All language subtitles for A.Fortunate.Man.2018.DANiSH.NORDiCSUBS.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-PTNK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,560 --> 00:01:01,270 "Vi kan meddela er att ni är antagen till Polyteknisk Laereanstalt." 2 00:01:17,600 --> 00:01:20,751 Käre Gud Fader i himlen. 3 00:01:20,880 --> 00:01:24,111 Må du alltid vara med min son Peter Andreas- 4 00:01:24,280 --> 00:01:27,750 - nu när han lämnar sitt barndomshem. 5 00:01:27,920 --> 00:01:33,472 Låt honom aldrig glömma livets allvar och plikten mot dig, du allsmäktige. 6 00:01:34,480 --> 00:01:38,290 Låt honom inte frestas av storstadens förfall. 7 00:01:38,240 --> 00:01:43,268 Och må han aldrig begära de skatter som mal och rost kan förtära. 8 00:01:43,400 --> 00:01:48,997 Såsom det är din vilja ska allt som avlas och föds i mörkret- 9 00:01:49,120 --> 00:01:53,511 - en gång uppenbaras och få sin dom. 10 00:01:54,880 --> 00:01:56,393 Amen. 11 00:01:58,320 --> 00:02:01,790 Jag har genom åren sparat lite pengar- 12 00:02:01,960 --> 00:02:06,192 - som det var tänkt att du skulle ha dagen då du reste ifrån oss. 13 00:02:06,360 --> 00:02:09,477 Men nu när du har valt att gå dina egna vägar... 14 00:02:10,760 --> 00:02:12,955 ...får du dem inte. 15 00:02:13,920 --> 00:02:17,310 Men en gåva ska du dock ändå ha. 16 00:02:24,120 --> 00:02:29,513 Det här uret som jag fick av min far när jag skulle resa hemifrån. 17 00:02:29,680 --> 00:02:33,992 Det får du i hoppet om att det ska mildra ditt förhärdade hjärta- 18 00:02:34,120 --> 00:02:36,953 -öppna ditt motspänstiga sinne. 19 00:02:37,120 --> 00:02:41,477 Så att när du en gång vänder dig bort från förtappelsens väg- 20 00:02:41,680 --> 00:02:46,710 - ska öppna ditt vilseledda hjärta mot oss och Herren i himlen. 21 00:02:46,240 --> 00:02:51,917 Ynkligt att se en präst jag har känt för stränghet bli så sentimental. 22 00:02:52,800 --> 00:02:55,390 - Du kan inte avvisa... - Vad kan jag inte avvisa? 23 00:02:55,520 --> 00:03:00,360 Fars självgoda fromhet? Är det nådegåvan jag inte kan avvisa? 24 00:03:00,240 --> 00:03:02,879 Säg förlåt för vad du sa. 25 00:03:03,400 --> 00:03:07,192 - Säg förlåt för vad du sa! - Aldrig i livet. 26 00:03:12,800 --> 00:03:15,519 Slå igen. 27 00:03:15,680 --> 00:03:18,433 - Slå igen. - Akta dig, Peter Andreas. 28 00:03:18,600 --> 00:03:21,319 - Varför slår far inte? - Akta dig. 29 00:03:21,480 --> 00:03:26,110 Akta dig så du inte slutar som den Herren uttalade sin förbannelse över. 30 00:03:26,280 --> 00:03:29,636 När nu far spår om min framtid kan jag berätta- 31 00:03:29,760 --> 00:03:34,515 - att jag i detta hem alltid har känt mig främmande och husvill. 32 00:03:34,640 --> 00:03:38,760 - Fredlös vare den som trotsar Herren! - Amen! 33 00:03:45,320 --> 00:03:48,232 Peter! Peter Andreas! 34 00:03:49,880 --> 00:03:54,795 Här... här är lite till resan. Och kom ihåg, mitt barn... 35 00:03:55,000 --> 00:03:59,198 Om du behöver hjälp så är din äldre bror i Köpenhamn. 36 00:03:59,360 --> 00:04:01,351 Tack, mor. 37 00:04:13,720 --> 00:04:19,829 LYCKO-PER 38 00:05:13,680 --> 00:05:15,671 RUM ATT HYRA 39 00:05:47,920 --> 00:05:52,471 Så ser det alltså ut. Hyran ska vara betald den första. 40 00:05:57,280 --> 00:06:01,512 När man talar om Darcys lag finns det ett avgörande sammanhang- 41 00:06:01,680 --> 00:06:05,229 - i proportionalitet mellan vattenföring i jord- 42 00:06:05,400 --> 00:06:09,750 - och skillnaden i nivå mellan två punkter. 43 00:06:09,240 --> 00:06:13,438 LVlen vari består detta sammanhang? Ja. 44 00:06:13,640 --> 00:06:18,350 Det är ett exponentiellt sammanhang mellan arealen och vattenföringen. 45 00:06:18,560 --> 00:06:23,509 Ett proportionellt sammanhang. Ju större areal, ju mer vattenföring. 46 00:06:24,840 --> 00:06:27,308 Vad gör ni, herr Sidenius? 47 00:06:27,440 --> 00:06:32,360 Jag utarbetar ett kanalsystem genom Jylland som förbinder de två haven. 48 00:06:32,240 --> 00:06:36,233 Det förkortar sjöfarten och förbinder de nya städerna. 49 00:06:36,360 --> 00:06:38,999 Är ni galen? Mitt i undervisningen? 50 00:06:39,160 --> 00:06:44,290 Hur ofta har jag inte bett er om att avhålla er från era experiment? 51 00:06:44,160 --> 00:06:48,199 Det blir förgreningar till sankmarker som kan dräneras- 52 00:06:48,360 --> 00:06:51,477 -just med tillämpning av Darcys lag. 53 00:06:52,560 --> 00:06:56,269 Hör här, herr Sidenius. När man är så ung som ni- 54 00:06:56,440 --> 00:07:00,319 - ska man inte ha annan äregirighet än den att vilja lära. 55 00:07:02,800 --> 00:07:04,791 Förstått? 56 00:07:06,640 --> 00:07:08,870 Javisst. 57 00:07:29,640 --> 00:07:33,918 Jag ville höra om ni eventuellt hade nåt arbete. 58 00:07:35,320 --> 00:07:38,915 - Bara för i kväll. - Ja. Tusen tack. 59 00:07:40,600 --> 00:07:44,832 - Soppan är klar. - Ja tack. 60 00:08:03,960 --> 00:08:05,712 Aj! 61 00:08:20,960 --> 00:08:24,919 Jag läser till ingenjör. Jag behövde tjäna lite pengar- 62 00:08:25,800 --> 00:08:28,959 - men dessvärre behövde de mig bara den här kvällen. 63 00:08:33,800 --> 00:08:36,598 Går ni alltid runt och plockar upp saker? 64 00:08:36,760 --> 00:08:40,958 Nej, det är till nåt som jag ska bygga. 65 00:08:41,160 --> 00:08:44,277 Vad gjorde ni förut då, om jag får fråga? 66 00:08:44,440 --> 00:08:47,432 Ni är nyfiken, va? 67 00:08:47,600 --> 00:08:51,149 - Jag var modell. - Verkligen? 68 00:08:52,240 --> 00:08:56,740 - För modemagasin? - Sluta, toker. 69 00:08:56,240 --> 00:08:59,277 Jag stod modell på konstakademin. 70 00:09:01,400 --> 00:09:04,915 Alltså... så där... naken? 71 00:09:05,800 --> 00:09:07,674 Självklart naken. 72 00:09:08,680 --> 00:09:11,592 - Även för män? - Självklart för män. 73 00:09:11,760 --> 00:09:15,912 Ni är alltså verkligen tokig. Där fanns inte annat än män. 74 00:09:16,800 --> 00:09:19,755 Det var roligt. Ibland retade jag dem- 75 00:09:19,920 --> 00:09:23,708 - och målade då läpparna och mina ögonfransar. 76 00:09:23,880 --> 00:09:26,110 Verkligen? 77 00:09:30,560 --> 00:09:33,279 Så om ni föreställer er Venedig- 78 00:09:33,440 --> 00:09:38,434 - som blev till en av världens största handelsstäder- 79 00:09:38,640 --> 00:09:43,509 - för att man utnyttjade vattnet och skapade ett avancerat kanalsystem. 80 00:09:43,680 --> 00:09:48,515 Så mina beräkningar går ut på att göra Esbjerg till en lagunstad. 81 00:09:48,640 --> 00:09:53,236 Om ni tänker er små gondoler som stryker genom Esbjergs gator- 82 00:09:53,440 --> 00:09:58,833 - med de resande och deras varor och tullfritt naturligtvis. 83 00:10:02,760 --> 00:10:06,878 Så, toker. Inga fler ingenjörshistorier. 84 00:10:42,720 --> 00:10:46,156 Se hur han ler mot dig. 85 00:10:46,280 --> 00:10:51,593 - Äldre män dras till dig. - Kan du vara tyst nu, Nanny? 86 00:10:51,760 --> 00:10:56,380 Men han är alltså inte den sämsta partnern. 87 00:10:56,200 --> 00:11:00,432 Och tänk på din ålder, Jakobe. Du kan ju inte dö som nunna. 88 00:11:00,600 --> 00:11:05,116 Dessutom är han förmögen. Han tar dig inte för pengarna. 89 00:11:05,280 --> 00:11:09,956 Håll tyst nu, Nanny, och det med en gång. 90 00:11:10,120 --> 00:11:15,690 Jag njöt jämt av att komma hem på sommaren och umgås med familjen. 91 00:11:15,240 --> 00:11:20,394 När det blev kallt kunde jag inte fort nog komma tillbaka till Schweiz. 92 00:11:20,520 --> 00:11:26,356 Tillåt mig fråga, fröken Salomon. Hur länge var ni på flickskolan? 93 00:11:26,520 --> 00:11:30,354 Fem år exakt. Jag fick väninnor från hela världen. 94 00:11:30,520 --> 00:11:35,719 Jakobe talar sex olika språk och har examen i litteratur och historia. 95 00:11:35,920 --> 00:11:37,876 Ja. 96 00:11:39,560 --> 00:11:44,793 Herr Ivan, jag har fått höra att ni ska söka upp nya talanger. 97 00:11:44,920 --> 00:11:49,198 - Det är mycket lovvärt. - Framtiden ligger i ungdomen. 98 00:11:49,360 --> 00:11:52,670 Vårt företag är på utkik efter investeringsmöjligheter. 99 00:11:52,840 --> 00:11:58,472 Varför ska vi belamras med alla ouppfostrade genier du drar med hem? 100 00:12:00,640 --> 00:12:03,996 Herr Salomon, jag undrar i all ödmjukhet- 101 00:12:04,200 --> 00:12:08,273 - om vi kan växla ett par ord mellan fyra ögon? 102 00:12:08,400 --> 00:12:12,791 Självklart, herr Eybert. Kom, så går vi in vid sidan av. 103 00:12:17,640 --> 00:12:23,431 Jag är skyldig att berätta för er den egentliga orsaken till mitt besök. 104 00:12:23,600 --> 00:12:27,752 Det har med... Ja, hur ska jag nu uttrycka det? 105 00:12:27,880 --> 00:12:32,271 Det har med mitt hjärtas tillstånd att göra. 106 00:12:34,160 --> 00:12:39,518 Vore det näsvist att be om ett glas vatten eller lite mer kaffe? 107 00:12:39,680 --> 00:12:44,390 Agnes, är du snäll och häller upp lite mer kaffe till herr Eybert? 108 00:12:45,440 --> 00:12:48,318 - Ja. - Tack. 109 00:12:55,800 --> 00:13:00,393 Var var vi nu...? Jo, mitt hjärtas tillstånd. 110 00:13:00,560 --> 00:13:07,113 Just det. Att förära fröken Jakobe min hängivenhet. 111 00:13:08,120 --> 00:13:14,798 Herr Eybert, min hustru och jag har så klart märkt varthän det barkar. 112 00:13:16,200 --> 00:13:20,239 Och ni är ju av god judisk börd och dessutom vän till familjen. 113 00:13:20,440 --> 00:13:23,750 Låt mig tala rent ut, Eybert. 114 00:13:23,920 --> 00:13:30,519 Ni har väl gjort er överväganden om den stora åldersskillnaden mellan er? 115 00:13:30,680 --> 00:13:34,559 Säg mig, har ni inte rört runt tillräckligt i koppen? 116 00:13:34,720 --> 00:13:36,676 Just det. 117 00:13:38,560 --> 00:13:44,874 Jag antar att ni har gjort er tankar om min dotters ställning i livet. 118 00:13:45,000 --> 00:13:51,633 Och de testamentariska dispositioner som jag har gjort avseende henne. 119 00:13:51,760 --> 00:13:55,355 De pekuniära förhållanden har på intet vis varit avgörande. 120 00:13:55,560 --> 00:13:57,994 Det handlar om mitt hjärtas... 121 00:13:58,160 --> 00:14:01,755 Ni vet mycket väl hur mycket jag värdesätter er- 122 00:14:01,920 --> 00:14:05,356 -så i princip har ni min tillåtelse. 123 00:14:05,480 --> 00:14:11,316 Men det är i slutändan Jakobe själv som avgör sin framtid. 124 00:15:08,320 --> 00:15:12,393 Jag har en liten sak som jag tror kan intressera er. En liten bok. 125 00:15:12,560 --> 00:15:17,918 Nej, en bibel. Det är från den präst som en gång konfirmerade mig. 126 00:15:18,800 --> 00:15:21,311 En mycket betydande man, pastor Sidenius. 127 00:15:21,520 --> 00:15:27,868 - Ni har inte stulit den? - Han har själv skrivit till mig här. 128 00:15:28,400 --> 00:15:32,397 "Böj dig för evigt till lydnad av kyrkans stränga lag." 129 00:15:32,560 --> 00:15:35,916 - 15 öre. - 15 öre? 130 00:15:36,120 --> 00:15:39,795 Jag hade nu tänkt mig... Den är väl värd... 131 00:16:06,560 --> 00:16:08,710 - Umäma. - Ja? 132 00:16:10,400 --> 00:16:15,349 - Vem är den elegante herrn där? - Det är Ivan Salomon. 133 00:16:15,520 --> 00:16:18,751 - Känner ni inte familjen Salomon? - Nej. 134 00:16:29,000 --> 00:16:32,515 - Kan jag få notan? - Så gärna, herr Salomon. 135 00:16:42,880 --> 00:16:48,512 Ursäkta, herrn. Tillåter ni att jag tar ett ögonblick av er tid? 136 00:16:50,440 --> 00:16:54,752 Mitt namn är Peter Andreas Sidenius. Jag läser till ingenjör. 137 00:16:54,920 --> 00:17:00,756 Jag har hört att ni är på utkik efter folk med goda idéer, genier. 138 00:17:00,920 --> 00:17:06,358 Jag har gjort ett par uppfinningar som jag vill presentera för er. 139 00:17:06,520 --> 00:17:10,433 - Har ni nåt emot att jag sätter mig? - Nej, varsågod. 140 00:17:14,800 --> 00:17:19,359 Det rör sig om ett helt nytt sätt att utvinna energi på. 141 00:17:19,520 --> 00:17:25,380 I stället för att använda dyrt kol, utnyttja vindens och vågornas energi. 142 00:17:25,200 --> 00:17:29,512 Kombinerat med ett kanal- och slussystem revolutionerar... 143 00:17:29,640 --> 00:17:32,473 Varsågod, herr Salomon. 144 00:17:32,600 --> 00:17:35,160 Vi talar om nåt epokgörande. 145 00:17:35,360 --> 00:17:39,114 Det gör vårt land till en modern industrination. 146 00:17:39,280 --> 00:17:44,673 Jag har hört att ni är rätt man att involvera i ett sånt projekt. 147 00:17:44,840 --> 00:17:48,355 - Kommer ni ofta hit? - Nej, jag... 148 00:17:48,520 --> 00:17:52,690 Då kan vi tala vidare om det en annan gång. 149 00:17:52,240 --> 00:17:56,392 Ni får ursäkta mig. Jag är tyvärr på väg till ett möte. 150 00:17:59,920 --> 00:18:04,152 Du tror inte det är sant, Lisbeth. Men han satt där mitt ibland oss. 151 00:18:04,320 --> 00:18:07,198 Hans eleganta kläder, hela hans... 152 00:18:07,360 --> 00:18:10,830 Han kommer från en av landets rikaste familjer. 153 00:18:11,000 --> 00:18:16,393 - Det här kan vara mitt livs chans. - Sch, herr ingenjör. Kom. 154 00:18:19,160 --> 00:18:23,836 Förresten, Lisbeth, tror du att du kan låna mig lite pengar? 155 00:18:25,440 --> 00:18:29,319 Hur kan jag veta om jag nånsin får tillbaka dem? 156 00:18:30,960 --> 00:18:33,679 Du kan lita på mig. Det vet du ju. 157 00:18:33,880 --> 00:18:37,839 Jag måste kunna gå tillbaka till det där kaféet- 158 00:18:37,960 --> 00:18:42,272 - om han skulle dyka upp igen. Det är oerhört viktigt. 159 00:18:42,440 --> 00:18:46,592 Har du tänkt på att om vi två slog oss samman... 160 00:18:47,720 --> 00:18:52,271 ...och hittade ett litet ställe, så vore allting mycket enklare? 161 00:18:53,680 --> 00:18:56,592 Ja, men det är ju en bra idé. 162 00:18:57,600 --> 00:19:03,596 - Tror du du kan låna mig pengarna? - Ja, du kan få mina drickspengar. 163 00:19:05,120 --> 00:19:07,190 Härligt. Tack. 164 00:19:49,520 --> 00:19:52,592 - God jul. - God jul. 165 00:19:55,720 --> 00:19:58,314 God jul. 166 00:20:01,280 --> 00:20:05,114 Det är vad jag kunde ta med hem. Gästerna åt upp nästan all rödkål- 167 00:20:05,280 --> 00:20:07,874 -men det finns massa fläskstek. 168 00:20:08,400 --> 00:20:12,113 Och alla brynta potatisar du kan äta. Varsågod. 169 00:20:15,000 --> 00:20:18,310 Tänk, vår första jul tillsammans. 170 00:20:19,520 --> 00:20:21,476 Tack. 171 00:20:26,720 --> 00:20:30,554 Om du tänker på din familj så kan jag förstå det. 172 00:20:30,720 --> 00:20:35,510 Nej, nej, tvärtom. Nej, det är den där Ivan Salomon. 173 00:20:35,680 --> 00:20:38,877 Ibland önskar jag att jag var rik. 174 00:20:39,000 --> 00:20:44,438 - Det är du inte och blir aldrig. - Nej, men om. 175 00:20:44,600 --> 00:20:48,309 Då skulle jag ge alla pengarna till ditt projekt. 