Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,560 --> 00:01:01,270
"Vi kan meddela er att ni är antagen
till Polyteknisk Laereanstalt."
2
00:01:17,600 --> 00:01:20,751
Käre Gud Fader i himlen.
3
00:01:20,880 --> 00:01:24,111
Må du alltid vara med
min son Peter Andreas-
4
00:01:24,280 --> 00:01:27,750
- nu när han lämnar
sitt barndomshem.
5
00:01:27,920 --> 00:01:33,472
Låt honom aldrig glömma livets allvar
och plikten mot dig, du allsmäktige.
6
00:01:34,480 --> 00:01:38,290
Låt honom inte frestas
av storstadens förfall.
7
00:01:38,240 --> 00:01:43,268
Och må han aldrig begära de skatter
som mal och rost kan förtära.
8
00:01:43,400 --> 00:01:48,997
Såsom det är din vilja ska allt
som avlas och föds i mörkret-
9
00:01:49,120 --> 00:01:53,511
- en gång uppenbaras
och få sin dom.
10
00:01:54,880 --> 00:01:56,393
Amen.
11
00:01:58,320 --> 00:02:01,790
Jag har genom åren
sparat lite pengar-
12
00:02:01,960 --> 00:02:06,192
- som det var tänkt att du skulle
ha dagen då du reste ifrån oss.
13
00:02:06,360 --> 00:02:09,477
Men nu när du har valt
att gå dina egna vägar...
14
00:02:10,760 --> 00:02:12,955
...får du dem inte.
15
00:02:13,920 --> 00:02:17,310
Men en gåva ska du dock ändå ha.
16
00:02:24,120 --> 00:02:29,513
Det här uret som jag fick av min far
när jag skulle resa hemifrån.
17
00:02:29,680 --> 00:02:33,992
Det får du i hoppet om att det
ska mildra ditt förhärdade hjärta-
18
00:02:34,120 --> 00:02:36,953
-öppna ditt motspänstiga sinne.
19
00:02:37,120 --> 00:02:41,477
Så att när du en gång vänder
dig bort från förtappelsens väg-
20
00:02:41,680 --> 00:02:46,710
- ska öppna ditt vilseledda hjärta
mot oss och Herren i himlen.
21
00:02:46,240 --> 00:02:51,917
Ynkligt att se en präst jag har känt
för stränghet bli så sentimental.
22
00:02:52,800 --> 00:02:55,390
- Du kan inte avvisa...
- Vad kan jag inte avvisa?
23
00:02:55,520 --> 00:03:00,360
Fars självgoda fromhet?
Är det nådegåvan jag inte kan avvisa?
24
00:03:00,240 --> 00:03:02,879
Säg förlåt för vad du sa.
25
00:03:03,400 --> 00:03:07,192
- Säg förlåt för vad du sa!
- Aldrig i livet.
26
00:03:12,800 --> 00:03:15,519
Slå igen.
27
00:03:15,680 --> 00:03:18,433
- Slå igen.
- Akta dig, Peter Andreas.
28
00:03:18,600 --> 00:03:21,319
- Varför slår far inte?
- Akta dig.
29
00:03:21,480 --> 00:03:26,110
Akta dig så du inte slutar som den
Herren uttalade sin förbannelse över.
30
00:03:26,280 --> 00:03:29,636
När nu far spår om min framtid
kan jag berätta-
31
00:03:29,760 --> 00:03:34,515
- att jag i detta hem alltid har
känt mig främmande och husvill.
32
00:03:34,640 --> 00:03:38,760
- Fredlös vare den som trotsar Herren!
- Amen!
33
00:03:45,320 --> 00:03:48,232
Peter! Peter Andreas!
34
00:03:49,880 --> 00:03:54,795
Här... här är lite till resan.
Och kom ihåg, mitt barn...
35
00:03:55,000 --> 00:03:59,198
Om du behöver hjälp
så är din äldre bror i Köpenhamn.
36
00:03:59,360 --> 00:04:01,351
Tack, mor.
37
00:04:13,720 --> 00:04:19,829
LYCKO-PER
38
00:05:13,680 --> 00:05:15,671
RUM ATT HYRA
39
00:05:47,920 --> 00:05:52,471
Så ser det alltså ut.
Hyran ska vara betald den första.
40
00:05:57,280 --> 00:06:01,512
När man talar om Darcys lag finns
det ett avgörande sammanhang-
41
00:06:01,680 --> 00:06:05,229
- i proportionalitet
mellan vattenföring i jord-
42
00:06:05,400 --> 00:06:09,750
- och skillnaden i nivå
mellan två punkter.
43
00:06:09,240 --> 00:06:13,438
LVlen vari består detta sammanhang?
Ja.
44
00:06:13,640 --> 00:06:18,350
Det är ett exponentiellt sammanhang
mellan arealen och vattenföringen.
45
00:06:18,560 --> 00:06:23,509
Ett proportionellt sammanhang.
Ju större areal, ju mer vattenföring.
46
00:06:24,840 --> 00:06:27,308
Vad gör ni, herr Sidenius?
47
00:06:27,440 --> 00:06:32,360
Jag utarbetar ett kanalsystem genom
Jylland som förbinder de två haven.
48
00:06:32,240 --> 00:06:36,233
Det förkortar sjöfarten
och förbinder de nya städerna.
49
00:06:36,360 --> 00:06:38,999
Är ni galen? Mitt i undervisningen?
50
00:06:39,160 --> 00:06:44,290
Hur ofta har jag inte bett er om
att avhålla er från era experiment?
51
00:06:44,160 --> 00:06:48,199
Det blir förgreningar till sankmarker
som kan dräneras-
52
00:06:48,360 --> 00:06:51,477
-just med tillämpning av Darcys lag.
53
00:06:52,560 --> 00:06:56,269
Hör här, herr Sidenius.
När man är så ung som ni-
54
00:06:56,440 --> 00:07:00,319
- ska man inte ha annan äregirighet
än den att vilja lära.
55
00:07:02,800 --> 00:07:04,791
Förstått?
56
00:07:06,640 --> 00:07:08,870
Javisst.
57
00:07:29,640 --> 00:07:33,918
Jag ville höra
om ni eventuellt hade nåt arbete.
58
00:07:35,320 --> 00:07:38,915
- Bara för i kväll.
- Ja. Tusen tack.
59
00:07:40,600 --> 00:07:44,832
- Soppan är klar.
- Ja tack.
60
00:08:03,960 --> 00:08:05,712
Aj!
61
00:08:20,960 --> 00:08:24,919
Jag läser till ingenjör.
Jag behövde tjäna lite pengar-
62
00:08:25,800 --> 00:08:28,959
- men dessvärre
behövde de mig bara den här kvällen.
63
00:08:33,800 --> 00:08:36,598
Går ni alltid runt
och plockar upp saker?
64
00:08:36,760 --> 00:08:40,958
Nej, det är till nåt
som jag ska bygga.
65
00:08:41,160 --> 00:08:44,277
Vad gjorde ni förut då,
om jag får fråga?
66
00:08:44,440 --> 00:08:47,432
Ni är nyfiken, va?
67
00:08:47,600 --> 00:08:51,149
- Jag var modell.
- Verkligen?
68
00:08:52,240 --> 00:08:56,740
- För modemagasin?
- Sluta, toker.
69
00:08:56,240 --> 00:08:59,277
Jag stod modell på konstakademin.
70
00:09:01,400 --> 00:09:04,915
Alltså... så där... naken?
71
00:09:05,800 --> 00:09:07,674
Självklart naken.
72
00:09:08,680 --> 00:09:11,592
- Även för män?
- Självklart för män.
73
00:09:11,760 --> 00:09:15,912
Ni är alltså verkligen tokig.
Där fanns inte annat än män.
74
00:09:16,800 --> 00:09:19,755
Det var roligt.
Ibland retade jag dem-
75
00:09:19,920 --> 00:09:23,708
- och målade då läpparna
och mina ögonfransar.
76
00:09:23,880 --> 00:09:26,110
Verkligen?
77
00:09:30,560 --> 00:09:33,279
Så om ni föreställer er Venedig-
78
00:09:33,440 --> 00:09:38,434
- som blev till en av
världens största handelsstäder-
79
00:09:38,640 --> 00:09:43,509
- för att man utnyttjade vattnet och
skapade ett avancerat kanalsystem.
80
00:09:43,680 --> 00:09:48,515
Så mina beräkningar går ut på
att göra Esbjerg till en lagunstad.
81
00:09:48,640 --> 00:09:53,236
Om ni tänker er små gondoler
som stryker genom Esbjergs gator-
82
00:09:53,440 --> 00:09:58,833
- med de resande och deras varor
och tullfritt naturligtvis.
83
00:10:02,760 --> 00:10:06,878
Så, toker.
Inga fler ingenjörshistorier.
84
00:10:42,720 --> 00:10:46,156
Se hur han ler mot dig.
85
00:10:46,280 --> 00:10:51,593
- Äldre män dras till dig.
- Kan du vara tyst nu, Nanny?
86
00:10:51,760 --> 00:10:56,380
Men han är alltså inte
den sämsta partnern.
87
00:10:56,200 --> 00:11:00,432
Och tänk på din ålder, Jakobe.
Du kan ju inte dö som nunna.
88
00:11:00,600 --> 00:11:05,116
Dessutom är han förmögen.
Han tar dig inte för pengarna.
89
00:11:05,280 --> 00:11:09,956
Håll tyst nu, Nanny,
och det med en gång.
90
00:11:10,120 --> 00:11:15,690
Jag njöt jämt av att komma hem på
sommaren och umgås med familjen.
91
00:11:15,240 --> 00:11:20,394
När det blev kallt kunde jag inte
fort nog komma tillbaka till Schweiz.
92
00:11:20,520 --> 00:11:26,356
Tillåt mig fråga, fröken Salomon.
Hur länge var ni på flickskolan?
93
00:11:26,520 --> 00:11:30,354
Fem år exakt.
Jag fick väninnor från hela världen.
94
00:11:30,520 --> 00:11:35,719
Jakobe talar sex olika språk och
har examen i litteratur och historia.
95
00:11:35,920 --> 00:11:37,876
Ja.
96
00:11:39,560 --> 00:11:44,793
Herr Ivan, jag har fått höra
att ni ska söka upp nya talanger.
97
00:11:44,920 --> 00:11:49,198
- Det är mycket lovvärt.
- Framtiden ligger i ungdomen.
98
00:11:49,360 --> 00:11:52,670
Vårt företag är på utkik
efter investeringsmöjligheter.
99
00:11:52,840 --> 00:11:58,472
Varför ska vi belamras med alla
ouppfostrade genier du drar med hem?
100
00:12:00,640 --> 00:12:03,996
Herr Salomon,
jag undrar i all ödmjukhet-
101
00:12:04,200 --> 00:12:08,273
- om vi kan växla ett par ord
mellan fyra ögon?
102
00:12:08,400 --> 00:12:12,791
Självklart, herr Eybert.
Kom, så går vi in vid sidan av.
103
00:12:17,640 --> 00:12:23,431
Jag är skyldig att berätta för er den
egentliga orsaken till mitt besök.
104
00:12:23,600 --> 00:12:27,752
Det har med...
Ja, hur ska jag nu uttrycka det?
105
00:12:27,880 --> 00:12:32,271
Det har med mitt hjärtas tillstånd
att göra.
106
00:12:34,160 --> 00:12:39,518
Vore det näsvist att be om
ett glas vatten eller lite mer kaffe?
107
00:12:39,680 --> 00:12:44,390
Agnes, är du snäll och häller upp
lite mer kaffe till herr Eybert?
108
00:12:45,440 --> 00:12:48,318
- Ja.
- Tack.
109
00:12:55,800 --> 00:13:00,393
Var var vi nu...?
Jo, mitt hjärtas tillstånd.
110
00:13:00,560 --> 00:13:07,113
Just det. Att förära fröken Jakobe
min hängivenhet.
111
00:13:08,120 --> 00:13:14,798
Herr Eybert, min hustru och jag har
så klart märkt varthän det barkar.
112
00:13:16,200 --> 00:13:20,239
Och ni är ju av god judisk börd
och dessutom vän till familjen.
113
00:13:20,440 --> 00:13:23,750
Låt mig tala rent ut, Eybert.
114
00:13:23,920 --> 00:13:30,519
Ni har väl gjort er överväganden om
den stora åldersskillnaden mellan er?
115
00:13:30,680 --> 00:13:34,559
Säg mig, har ni inte
rört runt tillräckligt i koppen?
116
00:13:34,720 --> 00:13:36,676
Just det.
117
00:13:38,560 --> 00:13:44,874
Jag antar att ni har gjort er tankar
om min dotters ställning i livet.
118
00:13:45,000 --> 00:13:51,633
Och de testamentariska dispositioner
som jag har gjort avseende henne.
119
00:13:51,760 --> 00:13:55,355
De pekuniära förhållanden
har på intet vis varit avgörande.
120
00:13:55,560 --> 00:13:57,994
Det handlar om mitt hjärtas...
121
00:13:58,160 --> 00:14:01,755
Ni vet mycket väl
hur mycket jag värdesätter er-
122
00:14:01,920 --> 00:14:05,356
-så i princip har ni min tillåtelse.
123
00:14:05,480 --> 00:14:11,316
Men det är i slutändan Jakobe själv
som avgör sin framtid.
124
00:15:08,320 --> 00:15:12,393
Jag har en liten sak som jag tror
kan intressera er. En liten bok.
125
00:15:12,560 --> 00:15:17,918
Nej, en bibel. Det är från den präst
som en gång konfirmerade mig.
126
00:15:18,800 --> 00:15:21,311
En mycket betydande man,
pastor Sidenius.
127
00:15:21,520 --> 00:15:27,868
- Ni har inte stulit den?
- Han har själv skrivit till mig här.
128
00:15:28,400 --> 00:15:32,397
"Böj dig för evigt till lydnad
av kyrkans stränga lag."
129
00:15:32,560 --> 00:15:35,916
- 15 öre.
- 15 öre?
130
00:15:36,120 --> 00:15:39,795
Jag hade nu tänkt mig...
Den är väl värd...
131
00:16:06,560 --> 00:16:08,710
- Umäma.
- Ja?
132
00:16:10,400 --> 00:16:15,349
- Vem är den elegante herrn där?
- Det är Ivan Salomon.
133
00:16:15,520 --> 00:16:18,751
- Känner ni inte familjen Salomon?
- Nej.
134
00:16:29,000 --> 00:16:32,515
- Kan jag få notan?
- Så gärna, herr Salomon.
135
00:16:42,880 --> 00:16:48,512
Ursäkta, herrn. Tillåter ni
att jag tar ett ögonblick av er tid?
136
00:16:50,440 --> 00:16:54,752
Mitt namn är Peter Andreas Sidenius.
Jag läser till ingenjör.
137
00:16:54,920 --> 00:17:00,756
Jag har hört att ni är på utkik
efter folk med goda idéer, genier.
138
00:17:00,920 --> 00:17:06,358
Jag har gjort ett par uppfinningar
som jag vill presentera för er.
139
00:17:06,520 --> 00:17:10,433
- Har ni nåt emot att jag sätter mig?
- Nej, varsågod.
140
00:17:14,800 --> 00:17:19,359
Det rör sig om ett helt nytt sätt
att utvinna energi på.
141
00:17:19,520 --> 00:17:25,380
I stället för att använda dyrt kol,
utnyttja vindens och vågornas energi.
142
00:17:25,200 --> 00:17:29,512
Kombinerat med ett kanal-
och slussystem revolutionerar...
143
00:17:29,640 --> 00:17:32,473
Varsågod, herr Salomon.
144
00:17:32,600 --> 00:17:35,160
Vi talar om nåt epokgörande.
145
00:17:35,360 --> 00:17:39,114
Det gör vårt land
till en modern industrination.
146
00:17:39,280 --> 00:17:44,673
Jag har hört att ni är rätt man
att involvera i ett sånt projekt.
147
00:17:44,840 --> 00:17:48,355
- Kommer ni ofta hit?
- Nej, jag...
148
00:17:48,520 --> 00:17:52,690
Då kan vi tala vidare om det
en annan gång.
149
00:17:52,240 --> 00:17:56,392
Ni får ursäkta mig.
Jag är tyvärr på väg till ett möte.
150
00:17:59,920 --> 00:18:04,152
Du tror inte det är sant, Lisbeth.
Men han satt där mitt ibland oss.
151
00:18:04,320 --> 00:18:07,198
Hans eleganta kläder, hela hans...
152
00:18:07,360 --> 00:18:10,830
Han kommer
från en av landets rikaste familjer.
153
00:18:11,000 --> 00:18:16,393
- Det här kan vara mitt livs chans.
- Sch, herr ingenjör. Kom.
154
00:18:19,160 --> 00:18:23,836
Förresten, Lisbeth, tror du
att du kan låna mig lite pengar?
155
00:18:25,440 --> 00:18:29,319
Hur kan jag veta
om jag nånsin får tillbaka dem?
156
00:18:30,960 --> 00:18:33,679
Du kan lita på mig. Det vet du ju.
157
00:18:33,880 --> 00:18:37,839
Jag måste kunna gå tillbaka
till det där kaféet-
158
00:18:37,960 --> 00:18:42,272
- om han skulle dyka upp igen.
Det är oerhört viktigt.
159
00:18:42,440 --> 00:18:46,592
Har du tänkt på
att om vi två slog oss samman...
160
00:18:47,720 --> 00:18:52,271
...och hittade ett litet ställe,
så vore allting mycket enklare?
161
00:18:53,680 --> 00:18:56,592
Ja, men det är ju en bra idé.
162
00:18:57,600 --> 00:19:03,596
- Tror du du kan låna mig pengarna?
- Ja, du kan få mina drickspengar.
163
00:19:05,120 --> 00:19:07,190
Härligt. Tack.
164
00:19:49,520 --> 00:19:52,592
- God jul.
- God jul.
165
00:19:55,720 --> 00:19:58,314
God jul.
166
00:20:01,280 --> 00:20:05,114
Det är vad jag kunde ta med hem.
Gästerna åt upp nästan all rödkål-
167
00:20:05,280 --> 00:20:07,874
-men det finns massa fläskstek.
168
00:20:08,400 --> 00:20:12,113
Och alla brynta potatisar du kan äta.
Varsågod.
169
00:20:15,000 --> 00:20:18,310
Tänk, vår första jul tillsammans.
170
00:20:19,520 --> 00:20:21,476
Tack.
171
00:20:26,720 --> 00:20:30,554
Om du tänker på din familj
så kan jag förstå det.
172
00:20:30,720 --> 00:20:35,510
Nej, nej, tvärtom.
Nej, det är den där Ivan Salomon.
173
00:20:35,680 --> 00:20:38,877
Ibland önskar jag att jag var rik.
174
00:20:39,000 --> 00:20:44,438
- Det är du inte och blir aldrig.
- Nej, men om.
175
00:20:44,600 --> 00:20:48,309
Då skulle jag ge alla pengarna
till ditt projekt.
176
00:20:48,480 --> 00:20:51,199
Nej, det hade jag helt glömt.
177
00:21:02,760 --> 00:21:05,115
- Skål.
- Skål!
178
00:21:05,960 --> 00:21:07,951
För oss två.
179
00:21:13,600 --> 00:21:16,340
Var det allt?
180
00:21:30,240 --> 00:21:33,277
Herr Sidenius.
Där var ni, herr Sidenius.
181
00:21:35,160 --> 00:21:37,879
Kom, slå er ner.
182
00:21:38,400 --> 00:21:41,953
Jag har hört mig för om er
på Polyteknisk Laereanstalt. Sitt.
183
00:21:42,120 --> 00:21:44,634
- Är ni hungrig?
- Nej, jag har.
184
00:21:44,800 --> 00:21:50,557
- En omgång kaviar och champagne.
- Javisst, herr Salomon.
