hogy Megváltóm él,
928
00:54:01.937 --> 00:54:04.622
és hogy ő fog állni a
az utolsó napon a földön.
929
00:54:05.055 --> 00:54:10.174
És bár miután bőrférgeim elpusztítják ezt a
testet, a testemben mégis meglátom Istent.
930
00:54:10.416 --> 00:54:11.767
Akit magam látok,
931
00:54:11.792 --> 00:54:14.151
és az én szemeim látnak,
nem mást.
932
00:54:14.302 --> 00:54:16.342
Te ismered, Uram,
szívünk titkait.
933
00:54:16.367 --> 00:54:20.078
Ne zárd be irgalmas füledet imáinkra,
hanem kímélj meg minket, Urunk,
934
00:54:20.103 --> 00:54:23.070
legszentebb, ó Isten, leghatalmasabb,
ó szent és irgalmas Megváltó.
935
00:54:23.142 --> 00:54:25.384
Te, legméltóbb Örökkévaló Bíró,
nem szenvedsz az
936
00:54:25.417 --> 00:54:29.210
utolsó óránk,
hogy halálfájdalmak hulljanak le rólad.
937
00:54:32.847 --> 00:54:35.801
És a Mindenható
Istennek ajánljuk Nat Garth
938
00:54:35.825 --> 00:54:39.180
eltávozott lelkét,
testét pedig a mélyre bízzuk.
939
00:54:43.348 --> 00:54:45.179
Az örök életre való
feltámadás biztos és
940
00:54:45.203 --> 00:54:47.201
biztos reményében a mi
Urunk Jézus Krisztus által,
941
00:54:47.226 --> 00:54:48.848
akinek eljövetele és
dicsőséges fensége,
942
00:54:48.872 --> 00:54:51.025
hogy ítélje meg a világot,
a tenger kiadja halottait,
943
00:54:51.050 --> 00:54:53.166
és a benne alvók
romlandó teste megváltozik,
944
00:54:53.191 --> 00:54:55.079
és hasonlóvá lesz az
ő dicsőséges testéhez,
945
00:54:55.142 --> 00:54:58.500
a hatalmas munka szerint,
amellyel mindent maga alá tud uralni.
946
00:54:58.625 --> 00:55:00.673
- A vád viselése alól felmentve.
- Igenis uram.
947
00:55:00.752 --> 00:55:03.149
Utat a kapitánynak!
948
00:55:03.556 --> 00:55:04.984
Foglyok lefelé.
949
00:55:06.118 --> 00:55:09.822
Mr. Green.
A csónak nincs megfelelően rögzítve.
950
00:56:07.580 --> 00:56:09.134
Megsérült, uram?
951
00:56:09.279 --> 00:56:10.975
Hagyj békén.
952
00:56:12.207 --> 00:56:13.805
Állítsd talpra.
953
00:56:23.975 --> 00:56:28.366
Ha mást nem,
akkor holnap reggel felakasztva láthatom.
954
00:56:28.472 --> 00:56:30.072
Elvenni.
955
00:56:32.123 --> 00:56:34.524
Hozd a gyógyszeres dobozomat.
956
00:56:54.981 --> 00:56:57.820
Ez egy szörnyen hirtelen döntés,
Hugh.
957
00:57:00.495 --> 00:57:02.770
Felakasztaná Mrs.
Garthot az fedélzeten, Arnold?
958
00:57:02.992 --> 00:57:06.942
Nem, és esélyem sem volt megvesztegetni
senkit, kivéve a fedélzet alatti őröket.
959
00:57:07.013 --> 00:57:08.462
A többit megoldjuk.
960
00:57:08.564 --> 00:57:09.596
Hol van Mrs. Garth?
961
00:57:09.621 --> 00:57:12.099
Már itt kellene lennie.
Mindent ellenőrizni.
962
00:57:12.309 --> 00:57:13.344
Mi a helyzet velük?
963
00:57:13.369 --> 00:57:15.953
- Megcsináltatták a kellékeket.
- A csónak?
964
00:57:15.980 --> 00:57:17.329
Indulásra kész.
965
00:57:18.572 --> 00:57:19.737
Itt vannak most.
966
00:57:19.762 --> 00:57:20.801
Készen áll, Mrs. Garth?
967
00:57:20.826 --> 00:57:22.322
Csak egy percet kérek.
968
00:57:22.917 --> 00:57:24.114
Mi a baj?
969
00:57:24.351 --> 00:57:25.400
Nem állít semmit.
970
00:57:25.516 --> 00:57:26.868
Jól vagyok, csak…
971
00:57:32.143 --> 00:57:33.255
Vér, megsebesült.
972
00:57:33.280 --> 00:57:34.392
Súlyos?
973
00:57:34.770 --> 00:57:36.203
Nem, ez csak egy felületi seb.
974
00:57:36.317 --> 00:57:38.316
Pihenjen, vigyázzon rá,
majd jobban lesz.
975
00:57:38.374 --> 00:57:40.025
Egyik csónakba
sem fog beszállni.
976
00:57:40.168 --> 00:57:42.661
- Nem, nem fog.
- De ne hagyhatjuk itt.
977
00:57:42.783 --> 00:57:44.183
Talán igen.
978
00:57:45.338 --> 00:57:47.772
Nick, hová rejtetted azokat
a nagy rumos hordókat?
979
00:57:47.796 --> 00:57:50.207
A kötél tároló előtt,
mind elfogyott.
980
00:57:50.263 --> 00:57:52.644
Tudom. Mekkora hely volt?
981
00:57:53.633 --> 00:57:55.281
Elég nagy kettő számára is.
982
00:57:55.427 --> 00:57:57.478
Ez nem jó.
Addig keresik, amíg meg nem találják.
983
00:57:57.511 --> 00:57:58.791
Nem fogják.
984
00:57:59.432 --> 00:58:00.824
Velünk jön.
985
00:58:01.005 --> 00:58:04.547
Nick és én hiszem, hogy sikerül
kitennünk a Botany-öböl partjára.
986
00:58:04.668 --> 00:58:08.247
Értsd meg, hogy Philip
kormányzó nagyon határozott volt.
987
00:58:08.591 --> 00:58:10.784
Ez az egyetlen lehetőségünk.
988
00:58:11.525 --> 00:58:13.815
Akkor én is maradok
és vigyázok rá.
989
00:58:15.993 --> 00:58:17.463
Sok szerencsét.
990
00:58:43.259 --> 00:58:46.178
Mr.
Green, füst jön a hátsó részből.
991
00:58:47.835 --> 00:58:50.309
Emberek, lefelé a hátsó részbe.
992
00:59:21.629 --> 00:59:23.743
Hé, uram innen jön a füst.
993
00:59:52.564 --> 00:59:53.953
Kén és régi rongyok.
994
00:59:54.171 --> 00:59:55.758
Valami furcsa ebben a dologban.
995
00:59:55.851 --> 00:59:57.091
Gyorsan fel, emberek.