176 00:20:48,480 --> 00:20:51,199 Nej, det hade jag helt glömt. 177 00:21:02,760 --> 00:21:05,115 - Skål. - Skål! 178 00:21:05,960 --> 00:21:07,951 För oss två. 179 00:21:13,600 --> 00:21:16,340 Var det allt? 180 00:21:30,240 --> 00:21:33,277 Herr Sidenius. Där var ni, herr Sidenius. 181 00:21:35,160 --> 00:21:37,879 Kom, slå er ner. 182 00:21:38,400 --> 00:21:41,953 Jag har hört mig för om er på Polyteknisk Laereanstalt. Sitt. 183 00:21:42,120 --> 00:21:44,634 - Är ni hungrig? - Nej, jag har. 184 00:21:44,800 --> 00:21:50,557 - En omgång kaviar och champagne. - Javisst, herr Salomon. 185 00:21:50,720 --> 00:21:53,598 Nå, herr Sidenius. Sätt er. 186 00:21:55,600 --> 00:21:59,912 Sätt er. Låt mig höra om ert projekt. 187 00:22:02,200 --> 00:22:03,872 Ja. 188 00:22:04,000 --> 00:22:06,878 ...en som ni som samhället behöver. 189 00:22:07,000 --> 00:22:11,232 En som höjer sig över småaktigheten och bevisar att det unika är möjligt. 190 00:22:11,400 --> 00:22:15,712 Jag beräknar vattenmängderna i förhållande till jordarealerna. 191 00:22:15,880 --> 00:22:20,320 Hur man förbinder åarna med insjöarna via kanalvägar- 192 00:22:20,200 --> 00:22:24,340 - och skapar ett dräneringssystem till sumpmarkerna- 193 00:22:24,200 --> 00:22:26,714 -och samtidigt skaffar vatten... 194 00:22:26,880 --> 00:22:31,351 Stopp, herr Sidenius. Ni ska komma hem och äta middag hos oss. 195 00:22:31,520 --> 00:22:36,360 Min far måste höra era geniala idéer. Ska vi säga du? 196 00:22:36,200 --> 00:22:38,395 - Ivan. - Peter Andreas. 197 00:22:38,560 --> 00:22:42,951 Ett sånt projekt ska framläggas för överingenjör Bjerregrav. 198 00:22:43,800 --> 00:22:49,110 Godkänner han det så hemställs det för ministeriets officiella samtycke. 199 00:22:50,120 --> 00:22:53,271 Det bor en världserövrare i dig, va? 200 00:22:53,440 --> 00:22:55,715 En riktig... 201 00:22:55,880 --> 00:22:58,519 En riktig Lycko-Per. 202 00:23:00,600 --> 00:23:05,116 Förlåt att jag är sen. Jag hade fullt upp med att säkra familjens framtid. 203 00:23:05,320 --> 00:23:10,269 - Du är full. - Får jag presentera min syster Nanny? 204 00:23:10,400 --> 00:23:15,474 Det här är herr Sidenius. Han läser till ingenjör, men är redan ett geni. 205 00:23:15,640 --> 00:23:20,156 Det må jag säga. Ett geni. Hur känns det att vara ett geni? 206 00:23:20,960 --> 00:23:22,518 Ja... 207 00:23:26,680 --> 00:23:29,638 Ska ni bara stå där och glo? 208 00:23:29,840 --> 00:23:33,230 Akta så ni inte fryser fast och blir en lyktstolpe. 209 00:23:33,400 --> 00:23:35,470 Ja, men jag bor ditåt. 210 00:23:35,680 --> 00:23:39,389 Jag bjöd in herr Sidenius på middag hos oss på söndag. 211 00:23:39,600 --> 00:23:42,239 Då ses vi ju igen, herr geni. 212 00:23:42,440 --> 00:23:46,718 Kom ihåg att vända på fötterna om ni ska åt andra hållet. 213 00:23:52,520 --> 00:23:57,275 Glöm inte gå till överingenjören! Det är helt avgörande! 214 00:24:08,600 --> 00:24:14,470 God dag. Jag har ett projekt som jag vill ge överingenjör Bjerregrav. 215 00:24:14,680 --> 00:24:18,832 Överingenjören sitter i möte. Men om ni ger mig ritningarna- 216 00:24:19,000 --> 00:24:22,788 - så ser jag till att ni kontaktas så fort han har sett på dem. 217 00:24:22,960 --> 00:24:27,112 Jag hade kanske föreställt mig att jag... 218 00:24:28,480 --> 00:24:30,835 - Ja. - Tack. 219 00:24:32,800 --> 00:24:36,676 - Han tittar på den högen där? - Ja, det gör han. 220 00:24:37,720 --> 00:24:39,711 Tack. 221 00:24:45,640 --> 00:24:47,631 Så. 222 00:24:48,920 --> 00:24:53,311 Och om ni bara tillåter att jag fångar er manschett. 223 00:24:53,480 --> 00:24:57,553 Så där. Och likadant på andra sidan. 224 00:24:57,760 --> 00:25:01,594 Ni har säkert också undrat över mina kläders beskaffenhet. 225 00:25:01,720 --> 00:25:05,429 Men jag kommer direkt från en längre vistelse i Panama- 226 00:25:05,600 --> 00:25:09,700 - där jag stod för byggandet av ett stort kanalsystem. 227 00:25:09,240 --> 00:25:14,439 Spännande och inte helt ofarligt. Där är en sån till er. Varsågod. 228 00:25:14,600 --> 00:25:16,591 Ja. Tack. 229 00:25:20,120 --> 00:25:22,918 Det är inte möjligt. 230 00:25:24,240 --> 00:25:29,314 Vet ni vad? Jag måste ha förlagt min plånbok på hotellet. 231 00:25:30,320 --> 00:25:35,633 Jag beklagar. Ska jag inte låta min chaufför komma hit med pengarna? 232 00:25:35,840 --> 00:25:38,991 Han kan vara här inom en timme. Adjö. 233 00:25:39,160 --> 00:25:42,675 Ni kan inte lämna butiken utan att betala först. 234 00:25:42,800 --> 00:25:46,310 Misstänker ni mig för att vilja lura er? 235 00:25:46,200 --> 00:25:49,112 Vet ni vem ni pratar med här? 236 00:25:58,160 --> 00:26:02,756 God dag. Mitt namn är Peter Andreas Sidenius. Jag är inbjuden hit. 237 00:26:02,920 --> 00:26:05,195 Ni är välkommen. 238 00:26:05,360 --> 00:26:08,511 - Ska jag ta er hatt? - Ja. 239 00:26:11,680 --> 00:26:14,690 Då är det den här vägen. 240 00:26:23,000 --> 00:26:25,560 Ni kan sätta er här. 241 00:26:51,320 --> 00:26:54,915 Direktör Delft. Jag är morbror här i huset. 242 00:26:55,400 --> 00:26:58,749 - Mitt namn är Sidenius. - Ja, den unge ingenjören. 243 00:26:58,880 --> 00:27:04,352 Min systerson berättade om er. " Lycko-Per" kallar han er. 244 00:27:04,560 --> 00:27:09,156 Smeknamnet är inte så smickrande, för vad är det man säger? 245 00:27:09,320 --> 00:27:12,630 Lyckan är idiotens förmyndare. 246 00:27:12,800 --> 00:27:16,588 - Har ni nåt emot att jag sätter mig? - Nej. 247 00:27:26,880 --> 00:27:30,998 Hon är ganska näpen, min niece. Inte sant, herr Sidenius? 248 00:27:31,120 --> 00:27:34,351 Jag finner fröken Salomon vacker. 249 00:27:35,160 --> 00:27:37,469 Till och med mycket vacker. 250 00:27:37,640 --> 00:27:41,474 Hon hör inte heller hemma bland de vanliga, vågar jag säga. 251 00:27:41,680 --> 00:27:47,630 Men jag försäkrar er. Hon lockar också en hel del unga män till huset. 252 00:27:47,760 --> 00:27:51,700 Vad skönhet dock icke förmår! 253 00:27:51,240 --> 00:27:55,472 Dessutom är min svåger Philip Salomon inte helt medellös. 254 00:27:56,440 --> 00:28:00,638 För pengar, herr Sidenius, är magnetiska. 255 00:28:00,800 --> 00:28:05,555 De små runda metallbitarna attraherar de djupaste mänskliga känslorna- 256 00:28:05,720 --> 00:28:11,556 - och för fram hjärtats ädla rörelser i dagens ljus. Har jag inte rätt? 257 00:28:11,720 --> 00:28:15,508 Nej, nu går vi in och hälsar på familjen. 258 00:28:32,200 --> 00:28:34,191 Tack. 259 00:28:36,720 --> 00:28:41,320 Där är du. Jag kan anförtro dig att du är väntad med spänning. 260 00:28:43,720 --> 00:28:49,590 Far? Det här är herr Sidenius, som jag har berättat om. 261 00:28:49,760 --> 00:28:53,992 - Ja, men hjärtligt välkommen. - Och det här är min mor. 262 00:28:54,120 --> 00:28:56,395 - Välkommen. - Tack. 263 00:28:57,640 --> 00:29:02,430 Jag måste säga att ni bor otroligt vackert här, herr Salomon. 264 00:29:02,600 --> 00:29:05,239 Och vilket utsökt vin. 265 00:29:05,400 --> 00:29:09,678 Och damerna... Vackra damer som ni omges av. 266 00:29:09,800 --> 00:29:11,791 Skål, herr Salomon. 267 00:29:11,960 --> 00:29:16,158 Och tack för att jag fick komma in i era salonger. 268 00:29:20,320 --> 00:29:23,312 Det här är min äldsta syster Jakobe. 269 00:29:25,880 --> 00:29:27,871 - God dag. - God dag. 270 00:29:32,200 --> 00:29:38,389 Du kanske kan berätta lite om det där projektet. Far är mycket nyfiken. 271 00:29:39,400 --> 00:29:44,474 Min utgångspunkt är att i takt med att det moderna samhället utvecklas- 272 00:29:44,640 --> 00:29:48,394 - så blir tillgång till energi helt avgörande. 273 00:29:48,560 --> 00:29:53,873 Nyckeln till försörjningsproblemet är också nyckeln till framtiden. 274 00:29:54,400 --> 00:29:58,397 Vi måste göra oss oberoende av det dyra kolet som tar slut- 275 00:29:58,560 --> 00:30:04,396 - och i stället utnyttja de enorma energier som redan finns i naturen. 276 00:30:07,640 --> 00:30:10,234 Fortsätt, snälla ni. 277 00:30:11,960 --> 00:30:16,192 Ta till exempel de oändliga rader av vågor- 278 00:30:16,360 --> 00:30:19,955 - som tömmer sin brölande kraft längs våra kuster varje dag. 279 00:30:20,800 --> 00:30:24,437 Varför inte utnyttja den kraften så den kan tjäna mänskligheten? 280 00:30:24,600 --> 00:30:27,831 Min plan går ut på att samla upp vågornas energi- 281 00:30:27,960 --> 00:30:32,476 - och koppla den till jätteturbiner och sända ut ström i hela landet. 282 00:30:32,680 --> 00:30:35,513 Det samma gäller vindmöllorna. 283 00:30:35,680 --> 00:30:40,515 All outnyttjad rastlös vind som bara susar fram över landet. 284 00:30:40,640 --> 00:30:45,953 Den kan samlas upp och göras till gagn för hela samhället. 285 00:30:46,120 --> 00:30:49,237 Herr Salomon kan kanske föreställa sig hela städer- 286 00:30:49,360 --> 00:30:53,273 - med hus och långa gator och bangårdshallar och fabriker. 287 00:30:53,440 --> 00:30:59,549 Allt upplyst av elektriskt ljus som vi har skördat från vinden och havet. 288 00:30:59,720 --> 00:31:04,316 Och det var också nåt med en ny internationell hamnstad. 289 00:31:04,480 --> 00:31:08,519 - Om man föreställer sig... - Ja tack, det är lysande. 290 00:31:08,720 --> 00:31:12,269 Och rätt kostsamt, kan jag föreställa mig. 291 00:31:12,440 --> 00:31:17,673 Hur hade herr Sidenius tänkt sig att detta projekt skulle realiseras? 292 00:31:17,800 --> 00:31:22,191 Ritningarna ligger för bedömning hos överingenjör Bjerregrav- 293 00:31:22,400 --> 00:31:25,631 - som far ju känner. Så nu håller vi tummarna. 294 00:31:29,120 --> 00:31:31,509 Tack för i kväll. 295 00:31:35,120 --> 00:31:39,955 Det är spännande att höra om, men han verkar vara en fantast. 296 00:31:40,120 --> 00:31:44,330 Kanske är han omogen, men det är inget fel på hans intelligens. 297 00:31:44,200 --> 00:31:47,556 Särskilt imponerad var jag av hans profetior om- 298 00:31:47,720 --> 00:31:52,919 - att den som sitter på energin också sitter på makten och pengarna. 299 00:31:53,800 --> 00:31:57,730 Men är han överhuvudtaget en som vi vill ha nåt med att göra? 300 00:31:57,240 --> 00:32:00,730 Verkar han inte lite ovederhäftig? 301 00:32:00,240 --> 00:32:03,277 Vad är det det heter? En vildhjärna. 302 00:32:03,480 --> 00:32:08,793 Han verkade direkt ociviliserad. Såg ni hur mycket han drack? 303 00:32:08,960 --> 00:32:12,669 Uppfostran verkade försummad. Alla dåliga manér. 304 00:32:12,840 --> 00:32:18,312 - Han växte upp under fattiga villkor. - Son till en präst. 305 00:32:18,480 --> 00:32:22,439 Det är sorgligt att se hur fattigdom kan vanställa en människa. 306 00:32:22,600 --> 00:32:26,149 Han var ju inte ens snygg, som du beskrev honom som. 307 00:32:26,320 --> 00:32:29,730 Jag tycker att han är utomordentligt snygg. 308 00:32:29,240 --> 00:32:32,357 Jag tycker att han är helt utomordentligt härlig. 309 00:32:32,520 --> 00:32:34,829 - Härlig? - Ja. 310 00:33:18,960 --> 00:33:23,476 Varsågod, herr Sidenius. Då kan överingenjören ta emot er. 311 00:33:33,640 --> 00:33:38,316 - Är det herr ingenjör Sidenius? - Ja. 312 00:33:39,320 --> 00:33:43,740 Gode Gud. Men ni är ju en ung människa. 313 00:33:43,200 --> 00:33:45,714 Vi kan ju alltid prata om saken. 314 00:33:45,880 --> 00:33:49,919 Med hänsyn till era vågturbiner finner jag en del orimligheter. 315 00:33:50,400 --> 00:33:54,989 Men det finns andra lösningar vad angår vindkraften som är förnuftiga. 316 00:33:55,160 --> 00:34:00,290 Men hur kom ni på idén att göra detta vansinniga projekt? 317 00:34:00,200 --> 00:34:04,193 Det är ett projekt jag har lagt all min tid på det senaste året. 318 00:34:04,360 --> 00:34:08,478 Men faktiskt är det nåt som jag har tänkt på sen jag var barn. 319 00:34:08,600 --> 00:34:11,637 Är det era detaljplaner? Jag får se på dem. 320 00:34:11,800 --> 00:34:16,954 Det var nåt med ert kanalsystem som ska jag be er förklara lite. 321 00:34:17,120 --> 00:34:21,193 - Tala högt och tydligt. - Ja. 322 00:34:21,320 --> 00:34:27,873 Mitt projekt är att bygga ett hamn- och fjordregleringssystem i Jylland. 323 00:34:28,800 --> 00:34:32,995 Vattenvägar som kan göra Danmark till ett modernt industriland. 324 00:34:33,120 --> 00:34:36,874 Min idé går ut på att flytta sjöfarten från Köpenhamn. 325 00:34:37,400 --> 00:34:41,790 En frihamn här kan aldrig bli centrum för världshandeln- 326 00:34:41,240 --> 00:34:45,597 - eftersom stadens läge gör den svåråtkomlig för fartyg. 327 00:34:45,720 --> 00:34:49,235 I stället skulle man anlägga en ny hamn på västkusten- 328 00:34:49,440 --> 00:34:53,479 - som skulle kunna konkurrera med Hamburg och Bremen. 329 00:34:53,640 --> 00:34:58,555 Som herr överingenjören kanske ser, ett slags Nordens Venedig. 330 00:34:58,720 --> 00:35:03,271 Ja, ja, ni är ju i en lycklig ålder. Apropå det, unge man... 331 00:35:03,440 --> 00:35:06,193 Hållningen. Räta på ryggen. 332 00:35:06,320 --> 00:35:09,118 Vi ses om en vecka. 333 00:35:14,960 --> 00:35:18,794 - Kan jag utgå nu då? - Ursäkta? 334 00:35:19,760 --> 00:35:23,753 Vilken jubelidiot! Maken till auktoritär fjant. 335 00:35:23,920 --> 00:35:29,313 "Hållningen, unge man. Räta på ryggen." Jag kan den visan. 336 00:35:29,520 --> 00:35:33,991 Rensa naglarna, be din bordsbön, vissla inte, ät ordentligt. 337 00:35:34,160 --> 00:35:37,914 Jag blir spyfärdig. Men han bad mig komma igen om en vecka. 338 00:35:38,800 --> 00:35:41,675 Det är en halv seger. Det måste firas. 339 00:35:41,840 --> 00:35:45,913 Champagne. Och kaviar naturligtvis. 340 00:35:46,120 --> 00:35:49,157 - Ja. - Vi ansluter till familjen. 341 00:35:56,200 --> 00:36:00,398 Är det nåt som är fel? Det är en av stans bästa restauranger. 342 00:36:00,560 --> 00:36:03,791 Ja, självklart. 343 00:36:06,440 --> 00:36:10,350 Det är min syster Jakobes fästman. Eybert heter han. 344 00:36:10,200 --> 00:36:12,919 Särskilt sen flickornas mor dog. 345 00:36:13,800 --> 00:36:17,835 Fabrikör och folketingskandidat. Jag förstår inte vad hon ser i honom. 346 00:36:18,000 --> 00:36:21,788 Alla klockor stannar när han går in i rummet. 347 00:36:21,960 --> 00:36:27,800 Men han är änkling och hans barn talar till hennes beskyddarbehov. 348 00:36:27,240 --> 00:36:31,280 I gengäld förstår jag honom. 349 00:36:31,160 --> 00:36:36,109 Hon är den äldsta av mina syster och den av flickorna som ärver mest. 350 00:36:40,680 --> 00:36:43,797 Det kändes angeläget för mig... 351 00:36:43,920 --> 00:36:48,277 - Herr Eybert. - God dag. Peter Andreas. 