185
00:21:50,720 --> 00:21:53,598
Nå, herr Sidenius. Sätt er.
186
00:21:55,600 --> 00:21:59,912
Sätt er.
Låt mig höra om ert projekt.
187
00:22:02,200 --> 00:22:03,872
Ja.
188
00:22:04,000 --> 00:22:06,878
...en som ni som samhället behöver.
189
00:22:07,000 --> 00:22:11,232
En som höjer sig över småaktigheten
och bevisar att det unika är möjligt.
190
00:22:11,400 --> 00:22:15,712
Jag beräknar vattenmängderna
i förhållande till jordarealerna.
191
00:22:15,880 --> 00:22:20,320
Hur man förbinder åarna
med insjöarna via kanalvägar-
192
00:22:20,200 --> 00:22:24,340
- och skapar ett dräneringssystem
till sumpmarkerna-
193
00:22:24,200 --> 00:22:26,714
-och samtidigt skaffar vatten...
194
00:22:26,880 --> 00:22:31,351
Stopp, herr Sidenius. Ni ska
komma hem och äta middag hos oss.
195
00:22:31,520 --> 00:22:36,360
Min far måste höra era geniala idéer.
Ska vi säga du?
196
00:22:36,200 --> 00:22:38,395
- Ivan.
- Peter Andreas.
197
00:22:38,560 --> 00:22:42,951
Ett sånt projekt ska framläggas
för överingenjör Bjerregrav.
198
00:22:43,800 --> 00:22:49,110
Godkänner han det så hemställs det
för ministeriets officiella samtycke.
199
00:22:50,120 --> 00:22:53,271
Det bor en världserövrare i dig, va?
200
00:22:53,440 --> 00:22:55,715
En riktig...
201
00:22:55,880 --> 00:22:58,519
En riktig Lycko-Per.
202
00:23:00,600 --> 00:23:05,116
Förlåt att jag är sen. Jag hade fullt
upp med att säkra familjens framtid.
203
00:23:05,320 --> 00:23:10,269
- Du är full.
- Får jag presentera min syster Nanny?
204
00:23:10,400 --> 00:23:15,474
Det här är herr Sidenius. Han läser
till ingenjör, men är redan ett geni.
205
00:23:15,640 --> 00:23:20,156
Det må jag säga. Ett geni.
Hur känns det att vara ett geni?
206
00:23:20,960 --> 00:23:22,518
Ja...
207
00:23:26,680 --> 00:23:29,638
Ska ni bara stå där och glo?
208
00:23:29,840 --> 00:23:33,230
Akta så ni inte fryser fast
och blir en lyktstolpe.
209
00:23:33,400 --> 00:23:35,470
Ja, men jag bor ditåt.
210
00:23:35,680 --> 00:23:39,389
Jag bjöd in herr Sidenius
på middag hos oss på söndag.
211
00:23:39,600 --> 00:23:42,239
Då ses vi ju igen, herr geni.
212
00:23:42,440 --> 00:23:46,718
Kom ihåg att vända på fötterna
om ni ska åt andra hållet.
213
00:23:52,520 --> 00:23:57,275
Glöm inte gå till överingenjören!
Det är helt avgörande!
214
00:24:08,600 --> 00:24:14,470
God dag. Jag har ett projekt som
jag vill ge överingenjör Bjerregrav.
215
00:24:14,680 --> 00:24:18,832
Överingenjören sitter i möte.
Men om ni ger mig ritningarna-
216
00:24:19,000 --> 00:24:22,788
- så ser jag till att ni kontaktas
så fort han har sett på dem.
217
00:24:22,960 --> 00:24:27,112
Jag hade kanske föreställt mig
att jag...
218
00:24:28,480 --> 00:24:30,835
- Ja.
- Tack.
219
00:24:32,800 --> 00:24:36,676
- Han tittar på den högen där?
- Ja, det gör han.
220
00:24:37,720 --> 00:24:39,711
Tack.
221
00:24:45,640 --> 00:24:47,631
Så.
222
00:24:48,920 --> 00:24:53,311
Och om ni bara tillåter
att jag fångar er manschett.
223
00:24:53,480 --> 00:24:57,553
Så där.
Och likadant på andra sidan.
224
00:24:57,760 --> 00:25:01,594
Ni har säkert också undrat över
mina kläders beskaffenhet.
225
00:25:01,720 --> 00:25:05,429
Men jag kommer direkt från
en längre vistelse i Panama-
226
00:25:05,600 --> 00:25:09,700
- där jag stod för byggandet
av ett stort kanalsystem.
227
00:25:09,240 --> 00:25:14,439
Spännande och inte helt ofarligt.
Där är en sån till er. Varsågod.
228
00:25:14,600 --> 00:25:16,591
Ja. Tack.
229
00:25:20,120 --> 00:25:22,918
Det är inte möjligt.
230
00:25:24,240 --> 00:25:29,314
Vet ni vad? Jag måste ha förlagt
min plånbok på hotellet.
231
00:25:30,320 --> 00:25:35,633
Jag beklagar. Ska jag inte låta min
chaufför komma hit med pengarna?
232
00:25:35,840 --> 00:25:38,991
Han kan vara här inom en timme.
Adjö.
233
00:25:39,160 --> 00:25:42,675
Ni kan inte lämna butiken
utan att betala först.
234
00:25:42,800 --> 00:25:46,310
Misstänker ni mig
för att vilja lura er?
235
00:25:46,200 --> 00:25:49,112
Vet ni vem ni pratar med här?
236
00:25:58,160 --> 00:26:02,756
God dag. Mitt namn är Peter Andreas
Sidenius. Jag är inbjuden hit.
237
00:26:02,920 --> 00:26:05,195
Ni är välkommen.
238
00:26:05,360 --> 00:26:08,511
- Ska jag ta er hatt?
- Ja.
239
00:26:11,680 --> 00:26:14,690
Då är det den här vägen.
240
00:26:23,000 --> 00:26:25,560
Ni kan sätta er här.
241
00:26:51,320 --> 00:26:54,915
Direktör Delft.
Jag är morbror här i huset.
242
00:26:55,400 --> 00:26:58,749
- Mitt namn är Sidenius.
- Ja, den unge ingenjören.
243
00:26:58,880 --> 00:27:04,352
Min systerson berättade om er.
" Lycko-Per" kallar han er.
244
00:27:04,560 --> 00:27:09,156
Smeknamnet är inte så smickrande,
för vad är det man säger?
245
00:27:09,320 --> 00:27:12,630
Lyckan är idiotens förmyndare.
246
00:27:12,800 --> 00:27:16,588
- Har ni nåt emot att jag sätter mig?
- Nej.
247
00:27:26,880 --> 00:27:30,998
Hon är ganska näpen, min niece.
Inte sant, herr Sidenius?
248
00:27:31,120 --> 00:27:34,351
Jag finner fröken Salomon vacker.
249
00:27:35,160 --> 00:27:37,469
Till och med mycket vacker.
250
00:27:37,640 --> 00:27:41,474
Hon hör inte heller hemma
bland de vanliga, vågar jag säga.
251
00:27:41,680 --> 00:27:47,630
Men jag försäkrar er. Hon lockar
också en hel del unga män till huset.
252
00:27:47,760 --> 00:27:51,700
Vad skönhet dock icke förmår!
253
00:27:51,240 --> 00:27:55,472
Dessutom är min svåger Philip Salomon
inte helt medellös.
254
00:27:56,440 --> 00:28:00,638
För pengar, herr Sidenius,
är magnetiska.
255
00:28:00,800 --> 00:28:05,555
De små runda metallbitarna attraherar
de djupaste mänskliga känslorna-
256
00:28:05,720 --> 00:28:11,556
- och för fram hjärtats ädla rörelser
i dagens ljus. Har jag inte rätt?
257
00:28:11,720 --> 00:28:15,508
Nej, nu går vi in
och hälsar på familjen.
258
00:28:32,200 --> 00:28:34,191
Tack.
259
00:28:36,720 --> 00:28:41,320
Där är du. Jag kan anförtro dig
att du är väntad med spänning.
260
00:28:43,720 --> 00:28:49,590
Far? Det här är herr Sidenius,
som jag har berättat om.
261
00:28:49,760 --> 00:28:53,992
- Ja, men hjärtligt välkommen.
- Och det här är min mor.
262
00:28:54,120 --> 00:28:56,395
- Välkommen.
- Tack.
263
00:28:57,640 --> 00:29:02,430
Jag måste säga att ni bor
otroligt vackert här, herr Salomon.
264
00:29:02,600 --> 00:29:05,239
Och vilket utsökt vin.
265
00:29:05,400 --> 00:29:09,678
Och damerna...
Vackra damer som ni omges av.
266
00:29:09,800 --> 00:29:11,791
Skål, herr Salomon.
267
00:29:11,960 --> 00:29:16,158
Och tack för att jag fick
komma in i era salonger.
268
00:29:20,320 --> 00:29:23,312
Det här är min äldsta syster Jakobe.
269
00:29:25,880 --> 00:29:27,871
- God dag.
- God dag.
270
00:29:32,200 --> 00:29:38,389
Du kanske kan berätta lite om det
där projektet. Far är mycket nyfiken.
271
00:29:39,400 --> 00:29:44,474
Min utgångspunkt är att i takt med
att det moderna samhället utvecklas-
272
00:29:44,640 --> 00:29:48,394
- så blir tillgång till energi
helt avgörande.
273
00:29:48,560 --> 00:29:53,873
Nyckeln till försörjningsproblemet
är också nyckeln till framtiden.
274
00:29:54,400 --> 00:29:58,397
Vi måste göra oss oberoende
av det dyra kolet som tar slut-
275
00:29:58,560 --> 00:30:04,396
- och i stället utnyttja de enorma
energier som redan finns i naturen.
276
00:30:07,640 --> 00:30:10,234
Fortsätt, snälla ni.
277
00:30:11,960 --> 00:30:16,192
Ta till exempel
de oändliga rader av vågor-
278
00:30:16,360 --> 00:30:19,955
- som tömmer sin brölande kraft
längs våra kuster varje dag.
279
00:30:20,800 --> 00:30:24,437
Varför inte utnyttja den kraften
så den kan tjäna mänskligheten?
280
00:30:24,600 --> 00:30:27,831
Min plan går ut på
att samla upp vågornas energi-
281
00:30:27,960 --> 00:30:32,476
- och koppla den till jätteturbiner
och sända ut ström i hela landet.
282
00:30:32,680 --> 00:30:35,513
Det samma gäller vindmöllorna.
283
00:30:35,680 --> 00:30:40,515
All outnyttjad rastlös vind
som bara susar fram över landet.
284
00:30:40,640 --> 00:30:45,953
Den kan samlas upp och göras
till gagn för hela samhället.
285
00:30:46,120 --> 00:30:49,237
Herr Salomon kan kanske
föreställa sig hela städer-
286
00:30:49,360 --> 00:30:53,273
- med hus och långa gator
och bangårdshallar och fabriker.
287
00:30:53,440 --> 00:30:59,549
Allt upplyst av elektriskt ljus som
vi har skördat från vinden och havet.
288
00:30:59,720 --> 00:31:04,316
Och det var också nåt med
en ny internationell hamnstad.
289
00:31:04,480 --> 00:31:08,519
- Om man föreställer sig...
- Ja tack, det är lysande.
290
00:31:08,720 --> 00:31:12,269
Och rätt kostsamt,
kan jag föreställa mig.
291
00:31:12,440 --> 00:31:17,673
Hur hade herr Sidenius tänkt sig
att detta projekt skulle realiseras?
292
00:31:17,800 --> 00:31:22,191
Ritningarna ligger för bedömning
hos överingenjör Bjerregrav-
293
00:31:22,400 --> 00:31:25,631
- som far ju känner.
Så nu håller vi tummarna.
294
00:31:29,120 --> 00:31:31,509
Tack för i kväll.
295
00:31:35,120 --> 00:31:39,955
Det är spännande att höra om,
men han verkar vara en fantast.
296
00:31:40,120 --> 00:31:44,330
Kanske är han omogen, men det
är inget fel på hans intelligens.
297
00:31:44,200 --> 00:31:47,556
Särskilt imponerad var jag
av hans profetior om-
298
00:31:47,720 --> 00:31:52,919
- att den som sitter på energin
också sitter på makten och pengarna.
299
00:31:53,800 --> 00:31:57,730
Men är han överhuvudtaget en
som vi vill ha nåt med att göra?
300
00:31:57,240 --> 00:32:00,730
Verkar han inte lite ovederhäftig?
301
00:32:00,240 --> 00:32:03,277
Vad är det det heter?
En vildhjärna.
302
00:32:03,480 --> 00:32:08,793
Han verkade direkt ociviliserad.
Såg ni hur mycket han drack?
303
00:32:08,960 --> 00:32:12,669
Uppfostran verkade försummad.
Alla dåliga manér.
304
00:32:12,840 --> 00:32:18,312
- Han växte upp under fattiga villkor.
- Son till en präst.
305
00:32:18,480 --> 00:32:22,439
Det är sorgligt att se hur fattigdom
kan vanställa en människa.
306
00:32:22,600 --> 00:32:26,149
Han var ju inte ens snygg,
som du beskrev honom som.
307
00:32:26,320 --> 00:32:29,730
Jag tycker
att han är utomordentligt snygg.
308
00:32:29,240 --> 00:32:32,357
Jag tycker att han är
helt utomordentligt härlig.
309
00:32:32,520 --> 00:32:34,829
- Härlig?
- Ja.
310
00:33:18,960 --> 00:33:23,476
Varsågod, herr Sidenius.
Då kan överingenjören ta emot er.
311
00:33:33,640 --> 00:33:38,316
- Är det herr ingenjör Sidenius?
- Ja.
312
00:33:39,320 --> 00:33:43,740
Gode Gud.
Men ni är ju en ung människa.
313
00:33:43,200 --> 00:33:45,714
Vi kan ju alltid prata om saken.
314
00:33:45,880 --> 00:33:49,919
Med hänsyn till era vågturbiner
finner jag en del orimligheter.
315
00:33:50,400 --> 00:33:54,989
Men det finns andra lösningar vad
angår vindkraften som är förnuftiga.
316
00:33:55,160 --> 00:34:00,290
Men hur kom ni på idén
att göra detta vansinniga projekt?
317
00:34:00,200 --> 00:34:04,193
Det är ett projekt jag har lagt
all min tid på det senaste året.
318
00:34:04,360 --> 00:34:08,478
Men faktiskt är det nåt som jag
har tänkt på sen jag var barn.
319
00:34:08,600 --> 00:34:11,637
Är det era detaljplaner?
Jag får se på dem.
320
00:34:11,800 --> 00:34:16,954
Det var nåt med ert kanalsystem
som ska jag be er förklara lite.
321
00:34:17,120 --> 00:34:21,193
- Tala högt och tydligt.
- Ja.
322
00:34:21,320 --> 00:34:27,873
Mitt projekt är att bygga ett hamn-
och fjordregleringssystem i Jylland.
323
00:34:28,800 --> 00:34:32,995
Vattenvägar som kan göra Danmark
till ett modernt industriland.
324
00:34:33,120 --> 00:34:36,874
Min idé går ut på att flytta
sjöfarten från Köpenhamn.
325
00:34:37,400 --> 00:34:41,790
En frihamn här kan aldrig
bli centrum för världshandeln-
326
00:34:41,240 --> 00:34:45,597
- eftersom stadens läge
gör den svåråtkomlig för fartyg.
327
00:34:45,720 --> 00:34:49,235
I stället skulle man anlägga
en ny hamn på västkusten-
328
00:34:49,440 --> 00:34:53,479
- som skulle kunna konkurrera
med Hamburg och Bremen.
329
00:34:53,640 --> 00:34:58,555
Som herr överingenjören kanske ser,
ett slags Nordens Venedig.
330
00:34:58,720 --> 00:35:03,271
Ja, ja, ni är ju i en lycklig ålder.
Apropå det, unge man...
331
00:35:03,440 --> 00:35:06,193
Hållningen. Räta på ryggen.
332
00:35:06,320 --> 00:35:09,118
Vi ses om en vecka.
333
00:35:14,960 --> 00:35:18,794
- Kan jag utgå nu då?
- Ursäkta?
334
00:35:19,760 --> 00:35:23,753
Vilken jubelidiot!
Maken till auktoritär fjant.
335
00:35:23,920 --> 00:35:29,313
"Hållningen, unge man.
Räta på ryggen." Jag kan den visan.
336
00:35:29,520 --> 00:35:33,991
Rensa naglarna, be din bordsbön,
vissla inte, ät ordentligt.
337
00:35:34,160 --> 00:35:37,914
Jag blir spyfärdig. Men han
bad mig komma igen om en vecka.
338
00:35:38,800 --> 00:35:41,675
Det är en halv seger.
Det måste firas.
339
00:35:41,840 --> 00:35:45,913
Champagne.
Och kaviar naturligtvis.
340
00:35:46,120 --> 00:35:49,157
- Ja.
- Vi ansluter till familjen.
341
00:35:56,200 --> 00:36:00,398
Är det nåt som är fel? Det är
en av stans bästa restauranger.
342
00:36:00,560 --> 00:36:03,791
Ja, självklart.
343
00:36:06,440 --> 00:36:10,350
Det är min syster Jakobes fästman.
Eybert heter han.
344
00:36:10,200 --> 00:36:12,919
Särskilt sen flickornas mor dog.
345
00:36:13,800 --> 00:36:17,835
Fabrikör och folketingskandidat.
Jag förstår inte vad hon ser i honom.
346
00:36:18,000 --> 00:36:21,788
Alla klockor stannar
när han går in i rummet.
347
00:36:21,960 --> 00:36:27,800
Men han är änkling och hans barn
talar till hennes beskyddarbehov.
348
00:36:27,240 --> 00:36:31,280
I gengäld förstår jag honom.
349
00:36:31,160 --> 00:36:36,109
Hon är den äldsta av mina syster
och den av flickorna som ärver mest.
350
00:36:40,680 --> 00:36:43,797
Det kändes angeläget för mig...
351
00:36:43,920 --> 00:36:48,277
- Herr Eybert.
- God dag. Peter Andreas.
352
00:36:48,440 --> 00:36:50,431
Jakobe.
353
00:36:51,600 --> 00:36:54,433
Fröken Salomon, roligt att ses igen.
354
00:36:54,600 --> 00:36:57,831
Där kan man tala om byråkrati
och inkompetens.
355
00:36:58,000 --> 00:37:01,151
Därför startade jag mitt företag-
356
00:37:01,360 --> 00:37:04,955
- som nu är
ett av landets allra största-
357
00:37:05,160 --> 00:37:09,392
-inom produktion av avloppsmaterial.
358
00:37:13,800 --> 00:37:15,640
Vi är klara att beställa.
359
00:37:18,840 --> 00:37:22,230
- Mina herrar, mina damer.
- Vi hade egentligen tänkt...
360
00:37:22,400 --> 00:37:25,597
Vad säger ni andra?
Kaviar och champagne?
361
00:37:25,800 --> 00:37:27,995
Vad står det på menyn i dag?
362
00:37:28,160 --> 00:37:31,357
Till att börja med öringsrom
med vaktelägg på is.
363
00:37:31,560 --> 00:37:34,279
Därpå fjädervilt med sparris-
364
00:37:34,480 --> 00:37:38,473
- efterföljt av ost med selleri
och till slut en fruktdessert.
365
00:37:38,600 --> 00:37:41,160
Vi tar hela registret. Eller?
366
00:37:41,360 --> 00:37:45,319
- Vill ni servera champagnen nu?
- Så gärna.
367
00:37:47,960 --> 00:37:51,316
Per var
hos överingenjör Bjerregrav i dag.
368
00:37:51,480 --> 00:37:55,837
Han fick närmast projektet godkänt.
Skrämmande beskäftig människa.
