All language subtitles for Hiroshima (1995)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:06,770 April 1945. De allierede kæmper sig vej gennem Europa. 2 00:00:06,960 --> 00:00:13,286 De vender nazibølgen og gør en ende på Hitlers drøm om et herrefolk. 3 00:00:13,480 --> 00:00:18,486 En drøm, der var skyld i, at millioner blev interneret og dræbt. 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,321 Begge sider lider store tab. 5 00:00:21,520 --> 00:00:26,924 Skridt for skridt bliver den tyske hær drevet tilbage mod Berlin. 6 00:00:29,280 --> 00:00:32,921 I Stillehavet raser endnu en blodig krig. 7 00:00:33,120 --> 00:00:36,124 I otte år er japanerne fejet gennem Asien - 8 00:00:36,320 --> 00:00:40,041 - med millioner af døde i deres kølvand. 9 00:00:41,760 --> 00:00:47,881 I 1941 angreb japanerne Pearl Harbor. Efter fire års desperat kamp - 10 00:00:48,080 --> 00:00:53,530 - var japanerne nu fordrevet fra alle øer fra Salomon-øerne til Iwo Jima. 11 00:00:54,760 --> 00:01:00,767 Påskesøndag 1945 ang reb amerikanske styrker Okinawa. 12 00:01:02,080 --> 00:01:06,130 Det er den ø, japanerne ikke har råd til at tabe. 13 00:01:07,840 --> 00:01:09,569 12.april 1945 14 00:01:09,760 --> 00:01:14,926 Faldne amerikanere 899.000. Faldne japanere 1,1 mio. 15 00:01:19,480 --> 00:01:22,927 Da man vedtog loven om soldaternes rettigheder - 16 00:01:23,120 --> 00:01:27,603 - kom man ved et uheld til at udelukke enker og folk 17 00:01:27,800 --> 00:01:30,724 Harry S. Truman, USA's vicepræsident 18 00:01:31,840 --> 00:01:35,890 - Goddag, mr. Dennis. - Har De travlt, mr. Truman? 19 00:02:15,880 --> 00:02:19,248 Harry, præsidenten er død. 20 00:02:26,400 --> 00:02:31,281 Hvis der er noget, jeg kan gøre for dig 21 00:02:31,480 --> 00:02:36,441 Er der noget, vi kan gøre for dig? Det er dig, der har problemer nu. 22 00:03:01,600 --> 00:03:06,447 Han døde af en hjerneblødning i sit hjem i Warm Springs, Georgia. 23 00:03:07,160 --> 00:03:13,042 Vicepræsident Truman er blevet underrettet af mrs. Roosevelt. 24 00:03:13,240 --> 00:03:17,643 - Truman bliver præsident. - Ved han, hvor Det Hvide Hus er? 25 00:03:17,840 --> 00:03:20,286 Han er der aldrig. 26 00:03:26,160 --> 00:03:29,846 Han var kun vicepræsident i meget kort tid. 27 00:03:30,040 --> 00:03:35,331 Mr. Roosevelt inviterede ham ikke med til regeringsmøderne. 28 00:03:35,520 --> 00:03:41,129 Han bad ham ikke deltage, når der var statsbesøg. 29 00:03:41,800 --> 00:03:44,406 Han hang bare til tørre. 30 00:03:45,560 --> 00:03:48,404 Så da Roosevelt pludselig dør - 31 00:03:48,600 --> 00:03:53,083 - er præsident Truman slet ikke forberedt på jobbet. 32 00:03:53,280 --> 00:03:58,207 Få nogen til at finde mig en bibel. Jeg, Harry Shipp Truman - 33 00:03:58,400 --> 00:04:03,406 - sværger, at jeg trofast vil udføre hvervet som USA's præsident. 34 00:04:03,600 --> 00:04:08,811 Sværger, at jeg trofast vil udføre hvervet som USA's præsident. 35 00:04:09,000 --> 00:04:12,447 At jeg efter bedste evne vil bevare, beskytte - 36 00:04:12,640 --> 00:04:15,371 - og forsvare USA's forfatning. 37 00:04:15,560 --> 00:04:19,610 At jeg efter bedste evne vil bevare, beskytte - 38 00:04:19,800 --> 00:04:22,644 - og forsvare USA's forfatning. 39 00:04:22,840 --> 00:04:26,208 - Må Gud stå Dem bi. - Må Gud stå mig bi. 40 00:04:27,720 --> 00:04:29,609 Til lykke. 41 00:04:48,720 --> 00:04:51,963 General Korechika Anami Krigsminister 42 00:04:55,920 --> 00:05:00,005 - Er det nu? - Mødet begynder om 10 minutter. 43 00:05:00,560 --> 00:05:03,689 Møder. Endeløs snak. 44 00:05:04,320 --> 00:05:06,926 Gid jeg var i Okinawa. 45 00:05:08,240 --> 00:05:15,283 Flåden har givet alt, hvad den har, i denne strid. 46 00:05:15,600 --> 00:05:18,763 En flåde uden et slagskib er en vits. 47 00:05:20,760 --> 00:05:27,405 Det lykkedes den at miste Yamato, det største slagskib nogensinde - 48 00:05:27,600 --> 00:05:32,322 - fordi Deres forfængelighed krævede en grandios gestus. 49 00:05:33,120 --> 00:05:36,567 Jeg har en million soldater i Manchuriet. 50 00:05:37,120 --> 00:05:42,604 Hvordan får jeg dem hjem til det endelige slag uden en flåde? 51 00:05:44,960 --> 00:05:48,169 Skal jeg lære dem at svømme? 52 00:05:49,880 --> 00:05:55,330 Må jeg minde Dem om - 53 00:05:55,520 --> 00:05:59,491 - at 3600 mand gik tabt med Yamato? 54 00:06:11,960 --> 00:06:15,123 Præsident Roosevelt er død. 55 00:06:15,640 --> 00:06:18,928 Den amerikanske radio har bekræftet det. 56 00:06:19,840 --> 00:06:23,128 Han døde af et slagtilfælde. 57 00:06:23,680 --> 00:06:27,685 Det kan vende krigslykken. 58 00:06:27,880 --> 00:06:30,611 Han døde af sorg. 59 00:06:31,840 --> 00:06:37,722 Han fik dem med i krigen, og siden så han, hvilken pris de betaler. 60 00:06:38,160 --> 00:06:41,050 Det er gode nyheder for os. 61 00:06:41,400 --> 00:06:44,529 De er major Hatanaka, ikke? - Jo. 62 00:06:45,560 --> 00:06:48,609 Hvad sker der, når en hærfører falder? 63 00:06:48,800 --> 00:06:53,931 - Den næstkommanderende går ind. - De andre mister ikke modet. 64 00:06:54,280 --> 00:06:59,446 De kæmper end nu hårdere for at ære hans minde. 65 00:06:59,840 --> 00:07:06,007 Hvem er denne vicepræsident Truman? 66 00:07:07,320 --> 00:07:09,891 Roosevelts høj re hånd. 67 00:07:10,080 --> 00:07:13,402 Jeg tror, det betyder "sand mand". 68 00:07:13,600 --> 00:07:16,046 Sand mand? 69 00:07:16,240 --> 00:07:20,086 Gad vide, om han er en mand, der holder ord. 70 00:07:20,400 --> 00:07:23,404 Det har jeg aldrig troet om Roosevelt. 71 00:07:23,680 --> 00:07:26,490 Han var for meget politiker. 72 00:07:29,600 --> 00:07:33,047 Hisatsune Sakomizu , øverste regeringssekretær 73 00:07:38,800 --> 00:07:43,362 Send et kondolencetelegram til Eleanor Roosevelt. 74 00:07:46,000 --> 00:07:49,607 - Ingen behøver vide det. - Javel. 75 00:07:52,440 --> 00:07:57,162 Han er ens leder. Man ser op til ham som en far. 76 00:07:57,360 --> 00:08:00,091 Jeg husker, jeg så en tegning - 77 00:08:00,280 --> 00:08:05,491 - lige efter. Det var FDR, der stod i kø for at komme i Himlen. 78 00:08:06,800 --> 00:08:10,247 Han var sammen med soldaterne, der døde på Okinawa. 79 00:08:10,440 --> 00:08:13,091 Han er en af mændene nu. 80 00:08:51,000 --> 00:08:55,961 13. april, Washington, D.C. Trumans første regeringsmøde. 81 00:08:56,920 --> 00:08:58,888 Der er han. 82 00:09:02,520 --> 00:09:04,807 Hvordan går det? 83 00:09:09,400 --> 00:09:14,566 Dejligt at se så mange af Dem. Jeg vil lige sige en ting. 84 00:09:14,760 --> 00:09:17,650 Jeg ved ikke, om journalister beder. 85 00:09:17,840 --> 00:09:20,889 Eilers vil jeg bede Dem bede for mig nu. 86 00:09:21,080 --> 00:09:23,845 Har De fået en balle hø i hovedet? 87 00:09:24,040 --> 00:09:30,002 Jeg føler, at månen, stjernerne og planeterne er landet på mig. 88 00:09:37,640 --> 00:09:40,211 Bare ét foto til, hr. præsident. 89 00:09:41,080 --> 00:09:46,689 Jeg vil føre præsidentens program videre, som han lagde det frem. 90 00:09:46,880 --> 00:09:50,282 Jeg håber, De bliver og hjælper mig. 91 00:09:51,040 --> 00:09:56,285 Der venter mange store beslutninger. Deres råd vil være velkomne. 92 00:09:57,000 --> 00:10:01,562 Oberst Stimson, vil De ajourføre mig om krigen i Stillehavet og i Europa? 93 00:10:01,760 --> 00:10:04,286 Henry I. Stimson Krigsminister 94 00:10:04,480 --> 00:10:08,371 Måske skulle vi vise præsidenten det på kortene. 95 00:10:08,840 --> 00:10:14,165 Hr. præsident, den 9. armé står næsten i Berlins forstæder. 96 00:10:14,360 --> 00:10:18,922 Nogle steder er vore og russernes styrker kun 120 km fra hinanden. 97 00:10:19,120 --> 00:10:25,082 Vore B29-bombefly bomber Japan næsten daglig nu. 98 00:10:25,280 --> 00:10:28,568 Hvor tæt er vi på det japanske fastland? 99 00:10:28,960 --> 00:10:32,123 Vi har luftbaser på Guam og Tinian. 100 00:10:32,320 --> 00:10:37,042 De kan nå alle steder på det japanske fastland. 101 00:10:37,240 --> 00:10:42,451 - Hvordan er situationen for flåden? - Japans flåde angriber ikke mere. 102 00:10:42,640 --> 00:10:45,371 Yamato var deres sidste slagskib. 103 00:10:45,560 --> 00:10:49,451 General Lemays fly har bombet fastlandet i ugevis. 104 00:10:49,640 --> 00:10:54,851 Den nye taktik med natlige, lave bombetogter med brand bomber - 105 00:10:55,040 --> 00:10:57,008 - er fænomenal. 106 00:10:57,200 --> 00:11:01,922 Den 9. marts blev 41 km2 af Tokyo tilintetgjort på to timer. 107 00:11:02,120 --> 00:11:06,523 Vil De fortsætte med denne intense bombning af begrænsede mål? 108 00:11:06,720 --> 00:11:11,851 Med at respekt, præcisionsbombning virker ikke i Japan. 109 00:11:12,840 --> 00:11:16,083 I Japan, til forskel fra i Tyskland - 110 00:11:16,960 --> 00:11:23,684 - er deres våbenfabrikker ikke adskilt fra deres boligkvarterer. 111 00:11:23,880 --> 00:11:28,488 Hvis de lægger våbenfabrikker i bolig kvarterer, er det deres sag. 112 00:11:28,680 --> 00:11:30,648 Vi ændrer ikke taktik. 113 00:11:30,840 --> 00:11:37,246 USA skal ikke overgå hr. Hitler i grusomheder begået mod civile. 114 00:11:37,440 --> 00:11:40,284 Det vil jeg ikke argumentere imod. 115 00:11:40,480 --> 00:11:44,849 Jeg har vist meget hjemmearbejde at gøre. 116 00:11:45,040 --> 00:11:47,964 Imorgen klør vi på. 117 00:11:49,360 --> 00:11:53,081 Vi må tale om et yderst vigtigt anliggende. 118 00:11:53,280 --> 00:11:57,649 - Hvad er det? - Et nyt, frygtindgydende våben. 119 00:11:57,840 --> 00:12:02,243 - En umådeligt kraftig bombe. - Et nyt våben? 120 00:12:02,440 --> 00:12:06,809 General Groves vil sætte Dem ind i sagen. Han leder projektet. 121 00:12:07,000 --> 00:12:09,810 - Hvem er Groves? - Han byggede Pentagon. 122 00:12:10,000 --> 00:12:15,404 - Nå ja. Ingeniørtropperne. - Hr. præsident, pressen venter. 123 00:12:15,600 --> 00:12:19,764 Nå ja. Jeg bliver nok en skuffelse efter præsidenten. 124 00:12:19,960 --> 00:12:22,770 Sir, De er præsidenten. 125 00:12:22,960 --> 00:12:26,851 Ja, Steve. For alle and re er jeg præsidenten. 126 00:12:27,800 --> 00:12:33,125 Men for mig vil USA's præsident nok altid være FDR. 127 00:13:04,920 --> 00:13:07,446 - Admiral - Hr. præsident. 128 00:13:07,640 --> 00:13:10,610 Læg de vigtige sager derovre. 129 00:13:14,080 --> 00:13:16,924 Jeg læser hurtigt. 130 00:13:17,120 --> 00:13:19,885 - Mr. Byrnes er her. - Vis ham ind. 131 00:13:21,000 --> 00:13:25,847 - Mr. Byrnes. - Bill. Hvordan går det? 132 00:13:27,400 --> 00:13:32,088 - Jimmy. - Harry, tænk engang. 133 00:13:33,960 --> 00:13:39,251 Jeg skal ikke opholde dig længe. Du har meget at indhente. 134 00:13:39,440 --> 00:13:45,322 Det er hoved punkterne fra mine noter fra møderne med Churchill og Stalin. 135 00:13:45,520 --> 00:13:48,251 Læg hellere dem øverst i bunken. 136 00:13:49,200 --> 00:13:52,124 Det er synd, du blev holdt udenfor. 137 00:13:53,240 --> 00:13:58,565 Du skulle have været i Yalta i stedet for at rejse rundt i valgkredsen. 138 00:13:58,760 --> 00:14:03,129 - Det gør en vicepræsident jo. - Åbenbart. 139 00:14:03,320 --> 00:14:08,565 Derfor sagde gamle Nance Garner, at embedet ikke var en disse værd. 140 00:14:11,640 --> 00:14:15,804 Nu har vi jo ingen vicepræsident. 141 00:14:16,680 --> 00:14:19,047 Udenrigsministeren 142 00:14:19,240 --> 00:14:23,290 Edward Stettinius er en god mand. En af de bedste. 143 00:14:25,360 --> 00:14:28,921 Jeg vil gerne udpege dig i stedet. 144 00:14:29,120 --> 00:14:34,411 Gøre dig til min udenrigsminister. Hvad siger du til det, Jimmy? 145 00:14:37,360 --> 00:14:41,410 - Hvis jeg kan hjælpe dig - Det vil være en stor hjælp. 146 00:14:41,880 --> 00:14:46,488 Mange vil sove roligere, hvis de ved, embedet har en så værdig efterfølger. 147 00:14:48,080 --> 00:14:51,562 Jeg skal til at kalde dig hr. præsident. 148 00:14:51,760 --> 00:14:56,368 God idé, hr. udenrigsminister. Det er vigtigt at ære embedet. 149 00:14:58,160 --> 00:15:00,811 Apropos at blive holdt udenfor 150 00:15:01,840 --> 00:15:06,289 Hvad ved du om det hemmelige våben, Stimson nævnte for mig? 151 00:15:07,120 --> 00:15:11,603 - General Groves skal orientere mig. - Groves? Ja. 152 00:15:11,800 --> 00:15:15,930 Han kan forklare dig det. Jeg tør ikke engang prøve. 153 00:15:16,120 --> 00:15:19,044 Men jeg skal sige dig en ting. 154 00:15:19,240 --> 00:15:24,201 Det kan sætte os i en position, hvor vi kan stille vore eg ne betingelser. 155 00:15:24,400 --> 00:15:26,562 Over for hvem? 156 00:15:26,760 --> 00:15:30,924 Læs mine noter fra Yalta om Stalin. 157 00:15:31,120 --> 00:15:34,090 Så kan du selv afgøre det. 158 00:15:34,280 --> 00:15:37,363 Jimmy Byrnes var en meget erfaren mand. 159 00:15:38,360 --> 00:15:43,400 Meget ambitiøs. Han ønskede over alt i verden at blive præsident. 160 00:15:43,920 --> 00:15:47,049 Når vi sad i møde - 161 00:15:47,240 --> 00:15:50,449 - følte jeg altid, Byrnes tænkte: 162 00:15:50,920 --> 00:15:55,562 Truman burde sidde på min plads, og jeg burde sidde ved det bord. 163 00:15:56,200 --> 00:15:59,647 KI. 9.41 kørte en bil op - 164 00:15:59,840 --> 00:16:05,802 -foran Det Hvide Hus, og Truman steg ud, klar til sin første dag 165 00:16:06,000 --> 00:16:08,970 Harry? Er det dig? 166 00:16:12,280 --> 00:16:15,090 Hvor er du? 167 00:16:15,280 --> 00:16:18,045 Jeg syntes nok, jeg hørte dig. 168 00:16:19,160 --> 00:16:21,925 Er der noget galt? 169 00:16:24,240 --> 00:16:30,088 Få mænd i historien har kunnet måle sig med den mand, jeg efterfølger. 170 00:16:31,680 --> 00:16:34,286 Du må ikke betvivle din kompetence. 171 00:16:34,480 --> 00:16:37,165 Det vil alle andre gøre. 172 00:16:37,680 --> 00:16:40,889 Mr. Roosevelt valgte dig. 173 00:16:41,080 --> 00:16:43,447 Ja, det er sandt. 174 00:16:44,400 --> 00:16:47,165 Hvem kan sige, præsidenten valgte dem - 175 00:16:47,360 --> 00:16:51,445 - til at påtage sig ansvaret for hans folk i krigstid? 176 00:16:51,640 --> 00:16:56,089 Over for den største fare, vi nogensinde vil møde? 177 00:16:56,280 --> 00:16:59,648 Han kunne ikke have truffet et bed re valg. 178 00:17:01,760 --> 00:17:06,891 Tak skæbne. Hvis du havde giftet dig med mr. Young eller mr. Harris - 179 00:17:08,200 --> 00:17:10,328 - var jeg i knibe. 180 00:17:10,520 --> 00:17:14,286 Markis Koichi Kido Kejserens assistent og rådgiver 181 00:17:14,480 --> 00:17:19,611 Undskyld, De måtte vente. Jeg skulle aldrig have ladet Dem overtale mig. 182 00:17:19,800 --> 00:17:23,930 Jeg er en gammel mand. Jeg hader politik. 183 00:17:26,920 --> 00:17:33,087 Jeg havde nær givet en af mine testikler for mit land. 184 00:17:33,280 --> 00:17:35,806 Det rækker. 185 00:17:36,320 --> 00:17:38,482 Sådan. 186 00:17:40,800 --> 00:17:45,966 Jeg var nær blevet dræbt under kupforsøget i 1936. 187 00:17:46,800 --> 00:17:50,327 En af de unge urostiftere 188 00:17:51,080 --> 00:17:53,606 Jeg tror, han var korporal 189 00:17:54,000 --> 00:17:58,050 Han skød mig i hovedet, i lungerne - 190 00:17:58,240 --> 00:18:01,847 - i skulderen og i skridtet. 191 00:18:02,600 --> 00:18:07,447 Vidste De det? Det var et mirakel, jeg overlevede. 192 00:18:07,960 --> 00:18:10,611 Har jeg fortalt den historie? 193 00:18:10,920 --> 00:18:14,811 Ja, men jeg finder den altid fascinerende. 194 00:18:15,680 --> 00:18:22,689 Tro ikke, jeg ikke ved, hvad De er ude på, unge mand. 195 00:18:22,880 --> 00:18:27,602 Jeg gør det her, fordi jeg ønsker at tjene kejseren. 196 00:18:27,800 --> 00:18:30,883 Ikke fordi jeg vil smigres af Dem. 197 00:18:32,360 --> 00:18:37,526 Hans Majestæt må stole på Deres kloge og erfarne råd. 198 00:18:38,880 --> 00:18:43,807 Min hustru var Hans Majestæts børnehavelærerinde. 199 00:18:44,000 --> 00:18:48,449 Hun lærte ham at tegne en hest. 200 00:18:48,640 --> 00:18:53,089 - Har jeg fortalt Dem det? - Ja. 201 00:18:53,280 --> 00:18:56,887 Jeg tror, regeringsmødet skal til at begynde. 202 00:18:57,080 --> 00:19:00,562 Churchill drikker en flaske hver dag. 203 00:19:01,280 --> 00:19:05,330 Nå, jeg må hellere se at få det overstået. 204 00:19:10,240 --> 00:19:13,687 Jeg skal hjælpe Dem, hvis jeg kan. 205 00:19:14,080 --> 00:19:17,926 Men husk, jeg er en gammel mand. 206 00:19:20,320 --> 00:19:23,290 Hvis jeg var Dem - 207 00:19:24,080 --> 00:19:28,165 - ville jeg sprede det rygte, at jeg ikke kan lide Dem. 208 00:19:30,040 --> 00:19:34,887 Hvilket ikke er langt fra sandheden. 209 00:19:50,480 --> 00:19:54,246 Premierminister Suzukis første regeringsmøde. 210 00:19:58,880 --> 00:20:01,611 Shigenori Togo Udenrigsminister 211 00:20:09,280 --> 00:20:12,045 General Korechika Anami Krigsminister 212 00:20:14,000 --> 00:20:16,731 Admiral Mitsumasa Yonai Minister for flåden 213 00:20:23,800 --> 00:20:27,327 Hvorfor bliver kampen om moderlandet den endelige sejr? 214 00:20:27,520 --> 00:20:33,527 De allierede prøver at invadere vores fædreland. 215 00:20:34,320 --> 00:20:39,008 De vil opdage, at der ikke er nogen civile i Japan. 216 00:20:39,200 --> 00:20:45,560 Hver eneste mand, kvinde og barn vil kæmpe til døden. 217 00:20:45,760 --> 00:20:50,846 Hvert eneste træ, flod og bjerg vil være deres fjende. 218 00:20:51,720 --> 00:20:55,247 Hundrede tusinder af dem vil dø. 219 00:20:55,440 --> 00:21:01,322 Fordi de sætter livet over æren - 220 00:21:01,960 --> 00:21:06,204 - vil de kravle bort og slikke nederlagets sår - 221 00:21:07,120 --> 00:21:11,648 - og trygle os om at standse krigen! 