All language subtitles for Botany-öböl elítéltei (F) 1953 Botany - Videa_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:14.263 --> 00:00:19.854 A BOTANY- ÖBÖL ELÍTÉLTEI 2 00:01:11.513 --> 00:01:19.473 Dino film 2023 3 00:01:22.882 --> 00:01:24.247 A 18. SZÁZADBAN, 4 00:01:24.272 --> 00:01:27.097 AZ ANGOL TÖRVÉNYEK ANNYIRA IGAZSÁGTALANOK VOLTAK, 5 00:01:27.152 --> 00:01:30.222 HOGY EGY EMBERT ELÍTÉLTÉK AZ EGYSZERŰ VÁDAKÉRT, 6 00:01:30.301 --> 00:01:33.040 EGY FALAT KENYÉRÉRT. ABBAN AZ IDŐBEN 7 00:01:33.130 --> 00:01:35.409 A BÖRTÖNÖK, ELVISELHETETLENNÉ VÁLTAK. 8 00:01:35.490 --> 00:01:39.147 CSAK EGY MEGOLDÁS VOLT: A SOK EMBER DEPORTÁLÁSA, 9 00:01:39.243 --> 00:01:43.762 ELÍTÉLTEKET EGY ÚJONNAN FELFEDEZETT FÖLDRE. ÚJ-DÉL-WALES NEVŰ FÖLDRE, 10 00:01:43.859 --> 00:01:48.884 AMELYET ÚJ-DÉL-WALESNEK HÍVTAK. A MAI AUSZTRÁLIÁBA. 11 00:01:48.971 --> 00:01:53.992 ŐFELSÉGE PARANCSÁRA III. GYÖRGY ANGOL KIRÁLY AZ ELSŐ HAJÓJA 12 00:01:54.072 --> 00:01:59.081 KIHAJÓZOTT 1787. MÁJUS 13-ÁN, ÚTBAN BOTANY-ÖBÖL FELÉ, FEDÉLZETÉN 13 00:01:59.148 --> 00:02:04.944 KÖRÜLBELÜL 800 ELÍTÉLT, AKIKET KIVONTAK ANGLIA ÖSSZES BÖRTÖNÉBŐL. 14 00:02:06.501 --> 00:02:10.964 NEWGATE BÖRTÖN, LONDON 15 00:02:17.808 --> 00:02:20.459 - Mi ez a sok kalapálás? - Szerintem a hóhér. 16 00:02:21.287 --> 00:02:23.746 Megzsírozza nekünk a kötelet, fiam. 17 00:02:25.013 --> 00:02:27.398 Ez nem vicces, George. 18 00:02:28.398 --> 00:02:30.098 Egyáltalán nem vicces. 19 00:02:30.234 --> 00:02:32.813 Tessék, ez egy kicsit segít. 20 00:02:32.954 --> 00:02:34.374 Igen, így van, doktor úr. 21 00:02:34.399 --> 00:02:37.118 Bár most egy kicsit késő a nyakam miatt aggódni. 22 00:02:37.143 --> 00:02:39.559 - Tudom. - Igen, remélem igazad van. 23 00:02:40.517 --> 00:02:42.964 Engedelmükkel, uraim, engedelmükkel. 24 00:02:43.037 --> 00:02:45.116 Mikor váltottuk le a kormányzót? 25 00:02:45.158 --> 00:02:47.556 És ő a kulcsok őrzőjének ura. 26 00:02:47.654 --> 00:02:50.658 Gyere, és csatlakozz hozzánk egy csésze teára. 27 00:02:51.600 --> 00:02:52.839 Csendet, fiúk. 28 00:02:52.967 --> 00:02:55.437 Nem látod, hogy királyi kiáltványt tesz közzé? 29 00:02:55.542 --> 00:02:58.836 Egy órád van felkészülni, egy órád. 30 00:02:59.022 --> 00:03:00.636 Félre az útból, Tom. 31 00:03:01.180 --> 00:03:02.442 Kiáltvány. 32 00:03:03.030 --> 00:03:04.861 "Miután mérlegeltük a bizonyítékokat" 33 00:03:04.886 --> 00:03:07.500 "az Önök által elkövetett bűncselekményekkel kapcsolatban," 34 00:03:07.525 --> 00:03:10.440 "amiért a bíróság elé állították, elítélték vagy halálra ítélték." 35 00:03:10.550 --> 00:03:14.589 "Őfelsége Titkos Tanácsa kegyesen fogadja, hogy a fent említett ítéleteket," 36 00:03:14.621 --> 00:03:21.500 "átváltoztatja, a következőkre, Új-Dél-Walesbe való szállítás egy életre." 37 00:03:22.812 --> 00:03:25.866 "Ned Inching. Zsebtolvaj." 38 00:03:26.070 --> 00:03:29.831 "Mortimer Thynne tiszteletes. Áruló." 39 00:03:30.021 --> 00:03:33.112 "Tom Oakly. Útonálló." 40 00:03:33.262 --> 00:03:36.356 "Hugh Tallant. Útonálló." 41 00:03:36.970 --> 00:03:38.069 Mi lesz velünk? 42 00:03:38.177 --> 00:03:39.957 Sam Blokes-nak szerencséje van. 43 00:03:39.982 --> 00:03:42.181 Engedj ide, ember. 44 00:03:42.206 --> 00:03:45.078 Kár, hogy már nincs szállítás Amerikába, 45 00:03:45.102 --> 00:03:46.758 te akkor, ingyen hazautazhatnál. 46 00:03:46.782 --> 00:03:47.918 Én Új-Dél-Wales-t választom. 47 00:03:47.942 --> 00:03:49.972 Hol van Új-Dél-Wales? 48 00:03:50.173 --> 00:03:51.278 Kit érdekel? 49 00:03:51.302 --> 00:03:54.652 Az a fontos, hogy már csak egy óránk van ebben a koszos gödörben. 50 00:03:54.841 --> 00:03:57.152 Kétlem, hogy a kormányzó tudja, mikor jár le az óra. 51 00:03:57.207 --> 00:03:58.338 Tudja. 52 00:03:58.462 --> 00:04:00.690 Úgy tűnik, elvesztette az óráját. 53 00:04:16.857 --> 00:04:20.194 Új-Dél-Wales, Botany Bay. 54 00:04:20.422 --> 00:04:21.702 Ez mind egy számomra. 55 00:04:21.830 --> 00:04:23.659 Hol van Botany Bay, uram? 56 00:04:23.782 --> 00:04:25.461 A világ másik felén, fiatalember. 57 00:04:25.559 --> 00:04:27.868 Még Mr. Tallant Amerikájánál is messzebbre. 58 00:04:28.022 --> 00:04:29.461 Lesznek ott vademberek? 59 00:04:29.581 --> 00:04:33.340 Azt mondom, a föld tele van vademberekkel, kilenc láb magasak. 60 00:04:34.021 --> 00:04:36.375 Ez lenyűgözően hangzik. 61 00:04:36.743 --> 00:04:38.525 Így van ez, tiszteletes úr? 62 00:04:38.622 --> 00:04:40.478 Szerintem nem olyan magasak. 63 00:04:40.502 --> 00:04:41.918 Ne félj, fiam. 64 00:04:41.942 --> 00:04:44.741 9 láb magas vagy 29 láb, vigyázok rád. 65 00:04:46.524 --> 00:04:48.917 Kíváncsi vagyok, ki vigyáz rám? 66 00:04:48.961 --> 00:04:50.747 Ez könnyen megválaszolható. 67 00:04:51.122 --> 00:04:53.113 Az ön szolgálatára, hölgyem. 68 00:04:53.417 --> 00:04:55.486 Hahó, Charlotte! 69 00:04:58.257 --> 00:05:00.213 Rendben! 70 00:05:06.387 --> 00:05:07.532 Mit hozol! 71 00:05:08.142 --> 00:05:10.461 Hét fogoly a Charlotte-nak! 72 00:05:10.597 --> 00:05:13.066 Gyertek, rendben! 73 00:05:14.702 --> 00:05:16.541 Kapd el a kapaszkodót! 74 00:05:16.775 --> 00:05:19.357 Vigyázzatok a fejetekre, A kötéllétra jön fentről! 75 00:05:19.382 --> 00:05:21.718 Szállj fel a fedélzetre, amint szólítom a neveteket! 76 00:05:21.742 --> 00:05:23.718 Oakly, mozogás, élénkebben. 77 00:05:23.742 --> 00:05:25.798 - Rendben. - Edgerton. Ez vagyok én. 78 00:05:25.822 --> 00:05:29.238 Clyde, Nellie Garth, Nat Garth. 79 00:05:29.262 --> 00:05:30.638 Vigyázz, Nat fiú. 80 00:05:30.662 --> 00:05:32.238 Vigyázzatok a lábatokra, fiúk. 81 00:05:32.262 --> 00:05:34.678 Valley Munroe, Hugh Tallant. 82 00:05:34.702 --> 00:05:36.118 Gyerünk, fel a létrán. 83 00:05:36.142 --> 00:05:39.158 Nem biztos, hogy az életemet akarom kockáztatni egy ilyen kádon. 84 00:05:39.182 --> 00:05:41.382 - Jobb, ha azt teszed, amit mondanak. - Mi közöd hozzá? 85 00:05:41.406 --> 00:05:43.278 Hagyd abba, menj fel a létrán. 86 00:05:43.302 --> 00:05:44.678 És ha nem? 87 00:05:44.702 --> 00:05:47.038 Van rá mód, hogy gondoskodjunk az olyan ebemről, mint te. 88 00:05:47.062 --> 00:05:48.638 Brown, tegye a fedélzetre. 89 00:05:48.662 --> 00:05:50.158 Szeretném látni, hogy megpróbálod. 90 00:05:50.182 --> 00:05:51.758 Gyere, szépségem. 91 00:05:51.782 --> 00:05:52.838 Veled együtt. 92 00:05:52.862 --> 00:05:54.296 Gyerünk, gyerünk! 93 00:05:54.923 --> 00:05:56.137 Vigyél ki innen! 94 00:05:56.324 --> 00:05:57.712 Velünk tartasz? 95 00:06:13.629 --> 00:06:15.315 Szedjetek ki ebből az izéből! 96 00:06:15.453 --> 00:06:16.996 Vegyél ki innen! 97 00:06:20.248 --> 00:06:22.475 Nézzétek, mi repült fel a tengerből? 98 00:06:22.630 --> 00:06:24.222 Egy virágzó sellő! 99 00:06:24.278 --> 00:06:26.437 Kiszabadítasz ebből a dologból? 100 00:06:26.501 --> 00:06:28.791 Örömmel, nagyságos asszonyom. 101 00:06:29.194 --> 00:06:30.297 Elsőbbség az enyém. 102 00:06:30.349 --> 00:06:32.371 Megsérült, hölgyem? 103 00:06:32.639 --> 00:06:35.052 Vedd le róla az uszonyodat, cimbora. 104 00:06:35.118 --> 00:06:36.941 Én láttam meg először. 105 00:06:38.283 --> 00:06:40.145 Igen megtette. 106 00:06:40.358 --> 00:06:42.597 Mi mást tett szellemiség? 107 00:06:42.622 --> 00:06:43.703 Rendben. 108 00:06:45.214 --> 00:06:47.532 Vedd elő a késed, cimbora. 109 00:06:47.637 --> 00:06:49.858 Elég mennyiségű halat szeletelek ki a gyomrodból, 110 00:06:49.883 --> 00:06:51.892 hogy egy egész hajót ellásson. 111 00:07:06.327 --> 00:07:07.449 Olsen! 112 00:07:07.582 --> 00:07:08.901 Igen, igen, uram! 113 00:07:13.244 --> 00:07:14.277 KI az első tiszt? 114 00:07:14.302 --> 00:07:15.901 Mr. Spencer, uram. 115 00:07:17.126 --> 00:07:18.198 Hol van? 116 00:07:18.222 --> 00:07:20.427 A fedélzet alatt, uram, megvizsgáljuk a foglyokat. 117 00:07:20.582 --> 00:07:21.598 Mi van itt? 118 00:07:21.622 --> 00:07:23.179 Még több fogoly, uram. 119 00:07:23.238 --> 00:07:24.511 Szóval látom. 120 00:07:25.948 --> 00:07:27.186 Így már értem. 121 00:07:28.434 --> 00:07:30.797 És néhány kolduló ember egy kis macskaillatért? 122 00:07:30.822 --> 00:07:32.918 A mi embereink csak egy kicsit szórakoznak, Uram. 123 00:07:32.942 --> 00:07:34.422 Tedd el azokat a késeket, és menj le. 124 00:07:34.461 --> 00:07:36.621 - Igenis, uram. - Mr. Spencer? 125 00:07:38.070 --> 00:07:39.301 Mr. Spencer! 126 00:07:39.326 --> 00:07:41.451 Jövök, uram, jövök. 127 00:07:46.958 --> 00:07:49.434 Ön, nem az első tiszt, Mr. Spencer? 128 00:07:49.459 --> 00:07:51.682 Én vagyok, uram, a foglyok szállásait vizsgáltam... 129 00:07:51.714 --> 00:07:53.928 Azt akarom, hogy ezt egyszer és mindenkorra megértsék. 130 00:07:54.174 --> 00:07:58.888 Békés ember vagyok, és nagyon szeretem a békés hajókat. 131 00:07:59.694 --> 00:08:00.694 Igen Uram. 132 00:08:03.252 --> 00:08:06.507 - Ön biztosan Dr. Thynne tiszteletes. - Igen, kapitány. 133 00:08:06.583 --> 00:08:08.610 - Colson? - Igen Uram. 134 00:08:10.551 --> 00:08:13.797 Kísérje ezt az urat a szállásomra. És azonnal szedjétek le a bilincseit. 135 00:08:13.863 --> 00:08:15.291 Igenis uram. 136 00:08:17.735 --> 00:08:19.597 Ami a többi rabot illeti. 137 00:08:19.622 --> 00:08:22.232 Uram, szeretnék köszönetet mondani. 138 00:08:22.311 --> 00:08:23.494 Miért? 139 00:08:23.814 --> 00:08:25.853 Hogy megmentettél azoktól az emberektől. 140 00:08:25.887 --> 00:08:27.450 Mi a neved? 141 00:08:28.240 --> 00:08:30.024 Sally Munroe, My Lord. 142 00:08:30.366 --> 00:08:33.675 Talán egy nap egy Lord rokon vagy kettő meghal, 143 00:08:33.858 --> 00:08:35.485 de jelenleg, Paul Gilbert kapitány. 144 00:08:35.582 --> 00:08:38.598 Őfelsége haditengerészetének és a hajó tulajdonosa. 145 00:08:38.625 --> 00:08:40.390 Ezzel a férfival vagy? 146 00:08:41.433 --> 00:08:44.143 Nem, uram, soha életemben nem láttam őt. 147 00:08:45.678 --> 00:08:47.637 Vigyék a foglyokat alább. 148 00:08:47.710 --> 00:08:48.714 Igen Uram. 149 00:08:50.741 --> 00:08:52.390 - Őrszem? - Igen Uram. 150 00:08:52.431 --> 00:08:54.550 Először a nőket vezesse a szállásukra. 151 00:08:54.591 --> 00:08:57.525 Rendben, ti ketten, gyertek velem. 152 00:08:57.791 --> 00:09:00.110 Fiú, te a férfiakkal mész. 153 00:09:00.182 --> 00:09:01.753 De nem akarom elhagyni anyámat, uram. 154 00:09:01.778 --> 00:09:03.102 Tedd amit mondanak. 155 00:09:03.293 --> 00:09:05.446 - Minden rendben lesz, fiam. - Gyertek már. 156 00:09:07.033 --> 00:09:08.558 Mr. Spencer? 157 00:09:08.782 --> 00:09:10.217 Igen Uram. 158 00:09:10.877 --> 00:09:12.961 Azok az emberek, akik a fedélzeten verekedtek. 159 00:09:12.986 --> 00:09:14.106 Igen Uram. 160 00:09:14.526 --> 00:09:16.726 Holnap büntetés végett elém hozzák őket. 161 00:09:16.775 --> 00:09:17.870 Nagyon jó. 162 00:09:17.959 --> 00:09:21.438 És a nevükhöz kérem, adja hozzá a sajátját is. 163 00:09:23.327 --> 00:09:25.963 Álljatok meg lent, női foglyok. 164 00:09:26.103 --> 00:09:27.942 Errefelé, ide. 165 00:09:34.581 --> 00:09:37.501 Üdvözöljük a Hampton Court-ban, hölgyeim. 166 00:09:38.747 --> 00:09:40.357 Üdvözöljük magukat. 167 00:09:40.382 --> 00:09:41.985 Gyerünk, te! 168 00:09:45.217 --> 00:09:46.538 Gyerünk be! 169 00:09:46.563 --> 00:09:47.663 Gyerünk! 170 00:09:57.251 --> 00:09:58.770 Oh hagyd abba! 171 00:09:58.841 --> 00:10:00.477 Te és a szép tollaid. 172 00:10:00.598 --> 00:10:03.066 Valaki le fogja venni őket, mielőtt az éjszaka véget ér. 173 00:10:03.123 --> 00:10:04.400 Rosszul tudod! 174 00:10:04.837 --> 00:10:05.931 Meglátjuk. 175 00:10:09.718 --> 00:10:11.741 A férfi foglyokat már lehozták? 176 00:10:11.766 --> 00:10:13.208 - Bent vannak. - Akkor engedjen át. 177 00:10:13.255 --> 00:10:16.438 - Miért csináljam? - Van egy üzenetem, Nick Sabb-tól. 178 00:10:16.462 --> 00:10:18.181 És ki az a Nick Sabb? 179 00:10:18.281 --> 00:10:20.021 Új vagy a fedélzeten, ugye? 180 00:10:20.046 --> 00:10:23.078 London leggazdagabb kerítője volt, mielőtt elkapták. 181 00:10:23.102 --> 00:10:26.741 És még mindig elég gazdag ahhoz, hogy néha vegyen egy kis szívességet. 182 00:10:26.891 --> 00:10:28.821 Világosan fejeztem ki magam? 183 00:10:29.877 --> 00:10:30.877 Te vagy. 184 00:10:41.276 --> 00:10:43.868 Csönd legyen, csönd legyen! 185 00:10:44.931 --> 00:10:47.706 Melyikőtök Tom Oakly és Ned Inching? 186 00:10:47.758 --> 00:10:49.973 - Mi. - Hát kelj fel. 187 00:10:50.022 --> 00:10:51.861 Gyertek velem. 188 00:10:55.011 --> 00:10:56.310 Te nem. 189 00:10:56.342 --> 00:10:58.061 De hol fogunk itt aludni? 