369
00:37:56,400 --> 00:37:59,999
Far känner honom. Vad sa han?
"Tala tydligt, räta på ryggen."
370
00:38:00,160 --> 00:38:02,515
Du gör det bättre.
371
00:38:02,680 --> 00:38:06,753
- Du är bättre.
- Ni får ursäkta mig.
372
00:38:06,880 --> 00:38:11,635
Spänningen sitter kvar i kroppen.
Sista dörren på höger hand.
373
00:38:15,800 --> 00:38:18,380
- Hej.
- Förnämligt sällskap, va?
374
00:38:18,200 --> 00:38:20,794
Jag kände nästan inte igen dig.
375
00:38:20,960 --> 00:38:24,839
Vilka fina damer.
Och den unge mannen måste vara Ivan.
376
00:38:25,000 --> 00:38:29,357
Ja, precis. Kan vi låtsas
att vi inte känner varandra?
377
00:38:33,640 --> 00:38:39,272
- Är jag inte fin nog?
- Jo, jo. Det här är viktigt för mig.
378
00:38:39,440 --> 00:38:44,360
Det är viktigt för min karriär.
Så om hans familj får kännedom om...
379
00:38:44,200 --> 00:38:47,556
Ja, det här med oss.
380
00:38:47,760 --> 00:38:51,719
Om du kan låtsas som om du aldrig
har sett mig förut. Förstår du?
381
00:39:18,160 --> 00:39:22,631
I princip går mitt projekt ut på
att utnyttja naturens egna krafter.
382
00:39:24,400 --> 00:39:29,114
Utan att begå rovdrift på dem.
Både för vind-och vågmaskinerna.
383
00:39:29,280 --> 00:39:34,912
Men även kanalsystemet, som kommer
att kunna förbinda landsdelarna.
384
00:39:35,800 --> 00:39:39,730
Herr Sidenius, tillåt mig
att ställa en fråga till er.
385
00:39:39,240 --> 00:39:43,631
- Varsågod, herr fabrikörn.
- Av ren och skär nyfikenhet.
386
00:39:43,800 --> 00:39:47,429
Ni hållerju på med
en ingenjörsutbildning, va?
387
00:39:47,600 --> 00:39:49,272
Jo.
388
00:39:49,400 --> 00:39:52,836
Hur kan det vara
att en ung man som ni-
389
00:39:53,000 --> 00:39:58,870
- som sägs komma från en prästsläkt
som går många generationer tillbaka-
390
00:39:59,800 --> 00:40:02,436
- väljer att gå
den teknologiska vägen?
391
00:40:06,200 --> 00:40:11,558
- Ni ogillar kanske mitt yrke?
- Det verkar bara motsägelsefullt.
392
00:40:12,880 --> 00:40:16,236
- Vetenskapen mot tron, menar ni?
- Just det.
393
00:40:16,400 --> 00:40:20,837
Behöver det vara så motsägelsefullt?
När man tänker på-
394
00:40:21,000 --> 00:40:26,154
- vilken betydelse ingenjörskonsten
redan har haft för mänskligheten.
395
00:40:26,360 --> 00:40:32,959
Hur den har kunnat förkorta avstånden
mellan folk med hjälp av järnvägen.
396
00:40:33,120 --> 00:40:35,156
Och telegrafen.
397
00:40:35,280 --> 00:40:40,195
För att inte tala om ifall man en dag
utvecklar maskiner som kan flyga.
398
00:40:40,360 --> 00:40:44,831
Tänk på hur den kan
utjämna skillnaden mellan folk-
399
00:40:45,400 --> 00:40:48,794
- och på det viset
bli det sista steget-
400
00:40:48,960 --> 00:40:54,512
- mot vår gamla dröm om broderlig
förståelse mellan världens alla folk.
401
00:40:54,720 --> 00:40:57,951
Är det inte
något av en överskattning?
402
00:40:58,120 --> 00:41:03,399
Jag är övertygad om att den fria
rörligheten bryter ner fördomar-
403
00:41:03,600 --> 00:41:07,673
- och skapar ett pånyttfött
rättvist samhälle-
404
00:41:07,840 --> 00:41:13,710
- där individen kan leva som en
frigjord och självständig människa.
405
00:41:15,480 --> 00:41:17,471
Ja...
406
00:41:32,560 --> 00:41:37,873
Jag har aldrig tänkt på mitt yrke
på ett så storsint sätt-
407
00:41:38,400 --> 00:41:40,918
-som ni ger uttryck för här.
408
00:41:42,400 --> 00:41:45,949
Vill ni ha mer vatten,
fröken Salomon?
409
00:41:46,120 --> 00:41:48,111
Jo tack.
410
00:42:17,400 --> 00:42:19,838
Ivan, det måste vara nåt för dig.
411
00:42:20,000 --> 00:42:23,788
Dr Engelbrecht har precis
disputerat på sin idé.
412
00:42:23,960 --> 00:42:28,780
För tusan. Få höra då, doktorn.
Jag samlar på dem.
413
00:43:13,880 --> 00:43:16,348
Tillåt mig, fröken Salomon.
414
00:43:16,480 --> 00:43:20,359
Jag önskar att vi hade fått
chansen att prata tidigare.
415
00:43:20,520 --> 00:43:25,674
Ni får inte missförstå mig, men det
är berikande att höra era kloka ord.
416
00:43:25,840 --> 00:43:30,755
I det hela taget är det berikande
för mig att komma till det här huset.
417
00:43:31,920 --> 00:43:36,277
Även om jag inte kan påstå att jag
inte känner en viss form av...
418
00:43:36,440 --> 00:43:39,340
...underlägsenhet.
419
00:43:39,200 --> 00:43:45,469
Jag är lite främmande för det öppna
och fria sätt som familjen lever på.
420
00:43:45,680 --> 00:43:49,514
Eller bara det... det sätt
som ni är intresserad av-
421
00:43:49,640 --> 00:43:53,519
- vad som sker ute i världen.
Det som kan göra er klokare.
422
00:43:53,640 --> 00:43:56,757
Det är så annorlunda
mot det hem jag kom ifrån.
423
00:43:56,920 --> 00:44:01,550
Där började och slutade man dagen
genom att vända sig från världen.
424
00:44:01,720 --> 00:44:04,712
Med bön och en psalmsång.
425
00:44:08,560 --> 00:44:10,790
Kan ni föreställa er-
426
00:44:11,000 --> 00:44:15,312
- att bara det att vara vacker
och välklädd som ni är-
427
00:44:15,480 --> 00:44:19,359
-sågs som nåt oärligt gentemot Gud?
428
00:44:20,960 --> 00:44:25,238
När jag tänker på mitt barndomshem
så är det...
429
00:44:25,400 --> 00:44:28,676
Så är det alltid förknippat med skam.
430
00:44:29,920 --> 00:44:32,229
Och obehag.
431
00:44:34,960 --> 00:44:39,431
Jag sätter värde på er uppriktighet,
herr Sidenius.
432
00:44:41,880 --> 00:44:43,472
Ja.
433
00:45:08,680 --> 00:45:12,514
- Ni ligger efter med hyran.
- Pengarna är på väg.
434
00:45:12,640 --> 00:45:17,953
- En herre väntar på er på rummet.
- Presenterade han sig?
435
00:45:18,120 --> 00:45:21,874
Han såg inte så värst trevlig ut.
Kom nu ihåg det med hyran.
436
00:45:35,440 --> 00:45:38,000
- Eberhardt?
- Du får ursäkta.
437
00:45:38,120 --> 00:45:42,159
Men din portvakterska sa
att du snart skulle komma hem.
438
00:45:46,320 --> 00:45:50,233
- Jag har varit hemma på besök.
- Jaha.
439
00:45:50,400 --> 00:45:54,188
Far har plötsligt blivit dålig.
Faktiskt tämligen sjuk.
440
00:45:54,360 --> 00:45:59,639
Doktorn antyder att det med
all sannolikhet rör sig om kräfta.
441
00:45:59,800 --> 00:46:05,591
Jag tyckte att du skulle underrättas.
Jag talar å alla dina syskons vägnar.
442
00:46:05,760 --> 00:46:09,992
Vi tänkte att du när du fick
kännedom om fars situation-
443
00:46:10,200 --> 00:46:13,749
-kanske skulle känna dig manad till-
444
00:46:13,920 --> 00:46:18,755
- eller rättare sagt känna behov
att söka ett närmande.
445
00:46:18,960 --> 00:46:20,951
Vad menar du?
446
00:46:21,800 --> 00:46:24,629
Utan att blanda mig i dina
angelägenheter, så får du...
447
00:46:24,840 --> 00:46:29,675
Du ska göra allvar av att inte
blanda dig i mina angelägenheter.
448
00:46:32,400 --> 00:46:36,837
Ja. Jag ser att det är meningslöst
att prata med dig.
449
00:46:39,680 --> 00:46:43,116
- Som du vill.
- Det är en sak som du måste veta.
450
00:46:43,320 --> 00:46:47,552
Även om du nog får svårt
att förstå det så måste du veta-
451
00:46:47,720 --> 00:46:51,269
- att det inte finns nån
som far tänker mer på än dig.
452
00:46:51,440 --> 00:46:57,390
Han talar om dig varje dag. De har
gett upp försöken att påverka dig.
453
00:46:58,480 --> 00:47:03,190
I stället hoppas de nu på att livet
en dag ska ändra ditt sinne-
454
00:47:03,360 --> 00:47:06,955
- så att du kan inse
vad det är du är skyldig dem.
455
00:47:07,120 --> 00:47:09,429
Och ångra och försona dig.
456
00:47:09,600 --> 00:47:14,720
Skuld och ånger och synd.
Tack, jag kan hela repertoaren.
457
00:47:14,840 --> 00:47:19,755
Tarvligt att utnyttja fars sjukdom
för att locka in mig i mörkret igen.
458
00:47:19,920 --> 00:47:22,434
Ni vill att jag underkastar mig.
459
00:47:22,560 --> 00:47:26,439
Ni tål inte att jag skulle
klara mig bra utanför er värld.
460
00:47:26,600 --> 00:47:28,875
Men det gör jag.
461
00:47:29,800 --> 00:47:34,430
Så hälsa mannen som kallas min far
att jag inte är skyldig honom nåt!
462
00:47:34,600 --> 00:47:37,910
Han fick min barndom!
Det får räcka!
463
00:47:52,720 --> 00:47:55,750
Vad glor du på?
464
00:47:56,360 --> 00:47:59,193
Du trodde att du skulle få rätt, va?
465
00:48:11,680 --> 00:48:15,116
Jag finner inte
att ert projekt har nåt värde.
466
00:48:15,240 --> 00:48:19,791
Det är för omoget. Ni är också
alltför ung för att genomföra det.
467
00:48:20,000 --> 00:48:23,515
Ni har ju inte ens
avslutat er examen.
468
00:48:23,680 --> 00:48:29,391
Ert namn är Sidenius. Ni tillhör
kanske den kända prästsläkten?
469
00:48:33,800 --> 00:48:36,519
Vad har det med saken att göra?
470
00:48:36,720 --> 00:48:39,632
Kan överingejören upplysa mig om-
471
00:48:39,760 --> 00:48:42,877
-vad skälet är till er ändrade åsikt?
472
00:48:43,400 --> 00:48:46,157
Förlåt om jag gav er falskt hopp.
473
00:48:46,360 --> 00:48:51,700
Men jag är säker på att jag med
mitt avslag gör er en tjänst.
474
00:48:51,280 --> 00:48:55,398
Hela projektet med vågturbiner
och vindmöllor och allt sånt strunt-
475
00:48:55,560 --> 00:49:00,680
- är helt enkelt för naivt,
för juvenilt.
476
00:49:02,960 --> 00:49:09,308
Den enda möjlighet jag kan se för
att kanske komma i betraktelse är-
477
00:49:09,480 --> 00:49:13,155
- om jag personligen
involverar mig i det.
478
00:49:19,000 --> 00:49:22,913
Dessvärre är den möjligheten
helt utesluten.
479
00:49:26,600 --> 00:49:33,153
Jaha, ja. Då är saken härmed
för mitt vidkommande avslutad.
480
00:49:35,360 --> 00:49:38,352
Tack för besöket. Det var allt.
481
00:49:39,560 --> 00:49:43,155
Som gammal militär
kan ni kanske upplysa mig om-
482
00:49:43,320 --> 00:49:49,270
- hur underdånig jag måste vara
innan ni erkänner mitt projekt?
483
00:49:50,400 --> 00:49:54,632
Är ni galen? Få in i skallen
att ni fick mitt slutliga avslag.
484
00:49:54,840 --> 00:49:57,700
Nu ber jag er gå härifrån.
485
00:49:57,240 --> 00:50:00,949
- Ni kommer att få ångra det här.
- Hotar ni mig?
486
00:50:01,120 --> 00:50:07,195
Om jag hade förstått vilken
förstockad gammal narr ni är-
487
00:50:07,360 --> 00:50:12,753
- skulle jag aldrig ha utsatt mig
för den här kränkningen. Adjö!
488
00:50:22,240 --> 00:50:25,835
Var har du varit?
Vad är det du äter?
489
00:50:26,400 --> 00:50:29,669
- Kloakvatten?
- Kyparen?
490
00:50:29,880 --> 00:50:32,474
Gå till morbror Delft och få ett lån.
491
00:50:32,640 --> 00:50:36,633
Det är snällt av dig, Ivan,
men det gör detsamma nu.
492
00:50:36,840 --> 00:50:40,628
- Vad talar du om?
- Bjerregrav avvisade mitt projekt.
493
00:50:42,240 --> 00:50:46,552
Du skulle ha hört hur han hånade
allt som jag har ägnat livet åt.
494
00:50:46,680 --> 00:50:53,199
Du är för ung, Per. Dina idéer är
för radikala. Du ska utomlands.
495
00:50:53,400 --> 00:50:58,474
Far har kontakt med en ingenjörsfirma
i Osterrike som har kanalprojekt.
496
00:50:58,640 --> 00:51:03,770
Professor Pfefferkorn.
De ser gärna att du arbetar hos dem.
497
00:51:03,240 --> 00:51:07,950
Hör nu här. Du måste bort härifrån.
Du måste bort från Danmark.
498
00:51:08,120 --> 00:51:12,989
Bort från medelmåttan. Bort
från Bjerregrav. Ut i världen, Per.
499
00:51:14,400 --> 00:51:19,520
Få inspiration, få luft under
vingarna, se ditt projekt flyga.
500
00:51:19,720 --> 00:51:24,635
Upp med hakan. Visa dem vem du är.
Visa dem att du är Lycko-Per.
501
00:51:25,680 --> 00:51:29,798
- Du har lovat besöka oss på landet.
- Jag orkar inte riktigt.
502
00:51:29,960 --> 00:51:33,555
Sluta nu.
Det är precis vad du behöver.
503
00:51:33,720 --> 00:51:36,871
Hela familjen är där.
Det blir roligt.
504
00:51:37,400 --> 00:51:40,749
Bägge mina systrar är där.
Bägge två.
505
00:51:51,720 --> 00:51:56,271
Minsann! Det är ju herr Sidenius.
506
00:51:56,440 --> 00:51:59,591
- Fröken Nanny.
- Sluta nu.
507
00:52:05,640 --> 00:52:08,712
- Fröken Jakobe.
- Herr Sidenius.
508
00:52:13,120 --> 00:52:17,113
Får man hälsa det unga geniet
välkommen till sommarlandet?
509
00:52:17,320 --> 00:52:20,390
Hoppas inte tåget var för sent.
510
00:52:20,240 --> 00:52:24,836
Innan de andra kommer måste vi
få en liten praktisk sak överstökad.
511
00:52:25,000 --> 00:52:27,389
Sätt er, sätt er.
512
00:52:28,640 --> 00:52:30,631
Tack, Ivan.
513
00:52:32,720 --> 00:52:36,429
Som ni ser så sker överföringen
den förste var månad.
514
00:52:36,600 --> 00:52:40,673
Och ni ombedes bokföra alla utgifter.
515
00:52:42,120 --> 00:52:44,509
Självklart.
516
00:52:47,800 --> 00:52:50,872
Det är viktigt för mig
att ni framför-
517
00:52:51,400 --> 00:52:54,555
- att jag självklart
ser det som ett lån-
518
00:52:54,680 --> 00:52:58,434
- mot säkerhet i den förväntade
vinsten på min uppfinning.
519
00:52:58,560 --> 00:53:01,280
Det är noterat.
520
00:53:03,440 --> 00:53:09,390
Får man ställa en indiskret fråga?
Jag har gjort den iakttagelsen-
521
00:53:09,560 --> 00:53:14,236
- att herr Sidenius håller på att byta
spår vad angår Salomons döttrar.
522
00:53:15,360 --> 00:53:21,799
Att det nu är min äldsta niece Jakobe
som herr Sidenius uppvaktar.
523
00:53:24,840 --> 00:53:29,277
Det vore helt orealistiskt
att göra sig några förhoppningar-
524
00:53:29,440 --> 00:53:32,352
- hos en kvinna
med så många fördelar.
525
00:53:32,560 --> 00:53:35,120
De pekuniära, menar ni?
526
00:53:35,280 --> 00:53:39,637
- Ursäkta? Nej, naturligtvis inte.
- Nej, nej, nej.
527
00:53:39,800 --> 00:53:44,476
Om ni bara vill kvittera mottagandet
av pengarna där.
528
00:53:59,880 --> 00:54:02,300
- Mor?
- Ja?
529
00:54:02,200 --> 00:54:06,790
Kan vi inte påskynda min
och Eyberts förlovning?
530
00:54:06,240 --> 00:54:11,234
Jo då, om det är det du vill. Vi
har alltid respekterat Eybert mycket.
531
00:54:11,400 --> 00:54:16,793
Dessutom är han av god judisk börd
och far vet om hans omständigheter.
532
00:54:18,160 --> 00:54:20,799
Du är säker på att du älskar honom?
533
00:54:20,960 --> 00:54:25,909
Herr Eybert gör mig trygg.
Och så är han så bra att prata med.
534
00:54:26,800 --> 00:54:32,238
Och jag är orolig för hans döttrar.
De behöver en kvinna omkring sig.
535
00:54:32,400 --> 00:54:37,235
Kunde man eventuellt föreställa sig
att din vän skulle gå med på-
536
00:54:37,400 --> 00:54:41,393
- att ge ingenjör Bjerregrav
en ursäkt?
537
00:54:42,400 --> 00:54:46,757
Jo, jo, jo. Vi kan också be
tsaren av Ryssland att abdikera.
538
00:54:46,880 --> 00:54:50,555
Det kan inte åligga
en så trångsynt teknokrat-
539
00:54:50,760 --> 00:54:53,638
- att avgöra
ett så visionärt projekts framtid.
540
00:54:53,760 --> 00:54:56,690
- Jag instämmer.
- Herregud.
541
00:54:56,240 --> 00:55:00,740
Sett ur en investeringsmässig
och en samhällsmässig synpunkt-
542
00:55:00,240 --> 00:55:03,915
- är jag mycket imponerad
av den unge Sidenius idéer.
543
00:55:04,800 --> 00:55:08,870
Om man kan utnyttja naturkrafterna
som vi har sett som våra fiender...
544
00:55:09,400 --> 00:55:13,318
Men herregud, Bjerregrav är
och förblir flaskhalsen.
545
00:55:13,480 --> 00:55:17,109
Han är det officiella Danmarks
tekniske expert.
546
00:55:17,240 --> 00:55:22,553
Högsta och enda instans för att
hemställa projektet för godkännande.
547
00:55:22,720 --> 00:55:25,234
Om Bjerregrav ger avslag...
548
00:55:25,400 --> 00:55:29,598
Om du kontaktade Bjerregrav,
skulle han se annorlunda på det?
549
00:55:29,800 --> 00:55:32,300
Nu tar vi det lilla lugna.