996
00:59:57.177 --> 01:00:00.123
A mindenki fel a fedélzetre.
997
01:00:06.769 --> 01:00:08.239
Helló, tűnés innen.
998
01:00:08.264 --> 01:00:09.597
Most segíts.
999
01:00:09.622 --> 01:00:11.043
Hé hé!
1000
01:00:19.621 --> 01:00:20.709
Le van kötve.
1001
01:00:20.787 --> 01:00:22.609
Próbáljuk ki a hálózati nyílást.
1002
01:00:43.749 --> 01:00:44.828
Élvezitek!
1003
01:00:45.747 --> 01:00:47.286
Ott a fedélzeten!
1004
01:00:47.749 --> 01:00:48.988
Fedélzetiek!
1005
01:00:49.104 --> 01:00:50.599
Fedélzetre!
1006
01:00:57.718 --> 01:00:58.782
A fedélzetiek!
1007
01:00:59.120 --> 01:01:00.343
Nyisd ki!
1008
01:01:29.203 --> 01:01:31.123
Hosszú út áll előttünk.
1009
01:01:31.725 --> 01:01:34.988
De nem gondolod,
hogy már meg kellene érkeznünk?
1010
01:01:39.678 --> 01:01:41.086
Nézd.
1011
01:01:53.252 --> 01:01:55.088
Gilbert életben van.
1012
01:01:55.749 --> 01:01:58.065
Mitől vagy ebben olyan biztos?
1013
01:01:58.169 --> 01:02:00.826
Senki más nem kereste
volna ezt az irányt.
1014
01:02:01.189 --> 01:02:03.777
Hacsak valaki nem tájékoztatta.
1015
01:02:09.178 --> 01:02:12.034
Bízom benne,
hogy élvezték a kirándulást, uraim?
1016
01:02:12.247 --> 01:02:13.764
Majd nem sikerült.
1017
01:02:13.796 --> 01:02:15.517
Nem szerette
volna Afrika partjait.
1018
01:02:15.562 --> 01:02:18.356
Láz, ellenséges bennszülöttek,
veszélyes állatok.
1019
01:02:18.494 --> 01:02:20.493
Nem kellene hárman lennetek?
1020
01:02:20.927 --> 01:02:22.740
Mrs. Garth meghalt.
1021
01:02:22.851 --> 01:02:24.554
Ó, hogy történt?
1022
01:02:24.764 --> 01:02:27.763
A Charlotte-ről átszálláskor vízbe eset,
megfulladt.
1023
01:02:27.846 --> 01:02:30.225
És egyikőtök sem
próbálta megmenteni?
1024
01:02:30.811 --> 01:02:33.028
Hogy felakaszthassa?
1025
01:02:35.264 --> 01:02:37.216
Elnéző leszek.
1026
01:02:37.558 --> 01:02:39.758
Úgy döntöttél,
hogy a tengeren keresztül menekülsz,
1027
01:02:39.783 --> 01:02:40.932
és a tenger megbüntetett.
1028
01:02:41.938 --> 01:02:45.238
Mr. Green, előkészületeket
fog tenni a foglyok felhúzására.
1029
01:02:45.526 --> 01:02:46.938
Gilbert kapitány, 50 évig,
1030
01:02:46.962 --> 01:02:49.525
egyetlen embert sem
húztak fel egy angol hajón.
1031
01:02:49.749 --> 01:02:52.417
Ó, nem hiszem,
hogy olyan régen volt.
1032
01:02:52.876 --> 01:02:55.461
Miért nem húz fel minket,
és végez velünk?
1033
01:02:55.609 --> 01:02:57.682
Láttam akasztásokat.
1034
01:02:58.152 --> 01:02:59.755
De soha nem húzni.
1035
01:03:00.482 --> 01:03:02.830
Tegye a kötelességét, Mr. Green.
1036
01:03:02.955 --> 01:03:04.179
Igenis, uram.
1037
01:03:04.661 --> 01:03:06.013
Mehetnek.
1038
01:03:13.492 --> 01:03:15.254
A csiga jól be van zsírozva.
1039
01:03:15.286 --> 01:03:17.611
- Olsen.
- Mi az, tiszteletes úr?
1040
01:03:17.794 --> 01:03:19.920
Természetesen
olvastam a keelhauling-ról,
1041
01:03:19.945 --> 01:03:22.348
vagyis a hajó alatt áthúzásról,
de nem egészen világos.
1042
01:03:22.477 --> 01:03:24.348
Talán a legjobb, ha így marad.
1043
01:03:24.436 --> 01:03:26.265
Ötvenből csak egy élte át.
1044
01:03:26.397 --> 01:03:27.932
Ez tényleg semmi, ember.
1045
01:03:28.047 --> 01:03:29.765
Ha meg tudod
csinálni légzés nélkül.
1046
01:03:29.918 --> 01:03:32.767
A büntetés,
ahogy a neve is mondja, abból áll,
1047
01:03:32.814 --> 01:03:35.861
hogy áthúztak egy embert
két kötéllel a hajógerinc alatt.
1048
01:03:35.997 --> 01:03:38.405
Az egyik a lábához van rögzítve,
a húzáshoz,
1049
01:03:38.477 --> 01:03:42.662
a másik pedig a nyakához,
hogy lassítsa a húzást.
1050
01:03:42.865 --> 01:03:45.479
És hányszor húzzák át?
1051
01:03:45.611 --> 01:03:47.358
Általában elég egyszer.
1052
01:03:58.026 --> 01:03:59.720
- Mr. Green.
- Igenis, uram.
1053
01:03:59.859 --> 01:04:01.503
Kezdje meg a büntetést.
1054
01:04:01.613 --> 01:04:02.613
Igenis, uram.
1055
01:04:02.780 --> 01:04:04.049
Indulhat.
1056
01:04:06.875 --> 01:04:08.280
Elég magas.
1057
01:04:09.281 --> 01:04:10.526
Lefelé.
1058
01:04:24.121 --> 01:04:26.115
A jobb alsó oldalon.
1059
01:04:26.336 --> 01:04:29.012
A hajógerinci körül.
1060
01:04:30.477 --> 01:04:32.229
Tartsd feszesen.
1061
01:04:37.915 --> 01:04:39.734
Vissza, ahol voltál.
1062
01:04:41.343 --> 01:04:43.007
Jönnek, uram.
1063
01:04:53.011 --> 01:04:54.343
Élnek?
1064
01:04:54.381 --> 01:04:55.539
Szerintem igen, uram.
1065
01:04:55.642 --> 01:04:56.706
Tartsátok!
1066
01:04:56.843 --> 01:04:58.720
Szedjem le őket?
1067
01:04:59.422 --> 01:05:00.443
Nem.
1068
01:05:00.468 --> 01:05:03.392
Vigye őket ismét a
gerinc alá a jobb oldalra.
1069
01:05:04.887 --> 01:05:06.299
Engedjétek le!