222 00:21:15,760 --> 00:21:17,728 Ja. 223 00:21:19,000 --> 00:21:23,244 Jeg vil kæmpe. De vil kæmpe. 224 00:21:23,440 --> 00:21:28,002 Hvis jeg dør, vil en anden løbe hen over mit lig - 225 00:21:28,280 --> 00:21:31,887 -for at angribe fjenden med sine bare næver. 226 00:21:32,080 --> 00:21:37,564 Vi vil sejre, eller hundrede millioner vil dø som én. 227 00:21:41,080 --> 00:21:43,481 Forbandede civile. 228 00:21:43,680 --> 00:21:47,810 Med nederlag i hjertet prøver de at lyde som Napoleon. 229 00:21:48,000 --> 00:21:52,528 Tror du ikke, gamle Suzuki er oprigtig? 230 00:21:53,680 --> 00:21:56,001 Suzuki er mester i bugtaleri. 231 00:21:56,200 --> 00:22:00,444 Han siger det modsatte af, hvad han mener. 232 00:22:00,640 --> 00:22:05,202 Han er lige så lusket som en munk. Jeg stoler ikke på ham. 233 00:22:05,880 --> 00:22:07,848 Anami 234 00:22:12,760 --> 00:22:16,606 Det, Japan har brug for nu, er en militærregering. 235 00:22:16,800 --> 00:22:20,725 Hvis De træder tilbage, vil det vælte regeringen. 236 00:22:21,680 --> 00:22:24,763 Jeg hader politiske intriger. 237 00:22:24,960 --> 00:22:27,930 Vi har vigtigere ting at bekymre os om. 238 00:22:28,120 --> 00:22:31,806 Hvordan vi får fat i mere olie, blandt andet. 239 00:22:32,360 --> 00:22:35,091 Måske kan vi lave en aftale med russerne. 240 00:22:35,280 --> 00:22:40,730 De har ikke brug for så meget olie. De har næsten slået tyskerne. 241 00:22:48,520 --> 00:22:52,764 Amerikanerne trænger frem underjapansk beskydning - 242 00:22:52,960 --> 00:22:55,691 - i den anden uge af slaget om Okinawa. 243 00:23:01,360 --> 00:23:03,522 Når man går ind - 244 00:23:03,720 --> 00:23:08,009 - og kun kan se ild og svovl og granater og lugte - 245 00:23:08,200 --> 00:23:11,249 - røg og brændende menneskekød 246 00:23:12,280 --> 00:23:18,128 Man ved, hvad man skal. Til venstre er Jimmy, til højre er Clyde - 247 00:23:18,320 --> 00:23:21,529 - og bag ved mig er Johnny Row eller 248 00:23:22,720 --> 00:23:25,690 Vince. Vi var gode venner. 249 00:23:25,880 --> 00:23:27,848 Op! Den vej! 250 00:23:28,440 --> 00:23:34,083 Og når man rejser uden dem, rejser man med sorg i hjertet. 251 00:23:35,040 --> 00:23:40,365 Men man havde den største gave. En ven, der holdt ens hånd i Helvede. 252 00:23:45,000 --> 00:23:50,962 På det tidspunkt var det regntid på Okinawa. 253 00:23:52,040 --> 00:23:55,806 Så der var meget vådt i grotten. 254 00:23:56,000 --> 00:23:59,846 Vores job var at hjælpe de sårede soldater. 255 00:24:00,280 --> 00:24:06,606 Patienterne fik ikke lægehjælp i mange dage. 256 00:24:06,800 --> 00:24:13,445 Så der kom maddiker i soldaternes sår. 257 00:24:25,040 --> 00:24:28,840 Generalmajor Leslie R. Groves Chef for Manhattan-projektet 258 00:24:40,920 --> 00:24:42,888 Sir. 259 00:24:43,760 --> 00:24:45,842 - Goddag, Ed. - General. 260 00:24:46,040 --> 00:24:48,646 Alt vel? Har De set Oppenheimer? 261 00:24:48,840 --> 00:24:51,320 - Til frokosten. - Hvor er han? 262 00:24:51,520 --> 00:24:57,243 - Han grubler. De kender ham. - Når han grubler? Ja, mon ikke. 263 00:24:57,440 --> 00:25:01,081 - Hvilken vej forsvandt han? - Op ad bjerget. 264 00:25:09,800 --> 00:25:11,768 General. 265 00:25:12,520 --> 00:25:17,526 - Hvad gør De her? - Krigsministeren hidkaldte mig. 266 00:25:17,720 --> 00:25:21,691 Jeg skal informere præsidenten om Manhattan-projektet. 267 00:25:21,880 --> 00:25:26,761 Jeg vil fortælle ham, at Deres nye våben kan afprøves om tre måneder - 268 00:25:26,960 --> 00:25:31,966 - og at De kort efter har bomber, der er klar til at blive kastet. 269 00:25:32,160 --> 00:25:35,482 Måske. De kender til vore problemer. 270 00:25:35,800 --> 00:25:39,486 - Vi har intet afprøvet endnu. - Det virker. 271 00:25:39,680 --> 00:25:44,766 - Ja, det tror jeg også. - Hvorfor udsætter De det så? 272 00:25:44,960 --> 00:25:48,169 Jeg er perfektionist. Det må jeg tilstå. 273 00:25:48,680 --> 00:25:51,160 Er det nu også grunden? 274 00:25:51,360 --> 00:25:56,287 Jeg har hørt, nogle af Deres kolleger i Chicago har fået kolde fødder. 275 00:25:56,720 --> 00:26:01,681 Ja, nogle af dem har. De er åbenbart begyndt at tvivle. 276 00:26:01,880 --> 00:26:04,167 Hvad vil De gøre? 277 00:26:04,360 --> 00:26:08,251 De vil lave en underskriftindsamling. 278 00:26:09,680 --> 00:26:11,728 Mage til pjat. 279 00:26:12,480 --> 00:26:15,882 Doktor, tror De, japserne ville tøve? 280 00:26:16,080 --> 00:26:20,881 Hvis de skiderikker kom først med bomben, ville de ikke overveje det. 281 00:26:21,760 --> 00:26:25,446 - Det er et akademisk spørgsmål. - Akademisk? 282 00:26:25,640 --> 00:26:29,042 Sig det til dem, der blev dræbt på Corregidor. 283 00:26:29,240 --> 00:26:32,642 Og dem, der døde under Bataan-dødsmarchen. 284 00:26:32,840 --> 00:26:35,969 Hvad med de krigsfanger, japserne myrdede? 285 00:26:36,160 --> 00:26:39,926 De halshuggede dem sgu med deres samuraisværd. 286 00:26:41,400 --> 00:26:46,691 Grusomheder hører krigen til, general. Og hvad beviser det? 287 00:26:48,280 --> 00:26:51,841 Vi er ved at ændre Spillereglerne for krig. 288 00:26:52,360 --> 00:26:56,206 - Verden bliver aldrig den samme. - Netop. 289 00:26:58,040 --> 00:27:02,284 Vi vil få et våben, der kan udslette fjenden. 290 00:27:03,320 --> 00:27:08,770 Vi får måske opfyldt drømmen om et våben, der kan standse krigen. 291 00:27:09,680 --> 00:27:12,160 Så frygtindgydende er det. 292 00:27:14,200 --> 00:27:20,321 Men det er en pagt med djævelen. Prisen er, at vi giver menneskene - 293 00:27:20,520 --> 00:27:24,081 - magt til at udslette hele menneskeheden. 294 00:27:25,200 --> 00:27:30,127 Hvor stor tillid nærer De til menneskene? 295 00:27:31,920 --> 00:27:37,643 Jeg vil gøre bomben færdig, doktor. Der er ingen vej tilbage. 296 00:27:37,840 --> 00:27:44,121 Nej, der er ingen vej tilbage. Men er det ikke definitionen på Helvede? 297 00:27:47,480 --> 00:27:51,326 200.000 mennesker har arbejdet på den i tre år. 298 00:27:51,520 --> 00:27:55,320 Ingeniørtropperne har bygget fabrikker, støberier - 299 00:27:55,520 --> 00:27:58,000 - kraftværker, højovne 300 00:27:58,200 --> 00:28:02,410 - Stålværker og laboratorier. - Og De har holdt det hemmeligt? 301 00:28:02,600 --> 00:28:05,080 Så hemmeligt, vi kan. 302 00:28:06,440 --> 00:28:09,603 Ved vore allierede besked? 303 00:28:09,800 --> 00:28:12,770 Briterne og canadierne ved det. 304 00:28:12,960 --> 00:28:16,009 Er russerne ikke også vore allierede? 305 00:28:16,880 --> 00:28:22,011 - De ved ikke noget. - Det skal De nok komme til. 306 00:28:23,000 --> 00:28:27,324 Det, der er mindre klart i alt det her, er - 307 00:28:27,520 --> 00:28:30,967 - om Deres anordning kalder De den det? 308 00:28:31,160 --> 00:28:34,721 - Ja, af sikkerhedshensyn. - Findes den? 309 00:28:35,400 --> 00:28:38,483 Hvor langt er vi nu? I dag? 310 00:28:38,680 --> 00:28:41,968 Og hvor mange anordninger er der? En? 100? 311 00:28:42,160 --> 00:28:45,528 - I første omgang tre bomber. - Tre? 312 00:28:45,720 --> 00:28:48,644 Ja. Den første er en uranbombe. 313 00:28:48,840 --> 00:28:52,561 Den skyder et stykke uran ind i et andet - 314 00:28:52,760 --> 00:28:57,846 - for at opnå den kritiske masse, der skal til for at skabe en eksplosion. 315 00:28:58,280 --> 00:29:01,489 Basisteknologien til denne bombe er på plads. 316 00:29:01,680 --> 00:29:07,210 Men vi kan ikke nå at skaffe uran nok til at bygge en til. 317 00:29:08,600 --> 00:29:13,288 Men vore gutter har fundet et alternativ. 318 00:29:14,960 --> 00:29:17,930 En anordning, der bruger plutonium. 319 00:29:18,120 --> 00:29:23,843 Det kan vi skaffe i store mængder. Men den virker på en anden måde. 320 00:29:24,960 --> 00:29:26,928 Und skyld mig. 321 00:29:29,880 --> 00:29:32,850 Her kommer implosionsidéen ind. 322 00:29:33,560 --> 00:29:35,881 Det er plutoniumkernen. 323 00:29:36,080 --> 00:29:42,087 Man trykker den sammen, til den når sin kritiske masse og eksploderer. 324 00:29:42,280 --> 00:29:48,242 Vi omgiver den med eksplosiver, sådan at deres kraft går indad. 325 00:29:51,480 --> 00:29:55,849 Det er et nyt design, og vier nødt til at afprøve det. 326 00:29:56,080 --> 00:30:00,165 Så vi bruger den anden af de tre bomber til det. 327 00:30:05,000 --> 00:30:08,925 Virker det, kunne det afslutte krigen i Europa i morgen. 328 00:30:09,120 --> 00:30:14,047 Den ender i morgen alligevel. Eller om et par uger allerhøjst. 329 00:30:14,240 --> 00:30:17,005 Vore drenge og russerne har 330 00:30:17,200 --> 00:30:20,647 Det har jeg hørt. De mødtes ved Elben. 331 00:30:20,840 --> 00:30:23,650 Men nazisterne har ikke overgivet sig. 332 00:30:23,840 --> 00:30:27,242 Vi kan tidligst afprøve anordningen i juli. 333 00:30:27,800 --> 00:30:33,443 Tyskerne er færdige. Anordningen kan bedst gøre fyldest i Stillehavet. 334 00:30:33,640 --> 00:30:39,124 - To bomber vil klare japserne. - To? Jeg tror da, en rækker. 335 00:30:39,320 --> 00:30:43,689 En bombe alene de vil ikke ane, hvad det var 336 00:30:43,880 --> 00:30:47,089 og de tror måske, det er et nummer. 337 00:30:47,280 --> 00:30:51,251 Men detonerer vi en til, vil de tro, vi har tusind. 338 00:30:51,440 --> 00:30:54,967 Det vil virke frygtindgydende. 339 00:30:56,440 --> 00:30:58,408 Ja, det er 340 00:30:59,520 --> 00:31:03,445 Det er svært at fatte. Det er som i en billig roman. 341 00:31:03,640 --> 00:31:08,567 En bombe af eksploderende atomer. Det er som noget fra Buck Rogers. 342 00:31:11,640 --> 00:31:14,450 Hvad med Genève-konventionen? 343 00:31:15,560 --> 00:31:17,847 Hvad behager? 344 00:31:18,280 --> 00:31:21,648 Brugen af visse våben er ulovlig. 345 00:31:22,320 --> 00:31:25,324 Vi skal ikke bryde reglerne for krig. 346 00:31:26,120 --> 00:31:31,604 Det er en bombe, hr. præsident. En kraftkarl, men stadig en bombe. 347 00:31:33,240 --> 00:31:35,686 Hr. minister? 348 00:31:35,880 --> 00:31:41,842 Jeg er også imod vores bombning af udvalgte mål, men det er strategien. 349 00:31:42,040 --> 00:31:46,841 Måske har jeg misforstået formålet med dette møde. 350 00:31:47,040 --> 00:31:50,328 Deres forgænger støttede projektet. 351 00:31:50,520 --> 00:31:53,444 Ellers kunne vi ikke have gjort det. 352 00:31:54,200 --> 00:31:58,842 Vi troede, det var et spørgsmål om, hvornår anordningen var færdig. 353 00:31:59,040 --> 00:32:03,648 Ikke om, hvorvidt den ville blive brugt. Jeg kom for at fortælle Dem - 354 00:32:03,840 --> 00:32:07,561 - at De kan have dette våben midt i juli. 355 00:32:09,400 --> 00:32:11,368 Javel 356 00:32:16,120 --> 00:32:19,761 Og De tror ikke, jeg ville tøve med at bruge det. 357 00:32:21,440 --> 00:32:25,968 Sir, jeg har lige haft æren af at mødes med nogle unge officerer - 358 00:32:26,160 --> 00:32:29,209 - som havde kæmpet sig gennem Europa - 359 00:32:29,400 --> 00:32:33,564 - og nu skal sendes over for at slås mod japserne. 360 00:32:34,200 --> 00:32:39,491 Jeg kan ikke forestille mig, nogen ville tøve med at bruge det våben. 361 00:32:39,680 --> 00:32:45,528 Kan vi ikke nedsætte en komité, der skal diskutere projektet? 362 00:32:45,960 --> 00:32:51,410 Det er en god idé. Jeg vil gerne være velinformeret. 363 00:32:56,040 --> 00:32:59,965 Det var altfor i dag. Vi ses i morgen. 364 00:33:06,640 --> 00:33:11,851 - Harry Truman! - Tag en drink. Jeg er rasende. 365 00:33:12,040 --> 00:33:16,329 - Lad mig hellere være i fred. - Det vil jeg måske. 366 00:33:22,520 --> 00:33:26,206 FDR overlod til mig at træffe en beslutning - 367 00:33:26,400 --> 00:33:29,643 - som ville volde selv Salomon problemer. 368 00:33:34,960 --> 00:33:38,806 Civilbefolkning: 105 Militærfolk: 1.767 369 00:33:40,880 --> 00:33:44,123 Base for 509. B29-eskadron 370 00:33:48,920 --> 00:33:53,448 509. eskadron træner præcisions- bombning med øvelsesvåben - 371 00:33:55,280 --> 00:33:59,524 - for at forberede sig på et nyt hemmeligt våben. 372 00:34:13,360 --> 00:34:18,207 Jeg fik bombesigtet taget af og samlet igen. Det virker perfekt. 373 00:34:18,400 --> 00:34:23,247 - Hvorfor lander de så ikke på målet? - Fordi vi er 8 km oppe. 374 00:34:23,440 --> 00:34:25,841 Og du reducerede målet til 91 m. 375 00:34:28,920 --> 00:34:30,888 Kaptajn Robert Lewis Pilot 376 00:34:40,080 --> 00:34:42,242 - Fuld kraft. - Fuld kraft. 377 00:35:02,760 --> 00:35:07,527 - Placér dig stabilt på sigtepunktet. - Det bliver fuldstændig stabilt. 378 00:35:16,200 --> 00:35:18,965 Nu har jeg sigtepunktet. 379 00:35:30,840 --> 00:35:32,808 Som et fotoqrafi. 380 00:35:37,560 --> 00:35:39,801 Og 381 00:35:41,880 --> 00:35:44,167 Bomb løs! 382 00:35:45,040 --> 00:35:47,008 Sådan. 383 00:35:47,600 --> 00:35:49,568 Kom nu! 384 00:35:51,520 --> 00:35:53,807 Hvad sker der? 385 00:35:54,440 --> 00:35:57,410 Lettede Ferebee bagdelen? 386 00:35:57,600 --> 00:35:59,682 Klap i. 387 00:35:59,880 --> 00:36:05,171 - Hold mund og lyt. - Beahan har ret. Andet var det ikke. 388 00:36:05,360 --> 00:36:09,763 - Til sidst lettede jeg bagdelen. - Det sagde din kæreste også. 389 00:36:11,000 --> 00:36:15,801 Hør her, venner. I 1,5 km's højde er det ikke så afgørende. 390 00:36:16,000 --> 00:36:19,402 Men i 9 km's højde bare I flytter hovedet 391 00:36:19,600 --> 00:36:23,764 kan I ryge flere hund rede meter forbi målet. 392 00:36:23,960 --> 00:36:27,760 Det nytter ikke at genoptræne gamle Ferebee. 393 00:36:27,960 --> 00:36:32,966 Vi bygger en særlig hovedstøtte til ham. Eller en gummicelle. 394 00:36:34,040 --> 00:36:36,691 Vi ses igen kl. 1900. 395 00:36:40,200 --> 00:36:42,521 Europa er atter frit. 396 00:36:53,840 --> 00:36:57,367 Med hvide flag vender soldater og civile - 397 00:36:57,560 --> 00:37:00,245 - tilbage til deres udbombede byer - 398 00:37:00,440 --> 00:37:04,843 -for at bygge et nyt Iiv på fascismens murbrokker. 399 00:37:05,040 --> 00:37:09,841 De allierede har gennem ofre og engagement og med Guds hjælp - 400 00:37:10,040 --> 00:37:15,206 - overvundet ondskabens styrker. Det er en højtidelig, men smuk stund. 401 00:37:15,400 --> 00:37:19,610 Gid Franklin D. Roosevelt havde oplevet denne dag. 402 00:37:20,200 --> 00:37:22,202 Eisenhower siger - 403 00:37:22,400 --> 00:37:27,201 - at Nazitysklands hær har overgivet sig til De Forenede Nationer. 404 00:37:27,400 --> 00:37:31,041 Frihedens flag vajer over hele Europa. 405 00:37:31,560 --> 00:37:37,522 Vor glæde er besindig og dæmpet af visheden om den pris, vi har betalt - 406 00:37:37,800 --> 00:37:40,724 -for at redde verden fra Hitler. 407 00:37:40,920 --> 00:37:45,767 Lad os aldrig glemme vor næste, hvis kæreste eje - 408 00:37:45,960 --> 00:37:50,363 - blev ofret for at genskabe vor frihed. 409 00:37:50,880 --> 00:37:55,522 Vi kan kun betale vor gæld til Gud, vore døde og vore børn - 410 00:37:55,720 --> 00:38:01,523 - gennem arbejde og hengivelse til det ansvar, der ligger foran os. 411 00:38:02,240 --> 00:38:06,609 Vi må gøre en ende på krigen. Vi har kun vundet en halv sejr. 412 00:38:07,560 --> 00:38:12,600 Det japanske folk har følt vægten af vore land-, luft- og flådeangreb. 413 00:38:12,800 --> 00:38:19,251 Hvis deres ledere fortsætter krigen, vil vi gå stadig hårdere til værks. 414 00:38:19,840 --> 00:38:24,084 Vores offensiv vil ikke ophøre, før Japans hær og flåde - 415 00:38:24,280 --> 00:38:27,966 - overgiver sig betingelsesløst. 416 00:38:28,360 --> 00:38:33,924 Hvad vil det betyde for det japanske folk? En afslutning på krigen. 417 00:38:35,640 --> 00:38:40,931 Tyskland er faldet. Amerikanerne forlanger, vi overgiver os. 418 00:38:46,720 --> 00:38:49,007 Overgivelse er udelukket. 419 00:38:50,120 --> 00:38:54,045 Amerikanerne er udmattede og vil ud af krigen. 420 00:38:54,320 --> 00:38:57,608 De ved, Japan aldrig vil overgive sig. 421 00:38:57,880 --> 00:38:59,848 AId rig. 422 00:39:00,160 --> 00:39:03,403 Hvad sagde han? 423 00:39:03,600 --> 00:39:07,047 - Truman? -Ikke Truman. Anami. 424 00:39:07,960 --> 00:39:11,009 Jeg hørte ikke, hvad De sagde. 425 00:39:12,440 --> 00:39:15,762 Jeg sagde, Japan aldrig vil overgive sig. 426 00:39:16,200 --> 00:39:20,888 Javel. Japan vil aldrig overgive sig. 427 00:39:22,000 --> 00:39:25,004 Det var det, De sagde, ikke? 428 00:39:31,920 --> 00:39:35,083 Kan De vinde en krig uden en større invasion af det japanske fastland? 429 00:39:35,280 --> 00:39:39,444 Gid jeg kunne svare på det, men jeg ved det ikke. 430 00:39:39,640 --> 00:39:44,123 - Og jeg ville ikke sige det til Dem. - Er der et topmøde i sigte? 431 00:39:44,320 --> 00:39:47,130 - Tror De, det ville være en god idé? - Ja 432 00:39:47,320 --> 00:39:50,563 De skal blive den første, der får besked. 433 00:39:51,000 --> 00:39:56,450 Står De fast på en betingelsesløs overgivelse, eller vil De forhandle? 434 00:39:56,640 --> 00:40:01,407 Hvad er der at forhandle om? Nej, der er ikke mulighed for forhandling. 435 00:40:01,600 --> 00:40:07,562 Når de er klar til at overgive sig betingelsesløst, vil vi snakke. 436 00:40:08,200 --> 00:40:13,047 Hvis vi giver efter, vil de ikke tage os alvorligt, vel? Nej. 437 00:40:13,240 --> 00:40:17,165 - Tak for turen. Vi ses i morgen. - Tak, hr. præsident. 438 00:40:41,440 --> 00:40:46,207 Kejser Hirohito, efterkommer af Amaterasu, Solgudinden 439 00:41:01,080 --> 00:41:07,008 Hans undersåtter mente, at alt, hvad der var japansk, levede i ham. 440 00:41:08,320 --> 00:41:12,041 Selve Japans sjæl. 441 00:41:14,160 --> 00:41:17,164 I 1931 invaderede Hirohitos styrker Manchuriet. 