550
00:55:32,200 --> 00:55:37,350
Låt Per komma till Österrike lite.
Ner till professor Pfefferkorn.
551
00:55:37,200 --> 00:55:42,957
Låt oss höra hans bedömning av Per
och hållbarheten för hela projektet.
552
00:57:04,160 --> 00:57:07,277
Det var inte särskilt hövligt
mitt i en...
553
00:57:07,480 --> 00:57:12,998
- Ni har inte ens sett åt mitt håll.
- Har jag inte det? Det beklagar jag.
554
00:57:13,200 --> 00:57:17,432
Säg det rent ut.
Har ni tappat intresset för mig?
555
00:57:17,600 --> 00:57:21,798
Är det för att ni finner mig
barnslig och enfaldig?
556
00:57:22,000 --> 00:57:25,515
Varför skulle jag
finna er barnslig och enfaldig?
557
00:57:25,680 --> 00:57:29,958
- Jag har många andra friare.
- Det är jag säker på.
558
00:57:30,800 --> 00:57:33,834
Män från långt bättre stånd än ert.
559
00:57:33,960 --> 00:57:37,350
Män med långt mer realistiska planer.
560
00:57:38,880 --> 00:57:43,476
Så säg det rent ut.
Har ni tappat intresset för mig?
561
00:57:45,560 --> 00:57:47,755
Nanny?
562
00:57:53,400 --> 00:57:57,552
Ja, det är bra! Så där ja.
563
00:58:35,800 --> 00:58:40,635
Vad vill ni mig? Varför kan ni
inte bara låta mig få vara ifred?
564
00:58:42,320 --> 00:58:45,118
Jag har inte tänkt på annat än er.
565
00:58:45,280 --> 00:58:49,717
Har ni inte taktkänsla nog att förstå
att ni ska hålla er borta från mig?
566
00:58:49,920 --> 00:58:53,595
Nej. Ni har öppnat nåt i mig
som ingen annan har gjort förut.
567
00:58:53,800 --> 00:58:57,509
Jag måste veta vad ni känner för mig.
568
00:58:57,720 --> 00:58:59,870
Ni är vacker.
569
00:59:00,960 --> 00:59:05,636
Ni är intelligent. Ni är rik.
Och jag... jag är ingenting.
570
00:59:05,800 --> 00:59:09,952
Jag tror att ni överskattar
era känslor för mig.
571
00:59:10,120 --> 00:59:15,148
Men jag behöver inte förklara mer.
Min förlovning är redan bestämd.
572
00:59:58,680 --> 01:00:01,194
Var är barnen nu?
573
01:00:02,200 --> 01:00:04,873
De stannar hemma och spelar kort.
574
01:00:05,800 --> 01:00:09,153
Var är Nanny?
Hon vet ju att vi ska ut och åka.
575
01:00:09,320 --> 01:00:12,596
Om hon är sur så får hon vara sur.
576
01:00:13,920 --> 01:00:16,673
- Ja, varsågod.
- Tack.
577
01:00:21,000 --> 01:00:24,788
Flyttar du längre in?
Nämen, då gör jag det.
578
01:00:30,280 --> 01:00:32,555
Ja, kom då.
579
01:00:45,240 --> 01:00:47,754
Ja. Tack ska du ha.
580
01:00:56,560 --> 01:01:00,109
Jag tänker på den unge
svenske studenten från Lund-
581
01:01:00,280 --> 01:01:04,273
- som slog vad om
att han kunde fånga en kronhjort.
582
01:01:04,440 --> 01:01:09,360
Efter en timmes jakt stupade han.
Hans hjärta hade sprängts.
583
01:01:09,200 --> 01:01:15,275
Tror du verkligen på den historien?
Jag trodde inte ens på den som ung.
584
01:01:15,480 --> 01:01:19,996
- Historien låter mycket trovärdig.
- Så ni tror på den, herr Sidenius?
585
01:01:21,000 --> 01:01:25,357
En man med respekt för sig själv
kan genomföra det han vill göra.
586
01:01:25,520 --> 01:01:27,715
Oavsett vad det kostar.
587
01:01:27,880 --> 01:01:34,513
Men de behagfulla och välsmakande
hjortarna har fyra långa galoppben.
588
01:01:34,680 --> 01:01:40,152
Det handlar inte bara om snabbhet.
Det handlar om vilja och uthållighet.
589
01:01:40,320 --> 01:01:44,199
Så ni tror
att viljan besegrar naturlagarna?
590
01:01:44,360 --> 01:01:48,319
Trist om ni har mist tron
på viljans kraft, fabrikörn.
591
01:01:48,480 --> 01:01:50,596
Vad menar ni med det?
592
01:01:50,720 --> 01:01:54,838
Får ni inte tillbaka tron på viljans
kraft om ni ser bevis för det?
593
01:01:55,000 --> 01:01:59,994
I så fall blir jag gärna den
som gör det här och nu.
594
01:02:08,960 --> 01:02:12,270
Herr Sidenius!
Jag ber er, sätt er i vagnen igen.
595
01:02:12,440 --> 01:02:16,638
Det är bara sunt
att sträcka lite på benen.
596
01:02:16,800 --> 01:02:19,792
Tänk på
vad det skulle göra för Danmark-
597
01:02:20,000 --> 01:02:25,120
- om en folketingsman
fick tillbaka tron på viljans kraft.
598
01:02:26,680 --> 01:02:30,195
Jag kan inte tillåta
att ni springer bredvid.
599
01:02:30,360 --> 01:02:32,715
Då får jag springa i förväg.
600
01:02:53,440 --> 01:02:57,274
Ser ni, fabrikörn? Jag höll mitt ord.
601
01:02:57,440 --> 01:03:00,159
Säg mig, var det ett vad?
602
01:03:00,320 --> 01:03:05,314
Jag blev bara lite yr och jag hade
inte behövt springa så fort.
603
01:03:16,640 --> 01:03:19,552
Fröken Jakobe? Era blommor.
604
01:03:20,520 --> 01:03:22,909
Era blommor.
605
01:03:32,680 --> 01:03:36,360
Ni älskar mig. Är det inte sant?
606
01:03:36,160 --> 01:03:39,436
Ni vill bli min. Är det inte sant?
607
01:03:39,600 --> 01:03:44,355
Ni vill bli min. Är det inte sant?
Ni älskar mig.
608
01:03:44,520 --> 01:03:49,355
Är det inte sant? Ni älskar mig.
Ni vill bli min. Är det inte sant?
609
01:03:54,000 --> 01:03:56,389
Ni vill bli min.
610
01:03:57,600 --> 01:03:59,955
Är det inte sant?
611
01:04:01,760 --> 01:04:03,398
Ja.
612
01:04:04,240 --> 01:04:05,958
Ja.
613
01:04:34,440 --> 01:04:36,670
När dammen står klar-
614
01:04:36,800 --> 01:04:43,194
- kan vi undvika översvämningar
längre ner i dalen.
615
01:04:43,400 --> 01:04:49,919
Och med kraftverket kan vi förse
hela området med elektricitet.
616
01:04:50,800 --> 01:04:57,236
Det öppnar helt nya möjligheter för
alla som bor i denna del av landet.
617
01:04:59,280 --> 01:05:02,317
God dag, min käre vän.
618
01:05:02,480 --> 01:05:05,392
Hoppas du har det bra
i Österrike-
619
01:05:05,560 --> 01:05:08,916
- och att professor Pfefferkorn
tar hand om dig.
620
01:05:11,240 --> 01:05:15,153
Tiden var ju så knapp
innan du skulle resa.
621
01:05:15,320 --> 01:05:20,758
Men trots att dagarna flög iväg
så utkrävde kärleken sin rätt.
622
01:05:22,960 --> 01:05:28,751
Varje stund tillsammans minns
jag som den lyckligaste i mitt liv.
623
01:05:31,400 --> 01:05:37,195
Min käre Per. Nu är det alltför
länge sen som jag hörde av dig.
624
01:05:37,320 --> 01:05:41,518
Bara en enda liten hälsning
skulle göra mig så glad.
625
01:05:41,680 --> 01:05:45,150
Men du har så klart fullt upp
kan jag tänka mig.
626
01:05:45,320 --> 01:05:48,756
Jag väntade brev från dig
hela dagen i går.
627
01:05:48,960 --> 01:05:52,748
Blev på dåligt humör,
gick i säng klockan tio-
628
01:05:52,880 --> 01:05:57,476
- och hatade dig av hela mitt hjärta
till klockan elva.
629
01:05:59,840 --> 01:06:04,914
Min sötaste vän. Kan du inte
låta ingenjörskonsten vila lite-
630
01:06:05,800 --> 01:06:08,675
- hoppa på ett tåg
och komma hem fort-
631
01:06:08,840 --> 01:06:13,311
- och ge mig en kyss?
Bara en enda liten kyss.
632
01:06:14,880 --> 01:06:17,678
Det skulle kännas så trevligt.
633
01:06:19,280 --> 01:06:24,354
Har du förresten tänkt på att du
aldrig har sagt att du älskar mig?
634
01:06:24,520 --> 01:06:27,637
Jag ville bara höra hur det låter-
635
01:06:27,800 --> 01:06:31,156
- när min käresta säger
att han älskar mig.
636
01:06:32,920 --> 01:06:35,912
Men du kan ju öva dig tills vi ses.
637
01:06:36,800 --> 01:06:39,834
Så kan vi säga det
i ömsesidig bekännelse.
638
01:07:37,800 --> 01:07:42,191
Vad är det med Jakobe?
Såg du henne vid bordet?
639
01:07:42,320 --> 01:07:46,518
Den stackaren. Hon är avundsjuk
för att hon inte blev först.
640
01:07:46,680 --> 01:07:51,595
Hon är rasande för att hon inte kan
dansa brudvals med sin Per i dag.
641
01:07:51,760 --> 01:07:57,390
Säg mig, kära syster, var det därför
som det skulle gå så fort?
642
01:07:58,360 --> 01:08:02,114
- Vad menar du?
- Att du ville bli den första.
643
01:08:02,280 --> 01:08:05,431
Att du aldrig har förlåtit
att du ratades.
644
01:08:05,640 --> 01:08:10,430
- Att du helt enkelt bär agg.
- Du är full!
645
01:08:10,560 --> 01:08:14,678
Koncentrera dig nu på dansen.
Du trampar på mina brudskor.
646
01:08:26,240 --> 01:08:30,233
- Allt väl, mitt barn?
- Ja tack, mor.
647
01:08:30,400 --> 01:08:34,393
- Saknar du honom?
- Ja, självklart saknar jag honom.
648
01:08:34,560 --> 01:08:36,949
Särskilt i kväll.
649
01:08:37,920 --> 01:08:40,700
Det är nåt visst med honom.
650
01:08:40,240 --> 01:08:43,915
- Nåt vad?
- Ja, jag vet inte...
651
01:08:44,800 --> 01:08:48,390
Det är nåt i det där
dolda rotlösa i hans väsen-
652
01:08:48,200 --> 01:08:51,330
-som vi inte förstår.
653
01:08:51,200 --> 01:08:54,397
Och vi har inte ens
träffat hans familj.
654
01:08:54,520 --> 01:08:59,355
Vet du om de överhuvudtaget
känner till er förbindelse?
655
01:08:59,480 --> 01:09:03,314
Per sa att han före avresan
mötte sin bror på gatan-
656
01:09:03,480 --> 01:09:06,995
- och då sa han
att vi hade förlovat oss.
657
01:09:08,000 --> 01:09:13,740
Ta inte illa upp, vi har inte rätt
att lägga oss i, men är du säker?
658
01:09:13,200 --> 01:09:17,159
- Säker på vad?
- Att du och Per passar bra ihop.
659
01:09:19,200 --> 01:09:22,829
Om hela den förbindelsen
inte är onaturlig?
660
01:09:23,000 --> 01:09:28,199
Om era statusar här i livet
trots allt är för olika?
661
01:09:28,360 --> 01:09:32,194
Om hans kristna bakgrund är
i modsaetning till vår judiska tro?
662
01:09:32,360 --> 01:09:36,114
Och så hela hans oförsonliga hat
mot sin släkt. Har du inte...
663
01:09:36,280 --> 01:09:41,400
Jag har gjort ett val, mor.
Jag älskar honom.
664
01:09:41,560 --> 01:09:47,351
Ja. Ja, ja, vi ville också bara vara
säkra på att du var helt övertygad.
665
01:10:04,400 --> 01:10:08,678
God dag. Var hittar jag
inspektionssekreterare Sidenius?
666
01:10:08,800 --> 01:10:13,590
- En trappa, fjärde dörren till höger.
- Tack så mycket.
667
01:10:18,480 --> 01:10:22,632
- Man kan se det på dem.
- Ja, en riktig judeslyna.
668
01:10:32,560 --> 01:10:34,835
Ja, kom in.
669
01:10:38,200 --> 01:10:43,194
God dag.
Mitt namn är Jakobe Salomon.
670
01:10:43,360 --> 01:10:47,194
Jag vet att er bror
har berättat för er om mig.
671
01:10:52,560 --> 01:10:57,315
Skälet till att jag besöker er är
att försöka komma överens.
672
01:10:57,520 --> 01:11:00,796
Jag vet att er bror Per,
min blivande trolovade-
673
01:11:00,960 --> 01:11:04,396
- länge har känt sig främmande
för sin familj.
674
01:11:04,520 --> 01:11:08,479
Är det ni som har önskat
det här samtalet om min bror?
675
01:11:08,640 --> 01:11:10,517
Ja.
676
01:11:11,600 --> 01:11:14,956
Så min bror vet kanske inte
att ni besöker mig?
677
01:11:15,120 --> 01:11:18,510
- Nej.
- Jag förstår.
678
01:11:21,360 --> 01:11:25,911
Det är tyvärr blott alltför sant
att min bror ända sen han var barn-
679
01:11:26,800 --> 01:11:29,470
-har skilt sig från sitt hem.
680
01:11:29,680 --> 01:11:33,593
Att han systematiskt
har förhärdat sig.
681
01:11:33,720 --> 01:11:38,555
Ja, känt en sorglig glädje
genom att trotsa varje hänsyn.
682
01:11:38,680 --> 01:11:43,879
Även till dem som han är skyldig
tacksamhet och ärevördnad.
683
01:11:44,400 --> 01:11:49,797
Inte ens nu när vår far ligger för
döden vill han öppna sitt hjärta.
684
01:11:49,960 --> 01:11:55,239
Hans utbrytningsförsök sträcker sig
till och med ända till dopnamnet.
685
01:11:55,400 --> 01:11:59,712
- Jag hör att ni kallar honom Per.
- Ja.
686
01:12:00,720 --> 01:12:03,188
Jag ska inte dölja min åsikt.
687
01:12:03,360 --> 01:12:08,878
Jag utgår här ifrån
att ni söker ett öppet uttalande.
688
01:12:09,400 --> 01:12:12,953
Nämligen att också denna
hans förlovning med er-
689
01:12:13,120 --> 01:12:16,351
-är ett överlagt uppror mot hemmet.
690
01:12:16,560 --> 01:12:19,836
Peter Andreas kom
från ett kristet hem.
691
01:12:20,000 --> 01:12:24,471
Han vet från sina föräldrar
att kristendomen bestämmer allt-
692
01:12:24,640 --> 01:12:27,518
-och att de inte erkänner lycka-
693
01:12:27,680 --> 01:12:31,229
- när den inte har sin grund
i kristen fromhet.
694
01:12:31,360 --> 01:12:34,272
Skulle det ha nån betydelse för er-
695
01:12:34,440 --> 01:12:37,830
- så kan jag säga er
så att det inte kan missförstås-
696
01:12:38,400 --> 01:12:43,990
- att hans föräldrar inte godkänner
denna hans förbindelse med er.
697
01:12:46,680 --> 01:12:51,276
Jag kom hit i hopp om
att kunna inleda en försoning.
698
01:12:53,280 --> 01:12:56,875
Det var, förstår jag nu,
mycket naivt av mig.
699
01:12:58,800 --> 01:13:02,270
Men ändå ångrar jag inte
att jag kom.
700
01:13:12,440 --> 01:13:15,591
Ursäkta.
Har det kommit post till mig?
701
01:13:15,760 --> 01:13:18,797
Nej, tyvärr, herr Sidenius.
Inte i dag heller.
702
01:13:18,960 --> 01:13:20,996
Tack.
703
01:13:36,360 --> 01:13:38,874
En slant, kära frun.
704
01:13:54,640 --> 01:13:57,359
Ja, det är alltså här han bor.
705
01:14:20,680 --> 01:14:25,117
Herr Sidenius.
Det har kommit telegram till er.
706
01:14:26,560 --> 01:14:28,596
Tack.
707
01:14:37,560 --> 01:14:40,280
Är det nåt allvarligt?
708
01:14:46,640 --> 01:14:49,359
Det är från min bror.
709
01:14:50,960 --> 01:14:53,315
Min far dog i natt.
710
01:14:53,480 --> 01:14:57,712
Jag beklagar verkligen,
herr Sidenius.
711
01:14:57,840 --> 01:15:01,389
Ni kan resa hem med en gång.
712
01:15:01,600 --> 01:15:03,591
Nej tack.
713
01:15:03,720 --> 01:15:07,998
Som ni vill.
Om jag kan göra nåt för er...
714
01:15:48,240 --> 01:15:53,678
- En dam vill prata med er.
- Det måste vara ett missförstånd.
715
01:15:53,840 --> 01:15:57,355
En utlänning.
Hon har visst kommit med tåget.
716
01:15:57,520 --> 01:15:59,909
Med tåget?
717
01:16:12,600 --> 01:16:14,591
God afton.
718
01:16:16,880 --> 01:16:19,519
Hur...?
719
01:16:19,720 --> 01:16:24,320
- Blev du rädd?
- Kom in.
720
01:16:45,520 --> 01:16:48,432
Då har du saknat mig ändå.
721
01:16:50,760 --> 01:16:53,558
Nu är jag hos dig.
722
01:16:53,720 --> 01:16:57,872
Åh, Per, min vän.
Tusen gånger min vän.
723
01:17:08,160 --> 01:17:12,312
Varför skrev du inte?
Jag kunde ha arrangerat en vagn.
724
01:17:12,520 --> 01:17:15,990
Jag var bara så osäker på
om jag skulle resa.
725
01:17:16,160 --> 01:17:19,596
Men så kände jag
att jag måste besöka dig.
726
01:17:19,760 --> 01:17:23,700
Jag kunde inte säga nåt
till mor och far.
727
01:17:23,280 --> 01:17:28,798
Då kom jag på att säga att jag skulle
besöka min väninna Rebekka i Breslau.
728
01:17:28,960 --> 01:17:33,112
- Men nu stannar du här?
- I två där, ja.
729
01:17:33,280 --> 01:17:37,159
Du måste vara utsvulten.
Vill du ha nåt att äta?
730
01:17:45,360 --> 01:17:49,399
Morbror Delft sa att han hade läst
din fars dödsannons i tidningen.
731
01:17:52,200 --> 01:17:56,512
Jag är så hemskt ledsen, Per.
Var det svårt för dig?
732
01:17:57,720 --> 01:18:01,793
Nej. Det var en befrielse
att inte känna nåt.
733
01:18:01,960 --> 01:18:04,793
Ett slags frikännande.
734
01:18:04,960 --> 01:18:08,396
Tänk om du hade hunnit
försonas med din far.
735
01:18:08,560 --> 01:18:13,873
Om du tagit uppgörelsen med honom.
Kanske hade allt varit annorlunda då.
736
01:18:14,800 --> 01:18:17,152
Du och jag ska vara öppna
mot varandra.
737
01:18:17,320 --> 01:18:20,312
- Vi ska ha förtrolighet i allt.
- Ja.
738
01:18:21,640 --> 01:18:27,317
Men jag har nåt att bekänna, Per.