1070
01:05:06.482 --> 01:05:08.713
Minden a jobb oldalra.
1071
01:05:10.261 --> 01:05:11.535
Jól húzd meg.
1072
01:05:25.693 --> 01:05:26.953
Nem élik túl.
1073
01:05:29.162 --> 01:05:30.162
Ne olyan gyorsan.
1074
01:05:30.284 --> 01:05:31.932
Feszítsd meg azokat a kötelet.
1075
01:05:36.077 --> 01:05:38.416
Becsavarodott a kötél.
1076
01:05:38.980 --> 01:05:40.130
Gilbert kapitány.
1077
01:05:40.155 --> 01:05:42.575
Úgy tűnik, valami baj van, Mr. Green.
Mi az?
1078
01:05:42.702 --> 01:05:44.122
Az egyik kötél beakadt, uram.
1079
01:05:44.274 --> 01:05:45.473
Hát, igazítsd meg.
1080
01:05:45.551 --> 01:05:46.958
Igenis, uram.
1081
01:05:51.041 --> 01:05:52.713
A fedélzetre kell hoznod őket.
1082
01:05:52.783 --> 01:05:54.308
Biztos, hogy rájuk gondolsz?
1083
01:05:54.413 --> 01:05:57.032
Nem számít, hogy mire gondolok.
A fedélzetre kell hoznod őket.
1084
01:05:57.057 --> 01:05:59.634
Most már szabad a vontatás,
uram.
1085
01:06:01.368 --> 01:06:04.946
Húzd fel őket a fedélzetre.
Vessünk egy pillantást rájuk.
1086
01:06:06.085 --> 01:06:09.031
Ez a legbarbárabb eljárás,
aminek valaha is tanúja voltam.
1087
01:06:09.162 --> 01:06:10.876
Úgy gondolja, tiszteletes?
1088
01:06:42.130 --> 01:06:43.378
Életben van?
1089
01:06:43.782 --> 01:06:44.932
Mr. Green?
1090
01:06:47.882 --> 01:06:49.097
Az állapotuk?
1091
01:06:49.532 --> 01:06:51.122
Tallant él, uram.
1092
01:06:53.271 --> 01:06:54.389
És Spencer?
1093
01:06:54.832 --> 01:06:55.932
Halott, uram.
1094
01:07:00.232 --> 01:07:01.484
Tisztítsd meg a fedélzetet.
1095
01:07:01.632 --> 01:07:02.743
Igenis, uram.
1096
01:07:02.813 --> 01:07:04.394
Gilbert kapitány.
1097
01:07:05.386 --> 01:07:07.520
Most három
halálesetért kell felelnie,
1098
01:07:07.545 --> 01:07:09.605
Spencer, Mrs. Garth és a fia.
1099
01:07:09.686 --> 01:07:11.305
És kétségtelenül lesz még több.
1100
01:07:11.345 --> 01:07:13.909
De biztos lehet benne, ha túlélem,
teljes jelentést fogok tenni,
1101
01:07:13.933 --> 01:07:15.969
Philip kormányzónak,
amikor elérjük a Botany-öblöt.
1102
01:07:16.099 --> 01:07:19.859
Biztos vagyok benne,
hogy ezt nagyon érdekesnek fogja találni.
1103
01:07:55.774 --> 01:07:57.556
Szárazföld!
1104
01:07:58.710 --> 01:08:00.369
Szárazföld!
1105
01:08:01.161 --> 01:08:02.494
Melyik irányba?
1106
01:08:02.528 --> 01:08:05.233
Két pont az íven,
orr jobb oldalán.
1107
01:08:09.638 --> 01:08:11.714
Az úti célunk, Mr. Green.
1108
01:08:13.221 --> 01:08:14.844
237 nap, szép átkelés.
1109
01:08:14.869 --> 01:08:17.868
Bejegyzést teszek a naplóba.
1110
01:08:34.137 --> 01:08:37.066
Engedje el a jobb
oldali horgonyt!
1111
01:08:38.400 --> 01:08:39.400
Kelj fel érte.
1112
01:08:39.425 --> 01:08:41.353
Tartsa a csónak oldalát.
1113
01:08:46.422 --> 01:08:48.553
A hajó, csinálj Fordot.
1114
01:08:51.173 --> 01:08:52.480
Mr. Tallant.
1115
01:08:53.037 --> 01:08:56.852
Őrség, kísérje a tiszteletes urat,
Tallant és ezt a nőt a csónakkal a partra.
1116
01:08:57.032 --> 01:08:58.260
Azonnal.
1117
01:09:05.007 --> 01:09:06.826
Hol van a másik fogoly?
1118
01:09:07.424 --> 01:09:08.662
A másik?
1119
01:09:08.971 --> 01:09:10.653
Csak Mr. Tallant volt ott, uram.
1120
01:09:10.695 --> 01:09:13.001
Talán elfelejtettem elmondani,
hogy van egy másik
1121
01:09:13.026 --> 01:09:15.135
foglyunk egy ideje, egy bizonyos Mrs.
Garth.
1122
01:09:15.364 --> 01:09:18.157
Barátai úgy döntöttek,
hogy bezárják a kötéltároló szintre,
1123
01:09:18.182 --> 01:09:20.013
ami egy nagyon
egészségtelen hely.
1124
01:09:20.134 --> 01:09:22.000
A nő azonban túlélte.
1125
01:09:22.269 --> 01:09:25.855
Amikor ezt az embert a partra viszi,
adja át a javíthatatlanokért felelős őrnek.
1126
01:09:26.008 --> 01:09:27.230
Igenis uram.
1127
01:09:27.393 --> 01:09:28.754
Gyerünk.
1128
01:09:42.267 --> 01:09:46.818
Gyerünk, szállj ki a partra
és vigye magával a holmiját.
1129
01:09:46.876 --> 01:09:49.343
Csak kettőtöknek kötelező.
1130
01:09:58.217 --> 01:09:59.303
Gyerünk.
1131
01:09:59.413 --> 01:10:01.528
Nézd meg ezeket.
1132
01:10:07.297 --> 01:10:10.000
Olyan ártalmatlanok,
mint a szárnyasok az istállóban.
1133
01:10:10.055 --> 01:10:11.163
Igen.
1134
01:10:12.092 --> 01:10:13.839
Tudják ezt?
1135
01:10:14.649 --> 01:10:15.977
Sétálj tovább.
1136
01:10:25.920 --> 01:10:28.624
- Üdvözöljük Új-Dél-Walesben, kapitány.
- Köszönöm.
1137
01:10:28.814 --> 01:10:31.481
A kormányzó már várja önt.
1138
01:10:38.674 --> 01:10:40.546
Hallottam a bizonyítékait,
Gilbert kapitány,
1139
01:10:40.572 --> 01:10:42.809
és a tanúvallomását,
Thynne tiszteletes és a két
1140
01:10:42.841 --> 01:10:45.963
azon személyekét,
akik ellen vádat emelt.