442 00:41:17,560 --> 00:41:22,600 Fra 1937 indtog de Peking, Shanghai og Nanking. 443 00:41:23,000 --> 00:41:26,800 De tog det meste af Den Nord kinesiske Slette og Indokina. 444 00:41:27,320 --> 00:41:31,803 De efterlod 8 mio. døde civile i deres kølvand. 445 00:42:30,920 --> 00:42:34,766 Det var nat, men så lyst, at man kunne læse avis. 446 00:42:34,960 --> 00:42:38,009 Jeg vidste, mit hus var blevet ramt. 447 00:42:38,200 --> 00:42:42,603 Jeg så ind i beskyttelsesrummet. Det var fuldt af forkullede lig. 448 00:42:42,800 --> 00:42:47,761 Jeg forstod, at hele min familie var død. 449 00:42:47,960 --> 00:42:51,487 Sådan var det, og på toppen af broen - 450 00:42:51,680 --> 00:42:54,809 - var et fyldt tog åbenbart brændt ud. 451 00:42:55,000 --> 00:43:00,928 Det var fyldt med lig. Der var ingen steder at træde. 452 00:43:08,280 --> 00:43:11,887 Markis Koichi Kido Seglbevarer 453 00:43:12,720 --> 00:43:15,485 Deres Majestæt. 454 00:43:17,800 --> 00:43:22,010 Der er udbrudt brand på paladsets grund. 455 00:43:22,200 --> 00:43:27,684 Jeg ved det. Vinden må have båret ilden ind over voldgraven. 456 00:43:27,880 --> 00:43:30,406 Den har voldt megen skade. 457 00:43:30,600 --> 00:43:36,209 På Deres mors hus og kronprinsens residens, og selve paladset er truet. 458 00:43:36,680 --> 00:43:40,810 - Jeg er ked af det. - Nej, vi må ikke være kede af det. 459 00:43:41,920 --> 00:43:45,367 Vi har set vort folks lidelser. 460 00:43:46,000 --> 00:43:48,890 Det er på sin plads, at vi deler dem. 461 00:43:49,080 --> 00:43:56,123 Så vil de forstå, at vi trods alter én stor familie. 462 00:43:56,760 --> 00:44:03,006 Tværtimod, Deres Majestæt. Jeg er vis på, de begræder Deres lidelser. 463 00:44:07,120 --> 00:44:09,726 Sig mig, Kido. 464 00:44:09,920 --> 00:44:16,326 De gamle fyrretræer bag min moders hus, hvad er der sket med dem? 465 00:44:17,200 --> 00:44:21,364 - Fyrretræerne, Deres Majestæt? - Fyrretræerne. 466 00:44:21,600 --> 00:44:25,082 Jeg er bange for, de også er gået tabt. 467 00:44:25,280 --> 00:44:27,806 Et palads kan bygges på et par måneder. 468 00:44:28,000 --> 00:44:33,404 Et stort træ kræver flere hund rede år. 469 00:44:35,120 --> 00:44:39,011 Men selv et stort træ holder ikke evigt. 470 00:45:08,400 --> 00:45:10,767 Tak, fordi De kom. 471 00:45:14,280 --> 00:45:18,683 Alle de smukke gamle træpaladser går tabt. 472 00:45:29,400 --> 00:45:33,246 Hr. premierminister, Hans Majestæt tror - 473 00:45:33,440 --> 00:45:38,765 - denne krig betyder enden på Kejserhuset. Han er dybt bekymret. 474 00:45:40,600 --> 00:45:44,571 Vi må gøre en ende på den fordømte krig. 475 00:45:45,120 --> 00:45:48,408 Var det ikke for hærens vanvittige stædighed - 476 00:45:48,600 --> 00:45:51,649 - kunne krigen afsluttes på få uger. 477 00:45:51,840 --> 00:45:56,129 Jeg er enig. Men de hævder - 478 00:45:56,320 --> 00:46:00,484 - at alt, hvad de gør, er for kejserens skyld. 479 00:46:00,680 --> 00:46:05,607 De skulle bare vide, hvad de gør mod ham. 480 00:46:06,400 --> 00:46:10,530 9. maj 1945 Washington, D.C. 481 00:46:14,240 --> 00:46:18,131 Det første møde i Interim-komitéen 482 00:46:18,320 --> 00:46:21,130 Velkommen, mine herrer. 483 00:46:21,320 --> 00:46:26,087 I øjeblikket tror vore hærchefer, at en invasion af Japan - 484 00:46:26,280 --> 00:46:32,242 - vil gøre en ende på krigen. Flåden tror, en blokade kan lykkes. 485 00:46:33,560 --> 00:46:39,169 Luftvåbnet mener, at bombninger vil få fjenden til at overgive sig. 486 00:46:41,480 --> 00:46:45,041 Vi skal ikke vælge mellem disse mulig heder. 487 00:46:45,920 --> 00:46:50,642 Vores opgave er at komme med en gennemtænkt anbefaling af- 488 00:46:50,840 --> 00:46:54,686 - hvordan vi bedst anvender et frygteligt nyt våben - 489 00:46:55,360 --> 00:47:00,002 - som opfinderne kalder anordningen, og historien vil kalde atombomben. 490 00:47:00,200 --> 00:47:06,082 For at vi kan komme i gang, har jeg udarbejdet en liste over mulig heder. 491 00:47:06,280 --> 00:47:11,127 John, vil du dele den rundt? Jeg mener, den er fyldestgørende. 492 00:47:11,320 --> 00:47:13,687 De kan se - 493 00:47:13,880 --> 00:47:17,771 - at mulighed nr. 1 er at bruge anordningen - 494 00:47:17,960 --> 00:47:22,807 - mod et militært mål som en det af invasionen af fastlandet. 495 00:47:23,000 --> 00:47:28,962 2. Vi kunne demonstrere den på et isoleret mål for japanske tilskuere. 496 00:47:29,840 --> 00:47:33,845 3. Vi kunne demonstrere den på et rent militært mål - 497 00:47:34,040 --> 00:47:38,523 - f.eks. den japanske flåde for anker. Hvis vi kan finde den. 498 00:47:38,720 --> 00:47:41,087 Der er ikke meget tilbage. 499 00:47:41,280 --> 00:47:45,842 Nr. 4. Vi kunne bruge anordningen mod et blandet mål - 500 00:47:46,040 --> 00:47:50,728 - en by med militære installationer, og give dem et forvarsel. 501 00:47:50,920 --> 00:47:55,323 Endelig kunne vi bruge den mod et blandet mål som beskrevet - 502 00:47:55,880 --> 00:47:58,247 - uden forvarsel. 503 00:47:58,440 --> 00:48:03,287 At undlade at bruge den er altså ikke en mulig hed? 504 00:48:03,480 --> 00:48:07,121 Så kan jeg ikke se, hvorfor vi byggede den. 505 00:48:07,320 --> 00:48:11,211 Skal vi ikke gå videre? Hvad med nr. 1? 506 00:48:11,400 --> 00:48:15,007 At bruge den i forbindelse med en invasion? 507 00:48:15,200 --> 00:48:20,764 Der er ikke fastsat en dato. Invasionen bliver ikke i sommer. 508 00:48:20,960 --> 00:48:22,928 Hvorfor vente? 509 00:48:23,120 --> 00:48:28,411 En af disse anordninger kunne afslutte krigen med ét slag. 510 00:48:28,600 --> 00:48:32,844 Og så ville vi ikke skylde russerne noget. 511 00:48:33,320 --> 00:48:38,247 Javel. Så hvis vi bruger den, og den skræmmer japanerne 512 00:48:38,440 --> 00:48:41,489 Hvis den virker. Hvis den virker. 513 00:48:41,960 --> 00:48:44,964 Vi ved slet ikke, om den virker. 514 00:48:45,160 --> 00:48:48,528 Det er problemet med nr. 2 og 3. 515 00:48:48,720 --> 00:48:53,169 Hvis vi arrangerer en demonstration for japanerne - 516 00:48:53,360 --> 00:49:00,050 - og det bliver en fiasko, så yder vi fjenden hjælp og trøst. 517 00:49:00,760 --> 00:49:04,970 Men afprøver de den ikke snart her? 518 00:49:05,160 --> 00:49:10,451 En udgave af bomben bliver placeret i et tårn og detoneret. 519 00:49:10,640 --> 00:49:14,122 Men det er ikke det samme - 520 00:49:14,320 --> 00:49:20,043 - som at smide en anden udgave fra en B29 fra 9 km's højde. 521 00:49:24,080 --> 00:49:27,880 Jeg håber, vi får mere at vide af opfinderne. 522 00:49:28,080 --> 00:49:32,927 Professor Oppenheimer, Fermi og Lawrence kommer til næste møde. 523 00:49:34,120 --> 00:49:38,728 General Marshall og general Groves ønsker også at komme. 524 00:49:38,920 --> 00:49:43,289 - Skal jeg sige ja? - Ja. 525 00:49:44,200 --> 00:49:47,329 Wendover Flyvestation 526 00:49:50,960 --> 00:49:55,045 Det var skønt at komme væk fra det golde Wendover i Utah. 527 00:49:56,680 --> 00:49:59,570 Vi var i den første materiel-eskadron. 528 00:49:59,760 --> 00:50:04,527 Vi i materiel-eskadronen var adskilt fra dem, der fløj. 529 00:50:05,160 --> 00:50:10,121 Vi var sammen med 509. eskadron, når vi fløj med i deres fly - 530 00:50:10,320 --> 00:50:12,448 - eller Lastede bomber. 531 00:50:12,640 --> 00:50:17,123 Jeg kendte Ferebee som en førsteklasses bombeudløser. 532 00:50:17,320 --> 00:50:22,645 Han passede sit arbejde, mens jeg checkede udstyret. 533 00:50:23,680 --> 00:50:30,325 Vi fik aldrig officielt at vide, at vi arbejdede med en atombombe. 534 00:50:30,520 --> 00:50:35,447 Så er det nu. En gang til. Som et fotografi. 535 00:50:36,040 --> 00:50:38,042 Og 536 00:50:39,360 --> 00:50:41,931 Bomb løs. 537 00:50:43,040 --> 00:50:45,008 Sådan. 538 00:50:45,320 --> 00:50:47,288 Kom så! 539 00:50:48,800 --> 00:50:51,121 Lige i øjet! 540 00:50:55,520 --> 00:50:58,683 4 dage før det næstsidste møde i Interim-komitéen 541 00:50:58,880 --> 00:51:03,841 Det sidste komitémøde er på torsdag, så jeg er i Washington i morgen. 542 00:51:05,240 --> 00:51:11,043 Jeg ville gerne komme i dag, men jeg skal tale med en videnskabsmand. 543 00:51:11,240 --> 00:51:14,244 Ja, præsidenten prakkede mig ham på. 544 00:51:14,760 --> 00:51:17,445 Mr. Jimmy, herrerne er kommet. 545 00:51:18,640 --> 00:51:23,282 Jeg kan ikke huske det, for jeg kan ikke udtale det. 546 00:51:23,480 --> 00:51:25,881 Send dem ind, Louise. 547 00:51:26,080 --> 00:51:30,369 Jeg må løbe, general. Vi ses på torsdag. Farvel. 548 00:51:30,720 --> 00:51:35,601 Jeg er Leo Szilard. Det er professor Urey, Nobelpris-modtageren. 549 00:51:35,800 --> 00:51:38,929 - Professor - Det er Walter Bartky. 550 00:51:39,120 --> 00:51:44,490 Han er dekan ved Chicagos universitet. Vi arbejder sammen. 551 00:51:44,680 --> 00:51:47,331 - Ja. - Vi må lige køle lidt af. 552 00:51:47,520 --> 00:51:52,048 Det var en lang rejse. Vi vil tale fornuftigt sammen, ikke? 553 00:51:52,240 --> 00:51:56,450 - Vil De have en drink? - Nej tak. 554 00:51:56,640 --> 00:51:59,610 Måske et glas vand. Uden is. 555 00:51:59,800 --> 00:52:03,441 Skrækkelig vane. Det er ren gift for maven. 556 00:52:03,640 --> 00:52:09,727 - Kan vi få noget vand? Uden is. - Javel, mr. Jimmy. Uden is. 557 00:52:10,520 --> 00:52:13,171 - Skal vi sætte os? - Ja. 558 00:52:15,440 --> 00:52:19,411 De vil vel vide, hvorfor vi er her. Jeg ved det ikke. 559 00:52:19,600 --> 00:52:24,322 Vi burde tale med præsidenten. Skal De lede atomforskningen efter krigen? 560 00:52:24,520 --> 00:52:29,003 - Jeg forstår ikke - Det er klart, De ikke forstår det. 561 00:52:29,200 --> 00:52:34,286 De eneste, der kan vurdere denne situation, er præsidenten og os. 562 00:52:34,480 --> 00:52:37,450 Videnskabsfolk, der har deltaget aktivt. 563 00:52:37,640 --> 00:52:42,043 - Jeg er uenig. - De ved ikke nok til at være uenig. 564 00:52:42,240 --> 00:52:46,450 - Leo - De taler med den forkerte mand. 565 00:52:47,320 --> 00:52:51,689 Undskyld. Jeg tænkte mig ikke om. 566 00:52:51,880 --> 00:52:55,566 - Mr. Byrnes - Der er alt for lidt tid. 567 00:52:55,760 --> 00:53:01,608 Snart vil en mand, der intet ved, starte et frygteligt våbenkapløb 568 00:53:03,920 --> 00:53:05,888 Ja 569 00:53:12,200 --> 00:53:18,162 Professor, det var videnskabsfolk som Dem selv, der startede det her. 570 00:53:18,560 --> 00:53:22,360 Hvad mener De med "som mig selv"? Det er mig selv. 571 00:53:22,560 --> 00:53:25,609 "Som mig selv." Det er mig. 572 00:53:25,800 --> 00:53:30,806 Jeg arbejdede på problemet med kernespaltning. Forstår De? 573 00:53:31,000 --> 00:53:34,083 Så publicerer tyskerne visse artikler. 574 00:53:34,280 --> 00:53:38,649 Men da de forbød eksport af uran, vidste jeg det. 575 00:53:38,840 --> 00:53:44,165 Kapløbet var begyndt. Amerika vidste ikke engang, der var et kapløb. 576 00:53:44,360 --> 00:53:49,082 Jeg bad Einstein fortælle Roosevelt, at tyskerne byggede en atombombe. 577 00:53:49,280 --> 00:53:52,045 Vi skulle være de første. Jeg sagde det. 578 00:53:52,240 --> 00:53:55,722 De gjorde det rigtige. 579 00:53:55,920 --> 00:53:58,685 Nej, det var forkert. 580 00:53:59,960 --> 00:54:04,284 Tyskerne var meget langt fra at bygge bomben. 581 00:54:04,480 --> 00:54:10,328 - Det anede vi ikke. Det er for sent. - Det er ikke for sent. 582 00:54:10,840 --> 00:54:15,050 Så længe vi ikke afprøver bomben, er det ikke for sent- 583 00:54:15,240 --> 00:54:19,245 - at standse det våbenkapløb, der skal til at begynde. 584 00:54:19,440 --> 00:54:22,444 Det er begyndt. Det sagde De selv. 585 00:54:23,440 --> 00:54:26,330 Tyskerne prøvede at bygge en anordning. 586 00:54:26,520 --> 00:54:30,491 Og general Groves siger, russerne har en om 20 år. 587 00:54:30,680 --> 00:54:33,729 - Om fem år! -Jeg har hørt noget andet. 588 00:54:33,920 --> 00:54:38,482 - Jeg siger det. Szilard siger det. - Groves siger, de ikke har uran. 589 00:54:38,960 --> 00:54:44,000 Han tager fejl. I øvrigt hader general Groves mig. 590 00:54:44,760 --> 00:54:47,684 Han vil sige, De ikke skal høre på mig. 591 00:54:49,960 --> 00:54:54,761 Præsidenten er min chef, mr. Szilard. Ikke general Groves. 592 00:54:54,960 --> 00:54:56,928 - Mr. Byrnes - Vent. 593 00:54:57,480 --> 00:55:02,042 De siger, vi ikke bør bruge det våben. 594 00:55:02,240 --> 00:55:05,562 At vi ikke engang bør afprøve det. Javel. 595 00:55:05,760 --> 00:55:10,607 Jeg ved ikke, hvordan det er, hvor De kommer fra. Men her har vi demokrati. 596 00:55:10,800 --> 00:55:16,489 Og når regeringen for det demokrati bruger 2 mia. dollars på noget- 597 00:55:16,680 --> 00:55:22,084 - vil folket og de folkevalgte før eller siden spørge, hvad det er - 598 00:55:22,280 --> 00:55:28,561 - de har betalt til. Jeg ved måske ikke ret meget om den anordning. 599 00:55:28,760 --> 00:55:32,560 Men jeg ved noget om politik. Og tro mig - 600 00:55:32,760 --> 00:55:37,527 - man bruger ikke 2 mia. dollars uden at fremvise noget som helst. 601 00:55:39,680 --> 00:55:45,642 Og hvis russerne, som De siger, snart hopper på vognen - 602 00:55:45,840 --> 00:55:50,562 - er det uomgængeligt, at vi indskærper dem nu - 603 00:55:50,760 --> 00:55:54,321 - at vi allerede har dette våben - 604 00:55:54,520 --> 00:55:57,490 - og vil bruge det. 605 00:55:58,520 --> 00:56:03,128 - Hvor er De fra? -Jeg er fra Ungarn. 606 00:56:03,880 --> 00:56:09,171 Dette våben vil forhindre Rusland i at opsluge Deres land. 607 00:56:10,360 --> 00:56:16,163 Og Stalin vil ikke tro det, bare fordi vi siger det. Han skal se det. 608 00:56:18,880 --> 00:56:22,441 Vil De bede Deres pige bestille en taxa? 609 00:56:22,640 --> 00:56:27,123 - Men Leo - Nej. Toget går klokken syv. 610 00:56:28,000 --> 00:56:32,324 Louise, vil du bestille en taxa til de herrer? 611 00:56:32,520 --> 00:56:34,522 Javel, mr. Jimmy. 612 00:56:34,720 --> 00:56:38,088 Jeg er ked af, De føler fortrydelse. 613 00:56:38,280 --> 00:56:43,844 Det, ingen af Dem forstår, selv Oppenheimer, er meget enkelt. 614 00:56:44,040 --> 00:56:48,125 Når man har brugt tre år og en stor det af Deres 2 mia. - 615 00:56:48,320 --> 00:56:51,847 - skal man holde projektet hemmeligt. 616 00:56:52,040 --> 00:56:55,089 Lige nu er der FBI-agenter udenfor. 617 00:56:55,280 --> 00:57:00,491 De er bange for, jeg afslører noget. Men det bliver ikke mig, men Dem. 618 00:57:00,680 --> 00:57:05,402 De vil afsløre den eneste hemmelighed, der er værd at bevare. 619 00:57:05,600 --> 00:57:08,604 Hemmeligheden er, at det er muligt. 620 00:57:08,800 --> 00:57:13,681 Og når De lader den første bombe eksplodere, afslører De det for alle. 621 00:57:13,880 --> 00:57:19,046 Rusland er sultent og fortvivlet. Krigen har noget nær udmattet det. 622 00:57:19,240 --> 00:57:23,689 Tror De, Stalin vil spilde sine ressourcer på atomvåben? 623 00:57:25,640 --> 00:57:28,291 Medmindre han ved, det er muligt. 624 00:57:28,480 --> 00:57:32,724 Og når han ved det, så vil han gøre det. 625 00:57:35,040 --> 00:57:40,001 Amerika skulle have styret verden efter krigen. Men det gør det ikke. 626 00:57:41,520 --> 00:57:43,488 De tager fejl. 627 00:57:43,680 --> 00:57:49,244 Vi må bruge det våben til at afslutte krigen og forhindre flere krige. 628 00:57:49,800 --> 00:57:53,282 Det er Amerikas pligt, mr. Szilard. 629 00:57:53,480 --> 00:57:59,089 Tag det her, for det tilfælde, at De har hørt lidt af det, jeg har sagt. 630 00:57:59,600 --> 00:58:05,562 Brevet er underskrevet af mig og 73 kolleger, som arbejdede på projektet. 631 00:58:06,680 --> 00:58:11,925 Jeg beder Dem i det mindste nævne min bekymring for præsidenten. 632 00:58:12,960 --> 00:58:15,486 Det er mærkeligt, professor. 633 00:58:15,680 --> 00:58:21,050 Deres folk ville gerne kaste bomben på Hitler, da han var efter Dem. 634 00:58:21,240 --> 00:58:26,610 Hvad mener De med "mit folk"? Mener De ungarerne eller jøderne? 635 00:58:30,000 --> 00:58:33,482 Jeg mente det ikke sådan, som det lød. 636 00:58:33,680 --> 00:58:39,005 Faktisk er jeg beæret over Deres besøg, professor Szilard. 637 00:58:39,200 --> 00:58:42,170 Doktor Urey, dekan Bartky 638 00:58:45,280 --> 00:58:50,320 Præsidenten vil høre hvert ord, der er blevet sagt her. Stol på det. 639 00:58:50,520 --> 00:58:55,765 Mine herrer. Hvor bliver taxaen af? De kommer for sent til toget. 640 00:59:00,440 --> 00:59:05,890 Der er ingen beviser for, at Byrnes fortalte Truman om Szilards besøg. 641 00:59:07,120 --> 00:59:11,045 31. maj 1945 Interim-komitéens næstsidste møde 642 00:59:11,680 --> 00:59:15,127 Vi er beæret over at have Dem hos os i dag. 643 00:59:15,320 --> 00:59:19,928 Så kan vi takke Dem for Deres kloge og effektive assistance - 644 00:59:20,120 --> 00:59:22,646 - med Manhattan-projektet. 645 00:59:22,840 --> 00:59:24,808 Dr. Oppenheimer - 646 00:59:25,000 --> 00:59:30,530 - vil De forklare, hvorfor De ikke vil demonstrere våbnet for japanerne? 647 00:59:30,720 --> 00:59:33,769 Enten ved en ren demonstration eller 648 00:59:33,960 --> 00:59:38,249 Ved at demonstrere dets kraft på et militært mål, Stimson? 649 00:59:40,600 --> 00:59:45,811 Mine videnskabelige kolleger er ikke enige om brugen af våbnet. 650 00:59:46,000 --> 00:59:48,970 De, der ønsker en teknisk demonstration - 651 00:59:49,160 --> 00:59:51,891 - vil gøre brug af atomvåben ulovlig. 