190 00:10:58.086 --> 00:11:00.726 Bárhol, ahol akarod, zsarnokoskodó fiam. 191 00:11:00.751 --> 00:11:04.910 És fogd be a szád, hacsak nem szól hozzád valaki. 192 00:11:09.839 --> 00:11:10.935 Ki az? 193 00:11:10.960 --> 00:11:13.768 Oakly és Inching, Mr. Sabb. 194 00:11:15.614 --> 00:11:18.091 Hát, áldott legyen a lelkem. 195 00:11:18.662 --> 00:11:21.437 Majdnem megfagytak, uraim. 196 00:11:21.462 --> 00:11:23.947 Sabb, te kövér, vén csirkefogó. 197 00:11:24.046 --> 00:11:26.845 Az otthon és a kocsma minden kényelme. 198 00:11:26.910 --> 00:11:30.909 A legfinomabb szivar és még sok más a hordóban, ahonnan ez jött. 199 00:11:31.072 --> 00:11:33.132 Még valami, Mr. Sabb? 200 00:11:33.247 --> 00:11:35.330 Hozd ide a holmijukat. 201 00:11:35.533 --> 00:11:37.934 Itt kell élnünk? Hol máshol? 202 00:11:38.028 --> 00:11:40.707 Honnan tudtad, hogy a Charlotte-on leszünk? 203 00:11:40.759 --> 00:11:44.518 Néhány jól elhelyezett zseton segítségével rendeztem el. 204 00:11:44.567 --> 00:11:46.326 De ne köszönd meg. 205 00:11:46.351 --> 00:11:48.632 Úgy gondolom, hogy a Botany-öbölben 206 00:11:48.657 --> 00:11:51.532 megnyitják az Oakly, Inching és Sam céget. 207 00:11:51.564 --> 00:11:53.283 Várakozás közben elvágják a torkát. 208 00:11:53.308 --> 00:11:55.140 Ha egyetértesz, akkor igen. 209 00:11:55.221 --> 00:11:57.191 - Én támogatom. - És te, Tom? 210 00:11:57.316 --> 00:11:59.356 Igen, ha találsz helyet még egy másiknak. 211 00:11:59.382 --> 00:12:01.878 - Kicsoda? - Az én falatom, Hugh Tallant. 212 00:12:01.902 --> 00:12:03.341 Mit keres a fedélzeten? 213 00:12:03.382 --> 00:12:05.341 Ugyanaz, mint mi többiek. 214 00:12:06.172 --> 00:12:07.944 Furcsa, nagyon furcsa. 215 00:12:08.182 --> 00:12:09.677 Hozd ide, Ned! 216 00:12:10.921 --> 00:12:14.289 Nem lehet, hogy az információforrásaim tévedtek. 217 00:12:14.757 --> 00:12:16.723 Hozd ide azt az faládát, Tom. 218 00:12:16.748 --> 00:12:17.748 Igen. 219 00:12:21.369 --> 00:12:23.366 - Ez itt? - Igen. 220 00:12:33.111 --> 00:12:34.138 Nem. 221 00:12:34.736 --> 00:12:37.506 Nem, itt van, a legújabb londoni adatlap. 222 00:12:40.433 --> 00:12:42.301 Hugh, ő Nick Sabb. 223 00:12:44.643 --> 00:12:45.941 Ki a fiú? 224 00:12:45.991 --> 00:12:47.318 A nevem Nat Garth, uram. 225 00:12:47.342 --> 00:12:48.528 Ő velünk van. 226 00:12:50.402 --> 00:12:52.281 Őfelsége titkos tanácsa tegnap 227 00:12:52.306 --> 00:12:54.353 felülvizsgálta Hugh Tallant elítélését, 228 00:12:54.386 --> 00:12:57.889 Az Amerikai országúton elkövetett fegyveres rablásért. 229 00:12:58.886 --> 00:13:01.550 Maryland-ből újonnan érkezett dokumentumok bizonyítják, 230 00:13:01.575 --> 00:13:05.021 hogy az ellopott pénz egy 20 000 font része volt. 231 00:13:05.071 --> 00:13:08.189 Ezra Tallant nagybátyja öröksége, Baltimore. 232 00:13:08.811 --> 00:13:12.226 A hírek szerint, királyi kegyelmet engedélyeztek. 233 00:13:12.495 --> 00:13:13.918 Szabadság és a vagyon. 234 00:13:13.942 --> 00:13:15.861 Ez ünneplést igényel. 235 00:13:15.887 --> 00:13:18.037 Nem olyan gyorsan, kisfiam. 236 00:13:18.069 --> 00:13:21.508 A Charlotte hajnalban indul. Már majdnem éjfél van. 237 00:13:21.608 --> 00:13:24.028 A király hírnöke, még ha úton van is, 238 00:13:24.126 --> 00:13:27.081 békésen horkol valami hangulatos fogadóban. 239 00:13:27.922 --> 00:13:30.198 Természetesen beszélhet a kapitánnyal. 240 00:13:30.222 --> 00:13:31.461 Nekem kell. 241 00:13:31.511 --> 00:13:34.662 Ellehet intézni, ha van rá pénz. 242 00:13:35.271 --> 00:13:36.541 Nincs pénzem. 243 00:13:36.591 --> 00:13:37.661 Ez kár. 244 00:13:37.721 --> 00:13:38.721 Ne légy bolond, Nick. 245 00:13:38.805 --> 00:13:41.471 Nem azt olvastad, hogy gazdag ember vagy? 246 00:13:41.609 --> 00:13:46.029 Fiam, menj és mondd meg az őrnek. Nick Sabb látni akarja őt. 247 00:13:46.102 --> 00:13:47.893 Igen, Sabb úr. 248 00:13:49.446 --> 00:13:51.595 Gondolom, mivel Ön Philip kormányzó barátja, 249 00:13:51.620 --> 00:13:54.595 azt mondta, hogy a Charlotte-nak magányos pompában kell utaznia. 250 00:13:54.657 --> 00:13:56.957 Nem fogjuk felújítani a flottát Botany-öbölnél. 251 00:13:56.982 --> 00:13:58.638 Mennyi ideig tart az utazás? 252 00:13:58.662 --> 00:14:00.301 Nyolc hónap, szerencsével. 253 00:14:00.401 --> 00:14:02.181 16.000 mérföld. 254 00:14:03.429 --> 00:14:04.825 Elnézést. 255 00:14:10.513 --> 00:14:12.763 - Látni akart, uram? - Lépjen be, kérem. 256 00:14:12.869 --> 00:14:14.572 Minden rendben, Boston. 257 00:14:15.968 --> 00:14:18.458 - Kapitány. - Mi az? 258 00:14:18.585 --> 00:14:21.174 Ez az ember, uram, azt mondja, hogy élet-halál kérdésében, 259 00:14:21.247 --> 00:14:22.975 beszélnie kell magával. 260 00:14:23.102 --> 00:14:25.157 Nem olyan vészes, uram, de fontos. 261 00:14:25.182 --> 00:14:27.198 - Hogy hívnak? - Tallant, Hugh Tallant. 262 00:14:27.222 --> 00:14:30.445 Várjon itt, mindjárt foglalkozom önnel. 263 00:14:31.051 --> 00:14:33.141 Színésznőként szerepelsz. 264 00:14:33.182 --> 00:14:34.182 Igen Uram. 265 00:14:34.241 --> 00:14:36.284 A királyi színház, Drury Lane. 266 00:14:37.804 --> 00:14:41.407 Öt év elhurcolás, lopásért. Egy nyaklánc ellopása, 267 00:14:41.774 --> 00:14:43.605 egy bizonyos úriembertől. 268 00:14:43.840 --> 00:14:47.941 Inkább enyhe vitának nevezem, hogy kié a nyaklánc. 269 00:14:48.191 --> 00:14:50.786 Miután hallottam az úriemberről, meg tudom érteni. 270 00:14:50.902 --> 00:14:53.501 Akkor nem gondolja, hogy hogy veszélyes bűnöző vagyok? 271 00:14:53.557 --> 00:14:55.916 Nem bűnözőbb, mint ez az úr itt, 272 00:14:56.068 --> 00:14:59.741 aki jó sok mással együtt, nem kedveli a német királyt az angol trónon. 273 00:14:59.791 --> 00:15:01.197 De ön veszélyes, asszonyom. 274 00:15:01.222 --> 00:15:02.912 Egy igazi szikra a puskaporos hordóban. 275 00:15:03.062 --> 00:15:05.834 A Charlotte fedélzetén 148 ember tartózkodik. 276 00:15:06.081 --> 00:15:07.678 Jóképű 30 körüli nők. 277 00:15:07.702 --> 00:15:09.569 Rácsok és láncok alul. 278 00:15:10.321 --> 00:15:12.097 Én is láncban vagyok. 279 00:15:12.811 --> 00:15:14.946 Nos, nem vette észre? 280 00:15:18.261 --> 00:15:21.078 Ha előre haladsz, a jelenlegi állapotodban foglak tartani. 281 00:15:21.102 --> 00:15:23.302 Arra gondoltam, hogy külön lakrészt 282 00:15:23.326 --> 00:15:25.085 és bizonyos mértékű szabadságot adok neked. 283 00:15:25.168 --> 00:15:27.588 Cserébe meg kell kérnem, hogy tartsa távol magát. 284 00:15:27.631 --> 00:15:31.512 Egy ilyen hosszú és fárasztó utazás sok lehetőséget kínál a huncutságra. 285 00:15:32.073 --> 00:15:37.373 Biztos vagyok benne, hogy ön és a tisztelendő úr távol tud tartani a bajtól. 286 00:15:37.437 --> 00:15:39.281 Nem gondolja? 287 00:15:39.421 --> 00:15:40.941 Megpróbálhatjuk. 288 00:15:43.500 --> 00:15:44.987 Mr. Spencer. 289 00:15:46.725 --> 00:15:49.074 A hölgyek széke, Shackles. 290 00:15:49.129 --> 00:15:50.192 Igen Uram. 291 00:15:50.257 --> 00:15:53.655 Most ez az élet és halál kérdése. 292 00:15:53.798 --> 00:15:55.504 Mi volt a bűnöd? 293 00:15:55.718 --> 00:15:57.493 Fegyveres rablás a király országútján, uram. 294 00:15:57.582 --> 00:15:59.039 Ártatlan, gondolom? 295 00:15:59.182 --> 00:16:00.261 Nem uram. 296 00:16:00.324 --> 00:16:03.479 Ez legalább újdonság a fedélzeten tartózkodó egyetlen bűnös embernél. 297 00:16:03.628 --> 00:16:06.791 De az egyetlen ember a fedélzeten, akinek a kegyelmi kérvénye úton van. 298 00:16:06.942 --> 00:16:10.359 Most értesültem, hogy a Titkos Tanács újragondolta az ügyemet. 299 00:16:10.464 --> 00:16:11.827 Itt van leírva, uram, 300 00:16:12.440 --> 00:16:15.492 látni fogja, hogy a pénz, amiért lopással vádoltak, 301 00:16:15.730 --> 00:16:18.821 a sajátom volt, egy 20 000 fontos örökség része. 302 00:16:18.996 --> 00:16:23.416 Impozáns összeg, de pontosan hogyan fog az ember a saját pénzének ellopásához? 303 00:16:23.639 --> 00:16:27.075 Ó, egy dolog miatt, egy tisztességtelen londoni ügynökre van szükség. 304 00:16:27.789 --> 00:16:28.909 Tovább. 305 00:16:28.934 --> 00:16:30.404 És egy nagybácsi Maryland-ben. 306 00:16:31.151 --> 00:16:33.217 Tudja, pénzt küldött nekem, hogy befejezhessem 307 00:16:33.242 --> 00:16:35.574 a Carwell Kórházban a tanulóévet. 308 00:16:35.721 --> 00:16:38.695 De a pénz nem jött meg, és fel kellett adnom a tanulmányaimat. 309 00:16:38.838 --> 00:16:42.481 Aztán megtudtam egy könyvelőtől az ügynök irodájába érkezett a pénz. 310 00:16:42.662 --> 00:16:46.861 Megvádoltam az ügynököt, hogy zsebre vágta, de hát uram, nem volt bizonyítékom. 311 00:16:46.936 --> 00:16:49.276 A könyvelő pedig félt megszólalni. 312 00:16:49.359 --> 00:16:51.131 Szóval egy este, amikor megtudtam, 313 00:16:51.155 --> 00:16:53.634 hogy az ügynök a liverpooli fellépésre ment. 314 00:16:53.971 --> 00:16:56.544 Egy barátommal megbeszéltük, hogy leállítjuk. 315 00:16:57.391 --> 00:16:59.461 Csak azt vettem el, ami az enyém volt, uram. 316 00:16:59.542 --> 00:17:02.141 A barátom megsebesült, minket pedig elkaptak. 317 00:17:02.191 --> 00:17:04.217 Nagyon sajnálatos mindkettőtöknek. 318 00:17:04.287 --> 00:17:06.291 Mit csináljak vele? 319 00:17:06.426 --> 00:17:08.338 El tudná halasztani a kihajózást néhány órával. 320 00:17:08.363 --> 00:17:09.486 Amíg megérkezik a kegyelem? 321 00:17:09.511 --> 00:17:11.624 Az én utasításom, hogy a reggeli dagállyal induljak. 322 00:17:11.649 --> 00:17:14.158 Ha kihagynám és megváltozna az időjárás, napokig itt lehetek. 323 00:17:14.182 --> 00:17:16.239 A hatóságok dühösek lennének. 324 00:17:16.318 --> 00:17:20.271 És további költségekkel járna körülbelül 200 lélek táplálása. 325 00:17:20.441 --> 00:17:22.933 Talán őrizet alá helyezhetne a parton. 326 00:17:23.095 --> 00:17:26.126 Többé-kevésbé egy ember a Botany-öbölben, nem sokat számít. 327 00:17:26.287 --> 00:17:28.157 Maga amerikai, ugye? 328 00:17:28.182 --> 00:17:29.182 Igen Uram. 329 00:17:29.221 --> 00:17:30.781 És egy orvostanhallgató. 330 00:17:30.831 --> 00:17:32.495 Hasznos lenne a hajónk fedélzetén, 331 00:17:32.520 --> 00:17:33.790 mivel nincs sebészünk. 332 00:17:33.869 --> 00:17:36.846 És ami Új-Dél-Walest illeti, egy új ország vadonja 333 00:17:36.871 --> 00:17:38.946 nem kell félelmet keltenie a szülőhelyed emberében. 334 00:17:39.279 --> 00:17:40.349 Értem. 335 00:17:40.518 --> 00:17:42.788 Csak az ön és az én időmet is vesztegetem. 336 00:17:42.821 --> 00:17:45.558 Mr. Spencer, vigye a férfit és vigyázzon, hogy ott maradjon. 337 00:17:45.582 --> 00:17:47.013 Rendben, uram. 338 00:17:50.804 --> 00:17:52.224 Gyerünk. 339 00:17:59.038 --> 00:18:00.928 Küszködő orvostanhallgató. 340 00:18:01.302 --> 00:18:04.686 Pénz Amerikából, tisztességtelen ügynök. 341 00:18:06.552 --> 00:18:09.297 Fegyveres rablás az éjszaka közepén. 342 00:18:12.797 --> 00:18:16.583 Jól jönne az egyik Drury Lane-i főzeted cselekményéhez, nem? 343 00:18:17.055 --> 00:18:18.965 Kivéve, hogy nekem nincs benne szerepem. 344 00:18:21.003 --> 00:18:23.431 Talán ez így is van rendjén. 345 00:18:37.385 --> 00:18:38.571 Brown? 346 00:18:40.933 --> 00:18:42.420 Vigyétek ezt az embert a fedélközbe, 347 00:18:42.453 --> 00:18:45.067 és gondoskodjon róla, hogy a lábvasak jól rögzítve legyenek. 348 00:18:45.109 --> 00:18:46.109 Igenis, uram. 349 00:19:01.233 --> 00:19:03.077 Átugrott a korlát felett! 350 00:19:04.270 --> 00:19:05.421 Ne lőjenek. 351 00:19:05.476 --> 00:19:07.724 Inkább, büntetést. 352 00:19:09.934 --> 00:19:11.172 Látsz valamit? 353 00:19:11.952 --> 00:19:13.052 Semmi jele. 354 00:19:14.401 --> 00:19:15.401 Nincs. 355 00:19:16.231 --> 00:19:17.551 Nem is lesz. 356 00:19:18.858 --> 00:19:21.711 Nem bírja a lábvasak súlyát. 357 00:19:22.471 --> 00:19:23.941 Talán szerencsés születésű. 358 00:19:27.618 --> 00:19:29.145 - Olsen. - Igen uram. 359 00:19:29.177 --> 00:19:31.102 Értesítsd a kapitányt, és siess. 360 00:19:31.127 --> 00:19:32.186 Igenis, uram. 361 00:19:54.255 --> 00:19:56.469 Irányíts fentről! 362 00:19:57.017 --> 00:19:58.834 Igen, de csend van! 363 00:19:58.988 --> 00:20:01.737 Partra szállító, jöjjön mellénk! 364 00:20:01.869 --> 00:20:04.701 - Álljatok orrvonal mellé! - Igen, igen! 365 00:20:04.735 --> 00:20:06.528 Valaki van a vízben, uram. 366 00:20:08.512 --> 00:20:10.917 Készüljetek fel, behúzáshoz. 367 00:20:19.786 --> 00:20:21.701 - Megvan, uram. - Kapd el! 368 00:20:21.756 --> 00:20:22.969 Húzd be. 369 00:20:23.851 --> 00:20:25.431 Maradj vele, fiam. 370 00:20:25.782 --> 00:20:26.962 Gyerünk. 371 00:20:27.422 --> 00:20:28.847 A kutyafáját. 372 00:20:29.363 --> 00:20:30.953 Hajlítsa be a lábát. 