1141
01:10:46.034 --> 01:10:48.455
Bizonyára nem lehet kérdéses a bűneik,
Phillips kormányzó.
1142
01:10:48.540 --> 01:10:50.365
Nem, ez nem kérdéses.
1143
01:10:50.628 --> 01:10:52.328
És nem kétséges,
hogy lógni fognak.
1144
01:10:52.353 --> 01:10:55.540
Gilbert kapitány,
a szállítás mögött két cél áll.
1145
01:10:55.565 --> 01:10:58.196
Az egyik lehetőséget ad
az embereknek a reformra,
1146
01:10:58.411 --> 01:11:00.904
a másik pedig arra,
hogy egy új világot nyisson meg.
1147
01:11:01.032 --> 01:11:03.538
Hullákkal egyik sem valósul meg.
1148
01:11:05.308 --> 01:11:07.781
Ami pedig a foglyok
magatartását illeti,
1149
01:11:08.043 --> 01:11:11.216
vannak bizonyos
enyhítő körülmények.
1150
01:11:11.724 --> 01:11:14.658
Természetes haragod
fiad sorsa miatt,
1151
01:11:14.966 --> 01:11:18.331
és az Ön meggyőződése,
hogy igazságtalanul bántak veled.
1152
01:11:18.561 --> 01:11:21.204
Azonban a kolónia
eltávolítása a Botany-öbölből,
1153
01:11:21.229 --> 01:11:23.997
súlyosan megzavarná a
programunkat és engem.
1154
01:11:24.050 --> 01:11:28.082
Nem vagyok hajlandó megvárni az
elhúzódó tárgyalással járó civakodásokat.
1155
01:11:28.410 --> 01:11:30.268
De amikor az ügyet újraindítják,
1156
01:11:30.401 --> 01:11:32.756
az enyhítő körülményeket
a legteljesebb mértékben,
1157
01:11:33.039 --> 01:11:34.884
figyelembe veszi majd.
1158
01:11:34.969 --> 01:11:38.659
Miért nem szabadítja fel őket most,
és végeznénk vele?
1159
01:11:43.397 --> 01:11:46.173
Tegye ezt az embert a
egyelőre kényszermunkára.
1160
01:11:48.094 --> 01:11:50.442
Menj fel a dombra.
1161
01:11:53.504 --> 01:11:54.941
Vedd fel.
1162
01:12:14.669 --> 01:12:16.190
Mi a hír Sabb-ról?
1163
01:12:16.293 --> 01:12:17.876
Megkapta a térképet, Hugh.
1164
01:12:17.901 --> 01:12:19.601
Cook kapitány egy
példány másolata.
1165
01:12:19.637 --> 01:12:21.063
A holland szigeteket mutatja?
1166
01:12:21.096 --> 01:12:23.556
Igen, Java és Taimour egyaránt.
1167
01:12:24.006 --> 01:12:26.216
Nem tudjuk kitalálni,
hogyan jutunk el oda.
1168
01:12:26.463 --> 01:12:28.213
Oda fogunk jutni,
ha kell úszva is.
1169
01:12:28.322 --> 01:12:29.672
Hamarosan.
1170
01:12:35.401 --> 01:12:36.658
Mi az?
1171
01:12:37.328 --> 01:12:38.599
Nem vagy éhes?
1172
01:12:42.926 --> 01:12:44.363
Éhes vagy?
1173
01:13:04.220 --> 01:13:06.334
Ma reggel láttam az amerikait.
1174
01:13:06.832 --> 01:13:08.207
Milyen volt?
1175
01:13:08.475 --> 01:13:09.896
Régen elég kemény volt.
1176
01:13:09.974 --> 01:13:14.472
És annak is kellene lennie,
mert minden nap ételt csempészel neki.
1177
01:13:15.355 --> 01:13:17.209
Valószínűleg mosol is.
1178
01:13:17.299 --> 01:13:19.390
És ha igen, akkor mi van?
1179
01:13:19.483 --> 01:13:20.683
Semmi.
1180
01:13:22.171 --> 01:13:25.728
Feltéve, ha hosszú időre megnyugszik
eléggé ahhoz, hogy meg tudd fogni.
1181
01:13:25.861 --> 01:13:28.245
A dolgok jelenlegi
állása szerint nem fog.
1182
01:13:28.389 --> 01:13:29.656
De van egy tervem.
1183
01:13:29.880 --> 01:13:31.879
Ez mindig hasznos.
1184
01:13:32.450 --> 01:13:34.031
Ha jó.
1185
01:13:35.038 --> 01:13:37.184
Ez egy jó, rendben.
1186
01:13:37.288 --> 01:13:41.021
A plébános megígérte, hogy megkéri
Phillip kormányzót, hogy tegye őt orvossá.
1187
01:13:41.458 --> 01:13:44.939
És amikor valami hasznos dolga van,
és úgy érzi, az emberek megbíznak benne.
1188
01:13:45.040 --> 01:13:46.607
Mr. Sully?
1189
01:13:48.673 --> 01:13:50.665
Válthatnánk pár szót?
1190
01:13:59.439 --> 01:14:01.160
Mit akar?
1191
01:14:14.279 --> 01:14:17.059
Mostanában sokat gondolok rád.
1192
01:14:17.199 --> 01:14:19.382
Mivel volt dolgom
Phillip kormányzóval,
1193
01:14:19.407 --> 01:14:21.863
úgy gondoltam,
meg kell elégednem önnel.
1194
01:14:22.758 --> 01:14:24.584
Ez nagyon kedves öntől.
1195
01:14:24.791 --> 01:14:27.243
Hogy tetszik az új foglalkozása?
1196
01:14:28.011 --> 01:14:30.153
Fele olyan rossz,
mint gondoltam.
1197
01:14:30.274 --> 01:14:31.471
Jó.
1198
01:14:31.648 --> 01:14:35.452
De a nyílt tűz füstje és a
forrásban lévő szappan gőzei,
1199
01:14:35.680 --> 01:14:38.198
nem a legjobb
dolog az arcbőrnek.
1200
01:14:39.711 --> 01:14:43.127
Mire elmegyek innen,
az arcszínem nem fog számítani.
1201
01:14:43.722 --> 01:14:45.609
A hajóm egy-két
hét múlva indul haza.
1202
01:14:45.649 --> 01:14:47.331
Ez egy nagyon
kellemes utazás lesz,
1203
01:14:47.356 --> 01:14:48.855
nincs zavaró rakomány.
1204
01:14:49.021 --> 01:14:51.760
Tágas szobák,
a legjobb ételek és borok.
1205
01:14:51.904 --> 01:14:55.676
Érdekes kirándulások a parton
Fokvárosban és Tenerifén.
1206
01:14:57.264 --> 01:14:59.780
Mi lesz, ha Angliába érünk?
1207
01:15:00.967 --> 01:15:06.282
Egy szó a megfelelő negyedben és egy
bocsánat nem esik túl a lehetőség határain.