652 00:59:52,080 --> 00:59:55,641 De mener, at hvis vi anvender dem militært nu - 653 00:59:55,840 --> 00:59:58,969 - vil det kompromittere os i fremtiden. 654 00:59:59,160 --> 01:00:03,165 And re fremhæver mulig heden for at redde amerikanere - 655 01:00:03,360 --> 01:00:06,204 - ved umiddelbar militær anvendelse. 656 01:00:06,400 --> 01:00:11,725 Dr. Fermi, dr. Lawrence og jeg er tættere på den sidste holdning. 657 01:00:12,360 --> 01:00:16,809 Vi kan ikke forestille os en teknisk demonstration - 658 01:00:17,520 --> 01:00:20,046 - der kan afslutte krigen. 659 01:00:21,920 --> 01:00:24,526 Og altfor meget kunne gå galt. 660 01:00:24,720 --> 01:00:30,170 Demonstrationsbomben kan kikse. Transportflyet kan blive skudt ned - 661 01:00:30,360 --> 01:00:35,810 - eller japanerne kan tvivle på det, de ser på sikker afstand. 662 01:00:36,480 --> 01:00:41,805 Og i alle tilfælde vil effekten af chok og overraskelse - 663 01:00:42,160 --> 01:00:47,530 - som jeg mener, er blandt de vigtigste aspekter ved dette våben - 664 01:00:47,720 --> 01:00:50,166 - gå tabt. 665 01:00:50,360 --> 01:00:55,321 Men med hensyn til vore allierede forholder sagen sig anderledes. 666 01:00:56,240 --> 01:01:00,529 Vi bør overveje at invitere russiske videnskabsfolk - 667 01:01:00,720 --> 01:01:04,042 - til vores hemmelige afprøvning i New Mexico. 668 01:01:04,240 --> 01:01:09,371 - Det ville demonstrere - At vi er gået fra forstanden. 669 01:01:09,560 --> 01:01:14,521 Og jeg vil få et pokkers besvær med at forklare vore leverandører - 670 01:01:14,720 --> 01:01:17,291 - hvoraf mange er republikanere - 671 01:01:17,480 --> 01:01:23,681 - hvorfor vi forærer forskning for milliarder af dollars til russerne. 672 01:01:24,600 --> 01:01:30,004 Selvom de måske bare vil synes, vi opfører os som typiske demokrater. 673 01:01:32,320 --> 01:01:37,690 Dr. Oppenheimer, hvor kraftigt er det våben, De vil bruge omgående? 674 01:01:38,960 --> 01:01:41,691 Det ved jeg ikke. 675 01:01:41,880 --> 01:01:45,680 Det kan ingen vide endnu med sikkerhed. 676 01:01:45,880 --> 01:01:49,771 Jeg mener, bomben vil fremkalde en eksplosion - 677 01:01:49,960 --> 01:01:54,249 - der svarer til 2.000 tons TNT'. 678 01:01:55,080 --> 01:01:58,289 Dr. Fermi er uenig. 679 01:01:58,480 --> 01:02:01,802 Hans beregninger ligger lidt højere. 680 01:02:02,800 --> 01:02:08,409 I alle tilfælde tror jeg, at hvis bomben kastes over en by - 681 01:02:09,360 --> 01:02:12,443 - vil 20.000 mennesker blive dræbt. 682 01:02:12,800 --> 01:02:18,682 I sidste måned kastede luftvåbnet 50.000 tons TNT over Japan. 683 01:02:20,560 --> 01:02:26,522 Vi regner med, at 100.000 blev dræbt under Lemays angreb på Tokyo. 684 01:02:27,080 --> 01:02:30,368 Og japanerne har ikke overgivet sig. 685 01:02:31,560 --> 01:02:35,485 Tror De virkelig, at denne ene bombe - 686 01:02:35,680 --> 01:02:38,331 - kan forårsage et chok - 687 01:02:38,520 --> 01:02:42,844 - der er større end noget andet, vi har påført Japan? 688 01:02:43,600 --> 01:02:46,080 Ja, mine herrer. 689 01:02:47,000 --> 01:02:50,243 Men at kaste skidtet uden varsel 690 01:02:50,440 --> 01:02:53,603 - Det skal vi. - Vi har ingen ekstra bomber. 691 01:02:53,800 --> 01:02:56,644 Hvis vi giver dem en advarsel - 692 01:02:56,840 --> 01:03:00,811 - hvis vi f.eks. siger, vi vil bombe en bestemt by - 693 01:03:01,000 --> 01:03:04,163 - så evakuerer de indbyggerne. 694 01:03:05,320 --> 01:03:11,202 Og så henter de vores krigsfanger og lader os kaste bomben på dem. 695 01:03:13,440 --> 01:03:15,568 Dagen efter, 1. juni 1945 696 01:03:15,760 --> 01:03:19,367 Det er komitéens enstemmige anbefaling - 697 01:03:19,560 --> 01:03:24,202 - at bomben skal bruges mod Japan så hurtigt som muligt. 698 01:03:24,400 --> 01:03:29,327 Den skal bruges mod våbenfabrikker omgivet af arbejderboliger - 699 01:03:29,520 --> 01:03:32,171 - eller and re sårbare bygninger - 700 01:03:32,360 --> 01:03:35,409 -for at gøre størst muligt indtryk. 701 01:03:36,120 --> 01:03:39,203 Og den skal bruges uden varsel. 702 01:03:43,040 --> 01:03:48,570 Afskedsceremoni for kamikazepiloter. 703 01:03:55,560 --> 01:04:00,646 Chefen for generalstaben fortalte Hans Majestæt - 704 01:04:02,240 --> 01:04:05,130 - om den fremragende præstation - 705 01:04:05,320 --> 01:04:11,407 - som 20. kompagni, der tog af sted før jer, udførte. 706 01:04:11,920 --> 01:04:17,768 Hans Majestæt udtalte følgende elskværdige ord desangående: 707 01:04:20,400 --> 01:04:23,324 "De særlige angrebsfly -" 708 01:04:23,520 --> 01:04:27,047 "- opnåede fremragende resultater." 709 01:04:28,160 --> 01:04:33,963 "Soldaterne ofrede livet for deres land og gjorde en stor indsats." 710 01:04:34,160 --> 01:04:37,846 Jeg sendte disse ord videre til fronten - 711 01:04:38,400 --> 01:04:41,244 - og til deres familier. 712 01:04:41,600 --> 01:04:46,845 Jeg ville benytte lejligheden til at fortælle jer det. 713 01:04:48,320 --> 01:04:50,527 Det var alt. 714 01:05:47,080 --> 01:05:51,130 6. juni 1945 Det øverste krigsråd 715 01:05:51,600 --> 01:05:54,171 General Yoshijiro Umezu Stabschef 716 01:05:55,080 --> 01:05:58,323 Shigenori Togo Udenrigsminister 717 01:06:00,520 --> 01:06:03,569 Plan for den videre krigsførelse 718 01:06:03,920 --> 01:06:08,005 Hvad er det her? Jeg troede, vi skulle tale om fred. 719 01:06:08,200 --> 01:06:14,526 Ja. Fjenden vil trygle om fred, når denne plan er ført ud i livet. 720 01:06:14,720 --> 01:06:19,760 - Ingen har talt med mig om det. - Det er det, vi gør nu. 721 01:06:19,960 --> 01:06:25,763 Det er enkelt. Jo tættere krigen kommer på fastlandet, desto bedre. 722 01:06:25,960 --> 01:06:31,126 Jo tættere, desto bed re? Det er det rene nonsens. 723 01:06:31,320 --> 01:06:33,971 Der er to enorme fordele. 724 01:06:34,160 --> 01:06:38,245 Terrænet og vor nations enhed. 725 01:06:38,440 --> 01:06:41,728 Det bliver ikke ligesom Okinawa. 726 01:06:41,920 --> 01:06:46,130 Når fjenden går i land, vil han blive mødt- 727 01:06:46,320 --> 01:06:49,369 - af en overvældende japansk styrke. 728 01:06:49,560 --> 01:06:52,882 Vi helmer ikke, før fjenden er besejret. 729 01:06:53,080 --> 01:06:56,209 Vi vil vinde med en treleddet strategi. 730 01:06:56,400 --> 01:07:01,645 Først vil kamikazeflyene tilintetgøre 25 procent af deres styrker på havet. 731 01:07:01,840 --> 01:07:04,889 Fjenden har overtaget i luften nu. 732 01:07:05,080 --> 01:07:09,927 25 procent bliver tilintetgjort under landgangen. 733 01:07:10,120 --> 01:07:14,887 Resten vil blive knust, når de er gået i land på vore strande. 734 01:07:15,080 --> 01:07:17,845 Det er ren fantasi. 735 01:07:18,520 --> 01:07:21,683 Amerika har ubegrænsede ressourcer. 736 01:07:22,280 --> 01:07:28,128 Det er det, der er fantasi. Troen på, at de har ubegrænsede ressourcer. 737 01:07:28,320 --> 01:07:32,291 At de skulle kunne forsyne en hær på den afstand - 738 01:07:32,480 --> 01:07:36,166 - er ret tvivlsomt. 739 01:07:36,360 --> 01:07:42,003 Hvorfor siger De ikke noget? Det er vanvid. 740 01:07:42,240 --> 01:07:45,289 Kun sjælens flugt er ubegrænset. 741 01:07:45,480 --> 01:07:49,724 Og åndeligt er Japan stærkere end fjenden. 742 01:07:50,360 --> 01:07:53,204 Hvorfor bakker De mig ikke op? 743 01:07:58,760 --> 01:08:03,368 Vi forventede noget ganske andet i går. 744 01:08:04,040 --> 01:08:06,566 De er bange for at tabe ære. 745 01:08:07,000 --> 01:08:12,245 De er bange for de unge fanatikere i hæren. De er bange for hinanden. 746 01:08:12,440 --> 01:08:17,048 De er bange for det ukendte, fordi Japan aldrig har lidt nederlag. 747 01:08:17,880 --> 01:08:22,761 Deres Majestæt. Igår tog jeg mig den frihed - 748 01:08:22,960 --> 01:08:28,171 - at skrive nogle af mine eg ne tanker ned. 749 01:08:28,840 --> 01:08:31,810 Plan for en løsning af situationen. 750 01:08:32,360 --> 01:08:37,446 Det virker indlysende, at vi burde sige til de allierede ledere - 751 01:08:37,640 --> 01:08:40,405 - at vi vil forhandle. 752 01:08:40,600 --> 01:08:46,448 Men militæret kontrollerer at kommunikation med omverdenen. 753 01:08:47,240 --> 01:08:52,246 De ville aldrig tillade, at en sådan dialog fandt sted. 754 01:08:53,080 --> 01:08:58,041 Men jeg tror, der er et alternativ. 755 01:08:59,240 --> 01:09:05,850 Nemlig at få en stærk mellemmand til at forhandle på vore vegne. 756 01:09:06,040 --> 01:09:10,682 Efter disse fire års krig 757 01:09:13,720 --> 01:09:16,883 . spekulerer jeg på, om der er - 758 01:09:17,360 --> 01:09:23,049 - nogen stærke mellemmænd tilbage, bortset fra vore fjender. 759 01:09:24,520 --> 01:09:27,205 Russerne, Deres Majestæt. 760 01:09:28,240 --> 01:09:30,811 Russerne er stærke. 761 01:09:32,280 --> 01:09:35,443 De har lige besejret Tyskland - 762 01:09:35,640 --> 01:09:38,928 - uden indblanding fra vores side. 763 01:09:40,080 --> 01:09:42,845 Som De husker, Deres majestæt - 764 01:09:43,040 --> 01:09:46,123 - underskrev vi i 1941 en neutralitetsaftale - 765 01:09:46,320 --> 01:09:48,687 - med Sovjetunionen. 766 01:09:48,880 --> 01:09:51,645 Til gengæld for deres tjenester - 767 01:09:51,840 --> 01:09:56,641 - kan vi tilbyde dem koncessioner i Manchuriet. Handelskoncessioner. 768 01:09:57,840 --> 01:10:00,969 Intet i denne verden er sikkert, men 769 01:10:01,360 --> 01:10:05,490 Lykken står den kække bi, som man siger. 770 01:10:06,960 --> 01:10:09,440 Gør, hvad der er nødvendigt. 771 01:10:09,640 --> 01:10:12,849 Kontakt, hvem De vil. Sig det, De må sige. 772 01:10:13,040 --> 01:10:15,646 Som altid, Kido 773 01:10:16,680 --> 01:10:19,160 har De min fulde tillid. 774 01:10:59,280 --> 01:11:03,763 Siden starten af maj har de sendt 560 kamikazefly mod vore skibe. 775 01:11:03,960 --> 01:11:07,123 - Hvordan overtaler de dem? - Aner det ikke. 776 01:11:07,320 --> 01:11:12,565 I sidste uge ramte de tre skibe. Det er altid noget, vi har en radar. 777 01:11:13,000 --> 01:11:16,686 Men vore tropper får forstærkninger. Deres gør ikke. 778 01:11:17,120 --> 01:11:21,569 Nu kan fjenden kun lade os betale dyrt for hver tomme. 779 01:11:21,840 --> 01:11:26,004 - Det er en barsk krig. - Ligesom den sidste krig. 780 01:11:37,360 --> 01:11:41,763 Vore mænd slås med flammekastere og håndgranater. Vejret er stygt. 781 01:11:41,960 --> 01:11:44,327 33 cm regn de sidste ni dage. 782 01:11:51,960 --> 01:11:55,681 Får jeg en liste over målene, Groves? 783 01:11:55,880 --> 01:11:57,848 Sir? 784 01:11:58,040 --> 01:12:02,682 Ingen beslutninger vil blive truffet uden godkendelse. 785 01:12:03,880 --> 01:12:06,929 General Marshall får listen i morgen 786 01:12:07,120 --> 01:12:11,569 Jeg vil se listen, før De forelægger stabschefen den. 787 01:12:11,760 --> 01:12:17,085 Det har jeg aftalt med præsidenten, og det skal De respektere. 788 01:12:18,800 --> 01:12:22,088 - Sir - Kan jeg regne med det? 789 01:12:29,280 --> 01:12:31,362 - Dossieret. - Tak. 790 01:12:46,440 --> 01:12:49,205 Kyoto, Hiroshima - 791 01:12:50,080 --> 01:12:54,290 - Yokohama, Kokura-arsenalet, Niigata. 792 01:12:56,040 --> 01:12:58,646 Det er alle militære mål. 793 01:12:58,840 --> 01:13:02,765 Hoved kvarterer, troppekoncentrationer, våbencentre. 794 01:13:02,960 --> 01:13:08,922 Ingen af dem er ramt før, så vi kan vurdere anordningens effekt præcist. 795 01:13:09,120 --> 01:13:11,487 Rammes et af de steder - 796 01:13:11,680 --> 01:13:15,765 - vil japanernes vilje til krig også rammes. 797 01:13:15,960 --> 01:13:21,922 - Især Kyoto. - Kyoto er vores første prioritet. 798 01:13:23,800 --> 01:13:26,406 Jeg vil ikke godkende Kyoto. 799 01:13:28,440 --> 01:13:33,924 Den by er for Japan, hvad Rom er for Europa. En historisk skat- 800 01:13:34,120 --> 01:13:37,010 - af stor religiøs betydning. 801 01:13:37,200 --> 01:13:41,046 Men de etablerer store våbenfabrikker dér - 802 01:13:41,240 --> 01:13:44,642 - og mange arbejdere bliver genhuset dér. 803 01:13:44,840 --> 01:13:48,287 I dette tilfælde vil jeg have det sidste ord. 804 01:13:48,480 --> 01:13:54,089 - Læs vores beskrivelse af Kyoto -Jeg giver mig ikke på dette punkt. 805 01:13:54,280 --> 01:13:57,204 Det viser, at byen er et godt valg. 806 01:13:57,400 --> 01:14:02,167 Den bitterhed, japanerne vil føle over et så hensynsløst ang reb - 807 01:14:02,360 --> 01:14:07,526 - kan afholde dem fra at forsone sig med os. Så vil de gå til russerne. 808 01:14:07,720 --> 01:14:12,647 Hvis de overgiver sig til russerne, vil de ofre mere end Kyoto. 809 01:14:12,840 --> 01:14:15,127 Stalin ribber dem. 810 01:14:15,320 --> 01:14:18,130 Jeg vil nødig fornærme nogen - 811 01:14:18,320 --> 01:14:22,769 - men verden er rådden, og en forkert beslutning hjælper ikke. 812 01:14:22,960 --> 01:14:28,763 Nu har vi bomben. Lad os bruge den, hvor japanerne kan mærke den 813 01:14:31,560 --> 01:14:33,528 sir. 814 01:14:36,360 --> 01:14:38,442 Kom, gutter. 815 01:14:45,280 --> 01:14:48,727 Trinity-prøvesprængningsstedet gøres klar. 816 01:14:49,760 --> 01:14:53,207 Stedet for den første afprøvning af atombomben. 817 01:14:53,640 --> 01:14:58,009 Da Trinity-prøvesprængningen nærmede sig - 818 01:14:58,200 --> 01:15:02,364 - øgedes presset på grund af den endegyldige deadline. 819 01:15:03,200 --> 01:15:09,890 Man havde fastsat en dato, og vores laboratorium stod for programmet. 820 01:15:10,480 --> 01:15:14,565 Groves havde ingen tålmodighed med videnskabsfolk - 821 01:15:14,760 --> 01:15:20,688 - men han lod dem dog træffe de videnskabelige beslutninger. 822 01:15:21,320 --> 01:15:26,770 Presset på Oppenheimer var øget konstant i Los Alamos. 823 01:15:26,960 --> 01:15:30,328 Han var et meget intenst menneske - 824 01:15:30,520 --> 01:15:35,845 - og han viste tegn på stress i at den tid. 825 01:15:37,080 --> 01:15:41,085 Noget, der kostede 2 mia. dollars dengang 826 01:15:41,280 --> 01:15:45,763 Det lyder ikke af meget i dag, men dengang var det mange penge - 827 01:15:45,960 --> 01:15:51,922 - som USA's regering gav ud, og han ledede hele foretagendet. 828 01:15:58,080 --> 01:16:03,883 Jeg havde været dybt involveret i den endelige udførelse af bomben - 829 01:16:04,080 --> 01:16:08,165 - som blev brugt i Trinity og Nagasaki. 830 01:16:08,800 --> 01:16:14,728 Det var en overvældende oplevelse. Den glemmer jeg aldrig. 831 01:16:15,320 --> 01:16:18,802 Jeg fik virkelig øjnene op - 832 01:16:19,000 --> 01:16:21,765 - for atombombens kraft. 833 01:16:25,880 --> 01:16:29,168 Jeg havde aldrig set noget lignende. 834 01:16:29,360 --> 01:16:32,921 Og det har jeg ikke siden, for efter den første - 835 01:16:33,120 --> 01:16:38,047 - ved man, hvad man kan vente af andre bomber. Nu har jeg set mange. 836 01:16:39,120 --> 01:16:41,600 Intet slår den første. 837 01:16:43,920 --> 01:16:48,369 30 dage før den første prøvesprængning af atombomben 838 01:16:58,920 --> 01:17:01,366 Vi vil invadere i to etaper. 839 01:17:01,560 --> 01:17:07,966 Først et ang reb på øen Kyushu, kodenavn Olympic, den 1. november. 840 01:17:08,160 --> 01:17:11,562 Det bliver efterfulgt i marts 1946 - 841 01:17:11,760 --> 01:17:15,526 - af operation Coronet, landgang på øen Honshu - 842 01:17:15,720 --> 01:17:19,770 - med en kulmination her på Tokyo-sletten. 843 01:17:20,480 --> 01:17:26,442 General MacArthur planlægger et angreb med kampvogne på Kyushu. 844 01:17:27,160 --> 01:17:32,121 Vi vil sætte omkring 767.000 soldater ind, hr. præsident - 845 01:17:32,320 --> 01:17:37,690 - med 1.300 skibe, og det vil ske med massiv luftstøtte. 846 01:17:38,200 --> 01:17:41,761 Javel Hvor mange fald ne forudser De? 847 01:17:41,960 --> 01:17:44,042 De første 30 dage - 848 01:17:44,240 --> 01:17:48,848 - vil vore tab ifølge MacArthur svare til dem i Luzon. 849 01:17:49,720 --> 01:17:55,045 - Omkring 31.000. - Det bliver snarere som Okinawa. 850 01:17:55,240 --> 01:18:00,883 - 41.000. - Vi mistede 35 procent på Okinawa. 851 01:18:01,080 --> 01:18:06,211 Omkostningerne bliver lige så store som ved landgangen i Normandiet. 852 01:18:06,400 --> 01:18:08,641 Helt op til 220.000 - 853 01:18:08,840 --> 01:18:14,324 - iberegnet invasionen af det sydlige og nordlige Kyushu og selve Japan. 854 01:18:15,200 --> 01:18:18,682 Jeg fik besøg af Joseph Grew - 855 01:18:19,640 --> 01:18:22,689 - som har været ambassadør i Japan i ti år. 856 01:18:22,880 --> 01:18:27,329 Han ser sig selv som et orakel, hvad angår Japan, men han er en sortseer. 857 01:18:27,520 --> 01:18:30,922 Han sagde to uomtvistelige sandheder. 858 01:18:31,120 --> 01:18:36,524 Ingen har nogensinde invaderet Japan med succes. 859 01:18:36,960 --> 01:18:40,726 De har aldrig lidt et militært nederlag. 860 01:18:40,920 --> 01:18:46,529 Grew tror ikke, de ved, hvordan man overgiver sig. 861 01:18:46,720 --> 01:18:51,601 Jeg tror, de vil lade os betale så dyrt for invasionen af Kyushu - 862 01:18:51,800 --> 01:18:56,522 - at vi vil ønske at forhandle i stedet for at fortsætte krigen. 863 01:18:56,720 --> 01:19:02,045 De kan være vis på, at de vil slås som aldrig før, soldater som civile. 864 01:19:03,200 --> 01:19:07,922 Der vil gå flere Iiv tabt end i noget andet felttog i denne krig. 865 01:19:08,120 --> 01:19:11,488 Hr. præsident, slut fred med Japan nu - 866 01:19:11,680 --> 01:19:14,684 - før vi skaber større tragedier. 867 01:19:14,880 --> 01:19:18,248 - Hvordan? - Det er umuligt. 