373 00:20:31.150 --> 00:20:33.389 Menekülni próbálsz, ugye? 374 00:20:52.656 --> 00:20:54.846 Nem akarok semmilyen fertőzésveszélyt. 375 00:20:54.911 --> 00:20:56.935 - Készen áll a só a sebeire? - Igen Uram. 376 00:20:56.999 --> 00:20:59.120 Folytathatja a büntetést, amint készen áll. 377 00:20:59.158 --> 00:21:00.717 A büntetés 50 korbácsütés. 378 00:21:00.742 --> 00:21:02.701 Minden ütést egyértelműen meg kell számolni. 379 00:21:02.741 --> 00:21:03.741 Igenis, uram. 380 00:21:08.377 --> 00:21:10.381 Nekem is volt kilencfarkú-macska, cimbora. 381 00:21:10.431 --> 00:21:13.301 Bármennyire is fáj, tartsa a súlyt a lábában, 382 00:21:13.401 --> 00:21:15.432 és ne terhelje meg a karját. 383 00:21:15.822 --> 00:21:17.662 - Kösz. - Készenlétbe! 384 00:21:21.286 --> 00:21:24.150 Sajnálatos, hogy ennek meg kell történnie, de ez egy kereskedelmi hajó, 385 00:21:24.175 --> 00:21:27.373 amelyen csak egy szakasz tengerészgyalogos van a rend fenntartására. 386 00:21:27.421 --> 00:21:30.181 Hosszú út áll előttünk, és a hajó tele van bűnözőkkel. 387 00:21:31.221 --> 00:21:32.298 Egy! 388 00:21:33.761 --> 00:21:35.961 Azt gondolhatja, hogy ezek az eljárások indokolatlanul 389 00:21:35.991 --> 00:21:38.477 kemények, de biztosítom Önt, hogy ez szükséges. 390 00:21:38.564 --> 00:21:39.705 Kettő! 391 00:21:40.191 --> 00:21:42.678 A hajó fedélzetén, mint a civilizált társadalom minden 392 00:21:42.702 --> 00:21:46.101 elfogadott formájában, a tekintélyt érvényesíteni kell. 393 00:21:47.162 --> 00:21:48.221 Három! 394 00:21:48.288 --> 00:21:51.333 A parancsokat gyorsan kell teljesíteni, és kérdés nélkül. 395 00:21:53.573 --> 00:21:54.797 Négy! 396 00:21:56.421 --> 00:21:58.421 Kellemetlen látvány. 397 00:21:58.521 --> 00:22:00.562 Talán jó lenne, ha követnéd őt. 398 00:22:01.626 --> 00:22:02.784 Öt! 399 00:22:05.401 --> 00:22:06.683 Hat! 400 00:22:09.866 --> 00:22:11.001 Hét! 401 00:22:14.708 --> 00:22:16.107 Nyolc! 402 00:22:18.061 --> 00:22:20.181 Legközelebb lesz egy tervem. 403 00:22:20.242 --> 00:22:22.077 Szándékában áll újra megpróbálni? 404 00:22:22.142 --> 00:22:23.621 Ha kapok segítséget. 405 00:22:23.683 --> 00:22:24.988 Számíthatsz rám. 406 00:22:25.030 --> 00:22:27.078 - Rám is. - De én nem. 407 00:22:27.909 --> 00:22:30.421 Ahhoz túlságosan szeretem a szemem. 408 00:22:31.626 --> 00:22:35.832 Aki segít megszabadulni, fejenként ezer font várja Londonban. 409 00:22:36.391 --> 00:22:38.292 Ezer font? 410 00:22:47.632 --> 00:22:49.481 Ez nagyon sok pénz. 411 00:23:12.696 --> 00:23:16.564 800 mérföldre vagyunk Dél-Amerika partjaitól, és jól haladunk. 412 00:23:16.662 --> 00:23:18.819 Most már jobb, ha felmegyek a fedélzetre, Mr. Tallent. 413 00:23:18.875 --> 00:23:22.075 - A kapitány hamarosan vacsorázni fog. - Ne felejtse el nyitva tartani a füled. 414 00:23:22.100 --> 00:23:23.908 - Tudni akarják, mi folyik itt. - Igen Uram. 415 00:23:23.933 --> 00:23:26.107 - A szádat pedig fogd be. - Igen, Mr. Sutter. 416 00:23:26.821 --> 00:23:28.022 A hó végére Rióban. 417 00:23:28.054 --> 00:23:29.989 - Ha a szél kitart. - Mindannyian készen állunk. 418 00:23:30.031 --> 00:23:31.231 Mi leszünk, te, én mondtam. 419 00:23:31.255 --> 00:23:33.118 Amikor látni a partot, ellátmányt vesszük fel. 420 00:23:33.142 --> 00:23:35.461 - Nincs még élelem? - Nos, ez egy kényes ügy. 421 00:23:35.492 --> 00:23:38.412 Az őrök figyelnek, a foglyok között besúgókról szóló mesék, 422 00:23:38.462 --> 00:23:41.732 a vérre szomjazó kapitány, mi minden percben a nyakunkat kockáztatjuk. 423 00:23:41.766 --> 00:23:43.124 Ha én... 424 00:23:46.270 --> 00:23:47.682 Mi van? 425 00:23:47.830 --> 00:23:50.741 - Újabb nótás homály a hölgyeknek. - Mi az? 426 00:23:50.766 --> 00:23:53.605 Elég rumot ittál már, egy hajó is elúszna benne. 427 00:23:53.630 --> 00:23:55.217 Itt egy bross. 428 00:23:56.557 --> 00:24:00.309 Voltak olyan napok, amikor nem akartam ilyen aprósággal foglalkozni. 429 00:24:00.351 --> 00:24:02.595 De az üzlet az üzlet. 430 00:24:08.323 --> 00:24:10.453 Ügyeljen arra, hogy ne szennyezd be a bögrét. 431 00:24:12.028 --> 00:24:15.853 20 fontot fogtam, és egy fél ökör fej maradt. 432 00:24:15.911 --> 00:24:18.101 Messze van az 1000 fonttól. 433 00:24:18.351 --> 00:24:19.694 Igazad van, fiam. 434 00:24:19.806 --> 00:24:21.421 De ne aggódj. 435 00:24:21.478 --> 00:24:25.032 Nick Sabb nem az az ember, aki elenged 1000 fontot. 436 00:24:26.901 --> 00:24:29.157 Most pedig a heti borotválkozás. 437 00:24:29.291 --> 00:24:31.548 Fizetek, hogy kapjak vizet. 438 00:24:31.683 --> 00:24:34.215 Amíg nekem van, megosztom veled. 439 00:24:34.721 --> 00:24:38.357 Nekünk, uraknak szükségünk van a látszatra. 440 00:24:40.499 --> 00:24:41.596 Tallant, 441 00:24:41.948 --> 00:24:44.932 munkacsoport jelentés a fedélzeten. 442 00:24:46.661 --> 00:24:47.661 Siessünk. 443 00:24:51.554 --> 00:24:53.954 Vitorlakészítő, erősítse meg az orrvitorlát. 444 00:24:54.056 --> 00:24:56.739 - Igenis uram. - Kezek az elülső merevítőkhöz. 445 00:25:03.979 --> 00:25:06.340 Adj több homokot a Szent kőnek. 446 00:25:09.657 --> 00:25:10.787 Nézz rájuk. 447 00:25:11.285 --> 00:25:13.952 Megszégyenítve és bökdösve, mint az állatokat. 448 00:25:14.077 --> 00:25:16.677 A lehető legrosszabb módja a reformjuknak. 449 00:25:16.742 --> 00:25:18.998 Legtöbbjük minden reformáción túllép. 450 00:25:19.022 --> 00:25:20.558 Nem értek egyet, ifjú hölgy. 451 00:25:20.582 --> 00:25:23.258 A legtöbbjük valójában még csak nem is bűnözők. 452 00:25:23.342 --> 00:25:24.941 Nos akkor mik azok? 453 00:25:25.073 --> 00:25:26.812 Szerencsétlenek, akik megsértették a 454 00:25:26.836 --> 00:25:28.918 kemény és igazságtalan törvényeket. 455 00:25:28.942 --> 00:25:33.669 Nem több ellenük, mint néhány burgonya vagy fél vekni szikkadt kenyér ellopása. 456 00:25:33.838 --> 00:25:35.479 Meg fogja látni, hogy Phillip kormányzó 457 00:25:35.504 --> 00:25:37.421 egyetért velem, amikor elérjük a Botany-öblöt. 458 00:25:37.446 --> 00:25:39.605 Szerinted mi lesz ott velem? 459 00:25:39.631 --> 00:25:41.718 Nos, kapsz egy csodálatos lehetőséget. 460 00:25:41.742 --> 00:25:46.689 Megtanítanak főzni, sütni, mosni, szőni, varrni. 461 00:25:47.102 --> 00:25:50.070 Lehet, hogy eleinte kicsit nehéznek találod. 462 00:25:50.222 --> 00:25:51.562 Igen lehet. 463 00:25:51.654 --> 00:25:53.777 Természetesen, ha talált egy férjet. 464 00:25:54.305 --> 00:25:55.405 És akkor mi lesz? 465 00:25:55.455 --> 00:25:58.205 A kormányzó azt tervezi, hogy házaspároknak földet ad. 466 00:25:58.262 --> 00:26:00.368 A föld és a munka szabadsága. 467 00:26:01.281 --> 00:26:03.428 Ez egy kicsit jobban hangzik. 468 00:26:04.741 --> 00:26:07.751 Melyikhez menjek feleségül, plébános úr? 469 00:26:27.670 --> 00:26:30.260 Nyilván egyetért veled, Sally úrnő. 470 00:26:30.366 --> 00:26:31.984 Nagyon jól nézel ki. 471 00:26:33.207 --> 00:26:34.442 Köszönöm, Uram. 472 00:26:39.869 --> 00:26:41.600 Készüljetek az pozíció ellenőrzésre. 473 00:26:42.198 --> 00:26:46.414 Ember, nem mondtad nekem tegnap, hogy a kapitánynak gazdag felesége van? 474 00:26:46.542 --> 00:26:48.581 Igen, ő egy nagyon nagyszerű örökösnő. 475 00:26:48.688 --> 00:26:50.988 Solingen grófjának lánya. 476 00:26:51.081 --> 00:26:53.564 Azt hiszem, hallottam a testvéréről, Lord Cannon-ról. 477 00:26:53.662 --> 00:26:55.334 Igen, hallottál már róla. 478 00:26:55.391 --> 00:26:57.996 Úgy hírlik, hogy ő a London legrosszabb szélhámosa. 479 00:26:58.075 --> 00:26:59.814 Nem egészen értem magát. 480 00:26:59.902 --> 00:27:01.409 Majd később. 481 00:27:03.957 --> 00:27:05.356 Most a foglyokról. 482 00:27:05.509 --> 00:27:06.948 Szerintem igaza van. 483 00:27:06.981 --> 00:27:08.001 Valójában azt hiszem, 484 00:27:08.026 --> 00:27:10.970 meg kellene kérnie a kapitányt, hogy adjon nekik nagyobb szabadságot. 485 00:27:11.172 --> 00:27:14.692 Akár azt is javasolhatnánk, hogy a fiatal orvost tegyék hajósebésznek. 486 00:27:15.001 --> 00:27:18.184 Ön egy veszélyes játékba kezd, fiatal hölgy. 487 00:27:18.238 --> 00:27:20.157 Mindig is ügyes voltam a játékokban. 488 00:27:20.230 --> 00:27:21.236 És azt mondta, 489 00:27:21.261 --> 00:27:23.641 hogy támogatja a rabtársaink megreformálását, ugye? 490 00:27:23.742 --> 00:27:25.421 Igen én voltam. 491 00:27:36.850 --> 00:27:39.826 Kapitány, szeretnék beszélni önnel a foglyokról. 492 00:27:39.990 --> 00:27:41.140 Egyrészt embertelennek tűnik 493 00:27:41.165 --> 00:27:44.173 megbilincselve tartani őket a fedélzeten végzett munka során. 494 00:27:44.238 --> 00:27:45.638 És úgy hallom, sok a betegség... 495 00:27:45.663 --> 00:27:47.802 Örömmel hallom, amit hallottál, ember, 496 00:27:47.850 --> 00:27:49.717 miután megállapítottam a déli pozíciómat. 497 00:27:49.749 --> 00:27:51.782 - Figyelj a szélirányra. - Igenis uram. 498 00:27:54.261 --> 00:27:55.261 Idő! 499 00:27:56.532 --> 00:27:57.581 Nyolc harangszó. 500 00:27:57.606 --> 00:27:59.085 Nyolc harangszó, uram. 501 00:28:01.782 --> 00:28:04.398 68 fokom, 34 percem és két tizedem van. 502 00:28:04.422 --> 00:28:06.407 - Mr. Green? - Öt tizeddel több, uram. 503 00:28:06.438 --> 00:28:07.438 Mr. Spencer? 504 00:28:07.462 --> 00:28:09.941 Két fokkal elmaradok az olvasatától, uram. 505 00:28:09.966 --> 00:28:11.926 Ezen az úton, egyszer sem egyeztek 506 00:28:11.950 --> 00:28:14.415 az ön és Mr. Green olvasatai az enyémmel. 507 00:28:14.502 --> 00:28:18.298 Most Mr. Green segítségével fel tudja térképezni a helyzetünket? 508 00:28:18.382 --> 00:28:20.510 - Igen Uram. - Akkor tegye meg. 509 00:28:22.564 --> 00:28:24.644 Nos, ember, én csak figyelek. 510 00:28:24.708 --> 00:28:26.119 Beszélni akartam veled a... 511 00:28:26.144 --> 00:28:27.834 Vigyázz az szélirányra, túl rövid! 512 00:28:27.874 --> 00:28:28.874 Igenis uram. 513 00:28:38.596 --> 00:28:39.778 Nyisd ki. 514 00:28:40.401 --> 00:28:41.889 Készen állnak a foglyok? 515 00:28:42.022 --> 00:28:43.985 A fedélzetre, kövessenek. 516 00:28:46.383 --> 00:28:48.102 - Mr. Spencer? - Igen? 517 00:28:48.341 --> 00:28:49.958 Látom, a kezed semmivel sem jobb. 518 00:28:49.982 --> 00:28:51.838 - Nem. - Nem bánja, ha megnézném? 519 00:28:51.862 --> 00:28:53.643 Mondtam már, hogy nem lenne helyes, 520 00:28:53.668 --> 00:28:56.124 ha egy hajótisztet az egyik fogoly kezelné. 521 00:28:56.222 --> 00:28:58.141 - Kinek kell tudnia? - Nem fogom megvitatni. 522 00:28:58.205 --> 00:28:59.205 Gyerünk. 523 00:29:05.285 --> 00:29:06.825 - Mr. Spencer? - Igen? 524 00:29:06.942 --> 00:29:08.488 Beszélhetek a hajó sebészével? 525 00:29:08.542 --> 00:29:09.972 Ki lenne az? 526 00:29:10.182 --> 00:29:11.964 Hát persze, Mr. Tallant. 527 00:29:13.171 --> 00:29:15.861 Véletlenül tudom, hogy a kapitány felajánlja neked a pozíciót. 528 00:29:15.942 --> 00:29:17.283 De nem vagyok sebész. 529 00:29:17.358 --> 00:29:21.152 Orvosnak tanultál, és sebésznek, a hajó szabadságát fogja élvezni. 530 00:29:21.302 --> 00:29:24.160 Természetesen fogadalmat tesz, hogy nem szökik meg. 531 00:29:24.302 --> 00:29:26.591 Megígértem a kapitánynak, hogy megteszi. 532 00:29:26.702 --> 00:29:28.511 Mit ígértél még neki? 533 00:29:30.776 --> 00:29:33.565 Ha köszönettel tartozom az asszonyának, 534 00:29:33.719 --> 00:29:36.203 Szeretném tudni, milyen mélyen. 535 00:29:42.766 --> 00:29:44.807 Te egy bolond vagy, Tallant. 536 00:29:45.356 --> 00:29:47.726 Milyen érzés most vasak nélkül? 537 00:29:47.862 --> 00:29:49.958 Nem mint egy tollpihe, így érzem magam. 538 00:29:49.982 --> 00:29:51.736 Itt jön a királynő. 539 00:29:52.558 --> 00:29:55.588 Minden olyan, mint egy vasárnapi legjobb ruhadarab. 540 00:29:58.958 --> 00:30:00.771 Díszesnek lenni, béke. 541 00:30:00.878 --> 00:30:03.037 Túl jó nekünk, egyszerű embereknek, nem igaz? 542 00:30:03.062 --> 00:30:04.558 Tépd le a ruháját, anya. 543 00:30:04.582 --> 00:30:06.468 Hagyd békén, anya, nem okoz neked rosszat. 544 00:30:06.534 --> 00:30:08.930 Törődj a saját dolgoddal, te kövér koca! 545 00:30:09.014 --> 00:30:10.493 Kövér koca, igen, uram! 546 00:30:26.189 --> 00:30:28.466 Hagyd abba! Hagyd abba! 547 00:30:32.363 --> 00:30:34.268 Abba hagyni! Nem hallasz. 548 00:30:42.840 --> 00:30:45.993 Nem tudom mit mondjak, hogy abba hagyjátok. 549 00:31:04.159 --> 00:31:06.109 Töltsd újra, őrszem. 550 00:31:08.001 --> 00:31:09.949 Ha további zavargás történik, elrendelem, 551 00:31:09.974 --> 00:31:11.951 hogy a fedélzetet muskétatűzzel söpörjék át. 552 00:31:11.976 --> 00:31:13.347 Távolítsa el a hálót. 