1208
01:15:08.144 --> 01:15:11.282
Van egy olyan érzésem,
hogy tetszeni fog itt.
1209
01:15:14.108 --> 01:15:17.473
Attól tartok, hagyod, hogy az érzelmek
elhomályosítsák az ítélőképességedet.
1210
01:15:17.583 --> 01:15:19.740
Igen, ez így van, ez vagyok.
1211
01:15:23.669 --> 01:15:26.735
Nos, tolvaj voltál, elítéltek és
életfogytiglani börtönbüntetésre ítéltek,
1212
01:15:27.204 --> 01:15:30.185
és biztos vagyok benne,
hogy egy nap felakasztják.
1213
01:15:30.347 --> 01:15:33.348
Nem tolvaj, és nem fogok lógni.
1214
01:15:43.379 --> 01:15:44.792
Majd meglátod.
1215
01:15:52.976 --> 01:15:55.340
Dr.
Hugh Tallant, a tisztelendő úr javaslatára,
1216
01:15:55.364 --> 01:15:57.067
átnéztem az aktáját, megjegyzem,
1217
01:15:57.091 --> 01:15:58.784
hogy londoni orvosi tanulmányai,
1218
01:15:58.809 --> 01:16:00.398
a lázra és a pestisre
összpontosítottak.
1219
01:16:00.624 --> 01:16:01.921
Így van.
1220
01:16:02.108 --> 01:16:04.655
Felkavart a második,
megmagyarázhatatlan haláleset,
1221
01:16:04.680 --> 01:16:06.767
Norfolk-sziget új településén.
1222
01:16:07.444 --> 01:16:08.980
Mi köze van ennek hozzám?
1223
01:16:09.021 --> 01:16:11.751
Ha láz vagy pestis lenne,
Szeretném a segítségét kérni.
1224
01:16:11.928 --> 01:16:13.730
Megbízik egy elítéltben,
hogy orvos legyen?
1225
01:16:13.789 --> 01:16:16.056
Ha a történeted igaz,
akkor nem vagy elítélt.
1226
01:16:16.283 --> 01:16:17.798
És még ha így is lenne,
1227
01:16:18.085 --> 01:16:21.616
az Új Dél Wales és én továbbra
is igényt tartanánk a segítségedre.
1228
01:16:21.847 --> 01:16:23.200
Ez egy nagyszerű ország lehet,
1229
01:16:23.239 --> 01:16:26.104
ugyanolyan esélyekkel,
mint a saját Amerikádnak volt.
1230
01:16:26.248 --> 01:16:30.391
A több millió hektáros
talaj az eke érintésére vár.
1231
01:16:30.684 --> 01:16:33.559
Angliánál nagyobb legelők várják
a juhokat és a szarvasmarhákat.
1232
01:16:33.592 --> 01:16:35.148
Kikötők várják a városokat.
1233
01:16:35.244 --> 01:16:37.194
És mivel Anglia már
így is túlnépesedett,
1234
01:16:37.307 --> 01:16:39.928
így könnyen megvalósíthatja
egy új világ álmait.
1235
01:16:40.639 --> 01:16:43.002
Szeretném meggyőzni, ha tudom,
1236
01:16:43.374 --> 01:16:45.382
hogy maradjon itt,
és legyen orvos, élete végéig.
1237
01:16:45.578 --> 01:16:47.629
Olyan férfiakra van szükségünk,
mint te.
1238
01:16:48.093 --> 01:16:50.436
Ennek hiányában
szeretnék veled alkut kötni.
1239
01:16:50.831 --> 01:16:52.291
Miféle alku?
1240
01:16:52.515 --> 01:16:55.330
Ha a kegyelem megérkezéséig
segít orvosainknak,
1241
01:16:56.330 --> 01:16:59.337
Ejtem a vádakat.
Gilbert kapitány által ön ellen.
1242
01:17:00.937 --> 01:17:02.044
Átgondolom?
1243
01:17:02.187 --> 01:17:03.187
Mindenképpen.
1244
01:17:06.322 --> 01:17:07.856
Köszönöm, Uram.
1245
01:17:23.848 --> 01:17:26.718
Valahogy úgy érzem,
hogy elszúrtad a dolgokat.
1246
01:17:27.167 --> 01:17:30.806
Ahogy te is tetted aznap este, amikor
ő és Spencer kiszabadult a csónakkal.
1247
01:17:31.061 --> 01:17:32.943
Biztos vagy benne,
hogy nem gyanakszik rád?
1248
01:17:32.968 --> 01:17:33.976
Igen.
1249
01:17:34.001 --> 01:17:36.684
És ugyanilyen pozitív,
hogy nem akar többé megszökni?
1250
01:17:36.811 --> 01:17:40.012
Nem vagyok veszendő gondolatolvasó,
de...
1251
01:17:41.506 --> 01:17:42.539
De?
1252
01:17:42.815 --> 01:17:45.484
Többé már nem beszélt róla.
1253
01:17:46.720 --> 01:17:49.854
Tom Oakly megegyezésre
jutott Nellie Garth-tal.
1254
01:17:50.261 --> 01:17:54.306
Tallant közel van Munroe úrnőhöz,
ha jól tudom.
1255
01:17:55.268 --> 01:17:58.267
Úgy viszik az orvosi munkájára,
mint a kacsát a vízre.
1256
01:17:58.299 --> 01:17:59.682
Most pedig menekülj.
1257
01:18:00.067 --> 01:18:01.871
Valamit tennem kell ez ügyben.
1258
01:18:01.896 --> 01:18:03.596
Amikor visszatérek Norfolkból,
azt hiszem.
1259
01:18:03.621 --> 01:18:05.014
Norfolk-sziget?
1260
01:18:05.123 --> 01:18:07.122
Nem kellene, hogy ez ott legyen?
1261
01:18:07.202 --> 01:18:09.667
Nonszensz,
két haláleset az alultápláltság miatt.
1262
01:18:09.712 --> 01:18:11.662
Van egy ötletem, uram.
1263
01:18:12.292 --> 01:18:14.383
Egy nagyon ügyes ötlet,
1264
01:18:14.416 --> 01:18:15.907
nem számít, mit csinál.
1265
01:18:17.615 --> 01:18:20.614
Ügyeljen arra, hogy senki ne lásson,
amikor kimész a partra.
1266
01:18:20.728 --> 01:18:24.727
Nem a legkönnyebb dolog
az én méretemhez képest.
1267
01:18:35.109 --> 01:18:36.683
Állj oda.
1268
01:18:37.977 --> 01:18:41.727
Tallant,
Gilbert kapitány hajóval jött ide,
1269
01:18:41.801 --> 01:18:45.813
a Botany öbölbe, hogy megvitassa
az ellened felhozott vádjait.
1270
01:18:46.323 --> 01:18:48.490
Norfolk-szigeti
tartózkodásom alatt.