352 00:36:48,440 --> 00:36:50,431 Jakobe. 353 00:36:51,600 --> 00:36:54,433 Fröken Salomon, roligt att ses igen. 354 00:36:54,600 --> 00:36:57,831 Där kan man tala om byråkrati och inkompetens. 355 00:36:58,000 --> 00:37:01,151 Därför startade jag mitt företag- 356 00:37:01,360 --> 00:37:04,955 - som nu är ett av landets allra största- 357 00:37:05,160 --> 00:37:09,392 -inom produktion av avloppsmaterial. 358 00:37:13,800 --> 00:37:15,640 Vi är klara att beställa. 359 00:37:18,840 --> 00:37:22,230 - Mina herrar, mina damer. - Vi hade egentligen tänkt... 360 00:37:22,400 --> 00:37:25,597 Vad säger ni andra? Kaviar och champagne? 361 00:37:25,800 --> 00:37:27,995 Vad står det på menyn i dag? 362 00:37:28,160 --> 00:37:31,357 Till att börja med öringsrom med vaktelägg på is. 363 00:37:31,560 --> 00:37:34,279 Därpå fjädervilt med sparris- 364 00:37:34,480 --> 00:37:38,473 - efterföljt av ost med selleri och till slut en fruktdessert. 365 00:37:38,600 --> 00:37:41,160 Vi tar hela registret. Eller? 366 00:37:41,360 --> 00:37:45,319 - Vill ni servera champagnen nu? - Så gärna. 367 00:37:47,960 --> 00:37:51,316 Per var hos överingenjör Bjerregrav i dag. 368 00:37:51,480 --> 00:37:55,837 Han fick närmast projektet godkänt. Skrämmande beskäftig människa. 369 00:37:56,400 --> 00:37:59,999 Far känner honom. Vad sa han? "Tala tydligt, räta på ryggen." 370 00:38:00,160 --> 00:38:02,515 Du gör det bättre. 371 00:38:02,680 --> 00:38:06,753 - Du är bättre. - Ni får ursäkta mig. 372 00:38:06,880 --> 00:38:11,635 Spänningen sitter kvar i kroppen. Sista dörren på höger hand. 373 00:38:15,800 --> 00:38:18,380 - Hej. - Förnämligt sällskap, va? 374 00:38:18,200 --> 00:38:20,794 Jag kände nästan inte igen dig. 375 00:38:20,960 --> 00:38:24,839 Vilka fina damer. Och den unge mannen måste vara Ivan. 376 00:38:25,000 --> 00:38:29,357 Ja, precis. Kan vi låtsas att vi inte känner varandra? 377 00:38:33,640 --> 00:38:39,272 - Är jag inte fin nog? - Jo, jo. Det här är viktigt för mig. 378 00:38:39,440 --> 00:38:44,360 Det är viktigt för min karriär. Så om hans familj får kännedom om... 379 00:38:44,200 --> 00:38:47,556 Ja, det här med oss. 380 00:38:47,760 --> 00:38:51,719 Om du kan låtsas som om du aldrig har sett mig förut. Förstår du? 381 00:39:18,160 --> 00:39:22,631 I princip går mitt projekt ut på att utnyttja naturens egna krafter. 382 00:39:24,400 --> 00:39:29,114 Utan att begå rovdrift på dem. Både för vind-och vågmaskinerna. 383 00:39:29,280 --> 00:39:34,912 Men även kanalsystemet, som kommer att kunna förbinda landsdelarna. 384 00:39:35,800 --> 00:39:39,730 Herr Sidenius, tillåt mig att ställa en fråga till er. 385 00:39:39,240 --> 00:39:43,631 - Varsågod, herr fabrikörn. - Av ren och skär nyfikenhet. 386 00:39:43,800 --> 00:39:47,429 Ni hållerju på med en ingenjörsutbildning, va? 387 00:39:47,600 --> 00:39:49,272 Jo. 388 00:39:49,400 --> 00:39:52,836 Hur kan det vara att en ung man som ni- 389 00:39:53,000 --> 00:39:58,870 - som sägs komma från en prästsläkt som går många generationer tillbaka- 390 00:39:59,800 --> 00:40:02,436 - väljer att gå den teknologiska vägen? 391 00:40:06,200 --> 00:40:11,558 - Ni ogillar kanske mitt yrke? - Det verkar bara motsägelsefullt. 392 00:40:12,880 --> 00:40:16,236 - Vetenskapen mot tron, menar ni? - Just det. 393 00:40:16,400 --> 00:40:20,837 Behöver det vara så motsägelsefullt? När man tänker på- 394 00:40:21,000 --> 00:40:26,154 - vilken betydelse ingenjörskonsten redan har haft för mänskligheten. 395 00:40:26,360 --> 00:40:32,959 Hur den har kunnat förkorta avstånden mellan folk med hjälp av järnvägen. 396 00:40:33,120 --> 00:40:35,156 Och telegrafen. 397 00:40:35,280 --> 00:40:40,195 För att inte tala om ifall man en dag utvecklar maskiner som kan flyga. 398 00:40:40,360 --> 00:40:44,831 Tänk på hur den kan utjämna skillnaden mellan folk- 399 00:40:45,400 --> 00:40:48,794 - och på det viset bli det sista steget- 400 00:40:48,960 --> 00:40:54,512 - mot vår gamla dröm om broderlig förståelse mellan världens alla folk. 401 00:40:54,720 --> 00:40:57,951 Är det inte något av en överskattning? 402 00:40:58,120 --> 00:41:03,399 Jag är övertygad om att den fria rörligheten bryter ner fördomar- 403 00:41:03,600 --> 00:41:07,673 - och skapar ett pånyttfött rättvist samhälle- 404 00:41:07,840 --> 00:41:13,710 - där individen kan leva som en frigjord och självständig människa. 405 00:41:15,480 --> 00:41:17,471 Ja... 406 00:41:32,560 --> 00:41:37,873 Jag har aldrig tänkt på mitt yrke på ett så storsint sätt- 407 00:41:38,400 --> 00:41:40,918 -som ni ger uttryck för här. 408 00:41:42,400 --> 00:41:45,949 Vill ni ha mer vatten, fröken Salomon? 409 00:41:46,120 --> 00:41:48,111 Jo tack. 410 00:42:17,400 --> 00:42:19,838 Ivan, det måste vara nåt för dig. 411 00:42:20,000 --> 00:42:23,788 Dr Engelbrecht har precis disputerat på sin idé. 412 00:42:23,960 --> 00:42:28,780 För tusan. Få höra då, doktorn. Jag samlar på dem. 413 00:43:13,880 --> 00:43:16,348 Tillåt mig, fröken Salomon. 414 00:43:16,480 --> 00:43:20,359 Jag önskar att vi hade fått chansen att prata tidigare. 415 00:43:20,520 --> 00:43:25,674 Ni får inte missförstå mig, men det är berikande att höra era kloka ord. 416 00:43:25,840 --> 00:43:30,755 I det hela taget är det berikande för mig att komma till det här huset. 417 00:43:31,920 --> 00:43:36,277 Även om jag inte kan påstå att jag inte känner en viss form av... 418 00:43:36,440 --> 00:43:39,340 ...underlägsenhet. 419 00:43:39,200 --> 00:43:45,469 Jag är lite främmande för det öppna och fria sätt som familjen lever på. 420 00:43:45,680 --> 00:43:49,514 Eller bara det... det sätt som ni är intresserad av- 421 00:43:49,640 --> 00:43:53,519 - vad som sker ute i världen. Det som kan göra er klokare. 422 00:43:53,640 --> 00:43:56,757 Det är så annorlunda mot det hem jag kom ifrån. 423 00:43:56,920 --> 00:44:01,550 Där började och slutade man dagen genom att vända sig från världen. 424 00:44:01,720 --> 00:44:04,712 Med bön och en psalmsång. 425 00:44:08,560 --> 00:44:10,790 Kan ni föreställa er- 426 00:44:11,000 --> 00:44:15,312 - att bara det att vara vacker och välklädd som ni är- 427 00:44:15,480 --> 00:44:19,359 -sågs som nåt oärligt gentemot Gud? 428 00:44:20,960 --> 00:44:25,238 När jag tänker på mitt barndomshem så är det... 429 00:44:25,400 --> 00:44:28,676 Så är det alltid förknippat med skam. 430 00:44:29,920 --> 00:44:32,229 Och obehag. 431 00:44:34,960 --> 00:44:39,431 Jag sätter värde på er uppriktighet, herr Sidenius. 432 00:44:41,880 --> 00:44:43,472 Ja. 433 00:45:08,680 --> 00:45:12,514 - Ni ligger efter med hyran. - Pengarna är på väg. 434 00:45:12,640 --> 00:45:17,953 - En herre väntar på er på rummet. - Presenterade han sig? 435 00:45:18,120 --> 00:45:21,874 Han såg inte så värst trevlig ut. Kom nu ihåg det med hyran. 436 00:45:35,440 --> 00:45:38,000 - Eberhardt? - Du får ursäkta. 437 00:45:38,120 --> 00:45:42,159 Men din portvakterska sa att du snart skulle komma hem. 438 00:45:46,320 --> 00:45:50,233 - Jag har varit hemma på besök. - Jaha. 439 00:45:50,400 --> 00:45:54,188 Far har plötsligt blivit dålig. Faktiskt tämligen sjuk. 440 00:45:54,360 --> 00:45:59,639 Doktorn antyder att det med all sannolikhet rör sig om kräfta. 441 00:45:59,800 --> 00:46:05,591 Jag tyckte att du skulle underrättas. Jag talar å alla dina syskons vägnar. 442 00:46:05,760 --> 00:46:09,992 Vi tänkte att du när du fick kännedom om fars situation- 443 00:46:10,200 --> 00:46:13,749 -kanske skulle känna dig manad till- 444 00:46:13,920 --> 00:46:18,755 - eller rättare sagt känna behov att söka ett närmande. 445 00:46:18,960 --> 00:46:20,951 Vad menar du? 446 00:46:21,800 --> 00:46:24,629 Utan att blanda mig i dina angelägenheter, så får du... 447 00:46:24,840 --> 00:46:29,675 Du ska göra allvar av att inte blanda dig i mina angelägenheter. 448 00:46:32,400 --> 00:46:36,837 Ja. Jag ser att det är meningslöst att prata med dig. 449 00:46:39,680 --> 00:46:43,116 - Som du vill. - Det är en sak som du måste veta. 450 00:46:43,320 --> 00:46:47,552 Även om du nog får svårt att förstå det så måste du veta- 451 00:46:47,720 --> 00:46:51,269 - att det inte finns nån som far tänker mer på än dig. 452 00:46:51,440 --> 00:46:57,390 Han talar om dig varje dag. De har gett upp försöken att påverka dig. 453 00:46:58,480 --> 00:47:03,190 I stället hoppas de nu på att livet en dag ska ändra ditt sinne- 454 00:47:03,360 --> 00:47:06,955 - så att du kan inse vad det är du är skyldig dem. 455 00:47:07,120 --> 00:47:09,429 Och ångra och försona dig. 456 00:47:09,600 --> 00:47:14,720 Skuld och ånger och synd. Tack, jag kan hela repertoaren. 457 00:47:14,840 --> 00:47:19,755 Tarvligt att utnyttja fars sjukdom för att locka in mig i mörkret igen. 458 00:47:19,920 --> 00:47:22,434 Ni vill att jag underkastar mig. 459 00:47:22,560 --> 00:47:26,439 Ni tål inte att jag skulle klara mig bra utanför er värld. 460 00:47:26,600 --> 00:47:28,875 Men det gör jag. 461 00:47:29,800 --> 00:47:34,430 Så hälsa mannen som kallas min far att jag inte är skyldig honom nåt! 462 00:47:34,600 --> 00:47:37,910 Han fick min barndom! Det får räcka! 463 00:47:52,720 --> 00:47:55,750 Vad glor du på? 464 00:47:56,360 --> 00:47:59,193 Du trodde att du skulle få rätt, va? 465 00:48:11,680 --> 00:48:15,116 Jag finner inte att ert projekt har nåt värde. 466 00:48:15,240 --> 00:48:19,791 Det är för omoget. Ni är också alltför ung för att genomföra det. 467 00:48:20,000 --> 00:48:23,515 Ni har ju inte ens avslutat er examen. 468 00:48:23,680 --> 00:48:29,391 Ert namn är Sidenius. Ni tillhör kanske den kända prästsläkten? 469 00:48:33,800 --> 00:48:36,519 Vad har det med saken att göra? 470 00:48:36,720 --> 00:48:39,632 Kan överingejören upplysa mig om- 471 00:48:39,760 --> 00:48:42,877 -vad skälet är till er ändrade åsikt? 472 00:48:43,400 --> 00:48:46,157 Förlåt om jag gav er falskt hopp. 473 00:48:46,360 --> 00:48:51,700 Men jag är säker på att jag med mitt avslag gör er en tjänst. 474 00:48:51,280 --> 00:48:55,398 Hela projektet med vågturbiner och vindmöllor och allt sånt strunt- 475 00:48:55,560 --> 00:49:00,680 - är helt enkelt för naivt, för juvenilt. 476 00:49:02,960 --> 00:49:09,308 Den enda möjlighet jag kan se för att kanske komma i betraktelse är- 477 00:49:09,480 --> 00:49:13,155 - om jag personligen involverar mig i det. 478 00:49:19,000 --> 00:49:22,913 Dessvärre är den möjligheten helt utesluten. 479 00:49:26,600 --> 00:49:33,153 Jaha, ja. Då är saken härmed för mitt vidkommande avslutad. 480 00:49:35,360 --> 00:49:38,352 Tack för besöket. Det var allt. 481 00:49:39,560 --> 00:49:43,155 Som gammal militär kan ni kanske upplysa mig om- 482 00:49:43,320 --> 00:49:49,270 - hur underdånig jag måste vara innan ni erkänner mitt projekt? 483 00:49:50,400 --> 00:49:54,632 Är ni galen? Få in i skallen att ni fick mitt slutliga avslag. 484 00:49:54,840 --> 00:49:57,700 Nu ber jag er gå härifrån. 485 00:49:57,240 --> 00:50:00,949 - Ni kommer att få ångra det här. - Hotar ni mig? 486 00:50:01,120 --> 00:50:07,195 Om jag hade förstått vilken förstockad gammal narr ni är- 487 00:50:07,360 --> 00:50:12,753 - skulle jag aldrig ha utsatt mig för den här kränkningen. Adjö! 488 00:50:22,240 --> 00:50:25,835 Var har du varit? Vad är det du äter? 489 00:50:26,400 --> 00:50:29,669 - Kloakvatten? - Kyparen? 490 00:50:29,880 --> 00:50:32,474 Gå till morbror Delft och få ett lån. 491 00:50:32,640 --> 00:50:36,633 Det är snällt av dig, Ivan, men det gör detsamma nu. 492 00:50:36,840 --> 00:50:40,628 - Vad talar du om? - Bjerregrav avvisade mitt projekt. 493 00:50:42,240 --> 00:50:46,552 Du skulle ha hört hur han hånade allt som jag har ägnat livet åt. 494 00:50:46,680 --> 00:50:53,199 Du är för ung, Per. Dina idéer är för radikala. Du ska utomlands. 495 00:50:53,400 --> 00:50:58,474 Far har kontakt med en ingenjörsfirma i Osterrike som har kanalprojekt. 496 00:50:58,640 --> 00:51:03,770 Professor Pfefferkorn. De ser gärna att du arbetar hos dem. 497 00:51:03,240 --> 00:51:07,950 Hör nu här. Du måste bort härifrån. Du måste bort från Danmark. 498 00:51:08,120 --> 00:51:12,989 Bort från medelmåttan. Bort från Bjerregrav. Ut i världen, Per. 499 00:51:14,400 --> 00:51:19,520 Få inspiration, få luft under vingarna, se ditt projekt flyga. 500 00:51:19,720 --> 00:51:24,635 Upp med hakan. Visa dem vem du är. Visa dem att du är Lycko-Per. 501 00:51:25,680 --> 00:51:29,798 - Du har lovat besöka oss på landet. - Jag orkar inte riktigt. 502 00:51:29,960 --> 00:51:33,555 Sluta nu. Det är precis vad du behöver. 503 00:51:33,720 --> 00:51:36,871 Hela familjen är där. Det blir roligt. 504 00:51:37,400 --> 00:51:40,749 Bägge mina systrar är där. Bägge två. 505 00:51:51,720 --> 00:51:56,271 Minsann! Det är ju herr Sidenius. 506 00:51:56,440 --> 00:51:59,591 - Fröken Nanny. - Sluta nu. 507 00:52:05,640 --> 00:52:08,712 - Fröken Jakobe. - Herr Sidenius. 508 00:52:13,120 --> 00:52:17,113 Får man hälsa det unga geniet välkommen till sommarlandet? 509 00:52:17,320 --> 00:52:20,390 Hoppas inte tåget var för sent. 510 00:52:20,240 --> 00:52:24,836 Innan de andra kommer måste vi få en liten praktisk sak överstökad. 511 00:52:25,000 --> 00:52:27,389 Sätt er, sätt er. 512 00:52:28,640 --> 00:52:30,631 Tack, Ivan. 513 00:52:32,720 --> 00:52:36,429 Som ni ser så sker överföringen den förste var månad. 514 00:52:36,600 --> 00:52:40,673 Och ni ombedes bokföra alla utgifter. 515 00:52:42,120 --> 00:52:44,509 Självklart. 516 00:52:47,800 --> 00:52:50,872 Det är viktigt för mig att ni framför- 517 00:52:51,400 --> 00:52:54,555 - att jag självklart ser det som ett lån- 518 00:52:54,680 --> 00:52:58,434 - mot säkerhet i den förväntade vinsten på min uppfinning. 519 00:52:58,560 --> 00:53:01,280 Det är noterat. 520 00:53:03,440 --> 00:53:09,390 Får man ställa en indiskret fråga? Jag har gjort den iakttagelsen- 521 00:53:09,560 --> 00:53:14,236 - att herr Sidenius håller på att byta spår vad angår Salomons döttrar. 522 00:53:15,360 --> 00:53:21,799 Att det nu är min äldsta niece Jakobe som herr Sidenius uppvaktar. 523 00:53:24,840 --> 00:53:29,277 Det vore helt orealistiskt att göra sig några förhoppningar- 524 00:53:29,440 --> 00:53:32,352 - hos en kvinna med så många fördelar. 