553 00:31:13.735 --> 00:31:15.585 Felállni, mindannyian. 554 00:31:17.988 --> 00:31:22.489 Jobb belátásom ellenére Dr. Thynne rávett egy bizonyos kegyelem gyakorlására. 555 00:31:22.534 --> 00:31:24.690 Megparancsoltam, hogy szabadítsanak meg a béklyóidtól, 556 00:31:24.714 --> 00:31:26.624 és engedélyeztem a kiváltságokat a fedélzeten. 557 00:31:26.657 --> 00:31:28.777 Mit tudtok mondani a magatok védelmében? 558 00:31:28.836 --> 00:31:30.975 Nos, látja, ez így volt, kapitány. 559 00:31:31.441 --> 00:31:33.107 Táncoltunk egy védekező játékot. 560 00:31:33.188 --> 00:31:34.242 Csendet! 561 00:31:35.179 --> 00:31:37.029 Lázadás és szemtelenség. 562 00:31:37.129 --> 00:31:39.572 Mit javasolsz most, plébános úr? 563 00:31:40.661 --> 00:31:42.362 20 korbácsütést kapsz. 564 00:31:42.693 --> 00:31:45.246 Ami a többieket illeti, Mr. Green, állítsa vissza a lábvasukat, 565 00:31:45.271 --> 00:31:48.461 és példának okáért, válasszon ki hármat, és borotválják le a fejüket. 566 00:31:48.513 --> 00:31:49.513 Igenis, uram. 567 00:31:49.616 --> 00:31:52.754 Őr, kísérje Munroe úrnőt a kabinomba. 568 00:32:18.071 --> 00:32:19.254 Felfüggessze őket. 569 00:32:19.279 --> 00:32:21.029 Rendben, rúgjanak ki, mindannyian. 570 00:32:22.174 --> 00:32:25.198 A rend megőrzésének elmulasztása miatt ismét figyelmeztetést kap, 571 00:32:25.223 --> 00:32:27.251 a tényt ismételten be kell írni a naplóba. 572 00:32:27.342 --> 00:32:29.867 Megtettem, amit tudtam, uram, de ezzel a karral... 573 00:32:29.969 --> 00:32:33.569 Az én hibám, hogy amellett, hogy alkalmatlan vagy, nyomorék vagy? 574 00:32:34.757 --> 00:32:36.811 Nos, uram, válaszolna nekem? 575 00:32:37.141 --> 00:32:39.153 Nem az ön hibája, uram. 576 00:32:46.174 --> 00:32:49.077 Meggondolja magát a karjával kapcsolatban, Mr. Spencer? 577 00:32:49.307 --> 00:32:50.935 Csak szólj. 578 00:33:00.254 --> 00:33:01.881 Várj kint. 579 00:33:10.252 --> 00:33:14.047 Úgy tűnik, hogy a nők nem szeretnek téged, kedvesem. 580 00:33:14.126 --> 00:33:16.128 Remélem, nem esett baja? 581 00:33:16.409 --> 00:33:18.095 Többé-kevésbé. 582 00:33:18.507 --> 00:33:21.545 Látok egy karcolást a válladon. 583 00:33:22.771 --> 00:33:25.028 Talán, el kellene küldenünk az új sebészért. 584 00:33:25.188 --> 00:33:26.791 Visszautasította az állást. 585 00:33:26.942 --> 00:33:28.017 Beszéltek vele? 586 00:33:28.061 --> 00:33:29.659 Csak néhány szót. 587 00:33:30.029 --> 00:33:32.154 Kár az ilyen sima bőrért. 588 00:33:33.029 --> 00:33:34.669 Tönkretették az egyetlen rendes ruhámat. 589 00:33:34.896 --> 00:33:37.214 Van cérna és tűt a hajó raktárában. 590 00:33:37.636 --> 00:33:40.439 Biztos vagyok benne, hogy lehet találni valamilyen anyagot. 591 00:33:41.283 --> 00:33:43.777 Nem tartozom már így is túl sok mindenért? 592 00:33:43.854 --> 00:33:44.854 Igen. 593 00:33:46.362 --> 00:33:49.235 És azt hiszem, itt az ideje, hogy beszéljünk a fizetésről. 594 00:33:49.410 --> 00:33:51.311 Ugye nem fogsz megijedni? 595 00:33:51.348 --> 00:33:55.474 Az erőszak idegen természetemtől, de Ön előnyös helyzetben volt a hajó fedélzetén. 596 00:33:55.611 --> 00:33:58.728 Privát kabin, különleges kiváltságok, különleges ételek. 597 00:33:58.826 --> 00:34:00.997 Vagy folytatódnak ezek a kellemes körülmények, 598 00:34:01.022 --> 00:34:02.949 vagy visszatérsz alább a többi nőkhöz. 599 00:34:03.081 --> 00:34:06.981 És habozom belegondolni, mi fog történni veled, úgy érzem, mint ők. 600 00:34:07.238 --> 00:34:08.820 Nem sok választást hagysz nekem. 601 00:34:12.570 --> 00:34:14.192 Nagyon bölcs vagy. 602 00:34:14.545 --> 00:34:15.970 És nagyon szép. 603 00:34:18.043 --> 00:34:21.147 De azt hiszem, nem fogsz méltatlannak találni. 604 00:34:21.179 --> 00:34:22.983 Biztos vagyok benne. 605 00:34:23.288 --> 00:34:25.139 De bizonyos értelemben ez kár. 606 00:34:25.403 --> 00:34:26.465 Hogy? 607 00:34:27.039 --> 00:34:29.594 Meg kell semmisítenem azokat a leveleket, amelyeket, 608 00:34:29.619 --> 00:34:32.159 Rióból küldeni szándékoztam, és másokat kell írnom helyettük. 609 00:34:32.220 --> 00:34:33.723 Kinek írt levelet? 610 00:34:38.454 --> 00:34:39.621 Lord Canham. 611 00:34:39.808 --> 00:34:41.258 Surlingham fia? 612 00:34:41.728 --> 00:34:43.287 Azt hittem, megmondtam. 613 00:34:43.389 --> 00:34:45.329 Jack és én barátok voltunk Londonban. 614 00:34:45.578 --> 00:34:47.967 Egy szélhámos hírében áll. 615 00:34:48.261 --> 00:34:50.319 Elég állandónak találtam. 616 00:34:50.899 --> 00:34:54.222 Olyan ragyogó beszámolókat írtam kedvességedről és lovagiasságodról. 617 00:34:54.390 --> 00:34:55.586 Miért változtatná meg őket? 618 00:34:56.261 --> 00:34:58.745 Jack megígértette velem, hogy pontosan elmondom neki, 619 00:34:58.786 --> 00:35:00.657 mi történt a Charlotte fedélzetén. 620 00:35:00.870 --> 00:35:03.121 Gondolom a nővére miatt. 621 00:35:03.220 --> 00:35:04.776 A feleséged, Ellen. 622 00:35:11.275 --> 00:35:14.478 Most, uram az ön engedélyével, elmegyek. 623 00:35:33.768 --> 00:35:36.748 A menekülés napról napra közelebb kerül. 624 00:35:37.106 --> 00:35:39.286 Tom felemeli a csónakot. 625 00:35:39.493 --> 00:35:43.679 Hajólámpa, vitorlakötél, vászon, 626 00:35:43.782 --> 00:35:45.444 és egy reszelő a bilincsek levágásához. 627 00:35:45.559 --> 00:35:47.060 Kezdetnek jó. 628 00:35:47.329 --> 00:35:49.297 De hogyan vigyük át a csónakot az oldalára? 629 00:35:49.440 --> 00:35:51.439 Majd kitalálok valamit. 630 00:35:51.646 --> 00:35:54.212 Ha el kell süllyesztenem a Charlotte-ot, megteszem. 631 00:35:56.194 --> 00:35:58.206 Rendben, Tom. 632 00:36:05.935 --> 00:36:07.836 Te vagy az, Ned? Igen, Ned. 633 00:36:10.730 --> 00:36:11.839 Uraim, 634 00:36:12.006 --> 00:36:13.730 nézzék, mit írtak rá! 635 00:36:13.764 --> 00:36:14.891 Mi az? 636 00:36:15.352 --> 00:36:19.349 "A megbecsülés jelképe a Surlingham grófjának bérlőitől,". 637 00:36:19.396 --> 00:36:21.420 "Paul Gilbert kapitánynak abból az alkalomból," 638 00:36:21.452 --> 00:36:23.968 "hogy Lady Ellen Canham-mel kötött házassága alkalmából." 639 00:36:24.532 --> 00:36:26.047 A hajóiránytűje. 640 00:36:26.127 --> 00:36:27.943 Díszes kivitelezésű és díszes szerelésű. 641 00:36:27.968 --> 00:36:29.703 És egy nagyon hasznos dolog Hugh számára. 642 00:36:29.728 --> 00:36:32.844 Ügyes? Elég praktikus ahhoz, hogy mindannyiunkat felakasszanak. 643 00:36:32.884 --> 00:36:34.923 - Amit gondoltam. - Ki mondta, hogy szerezd meg? 644 00:36:34.961 --> 00:36:36.055 Senki. 645 00:36:36.211 --> 00:36:38.349 - Vidd vissza? - Hogyan? 646 00:36:38.374 --> 00:36:40.832 Lehet, hogy napok telnek el, mire újra lesz ilyen lehetőségem. 647 00:36:40.857 --> 00:36:42.258 Mr. Sabb! 648 00:36:48.639 --> 00:36:49.728 Mit akarsz? 649 00:36:49.809 --> 00:36:51.450 A kapitány, Tallantet akarja a kabinjába. 650 00:36:51.517 --> 00:36:52.517 Mindjárt ott leszek. 651 00:36:54.119 --> 00:36:56.172 Találj egy lehetőséget, hogy hogyan vidd vissza. 652 00:36:56.197 --> 00:36:57.221 Megértetted? 653 00:36:57.246 --> 00:36:58.246 Igen, Hugh. 654 00:37:02.414 --> 00:37:04.201 Legalább 50 korbácsütés lesz, ha elkapnak. 655 00:37:04.281 --> 00:37:05.540 Rosszabb, ismerem a kapitányt. 656 00:37:05.675 --> 00:37:06.810 Hadd vigyem én, Ned. 657 00:37:06.890 --> 00:37:08.726 Éjjel-nappal, ki-be járkálok a kabinjában. 658 00:37:08.861 --> 00:37:10.305 Könnyebb lesz nekem. 659 00:37:10.709 --> 00:37:12.546 Adj egy pacsit, fiú. 660 00:37:12.691 --> 00:37:15.134 Te egy nagyon nagy, zseni vagy, ez az. 661 00:37:16.037 --> 00:37:17.917 Semmi kétség, Mr. Spencer. 662 00:37:18.164 --> 00:37:19.670 Ha a kar megfelelően van beállítva. 663 00:37:19.722 --> 00:37:21.536 Biztos, hogy meg tudod orvosolni? 664 00:37:21.637 --> 00:37:23.843 Igen, de újra kell törnöm és, nos, ez fájni fog. 665 00:37:24.025 --> 00:37:27.156 Tűzbe tenném, hogyha ez újra rendbe hozná. 666 00:37:27.278 --> 00:37:28.894 Nincs mit tenni. 667 00:37:29.941 --> 00:37:31.451 Amikor készen állsz. 668 00:37:31.555 --> 00:37:34.050 Engem csak egy dolog zavar. 669 00:37:34.356 --> 00:37:35.356 A díj. 670 00:37:35.527 --> 00:37:38.524 Van egy kis pénz a ládámban, de nem sok. 671 00:37:38.747 --> 00:37:40.951 Nem a pénzre gondoltam, Mr. Spencer. 672 00:37:41.217 --> 00:37:43.054 Amikor Rióban, 673 00:37:43.212 --> 00:37:45.098 az ellátó uszályok mellénk jönnek, nem igaz? 674 00:37:45.161 --> 00:37:46.272 Nem Tallant. 675 00:37:46.329 --> 00:37:49.229 Nincs okom arra, hogy szeressem ezt a hajót vagy annak parancsnokát. 676 00:37:49.334 --> 00:37:51.015 De tudom a kötelességemet. 677 00:37:51.040 --> 00:37:54.658 Csak egy percre hátat kell fordítania, Mr. Spencer. 678 00:37:55.087 --> 00:37:58.523 Azt hiszem, ez egy kis díj egy, hajlított karért. 679 00:37:58.586 --> 00:38:00.690 Ezt a díjat nem fogom kifizetni. 680 00:38:01.959 --> 00:38:03.357 Vagy elfelejtem a díjat. 681 00:38:03.538 --> 00:38:06.016 Nem tudom, hogy ez tetszik-e nekem. 682 00:38:06.243 --> 00:38:09.386 Jog szerint azonnal értesítenem kell a kapitányt! 683 00:38:34.019 --> 00:38:36.111 Vigye a vásznat. 684 00:38:36.982 --> 00:38:39.657 Vigyék a vitorlás szekrénybe. 685 00:38:40.024 --> 00:38:43.023 Igyekezz, mert, megkóstolhatod a kötélvéget. 686 00:38:43.383 --> 00:38:44.705 Kíméli a kezét? 687 00:38:44.770 --> 00:38:47.644 Vigye a vitorlát a vitorlaszekrénybe. 688 00:38:50.301 --> 00:38:51.404 Engedjen el, uram. 689 00:38:51.429 --> 00:38:52.690 Nem csináltam semmit. 690 00:38:52.746 --> 00:38:54.183 Azt csak hiszed. 691 00:38:54.726 --> 00:38:55.814 Mi az, Mr. Green? 692 00:38:55.839 --> 00:38:58.402 Elkaptam őt a kabinja előtt a hajó iránytűjével, uram. 693 00:38:58.454 --> 00:39:00.111 Szerencse, hogy épp arra jártam. 694 00:39:00.136 --> 00:39:01.234 Nagyon szerencsés. 695 00:39:01.293 --> 00:39:03.016 Mit mondasz erre? 696 00:39:03.231 --> 00:39:04.604 Semmi, uram. 697 00:39:06.303 --> 00:39:08.720 El akartad lopni az iránytűmet? 698 00:39:09.799 --> 00:39:10.999 Beszélj? 699 00:39:11.889 --> 00:39:13.270 Igen, uram, megtettem. 700 00:39:13.349 --> 00:39:15.657 A büntetés lopásért száz korbácsütés jár, 701 00:39:15.682 --> 00:39:17.773 és magánzárka, kenyéren és vízen, 702 00:39:17.798 --> 00:39:19.723 amíg jónak nem látom, hogy elengedjem. 703 00:39:21.489 --> 00:39:25.731 Azonban az életkorára való tekintettel, felfüggesztem a korbácsolást. 704 00:39:25.811 --> 00:39:27.342 Vigye őt alább. 705 00:39:27.508 --> 00:39:29.237 Ezt Mr. Green, vigye vissza a kabinomba. 706 00:39:29.262 --> 00:39:30.262 Igenis, uram. 707 00:39:42.605 --> 00:39:44.820 Nem beszélhetnék előbb anyámmal? 708 00:39:44.899 --> 00:39:46.591 Attól tartok, nem, fiam. 709 00:40:08.281 --> 00:40:09.833 Nick Sabb ajándéka. 710 00:40:09.960 --> 00:40:11.396 Mire való? 711 00:40:12.954 --> 00:40:15.169 Egy kis beszélgetés a fiúval. 712 00:40:17.869 --> 00:40:19.322 Fogjad rövidre! 713 00:40:19.372 --> 00:40:22.051 Én csak Simet váltom le, amíg ő elmegy az étkezni. 714 00:40:22.393 --> 00:40:24.392 Na, gyere! 715 00:40:28.365 --> 00:40:29.365 Nat. 716 00:40:32.446 --> 00:40:33.711 Mr. Tallant. 717 00:40:33.886 --> 00:40:35.817 Ez nagyon bátor dolog volt, amit ma tettél. 718 00:40:35.970 --> 00:40:37.869 Nem tudnám elárulni Mr. Inchinget. 719 00:40:38.072 --> 00:40:39.244 Tudom, Nat. 720 00:40:39.354 --> 00:40:40.670 Nem férfinak való. 721 00:40:41.493 --> 00:40:43.263 Meglátod, nem fogsz túl sokat szenvedni. 722 00:40:43.395 --> 00:40:46.650 Jól vagyok, de borzasztóan sötét van itt lent. 723 00:40:52.364 --> 00:40:53.753 Mi folyik itt? 724 00:40:53.939 --> 00:40:55.340 Üzlet. 725 00:40:55.395 --> 00:40:57.976 Üzlet, amiért már fizettek nekünk. 726 00:40:58.353 --> 00:41:01.867 Gyere, megesszük Connors adagját. 727 00:41:04.121 --> 00:41:05.529 Tallant, 728 00:41:06.273 --> 00:41:08.951 adok még egy percet. 729 00:41:10.203 --> 00:41:12.215 Megmondanád anyámnak, hogy találkoztál velem? 730 00:41:12.266 --> 00:41:13.929 Azonnal megteszem. 731 00:41:14.041 --> 00:41:15.976 Hagyd abba! 732 00:41:18.612 --> 00:41:21.136 Gyere ide, és nézd ezt. 733 00:41:22.619 --> 00:41:24.373 Merev, mint a bika, ugye, Peck? 734 00:41:24.398 --> 00:41:25.634 Ez nem természetes. 735 00:41:25.832 --> 00:41:27.415 Ne olyan gyorsan. 736 00:41:27.873 --> 00:41:29.250 Nem, nem az. 737 00:41:30.621 --> 00:41:32.219 Láttad a bőrét? 738 00:41:32.409 --> 00:41:33.919 Teljesen tele van fekete foltokkal. 739 00:41:33.952 --> 00:41:35.975 Pestis! Erről van szó. 740 00:41:36.000 --> 00:41:37.335 És te megérintetted őt. 741 00:41:37.450 --> 00:41:38.516 Pestis! 