1271
01:18:48.515 --> 01:18:49.935
És tegnap a Botany-öbölben,
1272
01:18:49.977 --> 01:18:52.782
Lehetőségem volt
felülvizsgálni Admiralitásomat.
1273
01:18:53.367 --> 01:18:55.981
Törvény,
különösen a zendüléssel kapcsolatos részek,
1274
01:18:56.006 --> 01:18:57.686
és lázadás a nyílt tengeren.
1275
01:18:57.910 --> 01:19:00.910
Kötelességemnek tartom
bemutatni a tényeket,
1276
01:19:00.942 --> 01:19:05.598
a megfelelő hatóság előtt,
amely ebben az esetben Londonban található.
1277
01:19:05.892 --> 01:19:07.660
Az alperes bemutatása is
1278
01:19:07.684 --> 01:19:09.704
az én kötelességem, egyidejűleg.
1279
01:19:10.949 --> 01:19:12.466
Vissza akar vinni Angliába?
1280
01:19:12.674 --> 01:19:14.758
Nincs más választásom.
1281
01:19:14.848 --> 01:19:17.731
Vitorla bontás,
három nap múlva kihajóznunk.
1282
01:19:18.605 --> 01:19:21.655
Attól tartok,
nem tehetek semmit, Tallant.
1283
01:19:22.183 --> 01:19:24.433
Miért mondja ezt most nekem?
1284
01:19:26.325 --> 01:19:28.784
Úgy éreztem, igazságos lenne
megadni neked a lehetőséget,
1285
01:19:28.825 --> 01:19:30.317
az utazásra való felkészüléshez.
1286
01:19:30.375 --> 01:19:32.932
És búcsúzzon el tőle,
ahogy csak akar.
1287
01:19:33.746 --> 01:19:35.846
Jó napot uram.
1288
01:19:38.348 --> 01:19:40.767
Még ha túl is élem az utat,
amit nem fogok,
1289
01:19:40.886 --> 01:19:44.066
- Felakasztanak, ha Angliába érek.
- Nincs más választásod, mint menekülni.
1290
01:19:44.091 --> 01:19:46.105
De esélyt sem adnék
Gilbert étvágyának.
1291
01:19:46.137 --> 01:19:48.670
- Te nem ebben a városban vagy.
- Szerinted megérdemeltem?
1292
01:19:48.775 --> 01:19:50.774
Számíthatsz rám is,
amikor csak készen állsz.
1293
01:19:50.844 --> 01:19:51.883
És én?
1294
01:19:52.029 --> 01:19:53.846
Szükségünk lesz
ellátmányra és lőszerre.
1295
01:19:53.914 --> 01:19:56.139
Kár, hogy nem tudjuk
kihasználni Gilbert vadászatát.
1296
01:19:56.270 --> 01:19:57.507
Vadászat hol?
1297
01:19:57.627 --> 01:19:58.827
Stillwater Cove.
1298
01:19:59.116 --> 01:20:01.076
Pár emberrel a hajó
csónakjával viszik.
1299
01:20:01.489 --> 01:20:03.958
Ott fog táborozni,
amíg a Charlotte a Botany-öbölben.
1300
01:20:04.108 --> 01:20:05.406
Hol van Stillwater Cove?
1301
01:20:05.431 --> 01:20:06.981
Körülbelül 10
mérfölddel rövidebb ott.
1302
01:20:07.385 --> 01:20:08.616
Ez az.
1303
01:20:08.964 --> 01:20:10.914
Gilbert és a menekülés
egy csomagban.
1304
01:20:11.088 --> 01:20:12.588
Ez nem is hangzik olyan rosszul.
1305
01:20:12.668 --> 01:20:14.917
Lőszer,
kellékek és egy jó vaskos csónak.
1306
01:20:15.469 --> 01:20:17.277
Gyakorlatilag már
Jávában vagyunk.
1307
01:20:18.183 --> 01:20:21.025
Nos,
használhatjuk Gilbert bőrét vitorlának.
1308
01:20:28.128 --> 01:20:29.128
Mi az, főnök?
1309
01:20:29.153 --> 01:20:31.183
Engedélyt kaptam,
hogy beszéljek veled, Hugh.
1310
01:20:31.564 --> 01:20:33.214
Itt.
1311
01:20:43.427 --> 01:20:44.821
Sally?
1312
01:20:51.833 --> 01:20:52.875
Várok.
1313
01:20:55.232 --> 01:20:57.708
Mrs.
Garth most mondta el, mit fog tenni.
1314
01:20:58.280 --> 01:21:01.508
Biztosan elment az eszed,
különben elkapnak és felakasztanak.
1315
01:21:02.012 --> 01:21:05.563
Mit gondolsz, Gilbert meddig hagyja,
hogy ezen a Charlotte-on éljek?
1316
01:21:05.992 --> 01:21:09.202
Nem tudna elbújni a hátsó vidéken,
amíg el nem megy?
1317
01:21:09.951 --> 01:21:11.971
A következő hajóval
vissza Angliába?
1318
01:21:11.996 --> 01:21:14.732
A plébános rá tudja venni Phillip
kormányzót, hogy menedéket adjon.
1319
01:21:14.779 --> 01:21:16.725
Még ha így is lenne,
Belefáradtam a gyávaságba.
1320
01:21:16.758 --> 01:21:19.832
Még ha így is lenne,
Belefáradtam az elítélt létbe.
1321
01:21:21.095 --> 01:21:23.279
Mi a helyzet a többiekkel?
1322
01:21:24.021 --> 01:21:26.014
Nem törődsz velük?
1323
01:21:27.307 --> 01:21:29.446
Nem, azt hiszem, nem.
1324
01:21:30.175 --> 01:21:32.903
Mindenkire vak vagy,
csak önmagára nem.
1325
01:21:33.020 --> 01:21:36.300
Vak arra, amit már tett
Mr. Spencerrel és a Garth fiúval.
1326
01:21:36.466 --> 01:21:39.316
Vak arra,
amit Nellie-vel és Tom Oakly-vel művelt.
1327
01:21:40.372 --> 01:21:41.383
És nekem.
1328
01:21:44.769 --> 01:21:45.769
Bocsánat.
1329
01:22:08.278 --> 01:22:09.682
Ebben biztos vagyok.
1330
01:22:09.921 --> 01:22:11.976
Persze mint ez a sör Angliában.
1331
01:22:12.500 --> 01:22:13.500
Világos.
1332
01:23:08.762 --> 01:23:10.761
Láttad ott hátul a feketét?
1333
01:23:10.884 --> 01:23:13.285
Egy tucatnyian követtek
minket az elmúlt órában.
1334
01:23:13.380 --> 01:23:14.705
Mi a teendő?
1335
01:23:14.806 --> 01:23:16.903
Valami olyasmi,
mint az indiánok otthon,
1336
01:23:17.130 --> 01:23:19.608
ha mi nem zavarjuk őket,
ők sem fognak minket.