525 00:53:32,560 --> 00:53:35,120 De pekuniära, menar ni? 526 00:53:35,280 --> 00:53:39,637 - Ursäkta? Nej, naturligtvis inte. - Nej, nej, nej. 527 00:53:39,800 --> 00:53:44,476 Om ni bara vill kvittera mottagandet av pengarna där. 528 00:53:59,880 --> 00:54:02,300 - Mor? - Ja? 529 00:54:02,200 --> 00:54:06,790 Kan vi inte påskynda min och Eyberts förlovning? 530 00:54:06,240 --> 00:54:11,234 Jo då, om det är det du vill. Vi har alltid respekterat Eybert mycket. 531 00:54:11,400 --> 00:54:16,793 Dessutom är han av god judisk börd och far vet om hans omständigheter. 532 00:54:18,160 --> 00:54:20,799 Du är säker på att du älskar honom? 533 00:54:20,960 --> 00:54:25,909 Herr Eybert gör mig trygg. Och så är han så bra att prata med. 534 00:54:26,800 --> 00:54:32,238 Och jag är orolig för hans döttrar. De behöver en kvinna omkring sig. 535 00:54:32,400 --> 00:54:37,235 Kunde man eventuellt föreställa sig att din vän skulle gå med på- 536 00:54:37,400 --> 00:54:41,393 - att ge ingenjör Bjerregrav en ursäkt? 537 00:54:42,400 --> 00:54:46,757 Jo, jo, jo. Vi kan också be tsaren av Ryssland att abdikera. 538 00:54:46,880 --> 00:54:50,555 Det kan inte åligga en så trångsynt teknokrat- 539 00:54:50,760 --> 00:54:53,638 - att avgöra ett så visionärt projekts framtid. 540 00:54:53,760 --> 00:54:56,690 - Jag instämmer. - Herregud. 541 00:54:56,240 --> 00:55:00,740 Sett ur en investeringsmässig och en samhällsmässig synpunkt- 542 00:55:00,240 --> 00:55:03,915 - är jag mycket imponerad av den unge Sidenius idéer. 543 00:55:04,800 --> 00:55:08,870 Om man kan utnyttja naturkrafterna som vi har sett som våra fiender... 544 00:55:09,400 --> 00:55:13,318 Men herregud, Bjerregrav är och förblir flaskhalsen. 545 00:55:13,480 --> 00:55:17,109 Han är det officiella Danmarks tekniske expert. 546 00:55:17,240 --> 00:55:22,553 Högsta och enda instans för att hemställa projektet för godkännande. 547 00:55:22,720 --> 00:55:25,234 Om Bjerregrav ger avslag... 548 00:55:25,400 --> 00:55:29,598 Om du kontaktade Bjerregrav, skulle han se annorlunda på det? 549 00:55:29,800 --> 00:55:32,300 Nu tar vi det lilla lugna. 550 00:55:32,200 --> 00:55:37,350 Låt Per komma till Österrike lite. Ner till professor Pfefferkorn. 551 00:55:37,200 --> 00:55:42,957 Låt oss höra hans bedömning av Per och hållbarheten för hela projektet. 552 00:57:04,160 --> 00:57:07,277 Det var inte särskilt hövligt mitt i en... 553 00:57:07,480 --> 00:57:12,998 - Ni har inte ens sett åt mitt håll. - Har jag inte det? Det beklagar jag. 554 00:57:13,200 --> 00:57:17,432 Säg det rent ut. Har ni tappat intresset för mig? 555 00:57:17,600 --> 00:57:21,798 Är det för att ni finner mig barnslig och enfaldig? 556 00:57:22,000 --> 00:57:25,515 Varför skulle jag finna er barnslig och enfaldig? 557 00:57:25,680 --> 00:57:29,958 - Jag har många andra friare. - Det är jag säker på. 558 00:57:30,800 --> 00:57:33,834 Män från långt bättre stånd än ert. 559 00:57:33,960 --> 00:57:37,350 Män med långt mer realistiska planer. 560 00:57:38,880 --> 00:57:43,476 Så säg det rent ut. Har ni tappat intresset för mig? 561 00:57:45,560 --> 00:57:47,755 Nanny? 562 00:57:53,400 --> 00:57:57,552 Ja, det är bra! Så där ja. 563 00:58:35,800 --> 00:58:40,635 Vad vill ni mig? Varför kan ni inte bara låta mig få vara ifred? 564 00:58:42,320 --> 00:58:45,118 Jag har inte tänkt på annat än er. 565 00:58:45,280 --> 00:58:49,717 Har ni inte taktkänsla nog att förstå att ni ska hålla er borta från mig? 566 00:58:49,920 --> 00:58:53,595 Nej. Ni har öppnat nåt i mig som ingen annan har gjort förut. 567 00:58:53,800 --> 00:58:57,509 Jag måste veta vad ni känner för mig. 568 00:58:57,720 --> 00:58:59,870 Ni är vacker. 569 00:59:00,960 --> 00:59:05,636 Ni är intelligent. Ni är rik. Och jag... jag är ingenting. 570 00:59:05,800 --> 00:59:09,952 Jag tror att ni överskattar era känslor för mig. 571 00:59:10,120 --> 00:59:15,148 Men jag behöver inte förklara mer. Min förlovning är redan bestämd. 572 00:59:58,680 --> 01:00:01,194 Var är barnen nu? 573 01:00:02,200 --> 01:00:04,873 De stannar hemma och spelar kort. 574 01:00:05,800 --> 01:00:09,153 Var är Nanny? Hon vet ju att vi ska ut och åka. 575 01:00:09,320 --> 01:00:12,596 Om hon är sur så får hon vara sur. 576 01:00:13,920 --> 01:00:16,673 - Ja, varsågod. - Tack. 577 01:00:21,000 --> 01:00:24,788 Flyttar du längre in? Nämen, då gör jag det. 578 01:00:30,280 --> 01:00:32,555 Ja, kom då. 579 01:00:45,240 --> 01:00:47,754 Ja. Tack ska du ha. 580 01:00:56,560 --> 01:01:00,109 Jag tänker på den unge svenske studenten från Lund- 581 01:01:00,280 --> 01:01:04,273 - som slog vad om att han kunde fånga en kronhjort. 582 01:01:04,440 --> 01:01:09,360 Efter en timmes jakt stupade han. Hans hjärta hade sprängts. 583 01:01:09,200 --> 01:01:15,275 Tror du verkligen på den historien? Jag trodde inte ens på den som ung. 584 01:01:15,480 --> 01:01:19,996 - Historien låter mycket trovärdig. - Så ni tror på den, herr Sidenius? 585 01:01:21,000 --> 01:01:25,357 En man med respekt för sig själv kan genomföra det han vill göra. 586 01:01:25,520 --> 01:01:27,715 Oavsett vad det kostar. 587 01:01:27,880 --> 01:01:34,513 Men de behagfulla och välsmakande hjortarna har fyra långa galoppben. 588 01:01:34,680 --> 01:01:40,152 Det handlar inte bara om snabbhet. Det handlar om vilja och uthållighet. 589 01:01:40,320 --> 01:01:44,199 Så ni tror att viljan besegrar naturlagarna? 590 01:01:44,360 --> 01:01:48,319 Trist om ni har mist tron på viljans kraft, fabrikörn. 591 01:01:48,480 --> 01:01:50,596 Vad menar ni med det? 592 01:01:50,720 --> 01:01:54,838 Får ni inte tillbaka tron på viljans kraft om ni ser bevis för det? 593 01:01:55,000 --> 01:01:59,994 I så fall blir jag gärna den som gör det här och nu. 594 01:02:08,960 --> 01:02:12,270 Herr Sidenius! Jag ber er, sätt er i vagnen igen. 595 01:02:12,440 --> 01:02:16,638 Det är bara sunt att sträcka lite på benen. 596 01:02:16,800 --> 01:02:19,792 Tänk på vad det skulle göra för Danmark- 597 01:02:20,000 --> 01:02:25,120 - om en folketingsman fick tillbaka tron på viljans kraft. 598 01:02:26,680 --> 01:02:30,195 Jag kan inte tillåta att ni springer bredvid. 599 01:02:30,360 --> 01:02:32,715 Då får jag springa i förväg. 600 01:02:53,440 --> 01:02:57,274 Ser ni, fabrikörn? Jag höll mitt ord. 601 01:02:57,440 --> 01:03:00,159 Säg mig, var det ett vad? 602 01:03:00,320 --> 01:03:05,314 Jag blev bara lite yr och jag hade inte behövt springa så fort. 603 01:03:16,640 --> 01:03:19,552 Fröken Jakobe? Era blommor. 604 01:03:20,520 --> 01:03:22,909 Era blommor. 605 01:03:32,680 --> 01:03:36,360 Ni älskar mig. Är det inte sant? 606 01:03:36,160 --> 01:03:39,436 Ni vill bli min. Är det inte sant? 607 01:03:39,600 --> 01:03:44,355 Ni vill bli min. Är det inte sant? Ni älskar mig. 608 01:03:44,520 --> 01:03:49,355 Är det inte sant? Ni älskar mig. Ni vill bli min. Är det inte sant? 609 01:03:54,000 --> 01:03:56,389 Ni vill bli min. 610 01:03:57,600 --> 01:03:59,955 Är det inte sant? 611 01:04:01,760 --> 01:04:03,398 Ja. 612 01:04:04,240 --> 01:04:05,958 Ja. 613 01:04:34,440 --> 01:04:36,670 När dammen står klar- 614 01:04:36,800 --> 01:04:43,194 - kan vi undvika översvämningar längre ner i dalen. 615 01:04:43,400 --> 01:04:49,919 Och med kraftverket kan vi förse hela området med elektricitet. 616 01:04:50,800 --> 01:04:57,236 Det öppnar helt nya möjligheter för alla som bor i denna del av landet. 617 01:04:59,280 --> 01:05:02,317 God dag, min käre vän. 618 01:05:02,480 --> 01:05:05,392 Hoppas du har det bra i Österrike- 619 01:05:05,560 --> 01:05:08,916 - och att professor Pfefferkorn tar hand om dig. 620 01:05:11,240 --> 01:05:15,153 Tiden var ju så knapp innan du skulle resa. 621 01:05:15,320 --> 01:05:20,758 Men trots att dagarna flög iväg så utkrävde kärleken sin rätt. 622 01:05:22,960 --> 01:05:28,751 Varje stund tillsammans minns jag som den lyckligaste i mitt liv. 623 01:05:31,400 --> 01:05:37,195 Min käre Per. Nu är det alltför länge sen som jag hörde av dig. 624 01:05:37,320 --> 01:05:41,518 Bara en enda liten hälsning skulle göra mig så glad. 625 01:05:41,680 --> 01:05:45,150 Men du har så klart fullt upp kan jag tänka mig. 626 01:05:45,320 --> 01:05:48,756 Jag väntade brev från dig hela dagen i går. 627 01:05:48,960 --> 01:05:52,748 Blev på dåligt humör, gick i säng klockan tio- 628 01:05:52,880 --> 01:05:57,476 - och hatade dig av hela mitt hjärta till klockan elva. 629 01:05:59,840 --> 01:06:04,914 Min sötaste vän. Kan du inte låta ingenjörskonsten vila lite- 630 01:06:05,800 --> 01:06:08,675 - hoppa på ett tåg och komma hem fort- 631 01:06:08,840 --> 01:06:13,311 - och ge mig en kyss? Bara en enda liten kyss. 632 01:06:14,880 --> 01:06:17,678 Det skulle kännas så trevligt. 633 01:06:19,280 --> 01:06:24,354 Har du förresten tänkt på att du aldrig har sagt att du älskar mig? 634 01:06:24,520 --> 01:06:27,637 Jag ville bara höra hur det låter- 635 01:06:27,800 --> 01:06:31,156 - när min käresta säger att han älskar mig. 636 01:06:32,920 --> 01:06:35,912 Men du kan ju öva dig tills vi ses. 637 01:06:36,800 --> 01:06:39,834 Så kan vi säga det i ömsesidig bekännelse. 638 01:07:37,800 --> 01:07:42,191 Vad är det med Jakobe? Såg du henne vid bordet? 639 01:07:42,320 --> 01:07:46,518 Den stackaren. Hon är avundsjuk för att hon inte blev först. 640 01:07:46,680 --> 01:07:51,595 Hon är rasande för att hon inte kan dansa brudvals med sin Per i dag. 641 01:07:51,760 --> 01:07:57,390 Säg mig, kära syster, var det därför som det skulle gå så fort? 642 01:07:58,360 --> 01:08:02,114 - Vad menar du? - Att du ville bli den första. 643 01:08:02,280 --> 01:08:05,431 Att du aldrig har förlåtit att du ratades. 644 01:08:05,640 --> 01:08:10,430 - Att du helt enkelt bär agg. - Du är full! 645 01:08:10,560 --> 01:08:14,678 Koncentrera dig nu på dansen. Du trampar på mina brudskor. 646 01:08:26,240 --> 01:08:30,233 - Allt väl, mitt barn? - Ja tack, mor. 647 01:08:30,400 --> 01:08:34,393 - Saknar du honom? - Ja, självklart saknar jag honom. 648 01:08:34,560 --> 01:08:36,949 Särskilt i kväll. 649 01:08:37,920 --> 01:08:40,700 Det är nåt visst med honom. 650 01:08:40,240 --> 01:08:43,915 - Nåt vad? - Ja, jag vet inte... 651 01:08:44,800 --> 01:08:48,390 Det är nåt i det där dolda rotlösa i hans väsen- 652 01:08:48,200 --> 01:08:51,330 -som vi inte förstår. 653 01:08:51,200 --> 01:08:54,397 Och vi har inte ens träffat hans familj. 654 01:08:54,520 --> 01:08:59,355 Vet du om de överhuvudtaget känner till er förbindelse? 655 01:08:59,480 --> 01:09:03,314 Per sa att han före avresan mötte sin bror på gatan- 656 01:09:03,480 --> 01:09:06,995 - och då sa han att vi hade förlovat oss. 657 01:09:08,000 --> 01:09:13,740 Ta inte illa upp, vi har inte rätt att lägga oss i, men är du säker? 658 01:09:13,200 --> 01:09:17,159 - Säker på vad? - Att du och Per passar bra ihop. 659 01:09:19,200 --> 01:09:22,829 Om hela den förbindelsen inte är onaturlig? 660 01:09:23,000 --> 01:09:28,199 Om era statusar här i livet trots allt är för olika? 661 01:09:28,360 --> 01:09:32,194 Om hans kristna bakgrund är i modsaetning till vår judiska tro? 662 01:09:32,360 --> 01:09:36,114 Och så hela hans oförsonliga hat mot sin släkt. Har du inte... 663 01:09:36,280 --> 01:09:41,400 Jag har gjort ett val, mor. Jag älskar honom. 664 01:09:41,560 --> 01:09:47,351 Ja. Ja, ja, vi ville också bara vara säkra på att du var helt övertygad. 665 01:10:04,400 --> 01:10:08,678 God dag. Var hittar jag inspektionssekreterare Sidenius? 666 01:10:08,800 --> 01:10:13,590 - En trappa, fjärde dörren till höger. - Tack så mycket. 667 01:10:18,480 --> 01:10:22,632 - Man kan se det på dem. - Ja, en riktig judeslyna. 668 01:10:32,560 --> 01:10:34,835 Ja, kom in. 669 01:10:38,200 --> 01:10:43,194 God dag. Mitt namn är Jakobe Salomon. 670 01:10:43,360 --> 01:10:47,194 Jag vet att er bror har berättat för er om mig. 671 01:10:52,560 --> 01:10:57,315 Skälet till att jag besöker er är att försöka komma överens. 672 01:10:57,520 --> 01:11:00,796 Jag vet att er bror Per, min blivande trolovade- 673 01:11:00,960 --> 01:11:04,396 - länge har känt sig främmande för sin familj. 674 01:11:04,520 --> 01:11:08,479 Är det ni som har önskat det här samtalet om min bror? 675 01:11:08,640 --> 01:11:10,517 Ja. 676 01:11:11,600 --> 01:11:14,956 Så min bror vet kanske inte att ni besöker mig? 677 01:11:15,120 --> 01:11:18,510 - Nej. - Jag förstår. 678 01:11:21,360 --> 01:11:25,911 Det är tyvärr blott alltför sant att min bror ända sen han var barn- 679 01:11:26,800 --> 01:11:29,470 -har skilt sig från sitt hem. 680 01:11:29,680 --> 01:11:33,593 Att han systematiskt har förhärdat sig. 681 01:11:33,720 --> 01:11:38,555 Ja, känt en sorglig glädje genom att trotsa varje hänsyn. 682 01:11:38,680 --> 01:11:43,879 Även till dem som han är skyldig tacksamhet och ärevördnad. 683 01:11:44,400 --> 01:11:49,797 Inte ens nu när vår far ligger för döden vill han öppna sitt hjärta. 684 01:11:49,960 --> 01:11:55,239 Hans utbrytningsförsök sträcker sig till och med ända till dopnamnet. 685 01:11:55,400 --> 01:11:59,712 - Jag hör att ni kallar honom Per. - Ja. 686 01:12:00,720 --> 01:12:03,188 Jag ska inte dölja min åsikt. 687 01:12:03,360 --> 01:12:08,878 Jag utgår här ifrån att ni söker ett öppet uttalande. 688 01:12:09,400 --> 01:12:12,953 Nämligen att också denna hans förlovning med er- 689 01:12:13,120 --> 01:12:16,351 -är ett överlagt uppror mot hemmet. 690 01:12:16,560 --> 01:12:19,836 Peter Andreas kom från ett kristet hem. 691 01:12:20,000 --> 01:12:24,471 Han vet från sina föräldrar att kristendomen bestämmer allt- 692 01:12:24,640 --> 01:12:27,518 -och att de inte erkänner lycka- 693 01:12:27,680 --> 01:12:31,229 - när den inte har sin grund i kristen fromhet. 694 01:12:31,360 --> 01:12:34,272 Skulle det ha nån betydelse för er- 695 01:12:34,440 --> 01:12:37,830 - så kan jag säga er så att det inte kan missförstås- 696 01:12:38,400 --> 01:12:43,990 - att hans föräldrar inte godkänner denna hans förbindelse med er. 697 01:12:46,680 --> 01:12:51,276 Jag kom hit i hopp om att kunna inleda en försoning. 698 01:12:53,280 --> 01:12:56,875 Det var, förstår jag nu, mycket naivt av mig. 699 01:12:58,800 --> 01:13:02,270 Men ändå ångrar jag inte att jag kom. 700 01:13:12,440 --> 01:13:15,591 Ursäkta. Har det kommit post till mig? 701 01:13:15,760 --> 01:13:18,797 Nej, tyvärr, herr Sidenius. Inte i dag heller. 