742 00:41:38.683 --> 00:41:39.837 Pestis! 743 00:41:39.992 --> 00:41:41.028 Pestis! 744 00:41:42.175 --> 00:41:45.033 - A kapitányt akarja. - Mi pedig nem. 745 00:41:45.450 --> 00:41:47.936 Engedjetek át minket, és csónakba szállunk. 746 00:41:47.969 --> 00:41:49.952 Nem akarunk így meghalni. 747 00:41:50.166 --> 00:41:54.269 Mindannyian nagyon is szabadok akarunk lenni, csendet, Mr. Spencer. 748 00:41:54.903 --> 00:41:58.136 Akár tetszik, akár nem megyünk felfelé. 749 00:41:59.790 --> 00:42:02.361 - Vissza, különben erőszak lesz. - Állj! 750 00:42:02.658 --> 00:42:04.020 Mit keres itt! 751 00:42:04.383 --> 00:42:06.664 Minden ok nélkül, bajba kevered magad. 752 00:42:07.013 --> 00:42:08.464 Pestis, semmi ok. 753 00:42:08.499 --> 00:42:09.737 Nem a pestis, hanem a skorbut. 754 00:42:09.776 --> 00:42:10.791 Szavamat adom. 755 00:42:10.895 --> 00:42:11.930 Skorbut? 756 00:42:11.973 --> 00:42:13.756 Tudod mi az a skorbut? 757 00:42:14.290 --> 00:42:16.925 Megvizsgáltam és pestisnek nyoma sincs. 758 00:42:17.703 --> 00:42:20.459 Csak egy tisztességes étkezésre lett volna szüksége. 759 00:42:20.784 --> 00:42:23.689 Megyek a kapitányhoz. 760 00:42:27.641 --> 00:42:30.209 Ezek után fogd be a szád. 761 00:42:31.346 --> 00:42:34.272 Gyerünk, mind vissza a szállásra. 762 00:42:40.536 --> 00:42:42.947 Kíváncsi lennék, hogy Gilbert kapitány mit szólt volna, 763 00:42:42.972 --> 00:42:44.282 hogyha bemennek a kabinjába. 764 00:42:44.355 --> 00:42:47.689 Soha nem értek volna el a kabinomba. 765 00:42:48.126 --> 00:42:50.010 Legalábbis nem élve. 766 00:42:50.176 --> 00:42:52.138 Gyertek ide mindketten. 767 00:42:54.866 --> 00:42:57.151 Mr. Spencer, most már teljesen nyilvánvaló, 768 00:42:57.175 --> 00:42:59.501 hogy ön egy reménytelenül alkalmatlan tiszt. 769 00:42:59.580 --> 00:43:01.746 Ezt beírom a naplóba, csakúgy, mint azt a tényt, hogy 770 00:43:01.778 --> 00:43:04.333 ezen a napon véglegesen leváltom másodtiszté. 771 00:43:04.478 --> 00:43:06.656 Maradjon nyugton, amíg beszélek. 772 00:43:06.767 --> 00:43:09.378 A Boatswain átveszi korábbi feladatait. 773 00:43:09.509 --> 00:43:12.415 Azonnal vigye előre a felszerelését az embereihez. 774 00:43:13.455 --> 00:43:15.534 Folytathatja a munkáját. 775 00:43:21.650 --> 00:43:24.556 Hogy van, Tallant, hogy annyira biztos volt benne, hogy nem pestis? 776 00:43:24.825 --> 00:43:28.112 Apám és anyám pestisben halt meg Baltimore-ban. 777 00:43:30.361 --> 00:43:34.126 Ha engedély nélkül elhagyja a szállást, ezt meg kellene büntetnem. 778 00:43:34.346 --> 00:43:36.215 De ez hálátlan lehet. 779 00:43:38.568 --> 00:43:40.616 Megelégszem azzal, hogy a jövőben, 780 00:43:40.648 --> 00:43:43.450 óva intelek benneteket az ilyen szabadságoktól. 781 00:43:54.474 --> 00:43:55.827 Mr. Tallant. 782 00:43:58.077 --> 00:43:59.939 Kérdezhetek valamit? 783 00:44:04.464 --> 00:44:08.159 Miért nem volt hajlandó hajósebész lenni, amikor amúgy is minden munkát maga végez? 784 00:44:08.509 --> 00:44:11.153 Azért, mert akkor a szavát kell adni, hogy nem szökik meg? 785 00:44:11.478 --> 00:44:12.745 Megtennéd te? 786 00:44:13.137 --> 00:44:16.462 Igen, ha ez azt jelentené, hogy jobban járnék egy Botany-öbölnél. 787 00:44:16.834 --> 00:44:19.516 Nem akarok szívességet sehonnan. 788 00:44:19.695 --> 00:44:21.428 Mit akarsz? 789 00:44:21.899 --> 00:44:23.764 Azt akarom csinálni, amit elhatároztam. 790 00:44:23.853 --> 00:44:25.427 Legyek orvos. 791 00:44:25.475 --> 00:44:28.474 Mondd el a valódi okot, vagy nem is tudod? 792 00:44:29.724 --> 00:44:31.708 Talán nem szeretem a lábvasakat. 793 00:44:31.834 --> 00:44:34.395 Itt az ideje, hogy úgy dönts, hogy a legjobbat hozza ki belőlük. 794 00:44:34.428 --> 00:44:35.555 Miért? 795 00:44:36.269 --> 00:44:39.886 Mert a menekülés esélye ezer az egyhez, millió az egyhez. 796 00:44:40.066 --> 00:44:43.698 Még ha megússza is, valószínűleg élete hátralévő részében futnia kell. 797 00:44:43.818 --> 00:44:48.443 Inkább lennék szabad ember, aki fut, mint a világ legkényelmesebb rabszolgája. 798 00:44:48.685 --> 00:44:52.391 A világ megtanított arra, hogy így vagy úgy mindannyian rabszolgák vagyunk. 799 00:44:52.487 --> 00:44:54.594 Ilyen az élet, Tallant úr. 800 00:44:54.687 --> 00:44:56.474 Akár el is fogadhatod az életet. 801 00:44:56.920 --> 00:44:59.547 Ahogy a kapitánnyal tetted. 802 00:45:00.403 --> 00:45:01.757 Legalább nem fulladtam meg, 803 00:45:01.782 --> 00:45:04.408 és nem korbácsoltak, és nem tettek ki a fedélzetre súrolni. 804 00:45:05.015 --> 00:45:09.170 Tegyük fel, hogy ön foglalkozik az ön dolgaival, én pedig az enyémmel. 805 00:45:28.183 --> 00:45:30.491 Tehát átcsúszol a riói oldalra. 806 00:45:30.531 --> 00:45:32.940 Egyszerűen hangzik, mintha a szomszéd szobába lépnénk. 807 00:45:32.991 --> 00:45:35.027 Amíg eszedbe nem jut, őröket kell zsírozni, 808 00:45:35.096 --> 00:45:37.097 zárakat ki kell szedni, csónakost kell bérelni. 809 00:45:37.149 --> 00:45:40.403 Az én gondolkodásmódom szerint jobban tetted volna, ha ragaszkodsz a tervemhez. 810 00:45:40.475 --> 00:45:41.732 Lehetséges, Nick. 811 00:45:41.849 --> 00:45:44.121 Tudja meg, hogyan lehet minket csónakba juttatni. 812 00:45:44.324 --> 00:45:46.323 Szerintem az új terv biztonságosabb. 813 00:45:46.428 --> 00:45:48.427 És ettől függetlenül megkapja az ezer fontot. 814 00:45:48.452 --> 00:45:51.213 Biztos, hogy megbízhatsz a külső emberben? 815 00:45:51.324 --> 00:45:52.832 Ki mondta, hogy van egy külső ember? 816 00:45:52.857 --> 00:45:53.981 Kell, hogy legyen. 817 00:45:54.891 --> 00:45:58.034 - Megbízhatok benne. - Talán érdekel a véleményem. 818 00:45:58.201 --> 00:46:00.702 Megígértem, hogy senkinek sem árulom el a nevét. 819 00:46:00.835 --> 00:46:01.935 Még idővel sem. 820 00:46:01.991 --> 00:46:04.085 Biztos valaki fontos ember. 821 00:46:10.143 --> 00:46:11.745 Figyeljetek, mindjárt jönnek a pajtik. 822 00:46:11.777 --> 00:46:13.364 Fényt ki! 823 00:46:21.902 --> 00:46:23.188 Tallant! 824 00:46:23.864 --> 00:46:24.900 Igen? 825 00:46:24.938 --> 00:46:27.884 Velünk kell jönnie, kapitány parancsa. 826 00:46:47.875 --> 00:46:49.958 Kellemes este van. 827 00:46:59.124 --> 00:47:00.186 Ó, ön az, Tallant. 828 00:47:00.237 --> 00:47:02.314 Jöjjön be, és álljon Spencer mellé. 829 00:47:03.944 --> 00:47:05.680 Mr. Green, várhat kint. 830 00:47:05.718 --> 00:47:06.875 Igenis, uram. 831 00:47:10.961 --> 00:47:12.625 Nem akarom visszatartani a vacsorától, 832 00:47:12.649 --> 00:47:14.412 de talán szeretne asztali áldást mondani. 833 00:47:14.508 --> 00:47:16.938 Már elmondtam az áhítatomat. 834 00:47:17.234 --> 00:47:18.362 Nagyon jó. 835 00:47:18.402 --> 00:47:20.943 Majd én mondok magamnak imát és Munroe úrnőnek. 836 00:47:21.036 --> 00:47:23.926 Ó, Istenem, adj nekünk hálát, alázatot és hálát, 837 00:47:23.951 --> 00:47:26.941 embertársaink előtti bőkezűségedért és alázatodért. 838 00:47:41.401 --> 00:47:43.990 Tompkins, tálalhatja a levest. 839 00:47:46.991 --> 00:47:48.712 Ez fegyelem kérdése. 840 00:47:48.745 --> 00:47:50.344 Csak egy pillanat az egész. 841 00:47:50.425 --> 00:47:52.464 Mielőtt ítéletet mondok, Tallant, 842 00:47:52.489 --> 00:47:53.918 az igazságszolgáltatás megkívánja, 843 00:47:53.943 --> 00:47:55.525 hogy van-e valami mondanivalója magáról. 844 00:47:55.839 --> 00:47:56.839 Miről? 845 00:47:56.986 --> 00:47:59.998 Önt azzal vádolják, hogy szökést terveztek Spencerrel. 846 00:48:00.164 --> 00:48:01.745 Elismeri a vádat? 847 00:48:01.843 --> 00:48:03.268 Nem uram. 848 00:48:03.944 --> 00:48:06.210 Felismeri ezeket a kulcsokat? 849 00:48:07.457 --> 00:48:09.002 Gondolom, a hajó kulcsai. 850 00:48:09.256 --> 00:48:11.096 Ez a fogoly bilincsének mesterkulcsa. 851 00:48:11.145 --> 00:48:14.182 Mondtam, hogy a saját céljaimra akarom használni őket. 852 00:48:14.323 --> 00:48:17.004 Spencernél találták meg őket, aki úgy gondolom, 853 00:48:17.028 --> 00:48:19.880 mélyen hálás, amiért megjavította a karját. 854 00:48:20.028 --> 00:48:23.753 Van egy tanúm, aki látta, hogy kezelted őt, nem több mint egy órája. 855 00:48:24.145 --> 00:48:25.328 Nem látok tanúkat. 856 00:48:25.439 --> 00:48:26.511 Elmehet, uram! 857 00:48:26.562 --> 00:48:30.561 Nemcsak magadnak tettél rosszat, hanem elítélt társaidnak is. 858 00:48:30.673 --> 00:48:34.306 Mivel lehetséges, hogy vannak mások is az ön tervébe, nem fogok Rióban bemenni, 859 00:48:34.387 --> 00:48:38.451 továbbmegyek Fokvárosba, ahol a hatóságok további őröket biztosítanak nekem. 860 00:48:38.752 --> 00:48:41.648 Ez kisebb adagot jelent az egész hajó számára. 861 00:48:41.922 --> 00:48:43.699 Ami a tanút illeti, előállítom, 862 00:48:43.724 --> 00:48:46.715 amikor Fülöp kormányzó elé visznek a Botany-öbölben. 863 00:48:47.762 --> 00:48:50.215 Addig is mindketten magánzárkában lesznek 864 00:48:50.239 --> 00:48:52.357 az út hátralévő részében. 865 00:49:15.619 --> 00:49:18.274 Hajó fenékről vizet szívatni! 866 00:49:31.697 --> 00:49:33.045 Anya! 867 00:49:34.933 --> 00:49:36.148 Nat! 868 00:49:37.254 --> 00:49:38.745 Anya! 869 00:49:39.304 --> 00:49:41.293 Anyámat akarom! Annyira fázom. 870 00:49:42.048 --> 00:49:44.507 Tartsd magad távol a víztől, amennyire csak tudod, Nat. 871 00:49:44.744 --> 00:49:47.319 Fázom! Olyan hideg! 872 00:49:48.086 --> 00:49:50.085 Szerinted van esély korábbi szökésre? 873 00:49:50.134 --> 00:49:51.923 Te ennél jobban tudod, Hugh. 874 00:49:52.131 --> 00:49:54.538 Legalább egy hétbe telik, mire elég közel leszünk. 875 00:49:54.562 --> 00:49:57.589 Afrika partjaihoz, hogy egyáltalán legyen esélyünk. 876 00:50:00.746 --> 00:50:02.026 Anya! 877 00:50:03.593 --> 00:50:04.753 Ki kell vinnünk innen. 878 00:50:04.876 --> 00:50:07.236 Talán az anyja okoskodhatna a kapitánynak. 879 00:50:07.599 --> 00:50:08.934 Még mindig jobb. 880 00:50:09.503 --> 00:50:12.176 Valaki szóljon a kapitány asszonyának. 881 00:50:31.944 --> 00:50:34.502 Milyen zűrzavar hagyott a maga szívében, Gilbert kapitány? 882 00:50:34.527 --> 00:50:35.779 Tegye, amit kérünk! 883 00:50:35.865 --> 00:50:38.470 Ha továbbra is nyaggatnak engem, Láncra verlek. 884 00:50:38.867 --> 00:50:40.560 De ő csak egy gyerek. 885 00:50:40.585 --> 00:50:42.409 Menjetek le mindketten! 886 00:50:42.816 --> 00:50:44.520 Azt mondom, menj lefelé! 887 00:51:04.452 --> 00:51:05.769 Nat. 888 00:51:07.556 --> 00:51:08.824 Nat! 889 00:51:09.081 --> 00:51:10.507 Spencer. 890 00:51:11.573 --> 00:51:12.952 Igen? 891 00:51:13.192 --> 00:51:15.142 Látod őt, Spencer? 892 00:51:16.469 --> 00:51:17.469 Nem. 893 00:51:19.572 --> 00:51:20.867 Jenkins. 894 00:51:22.042 --> 00:51:23.304 Jenkins! 895 00:51:23.412 --> 00:51:25.526 Túrázz le, túrázz le! 896 00:51:29.000 --> 00:51:30.381 Mi az? 897 00:51:30.649 --> 00:51:32.499 Vessen egy pillantást a fiúra. 898 00:51:36.076 --> 00:51:39.038 Úgy tűnik, alszik. 899 00:51:39.532 --> 00:51:40.565 Tegyél alá valamit. 900 00:51:40.590 --> 00:51:41.994 Mi, én? 901 00:51:42.112 --> 00:51:44.236 Ha csak annyit is tennék, hogy megérinteném, 902 00:51:44.261 --> 00:51:46.288 én egy mérföldre lennék. 903 00:51:51.611 --> 00:51:53.976 Nos, ez furcsa. 904 00:51:54.542 --> 00:51:57.710 Ki adott neked engedélyt, hogy ide lejöjj? 905 00:51:57.808 --> 00:52:01.439 Mit érdekel téged? Amíg Nick Sabb fizet, add ide a kulcsaidat. 906 00:52:01.563 --> 00:52:05.865 Nem azért fizet, hogy ne adjam át senkinek a kulcsot! 907 00:52:09.286 --> 00:52:10.288 Nat. 908 00:52:10.664 --> 00:52:12.597 Nat! Nat! 909 00:52:12.730 --> 00:52:15.240 Vessen egy pillantást rá. 910 00:52:19.949 --> 00:52:21.259 Nat! 911 00:52:27.240 --> 00:52:28.351 Nat. 912 00:52:31.009 --> 00:52:32.176 Nat! 913 00:52:34.275 --> 00:52:36.569 Mit tettek veled, Nat? 914 00:52:39.478 --> 00:52:40.724 Jó fiam. 915 00:52:41.037 --> 00:52:42.081 Az anyád az. 916 00:52:42.161 --> 00:52:43.841 Beszélj édesanyáddal. 917 00:52:46.171 --> 00:52:48.184 Már nem tudok segíteni, Mrs. Goss. 918 00:52:51.188 --> 00:52:52.346 Nem. 919 00:52:54.840 --> 00:52:56.096 Nem! 920 00:53:04.735 --> 00:53:08.402 A fiam, az egyetlen fiam. 921 00:53:37.834 --> 00:53:39.753 Utat a kapitánynak! 922 00:53:40.086 --> 00:53:41.086 Utat! 923 00:53:48.027 --> 00:53:49.027 Sapkát le. 924 00:53:50.040 --> 00:53:52.710 Én vagyok a feltámadás és az élet, mondja az Úr. 925 00:53:52.956 --> 00:53:56.218 Aki hisz bennem, ha meghalt is, élni fog. 926 00:53:56.569 --> 00:53:59.544 És aki él és hisz bennem, meg nem hal. 927 00:53:59.897 --> 00:54:01.896 Tudom, hogy Megváltóm él, 928 00:54:01.937 --> 00:54:04.622 és hogy ő fog állni a az utolsó napon a földön. 