868 01:19:18,440 --> 01:19:21,842 At starte med betingelsesløs overgivelse - 869 01:19:22,040 --> 01:19:25,283 - og ende med en fred uden glans 870 01:19:25,480 --> 01:19:28,962 Alt for mange tapre mænd og kvinder er døde. 871 01:19:29,440 --> 01:19:31,727 Det bliver frygteligt. 872 01:19:31,920 --> 01:19:36,050 Men situationen kræver en storstilet invasion. 873 01:19:38,440 --> 01:19:42,809 Fortsæt med Deres forberedelser, men rådfør Dem med mig. 874 01:19:51,520 --> 01:19:55,320 McCIoy, De har endnu intet sagt. 875 01:19:56,680 --> 01:19:58,648 Kom bare. 876 01:20:00,760 --> 01:20:05,049 Truslen om en atombombe kan skabe en politisk løsning. 877 01:20:05,240 --> 01:20:08,881 I så fald kan en invasion undgås. 878 01:20:10,040 --> 01:20:12,691 Vil De godt uddybe det forslag? 879 01:20:13,280 --> 01:20:17,001 Fortæl dem, vi har bomben, og hvad den kan gøre. 880 01:20:17,200 --> 01:20:20,409 Og gentag så betingelserne for overgivelse. 881 01:20:20,600 --> 01:20:25,162 Det er skørt ikke at prøve at finde en politisk løsning. 882 01:20:25,360 --> 01:20:29,729 Vi burde sige, de kan beholde deres kejser. 883 01:20:29,920 --> 01:20:33,242 - Mine herrer? - Hvad, hvis de nægter? 884 01:20:33,440 --> 01:20:36,011 De nægter sikkert. 885 01:20:36,200 --> 01:20:40,524 Men hvis vi advarer dem, vil vi stå stærkere moralsk. 886 01:20:41,600 --> 01:20:43,807 Det vil vi tænke over. 887 01:20:44,000 --> 01:20:49,882 Det var første gang, atombomben blev diskuteret åbent i et krigsråd. 888 01:21:01,880 --> 01:21:07,489 Han var fra Montana. Hans kone havde lige født. 889 01:21:08,120 --> 01:21:11,283 Han blev ramt af en granat - 890 01:21:11,480 --> 01:21:15,201 - og den tog et stykke af hans hjerne og hans arm. 891 01:21:15,400 --> 01:21:18,210 Og han kom kravlende og bad 892 01:21:21,160 --> 01:21:25,051 Han bad mig hjælpe sig, men jeg kunne ikke. 893 01:21:25,240 --> 01:21:27,811 Man holder om dem - 894 01:21:28,000 --> 01:21:33,166 - og prøver at skubbe hjernen ind igen, men den udvider sig - 895 01:21:33,360 --> 01:21:36,330 - og man går i panik. 896 01:21:37,520 --> 01:21:42,321 Når han dør, dør noget i en selv, fordi man opdager, man er værdiløs. 897 01:21:43,840 --> 01:21:46,889 Alt er lagt øde. 898 01:21:47,080 --> 01:21:52,689 Alt er lagt øde og fyldt med blod. 899 01:21:57,640 --> 01:22:02,885 Jeg var på vej tilbage fra en patruljering, og der lå et bondehus. 900 01:22:04,400 --> 01:22:08,086 Min kammerat og jeg ledte efter noget. 901 01:22:09,560 --> 01:22:13,485 Jeg tog cirka fem skridt. Måske lidt mere. 902 01:22:14,280 --> 01:22:17,727 Mit gevær splintredes foran mig - 903 01:22:18,480 --> 01:22:21,563 - jeg blev løftet op og landede på knæ. 904 01:22:21,760 --> 01:22:24,843 Jeg så på mine hænder, og der lå min mave. 905 01:22:27,760 --> 01:22:30,764 Jeg gik tilbage til mine kammerater. 906 01:22:31,560 --> 01:22:35,963 Jeg så på Clyde og sagde: "Pokkers. De fik mig." 907 01:22:36,160 --> 01:22:39,767 Mickey kom og sagde, jeg skulle lægge mig ned. 908 01:22:39,960 --> 01:22:45,410 Han stak et gevær i jorden, og gutterne kom med noget plasma. 909 01:22:46,960 --> 01:22:50,442 De gav mig plasma, og så kom smerten. 910 01:22:52,360 --> 01:22:55,569 Det er umuligt at beskrive den smerte. 911 01:22:56,080 --> 01:22:59,163 Så gav de mig noget mere morfin. 912 01:22:59,360 --> 01:23:02,762 Det blev mørkt, og de bar mig på en kappe. 913 01:23:03,120 --> 01:23:08,001 De havde lagt min mave i en plasticpose til maskingeværdele. 914 01:23:09,040 --> 01:23:12,601 Den lå ved siden af mig. En fyr satte sig - 915 01:23:12,800 --> 01:23:16,043 - og jeg sagde: "Du sidder på min mave." 916 01:23:16,240 --> 01:23:20,643 Han undskyldte. Jeg sagde, han bare skulle lægge den på mit bryst. 917 01:23:20,840 --> 01:23:23,161 Man er helt fjern. 918 01:23:23,360 --> 01:23:26,330 Slaget ved Okinawa endte 21. juni 1945. 919 01:23:27,240 --> 01:23:33,646 Dødsofre: Amerikanere: 72.000. Japanere: 131.303. Civile: 150.000 920 01:23:48,000 --> 01:23:51,607 12. juli 1945 Tokyo 921 01:24:16,000 --> 01:24:20,881 Det er småborgerligt at behandle sine tjenere dårligt, Kido. 922 01:24:22,360 --> 01:24:27,241 Deres tjenere er næppe spioner for andre. 923 01:24:27,680 --> 01:24:30,570 Jeg kunne dårligt kende byen. 924 01:24:30,760 --> 01:24:36,210 Vi har intet at spise ude på landet. Men vier sluppet for luftangrebene. 925 01:24:38,720 --> 01:24:41,291 En veninde fortalte mig - 926 01:24:41,480 --> 01:24:47,442 - at hun nu børster tænder med asken fra sine digtsamlinger. 927 01:24:47,960 --> 01:24:50,884 Det er en glimrende tandpasta. 928 01:24:52,160 --> 01:24:55,607 Udenrigsminister Togo kom og besøgte mig. 929 01:24:56,040 --> 01:25:00,682 Han siger, De vil have mig til at tale med russerne. 930 01:25:01,400 --> 01:25:04,051 Hans Majestæt vil have Dem til Moskva - 931 01:25:04,240 --> 01:25:09,770 -for at tale med Stalin som hans personlige udsending. 932 01:25:11,360 --> 01:25:16,048 - Må jeg spørge hvorfor? - Vi vil bede dem forhandle om fred. 933 01:25:16,240 --> 01:25:20,325 Vi har bejlet til dem i fem uger. De siger ikke nej. 934 01:25:20,920 --> 01:25:23,685 Men de siger aldrig rigtigt ja. 935 01:25:23,880 --> 01:25:26,531 Ligesom visse kvinder. 936 01:25:26,720 --> 01:25:31,203 Den russiske ambassadør har sagt, han vil tale med os - 937 01:25:31,400 --> 01:25:34,961 - så snart han kommer sig over en slem diarré. 938 01:25:36,920 --> 01:25:41,164 De sætter vel ikke Deres lid til en russer med mavepine? 939 01:25:41,360 --> 01:25:44,648 Nej, selvfølgelig ikke, men 940 01:25:48,440 --> 01:25:53,401 Vi har været i kontakt med USA's udenrigsministerium - 941 01:25:53,600 --> 01:25:55,921 - gennem Schweiz. 942 01:25:56,120 --> 01:25:58,964 Det så meget lovende ud - 943 01:25:59,160 --> 01:26:02,323 - indtil admiral Toyoda opdagede det- 944 01:26:02,520 --> 01:26:07,048 - og sagde, det var et spionkomplot, der skulle svække vores moral. 945 01:26:07,240 --> 01:26:11,370 Svenskerne har også tilbudt at hjælpe. 946 01:26:11,560 --> 01:26:13,528 Og? 947 01:26:13,720 --> 01:26:19,682 Deres ven Togo sagde, de ikke var gode nok som mæglere. 948 01:26:20,600 --> 01:26:22,568 Javel 949 01:26:25,560 --> 01:26:30,361 Sig til russerne, vi vil overveje - 950 01:26:30,560 --> 01:26:34,167 - alt undtagen betingelsesløs overgivelse - 951 01:26:34,360 --> 01:26:37,887 - så længe kejseren beholder sin position. 952 01:26:40,520 --> 01:26:44,411 Deres ambassadør i Moskva, Sato - 953 01:26:44,600 --> 01:26:47,251 - har stor erfaring med dem. 954 01:26:47,440 --> 01:26:51,604 Russerne tager ham åbenbart ikke alvorligt. 955 01:26:51,800 --> 01:26:55,850 Hvis De tager derover, er det et statsbesøg. 956 01:26:56,440 --> 01:26:59,444 Stalin skal modtage Dem. 957 01:27:00,040 --> 01:27:05,444 Stalin går måske ikke så meget op i etikette, som De tror. 958 01:27:07,320 --> 01:27:12,804 Alle er trætte af krigen, undtagen galningene i stabshovedkvarteret. 959 01:27:14,360 --> 01:27:16,806 Folk er desperate. 960 01:27:18,160 --> 01:27:23,564 Hvis vi lader det fortsætte, kommer det til åbent oprør - 961 01:27:23,880 --> 01:27:28,363 - efterfulgt af en kommunistisk revolution. 962 01:27:31,800 --> 01:27:36,806 Jeg vil naturligvis tage til Moskva når som helst. 963 01:27:37,160 --> 01:27:39,845 Skal jeg rejse i aften? 964 01:27:41,560 --> 01:27:44,643 Det bliver ikke i aften. 965 01:27:44,840 --> 01:27:47,923 Men så snart som muligt. 966 01:27:48,120 --> 01:27:52,967 Vi håber, det bliver, før Stalin tager til Potsdam. 967 01:27:53,160 --> 01:27:55,128 Naturligvis. 968 01:27:56,720 --> 01:27:59,610 Der er stivnakker her - 969 01:28:00,280 --> 01:28:03,602 - som måske vil prøve at skyde Deres fly ned - 970 01:28:03,800 --> 01:28:08,966 - hvis de kender til Deres mission. 971 01:28:12,000 --> 01:28:14,606 Lige en ting. 972 01:28:14,800 --> 01:28:20,443 Hvad kan vi tilbyde Stalin til gengæld for denne tjeneste? 973 01:28:20,960 --> 01:28:23,850 Mange ting, har jeg fået at vide. 974 01:28:24,880 --> 01:28:29,408 Men hvis jeg skal være ærlig 975 01:28:30,200 --> 01:28:33,044 tror jeg ikke på mine rådgivere mere. 976 01:28:33,240 --> 01:28:37,450 De må dømme for Dem selv. 977 01:28:38,600 --> 01:28:43,811 Men måske vil Stalin ikke kræve ret meget. 978 01:28:45,560 --> 01:28:49,485 Måske er han også træt af krig. 979 01:28:50,440 --> 01:28:54,047 Naturligvis, Deres Majestæt. Det er han da. 980 01:28:54,240 --> 01:28:57,722 Stalin undgik Prins Konoye både før og efter Potsdam. 981 01:29:00,520 --> 01:29:06,289 Truman tager til Europa til den første efterkrigskonference. 982 01:29:06,800 --> 01:29:11,601 Truman, Churchill og Stalin skal mødes i en forstad til Berlin - 983 01:29:11,800 --> 01:29:15,566 -for at blive enige om fremtiden for Europa - 984 01:29:15,760 --> 01:29:18,525 - og især fremtiden for Tyskland - 985 01:29:19,120 --> 01:29:23,170 - som allerede er ved at blive delt af de allierede. 986 01:29:24,920 --> 01:29:27,890 De skal også tale om krigen i Stillehavet. 987 01:29:28,080 --> 01:29:30,811 Truman og Churchill- 988 01:29:31,000 --> 01:29:34,447 - forventes at give Tokyo et ultimatum. 989 01:29:34,640 --> 01:29:39,487 "Overgiv jer nu. Eilers vil de allierede invadere." 990 01:29:49,040 --> 01:29:52,567 De tre store mødes for første gang siden Yalta. 991 01:29:52,760 --> 01:29:55,604 Ved dette runde bord i dette rum - 992 01:29:55,800 --> 01:30:00,044 - vil de afgøre det krigshærgede Europas fremtid. 993 01:30:04,240 --> 01:30:08,086 16. juli 1945 Første afprøvning af atombomben 994 01:30:23,640 --> 01:30:26,962 Jeg lå dér og så på bomben. 995 01:30:27,160 --> 01:30:31,245 Jeg beskyttede øjnene med svejsebriller - 996 01:30:31,680 --> 01:30:35,002 - og handsker, så der ikke kom lys ind fra siden. 997 01:30:35,200 --> 01:30:38,761 Og så i den retning, hvor bomben skulle eksplodere. 998 01:30:39,160 --> 01:30:41,925 Ni, otte, syv - 999 01:30:42,280 --> 01:30:45,409 - seks, fem, fire - 1000 01:30:45,600 --> 01:30:48,604 - tre, to, en. 1001 01:30:55,840 --> 01:30:59,765 Bjergene blev oplyst, som om det var dagslys. 1002 01:31:12,320 --> 01:31:15,164 21 dage, før atombomben bruges militært 1003 01:31:16,760 --> 01:31:19,764 Det er det største, jeg nogensinde har set. 1004 01:31:27,840 --> 01:31:31,686 Alle virker tilfredse og stolte. 1005 01:31:31,880 --> 01:31:35,601 - Hvad mener De, doktor? - Det var en øvelse. 1006 01:31:36,120 --> 01:31:39,169 - Ingen kom noget til. - Det er rigtigt. 1007 01:31:39,960 --> 01:31:44,602 Og vi har sikkert reddet titusinder af amerikanske Iiv. 1008 01:31:44,800 --> 01:31:48,168 På bekostning af hvor mange? 1009 01:31:48,360 --> 01:31:51,250 Jeg vil ikke skændes med Dem nu. 1010 01:31:52,840 --> 01:31:57,084 - I aften vil jeg bare more mig. - Atombomben er noget hø. 1011 01:31:57,280 --> 01:32:01,251 - Hvad sagde De? - Kraften var ubetydelig. 1012 01:32:01,880 --> 01:32:05,407 Fermi sagde, den svarede til 20.000 tons TNT. 1013 01:32:05,600 --> 01:32:07,841 Ti gange mere, end De sagde. 1014 01:32:08,040 --> 01:32:11,249 Om et par år har De en termonuklear bombe - 1015 01:32:11,440 --> 01:32:14,569 - hvis kraft svarer til 1 mio. tons TNT. 1016 01:32:15,320 --> 01:32:18,085 Se, det er en stor anordning. 1017 01:32:18,920 --> 01:32:21,764 16. juli 1945 Berlin 1018 01:32:50,000 --> 01:32:55,166 Vi kørte gennem Berlin i dag. Jeg har aldrig set mage til ødelæggelse. 1019 01:32:55,360 --> 01:33:01,367 Alt lå i ruiner. Jeg tænkte på Karthago, Balbek - 1020 01:33:01,920 --> 01:33:04,526 - Jerusalem, Rom. 1021 01:33:06,120 --> 01:33:08,646 Sherman, Djengis Khan. 1022 01:33:09,680 --> 01:33:12,286 Jeg håber, der hersker en vis fred. 1023 01:33:22,800 --> 01:33:26,691 Der er De jo. Jeg har gode nyheder. 1024 01:33:27,840 --> 01:33:31,401 Jeg foreslår, vi tager os et glas. Har De lyst? 1025 01:33:31,600 --> 01:33:35,161 - Ja. -Jeg vil så gerne fortælle det. 1026 01:33:35,360 --> 01:33:40,890 Jeg har lige haft besøg. Jeg sad og læste, så op, og hvem stod dér? 1027 01:33:41,080 --> 01:33:43,082 Generalissimo Stalin. 1028 01:33:43,800 --> 01:33:46,883 Ved De, hvad han sagde? "Hr. præsident." 1029 01:33:47,080 --> 01:33:50,163 "Jeg vil holde mit løfte til Roosevelt." 1030 01:33:50,360 --> 01:33:55,321 "Jeg lovede at erklære Japan krig tre måneder efter Tysklands overgivelse." 1031 01:33:55,520 --> 01:33:59,206 Jeg svarede, at nu kunne vi tage hjem - 1032 01:33:59,400 --> 01:34:02,131 -for det var det, jeg kom for. 1033 01:34:02,320 --> 01:34:05,324 - Hr. præsident - Jeg er så lettet. 1034 01:34:05,520 --> 01:34:11,448 Krigen vil slutte et år før. Japserne aner ikke, hvad der venter dem. 1035 01:34:11,640 --> 01:34:13,961 Det er sandt. 1036 01:34:14,160 --> 01:34:17,130 Det var godt, vi holdt det hemmeligt. 1037 01:34:17,320 --> 01:34:21,041 Stalin har brudt så mange aftaler, at jeg ikke troede - 1038 01:34:21,240 --> 01:34:27,088 - han ville holde den her. Men han sagde, han vil. Og jeg tror på ham. 1039 01:34:27,280 --> 01:34:32,650 - Lad os håbe det. -Jeg kan godt lide den lille fyr. 1040 01:34:32,840 --> 01:34:35,684 De sagde, De havde noget at fortælle. 1041 01:34:35,880 --> 01:34:38,611 Jeg har også store nyheder. 1042 01:34:38,800 --> 01:34:42,407 Jeg har modtaget en meddelelse fra ørkenen. 1043 01:34:42,920 --> 01:34:46,163 Der står: "Operation udført." 1044 01:34:46,720 --> 01:34:50,805 "Diagnose ufuldstændig, men resultat tilfredsstillende -" 1045 01:34:51,000 --> 01:34:54,322 "- og over forventning." 1046 01:34:54,880 --> 01:35:00,171 "Lokal pressemeddelelse nødvendig, da interessen rækker vidt." 1047 01:35:01,440 --> 01:35:04,444 "Dr. Groves tilfreds." 1048 01:35:04,640 --> 01:35:07,849 "Detaljer følger om få dage." 1049 01:35:08,600 --> 01:35:13,288 De gjorde det. De gjorde det. Det er det, de fortæller os. 1050 01:35:13,480 --> 01:35:18,042 - Den virkede. - Det var kattens. 1051 01:35:19,160 --> 01:35:22,960 - Vent, til admiralen hører det. - Han bliver målløs. 1052 01:35:23,160 --> 01:35:27,722 Med Deres tilladelse vil jeg gerne fortælle mr. Churchill det i aften. 1053 01:35:27,920 --> 01:35:31,481 Naturligvis. Og vil De svare på mine veg ne? 1054 01:35:31,680 --> 01:35:35,844 "Mine varmeste lykønskninger til doktoren og hans rådgiver." 1055 01:35:36,520 --> 01:35:42,482 Når denne brik kommer i spil, vil japanerne se det absurde i krigen. 1056 01:35:45,160 --> 01:35:48,687 "Little Boy" forlader Los Alamos. 1057 01:36:01,600 --> 01:36:03,967 16. juli 1945 San Francisco 1058 01:36:15,520 --> 01:36:19,525 Komponenter til "Little Boy", uranbomben, lastes. 1059 01:36:30,680 --> 01:36:33,365 U.S.S. Indianapolis sejler mod Tinian. 1060 01:36:37,160 --> 01:36:40,130 Der dannede sig en massiv sky - 1061 01:36:40,320 --> 01:36:45,611 - som bølgede opad med ekstrem kraft og nåede substratosfæren - 1062 01:36:45,800 --> 01:36:49,850 - i en højde af 12 km. 1063 01:36:51,440 --> 01:36:54,569 Stimson, hvad var krudtet? 1064 01:36:55,120 --> 01:36:57,771 Hvad var elektriciteten? Ingenting. 1065 01:36:57,960 --> 01:37:01,282 Denne atombombe er vredens genkomst. 1066 01:37:02,040 --> 01:37:07,285 - Har nogen talt med Stalin? - Præsidenten gør det i eftermiddag. 1067 01:37:09,080 --> 01:37:13,881 De burde kaste den mod japanerne nu og lade den tale for sig selv. 1068 01:37:14,080 --> 01:37:17,323 Men præsidenten må tale med Stalin. 1069 01:37:17,520 --> 01:37:21,684 Eilers giver De ham en ordentlig stok at slå Dem med. 1070 01:37:21,880 --> 01:37:25,487 Giv ham hovedtrækkene. Ingen detaljer. 1071 01:37:25,680 --> 01:37:30,129 Stalin skal frygte bomben, ikke have det i den. 1072 01:37:30,320 --> 01:37:36,202 Tag ikke fejl. Efter krigen vil faren for de allierede komme fra øst. 1073 01:37:36,960 --> 01:37:43,047 Stalin vil trække et jerntæppe gennem Europa og opbygge et terrorregime. 1074 01:37:43,880 --> 01:37:50,365 Vi burde drive ham om bag hans grænser og sømme skodderne til. 1075 01:37:55,040 --> 01:37:58,886 24. juli 1945. De tre store mødes fortsat i Potsdam. 1076 01:38:10,320 --> 01:38:13,085 Iagttag hans ansigtsudtryk. 1077 01:38:17,120 --> 01:38:22,570 Jeg vil lige fortælle Dem, at USA har udviklet et nyt våben - 1078 01:38:22,760 --> 01:38:25,809 - med umådeligt ødelæggende kræfter. 1079 01:38:37,360 --> 01:38:42,366 Kammerat Stalin håber, De vil bruge det mod Japan. 1080 01:38:55,880 --> 01:39:02,047 Det gik ikke, som jeg troede. Han stillede ikke ét spørgsmål. 1081 01:39:02,240 --> 01:39:07,371 Jeg så det. Man skulle tro, han allerede vidste det. 1082 01:39:07,560 --> 01:39:10,370 Han blev overrasket. Det så jeg. 1083 01:39:10,560 --> 01:39:14,849 Jeg tror ikke, han forstod, hvor betydningsfuldt det var. 1084 01:39:15,040 --> 01:39:21,161 - Vi vil gerne have flere billeder. - Med den lille russiske skid? Godt. 1085 01:39:25,480 --> 01:39:31,089 Stalin havde hørt om bomben fra den russiske spion, Klaus Fuchs. 1086 01:39:34,520 --> 01:39:37,569 Har De valgt en by som mål? 1087 01:39:37,760 --> 01:39:41,526 Ikke alle mener, at vi skal bombe en by. 1088 01:39:41,720 --> 01:39:46,362 Ikke en by? Hvor kan bomben ellers anvendes med lige så stor virkning? 1089 01:39:47,080 --> 01:39:52,564 - Tror De, den kan afslutte krigen? - Det skal den. 1090 01:39:53,000 --> 01:39:57,927 Så kunne vore tropper blive i Europa, hvor De gerne ser, de bliver. 