Nu får du inte bli arg på mig.
739
01:18:27,480 --> 01:18:31,996
Men jag var uppe på ditt rum
i Köpenhamn innan jag åkte.
740
01:18:32,160 --> 01:18:37,553
Jag saknade dig så. Jag var tvungen
att ha nåt omkring mig.
741
01:18:37,720 --> 01:18:42,669
Och så skrev jag ett brev till dig,
men jag skickade det aldrig.
742
01:18:44,400 --> 01:18:46,914
Jag har tagit med det.
743
01:18:50,200 --> 01:18:52,350
"Käre Per."
744
01:18:52,520 --> 01:18:58,595
"Min gode vän. Jag kan gråta av
glädje över skammen jag nu känner."
745
01:18:58,760 --> 01:19:02,355
"Över oron och tvivlet
som jag har haft för dig."
746
01:19:02,520 --> 01:19:05,830
"Först nu förstår jag
vad du är för en människa."
747
01:19:05,960 --> 01:19:11,159
"Vad du är gjord av, vad som
har gjort dig till den du är."
748
01:19:13,800 --> 01:19:16,720
"Din storhet är din motsägelse."
749
01:19:17,280 --> 01:19:21,910
"Den har vuxit under trycket
från småaktighet och övertro."
750
01:19:22,920 --> 01:19:25,798
"Det ursäktar din skröplighet"-
751
01:19:25,960 --> 01:19:29,794
- "men förklarar också
din enorma styrka."
752
01:19:29,960 --> 01:19:33,953
"Din respektlöshet,
din självrådiga kraft."
753
01:19:35,480 --> 01:19:40,110
"Nu äntligen förstår jag
vikten av social rättvisa."
754
01:19:41,800 --> 01:19:44,675
"Genom min långsamma förståelse
av dig och din bakgrund"-
755
01:19:44,880 --> 01:19:48,839
- "har jag nått klarhet om den
mörka och motvilliga känslan-"
756
01:19:49,000 --> 01:19:53,630
"av samhörighet med de hungriga,
de fattiga, för ljus och luft"-
757
01:19:53,760 --> 01:19:57,309
- "och de för värdighet
kämpande människor."
758
01:19:57,520 --> 01:20:01,690
"De människor som tillhör framtiden."
759
01:20:18,440 --> 01:20:20,237
Tack.
760
01:20:28,280 --> 01:20:32,319
Det är det här som är livet, Jakobe.
Ett liv i frihet.
761
01:20:37,640 --> 01:20:42,760
Jag kan inte begripa att du har
åkt ända hit bara för att träffa mig.
762
01:20:42,920 --> 01:20:47,789
Jag reser gärna jorden runt tre varv
för att få vara med dig i en minut.
763
01:20:52,440 --> 01:20:55,512
Det är kanske nu vi ska säga det.
764
01:20:55,680 --> 01:20:58,148
Ja. Säga vad?
765
01:21:00,720 --> 01:21:02,711
Jag...
766
01:21:07,680 --> 01:21:12,370
- Jag... älskar dig.
- Jag älskar dig.
767
01:22:08,760 --> 01:22:12,639
Fy för tusan.
Den hade jag alls inte sett.
768
01:22:13,640 --> 01:22:16,837
Vad gör den saken här uppe?
Kom, vi flyttar.
769
01:22:17,000 --> 01:22:22,597
Nej, vi sitter med ryggen mot honom.
Se på den vackra utsikten i stället.
770
01:22:24,960 --> 01:22:27,952
- Hör du det?
- Vad?
771
01:22:31,400 --> 01:22:35,330
Hör du det inte?
Kyrkklockorna.
772
01:22:35,200 --> 01:22:40,752
Vi kan inte vara ifred nånstans.
Det är som om det förföljer mig.
773
01:22:40,920 --> 01:22:45,869
Se på den bleke mannen där.
Hur han demonstrerar sin fräckhet.
774
01:22:46,400 --> 01:22:51,319
Se hans tarvliga ödmjukhet
och hur han blottar sin ynklighet.
775
01:22:51,440 --> 01:22:53,795
- Jag hatar det!
- Sluta nu.
776
01:22:53,960 --> 01:22:58,511
När har nån vågat spotta
sitt äckel i ditt ansikte?
777
01:22:58,680 --> 01:23:03,674
Sluta. Sluta nu.
Per, vad tar det åt dig?
778
01:23:03,840 --> 01:23:05,831
Sluta nu.
779
01:23:06,480 --> 01:23:08,550
Sluta.
780
01:23:08,720 --> 01:23:11,871
Per, sluta nu.
Sluta. Titta på mig.
781
01:23:12,000 --> 01:23:15,959
Sluta. Sluta nu.
782
01:23:16,120 --> 01:23:19,829
- Ja, men...
- Titta på mig. Sluta.
783
01:23:30,960 --> 01:23:34,236
Ibland känner jag mig
som bergatrollet-
784
01:23:34,400 --> 01:23:38,871
- som kröp upp ur sin grotta
för att vara med människorna.
785
01:23:40,560 --> 01:23:44,269
Och så upptäckte det
att ljuset var för skarpt.
786
01:23:47,360 --> 01:23:52,957
Det tålde inte solens strålar,
så det kröp tillbaka ner i grottan.
787
01:23:54,920 --> 01:23:57,559
Tillbaka till mörkret.
788
01:24:03,960 --> 01:24:09,114
Sov. Det har varit
en överväldigande dag för oss båda.
789
01:24:37,520 --> 01:24:44,153
- Är ni glad över att vara hos oss?
- Obeskrivligt glad.
790
01:24:44,320 --> 01:24:48,552
Här har jag lärt mig mer än på all
min tid på Polyteknisk Laereanstalt.
791
01:24:48,680 --> 01:24:51,240
Det är bra att höra.
792
01:24:51,440 --> 01:24:56,116
Jag har studerat ert projekt.
793
01:24:57,200 --> 01:25:00,795
Det är några detaljer
som man kan diskutera.
794
01:25:00,960 --> 01:25:04,555
Till exempel faskinbeklädnad
och stödmurar.
795
01:25:04,720 --> 01:25:08,918
Samt utkastet till fjordreglering
med parallellverken.
796
01:25:09,120 --> 01:25:11,953
Ja, självklart, herr professor.
797
01:25:12,800 --> 01:25:15,959
Men totalt sett, herr Sidenius...
798
01:25:17,120 --> 01:25:20,192
...är jag mycket imponerad.
799
01:25:20,360 --> 01:25:26,390
Ni besitter en levande förståelse
av naturens krafter-
800
01:25:26,600 --> 01:25:29,273
-och hur kan man utnyttja dem.
801
01:25:29,440 --> 01:25:34,355
Tack, professorn. Om ni visste
vad det betyder för mig...
802
01:25:34,520 --> 01:25:40,356
Jag hoppas att Danmark förstår
att värdesätta er kolossala talang.
803
01:25:44,600 --> 01:25:46,670
Tack.
804
01:25:46,840 --> 01:25:50,355
Tack. Tack så mycket.
805
01:25:58,640 --> 01:26:01,518
Kära, kära vänner och ärade gäster.
806
01:26:01,680 --> 01:26:08,677
Det är en mycket speciell och
rörande dag för mig och min hustru-
807
01:26:08,840 --> 01:26:12,628
- då vi har den stora glädjen
att kunna eklatera förlovningen-
808
01:26:12,800 --> 01:26:17,954
- mellan vår äldsta dotter Jakobe
och Per Sidenius.
809
01:26:23,000 --> 01:26:28,438
Det är klart att jag vill säga
ett par ord till de nyförlovade tu-
810
01:26:28,600 --> 01:26:33,674
- som i dag har gett sitt
första officiella ja till varandra.
811
01:26:33,840 --> 01:26:37,719
Jag tror jag börjar med dig, Per,
min blivande svärson.
812
01:26:37,920 --> 01:26:41,959
Du är nog den mest envisa människa
som jag någonsin har träffat.
813
01:26:42,120 --> 01:26:44,793
På gott och ont.
814
01:26:44,920 --> 01:26:47,229
Men mest på gott.
815
01:26:49,640 --> 01:26:53,838
När jag tänker på hur envist
och ihärdigt du har hållit fast vid-
816
01:26:54,000 --> 01:26:57,276
- att Jakobe för allt i världen
skulle bli din-
817
01:26:57,480 --> 01:27:01,268
- och hur orubbligt du har
kämpat för ditt nationalprojekt.
818
01:27:01,440 --> 01:27:05,513
Du var på studieresa i Österrike
hos professor Pfefferkorn-
819
01:27:05,680 --> 01:27:12,199
- och han har blåstämplat Pers tankar
och idéer såsom varande geniala.
820
01:27:12,360 --> 01:27:14,749
Vad säger ni nu?
821
01:27:17,960 --> 01:27:23,239
Jag vill i samband med det berätta
att vi har samlat ett konsortium-
822
01:27:23,400 --> 01:27:29,111
- av penningstarka intressenter för
att kunna genomföra ditt projekt.
823
01:27:30,680 --> 01:27:32,830
Det ser ut som om projektet-
824
01:27:33,000 --> 01:27:38,677
- utifrån en finansieringsmässig
synpunkt är realiserbart.
825
01:27:43,160 --> 01:27:48,553
Lycko-Per. Jag tror
att framtiden ligger för dina fötter.
826
01:28:02,960 --> 01:28:07,272
- God middag. Eller god kväll.
- Den otrevlige karln var här igen.
827
01:28:07,440 --> 01:28:10,273
Han lämnade ett brev till er.
828
01:28:35,120 --> 01:28:40,240
- Jag kan bara bjuda på vatten.
- Nej tack.
829
01:28:40,400 --> 01:28:44,313
Men jag förstår inte...
Hur länge har mor varit i Köpenhamn?
830
01:28:44,480 --> 01:28:48,268
När din far dog
skulle jag ju lämna prästgården.
831
01:28:48,440 --> 01:28:51,398
Jag hade ingen annanstans
att ta vägen-
832
01:28:51,560 --> 01:28:55,109
- och så ville jag vara
i närheten av Eberhardt.
833
01:28:58,800 --> 01:29:01,356
Vad fint klädd du är.
834
01:29:04,240 --> 01:29:07,789
Och världsmanér har du också fått.
835
01:29:08,880 --> 01:29:12,873
Jag förstår på din bror
att du har hittat en rik familj-
836
01:29:13,400 --> 01:29:16,320
-som betalar för ditt leverne.
837
01:29:17,160 --> 01:29:22,359
Eberhardt och jag enades om
att skona din far innan han dog-
838
01:29:22,520 --> 01:29:28,834
- för sorgen att få kännedom
om din judiska rikemansdotter.
839
01:29:31,800 --> 01:29:35,793
"Lycko-Per" kallas du.
840
01:29:35,960 --> 01:29:39,770
Vad är det för sätt?
841
01:29:46,240 --> 01:29:49,198
Vad ville mor prata med mig om?
842
01:29:49,400 --> 01:29:53,313
Du kom ju inte
på din fars begravning.
843
01:29:54,480 --> 01:29:58,234
Men du ska veta
att han in i det sista hoppades-
844
01:29:58,400 --> 01:30:02,279
- att du skulle finna tillbaka
till ödmjukhetens vägar.
845
01:30:12,600 --> 01:30:17,720
Han ville att jag efter hans död
skulle ge dig det här.
846
01:30:22,240 --> 01:30:26,916
Det var därför
jag bad Eberhardt söka upp dig.
847
01:30:27,800 --> 01:30:30,629
Uret betydde särdeles mycket
för din far.
848
01:30:31,920 --> 01:30:34,798
Och jag ska berätta för dig-
849
01:30:34,960 --> 01:30:40,159
- varför han in i det sista
insisterade på att du skulle ha det.
850
01:30:41,560 --> 01:30:45,750
När din far var ung
och skulle iväg till latinskolan-
851
01:30:45,240 --> 01:30:48,630
- krävde hans far
att få nyckeln till hans koffert-
852
01:30:48,800 --> 01:30:52,760
- så han kunde se
vad han tog med sig.
853
01:30:52,240 --> 01:30:58,873
Det blev din far mycket kränkt för
och han reste utan att säga adjö.
854
01:31:00,880 --> 01:31:06,790
När han på kvällen kom fram
till skolan öppnade han sin koffert-
855
01:31:06,240 --> 01:31:10,233
- och hittade uret
som du håller i din hand.
856
01:31:10,440 --> 01:31:13,318
Då förstod han att det var en gåva.
857
01:31:14,680 --> 01:31:18,673
Att det skulle bli en överraskning.
858
01:31:18,840 --> 01:31:25,234
Din far grät våldsamt
och i ånger gick han genom natten-
859
01:31:25,400 --> 01:31:31,714
- hela vägen tillbaka och föll om
sin fars hals och bad om förlåtelse.
860
01:31:34,320 --> 01:31:39,269
Det var den natten
då han förödmjukade sig-
861
01:31:39,440 --> 01:31:45,231
- som han fann vägen hem
till ljuset och friden-
862
01:31:45,400 --> 01:31:48,631
-och Gud Fader i himmelriket.
863
01:31:50,640 --> 01:31:54,474
Glöm aldrig vad din far sa.
864
01:31:55,600 --> 01:32:00,754
"Fredlös vare den
som trotsar Herren."
865
01:32:08,800 --> 01:32:11,277
Nu tror jag
att jag ska be om vattnet.
866
01:32:11,440 --> 01:32:14,989
Det finns ett litet kök där ute.
867
01:33:01,400 --> 01:33:05,750
- Och ni är helt säker?
- Ja, utan tvekan. Ni är gravid.
868
01:33:36,240 --> 01:33:39,232
- Är du klart snart?
- Ja, två minuter.
869
01:33:39,400 --> 01:33:44,235
Här. Kärleksfull hälsning från Jakobe
med önskan om ett bra möte.
870
01:33:44,400 --> 01:33:47,790
Det här har jag väntat på
sen jag var barn, Ivan.
871
01:33:47,960 --> 01:33:52,988
- Hur många av din fars vänner kommer?
- Sju, åtta stycken.
872
01:33:53,160 --> 01:33:58,234
- Vad tusan är det för en tingest?
- Akaren kom med den i går.
873
01:33:58,400 --> 01:34:01,551
Jag lät göra den i Österrike.
Är den lik?
874
01:34:02,800 --> 01:34:04,836
På pricken.
875
01:34:05,000 --> 01:34:09,835
Folk går runt utan att veta att det
snart skrivs Danmarkshistoria.
876
01:34:10,000 --> 01:34:14,391
Det är grunden till det nya
nationalverket som läggs här.
877
01:34:14,560 --> 01:34:19,350
- Det är stort.
- Kvart i tio! Kom, skynda dig nu!
878
01:34:25,800 --> 01:34:27,719
Så om Danmark ska hänga ihop-
879
01:34:27,840 --> 01:34:31,355
- om provinsen ska bli en del
av det moderna samhället-
880
01:34:31,560 --> 01:34:36,156
- så måste vi göra upp med tanken
om fläskets och smörets välsignelser-
881
01:34:36,320 --> 01:34:41,348
- och i stället göra bondesamhället
till en del av hela nationen.
882
01:34:41,480 --> 01:34:46,760
Därför är, som jag sa inledningsvis,
mitt kanalprojekt-
883
01:34:46,280 --> 01:34:50,159
- kombinerat med vind-och vågkraft
av helt avgörande betydelse.
884
01:34:50,280 --> 01:34:54,990
Jag lovar er, mina herrar.
Era investeringar går inte förlorade.
885
01:34:55,120 --> 01:34:59,511
Tvärtom. När Danmark
blir självförsörjande med energi-
886
01:34:59,680 --> 01:35:02,690
-så forsar pengarna in.
887
01:35:02,240 --> 01:35:05,471
Så tack för att ni tog er tid till-
888
01:35:05,640 --> 01:35:11,112
- att lyssna på planerna
för Danmarks nya nationalverk.
889
01:35:11,280 --> 01:35:15,990
Konsortiet här som består av privata
investerare oavhängiga av varandra-
890
01:35:16,160 --> 01:35:21,750
- har gjort vissa beräkningar
och vi har kommit fram till-
891
01:35:21,240 --> 01:35:26,553
- att det ser ut som om projektet
även ekonomiskt blir genomförbart.
892
01:35:28,360 --> 01:35:33,354
Självklart under förutsättning
av myndigheternas tillstånd.
893
01:35:33,520 --> 01:35:39,993
Herr Sidenius har varit i kontakt
med samhällets översta representant-
894
01:35:40,160 --> 01:35:46,429
- och mötet slutade av personliga
orsaker tämligen olyckligt.
895
01:35:46,600 --> 01:35:50,991
Vi har efter det varit i kontakt
med vederbörande-
896
01:35:51,160 --> 01:35:54,630
- och när han strax kommer in
genom dörren där-
897
01:35:54,760 --> 01:35:57,672
- så ber vi herr Sidenius
att ge honom-
898
01:35:57,840 --> 01:36:01,833
- den oreserverade ursäkt
som han förväntar sig.
899
01:36:13,200 --> 01:36:15,475
Vill du, Isak?
900
01:36:25,160 --> 01:36:27,151
Varsågod.
901
01:36:40,200 --> 01:36:42,873
Mina herrar...
902
01:36:43,400 --> 01:36:48,340
Ni menar på allvar
att jag ska ge en ursäkt?
903
01:36:48,200 --> 01:36:50,555
Men för vad?
904
01:36:50,720 --> 01:36:56,317
För vad? Ni vet att jag inte kan
acceptera nån form av förmynderi.
905
01:36:56,480 --> 01:37:00,871
Jag har utarbetat mitt projekt
utan nån form av inblandning.
906
01:37:01,400 --> 01:37:04,476
Jag kan heller inte
tillåta det framgent.
907
01:37:04,640 --> 01:37:10,909
Jag förmodar att ni förstår att
utan överingenjörs Bjerregravs löfte-
908
01:37:11,800 --> 01:37:14,311
-så kan projektet inte genomföras?
909
01:37:14,480 --> 01:37:19,554
Det är överingenjören
som har förolämpat mig.
910
01:37:19,680 --> 01:37:22,513
Han har hånat mitt verk.
911
01:37:23,600 --> 01:37:27,388
Då är det väl också han
som ska ge mig en ursäkt?
912
01:37:29,160 --> 01:37:33,756
Ska jag uppfatta det så
att ni vägrar att ge den ursäkten?
913
01:37:37,240 --> 01:37:40,789
Ja. Det bär mig djupt emot
att behöva ge en ursäkt-
914
01:37:41,000 --> 01:37:44,754
- till en gammal, maktgalen tyrann.
En visionslös protokollryttare.
915
01:37:44,960 --> 01:37:47,520
Jag beklagar.
916
01:37:51,640 --> 01:37:54,598
Och det är ert slutgiltiga beslut?
917
01:37:55,720 --> 01:37:57,676
Absolut.
918
01:38:06,480 --> 01:38:10,189
Ja, men då, mina herrar,
så är vi klara för i dag.
919
01:38:11,880 --> 01:38:15,429
Konsortiet måste betraktas
som varande upplöst.
920
01:38:15,600 --> 01:38:18,876
Jag förmodar
att ingen av herrarna-
921
01:38:19,800 --> 01:38:23,730
- har några klagomål
i anledning av mötets utfall.
922
01:38:53,800 --> 01:38:56,720
Föreställ dig
att behöva ge en ursäkt-
923
01:38:56,280 --> 01:38:59,477
- till en sån maktgalen,
oförsonlig människa.
924
01:38:59,640 --> 01:39:04,111
- Vem var det som var oförsonlig?
- Nu börjar du också.
925
01:39:04,280 --> 01:39:08,159
Om det hade räddat ditt projekt,
hade ursäkten betytt så mycket?
926
01:39:08,320 --> 01:39:12,108
Ja, i min värld. Jag måste säga
att din inställning förvånar mig.