702 01:13:18,960 --> 01:13:20,996 Tack. 703 01:13:36,360 --> 01:13:38,874 En slant, kära frun. 704 01:13:54,640 --> 01:13:57,359 Ja, det är alltså här han bor. 705 01:14:20,680 --> 01:14:25,117 Herr Sidenius. Det har kommit telegram till er. 706 01:14:26,560 --> 01:14:28,596 Tack. 707 01:14:37,560 --> 01:14:40,280 Är det nåt allvarligt? 708 01:14:46,640 --> 01:14:49,359 Det är från min bror. 709 01:14:50,960 --> 01:14:53,315 Min far dog i natt. 710 01:14:53,480 --> 01:14:57,712 Jag beklagar verkligen, herr Sidenius. 711 01:14:57,840 --> 01:15:01,389 Ni kan resa hem med en gång. 712 01:15:01,600 --> 01:15:03,591 Nej tack. 713 01:15:03,720 --> 01:15:07,998 Som ni vill. Om jag kan göra nåt för er... 714 01:15:48,240 --> 01:15:53,678 - En dam vill prata med er. - Det måste vara ett missförstånd. 715 01:15:53,840 --> 01:15:57,355 En utlänning. Hon har visst kommit med tåget. 716 01:15:57,520 --> 01:15:59,909 Med tåget? 717 01:16:12,600 --> 01:16:14,591 God afton. 718 01:16:16,880 --> 01:16:19,519 Hur...? 719 01:16:19,720 --> 01:16:24,320 - Blev du rädd? - Kom in. 720 01:16:45,520 --> 01:16:48,432 Då har du saknat mig ändå. 721 01:16:50,760 --> 01:16:53,558 Nu är jag hos dig. 722 01:16:53,720 --> 01:16:57,872 Åh, Per, min vän. Tusen gånger min vän. 723 01:17:08,160 --> 01:17:12,312 Varför skrev du inte? Jag kunde ha arrangerat en vagn. 724 01:17:12,520 --> 01:17:15,990 Jag var bara så osäker på om jag skulle resa. 725 01:17:16,160 --> 01:17:19,596 Men så kände jag att jag måste besöka dig. 726 01:17:19,760 --> 01:17:23,700 Jag kunde inte säga nåt till mor och far. 727 01:17:23,280 --> 01:17:28,798 Då kom jag på att säga att jag skulle besöka min väninna Rebekka i Breslau. 728 01:17:28,960 --> 01:17:33,112 - Men nu stannar du här? - I två där, ja. 729 01:17:33,280 --> 01:17:37,159 Du måste vara utsvulten. Vill du ha nåt att äta? 730 01:17:45,360 --> 01:17:49,399 Morbror Delft sa att han hade läst din fars dödsannons i tidningen. 731 01:17:52,200 --> 01:17:56,512 Jag är så hemskt ledsen, Per. Var det svårt för dig? 732 01:17:57,720 --> 01:18:01,793 Nej. Det var en befrielse att inte känna nåt. 733 01:18:01,960 --> 01:18:04,793 Ett slags frikännande. 734 01:18:04,960 --> 01:18:08,396 Tänk om du hade hunnit försonas med din far. 735 01:18:08,560 --> 01:18:13,873 Om du tagit uppgörelsen med honom. Kanske hade allt varit annorlunda då. 736 01:18:14,800 --> 01:18:17,152 Du och jag ska vara öppna mot varandra. 737 01:18:17,320 --> 01:18:20,312 - Vi ska ha förtrolighet i allt. - Ja. 738 01:18:21,640 --> 01:18:27,317 Men jag har nåt att bekänna, Per. Nu får du inte bli arg på mig. 739 01:18:27,480 --> 01:18:31,996 Men jag var uppe på ditt rum i Köpenhamn innan jag åkte. 740 01:18:32,160 --> 01:18:37,553 Jag saknade dig så. Jag var tvungen att ha nåt omkring mig. 741 01:18:37,720 --> 01:18:42,669 Och så skrev jag ett brev till dig, men jag skickade det aldrig. 742 01:18:44,400 --> 01:18:46,914 Jag har tagit med det. 743 01:18:50,200 --> 01:18:52,350 "Käre Per." 744 01:18:52,520 --> 01:18:58,595 "Min gode vän. Jag kan gråta av glädje över skammen jag nu känner." 745 01:18:58,760 --> 01:19:02,355 "Över oron och tvivlet som jag har haft för dig." 746 01:19:02,520 --> 01:19:05,830 "Först nu förstår jag vad du är för en människa." 747 01:19:05,960 --> 01:19:11,159 "Vad du är gjord av, vad som har gjort dig till den du är." 748 01:19:13,800 --> 01:19:16,720 "Din storhet är din motsägelse." 749 01:19:17,280 --> 01:19:21,910 "Den har vuxit under trycket från småaktighet och övertro." 750 01:19:22,920 --> 01:19:25,798 "Det ursäktar din skröplighet"- 751 01:19:25,960 --> 01:19:29,794 - "men förklarar också din enorma styrka." 752 01:19:29,960 --> 01:19:33,953 "Din respektlöshet, din självrådiga kraft." 753 01:19:35,480 --> 01:19:40,110 "Nu äntligen förstår jag vikten av social rättvisa." 754 01:19:41,800 --> 01:19:44,675 "Genom min långsamma förståelse av dig och din bakgrund"- 755 01:19:44,880 --> 01:19:48,839 - "har jag nått klarhet om den mörka och motvilliga känslan-" 756 01:19:49,000 --> 01:19:53,630 "av samhörighet med de hungriga, de fattiga, för ljus och luft"- 757 01:19:53,760 --> 01:19:57,309 - "och de för värdighet kämpande människor." 758 01:19:57,520 --> 01:20:01,690 "De människor som tillhör framtiden." 759 01:20:18,440 --> 01:20:20,237 Tack. 760 01:20:28,280 --> 01:20:32,319 Det är det här som är livet, Jakobe. Ett liv i frihet. 761 01:20:37,640 --> 01:20:42,760 Jag kan inte begripa att du har åkt ända hit bara för att träffa mig. 762 01:20:42,920 --> 01:20:47,789 Jag reser gärna jorden runt tre varv för att få vara med dig i en minut. 763 01:20:52,440 --> 01:20:55,512 Det är kanske nu vi ska säga det. 764 01:20:55,680 --> 01:20:58,148 Ja. Säga vad? 765 01:21:00,720 --> 01:21:02,711 Jag... 766 01:21:07,680 --> 01:21:12,370 - Jag... älskar dig. - Jag älskar dig. 767 01:22:08,760 --> 01:22:12,639 Fy för tusan. Den hade jag alls inte sett. 768 01:22:13,640 --> 01:22:16,837 Vad gör den saken här uppe? Kom, vi flyttar. 769 01:22:17,000 --> 01:22:22,597 Nej, vi sitter med ryggen mot honom. Se på den vackra utsikten i stället. 770 01:22:24,960 --> 01:22:27,952 - Hör du det? - Vad? 771 01:22:31,400 --> 01:22:35,330 Hör du det inte? Kyrkklockorna. 772 01:22:35,200 --> 01:22:40,752 Vi kan inte vara ifred nånstans. Det är som om det förföljer mig. 773 01:22:40,920 --> 01:22:45,869 Se på den bleke mannen där. Hur han demonstrerar sin fräckhet. 774 01:22:46,400 --> 01:22:51,319 Se hans tarvliga ödmjukhet och hur han blottar sin ynklighet. 775 01:22:51,440 --> 01:22:53,795 - Jag hatar det! - Sluta nu. 776 01:22:53,960 --> 01:22:58,511 När har nån vågat spotta sitt äckel i ditt ansikte? 777 01:22:58,680 --> 01:23:03,674 Sluta. Sluta nu. Per, vad tar det åt dig? 778 01:23:03,840 --> 01:23:05,831 Sluta nu. 779 01:23:06,480 --> 01:23:08,550 Sluta. 780 01:23:08,720 --> 01:23:11,871 Per, sluta nu. Sluta. Titta på mig. 781 01:23:12,000 --> 01:23:15,959 Sluta. Sluta nu. 782 01:23:16,120 --> 01:23:19,829 - Ja, men... - Titta på mig. Sluta. 783 01:23:30,960 --> 01:23:34,236 Ibland känner jag mig som bergatrollet- 784 01:23:34,400 --> 01:23:38,871 - som kröp upp ur sin grotta för att vara med människorna. 785 01:23:40,560 --> 01:23:44,269 Och så upptäckte det att ljuset var för skarpt. 786 01:23:47,360 --> 01:23:52,957 Det tålde inte solens strålar, så det kröp tillbaka ner i grottan. 787 01:23:54,920 --> 01:23:57,559 Tillbaka till mörkret. 788 01:24:03,960 --> 01:24:09,114 Sov. Det har varit en överväldigande dag för oss båda. 789 01:24:37,520 --> 01:24:44,153 - Är ni glad över att vara hos oss? - Obeskrivligt glad. 790 01:24:44,320 --> 01:24:48,552 Här har jag lärt mig mer än på all min tid på Polyteknisk Laereanstalt. 791 01:24:48,680 --> 01:24:51,240 Det är bra att höra. 792 01:24:51,440 --> 01:24:56,116 Jag har studerat ert projekt. 793 01:24:57,200 --> 01:25:00,795 Det är några detaljer som man kan diskutera. 794 01:25:00,960 --> 01:25:04,555 Till exempel faskinbeklädnad och stödmurar. 795 01:25:04,720 --> 01:25:08,918 Samt utkastet till fjordreglering med parallellverken. 796 01:25:09,120 --> 01:25:11,953 Ja, självklart, herr professor. 797 01:25:12,800 --> 01:25:15,959 Men totalt sett, herr Sidenius... 798 01:25:17,120 --> 01:25:20,192 ...är jag mycket imponerad. 799 01:25:20,360 --> 01:25:26,390 Ni besitter en levande förståelse av naturens krafter- 800 01:25:26,600 --> 01:25:29,273 -och hur kan man utnyttja dem. 801 01:25:29,440 --> 01:25:34,355 Tack, professorn. Om ni visste vad det betyder för mig... 802 01:25:34,520 --> 01:25:40,356 Jag hoppas att Danmark förstår att värdesätta er kolossala talang. 803 01:25:44,600 --> 01:25:46,670 Tack. 804 01:25:46,840 --> 01:25:50,355 Tack. Tack så mycket. 805 01:25:58,640 --> 01:26:01,518 Kära, kära vänner och ärade gäster. 806 01:26:01,680 --> 01:26:08,677 Det är en mycket speciell och rörande dag för mig och min hustru- 807 01:26:08,840 --> 01:26:12,628 - då vi har den stora glädjen att kunna eklatera förlovningen- 808 01:26:12,800 --> 01:26:17,954 - mellan vår äldsta dotter Jakobe och Per Sidenius. 809 01:26:23,000 --> 01:26:28,438 Det är klart att jag vill säga ett par ord till de nyförlovade tu- 810 01:26:28,600 --> 01:26:33,674 - som i dag har gett sitt första officiella ja till varandra. 811 01:26:33,840 --> 01:26:37,719 Jag tror jag börjar med dig, Per, min blivande svärson. 812 01:26:37,920 --> 01:26:41,959 Du är nog den mest envisa människa som jag någonsin har träffat. 813 01:26:42,120 --> 01:26:44,793 På gott och ont. 814 01:26:44,920 --> 01:26:47,229 Men mest på gott. 815 01:26:49,640 --> 01:26:53,838 När jag tänker på hur envist och ihärdigt du har hållit fast vid- 816 01:26:54,000 --> 01:26:57,276 - att Jakobe för allt i världen skulle bli din- 817 01:26:57,480 --> 01:27:01,268 - och hur orubbligt du har kämpat för ditt nationalprojekt. 818 01:27:01,440 --> 01:27:05,513 Du var på studieresa i Österrike hos professor Pfefferkorn- 819 01:27:05,680 --> 01:27:12,199 - och han har blåstämplat Pers tankar och idéer såsom varande geniala. 820 01:27:12,360 --> 01:27:14,749 Vad säger ni nu? 821 01:27:17,960 --> 01:27:23,239 Jag vill i samband med det berätta att vi har samlat ett konsortium- 822 01:27:23,400 --> 01:27:29,111 - av penningstarka intressenter för att kunna genomföra ditt projekt. 823 01:27:30,680 --> 01:27:32,830 Det ser ut som om projektet- 824 01:27:33,000 --> 01:27:38,677 - utifrån en finansieringsmässig synpunkt är realiserbart. 825 01:27:43,160 --> 01:27:48,553 Lycko-Per. Jag tror att framtiden ligger för dina fötter. 826 01:28:02,960 --> 01:28:07,272 - God middag. Eller god kväll. - Den otrevlige karln var här igen. 827 01:28:07,440 --> 01:28:10,273 Han lämnade ett brev till er. 828 01:28:35,120 --> 01:28:40,240 - Jag kan bara bjuda på vatten. - Nej tack. 829 01:28:40,400 --> 01:28:44,313 Men jag förstår inte... Hur länge har mor varit i Köpenhamn? 830 01:28:44,480 --> 01:28:48,268 När din far dog skulle jag ju lämna prästgården. 831 01:28:48,440 --> 01:28:51,398 Jag hade ingen annanstans att ta vägen- 832 01:28:51,560 --> 01:28:55,109 - och så ville jag vara i närheten av Eberhardt. 833 01:28:58,800 --> 01:29:01,356 Vad fint klädd du är. 834 01:29:04,240 --> 01:29:07,789 Och världsmanér har du också fått. 835 01:29:08,880 --> 01:29:12,873 Jag förstår på din bror att du har hittat en rik familj- 836 01:29:13,400 --> 01:29:16,320 -som betalar för ditt leverne. 837 01:29:17,160 --> 01:29:22,359 Eberhardt och jag enades om att skona din far innan han dog- 838 01:29:22,520 --> 01:29:28,834 - för sorgen att få kännedom om din judiska rikemansdotter. 839 01:29:31,800 --> 01:29:35,793 "Lycko-Per" kallas du. 840 01:29:35,960 --> 01:29:39,770 Vad är det för sätt? 841 01:29:46,240 --> 01:29:49,198 Vad ville mor prata med mig om? 842 01:29:49,400 --> 01:29:53,313 Du kom ju inte på din fars begravning. 843 01:29:54,480 --> 01:29:58,234 Men du ska veta att han in i det sista hoppades- 844 01:29:58,400 --> 01:30:02,279 - att du skulle finna tillbaka till ödmjukhetens vägar. 845 01:30:12,600 --> 01:30:17,720 Han ville att jag efter hans död skulle ge dig det här. 846 01:30:22,240 --> 01:30:26,916 Det var därför jag bad Eberhardt söka upp dig. 847 01:30:27,800 --> 01:30:30,629 Uret betydde särdeles mycket för din far. 848 01:30:31,920 --> 01:30:34,798 Och jag ska berätta för dig- 849 01:30:34,960 --> 01:30:40,159 - varför han in i det sista insisterade på att du skulle ha det. 850 01:30:41,560 --> 01:30:45,750 När din far var ung och skulle iväg till latinskolan- 851 01:30:45,240 --> 01:30:48,630 - krävde hans far att få nyckeln till hans koffert- 852 01:30:48,800 --> 01:30:52,760 - så han kunde se vad han tog med sig. 853 01:30:52,240 --> 01:30:58,873 Det blev din far mycket kränkt för och han reste utan att säga adjö. 854 01:31:00,880 --> 01:31:06,790 När han på kvällen kom fram till skolan öppnade han sin koffert- 855 01:31:06,240 --> 01:31:10,233 - och hittade uret som du håller i din hand. 856 01:31:10,440 --> 01:31:13,318 Då förstod han att det var en gåva. 857 01:31:14,680 --> 01:31:18,673 Att det skulle bli en överraskning. 858 01:31:18,840 --> 01:31:25,234 Din far grät våldsamt och i ånger gick han genom natten- 859 01:31:25,400 --> 01:31:31,714 - hela vägen tillbaka och föll om sin fars hals och bad om förlåtelse. 860 01:31:34,320 --> 01:31:39,269 Det var den natten då han förödmjukade sig- 861 01:31:39,440 --> 01:31:45,231 - som han fann vägen hem till ljuset och friden- 862 01:31:45,400 --> 01:31:48,631 -och Gud Fader i himmelriket. 863 01:31:50,640 --> 01:31:54,474 Glöm aldrig vad din far sa. 864 01:31:55,600 --> 01:32:00,754 "Fredlös vare den som trotsar Herren." 865 01:32:08,800 --> 01:32:11,277 Nu tror jag att jag ska be om vattnet. 866 01:32:11,440 --> 01:32:14,989 Det finns ett litet kök där ute. 867 01:33:01,400 --> 01:33:05,750 - Och ni är helt säker? - Ja, utan tvekan. Ni är gravid. 868 01:33:36,240 --> 01:33:39,232 - Är du klart snart? - Ja, två minuter. 869 01:33:39,400 --> 01:33:44,235 Här. Kärleksfull hälsning från Jakobe med önskan om ett bra möte. 870 01:33:44,400 --> 01:33:47,790 Det här har jag väntat på sen jag var barn, Ivan. 871 01:33:47,960 --> 01:33:52,988 - Hur många av din fars vänner kommer? - Sju, åtta stycken. 872 01:33:53,160 --> 01:33:58,234 - Vad tusan är det för en tingest? - Akaren kom med den i går. 873 01:33:58,400 --> 01:34:01,551 Jag lät göra den i Österrike. Är den lik? 874 01:34:02,800 --> 01:34:04,836 På pricken. 875 01:34:05,000 --> 01:34:09,835 Folk går runt utan att veta att det snart skrivs Danmarkshistoria. 876 01:34:10,000 --> 01:34:14,391 Det är grunden till det nya nationalverket som läggs här. 877 01:34:14,560 --> 01:34:19,350 - Det är stort. - Kvart i tio! Kom, skynda dig nu! 878 01:34:25,800 --> 01:34:27,719 Så om Danmark ska hänga ihop- 879 01:34:27,840 --> 01:34:31,355 - om provinsen ska bli en del av det moderna samhället- 880 01:34:31,560 --> 01:34:36,156 - så måste vi göra upp med tanken om fläskets och smörets välsignelser- 881 01:34:36,320 --> 01:34:41,348 - och i stället göra bondesamhället till en del av hela nationen. 882 01:34:41,480 --> 01:34:46,760 Därför är, som jag sa inledningsvis, mitt kanalprojekt- 883 01:34:46,280 --> 01:34:50,159 - kombinerat med vind-och vågkraft av helt avgörande betydelse. 