1091 01:39:59,560 --> 01:40:03,849 Halvdelen er allerede væk. Men De har ret, admiral Leahy. 1092 01:40:04,040 --> 01:40:06,520 Jeg stoler ikke på russerne. 1093 01:40:06,920 --> 01:40:12,768 Det burde De heller ikke. De burde bede til, den afslutter krigen sådan. 1094 01:40:13,760 --> 01:40:18,084 Ellers vil Rusland ikke bare sluge Manchuriet - 1095 01:40:18,280 --> 01:40:22,365 - men også Japan som belønning for deres hjælp med invasionen. 1096 01:40:22,560 --> 01:40:28,329 Vort folk ville forbavses over, hvor lidt Deres begejstring for bomben - 1097 01:40:28,520 --> 01:40:31,603 - har med vores krig mod Japan at gøre. 1098 01:40:31,800 --> 01:40:34,883 Og hvad ville amerikanerne sige - 1099 01:40:35,720 --> 01:40:39,964 - hvis de hørte, deres præsident ikke brugte det våben - 1100 01:40:40,160 --> 01:40:44,802 - som kunne have reddet tusinder af deres sønner? 1101 01:40:45,520 --> 01:40:47,841 Japanske nyheder 1102 01:40:48,760 --> 01:40:50,649 "Luftangreb på fastlandet" 1103 01:40:50,840 --> 01:40:53,491 Over 100 B29'ere angreb. 1104 01:40:53,960 --> 01:40:57,521 Fjenden fortsætter sine formålsløse operationer. 1105 01:40:57,720 --> 01:41:03,329 Den 16. og 17. angreb de vore lufthavne i den østlige region. 1106 01:41:03,520 --> 01:41:08,003 De led svære tab. Over 353 fly blev skudt ned. 1107 01:41:08,200 --> 01:41:10,851 Trods disse tab - 1108 01:41:11,040 --> 01:41:16,126 - fortsætter amerikanerne med at angribe fastlandet. 1109 01:41:16,440 --> 01:41:21,446 Siden den 15. har de optrappet deres offensiv. 1110 01:41:22,120 --> 01:41:25,920 Befolkningen er mere stålsat end nogensinde. 1111 01:41:31,480 --> 01:41:37,487 Et møde mellem Prins Konoye og Stalin diskuteres stadig. 1112 01:41:38,720 --> 01:41:42,122 Vore russiske venner har ikke svaret. 1113 01:41:42,320 --> 01:41:46,325 Det officielle svar kommer sikkert med posten - 1114 01:41:46,520 --> 01:41:50,081 - med den transsibiriske jernbane til Vladivostok. 1115 01:41:50,720 --> 01:41:53,644 Min hustru og jeg rejste engang med den. 1116 01:41:53,840 --> 01:41:56,366 Hvad står der i telegrammet, Togo? 1117 01:41:56,920 --> 01:42:00,208 Det er fra ambassadør Sato i Moskva. 1118 01:42:00,680 --> 01:42:05,891 Han skriver, at Moskva svarer: "Deres henvendelse er noget vag." 1119 01:42:06,080 --> 01:42:09,527 "Formålet med Prins Konoyes besøg er uklart." 1120 01:42:09,720 --> 01:42:12,690 "Når disse punkter er afklaret, vil vi 1121 01:42:12,880 --> 01:42:16,601 - Vag? Uklart? - Hvad står der ellers? 1122 01:42:16,800 --> 01:42:21,886 Sato mener, vi hellere må kapitulere betingelsesløst med det samme. 1123 01:42:22,080 --> 01:42:24,401 Du store. 1124 01:42:24,600 --> 01:42:29,208 Han forstår ikke, hvordan situationen er her. 1125 01:42:30,040 --> 01:42:32,566 Vi skaffer os af med Sato. 1126 01:42:32,760 --> 01:42:35,411 Hvem skal vi erstatte ham med? 1127 01:42:35,600 --> 01:42:41,607 Admiral Yonai, De taler russisk. Hvad siger De til at tage til Moskva? 1128 01:42:45,000 --> 01:42:49,050 Vi kan end ikke tale om betingelsesløs kapitulation. 1129 01:42:49,240 --> 01:42:53,962 Og jeg kan ikke telegrafere til Sato, at han ikke må nævne det. 1130 01:42:54,160 --> 01:42:58,529 Jeg ville blive kaldt forræder, fordi jeg kender udtrykket. 1131 01:42:58,720 --> 01:43:02,008 Intet af det betyder noget alligevel. 1132 01:43:02,200 --> 01:43:06,603 De er alle sammen i Potsdam, Stalin og Molotov. 1133 01:43:07,640 --> 01:43:10,450 Jeg frygter, det er for sent, Togo. 1134 01:43:11,080 --> 01:43:14,243 De bliver ikke i Potsdam for evigt. 1135 01:43:14,440 --> 01:43:17,887 Lad os sende så stærkt et budskab, vi kan - 1136 01:43:18,080 --> 01:43:22,722 - og understrege, at kejseren støtter initiativet. 1137 01:43:24,560 --> 01:43:29,361 "Kejserens mest dybtfølte ønske er at se en ende på krigen." 1138 01:43:29,560 --> 01:43:32,325 Hvordan lyder det? 1139 01:43:33,440 --> 01:43:37,490 Man skal altid sige "Hans Kejserlige Højhed", Togo. 1140 01:43:37,680 --> 01:43:41,241 Det gør indtryk på de kommunister. 1141 01:43:41,760 --> 01:43:45,162 - Skal vi tage en omgang til? - Jeg er med. 1142 01:43:47,080 --> 01:43:52,689 Godt. Her kommer de. Du viste mig dem. 1143 01:43:54,000 --> 01:43:56,367 - Ingen flush. - En dame. 1144 01:43:56,560 --> 01:44:00,121 Ingen straight. De rige bliver rigere. 1145 01:44:01,160 --> 01:44:04,846 Japanerne må vide, vier uenige med Stalin om Polen. 1146 01:44:05,040 --> 01:44:09,284 De prøver at udnytte det. De vil sende nogen til Moskva. 1147 01:44:09,480 --> 01:44:12,848 - God fornøjelse. - Stalin hader dem mere end os. 1148 01:44:13,040 --> 01:44:18,570 Hvad ville japanerne sige, hvis de vidste, vi havde knækket deres koder? 1149 01:44:19,480 --> 01:44:23,485 - Jeg tror ikke, vi siger det. - Så afgjort ikke. 1150 01:44:26,600 --> 01:44:29,365 Jeg er med. 1151 01:44:36,240 --> 01:44:39,005 Hvad er det, der piner Dem, oberst? 1152 01:44:40,960 --> 01:44:43,201 Et budskab. 1153 01:44:43,400 --> 01:44:47,121 Det er mærket: "Strengt fortroligt. Haster." 1154 01:44:47,840 --> 01:44:53,085 "Det er Hans Majestæts ønske at se en snarlig ende på krigen." 1155 01:44:53,280 --> 01:44:57,683 Ikke for snarlig. Vi vil afprøve anordningen i krig. 1156 01:44:57,880 --> 01:45:02,681 - Det kommer direkte fra kejseren. - De vil nok gerne afslutte krigen. 1157 01:45:02,880 --> 01:45:06,362 Men uden besættelse, straf eller erstatning. 1158 01:45:06,560 --> 01:45:09,131 Hvis vi siger, kejseren kan blive 1159 01:45:09,320 --> 01:45:13,041 Mange derhjemme mener, han bør hænges. 1160 01:45:13,240 --> 01:45:17,086 Vi bør anvende bomben mod Japan snarest muligt. 1161 01:45:17,280 --> 01:45:21,365 Mod deres våbenfabrikker og arbejderboliger - 1162 01:45:21,560 --> 01:45:26,691 -for at gøre størst muligt indtryk. Og vi bør bruge den uden varsel. 1163 01:45:31,160 --> 01:45:36,485 En ting er sikker. Når afgørelsen træffes, er det mig, der træffer den. 1164 01:45:38,640 --> 01:45:41,928 Hvem giver? Er det ikke Dem, admiral? 1165 01:45:58,200 --> 01:46:02,444 Venner, jeg tror, vi skal sige godnat. Jeg er træt. 1166 01:46:10,360 --> 01:46:12,931 Vi ses i morgen. 1167 01:46:16,320 --> 01:46:18,561 - God nat. - God nat. 1168 01:46:21,880 --> 01:46:25,601 - Hvad var det? - En besked fra dr. Groves. 1169 01:46:25,800 --> 01:46:28,246 "Patienten indlægges i morgen." 1170 01:46:28,440 --> 01:46:31,762 "Operationen kan ske fra omkring 1. august -" 1171 01:46:31,960 --> 01:46:35,407 "- og temmelig sikkert før 10. august." 1172 01:46:39,240 --> 01:46:42,084 Så beder de vel om en afgørelse. 1173 01:46:43,120 --> 01:46:45,851 God nat, hr. præsident. 1174 01:46:52,040 --> 01:46:55,089 Vi ses i morgen, sir. 1175 01:47:01,840 --> 01:47:04,605 Hr. præsident 1176 01:47:06,680 --> 01:47:08,250 God nat. 1177 01:47:09,040 --> 01:47:11,486 God nat, oberst. 1178 01:47:37,640 --> 01:47:40,166 - Unge mand? - Ja, hr. præsident. 1179 01:47:41,760 --> 01:47:44,730 - Har De noget papir? - Ja, sir. 1180 01:47:49,400 --> 01:47:51,368 Tak. 1181 01:47:58,960 --> 01:48:02,123 Forslag god kendt. 1182 01:48:10,440 --> 01:48:13,330 Deres besked. Mit svar. 1183 01:48:15,040 --> 01:48:18,089 - Det skal sendes omgående. - Javel. 1184 01:49:19,120 --> 01:49:24,968 - Har De fået morgenmad? - Det er dagens vigtigste måltid. 1185 01:49:25,840 --> 01:49:29,481 - De er alle meget tålmodige. - Har De 1186 01:49:29,680 --> 01:49:33,605 - Ja, jeg har underskrevet ord ren. - Det var svært. 1187 01:49:33,800 --> 01:49:36,963 Og jeg gik i seng og sov som en nyfødt. 1188 01:49:37,160 --> 01:49:41,051 Det glæder mig. Jeg har overhovedet ikke sovet. 1189 01:49:42,160 --> 01:49:47,769 Jeg hader den gyselige tingest. Jeg kan ikke lade være at føle - 1190 01:49:47,960 --> 01:49:51,487 - den en dag vil sprænge os alle i småstykker. 1191 01:49:51,680 --> 01:49:55,241 Washington spørger, hvilken by vi vælger som mål. 1192 01:49:55,440 --> 01:49:58,489 - Jeg ved, De har en mening om det. - Ja. 1193 01:49:58,680 --> 01:50:04,528 Jeg har udelukket Kyoto. Det er vist en smuk by med religiøs betydning. 1194 01:50:04,720 --> 01:50:08,441 - Ja, sir. - Det er for min sjælefreds skyld. 1195 01:50:08,640 --> 01:50:11,450 Ikke for at skåne japanerne. 1196 01:50:11,640 --> 01:50:15,929 Og for Deres skyld, oberst. Man skal lytte til en mand - 1197 01:50:16,120 --> 01:50:20,205 - når han tænker på fortiden og det gode i mennesket. 1198 01:50:20,400 --> 01:50:22,562 Tak, sir. 1199 01:50:23,160 --> 01:50:29,008 Jeg har genopfrisket min hukommelse med hensyn til de andre byer. 1200 01:50:29,880 --> 01:50:35,887 Jeg kan huske Hiroshima, Kokura, Niigata og Nagasaki. 1201 01:50:36,520 --> 01:50:42,004 Men måske bliver vi alle forskånet. Jeg vil give dem en sidste chance. 1202 01:50:43,680 --> 01:50:46,650 Vi sender vores ultimatum i aften. 1203 01:50:50,680 --> 01:50:55,163 Jeg har ikke mine briller her, hr. præsident. 1204 01:50:55,360 --> 01:51:00,241 Churchill gennemgik det lige. Han forbedrede sproget lidt. 1205 01:51:02,640 --> 01:51:09,330 "Vi, USA's præsident, formanden for Kinas nationale regering -" 1206 01:51:09,840 --> 01:51:15,324 "- og Storbritanniens premierminister, har vedtaget -" 1207 01:51:15,520 --> 01:51:20,048 "- at Japan skal have mulighed for at gøre en ende på krigen." 1208 01:51:20,240 --> 01:51:22,811 "Vi tilbyder følgende betingelser:" 1209 01:51:23,000 --> 01:51:28,723 "AI myndighed og indflydelse skal fratages dem, der har forledt -" 1210 01:51:28,920 --> 01:51:32,242 "- Japans folk til at foretage erobringer." 1211 01:51:32,880 --> 01:51:36,601 "De japanske tropper skal afvæbnes -" 1212 01:51:36,800 --> 01:51:42,489 "- og kan vende hjem og leve et fredeligt og produktivt Iiv." 1213 01:51:43,040 --> 01:51:46,442 "Regeringen skal støtte en genopståen -" 1214 01:51:46,640 --> 01:51:50,929 "- og styrkelse af de demokratiske tendenser." 1215 01:51:52,520 --> 01:51:56,241 26. juli 1945 Tinian-øen i Sydhavet 1216 01:51:56,640 --> 01:52:00,440 B29-base for luftangreb mod Japan 1217 01:52:04,320 --> 01:52:08,325 509. flyverregiments nye hjem - 1218 01:52:09,280 --> 01:52:13,729 - under forberedelserne til dets hemmelige mission. 1219 01:52:34,360 --> 01:52:37,842 U.S.S. Indianapolis ligger for anker. 1220 01:52:44,040 --> 01:52:46,725 Uranbom ben "Little Boy" er losset. 1221 01:52:50,040 --> 01:52:53,681 Plutoniumbomben "Fat Man" ankommer til Tinian. 1222 01:53:25,760 --> 01:53:31,085 Sir, hvis Djævelen lagde et æg, tror jeg, det ville se sådan ud. 1223 01:53:36,840 --> 01:53:41,289 Skal vi lade dem sprede deres gift uden at sige noget? 1224 01:53:42,760 --> 01:53:47,322 Regeringen er samlet for at diskutere Potsdam-erklæringen. 1225 01:53:47,520 --> 01:53:50,842 Lad os ikke gøre noget overilet. 1226 01:53:51,280 --> 01:53:55,444 At vi ser nærmere på det her - 1227 01:53:56,320 --> 01:53:59,961 - vil ikke svække folkets moral. 1228 01:54:00,160 --> 01:54:03,448 Hæren vil aldrig gå med til det. 1229 01:54:07,440 --> 01:54:13,288 Jeg har bedt nogle eksperter i international ret kigge på sproget. 1230 01:54:14,720 --> 01:54:17,769 De bruger f.eks. ordet "betingelse". 1231 01:54:17,960 --> 01:54:22,010 Deres "betingelser" er betingelsesløs kapitulation. 1232 01:54:22,200 --> 01:54:25,761 Men det, at de bruger ordet "betingelser" - 1233 01:54:25,960 --> 01:54:30,170 -tyder på en vis beredvillighed 1234 01:54:30,800 --> 01:54:35,488 Anami, De bliver ved at sige, De vil forhandle - 1235 01:54:35,680 --> 01:54:38,843 - når slaget om kysten er udkæmpet. 1236 01:54:39,040 --> 01:54:40,530 Ja. 1237 01:54:40,720 --> 01:54:44,645 Hvor vi sætter alt, hvad vi har, ind mod fjenden 1238 01:54:45,040 --> 01:54:51,969 Mandskab, materiel, kamikazefly, piger med bambusspyd. 1239 01:54:52,160 --> 01:54:57,724 Og hvis vi taber, er vi forsvarsløse. 1240 01:54:57,920 --> 01:55:01,242 Vi taber ikke. 1241 01:55:01,440 --> 01:55:06,162 Men hvis vi gør, vil krigen være forbi. 1242 01:55:07,240 --> 01:55:12,201 Og der vil ikke være nogen forhandlingsmulighed overhovedet. 1243 01:55:12,400 --> 01:55:14,687 Lad os give os god tid. 1244 01:55:14,880 --> 01:55:20,205 Vi kan sige, de er nødt til at forklare sig tydeligere. 1245 01:55:20,760 --> 01:55:26,722 Ja. Glem ikke det gamle ordsprog "hastværk er lastværk". 1246 01:55:26,920 --> 01:55:32,131 Vi har stadig ikke hørt fra russerne. Dem må vi ikke glemme. 1247 01:55:34,320 --> 01:55:39,360 I mellemtiden burde vi sige til aviserne, at de kan offentliggøre - 1248 01:55:39,560 --> 01:55:44,327 - en kort version af det her. Uden kommentarer naturligvis. 1249 01:56:06,160 --> 01:56:09,084 General Umezu Stabschef 1250 01:56:12,600 --> 01:56:18,801 Mens De og Togo talte om, hvordan De skulle slikke de allierede bagi- 1251 01:56:19,000 --> 01:56:23,289 - prøvede Anami og jeg at holde sammen på hæren. 1252 01:56:23,680 --> 01:56:26,445 Det er et diplomatisk anliggende. 1253 01:56:26,640 --> 01:56:31,806 Har De tænkt over, hvad der kan ske, hvis vi mister kontrollen? 1254 01:56:32,400 --> 01:56:34,687 Tænk over det. 1255 01:56:34,880 --> 01:56:39,044 To millioner mænd, uden leder, sultne og bitre - 1256 01:56:39,240 --> 01:56:44,485 - gående løs på gaden med våben. 1257 01:56:45,560 --> 01:56:47,801 Hør her. 1258 01:56:48,000 --> 01:56:53,291 "De japanske tropper skal afvæbnes -" 1259 01:56:54,960 --> 01:57:01,923 "- og kan vende hjem og leve et fredeligt og produktivt Iiv." 1260 01:57:03,320 --> 01:57:09,043 Deres feje tavshed vil ødelægge moralen. Jeg finder mig ikke i det. 1261 01:57:09,240 --> 01:57:13,450 Jeg vil ikke afvise Potsdam-erklæringen uden videre - 1262 01:57:13,640 --> 01:57:18,771 - fordi De frygter, De ikke kan holde styr på Deres tropper. 1263 01:57:24,000 --> 01:57:28,164 Men jeg forstår godt Deres problem. 1264 01:57:30,560 --> 01:57:35,805 Jeg tror, der er en måde at fremstille det for tropperne på - 1265 01:57:36,560 --> 01:57:42,010 - så det virker resolut, men uden at vi forpligter os uigenkaldeligt. 1266 01:57:42,200 --> 01:57:46,364 Fortæl os, hvad De mener om Potsdam-erklæringen. 1267 01:57:47,920 --> 01:57:52,562 Potsdam-erklæringen er et opkog af Cairo-erklæringen. 1268 01:57:52,760 --> 01:57:55,730 Vi tager den ikke så alvorligt. 1269 01:57:58,200 --> 01:58:01,170 Vi "makusatsu 'er" den. 1270 01:58:01,840 --> 01:58:07,131 Kaiserstrasse 2 Babelsberg, Tyskland 1271 01:58:28,920 --> 01:58:32,606 - Sir, et signal fra Honolulu. - Tre transmissioner. 1272 01:58:32,800 --> 01:58:35,644 Vi sender vist fra Tokyo. 1273 01:58:35,840 --> 01:58:38,889 Det må afklares. 1274 01:58:39,080 --> 01:58:42,971 Vi skal have en bekræftelse på det her. 1275 01:59:01,000 --> 01:59:04,891 - Flot. Ja? - Undskyld, jeg forstyrrer. 1276 01:59:07,720 --> 01:59:12,851 - Hvad er det? - Det er sendt fra Japan. 1277 01:59:15,080 --> 01:59:18,527 Det er et svar på vores ultimatum. 1278 01:59:18,720 --> 01:59:23,328 Lad mig se. Svar på ultimatum 1279 01:59:24,120 --> 01:59:30,685 - Hvad betyder "makusatsu"? - Det er problemet, sir. 1280 01:59:30,880 --> 01:59:36,728 Det er ikke helt klart. Derfor får De ordet plus mulige oversættelser. 1281 01:59:36,920 --> 01:59:40,402 Det er ikke godt nok. Find nogen, der ved det. 1282 01:59:40,600 --> 01:59:42,568 Javel, sir. 1283 01:59:50,720 --> 01:59:53,166 Ordet bruges sjældent. 1284 01:59:53,720 --> 01:59:57,486 Egentlig betyder det "at dræbe stilheden". 1285 01:59:57,680 --> 02:00:01,366 Det vil sige, at de ikke engang gider svare. 1286 02:00:01,560 --> 02:00:05,121 - Det er én betydning, men - Intet er ændret. 1287 02:00:05,320 --> 02:00:08,403 De beder os gå ad Pommern til. 1288 02:00:08,600 --> 02:00:14,004 -"Men," professor? - Det afhænger af sprog brugeren. 1289 02:00:14,200 --> 02:00:18,649 En person af en vis alder fra de allerøverste sociale tag - 1290 02:00:18,840 --> 02:00:21,810 - mener måske noget lidt andet. 1291 02:00:22,240 --> 02:00:24,846 Hvad? 1292 02:00:29,360 --> 02:00:32,125 Jeg vil købe Deres sko. 1293 02:00:33,200 --> 02:00:38,491 Jeg tilbyder Dem 100 mark. De vil have 500. 1294 02:00:39,480 --> 02:00:45,408 Men De vil ikke fornærme mig ved at sige, mit tilbud ikke er godt nok. 1295 02:00:47,040 --> 02:00:49,964 I stedet siger De ingenting. 1296 02:00:51,000 --> 02:00:54,721 De lader, som om jeg ingenting har sagt. 1297 02:00:54,920 --> 02:01:00,324 Og så forstår jeg, at De vil have mig til at give et nyt tilbud. 1298 02:01:00,520 --> 02:01:03,285 Det er sgu for indviklet for mig. 1299 02:01:03,480 --> 02:01:06,689 Så kunne det betyde, at de vil forhandle. 1300 02:01:06,880 --> 02:01:12,205 Det kunne det, hr. præsident. Men det betyder snarere - 1301 02:01:12,400 --> 02:01:17,008 - at de ønsker, det skal opfattes, som om de behandler ultimatumet - 1302 02:01:17,200 --> 02:01:19,885 - med tavs foragt. 1303 02:01:20,080 --> 02:01:25,371 Med andre ord har de overhovedet ikke tænkt sig at forhandle. 1304 02:01:41,440 --> 02:01:44,444 Jeg tror, det er det, de mener. 1305 02:01:46,520 --> 02:01:49,763 Det passer med alt det andet. 1306 02:01:51,640 --> 02:01:56,646 Militæret vil ikke overgive sig, og militæret kører løbet. 1307 02:01:59,280 --> 02:02:03,410 - Tak, professor Hoffman. - Mig en ære, hr. præsident. 