927
01:39:12,280 --> 01:39:14,874
Vill man målet så måste man medlet.
928
01:39:15,400 --> 01:39:18,476
Det bekräftar för mig
den ruttna kopplingen-
929
01:39:18,680 --> 01:39:21,831
-mellan pengavärlden och makthavarna.
930
01:39:22,000 --> 01:39:26,198
Och det är nåt som du
tydligen ansluter dig till.
931
01:39:28,160 --> 01:39:30,151
Vad menar du?
932
01:39:30,320 --> 01:39:34,711
Om jag ska följa levnadsregeln
som du gör dig till talesman för-
933
01:39:34,880 --> 01:39:38,759
- så är jag rädd att vi två har
pratat för sista gången.
934
01:39:38,920 --> 01:39:40,911
Vad är det du säger?
935
01:39:41,120 --> 01:39:46,877
Du har medfödda egenskaper för
att värdesätta de karaktärsdragen.
936
01:39:47,400 --> 01:39:50,320
Det där sista hörde jag inte.
937
01:39:55,800 --> 01:40:01,796
Jag kan bara konstatera att utfallet
av mötet var en stor besvikelse.
938
01:40:01,960 --> 01:40:06,829
Jag kan omöjligt låta mig kuvas
av en tyrann i ett så viktigt värv.
939
01:40:07,000 --> 01:40:10,370
Låt mig vädja dig om, Per-
940
01:40:10,200 --> 01:40:14,352
- att du framöver i rollen
som du spelar häri min familj-
941
01:40:14,480 --> 01:40:19,873
- uppträder med erforderlig elegans
och med anständighet.
942
01:40:21,560 --> 01:40:25,750
Uttrycker jag mig tydligt nog, Per?
943
01:40:29,160 --> 01:40:31,116
Javisst.
944
01:41:36,520 --> 01:41:38,317
Jakobe?
945
01:41:38,440 --> 01:41:42,228
- Har du hört?
- Hört vad?
946
01:41:44,800 --> 01:41:48,315
Kom, Per.
Kom och sätt dig här bredvid mig.
947
01:41:59,200 --> 01:42:03,193
Heter din mor Kristine Margrethe?
948
01:42:03,360 --> 01:42:07,350
Ja. Varför frågar du det?
949
01:42:08,640 --> 01:42:10,995
Hon är död, Per.
950
01:42:15,560 --> 01:42:19,678
- Vad pratar du om?
- Jag såg en annons i morgontidningen.
951
01:42:19,840 --> 01:42:23,719
Jag studsade så klart till över
namnet. En prästänka i stan.
952
01:42:23,880 --> 01:42:27,714
"Vår kära moder
Kristine Margrethe Sidenius"-
953
01:42:27,880 --> 01:42:32,780
- "ingick i dag i den eviga friden."
Undertecknat av hennes barn.
954
01:42:34,880 --> 01:42:40,318
- Visste du att din mor var döende?
- Jag visste att hon var krasslig.
955
01:42:43,000 --> 01:42:45,878
Men inte att hon var så sjuk.
956
01:42:47,720 --> 01:42:51,474
Tänk vilket liv hon har levt.
957
01:42:51,640 --> 01:42:56,634
Med så många barn och med en så
besvärlig man, som du har berättat.
958
01:42:57,760 --> 01:43:02,914
All fattigdom.
Och ändå klagade hon aldrig.
959
01:43:03,800 --> 01:43:06,277
Jag minns att du en gång sa
att hon sagt:
960
01:43:06,440 --> 01:43:08,954
"Ha inte medlidande med mig."
961
01:43:09,160 --> 01:43:12,789
"Ha medlidande med min man
och mina barn."
962
01:43:16,240 --> 01:43:19,357
Det som är borta är borta.
963
01:43:21,840 --> 01:43:25,799
Låt oss prata om nåt annat.
Låt oss prata om dig.
964
01:43:29,960 --> 01:43:33,270
Ska vi inte ge oss ut och resa, Per?
965
01:43:33,440 --> 01:43:35,431
Snan.
966
01:43:37,520 --> 01:43:41,433
Till England. Bara du och jag.
967
01:43:42,920 --> 01:43:45,912
På en slags förlovningsresa.
968
01:43:47,720 --> 01:43:51,190
Så kan vi leva och andas
i vår kärlek-
969
01:43:51,320 --> 01:43:54,790
- och i lugn och ro
planera vårt bröllop.
970
01:43:58,640 --> 01:44:03,395
Och jag har en stor nyhet som jag
längtar efter att få berätta för dig.
971
01:44:09,280 --> 01:44:15,310
Följ med till sommarhuset, Per.
Gästrummet väntar på dig.
972
01:44:15,480 --> 01:44:19,750
Mor och far uppskattar
om vi berättar om din mors död.
973
01:44:19,240 --> 01:44:22,755
Det är vi skyldiga dem.
Nu när vi nästan är släkt.
974
01:44:22,920 --> 01:44:26,370
Jag är inte skyldig dem
nåt mer än pengar.
975
01:44:26,200 --> 01:44:29,829
Det var inte det jag pratade om.
De har aldrig nämnt de pengarna.
976
01:44:30,000 --> 01:44:32,639
Jag har tänkt igenom det.
977
01:44:32,800 --> 01:44:36,315
Jag vill bli skuldfri
och göra mig oberoende.
978
01:44:36,480 --> 01:44:39,756
Inte av dig så klart,
men av din familjs medel.
979
01:44:39,960 --> 01:44:43,316
Pengarna behöver inte vara
nåt problem för dig.
980
01:44:43,480 --> 01:44:46,313
Jag vill inte stå i skuld
till din familj mer.
981
01:44:52,960 --> 01:44:56,953
God dag. Jag söker
expeditionssekreterare Sidenius.
982
01:44:57,120 --> 01:45:01,671
- En trappa, fjärde dörren till höger.
- Tack.
983
01:45:13,200 --> 01:45:15,555
Ja, kom in.
984
01:45:20,840 --> 01:45:25,436
- Jag läste att mor är död.
- Ja.
985
01:45:25,600 --> 01:45:29,878
- Jag trodde du var utomlands.
- Hur dog hon?
986
01:45:32,200 --> 01:45:36,113
Signe var inne hos mor på morgonen
för att kamma hennes hår.
987
01:45:36,280 --> 01:45:41,149
Mor ber då lite otåligt Signe
att skynda sig.
988
01:45:42,200 --> 01:45:45,988
Sen slöt mor ögonen
och somnade in stilla.
989
01:45:47,920 --> 01:45:51,515
Hon skrev avskedsbrev
till alla syskon.
990
01:45:51,680 --> 01:45:54,274
Det finns ett till dig också.
991
01:45:58,800 --> 01:46:00,913
Med ett litet förseglat paket.
992
01:46:01,800 --> 01:46:06,154
Hon ska naturligtvis begravas
vid sidan av far hemma i Jylland.
993
01:46:06,320 --> 01:46:10,996
Mors kropp seglas över med båt
härifrån i morgon eftermiddag.
994
01:46:12,560 --> 01:46:18,271
Först håller vi en liten högtidlighet
i hemmet med familjen runt kistan.
995
01:46:18,440 --> 01:46:23,833
Det skulle så klart smärta oss
om vi skulle sakna dig där och då.
996
01:46:24,000 --> 01:46:29,740
Jag tror att det av olika skäl
är bäst att jag håller mig borta.
997
01:46:29,240 --> 01:46:32,915
Min fästmö skulle nog uppskatta
att vara med-
998
01:46:33,800 --> 01:46:37,312
- men hon skulle nog inte passa in
eller vara välkommen.
999
01:46:37,480 --> 01:46:40,677
Nej, du har rätt.
1000
01:46:42,360 --> 01:46:44,749
Peter Andreas?
1001
01:46:44,960 --> 01:46:50,432
På grund av yrkesförpliktelser kan
jag inte följa mor på sista resan.
1002
01:46:50,600 --> 01:46:56,470
Kan du sätta dig över
dina egna motstridiga känslor-
1003
01:46:56,680 --> 01:47:03,313
- och visa mor den sista respekten
genom att följa kistan över havet?
1004
01:47:05,400 --> 01:47:07,873
Jag tror att du vet mitt svar.
1005
01:47:44,600 --> 01:47:51,438
Till min son Peter Andreas
i Vår herre Kristi välsignade namn.
1006
01:47:51,600 --> 01:47:54,319
Detta skriver jag till dig-
1007
01:47:54,440 --> 01:47:58,115
- för att en sista gång
innan mina ögon sluts-
1008
01:47:58,280 --> 01:48:01,590
-försöka tala till ditt hjärta.
1009
01:48:01,760 --> 01:48:07,232
Du går inte på Guds vägar,
men jag hoppas innerligt-
1010
01:48:07,400 --> 01:48:12,520
- att du i ditt liv ska visa
ödmjukhet och oegennyttig kärlek-
1011
01:48:12,680 --> 01:48:15,831
-gentemot dina medmänniskor.
1012
01:48:59,640 --> 01:49:03,633
- Kan jag få penna och papper?
- Hän.
1013
01:50:15,520 --> 01:50:17,875
Av jord är du kommen.
1014
01:50:20,240 --> 01:50:23,198
Till jord skall du bliva.
1015
01:50:26,520 --> 01:50:29,637
Och av jorden skall du åter uppstå.
1016
01:51:14,240 --> 01:51:16,435
Vilken överraskning.
1017
01:51:16,560 --> 01:51:21,350
Jag behövde lite luft efter min
mors begravning. Lite andrum.
1018
01:51:21,480 --> 01:51:25,553
Då hittade jag ingen vackrare plats
än här i grannsocknen.
1019
01:51:25,720 --> 01:51:28,188
Hur länge stannar ni här?
1020
01:51:28,320 --> 01:51:33,235
Bara ett par där.
Plikterna kallar, som man säger.
1021
01:51:33,400 --> 01:51:37,837
- Jag kom bara för att tacka pastorn.
- Det är inget att tacka för.
1022
01:51:38,000 --> 01:51:44,155
Er mor var ju känd för att vara en
anspråkslös och plikttrogen människa.
1023
01:51:44,320 --> 01:51:50,310
- Det är så man minns henne.
- Jag kände inte era föräldrar.
1024
01:51:50,200 --> 01:51:54,910
Jag stötte på dem några gånger.
Vi var ju så att säga grannar.
1025
01:51:55,800 --> 01:51:59,915
Pastor Sidenius och min uppfattning
om kyrkans uppgift var mycket olika.
1026
01:52:00,800 --> 01:52:04,153
Men jag respekterar honom i graven.
Han var en nitisk arbetare.
1027
01:52:05,600 --> 01:52:08,797
Hur är det
att vara tillbaka i trakten då?
1028
01:52:08,960 --> 01:52:12,953
Det är med blandade känslor.
Jag flydde ju närmast den gången.
1029
01:52:13,160 --> 01:52:18,109
Men att återse naturen gör intryck.
Det är milt sagt överväldigande.
1030
01:52:18,280 --> 01:52:22,114
Det finns mycket livsvisdom
att hämta i naturen.
1031
01:52:22,280 --> 01:52:27,877
Vi läste ju i tidningen
om er förlovning i Köpenhamn.
1032
01:52:28,400 --> 01:52:31,350
Sidenius är ju inget vanligt namn.
1033
01:52:31,520 --> 01:52:36,355
Er blivande svärfar lär vara
en omåttligt rik och profilerad man.
1034
01:52:36,560 --> 01:52:38,949
Ni gifter er till en förmögenhet.
1035
01:52:39,120 --> 01:52:43,750
Inte så dumt
att slippa försörjningsplikten, va?
1036
01:52:43,920 --> 01:52:47,710
Pengarna har aldrig varit avgörande.
1037
01:52:47,280 --> 01:52:52,593
Som färdig ingenjör tjänar jag mer
än nog för att försörja en familj.
1038
01:52:52,760 --> 01:52:58,390
Säg mig... Ett sånt bröllop,
av ren yrkesmässig nyfikenhet...
1039
01:52:58,160 --> 01:53:01,675
Rent kyrkligt, en judekvinna
och en prästson...
1040
01:53:01,840 --> 01:53:06,277
Nej, Johannes, nu går du för långt.
Fråga ut vår gäst så där...!
1041
01:53:06,440 --> 01:53:10,797
Vill ni inte smaka lite hembakat?
Det är Inger som har varit flitig.
1042
01:53:10,960 --> 01:53:15,829
Ni ska inte hålla igen.
Ni behöver inte vara blyg.
1043
01:53:16,960 --> 01:53:20,714
- Ta för er.
- Ja, men då...
1044
01:53:22,880 --> 01:53:24,836
Tack.
1045
01:53:31,640 --> 01:53:36,111
Jakobe, har du nån uppfattning om
när Per kommer hem från Jylland?
1046
01:53:36,240 --> 01:53:39,596
Han sände ett kort telegram
och så var han borta.
1047
01:53:39,760 --> 01:53:45,390
- Du vet inte när vi träffar honom?
- När begravningen är över, antar jag.
1048
01:53:45,200 --> 01:53:50,957
Jag har vissa juridiska saker som
jag vill ha på plats före bröllopet.
1049
01:53:51,120 --> 01:53:54,430
- Naturligtvis, far.
- Det är bra.
1050
01:53:55,880 --> 01:53:58,997
Jag njuter av
att vara borta från storstaden.
1051
01:53:59,160 --> 01:54:04,188
Livet kan vara rätt så komplicerat,
kan jag säga er, och ansträngande.
1052
01:54:04,360 --> 01:54:09,514
Men här däremot... Har ni förresten
nånsin varit i Köpenhamn?
1053
01:54:09,680 --> 01:54:13,559
Nej, aldrig.
Men jag skulle vilja se en storstad.
1054
01:54:13,720 --> 01:54:18,157
Och se såna fina människor
som ni ju känner.
1055
01:54:19,840 --> 01:54:22,877
- Ska jag hålla handskarna?
- Tack.
1056
01:54:32,560 --> 01:54:37,634
Er fästmö är säkert inte bara
mycket rik, utan också mycket vacker.
1057
01:55:27,200 --> 01:55:31,432
- Ursäkta. Jag skrämde er visst.
- Är ni tillbaka?
1058
01:55:31,600 --> 01:55:34,751
Jag hade några praktiska saker.
1059
01:55:34,920 --> 01:55:40,119
Och så upptäckte jag
att era handskar låg i min ficka.
1060
01:55:40,240 --> 01:55:44,677
- Varsågod.
- Tack. Jag letade överallt efter dem.
1061
01:55:44,840 --> 01:55:50,597
- Har ni lust att gå en sväng?
- Tja...
1062
01:55:54,880 --> 01:55:58,395
...slussar ska ge
tillräckligt vattendjup-
1063
01:55:58,560 --> 01:56:02,235
- för att havsgående fartyg
ska gå igenom hela vägen...
1064
01:56:02,400 --> 01:56:06,750
- Jag tråkar ut er.
- Nej, inte alls.
1065
01:56:13,800 --> 01:56:17,713
- Ni verkar plötsligt så allvarlig.
- Gör jag?
1066
01:56:18,880 --> 01:56:23,158
Hoppas det inte är på grund av
er fästmö och att ni saknar henne.
1067
01:56:23,280 --> 01:56:29,435
Nej, inte alls. Det...
Det är mer att vara tillbaka här.
1068
01:56:29,600 --> 01:56:34,993
Borta från allt. Det ger mig en slags
nostalgi. En slags lyckokänsla.
1069
01:56:35,160 --> 01:56:38,118
- Är ni inte lycklig i Köpenhamn?
- Jo.
1070
01:56:38,280 --> 01:56:41,317
Det är mer allt det
som jag strävat efter.
1071
01:56:41,480 --> 01:56:45,155
Jag har verkligen strävat,
kan jag anförtro er.
1072
01:56:46,160 --> 01:56:50,730
Det har gått och blivit min olycka.
1073
01:56:53,760 --> 01:56:57,639
Ja, men...
Jag måste se till att komma tillbaka.
1074
01:58:07,800 --> 01:58:09,435
Sömnlös?
1075
01:58:09,600 --> 01:58:12,239
God morgon, pastorn.
Ja, dessvärre.
1076
01:58:12,400 --> 01:58:16,916
- Är det kroppen eller själen?
- Det är själen.
1077
01:58:17,800 --> 01:58:22,473
- Utestängd, instängd?
- Bägge delar, är jag rädd.
1078
01:58:22,640 --> 01:58:27,555
Kom, herr Sidenius.
Vi går en sväng. Berätta.
1079
01:58:30,120 --> 01:58:33,396
Mest av allt
känner jag mig nog inspärrad.
1080
01:58:33,560 --> 01:58:38,310
Jag kan inte sova.
Jag har så många tankar.
1081
01:58:38,200 --> 01:58:42,671
Jag är förvirrad. Jag är spänd.
1082
01:58:42,840 --> 01:58:47,960
Är jag på prövningens väg?
Är det straffet som kommer nu?
1083
01:58:48,120 --> 01:58:50,554
Mitt livsstraff.
1084
01:58:51,680 --> 01:58:54,513
Är det Guds dom över livet jag lever?
1085
01:58:54,680 --> 01:58:57,433
Är det därför jag inte kan finna ro?
1086
01:58:57,560 --> 01:59:00,677
Eller är det hemlängtan?
1087
01:59:00,840 --> 01:59:04,276
Eller gör fars förbannelse mig
så rotlös?
1088
01:59:04,400 --> 01:59:09,952
Herr Sidenius, förstör inte er själv
med destruktiva tankar.
1089
01:59:10,120 --> 01:59:15,433
Ni är er fiende och fångvaktare.
Träd ut ur ert fängelse.
1090
01:59:15,600 --> 01:59:20,710
- Var inte rädd. Gud är med er.
- Var snäll och välsigna mig.
1091
01:59:23,440 --> 01:59:26,989
Förlåt
att jag har svikit mor och far.
1092
01:59:27,160 --> 01:59:30,835
Och jag har svikit Ivan
och jag har svikit Jakobe.
1093
01:59:31,000 --> 01:59:33,753
Jag vill inte göra folk illa mer.
1094
01:59:33,920 --> 01:59:38,720
- Res er upp, herr Sidenius.
- Jag förtjänar straffet.
1095
01:59:38,240 --> 01:59:42,916
Anspråkslöshet är himlens pris
för att ge själen frid.
1096
01:59:43,800 --> 01:59:48,438
Ni har tagit det första steget på
erkännandets och ödmjukhetens väg.
1097
01:59:48,600 --> 01:59:54,755
Stå kvar lite här när jag har gått.
Gråt om ni känner att det behövs.
1098
01:59:56,360 --> 01:59:58,999
Nu lämnar jag er.
1099
02:00:53,960 --> 02:00:56,428
Herr Sidenius, är det ni?
1100
02:00:56,600 --> 02:01:00,639
Far och mor är ute på besök,
men jag väntar tillbaka dem snart.
1101
02:01:00,800 --> 02:01:03,439
Vill ni ha en kopp kaffe så länge?
1102
02:01:51,800 --> 02:01:53,836
Nej...
1103
02:01:54,000 --> 02:01:56,355
Men ni är ju förlovad.
1104
02:01:57,360 --> 02:01:59,715
Förstår ni inte?
1105
02:01:59,880 --> 02:02:02,348
Säg att ni vill bli min.
1106
02:02:30,480 --> 02:02:35,713
Vad skönt det är att ha dig tillbaka.
Du anar inte hur jag har saknat sig.
1107
02:02:35,880 --> 02:02:40,780
Jag försökte få mor och far att
åka hem tidigt från sommarhuset.
1108
02:02:40,240 --> 02:02:46,760
Jag ville vara i stan när du kom.
Men far älskar att komma ifrån stan.
1109
02:02:46,240 --> 02:02:49,869
- Kan du inte följa med ut i kväll?