929 00:54:05.055 --> 00:54:10.174 És bár miután bőrférgeim elpusztítják ezt a testet, a testemben mégis meglátom Istent. 930 00:54:10.416 --> 00:54:11.767 Akit magam látok, 931 00:54:11.792 --> 00:54:14.151 és az én szemeim látnak, nem mást. 932 00:54:14.302 --> 00:54:16.342 Te ismered, Uram, szívünk titkait. 933 00:54:16.367 --> 00:54:20.078 Ne zárd be irgalmas füledet imáinkra, hanem kímélj meg minket, Urunk, 934 00:54:20.103 --> 00:54:23.070 legszentebb, ó Isten, leghatalmasabb, ó szent és irgalmas Megváltó. 935 00:54:23.142 --> 00:54:25.384 Te, legméltóbb Örökkévaló Bíró, nem szenvedsz az 936 00:54:25.417 --> 00:54:29.210 utolsó óránk, hogy halálfájdalmak hulljanak le rólad. 937 00:54:32.847 --> 00:54:35.801 És a Mindenható Istennek ajánljuk Nat Garth 938 00:54:35.825 --> 00:54:39.180 eltávozott lelkét, testét pedig a mélyre bízzuk. 939 00:54:43.348 --> 00:54:45.179 Az örök életre való feltámadás biztos és 940 00:54:45.203 --> 00:54:47.201 biztos reményében a mi Urunk Jézus Krisztus által, 941 00:54:47.226 --> 00:54:48.848 akinek eljövetele és dicsőséges fensége, 942 00:54:48.872 --> 00:54:51.025 hogy ítélje meg a világot, a tenger kiadja halottait, 943 00:54:51.050 --> 00:54:53.166 és a benne alvók romlandó teste megváltozik, 944 00:54:53.191 --> 00:54:55.079 és hasonlóvá lesz az ő dicsőséges testéhez, 945 00:54:55.142 --> 00:54:58.500 a hatalmas munka szerint, amellyel mindent maga alá tud uralni. 946 00:54:58.625 --> 00:55:00.673 - A vád viselése alól felmentve. - Igenis uram. 947 00:55:00.752 --> 00:55:03.149 Utat a kapitánynak! 948 00:55:03.556 --> 00:55:04.984 Foglyok lefelé. 949 00:55:06.118 --> 00:55:09.822 Mr. Green. A csónak nincs megfelelően rögzítve. 950 00:56:07.580 --> 00:56:09.134 Megsérült, uram? 951 00:56:09.279 --> 00:56:10.975 Hagyj békén. 952 00:56:12.207 --> 00:56:13.805 Állítsd talpra. 953 00:56:23.975 --> 00:56:28.366 Ha mást nem, akkor holnap reggel felakasztva láthatom. 954 00:56:28.472 --> 00:56:30.072 Elvenni. 955 00:56:32.123 --> 00:56:34.524 Hozd a gyógyszeres dobozomat. 956 00:56:54.981 --> 00:56:57.820 Ez egy szörnyen hirtelen döntés, Hugh. 957 00:57:00.495 --> 00:57:02.770 Felakasztaná Mrs. Garthot az fedélzeten, Arnold? 958 00:57:02.992 --> 00:57:06.942 Nem, és esélyem sem volt megvesztegetni senkit, kivéve a fedélzet alatti őröket. 959 00:57:07.013 --> 00:57:08.462 A többit megoldjuk. 960 00:57:08.564 --> 00:57:09.596 Hol van Mrs. Garth? 961 00:57:09.621 --> 00:57:12.099 Már itt kellene lennie. Mindent ellenőrizni. 962 00:57:12.309 --> 00:57:13.344 Mi a helyzet velük? 963 00:57:13.369 --> 00:57:15.953 - Megcsináltatták a kellékeket. - A csónak? 964 00:57:15.980 --> 00:57:17.329 Indulásra kész. 965 00:57:18.572 --> 00:57:19.737 Itt vannak most. 966 00:57:19.762 --> 00:57:20.801 Készen áll, Mrs. Garth? 967 00:57:20.826 --> 00:57:22.322 Csak egy percet kérek. 968 00:57:22.917 --> 00:57:24.114 Mi a baj? 969 00:57:24.351 --> 00:57:25.400 Nem állít semmit. 970 00:57:25.516 --> 00:57:26.868 Jól vagyok, csak… 971 00:57:32.143 --> 00:57:33.255 Vér, megsebesült. 972 00:57:33.280 --> 00:57:34.392 Súlyos? 973 00:57:34.770 --> 00:57:36.203 Nem, ez csak egy felületi seb. 974 00:57:36.317 --> 00:57:38.316 Pihenjen, vigyázzon rá, majd jobban lesz. 975 00:57:38.374 --> 00:57:40.025 Egyik csónakba sem fog beszállni. 976 00:57:40.168 --> 00:57:42.661 - Nem, nem fog. - De ne hagyhatjuk itt. 977 00:57:42.783 --> 00:57:44.183 Talán igen. 978 00:57:45.338 --> 00:57:47.772 Nick, hová rejtetted azokat a nagy rumos hordókat? 979 00:57:47.796 --> 00:57:50.207 A kötél tároló előtt, mind elfogyott. 980 00:57:50.263 --> 00:57:52.644 Tudom. Mekkora hely volt? 981 00:57:53.633 --> 00:57:55.281 Elég nagy kettő számára is. 982 00:57:55.427 --> 00:57:57.478 Ez nem jó. Addig keresik, amíg meg nem találják. 983 00:57:57.511 --> 00:57:58.791 Nem fogják. 984 00:57:59.432 --> 00:58:00.824 Velünk jön. 985 00:58:01.005 --> 00:58:04.547 Nick és én hiszem, hogy sikerül kitennünk a Botany-öböl partjára. 986 00:58:04.668 --> 00:58:08.247 Értsd meg, hogy Philip kormányzó nagyon határozott volt. 987 00:58:08.591 --> 00:58:10.784 Ez az egyetlen lehetőségünk. 988 00:58:11.525 --> 00:58:13.815 Akkor én is maradok és vigyázok rá. 989 00:58:15.993 --> 00:58:17.463 Sok szerencsét. 990 00:58:43.259 --> 00:58:46.178 Mr. Green, füst jön a hátsó részből. 991 00:58:47.835 --> 00:58:50.309 Emberek, lefelé a hátsó részbe. 992 00:59:21.629 --> 00:59:23.743 Hé, uram innen jön a füst. 993 00:59:52.564 --> 00:59:53.953 Kén és régi rongyok. 994 00:59:54.171 --> 00:59:55.758 Valami furcsa ebben a dologban. 995 00:59:55.851 --> 00:59:57.091 Gyorsan fel, emberek. 996 00:59:57.177 --> 01:00:00.123 A mindenki fel a fedélzetre. 997 01:00:06.769 --> 01:00:08.239 Helló, tűnés innen. 998 01:00:08.264 --> 01:00:09.597 Most segíts. 999 01:00:09.622 --> 01:00:11.043 Hé hé! 1000 01:00:19.621 --> 01:00:20.709 Le van kötve. 1001 01:00:20.787 --> 01:00:22.609 Próbáljuk ki a hálózati nyílást. 1002 01:00:43.749 --> 01:00:44.828 Élvezitek! 1003 01:00:45.747 --> 01:00:47.286 Ott a fedélzeten! 1004 01:00:47.749 --> 01:00:48.988 Fedélzetiek! 1005 01:00:49.104 --> 01:00:50.599 Fedélzetre! 1006 01:00:57.718 --> 01:00:58.782 A fedélzetiek! 1007 01:00:59.120 --> 01:01:00.343 Nyisd ki! 1008 01:01:29.203 --> 01:01:31.123 Hosszú út áll előttünk. 1009 01:01:31.725 --> 01:01:34.988 De nem gondolod, hogy már meg kellene érkeznünk? 1010 01:01:39.678 --> 01:01:41.086 Nézd. 1011 01:01:53.252 --> 01:01:55.088 Gilbert életben van. 1012 01:01:55.749 --> 01:01:58.065 Mitől vagy ebben olyan biztos? 1013 01:01:58.169 --> 01:02:00.826 Senki más nem kereste volna ezt az irányt. 1014 01:02:01.189 --> 01:02:03.777 Hacsak valaki nem tájékoztatta. 1015 01:02:09.178 --> 01:02:12.034 Bízom benne, hogy élvezték a kirándulást, uraim? 1016 01:02:12.247 --> 01:02:13.764 Majd nem sikerült. 1017 01:02:13.796 --> 01:02:15.517 Nem szerette volna Afrika partjait. 1018 01:02:15.562 --> 01:02:18.356 Láz, ellenséges bennszülöttek, veszélyes állatok. 1019 01:02:18.494 --> 01:02:20.493 Nem kellene hárman lennetek? 1020 01:02:20.927 --> 01:02:22.740 Mrs. Garth meghalt. 1021 01:02:22.851 --> 01:02:24.554 Ó, hogy történt? 1022 01:02:24.764 --> 01:02:27.763 A Charlotte-ről átszálláskor vízbe eset, megfulladt. 1023 01:02:27.846 --> 01:02:30.225 És egyikőtök sem próbálta megmenteni? 1024 01:02:30.811 --> 01:02:33.028 Hogy felakaszthassa? 1025 01:02:35.264 --> 01:02:37.216 Elnéző leszek. 1026 01:02:37.558 --> 01:02:39.758 Úgy döntöttél, hogy a tengeren keresztül menekülsz, 1027 01:02:39.783 --> 01:02:40.932 és a tenger megbüntetett. 1028 01:02:41.938 --> 01:02:45.238 Mr. Green, előkészületeket fog tenni a foglyok felhúzására. 1029 01:02:45.526 --> 01:02:46.938 Gilbert kapitány, 50 évig, 1030 01:02:46.962 --> 01:02:49.525 egyetlen embert sem húztak fel egy angol hajón. 1031 01:02:49.749 --> 01:02:52.417 Ó, nem hiszem, hogy olyan régen volt. 1032 01:02:52.876 --> 01:02:55.461 Miért nem húz fel minket, és végez velünk? 1033 01:02:55.609 --> 01:02:57.682 Láttam akasztásokat. 1034 01:02:58.152 --> 01:02:59.755 De soha nem húzni. 1035 01:03:00.482 --> 01:03:02.830 Tegye a kötelességét, Mr. Green. 1036 01:03:02.955 --> 01:03:04.179 Igenis, uram. 1037 01:03:04.661 --> 01:03:06.013 Mehetnek. 1038 01:03:13.492 --> 01:03:15.254 A csiga jól be van zsírozva. 1039 01:03:15.286 --> 01:03:17.611 - Olsen. - Mi az, tiszteletes úr? 1040 01:03:17.794 --> 01:03:19.920 Természetesen olvastam a keelhauling-ról, 1041 01:03:19.945 --> 01:03:22.348 vagyis a hajó alatt áthúzásról, de nem egészen világos. 1042 01:03:22.477 --> 01:03:24.348 Talán a legjobb, ha így marad. 1043 01:03:24.436 --> 01:03:26.265 Ötvenből csak egy élte át. 1044 01:03:26.397 --> 01:03:27.932 Ez tényleg semmi, ember. 1045 01:03:28.047 --> 01:03:29.765 Ha meg tudod csinálni légzés nélkül. 1046 01:03:29.918 --> 01:03:32.767 A büntetés, ahogy a neve is mondja, abból áll, 1047 01:03:32.814 --> 01:03:35.861 hogy áthúztak egy embert két kötéllel a hajógerinc alatt. 1048 01:03:35.997 --> 01:03:38.405 Az egyik a lábához van rögzítve, a húzáshoz, 1049 01:03:38.477 --> 01:03:42.662 a másik pedig a nyakához, hogy lassítsa a húzást. 1050 01:03:42.865 --> 01:03:45.479 És hányszor húzzák át? 1051 01:03:45.611 --> 01:03:47.358 Általában elég egyszer. 1052 01:03:58.026 --> 01:03:59.720 - Mr. Green. - Igenis, uram. 1053 01:03:59.859 --> 01:04:01.503 Kezdje meg a büntetést. 1054 01:04:01.613 --> 01:04:02.613 Igenis, uram. 1055 01:04:02.780 --> 01:04:04.049 Indulhat. 1056 01:04:06.875 --> 01:04:08.280 Elég magas. 1057 01:04:09.281 --> 01:04:10.526 Lefelé. 1058 01:04:24.121 --> 01:04:26.115 A jobb alsó oldalon. 1059 01:04:26.336 --> 01:04:29.012 A hajógerinci körül. 1060 01:04:30.477 --> 01:04:32.229 Tartsd feszesen. 1061 01:04:37.915 --> 01:04:39.734 Vissza, ahol voltál. 1062 01:04:41.343 --> 01:04:43.007 Jönnek, uram. 1063 01:04:53.011 --> 01:04:54.343 Élnek? 1064 01:04:54.381 --> 01:04:55.539 Szerintem igen, uram. 1065 01:04:55.642 --> 01:04:56.706 Tartsátok! 1066 01:04:56.843 --> 01:04:58.720 Szedjem le őket? 1067 01:04:59.422 --> 01:05:00.443 Nem. 1068 01:05:00.468 --> 01:05:03.392 Vigye őket ismét a gerinc alá a jobb oldalra. 1069 01:05:04.887 --> 01:05:06.299 Engedjétek le! 1070 01:05:06.482 --> 01:05:08.713 Minden a jobb oldalra. 1071 01:05:10.261 --> 01:05:11.535 Jól húzd meg. 1072 01:05:25.693 --> 01:05:26.953 Nem élik túl. 1073 01:05:29.162 --> 01:05:30.162 Ne olyan gyorsan. 1074 01:05:30.284 --> 01:05:31.932 Feszítsd meg azokat a kötelet. 1075 01:05:36.077 --> 01:05:38.416 Becsavarodott a kötél. 1076 01:05:38.980 --> 01:05:40.130 Gilbert kapitány. 1077 01:05:40.155 --> 01:05:42.575 Úgy tűnik, valami baj van, Mr. Green. Mi az? 1078 01:05:42.702 --> 01:05:44.122 Az egyik kötél beakadt, uram. 1079 01:05:44.274 --> 01:05:45.473 Hát, igazítsd meg. 1080 01:05:45.551 --> 01:05:46.958 Igenis, uram. 1081 01:05:51.041 --> 01:05:52.713 A fedélzetre kell hoznod őket. 1082 01:05:52.783 --> 01:05:54.308 Biztos, hogy rájuk gondolsz? 1083 01:05:54.413 --> 01:05:57.032 Nem számít, hogy mire gondolok. A fedélzetre kell hoznod őket. 1084 01:05:57.057 --> 01:05:59.634 Most már szabad a vontatás, uram. 1085 01:06:01.368 --> 01:06:04.946 Húzd fel őket a fedélzetre. Vessünk egy pillantást rájuk. 1086 01:06:06.085 --> 01:06:09.031 Ez a legbarbárabb eljárás, aminek valaha is tanúja voltam. 1087 01:06:09.162 --> 01:06:10.876 Úgy gondolja, tiszteletes? 1088 01:06:42.130 --> 01:06:43.378 Életben van? 1089 01:06:43.782 --> 01:06:44.932 Mr. Green? 1090 01:06:47.882 --> 01:06:49.097 Az állapotuk? 1091 01:06:49.532 --> 01:06:51.122 Tallant él, uram. 1092 01:06:53.271 --> 01:06:54.389 És Spencer? 1093 01:06:54.832 --> 01:06:55.932 Halott, uram. 1094 01:07:00.232 --> 01:07:01.484 Tisztítsd meg a fedélzetet. 1095 01:07:01.632 --> 01:07:02.743 Igenis, uram. 1096 01:07:02.813 --> 01:07:04.394 Gilbert kapitány. 1097 01:07:05.386 --> 01:07:07.520 Most három halálesetért kell felelnie, 1098 01:07:07.545 --> 01:07:09.605 Spencer, Mrs. Garth és a fia. 1099 01:07:09.686 --> 01:07:11.305 És kétségtelenül lesz még több. 1100 01:07:11.345 --> 01:07:13.909 De biztos lehet benne, ha túlélem, teljes jelentést fogok tenni, 1101 01:07:13.933 --> 01:07:15.969 Philip kormányzónak, amikor elérjük a Botany-öblöt. 1102 01:07:16.099 --> 01:07:19.859 Biztos vagyok benne, hogy ezt nagyon érdekesnek fogja találni. 1103 01:07:55.774 --> 01:07:57.556 Szárazföld! 1104 01:07:58.710 --> 01:08:00.369 Szárazföld! 1105 01:08:01.161 --> 01:08:02.494 Melyik irányba? 1106 01:08:02.528 --> 01:08:05.233 Két pont az íven, orr jobb oldalán. 1107 01:08:09.638 --> 01:08:11.714 Az úti célunk, Mr. Green. 1108 01:08:13.221 --> 01:08:14.844 237 nap, szép átkelés. 1109 01:08:14.869 --> 01:08:17.868 Bejegyzést teszek a naplóba. 1110 01:08:34.137 --> 01:08:37.066 Engedje el a jobb oldali horgonyt! 1111 01:08:38.400 --> 01:08:39.400 Kelj fel érte. 1112 01:08:39.425 --> 01:08:41.353 Tartsa a csónak oldalát. 1113 01:08:46.422 --> 01:08:48.553 A hajó, csinálj Fordot. 1114 01:08:51.173 --> 01:08:52.480 Mr. Tallant. 1115 01:08:53.037 --> 01:08:56.852 Őrség, kísérje a tiszteletes urat, Tallant és ezt a nőt a csónakkal a partra. 1116 01:08:57.032 --> 01:08:58.260 Azonnal. 1117 01:09:05.007 --> 01:09:06.826 Hol van a másik fogoly? 1118 01:09:07.424 --> 01:09:08.662 A másik? 