1308 02:02:03,600 --> 02:02:05,523 I lige måde. Tak. 1309 02:02:11,440 --> 02:02:15,445 Så ligger kursen fast. Ingen kan sige, vi ikke advarede dem. 1310 02:02:15,640 --> 02:02:17,608 Så afgjort ikke. 1311 02:02:17,800 --> 02:02:22,522 Men jeg vil være langt væk fra Potsdam og den russiske bjørn - 1312 02:02:22,720 --> 02:02:25,326 - når den bombe eksploderer. 1313 02:02:26,600 --> 02:02:28,489 Minister Togo. 1314 02:02:43,760 --> 02:02:45,808 Umezu har ret. 1315 02:02:46,000 --> 02:02:49,243 Nogen måtte tale til tropperne. 1316 02:02:49,440 --> 02:02:52,569 Det forstår De ikke. De er ikke soldat. 1317 02:02:52,760 --> 02:02:59,120 De afviste de allieredes ultimatum offentligt og på egen hånd. 1318 02:02:59,880 --> 02:03:04,681 Jeg talte ikke offentligt. Jeg talte til vore soldater og søfolk. 1319 02:03:06,040 --> 02:03:08,168 I radioen. 1320 02:03:08,520 --> 02:03:14,926 Og de allierede hørte Dem. Deres ord blev udsendt i går aftes. 1321 02:03:15,720 --> 02:03:19,520 Men jeg talte ikke til de allierede. 1322 02:03:19,720 --> 02:03:22,769 Jeg talte til militærpressen. 1323 02:03:22,960 --> 02:03:25,167 I radioen. 1324 02:03:28,520 --> 02:03:31,444 Flot arbejde!!! Truman forlader Potsdam. 1325 02:03:31,640 --> 02:03:34,769 Præsident Truman siger farvel og tak - 1326 02:03:34,960 --> 02:03:39,887 - til Stalin og Storbritanniens nyvalgte premierminister Atlee. 1327 02:03:40,080 --> 02:03:43,368 De tre store har lagt planer for Europa - 1328 02:03:43,560 --> 02:03:46,769 - og sendt Potsdam-erklæringen til Japan - 1329 02:03:46,960 --> 02:03:53,320 - med bud til Hirohito om at standse krigen eller tage konsekvenserne. 1330 02:03:53,520 --> 02:03:58,686 Præsidenten går om bord på krydseren Augusta for at sejle hjem. 1331 02:04:00,000 --> 02:04:04,130 Øen Guam General Curtis Lemays hovedkvarter 1332 02:04:06,640 --> 02:04:09,689 Fire dage tilbage 1333 02:04:14,640 --> 02:04:20,647 - Vort primære måler Hiroshima. - Det var også mit første valg. 1334 02:04:21,560 --> 02:04:24,404 Det er den godbid, vi har gemt 1335 02:04:26,800 --> 02:04:29,041 til svære tider. 1336 02:04:29,240 --> 02:04:31,720 Der er masser af fabrikker - 1337 02:04:31,920 --> 02:04:35,891 - mange tropper og mere skibsfart for hver dag. 1338 02:04:37,000 --> 02:04:42,086 Hvis vi bomber fra den højde, kan der opstå problemer med sidevind. 1339 02:04:42,280 --> 02:04:46,922 Helt sikkert. Mit bombesigte kan klare sidevind på 25-30 grader - 1340 02:04:47,120 --> 02:04:50,522 - men der kan være 40-50 grader deroppe. 1341 02:04:50,720 --> 02:04:56,602 Flyv direkte med vinden. Så er De ikke udsat over målet så længe. 1342 02:04:56,800 --> 02:05:01,010 - Og det giver mindre sidevind. - Vi skulle hellere flyve mod vinden. 1343 02:05:01,200 --> 02:05:05,728 Så eliminerer vi sidevinden, og Ferebee kan sigte mere præcist. 1344 02:05:07,200 --> 02:05:13,765 Det vil sagtne farten. Så bliver det mere risikabelt at flyve over målet. 1345 02:05:13,960 --> 02:05:19,285 Vi skal ramme målet. Vi går op for at bombe, ikke for at undgå fare. 1346 02:05:20,440 --> 02:05:23,205 Vil De vælge Deres sigtepunkt? 1347 02:05:25,080 --> 02:05:29,608 Den bro. Det er det bedste sigtepunkt, jeg har set i denne krig. 1348 02:05:32,880 --> 02:05:36,965 Vi ville angribe fjenden ide mest brugte sejlløb. 1349 02:05:37,160 --> 02:05:40,164 Så vi sendte en undervandsbåd til Guam. 1350 02:05:40,360 --> 02:05:44,809 Det var det, stabschefen og jeg havde planlagt. 1351 02:05:45,120 --> 02:05:48,408 Så den sejlede ud. 1352 02:05:49,880 --> 02:05:53,202 Den japanske undervandsbåd 1-58 ud for Guam 1353 02:05:56,920 --> 02:06:00,720 U.S.S. Indianapolis ud for Guam på vej til San Francisco 1354 02:06:01,600 --> 02:06:05,491 Indianapolis forlod San Francisco - 1355 02:06:05,680 --> 02:06:10,607 - lagde til på Hawaii og fortsatte mod Tinian. 1356 02:06:10,800 --> 02:06:15,727 Den lossede atom bomben på Tinian og sejlede så mod Guam. 1357 02:07:00,720 --> 02:07:02,484 - 0-3-0. - Javel. 1358 02:07:26,120 --> 02:07:30,682 "Kære Bess. Jeg talte med nogle af Eisenhowers mænd, før vi rejste." 1359 02:07:30,880 --> 02:07:35,283 "Jeg sagde, at vi ikke ønsker at vinde et eneste territorium." 1360 02:07:35,480 --> 02:07:39,121 "Vi ønsker fred og velstand for hele verden." 1361 02:07:39,520 --> 02:07:44,845 "Vi ønsker at gøre de ting i fredstid, vi har kunnet gøre i krig." 1362 02:07:45,480 --> 02:07:47,448 Kom ind. 1363 02:07:49,120 --> 02:07:52,567 Admiral, hvad er der? De ser frygtelig ud. 1364 02:07:53,640 --> 02:07:57,770 - Indianapolis er blevet sænket. - Indianapolis? 1365 02:07:57,960 --> 02:08:03,205 Den var på vej hjem fra Tinian. En japansk undervandsbåd ang reb dem. 1366 02:08:05,040 --> 02:08:07,805 883 mænd, Harry. 1367 02:08:13,080 --> 02:08:16,289 Vi må standse det, Bill. 1368 02:08:16,480 --> 02:08:20,485 Vi kan ikke blive ved at miste vores drenge. 1369 02:08:24,440 --> 02:08:28,604 Kysten ved Kujukuri sydøst for Tokyo 1370 02:08:31,520 --> 02:08:35,889 Tror De virkelig, amerikanerne vil gå i land her? 1371 02:08:38,080 --> 02:08:43,962 - Hvis jeg var hærchef, ville jeg. - Hvad, hvis de ikke gør det? 1372 02:08:44,160 --> 02:08:48,848 Så forviser jeg mig selv til Kina og bliver bandit. 1373 02:08:49,920 --> 02:08:52,400 Vil De med? 1374 02:08:59,080 --> 02:09:02,129 Vi havde dukker af strå i skolegården. 1375 02:09:02,320 --> 02:09:06,882 Vi lærte at skyde og slås med sabler. 1376 02:09:07,080 --> 02:09:11,369 Det lærte man børn på ni år. 1377 02:09:12,120 --> 02:09:16,205 Kampen om moderlandet nærmede sig. 1378 02:09:16,400 --> 02:09:19,165 Vi trænede med bambusspyd - 1379 02:09:19,360 --> 02:09:24,002 - for at forberede os til den amerikanske landgang. 1380 02:09:24,200 --> 02:09:27,841 Soldaterne trænede os: "Fremad, fremad." 1381 02:09:28,040 --> 02:09:33,331 "Tilbage, fremad, ang rib." 1382 02:09:37,720 --> 02:09:40,690 Ved De, hvad den drink kaldes? 1383 02:09:40,880 --> 02:09:42,882 En bombe. 1384 02:09:43,080 --> 02:09:47,961 Det er billig kornsprit. Jeg er løbet tør for cognac. Beklager. 1385 02:09:48,160 --> 02:09:50,925 Tænk ikke på det. 1386 02:09:53,840 --> 02:09:59,688 Som sagt jeg er sikker på, der opstår et guddommeligt øjeblik. 1387 02:09:59,880 --> 02:10:03,680 Vi kan ikke vente på et guddommeligt daggry. 1388 02:10:03,880 --> 02:10:08,204 Jeg er enig. Det kunne blive en meget lang nat. 1389 02:10:09,240 --> 02:10:12,210 Hæren efterlod os med en umulig opgave. 1390 02:10:12,400 --> 02:10:15,882 Og så drog de af sted for at lade deres våben. 1391 02:10:16,480 --> 02:10:20,644 Hvordan kan vi slutte fred med deres "fire betingelser"? 1392 02:10:20,840 --> 02:10:25,482 For det første skal vi redde kejseren. Det er fint nok, men 1393 02:10:25,680 --> 02:10:29,480 dernæst vil militæret afvæbne sig selv. 1394 02:10:29,680 --> 02:10:33,730 For det tredje må de allierede ikke besætte selve Japan. 1395 02:10:33,920 --> 02:10:38,767 Og endelig skal krigsforbrydere kun kunne retsforfølges af os. 1396 02:10:38,960 --> 02:10:40,849 Det er absurd. 1397 02:10:41,200 --> 02:10:46,366 Selvom amerikanerne banker os, forventer vi, de skal acceptere det. 1398 02:10:46,560 --> 02:10:51,122 Det er der ingen, der forventer. 1399 02:10:51,680 --> 02:10:56,527 De har ret, unge mand. Det er en måde at fortsætte krigen på. 1400 02:10:57,280 --> 02:11:02,366 Men ikke desto mind re tror jeg stadig - 1401 02:11:02,560 --> 02:11:05,166 - russerne vil overraske os. 1402 02:11:09,600 --> 02:11:12,490 På Tinian havde vi fine fly. 1403 02:11:12,680 --> 02:11:15,604 B29'erne var blevet bygget om. 1404 02:11:16,120 --> 02:11:20,125 De havde fået nye motorer og nye propeller. 1405 02:11:20,320 --> 02:11:24,484 Men med en last på 9080 pund i det forreste bomberum - 1406 02:11:24,680 --> 02:11:29,971 - var balancen livsvigtig. Man var altid bekymret, når de lettede. 1407 02:11:31,720 --> 02:11:35,805 Jeg så det her fly lette, og omkring 1,5 km ude - 1408 02:11:36,000 --> 02:11:38,924 - landede det på havet med et plask. 1409 02:11:45,440 --> 02:11:48,171 B29-piloterne var meget modige. 1410 02:11:50,400 --> 02:11:53,961 Der må have været mange, mange episoder - 1411 02:11:54,160 --> 02:11:59,769 - hvor et fly har forsøgt at lande, men er styrtet ned og brudt i brand. 1412 02:12:54,280 --> 02:12:56,442 Hej, du dér! 1413 02:12:57,200 --> 02:12:59,965 Hænderne op. 1414 02:13:02,760 --> 02:13:07,368 Deke, hvad laver du? Du havde nær skræmt livet af mig. 1415 02:13:07,560 --> 02:13:10,325 - Korporal, sæt lys på. - Nej. 1416 02:13:11,400 --> 02:13:13,801 Må vi være alene? 1417 02:13:15,040 --> 02:13:17,805 Hvad er der? Flere problemer? 1418 02:13:18,960 --> 02:13:23,887 - Hvor mange fly forulykker hver uge? - Et eller to. 1419 02:13:24,080 --> 02:13:29,120 I går kørte fire superfæstninger af startbanen. 1420 02:13:29,320 --> 02:13:32,085 To brød i brand, to eksploderede. 1421 02:13:32,280 --> 02:13:36,126 Jeg letter ikke med detonatoren og sprængstoffet på plads. 1422 02:13:36,320 --> 02:13:40,166 Hvis der sker noget, forsvinder øen fra kortet. 1423 02:13:40,360 --> 02:13:42,966 Men så er den ikke fuldt armeret. 1424 02:13:45,640 --> 02:13:50,328 Det er det samme som at bære dette våben sikret eller at bære det 1425 02:13:54,360 --> 02:13:57,523 uden ammunition. Hvad er det sikreste? 1426 02:13:59,320 --> 02:14:01,891 Jeg armerer den i luften. 1427 02:14:03,520 --> 02:14:06,490 Groves sagde nej. 1428 02:14:06,680 --> 02:14:10,765 Og du har aldrig prøvet det. Ved du, hvordan man gør? 1429 02:14:10,960 --> 02:14:14,601 Jeg har ti timer til at finde ud af det. 1430 02:14:21,760 --> 02:14:27,210 Tiden er inde. Våbnet er blevet afprøvet med succes i USA. 1431 02:14:27,800 --> 02:14:31,805 Vi har siden fået ordre til at bruge det mod fjenden. 1432 02:14:33,840 --> 02:14:37,208 Målene, i prioriteret rækkefølge, er - 1433 02:14:37,600 --> 02:14:41,810 - Hiroshima, Kokura og Nagasaki. 1434 02:14:49,560 --> 02:14:54,168 Hvis målene er udelukket på grund af vej ret, flyver de til Iwo Jima. 1435 02:14:54,360 --> 02:14:59,207 I nødstilfælde bliver våbnet bragt tilbage til Tinian. 1436 02:15:04,040 --> 02:15:07,123 Bom ben er aldrig før set i krigens historie. 1437 02:15:07,320 --> 02:15:11,086 Den er det mest ødelæggende våben nogensinde. 1438 02:15:11,280 --> 02:15:16,047 Vi tror, den vil udslette næsten alt i fem kilometers omkreds. 1439 02:15:17,360 --> 02:15:23,481 Lysglimtet fra eksplosionen under prøvesprængningen sås 16 km borte. 1440 02:15:23,680 --> 02:15:27,605 En soldat, der stod 3 km borte, blev væltet om kuld. 1441 02:15:27,800 --> 02:15:31,441 En anden, 8 km borte, blev midlertidigt blind. 1442 02:15:31,640 --> 02:15:37,204 En blind pige, der boede mange kilometer derfra, så et lysglimt. 1443 02:15:37,400 --> 02:15:39,767 Eksplosionen hørtes 80 km borte. 1444 02:15:39,960 --> 02:15:45,364 Ingen ved, hvad der vil ske, når bomben kastes fra luften. 1445 02:15:48,520 --> 02:15:51,046 Vi regner med at se en sky - 1446 02:15:51,240 --> 02:15:54,050 - med denne form - 1447 02:15:54,720 --> 02:15:58,008 - rejse sig mindst 9 km, måske 18 km - 1448 02:15:58,200 --> 02:16:02,967 - efter et lysglimt, der er langt stærkere end sollys. 1449 02:16:07,200 --> 02:16:12,047 I kan ændre mængden af lys, der må trænge gennem glasset. 1450 02:16:12,800 --> 02:16:18,443 Over sigtepunktet skal man indstille dem så lavt som muligt. 1451 02:16:21,720 --> 02:16:24,451 I er de vigtigste besætninger i styrken. 1452 02:16:24,640 --> 02:16:29,168 Alt, hvad vi har gjort, er småting ved siden af det, vi skal til nu. 1453 02:16:29,360 --> 02:16:33,001 I må ikke snakke indbyrdes eller skrive hjem. 1454 02:16:33,200 --> 02:16:37,728 I må ikke nævne missionen. I kan ikke alle flyve med bomben - 1455 02:16:37,920 --> 02:16:41,242 - men alle i gruppen har fortjent missionen. 1456 02:16:41,440 --> 02:16:44,922 Alle i 509. flyverregiment har ud rettet noget stort. 1457 02:16:50,360 --> 02:16:52,203 Sådan, drenge. 1458 02:16:55,640 --> 02:17:00,089 Må jeg låne det kamera? Tak. 1459 02:17:00,280 --> 02:17:03,045 Fire fotos. Og jeg skal have det igen. 1460 02:17:04,880 --> 02:17:07,042 Sådan. 1461 02:17:08,800 --> 02:17:11,644 Sluk lysene. Vi skal af sted. 1462 02:17:14,280 --> 02:17:16,601 - Propeller? - Propeller. 1463 02:17:16,800 --> 02:17:18,882 - Lys? - Brændstof? 1464 02:17:19,080 --> 02:17:22,880 - Brændstof. - Klapper 15 grader. 1465 02:17:23,640 --> 02:17:28,089 - Klapper 15 grader. - Motorklapper? 1466 02:17:28,840 --> 02:17:31,207 Motorklapper i slæbeposition. 1467 02:17:48,640 --> 02:17:52,167 Fuld kraft. 80. 1468 02:17:53,960 --> 02:17:55,803 90. 1469 02:17:56,000 --> 02:17:59,129 - 100. - Vi har 7.000 kg overvægt. 1470 02:17:59,680 --> 02:18:02,445 Der skal fart på. 1471 02:18:04,360 --> 02:18:06,488 - Den er for tung. Stop. - Nej. 1472 02:18:06,680 --> 02:18:09,570 Startbanen slutter snart. 1473 02:18:44,280 --> 02:18:47,045 - Jeg går i gang. - Godt. 1474 02:19:11,320 --> 02:19:15,450 De grønne stik, der blokerer ildlinjen, er på plads. 1475 02:19:15,640 --> 02:19:18,211 Grønne stik på plads. 1476 02:19:30,000 --> 02:19:32,241 Fjerner bag stykke. 1477 02:19:38,120 --> 02:19:40,407 Bagstykke fjernet. 1478 02:19:41,000 --> 02:19:42,923 Bagstykke fjernet. 1479 02:19:46,480 --> 02:19:50,644 Vi har ingen radiokontakt. Vi er uden for rækkevidde. 1480 02:19:52,440 --> 02:19:55,569 Sætter bagstykke på plads. 1481 02:19:58,040 --> 02:20:00,042 Bag stykke på plads. 1482 02:20:01,760 --> 02:20:04,127 Forbinder ildlinje. 1483 02:20:12,080 --> 02:20:14,401 Sætter agterplade på plads. 1484 02:20:25,200 --> 02:20:28,124 Våbnet er klar til at blive armeret. 1485 02:21:10,880 --> 02:21:13,690 Hej, oberst. Hvad med et slag kort? 1486 02:21:15,080 --> 02:21:17,162 Nej tak, Bob. 1487 02:21:21,320 --> 02:21:25,245 Vil De fortælle os, hvad det er, vi flyver med? 1488 02:21:25,640 --> 02:21:28,041 - En kemikers mareridt? - Nej. 1489 02:21:28,240 --> 02:21:31,323 - En fysikers mareridt? - Noget i den stil. 1490 02:21:32,040 --> 02:21:35,567 - Vi skal vist splitte atomer. - Hvad sagde du? 1491 02:21:35,760 --> 02:21:39,446 - Splitte atomer! - Det var bare et gæt. 1492 02:21:39,960 --> 02:21:43,442 - Det var et godt gæt. - Grebet ud af luften. 1493 02:21:44,120 --> 02:21:46,361 Enola Gay KI. 7.15, japansk tid 1494 02:21:51,000 --> 02:21:54,971 Batterierne er aktiveret. "Little Boy" er klar. 1495 02:22:13,760 --> 02:22:15,524 Nu sker det. 1496 02:22:27,520 --> 02:22:29,727 Vi begynder opstigningen. 1497 02:22:31,280 --> 02:22:34,727 - Stigning- - Stigning- 1498 02:22:53,720 --> 02:22:58,169 U.S.S. Augusta på Atlanterhavet på vej hjem til USA 1499 02:23:10,400 --> 02:23:13,802 Enola Gay over Japan kl. 8.05, japansk tid 1500 02:23:15,960 --> 02:23:18,008 Ti minutter til sigtepunkt. 1501 02:23:32,320 --> 02:23:34,288 Startpunkt. 1502 02:23:55,400 --> 02:23:57,368 Briller på. 1503 02:24:09,480 --> 02:24:11,721 Der har vi det. 1504 02:24:11,920 --> 02:24:15,481 Klar til tonen og vendingen. 1505 02:24:33,440 --> 02:24:37,411 Sådan. Og 1506 02:24:38,120 --> 02:24:40,805 Bomb løs! 1507 02:24:47,440 --> 02:24:50,284 Bob, kan du se noget? 1508 02:24:50,480 --> 02:24:53,165 Intet, sir. 1509 02:24:55,680 --> 02:25:00,811 - Bob, kan du slet ikke se noget? - Intet. Måske var det en kikser. 1510 02:25:18,920 --> 02:25:21,526 - Det var luftværnsild. - De skyder. 1511 02:25:21,720 --> 02:25:25,008 Hold fast. Der kommer en omgang til. 1512 02:25:26,800 --> 02:25:29,770 Tag det roligt. 1513 02:25:29,960 --> 02:25:33,407 Det var chokbølgen, der slog op fra jorden. 1514 02:25:34,800 --> 02:25:38,691 Der kommer ikke flere. Det var ikke luftværnsild. 1515 02:25:51,560 --> 02:25:54,325 Du godeste. 1516 02:26:22,320 --> 02:26:27,201 Der opstod brande overalt. Man kunne ikke tælle dem. 1517 02:26:27,400 --> 02:26:31,371 - Det var enormt. - Større, end man kan forestille sig. 1518 02:27:42,120 --> 02:27:44,600 Mange tak, hr. general. 1519 02:27:46,680 --> 02:27:49,365 Tak, sir. 1520 02:27:55,480 --> 02:28:01,931 Dens ødelæggende kræfter var langt større, end jeg havde troet. 1521 02:28:03,080 --> 02:28:05,560 Det var en lettelse, at den virkede. 1522 02:28:11,040 --> 02:28:15,728 Ved I, hvad jeg tænkte? Jeg tænkte: "Nu slutter krigen." 1523 02:28:17,160 --> 02:28:20,004 Skål for krigens afslutning. 1524 02:28:24,880 --> 02:28:28,202 - Flot arbejde. - Jeg glemmer det aldrig. 1525 02:28:59,720 --> 02:29:04,851 Truman er på vej til Norfolk kl. 11.00, Washington-tid 1526 02:29:15,840 --> 02:29:19,731 Hvordan går det, Jimmy? Det er glimrende mad. 1527 02:29:20,680 --> 02:29:23,331 Må jeg sidde her? Hvor er du fra? 1528 02:29:23,520 --> 02:29:25,807 - Georgia. - Dejlig stat. Og du? 1529 02:29:26,000 --> 02:29:28,082 Cleveland. 1530 02:29:28,280 --> 02:29:31,682 - Hvad med Dem, sir? -Jeg er fra Missouri. 1531 02:29:31,880 --> 02:29:34,850 Men jeg bor i Washington nu. 1532 02:29:44,440 --> 02:29:48,650 Det er den største begivenhed i verdenshistorien. 1533 02:29:48,840 --> 02:29:53,607 Jimmy, det er på tide at komme hjem. 1534 02:29:56,120 --> 02:29:58,885 Må jeg låne din ske, min dreng? 1535 02:30:02,680 --> 02:30:07,447 Må jeg bede om opmærksomhed? Jeg har en bekendtgørelse. 1536 02:30:09,880 --> 02:30:13,327 Vi har lige kastet en ny bombe over Japan. 