- Jo tack.
1110
02:02:51,680 --> 02:02:54,513
Där inne sys min brudklänning.
1111
02:02:54,720 --> 02:02:59,840
Ja, mer får du inte veta.
Den blir mycket enkel och elegant.
1112
02:03:00,000 --> 02:03:03,276
Jag har hämtat biljetterna
till England. Här.
1113
02:03:03,440 --> 02:03:07,752
Först tar vi tåget till Esbjerg
och därefter båten till Harwich.
1114
02:03:07,920 --> 02:03:11,879
Och så är det bara du och jag
på vår förlovningsresa, Per.
1115
02:03:12,400 --> 02:03:15,874
Jag längtar så. Gör inte du?
1116
02:03:16,400 --> 02:03:20,989
Är du inte också spänd på att höra
den stora nyheten jag ska berätta?
1117
02:03:24,680 --> 02:03:26,989
Du verkar så allvarlig.
1118
02:03:27,160 --> 02:03:30,436
Är det din mors begravning
som du tänker på?
1119
02:03:30,600 --> 02:03:35,594
Ja, självklart. Men, Jakobe...
Det är nåt vi måste prata om.
1120
02:03:35,760 --> 02:03:40,231
Om det är bröllopet så insisterar
far på att du hör av dig snarast.
1121
02:03:40,400 --> 02:03:44,188
Han vill träffa dig och advokaten
för att gå igenom det juridiska.
1122
02:03:48,920 --> 02:03:50,717
Tack.
1123
02:03:50,880 --> 02:03:54,111
Nej, det är allvarligare än det.
1124
02:03:55,920 --> 02:03:58,700
Hör på...
1125
02:03:59,000 --> 02:04:03,835
Du är den mest fullkomliga människa
som jag någonsin har mött.
1126
02:04:04,400 --> 02:04:09,990
Du har betytt så mycket för mig.
Ingen har betytt så mycket som du.
1127
02:04:10,160 --> 02:04:13,357
Men nu står vi inför ett stort val.
1128
02:04:13,520 --> 02:04:18,116
Det största beslutet. Och då
är det så att jag på sistone...
1129
02:04:18,280 --> 02:04:21,989
På sistone har jag funderat på om...
1130
02:04:22,160 --> 02:04:26,730
...om vi verkligen tillhör varandra.
1131
02:04:26,240 --> 02:04:30,153
Och om vi någonsin
har tillhört varandra.
1132
02:04:30,320 --> 02:04:34,871
Om det hela inte från början
har varit en idé från min sida.
1133
02:04:35,720 --> 02:04:38,393
- Från din sida?
- Ja.
1134
02:04:38,560 --> 02:04:44,510
Om det inte har varit ett stort
misstag för att jag insisterade så.
1135
02:04:44,680 --> 02:04:48,593
Då är det så att jag här på sistone
har tänkt att...
1136
02:04:48,760 --> 02:04:52,230
...att vi ju nog är för olika.
1137
02:04:52,400 --> 02:04:57,793
Och att vi... kanske aldrig skulle
kunna bli lyckliga tillsammans.
1138
02:04:57,920 --> 02:05:01,833
- På sikt.
- Och det tror du inte?
1139
02:05:04,440 --> 02:05:06,635
Jag tvivlar.
1140
02:05:06,800 --> 02:05:11,351
Ja. Därför är det nog också bäst-
1141
02:05:11,520 --> 02:05:14,353
-att vi avslutar det här.
1142
02:05:14,480 --> 02:05:18,109
Också innan nån större
skada är skedd.
1143
02:05:18,320 --> 02:05:21,118
Så du slår upp förlovningen?
1144
02:05:25,400 --> 02:05:29,234
Jag beklagar, Jakobe.
Jag beklagar verkligen.
1145
02:05:32,840 --> 02:05:36,310
Hur... hur kan du prata om...
1146
02:05:37,440 --> 02:05:40,716
Hur kan du prata
om vårt förhållande som nåt-
1147
02:05:40,840 --> 02:05:44,753
- som bara har funnits
för att du har velat det?
1148
02:05:45,760 --> 02:05:48,957
Som om jag aldrig har älskat dig?
1149
02:05:51,400 --> 02:05:55,109
Förstår du inte alls
att jag nästan gick under-
1150
02:05:55,280 --> 02:05:58,511
-av kärlek och längtan efter dig?
1151
02:06:02,240 --> 02:06:07,109
Kanske vet du inte vad det innebär
att älska en annan människa.
1152
02:06:08,360 --> 02:06:14,435
Kanske för att du bara känner till
den negativa sidan av passionen.
1153
02:06:14,600 --> 02:06:18,718
Självupptagenheten och inbilskheten.
1154
02:06:18,880 --> 02:06:22,998
Ja, men där ser du själv.
Vi är för olika.
1155
02:06:24,400 --> 02:06:26,277
Inte sant?
1156
02:06:26,440 --> 02:06:31,195
Varför kan du inte säga rent ut
som det är?
1157
02:06:31,360 --> 02:06:35,797
Jag ber dig in i det sista
att vara ärlig.
1158
02:06:36,760 --> 02:06:39,320
Har du mött en annan?
1159
02:06:40,880 --> 02:06:44,316
Du säger det ju själv.
Att vi är för olika.
1160
02:06:44,480 --> 02:06:47,233
Du ska säga sanningen, Per.
1161
02:06:48,760 --> 02:06:53,993
Då hade jag haft respekt för dig om
du bara nu kunde vara ärlig mot mig.
1162
02:06:54,120 --> 02:06:57,908
Så erkänn nu
att du är förälskad i en annan.
1163
02:06:58,800 --> 02:07:01,356
Undrar vad de pratar om.
Hon ser inte glad ut.
1164
02:07:02,640 --> 02:07:05,916
Det är väl det sideniusiska draget.
1165
02:07:06,800 --> 02:07:10,676
Att dina innersta, förkrympta känslor
måste vara så högtidliga.
1166
02:07:10,840 --> 02:07:13,434
Gud bevars.
1167
02:07:14,800 --> 02:07:19,396
De döljer ju bara din egen fåfänga.
1168
02:07:19,520 --> 02:07:21,954
Din omognad.
1169
02:07:22,960 --> 02:07:25,838
Jag förstår din vrede, Jakobe.
1170
02:07:26,000 --> 02:07:29,151
Jag förstår den verkligen
och jag är ledsen-
1171
02:07:29,280 --> 02:07:34,149
- att det måste sluta så här.
Det är jag.
1172
02:07:34,320 --> 02:07:39,314
Nu slipper jag ju åtminstone
att bära ditt barbariska efternamn.
1173
02:07:40,320 --> 02:07:45,348
Du kanske kan meddela din far
att jag självfallet tänker betala-
1174
02:07:45,520 --> 02:07:51,709
- tillbaka varenda krona och öre
av det lån som han har gett mig.
1175
02:07:53,720 --> 02:07:56,712
Med ränta på ränta så klart.
1176
02:08:15,880 --> 02:08:20,158
Anna? Returnerar du de här breven
till herr Sidenius adress?
1177
02:08:20,320 --> 02:08:22,959
Ja tack, fröken Salomon.
1178
02:08:28,000 --> 02:08:32,710
Ser du till att den här annonsen
tas in i Berlingske Tidende?
1179
02:08:32,880 --> 02:08:37,396
"Philip Salomon och hans hustru
meddelar att deras dotter Jakobes"...
1180
02:08:37,560 --> 02:08:41,314
..."förlovning med ingenjör
P.A. Sidenius är upphävd."
1181
02:08:46,200 --> 02:08:49,780
- Är det ett skämt?
- Nej, tyvärr inte.
1182
02:08:49,240 --> 02:08:52,391
- Varför har jag inte hört nåt?
- Vi var aldrig så begeistrade...
1183
02:08:52,560 --> 02:08:56,189
Men hans projekt då?
Och vår investering då?
1184
02:08:56,360 --> 02:09:01,718
Han har skrivit på ett avtal med
solklara villkor för återbetalning.
1185
02:09:01,920 --> 02:09:04,514
Som säkerhet för lånet-
1186
02:09:04,680 --> 02:09:08,992
- vill jag erbjuda patenten
för mina vind-och vågmaskiner.
1187
02:09:09,160 --> 02:09:15,759
Jag ser helst, om det är möjligt,
att lånet betalas ut så fort det går.
1188
02:09:15,920 --> 02:09:19,595
Jag ska inte kommentera värdet
av era maskiner-
1189
02:09:19,760 --> 02:09:25,357
- men det påverkar situationen
att det har blivit känt för mig-
1190
02:09:25,520 --> 02:09:29,911
- att er förlovning
med fröken Salomon har hävts.
1191
02:09:34,920 --> 02:09:40,199
Som överordnad affärsprincip
inlåter vi oss aldrig på nåt-
1192
02:09:40,360 --> 02:09:45,639
- där det inte finns det vi kallar
bankmässig säkerhet.
1193
02:09:45,840 --> 02:09:50,311
Så tyvärr är jag inte förmögen
att tillmötesgå er förfrågan.
1194
02:10:11,000 --> 02:10:12,877
Mor?
1195
02:10:14,840 --> 02:10:16,831
Ja, min flicka?
1196
02:10:17,000 --> 02:10:22,791
Minns du att jag ville besöka
min väninna Rebekka i Breslau igen?
1197
02:10:23,000 --> 02:10:27,152
- Ja?
- Jag vill göra allvar av det nu.
1198
02:10:28,160 --> 02:10:32,551
Men jag har inte pengar till resan.
Kan du inte be far om lite hjälp?
1199
02:10:32,760 --> 02:10:37,595
- När vill du resa då?
- Så snart som möjligt.
1200
02:10:37,720 --> 02:10:40,757
Kanske redan i morgon.
1201
02:10:58,120 --> 02:11:01,396
Därför har du varit så svår
att nå fram till på sistone.
1202
02:11:01,560 --> 02:11:04,438
Har jag? Då ber jag om ursäkt.
1203
02:11:05,920 --> 02:11:11,552
Har nån kännedom om det?
Inte heller din syster eller Ivan?
1204
02:11:11,720 --> 02:11:14,996
Den enda som vet det är Rebekka.
1205
02:11:15,160 --> 02:11:20,473
- Hon har kontakt med en bra läkare.
- Du ska inte bekymra far med det.
1206
02:11:20,640 --> 02:11:25,770
Jag skaffar pengar till resan
och kostnaden för ingreppet.
1207
02:11:25,240 --> 02:11:28,676
Så ser du till
att vila ut ordentligt efteråt.
1208
02:11:28,840 --> 02:11:34,676
Frågar nån säger vi att du behövde
resa efter brytningen med Per.
1209
02:11:43,560 --> 02:11:47,155
Hur har ni tänkt er
att genomföra projektet nu?
1210
02:11:47,320 --> 02:11:52,599
Utan Salomon? Utan börsens,
bankvärldens och industrins män?
1211
02:11:52,800 --> 02:11:57,920
Och Bjerregrav då?
Ni är från vettet, människa.
1212
02:11:59,480 --> 02:12:04,998
- Vad sägs om ett mindre lån då?
- Vad skulle det användas till?
1213
02:12:07,800 --> 02:12:11,471
Jag står i skuld till Salomon och har
ett förestående bröllop i Jylland.
1214
02:12:11,640 --> 02:12:15,519
Jag ska inte ha nåt
med nåt lån att göra.
1215
02:12:15,680 --> 02:12:21,835
Jag kunde inte begripa att ni
inte längre är Salomons svärson.
1216
02:12:22,000 --> 02:12:27,677
Hur kan en ambitiös människa som ni
ge avkall på så stora möjligheter?
1217
02:12:27,840 --> 02:12:31,116
Jag kan fortfarande inte begripa det.
1218
02:12:45,200 --> 02:12:46,792
Jakobe?
1219
02:12:48,360 --> 02:12:50,157
Jakobe?
1220
02:13:03,360 --> 02:13:06,238
Först vill jag ge er ursäkten-
1221
02:13:06,400 --> 02:13:11,918
- som jag inte gav er då,
herr överingenjör. Förlåt.
1222
02:13:12,400 --> 02:13:17,478
Saken är den att jag befinner mig
i ekonomiska svårigheter.
1223
02:13:17,640 --> 02:13:22,430
Och nu vädjar jag således
till överingenjörens förståelse.
1224
02:13:22,640 --> 02:13:28,272
Så att ni kanske återigen kan ta
upp mitt projekt till övervägande.
1225
02:13:28,440 --> 02:13:33,309
Gärna under er vägledning för att
presentera det för rika intressenter-
1226
02:13:33,480 --> 02:13:38,310
- som kanske kunde ge mig
ett litet förskott.
1227
02:13:39,160 --> 02:13:44,792
Jag är rädd för att det är för sent,
herr Sidenius. Tack för besöket.
1228
02:13:45,760 --> 02:13:51,596
Ni minns mig kanske från när jag
var fattig. Som tiderna förändras!
1229
02:13:51,760 --> 02:13:57,995
Saken är den att jag ska gifta mig
med en rik baronessa från Jylland.
1230
02:13:58,160 --> 02:14:03,393
Då måste jag lämna stan och kan lika
gärna göra mig av med alla saker.
1231
02:14:03,560 --> 02:14:08,998
Om ni känner... Kostymerna är
av finaste italienskt ull.
1232
02:14:09,160 --> 02:14:11,833
Jag ger tre kronor för dem.
1233
02:14:12,000 --> 02:14:14,992
Bysten kan ingå.
Den är gjord av...
1234
02:14:15,160 --> 02:14:19,730
Den är omöjlig att sälja.
Och böckerna är på tyska.
1235
02:14:19,280 --> 02:14:22,511
Ingen vill köpa tyska böcker.
1236
02:14:22,680 --> 02:14:28,391
- Ritningarna här ingår så klart.
- Jag kan inte sälja begagnat papper.
1237
02:14:29,800 --> 02:14:33,588
Nej. Och vägen till Gud
är prövningens väg.
1238
02:14:33,760 --> 02:14:38,515
- Jag vet inte vad ni yrar om.
- Inser ni vem ni pratar med?
1239
02:14:38,680 --> 02:14:41,353
Det ska jag säga er.
1240
02:14:41,520 --> 02:14:44,717
En Guds son, ett geni!
1241
02:14:44,840 --> 02:14:49,630
Och det som avlas och föds i mörkret
ska uppenbaras och få sin dom.
1242
02:14:49,800 --> 02:14:52,951
Behåll er usla mammon,
men akta er-
1243
02:14:53,120 --> 02:14:55,953
- så han inte utgjuter
sin förbannelse över er!
1244
02:16:11,600 --> 02:16:14,558
Är det inte unge ingenjör Sidenius?
1245
02:16:14,720 --> 02:16:19,794
Det var länge sen.
Finns det nåt jag kan göra för er?
1246
02:16:23,160 --> 02:16:27,358
Ni kunde kanske be Jakobe
att komma ner på gatan.
1247
02:16:27,520 --> 02:16:30,340
Hon är bortrest.
1248
02:16:30,200 --> 02:16:33,829
En längre tid, är jag rädd för.
1249
02:16:35,600 --> 02:16:39,354
Men hur i all världen
ser ni ut, människa?
1250
02:16:41,640 --> 02:16:44,200
Minns ni vårt första samtal?
1251
02:16:44,360 --> 02:16:50,469
Lyckan är idiotens förmyndare
och turen är sorgens fader. Tja...
1252
02:16:50,680 --> 02:16:53,672
Högmod går före fall.
1253
02:17:28,880 --> 02:17:31,750
Gå till mor.
1254
02:17:31,240 --> 02:17:33,231
Lise?
1255
02:17:38,680 --> 02:17:41,513
- Det ser bra ut.
- Hagbart?
1256
02:17:41,680 --> 02:17:44,148
Så där. Nej.
1257
02:17:45,840 --> 02:17:49,958
Stå ordentligt.
Räta på dig. Räta på dig.
1258
02:17:50,880 --> 02:17:53,838
Fint. Naglarna, du.
1259
02:17:57,600 --> 02:17:59,989
Ja. Andra handen.
1260
02:18:02,560 --> 02:18:06,394
- Bra. Och så rätar du på ryggen.
- Ja, far.
1261
02:18:06,560 --> 02:18:08,994
In med armarna.
1262
02:18:21,680 --> 02:18:24,911
Låt oss som apostlarna
önska varandra-
1263
02:18:25,800 --> 02:18:31,315
- att Vår Herre Jesu Kristi nåd,
Guds vår Faders kärlek-
1264
02:18:31,480 --> 02:18:37,476
- och den Heliga andes samfund är
och förblir med oss alla. Amen.
1265
02:19:08,800 --> 02:19:11,917
- God dag, Jakobe.
- Eyben.
1266
02:19:12,800 --> 02:19:15,197
- Det var länge sen.
- Ja, verkligen.
1267
02:19:15,360 --> 02:19:19,638
- Du har varit bortrest.
- Ja, vi har öppnat kontor i Tyskland.
1268
02:19:19,800 --> 02:19:23,713
Så flickorna talar flytande tyska.
De hälsar.
1269
02:19:23,880 --> 02:19:27,316
Roligt att höra.
Du får hälsa tillbaka så gott.
1270
02:19:27,480 --> 02:19:30,756
Du får ursäkta om jag tränger mig på.
1271
02:19:30,920 --> 02:19:34,754
Men du ska veta att jag har lagt
alla besvikelser bakom mig.
1272
02:19:34,880 --> 02:19:40,790
Tiden läker alla sår, som man säger.
Jag har förlåtit allt.
1273
02:19:41,560 --> 02:19:47,192
Om du inte tar illa upp så vill jag
fråga nu när allt är annorlunda-
1274
02:19:47,360 --> 02:19:52,388
- om du skulle vilja, när det passar
dig så klart och innan jag reser-
1275
02:19:52,560 --> 02:19:57,270
- att vi gick på konditori
tillsammans?
1276
02:19:57,440 --> 02:20:01,558
Eller gick ut och åt middag,
du och jag.
1277
02:20:05,160 --> 02:20:07,549
Käre Eybert.
1278
02:20:07,720 --> 02:20:12,635
Du har alltid varit så god, omtänksam
och hänsynsfull mot mig.
1279
02:20:12,840 --> 02:20:16,710
Kan vi inte försöka igen, Jakobe?
1280
02:20:16,240 --> 02:20:21,750
Du hade säkert också blivit
den ömmaste man jag kunde få.
1281
02:20:22,960 --> 02:20:28,318
Men vi skulle aldrig bli lyckliga
tillsammans. För jag älskar dig inte.
1282
02:20:51,800 --> 02:20:53,833
Det var ju ett jäkla rännande.
1283
02:20:56,520 --> 02:21:01,674
Först, Per... Hur går det
med ditt framtidsprojekt?
1284
02:21:01,840 --> 02:21:06,709
Jag lägger nu sista handen vid ett
projekt om en ny hamn i Esbjerg-
1285
02:21:06,880 --> 02:21:11,476
- som ska bli centrum,
en knutpunkt för europeisk sjöfart-
1286
02:21:11,640 --> 02:21:14,359
-med dockor och varv och packhus.
1287
02:21:14,480 --> 02:21:19,395
Hur har du tänkt dig
att det skulle realiseras?
1288
02:21:19,560 --> 02:21:23,473
Nu är myndigheterna
omöjliga att övertala...
1289
02:21:23,640 --> 02:21:27,300
Jag förstår. Och annars då?
1290
02:21:27,160 --> 02:21:31,438
När du inte håller på
med dina framtidsvisioner.
1291
02:21:31,600 --> 02:21:37,789
Jag hjälper till här hemma. Annars
fördjupar jag mig i mina tankar.
1292
02:21:37,920 --> 02:21:41,196
Nu är det ju på det viset, Per-
1293
02:21:41,360 --> 02:21:47,674
- att ett litet hem som ert med
tre barn kostar pengar. Inte sant?