1119 01:09:08.971 --> 01:09:10.653 Csak Mr. Tallant volt ott, uram. 1120 01:09:10.695 --> 01:09:13.001 Talán elfelejtettem elmondani, hogy van egy másik 1121 01:09:13.026 --> 01:09:15.135 foglyunk egy ideje, egy bizonyos Mrs. Garth. 1122 01:09:15.364 --> 01:09:18.157 Barátai úgy döntöttek, hogy bezárják a kötéltároló szintre, 1123 01:09:18.182 --> 01:09:20.013 ami egy nagyon egészségtelen hely. 1124 01:09:20.134 --> 01:09:22.000 A nő azonban túlélte. 1125 01:09:22.269 --> 01:09:25.855 Amikor ezt az embert a partra viszi, adja át a javíthatatlanokért felelős őrnek. 1126 01:09:26.008 --> 01:09:27.230 Igenis uram. 1127 01:09:27.393 --> 01:09:28.754 Gyerünk. 1128 01:09:42.267 --> 01:09:46.818 Gyerünk, szállj ki a partra és vigye magával a holmiját. 1129 01:09:46.876 --> 01:09:49.343 Csak kettőtöknek kötelező. 1130 01:09:58.217 --> 01:09:59.303 Gyerünk. 1131 01:09:59.413 --> 01:10:01.528 Nézd meg ezeket. 1132 01:10:07.297 --> 01:10:10.000 Olyan ártalmatlanok, mint a szárnyasok az istállóban. 1133 01:10:10.055 --> 01:10:11.163 Igen. 1134 01:10:12.092 --> 01:10:13.839 Tudják ezt? 1135 01:10:14.649 --> 01:10:15.977 Sétálj tovább. 1136 01:10:25.920 --> 01:10:28.624 - Üdvözöljük Új-Dél-Walesben, kapitány. - Köszönöm. 1137 01:10:28.814 --> 01:10:31.481 A kormányzó már várja önt. 1138 01:10:38.674 --> 01:10:40.546 Hallottam a bizonyítékait, Gilbert kapitány, 1139 01:10:40.572 --> 01:10:42.809 és a tanúvallomását, Thynne tiszteletes és a két 1140 01:10:42.841 --> 01:10:45.963 azon személyekét, akik ellen vádat emelt. 1141 01:10:46.034 --> 01:10:48.455 Bizonyára nem lehet kérdéses a bűneik, Phillips kormányzó. 1142 01:10:48.540 --> 01:10:50.365 Nem, ez nem kérdéses. 1143 01:10:50.628 --> 01:10:52.328 És nem kétséges, hogy lógni fognak. 1144 01:10:52.353 --> 01:10:55.540 Gilbert kapitány, a szállítás mögött két cél áll. 1145 01:10:55.565 --> 01:10:58.196 Az egyik lehetőséget ad az embereknek a reformra, 1146 01:10:58.411 --> 01:11:00.904 a másik pedig arra, hogy egy új világot nyisson meg. 1147 01:11:01.032 --> 01:11:03.538 Hullákkal egyik sem valósul meg. 1148 01:11:05.308 --> 01:11:07.781 Ami pedig a foglyok magatartását illeti, 1149 01:11:08.043 --> 01:11:11.216 vannak bizonyos enyhítő körülmények. 1150 01:11:11.724 --> 01:11:14.658 Természetes haragod fiad sorsa miatt, 1151 01:11:14.966 --> 01:11:18.331 és az Ön meggyőződése, hogy igazságtalanul bántak veled. 1152 01:11:18.561 --> 01:11:21.204 Azonban a kolónia eltávolítása a Botany-öbölből, 1153 01:11:21.229 --> 01:11:23.997 súlyosan megzavarná a programunkat és engem. 1154 01:11:24.050 --> 01:11:28.082 Nem vagyok hajlandó megvárni az elhúzódó tárgyalással járó civakodásokat. 1155 01:11:28.410 --> 01:11:30.268 De amikor az ügyet újraindítják, 1156 01:11:30.401 --> 01:11:32.756 az enyhítő körülményeket a legteljesebb mértékben, 1157 01:11:33.039 --> 01:11:34.884 figyelembe veszi majd. 1158 01:11:34.969 --> 01:11:38.659 Miért nem szabadítja fel őket most, és végeznénk vele? 1159 01:11:43.397 --> 01:11:46.173 Tegye ezt az embert a egyelőre kényszermunkára. 1160 01:11:48.094 --> 01:11:50.442 Menj fel a dombra. 1161 01:11:53.504 --> 01:11:54.941 Vedd fel. 1162 01:12:14.669 --> 01:12:16.190 Mi a hír Sabb-ról? 1163 01:12:16.293 --> 01:12:17.876 Megkapta a térképet, Hugh. 1164 01:12:17.901 --> 01:12:19.601 Cook kapitány egy példány másolata. 1165 01:12:19.637 --> 01:12:21.063 A holland szigeteket mutatja? 1166 01:12:21.096 --> 01:12:23.556 Igen, Java és Taimour egyaránt. 1167 01:12:24.006 --> 01:12:26.216 Nem tudjuk kitalálni, hogyan jutunk el oda. 1168 01:12:26.463 --> 01:12:28.213 Oda fogunk jutni, ha kell úszva is. 1169 01:12:28.322 --> 01:12:29.672 Hamarosan. 1170 01:12:35.401 --> 01:12:36.658 Mi az? 1171 01:12:37.328 --> 01:12:38.599 Nem vagy éhes? 1172 01:12:42.926 --> 01:12:44.363 Éhes vagy? 1173 01:13:04.220 --> 01:13:06.334 Ma reggel láttam az amerikait. 1174 01:13:06.832 --> 01:13:08.207 Milyen volt? 1175 01:13:08.475 --> 01:13:09.896 Régen elég kemény volt. 1176 01:13:09.974 --> 01:13:14.472 És annak is kellene lennie, mert minden nap ételt csempészel neki. 1177 01:13:15.355 --> 01:13:17.209 Valószínűleg mosol is. 1178 01:13:17.299 --> 01:13:19.390 És ha igen, akkor mi van? 1179 01:13:19.483 --> 01:13:20.683 Semmi. 1180 01:13:22.171 --> 01:13:25.728 Feltéve, ha hosszú időre megnyugszik eléggé ahhoz, hogy meg tudd fogni. 1181 01:13:25.861 --> 01:13:28.245 A dolgok jelenlegi állása szerint nem fog. 1182 01:13:28.389 --> 01:13:29.656 De van egy tervem. 1183 01:13:29.880 --> 01:13:31.879 Ez mindig hasznos. 1184 01:13:32.450 --> 01:13:34.031 Ha jó. 1185 01:13:35.038 --> 01:13:37.184 Ez egy jó, rendben. 1186 01:13:37.288 --> 01:13:41.021 A plébános megígérte, hogy megkéri Phillip kormányzót, hogy tegye őt orvossá. 1187 01:13:41.458 --> 01:13:44.939 És amikor valami hasznos dolga van, és úgy érzi, az emberek megbíznak benne. 1188 01:13:45.040 --> 01:13:46.607 Mr. Sully? 1189 01:13:48.673 --> 01:13:50.665 Válthatnánk pár szót? 1190 01:13:59.439 --> 01:14:01.160 Mit akar? 1191 01:14:14.279 --> 01:14:17.059 Mostanában sokat gondolok rád. 1192 01:14:17.199 --> 01:14:19.382 Mivel volt dolgom Phillip kormányzóval, 1193 01:14:19.407 --> 01:14:21.863 úgy gondoltam, meg kell elégednem önnel. 1194 01:14:22.758 --> 01:14:24.584 Ez nagyon kedves öntől. 1195 01:14:24.791 --> 01:14:27.243 Hogy tetszik az új foglalkozása? 1196 01:14:28.011 --> 01:14:30.153 Fele olyan rossz, mint gondoltam. 1197 01:14:30.274 --> 01:14:31.471 Jó. 1198 01:14:31.648 --> 01:14:35.452 De a nyílt tűz füstje és a forrásban lévő szappan gőzei, 1199 01:14:35.680 --> 01:14:38.198 nem a legjobb dolog az arcbőrnek. 1200 01:14:39.711 --> 01:14:43.127 Mire elmegyek innen, az arcszínem nem fog számítani. 1201 01:14:43.722 --> 01:14:45.609 A hajóm egy-két hét múlva indul haza. 1202 01:14:45.649 --> 01:14:47.331 Ez egy nagyon kellemes utazás lesz, 1203 01:14:47.356 --> 01:14:48.855 nincs zavaró rakomány. 1204 01:14:49.021 --> 01:14:51.760 Tágas szobák, a legjobb ételek és borok. 1205 01:14:51.904 --> 01:14:55.676 Érdekes kirándulások a parton Fokvárosban és Tenerifén. 1206 01:14:57.264 --> 01:14:59.780 Mi lesz, ha Angliába érünk? 1207 01:15:00.967 --> 01:15:06.282 Egy szó a megfelelő negyedben és egy bocsánat nem esik túl a lehetőség határain. 1208 01:15:08.144 --> 01:15:11.282 Van egy olyan érzésem, hogy tetszeni fog itt. 1209 01:15:14.108 --> 01:15:17.473 Attól tartok, hagyod, hogy az érzelmek elhomályosítsák az ítélőképességedet. 1210 01:15:17.583 --> 01:15:19.740 Igen, ez így van, ez vagyok. 1211 01:15:23.669 --> 01:15:26.735 Nos, tolvaj voltál, elítéltek és életfogytiglani börtönbüntetésre ítéltek, 1212 01:15:27.204 --> 01:15:30.185 és biztos vagyok benne, hogy egy nap felakasztják. 1213 01:15:30.347 --> 01:15:33.348 Nem tolvaj, és nem fogok lógni. 1214 01:15:43.379 --> 01:15:44.792 Majd meglátod. 1215 01:15:52.976 --> 01:15:55.340 Dr. Hugh Tallant, a tisztelendő úr javaslatára, 1216 01:15:55.364 --> 01:15:57.067 átnéztem az aktáját, megjegyzem, 1217 01:15:57.091 --> 01:15:58.784 hogy londoni orvosi tanulmányai, 1218 01:15:58.809 --> 01:16:00.398 a lázra és a pestisre összpontosítottak. 1219 01:16:00.624 --> 01:16:01.921 Így van. 1220 01:16:02.108 --> 01:16:04.655 Felkavart a második, megmagyarázhatatlan haláleset, 1221 01:16:04.680 --> 01:16:06.767 Norfolk-sziget új településén. 1222 01:16:07.444 --> 01:16:08.980 Mi köze van ennek hozzám? 1223 01:16:09.021 --> 01:16:11.751 Ha láz vagy pestis lenne, Szeretném a segítségét kérni. 1224 01:16:11.928 --> 01:16:13.730 Megbízik egy elítéltben, hogy orvos legyen? 1225 01:16:13.789 --> 01:16:16.056 Ha a történeted igaz, akkor nem vagy elítélt. 1226 01:16:16.283 --> 01:16:17.798 És még ha így is lenne, 1227 01:16:18.085 --> 01:16:21.616 az Új Dél Wales és én továbbra is igényt tartanánk a segítségedre. 1228 01:16:21.847 --> 01:16:23.200 Ez egy nagyszerű ország lehet, 1229 01:16:23.239 --> 01:16:26.104 ugyanolyan esélyekkel, mint a saját Amerikádnak volt. 1230 01:16:26.248 --> 01:16:30.391 A több millió hektáros talaj az eke érintésére vár. 1231 01:16:30.684 --> 01:16:33.559 Angliánál nagyobb legelők várják a juhokat és a szarvasmarhákat. 1232 01:16:33.592 --> 01:16:35.148 Kikötők várják a városokat. 1233 01:16:35.244 --> 01:16:37.194 És mivel Anglia már így is túlnépesedett, 1234 01:16:37.307 --> 01:16:39.928 így könnyen megvalósíthatja egy új világ álmait. 1235 01:16:40.639 --> 01:16:43.002 Szeretném meggyőzni, ha tudom, 1236 01:16:43.374 --> 01:16:45.382 hogy maradjon itt, és legyen orvos, élete végéig. 1237 01:16:45.578 --> 01:16:47.629 Olyan férfiakra van szükségünk, mint te. 1238 01:16:48.093 --> 01:16:50.436 Ennek hiányában szeretnék veled alkut kötni. 1239 01:16:50.831 --> 01:16:52.291 Miféle alku? 1240 01:16:52.515 --> 01:16:55.330 Ha a kegyelem megérkezéséig segít orvosainknak, 1241 01:16:56.330 --> 01:16:59.337 Ejtem a vádakat. Gilbert kapitány által ön ellen. 1242 01:17:00.937 --> 01:17:02.044 Átgondolom? 1243 01:17:02.187 --> 01:17:03.187 Mindenképpen. 1244 01:17:06.322 --> 01:17:07.856 Köszönöm, Uram. 1245 01:17:23.848 --> 01:17:26.718 Valahogy úgy érzem, hogy elszúrtad a dolgokat. 1246 01:17:27.167 --> 01:17:30.806 Ahogy te is tetted aznap este, amikor ő és Spencer kiszabadult a csónakkal. 1247 01:17:31.061 --> 01:17:32.943 Biztos vagy benne, hogy nem gyanakszik rád? 1248 01:17:32.968 --> 01:17:33.976 Igen. 1249 01:17:34.001 --> 01:17:36.684 És ugyanilyen pozitív, hogy nem akar többé megszökni? 1250 01:17:36.811 --> 01:17:40.012 Nem vagyok veszendő gondolatolvasó, de... 1251 01:17:41.506 --> 01:17:42.539 De? 1252 01:17:42.815 --> 01:17:45.484 Többé már nem beszélt róla. 1253 01:17:46.720 --> 01:17:49.854 Tom Oakly megegyezésre jutott Nellie Garth-tal. 1254 01:17:50.261 --> 01:17:54.306 Tallant közel van Munroe úrnőhöz, ha jól tudom. 1255 01:17:55.268 --> 01:17:58.267 Úgy viszik az orvosi munkájára, mint a kacsát a vízre. 1256 01:17:58.299 --> 01:17:59.682 Most pedig menekülj. 1257 01:18:00.067 --> 01:18:01.871 Valamit tennem kell ez ügyben. 1258 01:18:01.896 --> 01:18:03.596 Amikor visszatérek Norfolkból, azt hiszem. 1259 01:18:03.621 --> 01:18:05.014 Norfolk-sziget? 1260 01:18:05.123 --> 01:18:07.122 Nem kellene, hogy ez ott legyen? 1261 01:18:07.202 --> 01:18:09.667 Nonszensz, két haláleset az alultápláltság miatt. 1262 01:18:09.712 --> 01:18:11.662 Van egy ötletem, uram. 1263 01:18:12.292 --> 01:18:14.383 Egy nagyon ügyes ötlet, 1264 01:18:14.416 --> 01:18:15.907 nem számít, mit csinál. 1265 01:18:17.615 --> 01:18:20.614 Ügyeljen arra, hogy senki ne lásson, amikor kimész a partra. 1266 01:18:20.728 --> 01:18:24.727 Nem a legkönnyebb dolog az én méretemhez képest. 1267 01:18:35.109 --> 01:18:36.683 Állj oda. 1268 01:18:37.977 --> 01:18:41.727 Tallant, Gilbert kapitány hajóval jött ide, 1269 01:18:41.801 --> 01:18:45.813 a Botany öbölbe, hogy megvitassa az ellened felhozott vádjait. 1270 01:18:46.323 --> 01:18:48.490 Norfolk-szigeti tartózkodásom alatt. 1271 01:18:48.515 --> 01:18:49.935 És tegnap a Botany-öbölben, 1272 01:18:49.977 --> 01:18:52.782 Lehetőségem volt felülvizsgálni Admiralitásomat. 1273 01:18:53.367 --> 01:18:55.981 Törvény, különösen a zendüléssel kapcsolatos részek, 1274 01:18:56.006 --> 01:18:57.686 és lázadás a nyílt tengeren. 1275 01:18:57.910 --> 01:19:00.910 Kötelességemnek tartom bemutatni a tényeket, 1276 01:19:00.942 --> 01:19:05.598 a megfelelő hatóság előtt, amely ebben az esetben Londonban található. 1277 01:19:05.892 --> 01:19:07.660 Az alperes bemutatása is 1278 01:19:07.684 --> 01:19:09.704 az én kötelességem, egyidejűleg. 1279 01:19:10.949 --> 01:19:12.466 Vissza akar vinni Angliába? 1280 01:19:12.674 --> 01:19:14.758 Nincs más választásom. 1281 01:19:14.848 --> 01:19:17.731 Vitorla bontás, három nap múlva kihajóznunk. 1282 01:19:18.605 --> 01:19:21.655 Attól tartok, nem tehetek semmit, Tallant. 1283 01:19:22.183 --> 01:19:24.433 Miért mondja ezt most nekem? 1284 01:19:26.325 --> 01:19:28.784 Úgy éreztem, igazságos lenne megadni neked a lehetőséget, 1285 01:19:28.825 --> 01:19:30.317 az utazásra való felkészüléshez. 1286 01:19:30.375 --> 01:19:32.932 És búcsúzzon el tőle, ahogy csak akar. 1287 01:19:33.746 --> 01:19:35.846 Jó napot uram. 1288 01:19:38.348 --> 01:19:40.767 Még ha túl is élem az utat, amit nem fogok, 1289 01:19:40.886 --> 01:19:44.066 - Felakasztanak, ha Angliába érek. - Nincs más választásod, mint menekülni. 