1537 02:30:14,440 --> 02:30:18,684 Denne bombes kraft er på mere end 20.000 tons TNT. 1538 02:30:19,960 --> 02:30:23,203 Det var en overvældende succes. 1539 02:30:36,000 --> 02:30:39,209 USA's præsident har en bekendtgørelse. 1540 02:30:39,600 --> 02:30:41,682 For 16 timer siden 1541 02:30:41,880 --> 02:30:44,087 Truman. 1542 02:30:44,280 --> 02:30:46,521 En bombe over Hiroshima. 1543 02:30:46,720 --> 02:30:50,441 - Er det om Hiroshima-bomben? - Det tror jeg. 1544 02:30:50,640 --> 02:30:53,007 ...universets kræfter. 1545 02:30:53,200 --> 02:30:59,207 Den kraft, solen får energi fra, blev vendt mod dem, der skabte krig i øst. 1546 02:31:00,120 --> 02:31:04,444 Vi er nu rede til hurtigt og fuldstændigt at tilintetgøre - 1547 02:31:04,640 --> 02:31:09,771 - enhver produktion, japanerne måtte have over jorden i enhver by. 1548 02:31:10,400 --> 02:31:13,290 Tag ikke fejl. 1549 02:31:13,480 --> 02:31:18,327 Vi vil fuldstændig tilintetgøre Japans evne til at føre krig. 1550 02:31:19,200 --> 02:31:22,966 Det var for at skåne det japanske folk - 1551 02:31:23,160 --> 02:31:27,768 - at ultimatumet af 26. juli blev stillet i Potsdam. 1552 02:31:28,480 --> 02:31:31,404 Deres ledere afviste det prompte. 1553 02:31:31,600 --> 02:31:37,289 Accepterer de ikke betingelserne nu, må de forvente en dræbende regn - 1554 02:31:37,760 --> 02:31:41,526 - hvis lige aldrig er set på jorden. 1555 02:31:43,040 --> 02:31:46,840 Kejserpaladset 7. august 1945 1556 02:31:47,200 --> 02:31:50,409 Fysikeren, der var i Hiroshima, sagde - 1557 02:31:50,760 --> 02:31:56,847 - han vidste, det var en atombombe, så snart han så byen fra luften. 1558 02:31:57,600 --> 02:32:04,085 Det må have været, som om en lille sol sprængte sig selv i luften. 1559 02:32:05,280 --> 02:32:08,045 Hvor mange døde er der? 1560 02:32:08,640 --> 02:32:13,771 Jeg har hørt, der er over 130.000 døde og sårede. 1561 02:32:17,280 --> 02:32:21,604 Jeg overvejede at fortælle vores søn om bomben - 1562 02:32:21,800 --> 02:32:24,201 - men jeg havde ikke lyst. 1563 02:32:24,400 --> 02:32:30,646 Jeg ønsker ikke, han skal vide, der findes noget sådant i verden. 1564 02:32:31,800 --> 02:32:35,407 Men det gør der. 1565 02:32:38,280 --> 02:32:42,569 Børn faldt om i ilden. De var stadig i Iive. 1566 02:32:43,200 --> 02:32:48,161 De greb mig om anklen og bad mig tage dem med. De ville ikke slippe. 1567 02:32:48,360 --> 02:32:52,729 De klamrede sig til mig. Jeg var kun et menneske. 1568 02:32:52,920 --> 02:32:55,321 Jeg ville leve. 1569 02:32:56,760 --> 02:33:00,321 Jeg skubbede dem væk og løb. 1570 02:33:01,560 --> 02:33:08,409 Jeg gik udenfor. Jeg så tre sporvogne i ruinerne. 1571 02:33:08,800 --> 02:33:11,485 Jeg gik hen og så på dem. 1572 02:33:11,680 --> 02:33:14,251 Folk var blevet brændt op i sæderne. 1573 02:33:14,440 --> 02:33:18,081 Døde mennesker stod op og holdt i stropperne. 1574 02:33:18,280 --> 02:33:23,241 De så levende ud. Men de var døde. 1575 02:33:23,440 --> 02:33:26,569 Ansigtet var forbrændt, og håret stod op. 1576 02:33:26,760 --> 02:33:31,243 Det blødte fra hendes ansigt og overkrop - 1577 02:33:31,440 --> 02:33:37,527 - mens hun sad dér og så på mig. 1578 02:33:37,720 --> 02:33:40,644 Pludselig råbte hun: "Søster!" 1579 02:33:40,840 --> 02:33:45,323 Det var min søster. Min søster. 1580 02:33:46,080 --> 02:33:48,686 Floden var et levende helvede. 1581 02:33:48,880 --> 02:33:51,724 And re ofre kølede sig af ligesom jeg - 1582 02:33:51,920 --> 02:33:55,561 - og drak af tørst. 1583 02:33:56,560 --> 02:34:00,485 Men bagefter drev de væk og døde. 1584 02:34:02,360 --> 02:34:07,764 Folk var forbrændt over det hele. Huden hang fra deres kroppe. 1585 02:34:08,160 --> 02:34:13,371 Jeg tvang mig selv til at tage billeder. Jeg sagde til folk: 1586 02:34:13,560 --> 02:34:15,847 "Jeg har fotograferet -" 1587 02:34:16,040 --> 02:34:21,046 "- jeres lidelser og frygtelige forbrændinger." 1588 02:34:22,160 --> 02:34:26,609 "Men det er min pligt." Jeg forklarede og undskyldte. 1589 02:34:51,560 --> 02:34:55,167 Premierminister Suzukis residens 8. august 1945 1590 02:34:55,880 --> 02:34:59,441 Er De sikker på, De har opfanget budskabet? 1591 02:34:59,640 --> 02:35:02,610 De udtaler sig meget enkelt. 1592 02:35:02,800 --> 02:35:06,009 "Fra i morgen, den 9. august -" 1593 02:35:06,200 --> 02:35:10,888 "- betragter den sovjetiske regering sig som værende i krig med Japan." 1594 02:35:11,080 --> 02:35:13,003 Det er utvetydigt. 1595 02:35:13,200 --> 02:35:18,127 Gælder vores ikke-ang rebspagt med Stalin ikke et år endnu? 1596 02:35:18,320 --> 02:35:23,360 Vi har altid vidst, det ikke var sikkert, han ville holde ord. 1597 02:35:23,560 --> 02:35:27,360 Japan nægter at kapitulere 1598 02:35:28,640 --> 02:35:31,405 de allieredes forslag 1599 02:35:32,000 --> 02:35:36,927 afkorte krigen mindske antallet af ofre 1600 02:35:37,120 --> 02:35:40,522 hurtig genopretning af verdensfreden. 1601 02:35:40,720 --> 02:35:46,409 - Krigen må afsluttes øjeblikkelig. - Ja, jeg er helt enig. 1602 02:35:46,600 --> 02:35:51,003 Jeg synes, vi skal forelægge sagen for det øverste råd. 1603 02:35:52,120 --> 02:35:55,647 Russerne invaderer Manchuriet 1604 02:36:28,720 --> 02:36:33,567 - Hvor mange tropper er der tale om? - De indsætter åbenbart tre arméer. 1605 02:36:33,760 --> 02:36:38,766 To skal angribe fra øst, og den tredje skal angribe fra vest. 1606 02:36:38,960 --> 02:36:45,491 Ifølge de seneste meldinger er 1 mio. russere koncentreret ved grænserne. 1607 02:36:46,160 --> 02:36:49,881 Det sagde generalissimo'en jo, han ville gøre. 1608 02:36:50,080 --> 02:36:53,482 Han har trukket japserne rundt ved næsen. 1609 02:36:53,680 --> 02:36:59,289 Vi må have den kapitulation i hus. Ellers forærer vi Stalin Manchuriet. 1610 02:37:00,200 --> 02:37:04,524 Og så splitter han Japan, ligesom han gjorde med Tyskland. 1611 02:37:04,720 --> 02:37:08,281 Vi burde have hørt fra japanerne nu. 1612 02:37:08,480 --> 02:37:11,051 Jeg tror ikke, de tror på os. 1613 02:37:11,240 --> 02:37:14,005 De tror ikke, De er så beslutsom. 1614 02:37:15,200 --> 02:37:20,809 Groves har tilladelse til at indlede den anden mission efter eget skøn. 1615 02:37:21,000 --> 02:37:25,483 Hr. præsident. De må hellere se det her. 1616 02:37:26,680 --> 02:37:30,480 Om ikke andet må vi have en strategi for fremtiden. 1617 02:37:42,600 --> 02:37:48,130 Jeg tror, det er klogest ikke at offentliggøre det her. 1618 02:37:48,840 --> 02:37:51,889 Jeg ville helst begrave dem for evigt. 1619 02:37:52,200 --> 02:37:57,570 Skatteyderne har betalt. De har ret til at vide, hvad pengene gik til. 1620 02:37:58,240 --> 02:38:01,403 Tror du, de ønsker at vide det? 1621 02:38:09,640 --> 02:38:13,645 Jeg er klar over atombombens tragiske konsekvenser. 1622 02:38:13,840 --> 02:38:17,765 Det var ikke nogen let beslutning at skabe den. 1623 02:38:17,960 --> 02:38:23,171 Men vore fjender var på sporet af den. De var tæt på at skabe den - 1624 02:38:23,360 --> 02:38:28,605 - og det havde været en katastrofe, hvis de var kommet først med den. 1625 02:38:28,800 --> 02:38:33,931 Derfor var vi tvunget til at påtage os det langvarige, usikre arbejde - 1626 02:38:34,240 --> 02:38:36,811 - med at skabe den. 1627 02:38:37,000 --> 02:38:39,844 Vi vandt kapløbet foran tyskerne. 1628 02:38:40,040 --> 02:38:46,969 Vi har brugt den mod dem, der angreb os uden varsel ved Pearl Harbor. 1629 02:38:47,640 --> 02:38:52,965 Mod dem, der har sultet, slået og henrettet amerikanske krigsfanger. 1630 02:38:53,160 --> 02:38:58,929 Mod dem, der åbenlyst har brudt de internationale love for krigsførelse. 1631 02:38:59,120 --> 02:39:02,727 Vi brugte den for at afkorte krigen og skåne - 1632 02:39:02,920 --> 02:39:06,527 - tusinder af unge amerikanere. 1633 02:39:06,720 --> 02:39:12,682 Vi vil bruge den, indtil vi har ødelagt Japans evne til at føre krig. 1634 02:39:13,080 --> 02:39:16,527 Kun en japansk kapitulation vil standse os. 1635 02:39:20,440 --> 02:39:25,480 Dette klæde beskytter jeres hud mod lysglimtet fra den særlige bombe. 1636 02:39:25,680 --> 02:39:30,004 I Hiroshima overlevede mange, der var klædt i hvidt. 1637 02:39:30,200 --> 02:39:34,444 Bær dette klæde, som er en gave fra Hans Majestæt - 1638 02:39:34,640 --> 02:39:40,488 - og tilintetgør hver en kampvogn uden frygt for fjendens bomber. 1639 02:39:42,760 --> 02:39:46,401 Tinian Flyvestation 9. august 1945 1640 02:39:46,600 --> 02:39:51,401 Vort primære måler Kokura. Nagasaki er sekundært mål. 1641 02:39:51,600 --> 02:39:55,730 De ligger begge på Kyushu og tæt ved Hiroshima. 1642 02:40:03,160 --> 02:40:07,085 B29-flyet "Bock's Car" fløjet af kaptajn Sweeney 1643 02:40:31,160 --> 02:40:36,007 Jeg vil gerne diskutere mulige modforanstaltninger - 1644 02:40:36,880 --> 02:40:40,646 - over for russernes deltagelse i krigen - 1645 02:40:41,120 --> 02:40:44,488 - i lyset af, hvad vi er oppe imod. 1646 02:40:59,120 --> 02:41:03,170 Russerne har ikke officielt erklæret os krig. 1647 02:41:03,360 --> 02:41:06,648 Vi har ikke fået telegram fra ambassadør Sato. 1648 02:41:08,440 --> 02:41:12,365 Bed re vejrforhold? Jeg kan ikke se en skid. 1649 02:41:12,560 --> 02:41:14,801 - Er det Kokura? - Ja. 1650 02:41:15,000 --> 02:41:18,004 Jeg tror, lysene er antiluftskyts. 1651 02:41:18,360 --> 02:41:22,968 - Vent, til vi kaster Fat Man. - Jeg har opfanget aktivitet. 1652 02:41:23,160 --> 02:41:28,610 - Det er vist japanske nærjagere. - Tak. Kokura er udelukket. 1653 02:41:28,800 --> 02:41:32,646 Vi flyver til Nagasaki. Jeg slæber den ikke med hjem. 1654 02:41:32,840 --> 02:41:38,768 Ingen nation kan lave atombomber nok til vidtgående brug. 1655 02:41:38,960 --> 02:41:44,922 Ikke engang amerikanerne. Selv hvis de havde et tager af dem - 1656 02:41:45,520 --> 02:41:51,482 - ville verdensopinionen forhindre dem i at bruge den igen. 1657 02:41:54,440 --> 02:41:57,364 Det er værre her end over Kokura. 1658 02:41:57,560 --> 02:42:00,882 Find et hul til mig. Jeg er ikke kræsen. 1659 02:42:01,320 --> 02:42:06,724 Spørgsmålet er, om vi vil acceptere Potsdam-erklæringen eller ej. 1660 02:42:10,120 --> 02:42:11,884 Chef? 1661 02:42:12,080 --> 02:42:15,527 Chef, jeg har den. Jeg kan dæleme se byen. 1662 02:42:15,720 --> 02:42:18,530 Briller på. Så er det dig. 1663 02:42:19,040 --> 02:42:25,127 Hvis vi skal indgå en aftale, bliver det på de fire betingelser. 1664 02:42:25,320 --> 02:42:30,087 En garanti for nationalstaten og for, at Hans Majestæt bliver på tronen. 1665 02:42:30,480 --> 02:42:33,962 Vore tropper skal afvæbne sig selv. 1666 02:42:34,160 --> 02:42:38,131 Der bliver ingen allieret besættelse af Japan. 1667 02:42:38,320 --> 02:42:43,087 Og krigsforbrydere bliver retsforfulgt af Japans regering. 1668 02:42:43,280 --> 02:42:45,726 De har for mange krav. 1669 02:42:50,760 --> 02:42:53,491 Kom til far, skat. 1670 02:42:54,280 --> 02:42:56,726 Det er for sent at stille betingelser. 1671 02:42:57,160 --> 02:43:00,209 De taler, som om vi var en slagen nation. 1672 02:43:00,400 --> 02:43:04,166 Vi har hverken overgivet os eller tabt krigen. 1673 02:43:04,680 --> 02:43:07,286 Nu er vider. 1674 02:43:09,160 --> 02:43:11,128 Bomb løs. 1675 02:43:36,560 --> 02:43:42,488 Hr. premierminister, De beder os ikke acceptere fred, men kapitulation. 1676 02:43:44,120 --> 02:43:49,081 Amerikanerne regner det ikke for noget særligt at overgive sig. 1677 02:43:49,360 --> 02:43:55,970 Hvis jeg siger, mændene skal overgive sig, adlyder de måske ikke. 1678 02:43:56,160 --> 02:43:58,686 Anami 1679 02:43:58,880 --> 02:44:02,566 Jeg ville gerne støtte de fire betingelser. 1680 02:44:03,800 --> 02:44:06,531 Men det er umuligt. 1681 02:44:07,680 --> 02:44:10,331 Vi må acceptere de vilkår, vi får. 1682 02:44:20,080 --> 02:44:25,007 Nagasaki er blevet ramt af en til af de særlige bomber. 1683 02:45:02,640 --> 02:45:05,450 - General - Nu ingen panik. 1684 02:45:06,080 --> 02:45:08,845 Der kan ikke være mange atom bom ber. 1685 02:45:09,040 --> 02:45:13,125 Efter Hiroshima og Nagasaki har de ikke flere tilbage. 1686 02:45:13,320 --> 02:45:18,360 - Kejseren afholder et møde i aften. - Der er intet at være bange for. 1687 02:45:20,360 --> 02:45:25,969 Jeg er sikker på, Japan kan klare den krise, vi står over for - 1688 02:45:26,160 --> 02:45:32,327 - hvis hele nationen står fast og kæmper stålsat. 1689 02:45:33,360 --> 02:45:37,843 Men selv hvis vi ikke kan slå fjenden tilbage - 1690 02:45:38,040 --> 02:45:41,886 - ville nationen blive tilintetgjort med ære - 1691 02:45:42,080 --> 02:45:46,802 - og kun efterlade Japans stolte navn for eftertiden. 1692 02:45:49,240 --> 02:45:54,201 Vor nation befinder sig i en stor krise - 1693 02:45:55,040 --> 02:45:58,487 - der ikke tillader yderligere forsinkelse. 1694 02:45:58,680 --> 02:46:02,969 Jeg har tænkt over situationen. 1695 02:46:04,600 --> 02:46:08,571 Hvis vi fortsætter krigen, vil det betyde - 1696 02:46:11,480 --> 02:46:14,450 - at vor nation vil lide skade - 1697 02:46:15,160 --> 02:46:21,441 - og det vil forlænge blodsudgydelserne og grusomheden. 1698 02:46:22,240 --> 02:46:27,929 Jeg kan ikke bære at se mit folk lide mere. 1699 02:46:31,080 --> 02:46:35,085 Et statskup. Et statskup. Vi besætter paladset. 1700 02:46:35,280 --> 02:46:40,207 - Vi fjerner kejseren fra forræderne. - Vi skal nok tage os af dem. 1701 02:46:40,400 --> 02:46:46,760 Vi finder nogle ledere, som vil slås til den bitre ende. Ledere som Dem. 1702 02:46:47,360 --> 02:46:51,081 Kejseren har talt. Vi må adlyde ham. 1703 02:46:51,640 --> 02:46:54,405 En japansk soldat kan ikke andet. 1704 02:46:54,600 --> 02:46:59,288 Nej. Vi må redde kejseren fra ham selv. 1705 02:46:59,480 --> 02:47:02,484 Jeg bryder mig ikke om den snak. 1706 02:47:02,680 --> 02:47:06,287 Japan har haft svage og stærke kejsere. 1707 02:47:06,480 --> 02:47:09,802 Det gør ikke kejseren mind re hellig. 1708 02:47:10,000 --> 02:47:14,449 Hvis han ikke kan holde de feje forrædere fra livet - 1709 02:47:14,760 --> 02:47:19,243 - må vi gøre det for ham. Ellers går vi amok. 1710 02:47:21,000 --> 02:47:27,167 "Under forudsætning af, at erklæringen ikke omfatter krav -" 1711 02:47:27,360 --> 02:47:32,207 "- som griber ind i Hans Majestæts rettigheder som suveræn regent." 1712 02:47:32,600 --> 02:47:37,606 De vil altså beholde deres kejser. Hvordan kan vi lade dem gøre det? 1713 02:47:38,240 --> 02:47:44,043 Vi må forstå den plads, kejseren indtager i deres verdensorden. 1714 02:47:44,240 --> 02:47:49,087 Vi tænker på ham som en konge. En konstitutionel monark. Næh. 1715 02:47:49,280 --> 02:47:53,046 - Han er en form for guddom. - En guddom? 1716 02:47:53,880 --> 02:47:58,442 Hvilken slags gud, oberst? Er han bare en gud eller en krigsgud? 1717 02:47:58,640 --> 02:48:00,483 Hr. præsident 1718 02:48:00,680 --> 02:48:05,641 Hvorfor skulle vi gå længere for at forsone os med de skiderikker nu - 1719 02:48:05,840 --> 02:48:11,961 - end vi ville i Potsdam, hvor vi hverken havde bomben eller russerne? 1720 02:48:12,160 --> 02:48:18,725 Hvis ens hund er ulydig, straffer man den. Man prøver ikke at knække den. 1721 02:48:18,920 --> 02:48:24,768 Tal med australierne om det. Ifølge dem bør kejseren - 1722 02:48:24,960 --> 02:48:30,729 - ikke bevilges immunitet for medansvar for Japans overgreb. 1723 02:48:30,920 --> 02:48:36,086 Men lad os ikke glemme, hvad der skete i Tyskland efter sidste krig. 1724 02:48:36,760 --> 02:48:39,411 Vi gjorde Der Kaiser til en dæmon. 1725 02:48:39,600 --> 02:48:43,764 Vi tvang tyskerne til at afskrive hele monarkiet. 1726 02:48:43,960 --> 02:48:48,761 Ja, og man skabte et stort tomrum, som Hitler kunne gå ind og udfylde. 1727 02:48:48,960 --> 02:48:53,727 Hvis de så gerne vil beholde deres kejser, kan vi måske vise dem vejen. 1728 02:48:54,920 --> 02:49:00,324 Han kan blive, men han skal adlyde de allieredes øverstkommanderende. 1729 02:49:01,440 --> 02:49:04,649 Eftersom det nok bliver MacArthur - 1730 02:49:04,840 --> 02:49:08,811 - bliver det en guddom, der skal adlyde en anden. 1731 02:49:24,240 --> 02:49:28,609 Det betyder intet, hvad der sker med mig. 1732 02:49:28,800 --> 02:49:34,603 Jeg kan ikke længere blot se til, mens nationen forvandles til aske - 1733 02:49:35,840 --> 02:49:41,882 - eller bære at se mit folk fortæres af krigens flammer. 1734 02:49:44,880 --> 02:49:48,362 Som kejser Meiji engang gjorde - 1735 02:49:50,080 --> 02:49:54,404 - skal jeg tåle det utålelige. 1736 02:49:55,680 --> 02:49:58,809 Og det skal De også. 1737 02:50:36,080 --> 02:50:39,402 Slut Dem til os, general Anami. 1738 02:50:39,600 --> 02:50:45,528 De tvang kejseren til at nedfælde en accept af kapitulationen. 1739 02:50:45,880 --> 02:50:49,965 Vi må gribe ind, inden det er for sent. 1740 02:51:56,440 --> 02:52:04,450 Kuppet, der skulle forhindre Japans kapitulation, slog fejl. 1741 02:52:09,720 --> 02:52:11,290 Japan kapitulerer 1742 02:52:25,920 --> 02:52:31,324 Jeg har i eftermiddag modtaget et budskab fra den japanske regering. 1743 02:52:31,520 --> 02:52:36,003 Jeg anser dette svar for en fuld accept af Potsdam-erklæringen - 1744 02:52:36,200 --> 02:52:40,489 - som omhandler Japans betingelsesløse kapitulation. 148665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.