884 01:34:50,280 --> 01:34:54,990 Jag lovar er, mina herrar. Era investeringar går inte förlorade. 885 01:34:55,120 --> 01:34:59,511 Tvärtom. När Danmark blir självförsörjande med energi- 886 01:34:59,680 --> 01:35:02,690 -så forsar pengarna in. 887 01:35:02,240 --> 01:35:05,471 Så tack för att ni tog er tid till- 888 01:35:05,640 --> 01:35:11,112 - att lyssna på planerna för Danmarks nya nationalverk. 889 01:35:11,280 --> 01:35:15,990 Konsortiet här som består av privata investerare oavhängiga av varandra- 890 01:35:16,160 --> 01:35:21,750 - har gjort vissa beräkningar och vi har kommit fram till- 891 01:35:21,240 --> 01:35:26,553 - att det ser ut som om projektet även ekonomiskt blir genomförbart. 892 01:35:28,360 --> 01:35:33,354 Självklart under förutsättning av myndigheternas tillstånd. 893 01:35:33,520 --> 01:35:39,993 Herr Sidenius har varit i kontakt med samhällets översta representant- 894 01:35:40,160 --> 01:35:46,429 - och mötet slutade av personliga orsaker tämligen olyckligt. 895 01:35:46,600 --> 01:35:50,991 Vi har efter det varit i kontakt med vederbörande- 896 01:35:51,160 --> 01:35:54,630 - och när han strax kommer in genom dörren där- 897 01:35:54,760 --> 01:35:57,672 - så ber vi herr Sidenius att ge honom- 898 01:35:57,840 --> 01:36:01,833 - den oreserverade ursäkt som han förväntar sig. 899 01:36:13,200 --> 01:36:15,475 Vill du, Isak? 900 01:36:25,160 --> 01:36:27,151 Varsågod. 901 01:36:40,200 --> 01:36:42,873 Mina herrar... 902 01:36:43,400 --> 01:36:48,340 Ni menar på allvar att jag ska ge en ursäkt? 903 01:36:48,200 --> 01:36:50,555 Men för vad? 904 01:36:50,720 --> 01:36:56,317 För vad? Ni vet att jag inte kan acceptera nån form av förmynderi. 905 01:36:56,480 --> 01:37:00,871 Jag har utarbetat mitt projekt utan nån form av inblandning. 906 01:37:01,400 --> 01:37:04,476 Jag kan heller inte tillåta det framgent. 907 01:37:04,640 --> 01:37:10,909 Jag förmodar att ni förstår att utan överingenjörs Bjerregravs löfte- 908 01:37:11,800 --> 01:37:14,311 -så kan projektet inte genomföras? 909 01:37:14,480 --> 01:37:19,554 Det är överingenjören som har förolämpat mig. 910 01:37:19,680 --> 01:37:22,513 Han har hånat mitt verk. 911 01:37:23,600 --> 01:37:27,388 Då är det väl också han som ska ge mig en ursäkt? 912 01:37:29,160 --> 01:37:33,756 Ska jag uppfatta det så att ni vägrar att ge den ursäkten? 913 01:37:37,240 --> 01:37:40,789 Ja. Det bär mig djupt emot att behöva ge en ursäkt- 914 01:37:41,000 --> 01:37:44,754 - till en gammal, maktgalen tyrann. En visionslös protokollryttare. 915 01:37:44,960 --> 01:37:47,520 Jag beklagar. 916 01:37:51,640 --> 01:37:54,598 Och det är ert slutgiltiga beslut? 917 01:37:55,720 --> 01:37:57,676 Absolut. 918 01:38:06,480 --> 01:38:10,189 Ja, men då, mina herrar, så är vi klara för i dag. 919 01:38:11,880 --> 01:38:15,429 Konsortiet måste betraktas som varande upplöst. 920 01:38:15,600 --> 01:38:18,876 Jag förmodar att ingen av herrarna- 921 01:38:19,800 --> 01:38:23,730 - har några klagomål i anledning av mötets utfall. 922 01:38:53,800 --> 01:38:56,720 Föreställ dig att behöva ge en ursäkt- 923 01:38:56,280 --> 01:38:59,477 - till en sån maktgalen, oförsonlig människa. 924 01:38:59,640 --> 01:39:04,111 - Vem var det som var oförsonlig? - Nu börjar du också. 925 01:39:04,280 --> 01:39:08,159 Om det hade räddat ditt projekt, hade ursäkten betytt så mycket? 926 01:39:08,320 --> 01:39:12,108 Ja, i min värld. Jag måste säga att din inställning förvånar mig. 927 01:39:12,280 --> 01:39:14,874 Vill man målet så måste man medlet. 928 01:39:15,400 --> 01:39:18,476 Det bekräftar för mig den ruttna kopplingen- 929 01:39:18,680 --> 01:39:21,831 -mellan pengavärlden och makthavarna. 930 01:39:22,000 --> 01:39:26,198 Och det är nåt som du tydligen ansluter dig till. 931 01:39:28,160 --> 01:39:30,151 Vad menar du? 932 01:39:30,320 --> 01:39:34,711 Om jag ska följa levnadsregeln som du gör dig till talesman för- 933 01:39:34,880 --> 01:39:38,759 - så är jag rädd att vi två har pratat för sista gången. 934 01:39:38,920 --> 01:39:40,911 Vad är det du säger? 935 01:39:41,120 --> 01:39:46,877 Du har medfödda egenskaper för att värdesätta de karaktärsdragen. 936 01:39:47,400 --> 01:39:50,320 Det där sista hörde jag inte. 937 01:39:55,800 --> 01:40:01,796 Jag kan bara konstatera att utfallet av mötet var en stor besvikelse. 938 01:40:01,960 --> 01:40:06,829 Jag kan omöjligt låta mig kuvas av en tyrann i ett så viktigt värv. 939 01:40:07,000 --> 01:40:10,370 Låt mig vädja dig om, Per- 940 01:40:10,200 --> 01:40:14,352 - att du framöver i rollen som du spelar häri min familj- 941 01:40:14,480 --> 01:40:19,873 - uppträder med erforderlig elegans och med anständighet. 942 01:40:21,560 --> 01:40:25,750 Uttrycker jag mig tydligt nog, Per? 943 01:40:29,160 --> 01:40:31,116 Javisst. 944 01:41:36,520 --> 01:41:38,317 Jakobe? 945 01:41:38,440 --> 01:41:42,228 - Har du hört? - Hört vad? 946 01:41:44,800 --> 01:41:48,315 Kom, Per. Kom och sätt dig här bredvid mig. 947 01:41:59,200 --> 01:42:03,193 Heter din mor Kristine Margrethe? 948 01:42:03,360 --> 01:42:07,350 Ja. Varför frågar du det? 949 01:42:08,640 --> 01:42:10,995 Hon är död, Per. 950 01:42:15,560 --> 01:42:19,678 - Vad pratar du om? - Jag såg en annons i morgontidningen. 951 01:42:19,840 --> 01:42:23,719 Jag studsade så klart till över namnet. En prästänka i stan. 952 01:42:23,880 --> 01:42:27,714 "Vår kära moder Kristine Margrethe Sidenius"- 953 01:42:27,880 --> 01:42:32,780 - "ingick i dag i den eviga friden." Undertecknat av hennes barn. 954 01:42:34,880 --> 01:42:40,318 - Visste du att din mor var döende? - Jag visste att hon var krasslig. 955 01:42:43,000 --> 01:42:45,878 Men inte att hon var så sjuk. 956 01:42:47,720 --> 01:42:51,474 Tänk vilket liv hon har levt. 957 01:42:51,640 --> 01:42:56,634 Med så många barn och med en så besvärlig man, som du har berättat. 958 01:42:57,760 --> 01:43:02,914 All fattigdom. Och ändå klagade hon aldrig. 959 01:43:03,800 --> 01:43:06,277 Jag minns att du en gång sa att hon sagt: 960 01:43:06,440 --> 01:43:08,954 "Ha inte medlidande med mig." 961 01:43:09,160 --> 01:43:12,789 "Ha medlidande med min man och mina barn." 962 01:43:16,240 --> 01:43:19,357 Det som är borta är borta. 963 01:43:21,840 --> 01:43:25,799 Låt oss prata om nåt annat. Låt oss prata om dig. 964 01:43:29,960 --> 01:43:33,270 Ska vi inte ge oss ut och resa, Per? 965 01:43:33,440 --> 01:43:35,431 Snan. 966 01:43:37,520 --> 01:43:41,433 Till England. Bara du och jag. 967 01:43:42,920 --> 01:43:45,912 På en slags förlovningsresa. 968 01:43:47,720 --> 01:43:51,190 Så kan vi leva och andas i vår kärlek- 969 01:43:51,320 --> 01:43:54,790 - och i lugn och ro planera vårt bröllop. 970 01:43:58,640 --> 01:44:03,395 Och jag har en stor nyhet som jag längtar efter att få berätta för dig. 971 01:44:09,280 --> 01:44:15,310 Följ med till sommarhuset, Per. Gästrummet väntar på dig. 972 01:44:15,480 --> 01:44:19,750 Mor och far uppskattar om vi berättar om din mors död. 973 01:44:19,240 --> 01:44:22,755 Det är vi skyldiga dem. Nu när vi nästan är släkt. 974 01:44:22,920 --> 01:44:26,370 Jag är inte skyldig dem nåt mer än pengar. 975 01:44:26,200 --> 01:44:29,829 Det var inte det jag pratade om. De har aldrig nämnt de pengarna. 976 01:44:30,000 --> 01:44:32,639 Jag har tänkt igenom det. 977 01:44:32,800 --> 01:44:36,315 Jag vill bli skuldfri och göra mig oberoende. 978 01:44:36,480 --> 01:44:39,756 Inte av dig så klart, men av din familjs medel. 979 01:44:39,960 --> 01:44:43,316 Pengarna behöver inte vara nåt problem för dig. 980 01:44:43,480 --> 01:44:46,313 Jag vill inte stå i skuld till din familj mer. 981 01:44:52,960 --> 01:44:56,953 God dag. Jag söker expeditionssekreterare Sidenius. 982 01:44:57,120 --> 01:45:01,671 - En trappa, fjärde dörren till höger. - Tack. 983 01:45:13,200 --> 01:45:15,555 Ja, kom in. 984 01:45:20,840 --> 01:45:25,436 - Jag läste att mor är död. - Ja. 985 01:45:25,600 --> 01:45:29,878 - Jag trodde du var utomlands. - Hur dog hon? 986 01:45:32,200 --> 01:45:36,113 Signe var inne hos mor på morgonen för att kamma hennes hår. 987 01:45:36,280 --> 01:45:41,149 Mor ber då lite otåligt Signe att skynda sig. 988 01:45:42,200 --> 01:45:45,988 Sen slöt mor ögonen och somnade in stilla. 989 01:45:47,920 --> 01:45:51,515 Hon skrev avskedsbrev till alla syskon. 990 01:45:51,680 --> 01:45:54,274 Det finns ett till dig också. 991 01:45:58,800 --> 01:46:00,913 Med ett litet förseglat paket. 992 01:46:01,800 --> 01:46:06,154 Hon ska naturligtvis begravas vid sidan av far hemma i Jylland. 993 01:46:06,320 --> 01:46:10,996 Mors kropp seglas över med båt härifrån i morgon eftermiddag. 994 01:46:12,560 --> 01:46:18,271 Först håller vi en liten högtidlighet i hemmet med familjen runt kistan. 995 01:46:18,440 --> 01:46:23,833 Det skulle så klart smärta oss om vi skulle sakna dig där och då. 996 01:46:24,000 --> 01:46:29,740 Jag tror att det av olika skäl är bäst att jag håller mig borta. 997 01:46:29,240 --> 01:46:32,915 Min fästmö skulle nog uppskatta att vara med- 998 01:46:33,800 --> 01:46:37,312 - men hon skulle nog inte passa in eller vara välkommen. 999 01:46:37,480 --> 01:46:40,677 Nej, du har rätt. 1000 01:46:42,360 --> 01:46:44,749 Peter Andreas? 1001 01:46:44,960 --> 01:46:50,432 På grund av yrkesförpliktelser kan jag inte följa mor på sista resan. 1002 01:46:50,600 --> 01:46:56,470 Kan du sätta dig över dina egna motstridiga känslor- 1003 01:46:56,680 --> 01:47:03,313 - och visa mor den sista respekten genom att följa kistan över havet? 1004 01:47:05,400 --> 01:47:07,873 Jag tror att du vet mitt svar. 1005 01:47:44,600 --> 01:47:51,438 Till min son Peter Andreas i Vår herre Kristi välsignade namn. 1006 01:47:51,600 --> 01:47:54,319 Detta skriver jag till dig- 1007 01:47:54,440 --> 01:47:58,115 - för att en sista gång innan mina ögon sluts- 1008 01:47:58,280 --> 01:48:01,590 -försöka tala till ditt hjärta. 1009 01:48:01,760 --> 01:48:07,232 Du går inte på Guds vägar, men jag hoppas innerligt- 1010 01:48:07,400 --> 01:48:12,520 - att du i ditt liv ska visa ödmjukhet och oegennyttig kärlek- 1011 01:48:12,680 --> 01:48:15,831 -gentemot dina medmänniskor. 1012 01:48:59,640 --> 01:49:03,633 - Kan jag få penna och papper? - Hän. 1013 01:50:15,520 --> 01:50:17,875 Av jord är du kommen. 1014 01:50:20,240 --> 01:50:23,198 Till jord skall du bliva. 1015 01:50:26,520 --> 01:50:29,637 Och av jorden skall du åter uppstå. 1016 01:51:14,240 --> 01:51:16,435 Vilken överraskning. 1017 01:51:16,560 --> 01:51:21,350 Jag behövde lite luft efter min mors begravning. Lite andrum. 1018 01:51:21,480 --> 01:51:25,553 Då hittade jag ingen vackrare plats än här i grannsocknen. 1019 01:51:25,720 --> 01:51:28,188 Hur länge stannar ni här? 1020 01:51:28,320 --> 01:51:33,235 Bara ett par där. Plikterna kallar, som man säger. 1021 01:51:33,400 --> 01:51:37,837 - Jag kom bara för att tacka pastorn. - Det är inget att tacka för. 1022 01:51:38,000 --> 01:51:44,155 Er mor var ju känd för att vara en anspråkslös och plikttrogen människa. 1023 01:51:44,320 --> 01:51:50,310 - Det är så man minns henne. - Jag kände inte era föräldrar. 1024 01:51:50,200 --> 01:51:54,910 Jag stötte på dem några gånger. Vi var ju så att säga grannar. 1025 01:51:55,800 --> 01:51:59,915 Pastor Sidenius och min uppfattning om kyrkans uppgift var mycket olika. 1026 01:52:00,800 --> 01:52:04,153 Men jag respekterar honom i graven. Han var en nitisk arbetare. 1027 01:52:05,600 --> 01:52:08,797 Hur är det att vara tillbaka i trakten då? 1028 01:52:08,960 --> 01:52:12,953 Det är med blandade känslor. Jag flydde ju närmast den gången. 1029 01:52:13,160 --> 01:52:18,109 Men att återse naturen gör intryck. Det är milt sagt överväldigande. 1030 01:52:18,280 --> 01:52:22,114 Det finns mycket livsvisdom att hämta i naturen. 1031 01:52:22,280 --> 01:52:27,877 Vi läste ju i tidningen om er förlovning i Köpenhamn. 1032 01:52:28,400 --> 01:52:31,350 Sidenius är ju inget vanligt namn. 1033 01:52:31,520 --> 01:52:36,355 Er blivande svärfar lär vara en omåttligt rik och profilerad man. 1034 01:52:36,560 --> 01:52:38,949 Ni gifter er till en förmögenhet. 1035 01:52:39,120 --> 01:52:43,750 Inte så dumt att slippa försörjningsplikten, va? 1036 01:52:43,920 --> 01:52:47,710 Pengarna har aldrig varit avgörande. 1037 01:52:47,280 --> 01:52:52,593 Som färdig ingenjör tjänar jag mer än nog för att försörja en familj. 1038 01:52:52,760 --> 01:52:58,390 Säg mig... Ett sånt bröllop, av ren yrkesmässig nyfikenhet... 1039 01:52:58,160 --> 01:53:01,675 Rent kyrkligt, en judekvinna och en prästson... 1040 01:53:01,840 --> 01:53:06,277 Nej, Johannes, nu går du för långt. Fråga ut vår gäst så där...! 1041 01:53:06,440 --> 01:53:10,797 Vill ni inte smaka lite hembakat? Det är Inger som har varit flitig. 1042 01:53:10,960 --> 01:53:15,829 Ni ska inte hålla igen. Ni behöver inte vara blyg. 1043 01:53:16,960 --> 01:53:20,714 - Ta för er. - Ja, men då... 1044 01:53:22,880 --> 01:53:24,836 Tack. 1045 01:53:31,640 --> 01:53:36,111 Jakobe, har du nån uppfattning om när Per kommer hem från Jylland? 1046 01:53:36,240 --> 01:53:39,596 Han sände ett kort telegram och så var han borta. 1047 01:53:39,760 --> 01:53:45,390 - Du vet inte när vi träffar honom? - När begravningen är över, antar jag. 1048 01:53:45,200 --> 01:53:50,957 Jag har vissa juridiska saker som jag vill ha på plats före bröllopet. 1049 01:53:51,120 --> 01:53:54,430 - Naturligtvis, far. - Det är bra. 1050 01:53:55,880 --> 01:53:58,997 Jag njuter av att vara borta från storstaden. 1051 01:53:59,160 --> 01:54:04,188 Livet kan vara rätt så komplicerat, kan jag säga er, och ansträngande. 1052 01:54:04,360 --> 01:54:09,514 Men här däremot... Har ni förresten nånsin varit i Köpenhamn? 1053 01:54:09,680 --> 01:54:13,559 Nej, aldrig. Men jag skulle vilja se en storstad. 1054 01:54:13,720 --> 01:54:18,157 Och se såna fina människor som ni ju känner. 1055 01:54:19,840 --> 01:54:22,877 - Ska jag hålla handskarna? - Tack. 1056 01:54:32,560 --> 01:54:37,634 Er fästmö är säkert inte bara mycket rik, utan också mycket vacker. 1057 01:55:27,200 --> 01:55:31,432 - Ursäkta. Jag skrämde er visst. - Är ni tillbaka? 1058 01:55:31,600 --> 01:55:34,751 Jag hade några praktiska saker. 