1290 01:19:44.091 --> 01:19:46.105 De esélyt sem adnék Gilbert étvágyának. 1291 01:19:46.137 --> 01:19:48.670 - Te nem ebben a városban vagy. - Szerinted megérdemeltem? 1292 01:19:48.775 --> 01:19:50.774 Számíthatsz rám is, amikor csak készen állsz. 1293 01:19:50.844 --> 01:19:51.883 És én? 1294 01:19:52.029 --> 01:19:53.846 Szükségünk lesz ellátmányra és lőszerre. 1295 01:19:53.914 --> 01:19:56.139 Kár, hogy nem tudjuk kihasználni Gilbert vadászatát. 1296 01:19:56.270 --> 01:19:57.507 Vadászat hol? 1297 01:19:57.627 --> 01:19:58.827 Stillwater Cove. 1298 01:19:59.116 --> 01:20:01.076 Pár emberrel a hajó csónakjával viszik. 1299 01:20:01.489 --> 01:20:03.958 Ott fog táborozni, amíg a Charlotte a Botany-öbölben. 1300 01:20:04.108 --> 01:20:05.406 Hol van Stillwater Cove? 1301 01:20:05.431 --> 01:20:06.981 Körülbelül 10 mérfölddel rövidebb ott. 1302 01:20:07.385 --> 01:20:08.616 Ez az. 1303 01:20:08.964 --> 01:20:10.914 Gilbert és a menekülés egy csomagban. 1304 01:20:11.088 --> 01:20:12.588 Ez nem is hangzik olyan rosszul. 1305 01:20:12.668 --> 01:20:14.917 Lőszer, kellékek és egy jó vaskos csónak. 1306 01:20:15.469 --> 01:20:17.277 Gyakorlatilag már Jávában vagyunk. 1307 01:20:18.183 --> 01:20:21.025 Nos, használhatjuk Gilbert bőrét vitorlának. 1308 01:20:28.128 --> 01:20:29.128 Mi az, főnök? 1309 01:20:29.153 --> 01:20:31.183 Engedélyt kaptam, hogy beszéljek veled, Hugh. 1310 01:20:31.564 --> 01:20:33.214 Itt. 1311 01:20:43.427 --> 01:20:44.821 Sally? 1312 01:20:51.833 --> 01:20:52.875 Várok. 1313 01:20:55.232 --> 01:20:57.708 Mrs. Garth most mondta el, mit fog tenni. 1314 01:20:58.280 --> 01:21:01.508 Biztosan elment az eszed, különben elkapnak és felakasztanak. 1315 01:21:02.012 --> 01:21:05.563 Mit gondolsz, Gilbert meddig hagyja, hogy ezen a Charlotte-on éljek? 1316 01:21:05.992 --> 01:21:09.202 Nem tudna elbújni a hátsó vidéken, amíg el nem megy? 1317 01:21:09.951 --> 01:21:11.971 A következő hajóval vissza Angliába? 1318 01:21:11.996 --> 01:21:14.732 A plébános rá tudja venni Phillip kormányzót, hogy menedéket adjon. 1319 01:21:14.779 --> 01:21:16.725 Még ha így is lenne, Belefáradtam a gyávaságba. 1320 01:21:16.758 --> 01:21:19.832 Még ha így is lenne, Belefáradtam az elítélt létbe. 1321 01:21:21.095 --> 01:21:23.279 Mi a helyzet a többiekkel? 1322 01:21:24.021 --> 01:21:26.014 Nem törődsz velük? 1323 01:21:27.307 --> 01:21:29.446 Nem, azt hiszem, nem. 1324 01:21:30.175 --> 01:21:32.903 Mindenkire vak vagy, csak önmagára nem. 1325 01:21:33.020 --> 01:21:36.300 Vak arra, amit már tett Mr. Spencerrel és a Garth fiúval. 1326 01:21:36.466 --> 01:21:39.316 Vak arra, amit Nellie-vel és Tom Oakly-vel művelt. 1327 01:21:40.372 --> 01:21:41.383 És nekem. 1328 01:21:44.769 --> 01:21:45.769 Bocsánat. 1329 01:22:08.278 --> 01:22:09.682 Ebben biztos vagyok. 1330 01:22:09.921 --> 01:22:11.976 Persze mint ez a sör Angliában. 1331 01:22:12.500 --> 01:22:13.500 Világos. 1332 01:23:08.762 --> 01:23:10.761 Láttad ott hátul a feketét? 1333 01:23:10.884 --> 01:23:13.285 Egy tucatnyian követtek minket az elmúlt órában. 1334 01:23:13.380 --> 01:23:14.705 Mi a teendő? 1335 01:23:14.806 --> 01:23:16.903 Valami olyasmi, mint az indiánok otthon, 1336 01:23:17.130 --> 01:23:19.608 ha mi nem zavarjuk őket, ők sem fognak minket. 1337 01:23:20.762 --> 01:23:22.060 Gyerünk. 1338 01:24:13.341 --> 01:24:15.340 Mi ez! Te is hallottad? 1339 01:24:15.391 --> 01:24:16.436 Nem. 1340 01:24:16.878 --> 01:24:18.728 Maradj ahol vagy. 1341 01:24:26.032 --> 01:24:28.206 Hench, elveheted azt a muskétát. 1342 01:24:30.039 --> 01:24:31.312 Hol van Gilbert? 1343 01:24:32.011 --> 01:24:33.409 A sátorban van. 1344 01:24:33.579 --> 01:24:35.279 Fedez. 1345 01:24:42.169 --> 01:24:43.761 Ó, Tallant úr. 1346 01:24:44.299 --> 01:24:45.788 Kifelé! 1347 01:24:49.426 --> 01:24:51.127 Üdvözöljük Stillwater Cove-ban. 1348 01:24:51.187 --> 01:24:52.939 Nem hiszem, hogy szívesen látna kapitány, 1349 01:24:52.963 --> 01:24:54.044 ha tudná, mit akarunk. 1350 01:24:54.078 --> 01:24:55.092 Ó, de igen. 1351 01:24:55.131 --> 01:24:57.728 El akarod lopni a csónakomat és az itt lévő élelmiszereket, 1352 01:24:57.752 --> 01:24:58.873 majd továbbmenni Jávára. 1353 01:24:58.905 --> 01:25:02.847 Miután feltehetően valamiféle bosszút állt a személyemen. 1354 01:25:03.674 --> 01:25:05.538 Úgy tűnik, eléggé biztos vagy a terveinkben. 1355 01:25:05.579 --> 01:25:07.578 Az vagyok, és az enyém is. 1356 01:25:08.639 --> 01:25:11.052 Most, ha elég jó leszel, hogy hátranézzen. 1357 01:25:12.625 --> 01:25:15.038 Le azokkal a muskétákkal. 1358 01:25:15.452 --> 01:25:17.669 Le velük, mondtam. 1359 01:25:17.982 --> 01:25:20.132 Sorakoztassátok fel őket egymás mellé. 1360 01:25:20.238 --> 01:25:22.739 Úgy lesz, uram. Rendben, sorakozó ott. 1361 01:25:23.381 --> 01:25:26.805 Féltem, hogy várnom kell egy ideig. Hogy eljuthasson Jávára. 1362 01:25:27.086 --> 01:25:28.186 Most? 1363 01:25:28.809 --> 01:25:29.809 Sabb. 1364 01:25:29.976 --> 01:25:31.023 Igen Uram? 1365 01:25:31.109 --> 01:25:32.959 Tedd ezt a sátramba, és hozd a pisztolyomat. 1366 01:25:33.048 --> 01:25:34.346 Igen, kapitány. 1367 01:25:34.738 --> 01:25:36.236 Ahogy akarja. 1368 01:25:46.241 --> 01:25:48.567 A te kellemetlen barátod a leghasznosabb volt számomra. 1369 01:25:48.644 --> 01:25:52.594 Az ő hűsége és találékonysága nélkül ez a rendszer soha nem fejlődött volna ki. 1370 01:25:52.665 --> 01:25:54.611 Charlotte csak valamikor, holnap lesz itt. 1371 01:25:54.635 --> 01:25:55.788 Maradjanak itt holnapig. 1372 01:25:55.849 --> 01:25:56.917 Igenis, uram. 1373 01:25:56.950 --> 01:25:58.179 Gondolom, rájöttél, Tallant, 1374 01:25:58.203 --> 01:26:00.938 hogy soha nem állt szándékomban, hogy visszavigyelek Londonba. 1375 01:26:01.114 --> 01:26:02.388 Nem én, nem. 1376 01:26:02.916 --> 01:26:04.504 Amíg lógni fogok. 1377 01:26:13.952 --> 01:26:15.531 A pisztolya, uram. 1378 01:26:20.761 --> 01:26:22.705 Most nem öllek meg. 1379 01:26:22.976 --> 01:26:25.606 Mert ez fosztana meg a nagy örömtől, 1380 01:26:25.631 --> 01:26:28.605 hogy Sally arcát nézhetem, amikor a kötél végén táncolsz. 1381 01:26:28.770 --> 01:26:32.170 Uram, itt vannak a bennszülöttek, a bozótosból figyelnek. 1382 01:26:32.195 --> 01:26:33.670 Úgy tűnik, támadni akarnak. 1383 01:26:33.695 --> 01:26:35.450 Egy-két lövés elriasztja őket. 1384 01:26:35.475 --> 01:26:37.207 - Lőj rájuk néhány lövést. - Rendben, uram. 1385 01:26:37.232 --> 01:26:39.018 Jobb, ha békén hagyja őket, ha nem akar bajt. 1386 01:26:39.043 --> 01:26:41.181 - Badarság. - Fedezékbe! 1387 01:26:49.071 --> 01:26:51.070 Búcsú. 1388 01:26:58.086 --> 01:26:59.543 Van ott még néhány. 1389 01:26:59.594 --> 01:27:01.593 Ne hagyd, hogy hátulról bejusson. 1390 01:27:04.389 --> 01:27:05.768 Látom őket, uram. 1391 01:27:05.967 --> 01:27:07.342 Lőj magasabbra. 1392 01:27:12.513 --> 01:27:13.904 Látom őket. 1393 01:27:14.587 --> 01:27:16.586 Töltsd, amilyen gyorsan csak tudod. 1394 01:27:17.134 --> 01:27:18.699 Vigyázzon az ólomra. 1395 01:27:20.488 --> 01:27:21.776 Húzd ki. 1396 01:27:21.942 --> 01:27:23.070 Nem tesz jót. 1397 01:27:23.103 --> 01:27:24.211 A fenébe, húzd ki! 1398 01:27:24.299 --> 01:27:25.545 Elvérzik. 1399 01:27:25.817 --> 01:27:26.821 Hazudsz. 1400 01:27:39.100 --> 01:27:41.769 Talán látnom kellene, hogy mégiscsak lógsz. 1401 01:27:56.720 --> 01:27:59.855 Túlságosan kiszolgáltatott, a gerinc mögé menjünk. 1402 01:28:05.640 --> 01:28:07.037 Célzott sortűz. 1403 01:28:08.277 --> 01:28:09.395 Célozz. 1404 01:28:12.055 --> 01:28:13.222 Tűz! 1405 01:28:16.047 --> 01:28:18.297 - Betöltés. - Betöltöm neked. 1406 01:28:23.074 --> 01:28:24.209 Célozz. 1407 01:28:27.330 --> 01:28:28.520 Tűz! 1408 01:28:35.108 --> 01:28:36.246 Cél. 1409 01:28:37.778 --> 01:28:38.875 Tűz! 1410 01:28:41.735 --> 01:28:42.761 Cél. 1411 01:28:44.587 --> 01:28:45.699 Tűz! 1412 01:28:58.611 --> 01:29:00.777 Már nyomuk sincs. 1413 01:29:05.668 --> 01:29:07.215 Elkaptuk őket. 1414 01:29:07.381 --> 01:29:09.380 Nálunk megtalálod. 1415 01:29:22.568 --> 01:29:23.647 Ez új. 1416 01:29:25.862 --> 01:29:27.736 Mit szándékozik most tenni? 1417 01:29:28.388 --> 01:29:29.427 Fogd a csónakot. 1418 01:29:29.477 --> 01:29:31.222 Úgy értem, velünk. 1419 01:29:31.806 --> 01:29:34.577 Visszaküldheti az egyik emberét. A településhez segítségért. 1420 01:29:34.842 --> 01:29:36.642 Megtaláltam Sabb-ot. 1421 01:29:36.841 --> 01:29:39.835 Ami a harc után megmaradt belőle, miután a feketék átjutottak. 1422 01:29:39.961 --> 01:29:41.342 Négy halott, két sebesült. 1423 01:29:41.477 --> 01:29:42.685 Három sebesült. 1424 01:29:42.778 --> 01:29:44.777 Van egy karcolás a karomon. 1425 01:29:45.263 --> 01:29:47.015 Vedd le az inged, és megnézem. 1426 01:29:47.141 --> 01:29:49.086 - Tom, pakold be a csónakot. - Rendben. 1427 01:29:49.142 --> 01:29:52.063 - Ülj le. - Jól van, emberek, és most beszállni! 1428 01:29:52.151 --> 01:29:54.982 Tegyétek be azt a felszerelést a csónakba. 1429 01:29:58.785 --> 01:30:00.898 Mély, de a csont nem sérült meg. 1430 01:30:02.861 --> 01:30:04.854 Pár hét, és rendbe jön. 1431 01:30:06.467 --> 01:30:08.525 Mióta van ez a csomó a karodban? 1432 01:30:09.251 --> 01:30:10.688 Két-három nap, azt hiszem. 1433 01:30:10.847 --> 01:30:11.998 Fejfájás és hidegrázás? 1434 01:30:12.110 --> 01:30:14.116 Igen, igen, honnan tudtad? 1435 01:30:14.938 --> 01:30:16.996 Van másnak is ilyen duzzanata? 1436 01:30:17.095 --> 01:30:18.095 Igen Uram. 1437 01:30:18.535 --> 01:30:19.935 Malfrey, ott van az egyik. 1438 01:30:20.135 --> 01:30:22.698 - Egy-két másik a hajó fedélzetén. - Ki az a Malfrey? 1439 01:30:23.202 --> 01:30:24.252 Én lennék az. 1440 01:30:24.277 --> 01:30:26.112 Hugh, Hugh! 1441 01:30:26.831 --> 01:30:28.917 Charlotte, kijön a partra. 1442 01:30:36.014 --> 01:30:37.574 Soha nem fogunk kijutni a hajóba. 1443 01:30:37.697 --> 01:30:39.190 Mindegy nem szállt le. 1444 01:30:39.502 --> 01:30:40.523 Nem, 1445 01:30:41.131 --> 01:30:42.912 Visszamegyünk a településre. 1446 01:30:43.016 --> 01:30:45.288 De Hugh, ennek nincs értelme. 1447 01:30:45.608 --> 01:30:48.490 Nos, ha előbb érünk oda, mint Charlotte. 1448 01:30:55.954 --> 01:30:57.802 - Phillip kormányzó. - Mi az? 1449 01:30:57.922 --> 01:30:59.976 Három szökött fogoly, uram. 1450 01:31:00.685 --> 01:31:03.394 Közvetlenül a telepen kívül kapták el őket. 1451 01:31:06.474 --> 01:31:08.006 Mondd meg neki, nincs rá magyarázat. 1452 01:31:08.038 --> 01:31:10.252 Mondhatja úgy, ahogy akarja, kormányzó. 1453 01:31:10.493 --> 01:31:13.366 De először győződjön meg, hogy senki sem száll le a Charlotte-ról. 1454 01:31:13.421 --> 01:31:15.671 És miért kellene ezt tennem? 1455 01:31:16.123 --> 01:31:17.793 Pestis van a fedélzeten. 1456 01:31:18.026 --> 01:31:20.067 - Biztos vagy ebben? - Igen Uram. 1457 01:31:20.305 --> 01:31:22.273 Ellenőrizze, hogy a hajó karanténban van-e. 1458 01:31:22.333 --> 01:31:23.805 Igen, uram. 1459 01:31:30.870 --> 01:31:32.717 Ez komoly, az utolsó esetünk, doktor. 1460 01:31:32.742 --> 01:31:35.150 - Mikor vitték el? - Kilenc napja. 1461 01:31:35.255 --> 01:31:36.330 És azóta egyik sem? 1462 01:31:36.489 --> 01:31:38.376 Semmi és nincs láz. 1463 01:31:39.022 --> 01:31:40.441 Csodákat műveltél. 1464 01:31:40.466 --> 01:31:41.974 A kormányzó örülni fog. 1465 01:31:42.089 --> 01:31:43.959 És higgy a szavamnak, hogy vége. 1466 01:31:43.983 --> 01:31:45.154 Még ha nem is tenném, 1467 01:31:45.179 --> 01:31:46.547 aligha utasíthatnám vissza, 1468 01:31:46.572 --> 01:31:48.696 a saját szememmel látom a bizonyítékokat. 1469 01:31:51.235 --> 01:31:52.908 Leállíthatja a karantént, felügyelő. 1470 01:31:52.933 --> 01:31:54.019 Igenis, uram. 1471 01:32:06.339 --> 01:32:07.419 Sally! 1472 01:32:07.697 --> 01:32:09.497 Valaki látni akar téged. 1473 01:32:09.790 --> 01:32:12.445 Vissza jött a táborba. 1474 01:32:12.632 --> 01:32:14.588 Jó reggelt. 1475 01:32:42.538 --> 01:32:43.567 Sally. 1476 01:32:52.637 --> 01:32:54.301 Mit csinálsz itt? 1477 01:32:56.359 --> 01:32:57.785 Várok rád. 1478 01:32:59.089 --> 01:33:01.973 Igaz, hogy a kormányzó ejtett minden vádat ön ellen? 1479 01:33:02.447 --> 01:33:04.247 Mindannyiunk ellen. 1480 01:33:05.047 --> 01:33:08.475 Felajánlotta, hogy visszamehetek Angliába, hogy bocsánatot kérjenek tőlem. 1481 01:33:11.691 --> 01:33:13.354 Mikor fogsz vitorlázni? 1482 01:33:17.336 --> 01:33:18.892 Nem fogok. 1483 01:33:46.539 --> 01:33:54.325 Dino film 2023 104989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.