1337
01:23:20.762 --> 01:23:22.060
Gyerünk.
1338
01:24:13.341 --> 01:24:15.340
Mi ez! Te is hallottad?
1339
01:24:15.391 --> 01:24:16.436
Nem.
1340
01:24:16.878 --> 01:24:18.728
Maradj ahol vagy.
1341
01:24:26.032 --> 01:24:28.206
Hench, elveheted azt a muskétát.
1342
01:24:30.039 --> 01:24:31.312
Hol van Gilbert?
1343
01:24:32.011 --> 01:24:33.409
A sátorban van.
1344
01:24:33.579 --> 01:24:35.279
Fedez.
1345
01:24:42.169 --> 01:24:43.761
Ó, Tallant úr.
1346
01:24:44.299 --> 01:24:45.788
Kifelé!
1347
01:24:49.426 --> 01:24:51.127
Üdvözöljük Stillwater Cove-ban.
1348
01:24:51.187 --> 01:24:52.939
Nem hiszem,
hogy szívesen látna kapitány,
1349
01:24:52.963 --> 01:24:54.044
ha tudná, mit akarunk.
1350
01:24:54.078 --> 01:24:55.092
Ó, de igen.
1351
01:24:55.131 --> 01:24:57.728
El akarod lopni a csónakomat
és az itt lévő élelmiszereket,
1352
01:24:57.752 --> 01:24:58.873
majd továbbmenni Jávára.
1353
01:24:58.905 --> 01:25:02.847
Miután feltehetően valamiféle
bosszút állt a személyemen.
1354
01:25:03.674 --> 01:25:05.538
Úgy tűnik,
eléggé biztos vagy a terveinkben.
1355
01:25:05.579 --> 01:25:07.578
Az vagyok, és az enyém is.
1356
01:25:08.639 --> 01:25:11.052
Most, ha elég jó leszel,
hogy hátranézzen.
1357
01:25:12.625 --> 01:25:15.038
Le azokkal a muskétákkal.
1358
01:25:15.452 --> 01:25:17.669
Le velük, mondtam.
1359
01:25:17.982 --> 01:25:20.132
Sorakoztassátok fel
őket egymás mellé.
1360
01:25:20.238 --> 01:25:22.739
Úgy lesz, uram.
Rendben, sorakozó ott.
1361
01:25:23.381 --> 01:25:26.805
Féltem, hogy várnom kell egy ideig.
Hogy eljuthasson Jávára.
1362
01:25:27.086 --> 01:25:28.186
Most?
1363
01:25:28.809 --> 01:25:29.809
Sabb.
1364
01:25:29.976 --> 01:25:31.023
Igen Uram?
1365
01:25:31.109 --> 01:25:32.959
Tedd ezt a sátramba,
és hozd a pisztolyomat.
1366
01:25:33.048 --> 01:25:34.346
Igen, kapitány.
1367
01:25:34.738 --> 01:25:36.236
Ahogy akarja.
1368
01:25:46.241 --> 01:25:48.567
A te kellemetlen barátod a
leghasznosabb volt számomra.
1369
01:25:48.644 --> 01:25:52.594
Az ő hűsége és találékonysága nélkül
ez a rendszer soha nem fejlődött volna ki.
1370
01:25:52.665 --> 01:25:54.611
Charlotte csak valamikor,
holnap lesz itt.
1371
01:25:54.635 --> 01:25:55.788
Maradjanak itt holnapig.
1372
01:25:55.849 --> 01:25:56.917
Igenis, uram.
1373
01:25:56.950 --> 01:25:58.179
Gondolom, rájöttél, Tallant,
1374
01:25:58.203 --> 01:26:00.938
hogy soha nem állt szándékomban,
hogy visszavigyelek Londonba.
1375
01:26:01.114 --> 01:26:02.388
Nem én, nem.
1376
01:26:02.916 --> 01:26:04.504
Amíg lógni fogok.
1377
01:26:13.952 --> 01:26:15.531
A pisztolya, uram.
1378
01:26:20.761 --> 01:26:22.705
Most nem öllek meg.
1379
01:26:22.976 --> 01:26:25.606
Mert ez fosztana
meg a nagy örömtől,
1380
01:26:25.631 --> 01:26:28.605
hogy Sally arcát nézhetem,
amikor a kötél végén táncolsz.
1381
01:26:28.770 --> 01:26:32.170
Uram, itt vannak a bennszülöttek,
a bozótosból figyelnek.
1382
01:26:32.195 --> 01:26:33.670
Úgy tűnik, támadni akarnak.
1383
01:26:33.695 --> 01:26:35.450
Egy-két lövés elriasztja őket.
1384
01:26:35.475 --> 01:26:37.207
- Lőj rájuk néhány lövést.
- Rendben, uram.
1385
01:26:37.232 --> 01:26:39.018
Jobb, ha békén hagyja őket,
ha nem akar bajt.
1386
01:26:39.043 --> 01:26:41.181
- Badarság.
- Fedezékbe!
1387
01:26:49.071 --> 01:26:51.070
Búcsú.
1388
01:26:58.086 --> 01:26:59.543
Van ott még néhány.
1389
01:26:59.594 --> 01:27:01.593
Ne hagyd,
hogy hátulról bejusson.
1390
01:27:04.389 --> 01:27:05.768
Látom őket, uram.
1391
01:27:05.967 --> 01:27:07.342
Lőj magasabbra.
1392
01:27:12.513 --> 01:27:13.904
Látom őket.
1393
01:27:14.587 --> 01:27:16.586
Töltsd,
amilyen gyorsan csak tudod.
1394
01:27:17.134 --> 01:27:18.699
Vigyázzon az ólomra.
1395
01:27:20.488 --> 01:27:21.776
Húzd ki.
1396
01:27:21.942 --> 01:27:23.070
Nem tesz jót.
1397
01:27:23.103 --> 01:27:24.211
A fenébe, húzd ki!
1398
01:27:24.299 --> 01:27:25.545
Elvérzik.
1399
01:27:25.817 --> 01:27:26.821
Hazudsz.
1400
01:27:39.100 --> 01:27:41.769
Talán látnom kellene,
hogy mégiscsak lógsz.
1401
01:27:56.720 --> 01:27:59.855
Túlságosan kiszolgáltatott,
a gerinc mögé menjünk.
1402
01:28:05.640 --> 01:28:07.037
Célzott sortűz.
1403
01:28:08.277 --> 01:28:09.395
Célozz.
1404
01:28:12.055 --> 01:28:13.222
Tűz!
1405
01:28:16.047 --> 01:28:18.297
- Betöltés.
- Betöltöm neked.
1406
01:28:23.074 --> 01:28:24.209
Célozz.
1407
01:28:27.330 --> 01:28:28.520
Tűz!
1408
01:28:35.108 --> 01:28:36.246
Cél.
1409
01:28:37.778 --> 01:28:38.875
Tűz!
1410
01:28:41.735 --> 01:28:42.761
Cél.