1059 01:55:34,920 --> 01:55:40,119 Och så upptäckte jag att era handskar låg i min ficka. 1060 01:55:40,240 --> 01:55:44,677 - Varsågod. - Tack. Jag letade överallt efter dem. 1061 01:55:44,840 --> 01:55:50,597 - Har ni lust att gå en sväng? - Tja... 1062 01:55:54,880 --> 01:55:58,395 ...slussar ska ge tillräckligt vattendjup- 1063 01:55:58,560 --> 01:56:02,235 - för att havsgående fartyg ska gå igenom hela vägen... 1064 01:56:02,400 --> 01:56:06,750 - Jag tråkar ut er. - Nej, inte alls. 1065 01:56:13,800 --> 01:56:17,713 - Ni verkar plötsligt så allvarlig. - Gör jag? 1066 01:56:18,880 --> 01:56:23,158 Hoppas det inte är på grund av er fästmö och att ni saknar henne. 1067 01:56:23,280 --> 01:56:29,435 Nej, inte alls. Det... Det är mer att vara tillbaka här. 1068 01:56:29,600 --> 01:56:34,993 Borta från allt. Det ger mig en slags nostalgi. En slags lyckokänsla. 1069 01:56:35,160 --> 01:56:38,118 - Är ni inte lycklig i Köpenhamn? - Jo. 1070 01:56:38,280 --> 01:56:41,317 Det är mer allt det som jag strävat efter. 1071 01:56:41,480 --> 01:56:45,155 Jag har verkligen strävat, kan jag anförtro er. 1072 01:56:46,160 --> 01:56:50,730 Det har gått och blivit min olycka. 1073 01:56:53,760 --> 01:56:57,639 Ja, men... Jag måste se till att komma tillbaka. 1074 01:58:07,800 --> 01:58:09,435 Sömnlös? 1075 01:58:09,600 --> 01:58:12,239 God morgon, pastorn. Ja, dessvärre. 1076 01:58:12,400 --> 01:58:16,916 - Är det kroppen eller själen? - Det är själen. 1077 01:58:17,800 --> 01:58:22,473 - Utestängd, instängd? - Bägge delar, är jag rädd. 1078 01:58:22,640 --> 01:58:27,555 Kom, herr Sidenius. Vi går en sväng. Berätta. 1079 01:58:30,120 --> 01:58:33,396 Mest av allt känner jag mig nog inspärrad. 1080 01:58:33,560 --> 01:58:38,310 Jag kan inte sova. Jag har så många tankar. 1081 01:58:38,200 --> 01:58:42,671 Jag är förvirrad. Jag är spänd. 1082 01:58:42,840 --> 01:58:47,960 Är jag på prövningens väg? Är det straffet som kommer nu? 1083 01:58:48,120 --> 01:58:50,554 Mitt livsstraff. 1084 01:58:51,680 --> 01:58:54,513 Är det Guds dom över livet jag lever? 1085 01:58:54,680 --> 01:58:57,433 Är det därför jag inte kan finna ro? 1086 01:58:57,560 --> 01:59:00,677 Eller är det hemlängtan? 1087 01:59:00,840 --> 01:59:04,276 Eller gör fars förbannelse mig så rotlös? 1088 01:59:04,400 --> 01:59:09,952 Herr Sidenius, förstör inte er själv med destruktiva tankar. 1089 01:59:10,120 --> 01:59:15,433 Ni är er fiende och fångvaktare. Träd ut ur ert fängelse. 1090 01:59:15,600 --> 01:59:20,710 - Var inte rädd. Gud är med er. - Var snäll och välsigna mig. 1091 01:59:23,440 --> 01:59:26,989 Förlåt att jag har svikit mor och far. 1092 01:59:27,160 --> 01:59:30,835 Och jag har svikit Ivan och jag har svikit Jakobe. 1093 01:59:31,000 --> 01:59:33,753 Jag vill inte göra folk illa mer. 1094 01:59:33,920 --> 01:59:38,720 - Res er upp, herr Sidenius. - Jag förtjänar straffet. 1095 01:59:38,240 --> 01:59:42,916 Anspråkslöshet är himlens pris för att ge själen frid. 1096 01:59:43,800 --> 01:59:48,438 Ni har tagit det första steget på erkännandets och ödmjukhetens väg. 1097 01:59:48,600 --> 01:59:54,755 Stå kvar lite här när jag har gått. Gråt om ni känner att det behövs. 1098 01:59:56,360 --> 01:59:58,999 Nu lämnar jag er. 1099 02:00:53,960 --> 02:00:56,428 Herr Sidenius, är det ni? 1100 02:00:56,600 --> 02:01:00,639 Far och mor är ute på besök, men jag väntar tillbaka dem snart. 1101 02:01:00,800 --> 02:01:03,439 Vill ni ha en kopp kaffe så länge? 1102 02:01:51,800 --> 02:01:53,836 Nej... 1103 02:01:54,000 --> 02:01:56,355 Men ni är ju förlovad. 1104 02:01:57,360 --> 02:01:59,715 Förstår ni inte? 1105 02:01:59,880 --> 02:02:02,348 Säg att ni vill bli min. 1106 02:02:30,480 --> 02:02:35,713 Vad skönt det är att ha dig tillbaka. Du anar inte hur jag har saknat sig. 1107 02:02:35,880 --> 02:02:40,780 Jag försökte få mor och far att åka hem tidigt från sommarhuset. 1108 02:02:40,240 --> 02:02:46,760 Jag ville vara i stan när du kom. Men far älskar att komma ifrån stan. 1109 02:02:46,240 --> 02:02:49,869 - Kan du inte följa med ut i kväll? - Jo tack. 1110 02:02:51,680 --> 02:02:54,513 Där inne sys min brudklänning. 1111 02:02:54,720 --> 02:02:59,840 Ja, mer får du inte veta. Den blir mycket enkel och elegant. 1112 02:03:00,000 --> 02:03:03,276 Jag har hämtat biljetterna till England. Här. 1113 02:03:03,440 --> 02:03:07,752 Först tar vi tåget till Esbjerg och därefter båten till Harwich. 1114 02:03:07,920 --> 02:03:11,879 Och så är det bara du och jag på vår förlovningsresa, Per. 1115 02:03:12,400 --> 02:03:15,874 Jag längtar så. Gör inte du? 1116 02:03:16,400 --> 02:03:20,989 Är du inte också spänd på att höra den stora nyheten jag ska berätta? 1117 02:03:24,680 --> 02:03:26,989 Du verkar så allvarlig. 1118 02:03:27,160 --> 02:03:30,436 Är det din mors begravning som du tänker på? 1119 02:03:30,600 --> 02:03:35,594 Ja, självklart. Men, Jakobe... Det är nåt vi måste prata om. 1120 02:03:35,760 --> 02:03:40,231 Om det är bröllopet så insisterar far på att du hör av dig snarast. 1121 02:03:40,400 --> 02:03:44,188 Han vill träffa dig och advokaten för att gå igenom det juridiska. 1122 02:03:48,920 --> 02:03:50,717 Tack. 1123 02:03:50,880 --> 02:03:54,111 Nej, det är allvarligare än det. 1124 02:03:55,920 --> 02:03:58,700 Hör på... 1125 02:03:59,000 --> 02:04:03,835 Du är den mest fullkomliga människa som jag någonsin har mött. 1126 02:04:04,400 --> 02:04:09,990 Du har betytt så mycket för mig. Ingen har betytt så mycket som du. 1127 02:04:10,160 --> 02:04:13,357 Men nu står vi inför ett stort val. 1128 02:04:13,520 --> 02:04:18,116 Det största beslutet. Och då är det så att jag på sistone... 1129 02:04:18,280 --> 02:04:21,989 På sistone har jag funderat på om... 1130 02:04:22,160 --> 02:04:26,730 ...om vi verkligen tillhör varandra. 1131 02:04:26,240 --> 02:04:30,153 Och om vi någonsin har tillhört varandra. 1132 02:04:30,320 --> 02:04:34,871 Om det hela inte från början har varit en idé från min sida. 1133 02:04:35,720 --> 02:04:38,393 - Från din sida? - Ja. 1134 02:04:38,560 --> 02:04:44,510 Om det inte har varit ett stort misstag för att jag insisterade så. 1135 02:04:44,680 --> 02:04:48,593 Då är det så att jag här på sistone har tänkt att... 1136 02:04:48,760 --> 02:04:52,230 ...att vi ju nog är för olika. 1137 02:04:52,400 --> 02:04:57,793 Och att vi... kanske aldrig skulle kunna bli lyckliga tillsammans. 1138 02:04:57,920 --> 02:05:01,833 - På sikt. - Och det tror du inte? 1139 02:05:04,440 --> 02:05:06,635 Jag tvivlar. 1140 02:05:06,800 --> 02:05:11,351 Ja. Därför är det nog också bäst- 1141 02:05:11,520 --> 02:05:14,353 -att vi avslutar det här. 1142 02:05:14,480 --> 02:05:18,109 Också innan nån större skada är skedd. 1143 02:05:18,320 --> 02:05:21,118 Så du slår upp förlovningen? 1144 02:05:25,400 --> 02:05:29,234 Jag beklagar, Jakobe. Jag beklagar verkligen. 1145 02:05:32,840 --> 02:05:36,310 Hur... hur kan du prata om... 1146 02:05:37,440 --> 02:05:40,716 Hur kan du prata om vårt förhållande som nåt- 1147 02:05:40,840 --> 02:05:44,753 - som bara har funnits för att du har velat det? 1148 02:05:45,760 --> 02:05:48,957 Som om jag aldrig har älskat dig? 1149 02:05:51,400 --> 02:05:55,109 Förstår du inte alls att jag nästan gick under- 1150 02:05:55,280 --> 02:05:58,511 -av kärlek och längtan efter dig? 1151 02:06:02,240 --> 02:06:07,109 Kanske vet du inte vad det innebär att älska en annan människa. 1152 02:06:08,360 --> 02:06:14,435 Kanske för att du bara känner till den negativa sidan av passionen. 1153 02:06:14,600 --> 02:06:18,718 Självupptagenheten och inbilskheten. 1154 02:06:18,880 --> 02:06:22,998 Ja, men där ser du själv. Vi är för olika. 1155 02:06:24,400 --> 02:06:26,277 Inte sant? 1156 02:06:26,440 --> 02:06:31,195 Varför kan du inte säga rent ut som det är? 1157 02:06:31,360 --> 02:06:35,797 Jag ber dig in i det sista att vara ärlig. 1158 02:06:36,760 --> 02:06:39,320 Har du mött en annan? 1159 02:06:40,880 --> 02:06:44,316 Du säger det ju själv. Att vi är för olika. 1160 02:06:44,480 --> 02:06:47,233 Du ska säga sanningen, Per. 1161 02:06:48,760 --> 02:06:53,993 Då hade jag haft respekt för dig om du bara nu kunde vara ärlig mot mig. 1162 02:06:54,120 --> 02:06:57,908 Så erkänn nu att du är förälskad i en annan. 1163 02:06:58,800 --> 02:07:01,356 Undrar vad de pratar om. Hon ser inte glad ut. 1164 02:07:02,640 --> 02:07:05,916 Det är väl det sideniusiska draget. 1165 02:07:06,800 --> 02:07:10,676 Att dina innersta, förkrympta känslor måste vara så högtidliga. 1166 02:07:10,840 --> 02:07:13,434 Gud bevars. 1167 02:07:14,800 --> 02:07:19,396 De döljer ju bara din egen fåfänga. 1168 02:07:19,520 --> 02:07:21,954 Din omognad. 1169 02:07:22,960 --> 02:07:25,838 Jag förstår din vrede, Jakobe. 1170 02:07:26,000 --> 02:07:29,151 Jag förstår den verkligen och jag är ledsen- 1171 02:07:29,280 --> 02:07:34,149 - att det måste sluta så här. Det är jag. 1172 02:07:34,320 --> 02:07:39,314 Nu slipper jag ju åtminstone att bära ditt barbariska efternamn. 1173 02:07:40,320 --> 02:07:45,348 Du kanske kan meddela din far att jag självfallet tänker betala- 1174 02:07:45,520 --> 02:07:51,709 - tillbaka varenda krona och öre av det lån som han har gett mig. 1175 02:07:53,720 --> 02:07:56,712 Med ränta på ränta så klart. 1176 02:08:15,880 --> 02:08:20,158 Anna? Returnerar du de här breven till herr Sidenius adress? 1177 02:08:20,320 --> 02:08:22,959 Ja tack, fröken Salomon. 1178 02:08:28,000 --> 02:08:32,710 Ser du till att den här annonsen tas in i Berlingske Tidende? 1179 02:08:32,880 --> 02:08:37,396 "Philip Salomon och hans hustru meddelar att deras dotter Jakobes"... 1180 02:08:37,560 --> 02:08:41,314 ..."förlovning med ingenjör P.A. Sidenius är upphävd." 1181 02:08:46,200 --> 02:08:49,780 - Är det ett skämt? - Nej, tyvärr inte. 1182 02:08:49,240 --> 02:08:52,391 - Varför har jag inte hört nåt? - Vi var aldrig så begeistrade... 1183 02:08:52,560 --> 02:08:56,189 Men hans projekt då? Och vår investering då? 1184 02:08:56,360 --> 02:09:01,718 Han har skrivit på ett avtal med solklara villkor för återbetalning. 1185 02:09:01,920 --> 02:09:04,514 Som säkerhet för lånet- 1186 02:09:04,680 --> 02:09:08,992 - vill jag erbjuda patenten för mina vind-och vågmaskiner. 1187 02:09:09,160 --> 02:09:15,759 Jag ser helst, om det är möjligt, att lånet betalas ut så fort det går. 1188 02:09:15,920 --> 02:09:19,595 Jag ska inte kommentera värdet av era maskiner- 1189 02:09:19,760 --> 02:09:25,357 - men det påverkar situationen att det har blivit känt för mig- 1190 02:09:25,520 --> 02:09:29,911 - att er förlovning med fröken Salomon har hävts. 1191 02:09:34,920 --> 02:09:40,199 Som överordnad affärsprincip inlåter vi oss aldrig på nåt- 1192 02:09:40,360 --> 02:09:45,639 - där det inte finns det vi kallar bankmässig säkerhet. 1193 02:09:45,840 --> 02:09:50,311 Så tyvärr är jag inte förmögen att tillmötesgå er förfrågan. 1194 02:10:11,000 --> 02:10:12,877 Mor? 1195 02:10:14,840 --> 02:10:16,831 Ja, min flicka? 1196 02:10:17,000 --> 02:10:22,791 Minns du att jag ville besöka min väninna Rebekka i Breslau igen? 1197 02:10:23,000 --> 02:10:27,152 - Ja? - Jag vill göra allvar av det nu. 1198 02:10:28,160 --> 02:10:32,551 Men jag har inte pengar till resan. Kan du inte be far om lite hjälp? 1199 02:10:32,760 --> 02:10:37,595 - När vill du resa då? - Så snart som möjligt. 1200 02:10:37,720 --> 02:10:40,757 Kanske redan i morgon. 1201 02:10:58,120 --> 02:11:01,396 Därför har du varit så svår att nå fram till på sistone. 1202 02:11:01,560 --> 02:11:04,438 Har jag? Då ber jag om ursäkt. 1203 02:11:05,920 --> 02:11:11,552 Har nån kännedom om det? Inte heller din syster eller Ivan? 1204 02:11:11,720 --> 02:11:14,996 Den enda som vet det är Rebekka. 1205 02:11:15,160 --> 02:11:20,473 - Hon har kontakt med en bra läkare. - Du ska inte bekymra far med det. 1206 02:11:20,640 --> 02:11:25,770 Jag skaffar pengar till resan och kostnaden för ingreppet. 1207 02:11:25,240 --> 02:11:28,676 Så ser du till att vila ut ordentligt efteråt. 1208 02:11:28,840 --> 02:11:34,676 Frågar nån säger vi att du behövde resa efter brytningen med Per. 1209 02:11:43,560 --> 02:11:47,155 Hur har ni tänkt er att genomföra projektet nu? 1210 02:11:47,320 --> 02:11:52,599 Utan Salomon? Utan börsens, bankvärldens och industrins män? 1211 02:11:52,800 --> 02:11:57,920 Och Bjerregrav då? Ni är från vettet, människa. 1212 02:11:59,480 --> 02:12:04,998 - Vad sägs om ett mindre lån då? - Vad skulle det användas till? 1213 02:12:07,800 --> 02:12:11,471 Jag står i skuld till Salomon och har ett förestående bröllop i Jylland. 1214 02:12:11,640 --> 02:12:15,519 Jag ska inte ha nåt med nåt lån att göra. 1215 02:12:15,680 --> 02:12:21,835 Jag kunde inte begripa att ni inte längre är Salomons svärson. 1216 02:12:22,000 --> 02:12:27,677 Hur kan en ambitiös människa som ni ge avkall på så stora möjligheter? 1217 02:12:27,840 --> 02:12:31,116 Jag kan fortfarande inte begripa det. 1218 02:12:45,200 --> 02:12:46,792 Jakobe? 1219 02:12:48,360 --> 02:12:50,157 Jakobe? 1220 02:13:03,360 --> 02:13:06,238 Först vill jag ge er ursäkten- 1221 02:13:06,400 --> 02:13:11,918 - som jag inte gav er då, herr överingenjör. Förlåt. 1222 02:13:12,400 --> 02:13:17,478 Saken är den att jag befinner mig i ekonomiska svårigheter. 1223 02:13:17,640 --> 02:13:22,430 Och nu vädjar jag således till överingenjörens förståelse. 1224 02:13:22,640 --> 02:13:28,272 Så att ni kanske återigen kan ta upp mitt projekt till övervägande. 1225 02:13:28,440 --> 02:13:33,309 Gärna under er vägledning för att presentera det för rika intressenter- 1226 02:13:33,480 --> 02:13:38,310 - som kanske kunde ge mig ett litet förskott. 1227 02:13:39,160 --> 02:13:44,792 Jag är rädd för att det är för sent, herr Sidenius. Tack för besöket. 1228 02:13:45,760 --> 02:13:51,596 Ni minns mig kanske från när jag var fattig. Som tiderna förändras! 1229 02:13:51,760 --> 02:13:57,995 Saken är den att jag ska gifta mig med en rik baronessa från Jylland. 1230 02:13:58,160 --> 02:14:03,393 Då måste jag lämna stan och kan lika gärna göra mig av med alla saker. 1231 02:14:03,560 --> 02:14:08,998 Om ni känner... Kostymerna är av finaste italienskt ull. 1232 02:14:09,160 --> 02:14:11,833 Jag ger tre kronor för dem. 1233 02:14:12,000 --> 02:14:14,992 Bysten kan ingå. Den är gjord av... 1234 02:14:15,160 --> 02:14:19,730 Den är omöjlig att sälja. Och böckerna är på tyska. 