1294
02:21:47,840 --> 02:21:52,197
Räkningar som måste betalas
som inte betalas.
1295
02:21:52,360 --> 02:21:57,559
Jag säger det för att jag inte
har råd att fortsätta försörja er.
1296
02:21:57,720 --> 02:22:04,340
Jag kom för att hitta en lösning.
Ni har tydligen ekonomiska problem.
1297
02:22:04,200 --> 02:22:08,716
Jag undanber mig
all slags inblandning från din sida.
1298
02:22:08,880 --> 02:22:13,510
Jag ska be om
att förskonas från den tonen.
1299
02:22:13,680 --> 02:22:19,630
Jag kom hit för att hitta en lösning
på din försörjningsplikt.
1300
02:22:26,760 --> 02:22:31,993
Hör på, Per. Jag stötte på
den unge godsägaren Briick i går.
1301
02:22:32,160 --> 02:22:35,391
Han hade hört
om ditt ingenjörskunnande.
1302
02:22:35,560 --> 02:22:40,310
Han är stenrik och måste göra
nåt åt åregleringen på sitt gods-
1303
02:22:40,200 --> 02:22:43,317
- så jag föreslog
att han skulle ta kontakt.
1304
02:22:49,480 --> 02:22:52,313
- Välkommen, herr Sidenius.
- Tack.
1305
02:22:52,480 --> 02:22:55,711
Min fru Inger.
Men ni känner visst varandra.
1306
02:22:55,920 --> 02:22:58,593
Jovisst, sen barnsben.
1307
02:22:58,760 --> 02:23:03,436
- Välkommen, Inger.
- Tack. Härligt att vara tillbaka här.
1308
02:23:03,600 --> 02:23:08,370
- Ska vi gå?
- Gärna. Om ni vill ta det här.
1309
02:23:09,400 --> 02:23:12,749
Ett simpelt avvattningssystem
är kanske en för liten uppgift-
1310
02:23:12,920 --> 02:23:16,310
- för en ingenjör av ert format,
herr Sidenius?
1311
02:23:16,480 --> 02:23:19,756
Nej, jag tycker mycket om
att hjälpa till lokalt.
1312
02:23:22,840 --> 02:23:26,833
- Ser ni möjligheter, herr Sidenius?
- Ja, ja, absolut.
1313
02:23:27,000 --> 02:23:30,675
Med ett par omläggningar
kan man sänka grundvattnet-
1314
02:23:30,840 --> 02:23:34,389
- så att de stora ängarna
kan bli åkerareal.
1315
02:23:34,560 --> 02:23:39,429
Det kräver kraftiga pumpar.
Men de kan drivas av vindmöllor.
1316
02:23:40,400 --> 02:23:44,188
Medelstora vindmöllor.
En per pumpstation räcker.
1317
02:23:44,360 --> 02:23:48,399
Jag hade helt glömt
att ängen här går ända ner till sjön.
1318
02:23:49,560 --> 02:23:53,553
Hade ni haft nåt emot
att jag en dag tar med barnen hit?
1319
02:23:53,720 --> 02:23:56,314
Nej. Självklart.
1320
02:23:56,480 --> 02:23:59,916
De kan bada och fiska
så mycket de vill.
1321
02:24:00,800 --> 02:24:03,595
Roddbåten är till för just det.
1322
02:24:36,600 --> 02:24:38,591
God dag.
1323
02:24:46,800 --> 02:24:49,394
Har du varit här hela dagen?
1324
02:24:50,400 --> 02:24:52,595
Fryser du?
1325
02:24:55,840 --> 02:25:00,231
Vilka fina flätor du har.
Har du själv flätat dem?
1326
02:25:08,600 --> 02:25:11,478
Varsågod. Smaklig spis.
1327
02:25:11,640 --> 02:25:15,269
- Kan jag hjälpa till?
- Ja, ni kan ge barnen bröd.
1328
02:25:16,480 --> 02:25:19,358
- Varsågod.
- Smaklig spis.
1329
02:25:19,520 --> 02:25:21,511
Varsågod.
1330
02:25:22,520 --> 02:25:24,988
Varsågod.
1331
02:25:25,160 --> 02:25:29,233
- Ursäkta, men vem är ni?
- Jag kom bara förbi.
1332
02:25:29,360 --> 02:25:33,478
- Mitt namn är Jakobe Salomon.
- Vet ni var ni befinner är?
1333
02:25:33,640 --> 02:25:37,300
- Nej, faktiskt inte.
- Det här är KFUK.
1334
02:25:37,160 --> 02:25:41,711
Då förstår ni kanske varför vi inte
kan tillåta folk med er tro här.
1335
02:25:41,920 --> 02:25:43,876
Med min tro?
1336
02:25:44,400 --> 02:25:48,909
KFUK är en kristen förening.
Frikyrklig.
1337
02:25:52,680 --> 02:25:55,956
Det förstår jag. Beklagar.
1338
02:26:06,760 --> 02:26:10,389
De här styr vindriktningen
så den vänder sig mot vinden.
1339
02:26:10,560 --> 02:26:16,271
När vinden sen blåser
så snurrar vingarna så där.
1340
02:26:16,440 --> 02:26:22,549
Och det skapar då elektricitet
som kan skapa ström, inte sant?
1341
02:26:22,720 --> 02:26:26,872
Kan du förstå det?
Precis där, inte sant? Nej!
1342
02:26:27,400 --> 02:26:31,556
Hagbart, nu har du förstört den!
Titta! Se dig för vad du gör!
1343
02:26:31,720 --> 02:26:35,633
Sluta vara så klumpig!
Och så säger du förlåt till far.
1344
02:26:35,760 --> 02:26:38,752
Så säger du förlåt till far!
1345
02:26:38,920 --> 02:26:41,957
Hagbart, säg förlåt till far nu.
1346
02:26:42,960 --> 02:26:47,397
Hagbart! Så kommer du tillbaka
och säger förlåt till far nu!
1347
02:27:15,400 --> 02:27:20,633
- Sover de små?
- Ja, Ingeborg och Lise som stockar.
1348
02:27:20,800 --> 02:27:24,554
Hagbart klagar över lite magont.
1349
02:27:26,360 --> 02:27:29,670
Han sover väl snart.
1350
02:27:32,720 --> 02:27:37,350
Kan du inte låta bli
att tala så hårt till honom?
1351
02:27:37,520 --> 02:27:41,229
Han är en känslig, liten pojke.
1352
02:27:42,760 --> 02:27:44,273
Jo.
1353
02:27:44,440 --> 02:27:48,433
Han är en liten, klok pojke
som saknar sin far.
1354
02:27:51,920 --> 02:27:56,835
- Kommer du med till sängen?
- Nej, jag läser klart tidningen.
1355
02:27:58,000 --> 02:28:01,370
- God natt, min vän.
- God natt.
1356
02:28:09,600 --> 02:28:14,370
Jag vet att jag gjort er besvikna
genom att inte få man och barn.
1357
02:28:14,200 --> 02:28:18,557
Men i stället ska jag
som vår tradition bjuder-
1358
02:28:18,720 --> 02:28:21,359
-hjälpa de svaga som är i nöd.
1359
02:28:21,520 --> 02:28:27,675
Därför har jag beslutat att starta
en fattigskola här i Köpenhamn.
1360
02:28:27,840 --> 02:28:33,392
Jag vet att det kostar mig hela den
förmögenhet som är mig tilltänkt.
1361
02:28:33,560 --> 02:28:36,279
Då jag inte har nån arvinge-
1362
02:28:36,440 --> 02:28:41,309
- kan jag inte komma på nåt mer
meningsfullt sätt att använda den.
1363
02:28:41,480 --> 02:28:45,758
- Fröken Salomon? Då är vi klara.
- Då kan ni komma hit till mig.
1364
02:28:45,920 --> 02:28:48,593
Och de små längst fram.
1365
02:28:48,760 --> 02:28:53,595
Vi ska lite åt det hållet.
Då flyttar vi oss som ett litet tåg.
1366
02:28:53,760 --> 02:28:57,360
Då är vi klara.
Titta på den stilige herrn.
1367
02:28:57,240 --> 02:29:03,156
Titta in i lådan när nere framtill.
Ser ni den? Stå helt stilla.
1368
02:29:03,320 --> 02:29:07,996
En potatis, två potatis, tre potatis.
Det var tjusigt!
1369
02:29:08,120 --> 02:29:12,910
Barnen träffar aldrig sina föräldrar,
för de arbetar hela dagarna.
1370
02:29:13,800 --> 02:29:18,791
När de existerande skolorna mest
av allt påminner om straffanstalter-
1371
02:29:18,960 --> 02:29:23,272
- eller när barnen gör nåt dumt
och behandlas brutalt av polisen-
1372
02:29:23,440 --> 02:29:26,557
-som skickar dem till fattighuset.
1373
02:29:26,680 --> 02:29:30,719
Eller när prästen som kunde ge dem
ett gott ord med på vägen-
1374
02:29:30,880 --> 02:29:33,792
-bara talar om domedag och helvete-
1375
02:29:33,960 --> 02:29:37,555
- hur kan dessa barn
kunna utveckla medkänsla-
1376
02:29:37,720 --> 02:29:40,109
-och bli ordentliga människor?
1377
02:29:40,280 --> 02:29:44,717
Skolan måste föras tillbaka till sitt
ursprung som en alternativ skola.
1378
02:29:44,880 --> 02:29:48,156
Som en asyl, en fristad.
1379
02:29:48,320 --> 02:29:54,555
Jag har sett hur en dålig uppväxt
kan vanställa en människa.
1380
02:29:54,720 --> 02:30:00,909
Det viktigaste var att skapa en plats
som kunde bryta det sociala arvet.
1381
02:30:10,480 --> 02:30:13,400
Kom in, Hagbart.
1382
02:30:14,400 --> 02:30:16,918
Mor sa att jag skulle säga god natt.
1383
02:30:17,800 --> 02:30:19,469
Ja. Kom in.
1384
02:30:19,640 --> 02:30:24,310
Jag har gjort den här för att jag
knäckte den andra vindmöllan.
1385
02:30:31,120 --> 02:30:33,509
Tack, min gosse.
1386
02:30:48,840 --> 02:30:52,710
Du är väl inte rädd för far, va?
1387
02:30:54,720 --> 02:30:58,156
Vi två ska nog komma bra överens.
1388
02:31:34,800 --> 02:31:36,514
Ska jag gå?
1389
02:31:37,800 --> 02:31:40,314
Varför det?
1390
02:31:40,480 --> 02:31:44,109
Du verkar
som om du helst vill vara ifred.
1391
02:31:45,840 --> 02:31:50,277
Jag förstår att du har det svårt,
men kan du inte tala med far?
1392
02:31:50,440 --> 02:31:54,592
Kanske kan han hjälpa dig med
att söka tröst hos Gud.
1393
02:31:54,760 --> 02:31:59,880
Hur mycket jag än sökt efter honom
så har jag bara funnit mig själv.
1394
02:32:01,880 --> 02:32:06,780
För den som har funnit sig själv
är Gud överflödig.
1395
02:32:08,160 --> 02:32:11,118
Vad är det med dig, Per?
1396
02:32:16,000 --> 02:32:20,755
Det finns människor
som dras mot olyckan.
1397
02:32:23,520 --> 02:32:28,753
Som bara i hopplöshet och ensamhet
kan uppleva frigörelse.
1398
02:32:31,360 --> 02:32:34,716
Vad är det du säger, Per?
1399
02:32:38,720 --> 02:32:44,330
Ibland tänker jag att det nog vore
bäst för er om jag inte var här.
1400
02:32:47,120 --> 02:32:51,477
Du måste lova mig
att inte sjunka ner med mig, Inger.
1401
02:32:55,200 --> 02:32:57,191
Per...
1402
02:33:35,000 --> 02:33:39,152
- Där har vi ju födelsedagsbarnet.
- Vad fina ni är.
1403
02:33:39,320 --> 02:33:42,676
- Har den äran, Hagbart.
- Ett paket från mig.
1404
02:33:42,840 --> 02:33:46,230
- Då bugar man och tackar.
- Tack.
1405
02:33:46,400 --> 02:33:48,868
God dag.
1406
02:33:49,400 --> 02:33:54,239
- Grattis, Hagbart. - Gratulerar.
- Då bugar man och säger tack.
1407
02:33:54,400 --> 02:33:59,190
- Tack för inbjudan.
- Det var roligt att ni kunde komma.
1408
02:34:00,200 --> 02:34:02,589
Följ med in, allihop.
1409
02:34:02,760 --> 02:34:08,390
- Det är ingen botten i den pojken.
- Så fint vädret är.
1410
02:34:08,200 --> 02:34:11,192
Det är en fin födelsedagsfest.
1411
02:34:12,600 --> 02:34:17,310
- Nu kommer äppelkakan!
- Varsågod och gratulerar, Hagbart.
1412
02:34:17,480 --> 02:34:21,155
- Det ser gott ut.
- Kan du ta själv?
1413
02:34:21,320 --> 02:34:24,949
Kanske kan Brijck hjälpa dig.
1414
02:34:25,120 --> 02:34:31,150
Jag har satt i båten i sjön.
Vill du komma över och ro, Hagbart?
1415
02:34:31,320 --> 02:34:35,598
Det låter trevligt, va?
Far, ska du ha lite kaffe?
1416
02:34:35,760 --> 02:34:40,197
- Skicka ner tallrikarna, så...
- Är det gott?
1417
02:34:40,360 --> 02:34:44,751
- Jag vill också ha lite.
- Skål, min gosse, och gratulerar.
1418
02:34:44,920 --> 02:34:48,913
Och tusen tack, allihop.
Tack för presenterna.
1419
02:35:01,760 --> 02:35:06,311
Födelsedagsbarnet måste ha
varit snäll så fint som vädret är.
1420
02:35:06,480 --> 02:35:09,517
Det har han.
Han har varit exemplarisk.
1421
02:35:09,680 --> 02:35:12,956
Inger, jag måste gå ett ögonblick.
1422
02:35:13,120 --> 02:35:16,476
Jag glömde säga till slussfolket
att de ska...
1423
02:35:16,640 --> 02:35:19,200
Måste det göras precis nu?
1424
02:35:19,360 --> 02:35:23,831
- Kan det inte vänta lite?
- Jag är snabbt tillbaka.
1425
02:36:13,120 --> 02:36:15,634
Räcker det nu?
1426
02:36:15,800 --> 02:36:18,837
SOCKENPRÄST
J P SIDENIUS
1427
02:36:59,600 --> 02:37:03,513
Den judiska rikemansdottern
Jakobe Salomon öppnar fattigskola.
1428
02:37:24,720 --> 02:37:27,792
S-O blir "so".
1429
02:37:28,000 --> 02:37:30,468
S-Ö blir "sö".
1430
02:37:30,640 --> 02:37:34,952
Fröken Salomon?
Jag har ett brev till er personligt.
1431
02:37:35,120 --> 02:37:37,509
Tack ska ni ha.
1432
02:38:18,600 --> 02:38:23,276
- Så kom du ändå.
- Vad länge sen det är.
1433
02:38:39,920 --> 02:38:44,755
Det är alltså så här du lever.
Här mitt ute i vildmarken.
1434
02:38:44,920 --> 02:38:49,232
Jag har... känt mig...
1435
02:38:49,400 --> 02:38:54,713
...främmande
och rotlös hela mitt liv.
1436
02:38:54,920 --> 02:38:57,309
Men här ute där...
1437
02:38:58,880 --> 02:39:03,237
Där har jag äntligen blivit
mig själv, fullt medveten.
1438
02:39:03,400 --> 02:39:06,437
I min gudlösa ensamhet.
1439
02:39:07,840 --> 02:39:13,631
Utan den, Jakobe, hade jag
varit en halvfärdig människa.
1440
02:39:13,800 --> 02:39:17,554
Jag hade varit en Sidenius
alla dagar.
1441
02:39:17,720 --> 02:39:20,837
Så nu känner jag mig frigjord.
1442
02:39:23,400 --> 02:39:29,700
Jag har ju följt ditt liv. Jag hörde
att du var sjuk, men inte allvarligt.
1443
02:39:29,200 --> 02:39:34,228
Det är kräfta. Doktorn har inte
gett mig så lång tid att leva.
1444
02:39:35,440 --> 02:39:38,955
Jag har satt på kaffe.
Vill du ha kaffe?
1445
02:39:55,560 --> 02:39:58,711
Men berätta lite om Köpenhamn.
1446
02:40:01,640 --> 02:40:04,632
Vi har pratat mycket om dig, Per.
1447
02:40:06,440 --> 02:40:09,352
Trots allt bråk den där gången-
1448
02:40:09,520 --> 02:40:13,308
- är far och Ivan överens om
att du gjorde det rätta.
1449
02:40:13,480 --> 02:40:15,550
Jag är säker på-
1450
02:40:15,720 --> 02:40:21,431
- att världen en dag inser storheten
och nödvändigheten i ditt storverk.
1451
02:40:23,920 --> 02:40:28,118
Det var också en av sakerna
som jag ville fråga om, Jakobe.
1452
02:40:29,240 --> 02:40:35,270
Om mitt projekt, om min modell
skulle kunna få stå på din skola?
1453
02:40:35,440 --> 02:40:40,958
- Som inspiration för barnen.
- Ja, självklart.
1454
02:40:41,120 --> 02:40:43,998
Självklart ska den stå där.
1455
02:40:44,160 --> 02:40:48,278
Det egentliga skälet till att jag
skrev och bad dig komma var...
1456
02:40:50,400 --> 02:40:53,278
Jag ville ge dig det här.
1457
02:40:56,400 --> 02:41:01,797
Mitt testamente, där jag har gjort
din skola till universalarvinge.
1458
02:41:02,000 --> 02:41:06,198
Du kan se det här.
Det är 12600 kronor.
1459
02:41:06,360 --> 02:41:11,992
Ingen stor summa, men det är det
som jag har kunnat spara ihop.
1460
02:41:13,200 --> 02:41:16,158
Och så ville jag höra om...
1461
02:41:16,320 --> 02:41:20,791
...om du tror
att du kan ta emot gåvan.
1462
02:41:22,000 --> 02:41:26,391
Varför skulle jag inte
kunna ta emot den?
1463
02:41:26,560 --> 02:41:29,836
Även om vi två var mycket olika...
1464
02:41:31,320 --> 02:41:35,791
...är jag inte säker på att jag
nånsin helt förstod din natur.
1465
02:41:35,960 --> 02:41:39,191
Så jag är ännu mer tacksam för gåvan.
1466
02:41:44,920 --> 02:41:47,912
Gjorde jag dig mycket illa?
1467
02:41:53,560 --> 02:41:57,917
Jag hade inte velat göra
nåt annorlunda i mitt liv, Per.
1468
02:41:59,640 --> 02:42:04,794
Jag känner det tvärtom som en
stor lycka att jag lärde känna dig.
1469
02:42:04,960 --> 02:42:08,748
Både genom den glädje
och sorg som du vållade-
1470
02:42:08,920 --> 02:42:12,310
-fick mitt liv riktig mening.
1471
02:42:13,400 --> 02:42:16,437
Skolan som jag har byggt upp-
1472
02:42:16,600 --> 02:42:20,957
- är inte bara lika mycket ditt verk
som det är mitt.
1473
02:42:23,440 --> 02:42:27,274
Den har på ett sätt blivit
vårt gemensamma barn.
1474
02:42:47,480 --> 02:42:49,357
Tack.
1475
02:44:03,520 --> 02:44:08,992
LYCKO-PER
1476
02:47:01,880 --> 02:47:04,872
Text: Thomas Jansson
Scandinavian Text Service 2018.
1477
02:47:05,400 --> 02:47:07,110
Ansvarig utgivare: Anders Melin
123577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.