1411
01:28:44.587 --> 01:28:45.699
Tűz!
1412
01:28:58.611 --> 01:29:00.777
Már nyomuk sincs.
1413
01:29:05.668 --> 01:29:07.215
Elkaptuk őket.
1414
01:29:07.381 --> 01:29:09.380
Nálunk megtalálod.
1415
01:29:22.568 --> 01:29:23.647
Ez új.
1416
01:29:25.862 --> 01:29:27.736
Mit szándékozik most tenni?
1417
01:29:28.388 --> 01:29:29.427
Fogd a csónakot.
1418
01:29:29.477 --> 01:29:31.222
Úgy értem, velünk.
1419
01:29:31.806 --> 01:29:34.577
Visszaküldheti az egyik emberét.
A településhez segítségért.
1420
01:29:34.842 --> 01:29:36.642
Megtaláltam Sabb-ot.
1421
01:29:36.841 --> 01:29:39.835
Ami a harc után megmaradt belőle,
miután a feketék átjutottak.
1422
01:29:39.961 --> 01:29:41.342
Négy halott, két sebesült.
1423
01:29:41.477 --> 01:29:42.685
Három sebesült.
1424
01:29:42.778 --> 01:29:44.777
Van egy karcolás a karomon.
1425
01:29:45.263 --> 01:29:47.015
Vedd le az inged, és megnézem.
1426
01:29:47.141 --> 01:29:49.086
- Tom, pakold be a csónakot.
- Rendben.
1427
01:29:49.142 --> 01:29:52.063
- Ülj le.
- Jól van, emberek, és most beszállni!
1428
01:29:52.151 --> 01:29:54.982
Tegyétek be azt a
felszerelést a csónakba.
1429
01:29:58.785 --> 01:30:00.898
Mély, de a csont nem sérült meg.
1430
01:30:02.861 --> 01:30:04.854
Pár hét, és rendbe jön.
1431
01:30:06.467 --> 01:30:08.525
Mióta van ez a csomó a karodban?
1432
01:30:09.251 --> 01:30:10.688
Két-három nap, azt hiszem.
1433
01:30:10.847 --> 01:30:11.998
Fejfájás és hidegrázás?
1434
01:30:12.110 --> 01:30:14.116
Igen, igen, honnan tudtad?
1435
01:30:14.938 --> 01:30:16.996
Van másnak is ilyen duzzanata?
1436
01:30:17.095 --> 01:30:18.095
Igen Uram.
1437
01:30:18.535 --> 01:30:19.935
Malfrey, ott van az egyik.
1438
01:30:20.135 --> 01:30:22.698
- Egy-két másik a hajó fedélzetén.
- Ki az a Malfrey?
1439
01:30:23.202 --> 01:30:24.252
Én lennék az.
1440
01:30:24.277 --> 01:30:26.112
Hugh, Hugh!
1441
01:30:26.831 --> 01:30:28.917
Charlotte, kijön a partra.
1442
01:30:36.014 --> 01:30:37.574
Soha nem fogunk
kijutni a hajóba.
1443
01:30:37.697 --> 01:30:39.190
Mindegy nem szállt le.
1444
01:30:39.502 --> 01:30:40.523
Nem,
1445
01:30:41.131 --> 01:30:42.912
Visszamegyünk a településre.
1446
01:30:43.016 --> 01:30:45.288
De Hugh, ennek nincs értelme.
1447
01:30:45.608 --> 01:30:48.490
Nos, ha előbb érünk oda,
mint Charlotte.
1448
01:30:55.954 --> 01:30:57.802
- Phillip kormányzó.
- Mi az?
1449
01:30:57.922 --> 01:30:59.976
Három szökött fogoly, uram.
1450
01:31:00.685 --> 01:31:03.394
Közvetlenül a telepen
kívül kapták el őket.
1451
01:31:06.474 --> 01:31:08.006
Mondd meg neki,
nincs rá magyarázat.
1452
01:31:08.038 --> 01:31:10.252
Mondhatja úgy,
ahogy akarja, kormányzó.
1453
01:31:10.493 --> 01:31:13.366
De először győződjön meg,
hogy senki sem száll le a Charlotte-ról.
1454
01:31:13.421 --> 01:31:15.671
És miért kellene ezt tennem?
1455
01:31:16.123 --> 01:31:17.793
Pestis van a fedélzeten.
1456
01:31:18.026 --> 01:31:20.067
- Biztos vagy ebben?
- Igen Uram.
1457
01:31:20.305 --> 01:31:22.273
Ellenőrizze,
hogy a hajó karanténban van-e.
1458
01:31:22.333 --> 01:31:23.805
Igen, uram.
1459
01:31:30.870 --> 01:31:32.717
Ez komoly,
az utolsó esetünk, doktor.
1460
01:31:32.742 --> 01:31:35.150
- Mikor vitték el?
- Kilenc napja.
1461
01:31:35.255 --> 01:31:36.330
És azóta egyik sem?
1462
01:31:36.489 --> 01:31:38.376
Semmi és nincs láz.
1463
01:31:39.022 --> 01:31:40.441
Csodákat műveltél.
1464
01:31:40.466 --> 01:31:41.974
A kormányzó örülni fog.
1465
01:31:42.089 --> 01:31:43.959
És higgy a szavamnak, hogy vége.
1466
01:31:43.983 --> 01:31:45.154
Még ha nem is tenném,
1467
01:31:45.179 --> 01:31:46.547
aligha utasíthatnám vissza,
1468
01:31:46.572 --> 01:31:48.696
a saját szememmel
látom a bizonyítékokat.
1469
01:31:51.235 --> 01:31:52.908
Leállíthatja a karantént,
felügyelő.
1470
01:31:52.933 --> 01:31:54.019
Igenis, uram.
1471
01:32:06.339 --> 01:32:07.419
Sally!
1472
01:32:07.697 --> 01:32:09.497
Valaki látni akar téged.
1473
01:32:09.790 --> 01:32:12.445
Vissza jött a táborba.
1474
01:32:12.632 --> 01:32:14.588
Jó reggelt.
1475
01:32:42.538 --> 01:32:43.567
Sally.
1476
01:32:52.637 --> 01:32:54.301
Mit csinálsz itt?
1477
01:32:56.359 --> 01:32:57.785
Várok rád.
1478
01:32:59.089 --> 01:33:01.973
Igaz, hogy a kormányzó
ejtett minden vádat ön ellen?
1479
01:33:02.447 --> 01:33:04.247
Mindannyiunk ellen.
1480
01:33:05.047 --> 01:33:08.475
Felajánlotta, hogy visszamehetek Angliába,
hogy bocsánatot kérjenek tőlem.
1481
01:33:11.691 --> 01:33:13.354
Mikor fogsz vitorlázni?
1482
01:33:17.336 --> 01:33:18.892
Nem fogok.
1483
01:33:46.539 --> 01:33:54.325
Dino film 2023
104989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.