1235 02:14:19,280 --> 02:14:22,511 Ingen vill köpa tyska böcker. 1236 02:14:22,680 --> 02:14:28,391 - Ritningarna här ingår så klart. - Jag kan inte sälja begagnat papper. 1237 02:14:29,800 --> 02:14:33,588 Nej. Och vägen till Gud är prövningens väg. 1238 02:14:33,760 --> 02:14:38,515 - Jag vet inte vad ni yrar om. - Inser ni vem ni pratar med? 1239 02:14:38,680 --> 02:14:41,353 Det ska jag säga er. 1240 02:14:41,520 --> 02:14:44,717 En Guds son, ett geni! 1241 02:14:44,840 --> 02:14:49,630 Och det som avlas och föds i mörkret ska uppenbaras och få sin dom. 1242 02:14:49,800 --> 02:14:52,951 Behåll er usla mammon, men akta er- 1243 02:14:53,120 --> 02:14:55,953 - så han inte utgjuter sin förbannelse över er! 1244 02:16:11,600 --> 02:16:14,558 Är det inte unge ingenjör Sidenius? 1245 02:16:14,720 --> 02:16:19,794 Det var länge sen. Finns det nåt jag kan göra för er? 1246 02:16:23,160 --> 02:16:27,358 Ni kunde kanske be Jakobe att komma ner på gatan. 1247 02:16:27,520 --> 02:16:30,340 Hon är bortrest. 1248 02:16:30,200 --> 02:16:33,829 En längre tid, är jag rädd för. 1249 02:16:35,600 --> 02:16:39,354 Men hur i all världen ser ni ut, människa? 1250 02:16:41,640 --> 02:16:44,200 Minns ni vårt första samtal? 1251 02:16:44,360 --> 02:16:50,469 Lyckan är idiotens förmyndare och turen är sorgens fader. Tja... 1252 02:16:50,680 --> 02:16:53,672 Högmod går före fall. 1253 02:17:28,880 --> 02:17:31,750 Gå till mor. 1254 02:17:31,240 --> 02:17:33,231 Lise? 1255 02:17:38,680 --> 02:17:41,513 - Det ser bra ut. - Hagbart? 1256 02:17:41,680 --> 02:17:44,148 Så där. Nej. 1257 02:17:45,840 --> 02:17:49,958 Stå ordentligt. Räta på dig. Räta på dig. 1258 02:17:50,880 --> 02:17:53,838 Fint. Naglarna, du. 1259 02:17:57,600 --> 02:17:59,989 Ja. Andra handen. 1260 02:18:02,560 --> 02:18:06,394 - Bra. Och så rätar du på ryggen. - Ja, far. 1261 02:18:06,560 --> 02:18:08,994 In med armarna. 1262 02:18:21,680 --> 02:18:24,911 Låt oss som apostlarna önska varandra- 1263 02:18:25,800 --> 02:18:31,315 - att Vår Herre Jesu Kristi nåd, Guds vår Faders kärlek- 1264 02:18:31,480 --> 02:18:37,476 - och den Heliga andes samfund är och förblir med oss alla. Amen. 1265 02:19:08,800 --> 02:19:11,917 - God dag, Jakobe. - Eyben. 1266 02:19:12,800 --> 02:19:15,197 - Det var länge sen. - Ja, verkligen. 1267 02:19:15,360 --> 02:19:19,638 - Du har varit bortrest. - Ja, vi har öppnat kontor i Tyskland. 1268 02:19:19,800 --> 02:19:23,713 Så flickorna talar flytande tyska. De hälsar. 1269 02:19:23,880 --> 02:19:27,316 Roligt att höra. Du får hälsa tillbaka så gott. 1270 02:19:27,480 --> 02:19:30,756 Du får ursäkta om jag tränger mig på. 1271 02:19:30,920 --> 02:19:34,754 Men du ska veta att jag har lagt alla besvikelser bakom mig. 1272 02:19:34,880 --> 02:19:40,790 Tiden läker alla sår, som man säger. Jag har förlåtit allt. 1273 02:19:41,560 --> 02:19:47,192 Om du inte tar illa upp så vill jag fråga nu när allt är annorlunda- 1274 02:19:47,360 --> 02:19:52,388 - om du skulle vilja, när det passar dig så klart och innan jag reser- 1275 02:19:52,560 --> 02:19:57,270 - att vi gick på konditori tillsammans? 1276 02:19:57,440 --> 02:20:01,558 Eller gick ut och åt middag, du och jag. 1277 02:20:05,160 --> 02:20:07,549 Käre Eybert. 1278 02:20:07,720 --> 02:20:12,635 Du har alltid varit så god, omtänksam och hänsynsfull mot mig. 1279 02:20:12,840 --> 02:20:16,710 Kan vi inte försöka igen, Jakobe? 1280 02:20:16,240 --> 02:20:21,750 Du hade säkert också blivit den ömmaste man jag kunde få. 1281 02:20:22,960 --> 02:20:28,318 Men vi skulle aldrig bli lyckliga tillsammans. För jag älskar dig inte. 1282 02:20:51,800 --> 02:20:53,833 Det var ju ett jäkla rännande. 1283 02:20:56,520 --> 02:21:01,674 Först, Per... Hur går det med ditt framtidsprojekt? 1284 02:21:01,840 --> 02:21:06,709 Jag lägger nu sista handen vid ett projekt om en ny hamn i Esbjerg- 1285 02:21:06,880 --> 02:21:11,476 - som ska bli centrum, en knutpunkt för europeisk sjöfart- 1286 02:21:11,640 --> 02:21:14,359 -med dockor och varv och packhus. 1287 02:21:14,480 --> 02:21:19,395 Hur har du tänkt dig att det skulle realiseras? 1288 02:21:19,560 --> 02:21:23,473 Nu är myndigheterna omöjliga att övertala... 1289 02:21:23,640 --> 02:21:27,300 Jag förstår. Och annars då? 1290 02:21:27,160 --> 02:21:31,438 När du inte håller på med dina framtidsvisioner. 1291 02:21:31,600 --> 02:21:37,789 Jag hjälper till här hemma. Annars fördjupar jag mig i mina tankar. 1292 02:21:37,920 --> 02:21:41,196 Nu är det ju på det viset, Per- 1293 02:21:41,360 --> 02:21:47,674 - att ett litet hem som ert med tre barn kostar pengar. Inte sant? 1294 02:21:47,840 --> 02:21:52,197 Räkningar som måste betalas som inte betalas. 1295 02:21:52,360 --> 02:21:57,559 Jag säger det för att jag inte har råd att fortsätta försörja er. 1296 02:21:57,720 --> 02:22:04,340 Jag kom för att hitta en lösning. Ni har tydligen ekonomiska problem. 1297 02:22:04,200 --> 02:22:08,716 Jag undanber mig all slags inblandning från din sida. 1298 02:22:08,880 --> 02:22:13,510 Jag ska be om att förskonas från den tonen. 1299 02:22:13,680 --> 02:22:19,630 Jag kom hit för att hitta en lösning på din försörjningsplikt. 1300 02:22:26,760 --> 02:22:31,993 Hör på, Per. Jag stötte på den unge godsägaren Briick i går. 1301 02:22:32,160 --> 02:22:35,391 Han hade hört om ditt ingenjörskunnande. 1302 02:22:35,560 --> 02:22:40,310 Han är stenrik och måste göra nåt åt åregleringen på sitt gods- 1303 02:22:40,200 --> 02:22:43,317 - så jag föreslog att han skulle ta kontakt. 1304 02:22:49,480 --> 02:22:52,313 - Välkommen, herr Sidenius. - Tack. 1305 02:22:52,480 --> 02:22:55,711 Min fru Inger. Men ni känner visst varandra. 1306 02:22:55,920 --> 02:22:58,593 Jovisst, sen barnsben. 1307 02:22:58,760 --> 02:23:03,436 - Välkommen, Inger. - Tack. Härligt att vara tillbaka här. 1308 02:23:03,600 --> 02:23:08,370 - Ska vi gå? - Gärna. Om ni vill ta det här. 1309 02:23:09,400 --> 02:23:12,749 Ett simpelt avvattningssystem är kanske en för liten uppgift- 1310 02:23:12,920 --> 02:23:16,310 - för en ingenjör av ert format, herr Sidenius? 1311 02:23:16,480 --> 02:23:19,756 Nej, jag tycker mycket om att hjälpa till lokalt. 1312 02:23:22,840 --> 02:23:26,833 - Ser ni möjligheter, herr Sidenius? - Ja, ja, absolut. 1313 02:23:27,000 --> 02:23:30,675 Med ett par omläggningar kan man sänka grundvattnet- 1314 02:23:30,840 --> 02:23:34,389 - så att de stora ängarna kan bli åkerareal. 1315 02:23:34,560 --> 02:23:39,429 Det kräver kraftiga pumpar. Men de kan drivas av vindmöllor. 1316 02:23:40,400 --> 02:23:44,188 Medelstora vindmöllor. En per pumpstation räcker. 1317 02:23:44,360 --> 02:23:48,399 Jag hade helt glömt att ängen här går ända ner till sjön. 1318 02:23:49,560 --> 02:23:53,553 Hade ni haft nåt emot att jag en dag tar med barnen hit? 1319 02:23:53,720 --> 02:23:56,314 Nej. Självklart. 1320 02:23:56,480 --> 02:23:59,916 De kan bada och fiska så mycket de vill. 1321 02:24:00,800 --> 02:24:03,595 Roddbåten är till för just det. 1322 02:24:36,600 --> 02:24:38,591 God dag. 1323 02:24:46,800 --> 02:24:49,394 Har du varit här hela dagen? 1324 02:24:50,400 --> 02:24:52,595 Fryser du? 1325 02:24:55,840 --> 02:25:00,231 Vilka fina flätor du har. Har du själv flätat dem? 1326 02:25:08,600 --> 02:25:11,478 Varsågod. Smaklig spis. 1327 02:25:11,640 --> 02:25:15,269 - Kan jag hjälpa till? - Ja, ni kan ge barnen bröd. 1328 02:25:16,480 --> 02:25:19,358 - Varsågod. - Smaklig spis. 1329 02:25:19,520 --> 02:25:21,511 Varsågod. 1330 02:25:22,520 --> 02:25:24,988 Varsågod. 1331 02:25:25,160 --> 02:25:29,233 - Ursäkta, men vem är ni? - Jag kom bara förbi. 1332 02:25:29,360 --> 02:25:33,478 - Mitt namn är Jakobe Salomon. - Vet ni var ni befinner är? 1333 02:25:33,640 --> 02:25:37,300 - Nej, faktiskt inte. - Det här är KFUK. 1334 02:25:37,160 --> 02:25:41,711 Då förstår ni kanske varför vi inte kan tillåta folk med er tro här. 1335 02:25:41,920 --> 02:25:43,876 Med min tro? 1336 02:25:44,400 --> 02:25:48,909 KFUK är en kristen förening. Frikyrklig. 1337 02:25:52,680 --> 02:25:55,956 Det förstår jag. Beklagar. 1338 02:26:06,760 --> 02:26:10,389 De här styr vindriktningen så den vänder sig mot vinden. 1339 02:26:10,560 --> 02:26:16,271 När vinden sen blåser så snurrar vingarna så där. 1340 02:26:16,440 --> 02:26:22,549 Och det skapar då elektricitet som kan skapa ström, inte sant? 1341 02:26:22,720 --> 02:26:26,872 Kan du förstå det? Precis där, inte sant? Nej! 1342 02:26:27,400 --> 02:26:31,556 Hagbart, nu har du förstört den! Titta! Se dig för vad du gör! 1343 02:26:31,720 --> 02:26:35,633 Sluta vara så klumpig! Och så säger du förlåt till far. 1344 02:26:35,760 --> 02:26:38,752 Så säger du förlåt till far! 1345 02:26:38,920 --> 02:26:41,957 Hagbart, säg förlåt till far nu. 1346 02:26:42,960 --> 02:26:47,397 Hagbart! Så kommer du tillbaka och säger förlåt till far nu! 1347 02:27:15,400 --> 02:27:20,633 - Sover de små? - Ja, Ingeborg och Lise som stockar. 1348 02:27:20,800 --> 02:27:24,554 Hagbart klagar över lite magont. 1349 02:27:26,360 --> 02:27:29,670 Han sover väl snart. 1350 02:27:32,720 --> 02:27:37,350 Kan du inte låta bli att tala så hårt till honom? 1351 02:27:37,520 --> 02:27:41,229 Han är en känslig, liten pojke. 1352 02:27:42,760 --> 02:27:44,273 Jo. 1353 02:27:44,440 --> 02:27:48,433 Han är en liten, klok pojke som saknar sin far. 1354 02:27:51,920 --> 02:27:56,835 - Kommer du med till sängen? - Nej, jag läser klart tidningen. 1355 02:27:58,000 --> 02:28:01,370 - God natt, min vän. - God natt. 1356 02:28:09,600 --> 02:28:14,370 Jag vet att jag gjort er besvikna genom att inte få man och barn. 1357 02:28:14,200 --> 02:28:18,557 Men i stället ska jag som vår tradition bjuder- 1358 02:28:18,720 --> 02:28:21,359 -hjälpa de svaga som är i nöd. 1359 02:28:21,520 --> 02:28:27,675 Därför har jag beslutat att starta en fattigskola här i Köpenhamn. 1360 02:28:27,840 --> 02:28:33,392 Jag vet att det kostar mig hela den förmögenhet som är mig tilltänkt. 1361 02:28:33,560 --> 02:28:36,279 Då jag inte har nån arvinge- 1362 02:28:36,440 --> 02:28:41,309 - kan jag inte komma på nåt mer meningsfullt sätt att använda den. 1363 02:28:41,480 --> 02:28:45,758 - Fröken Salomon? Då är vi klara. - Då kan ni komma hit till mig. 1364 02:28:45,920 --> 02:28:48,593 Och de små längst fram. 1365 02:28:48,760 --> 02:28:53,595 Vi ska lite åt det hållet. Då flyttar vi oss som ett litet tåg. 1366 02:28:53,760 --> 02:28:57,360 Då är vi klara. Titta på den stilige herrn. 1367 02:28:57,240 --> 02:29:03,156 Titta in i lådan när nere framtill. Ser ni den? Stå helt stilla. 1368 02:29:03,320 --> 02:29:07,996 En potatis, två potatis, tre potatis. Det var tjusigt! 1369 02:29:08,120 --> 02:29:12,910 Barnen träffar aldrig sina föräldrar, för de arbetar hela dagarna. 1370 02:29:13,800 --> 02:29:18,791 När de existerande skolorna mest av allt påminner om straffanstalter- 1371 02:29:18,960 --> 02:29:23,272 - eller när barnen gör nåt dumt och behandlas brutalt av polisen- 1372 02:29:23,440 --> 02:29:26,557 -som skickar dem till fattighuset. 1373 02:29:26,680 --> 02:29:30,719 Eller när prästen som kunde ge dem ett gott ord med på vägen- 1374 02:29:30,880 --> 02:29:33,792 -bara talar om domedag och helvete- 1375 02:29:33,960 --> 02:29:37,555 - hur kan dessa barn kunna utveckla medkänsla- 1376 02:29:37,720 --> 02:29:40,109 -och bli ordentliga människor? 1377 02:29:40,280 --> 02:29:44,717 Skolan måste föras tillbaka till sitt ursprung som en alternativ skola. 1378 02:29:44,880 --> 02:29:48,156 Som en asyl, en fristad. 1379 02:29:48,320 --> 02:29:54,555 Jag har sett hur en dålig uppväxt kan vanställa en människa. 1380 02:29:54,720 --> 02:30:00,909 Det viktigaste var att skapa en plats som kunde bryta det sociala arvet. 1381 02:30:10,480 --> 02:30:13,400 Kom in, Hagbart. 1382 02:30:14,400 --> 02:30:16,918 Mor sa att jag skulle säga god natt. 1383 02:30:17,800 --> 02:30:19,469 Ja. Kom in. 1384 02:30:19,640 --> 02:30:24,310 Jag har gjort den här för att jag knäckte den andra vindmöllan. 1385 02:30:31,120 --> 02:30:33,509 Tack, min gosse. 1386 02:30:48,840 --> 02:30:52,710 Du är väl inte rädd för far, va? 1387 02:30:54,720 --> 02:30:58,156 Vi två ska nog komma bra överens. 1388 02:31:34,800 --> 02:31:36,514 Ska jag gå? 1389 02:31:37,800 --> 02:31:40,314 Varför det? 1390 02:31:40,480 --> 02:31:44,109 Du verkar som om du helst vill vara ifred. 1391 02:31:45,840 --> 02:31:50,277 Jag förstår att du har det svårt, men kan du inte tala med far? 1392 02:31:50,440 --> 02:31:54,592 Kanske kan han hjälpa dig med att söka tröst hos Gud. 1393 02:31:54,760 --> 02:31:59,880 Hur mycket jag än sökt efter honom så har jag bara funnit mig själv. 1394 02:32:01,880 --> 02:32:06,780 För den som har funnit sig själv är Gud överflödig. 1395 02:32:08,160 --> 02:32:11,118 Vad är det med dig, Per? 1396 02:32:16,000 --> 02:32:20,755 Det finns människor som dras mot olyckan. 1397 02:32:23,520 --> 02:32:28,753 Som bara i hopplöshet och ensamhet kan uppleva frigörelse. 1398 02:32:31,360 --> 02:32:34,716 Vad är det du säger, Per? 1399 02:32:38,720 --> 02:32:44,330 Ibland tänker jag att det nog vore bäst för er om jag inte var här. 1400 02:32:47,120 --> 02:32:51,477 Du måste lova mig att inte sjunka ner med mig, Inger. 1401 02:32:55,200 --> 02:32:57,191 Per... 1402 02:33:35,000 --> 02:33:39,152 - Där har vi ju födelsedagsbarnet. - Vad fina ni är. 1403 02:33:39,320 --> 02:33:42,676 - Har den äran, Hagbart. - Ett paket från mig. 1404 02:33:42,840 --> 02:33:46,230 - Då bugar man och tackar. - Tack. 1405 02:33:46,400 --> 02:33:48,868 God dag. 1406 02:33:49,400 --> 02:33:54,239 - Grattis, Hagbart. - Gratulerar. - Då bugar man och säger tack. 1407 02:33:54,400 --> 02:33:59,190 - Tack för inbjudan. - Det var roligt att ni kunde komma. 1408 02:34:00,200 --> 02:34:02,589 Följ med in, allihop. 1409 02:34:02,760 --> 02:34:08,390 - Det är ingen botten i den pojken. - Så fint vädret är. 1410 02:34:08,200 --> 02:34:11,192 Det är en fin födelsedagsfest. 1411 02:34:12,600 --> 02:34:17,310 - Nu kommer äppelkakan! - Varsågod och gratulerar, Hagbart. 1412 02:34:17,480 --> 02:34:21,155 - Det ser gott ut. - Kan du ta själv? 1413 02:34:21,320 --> 02:34:24,949 Kanske kan Brijck hjälpa dig. 1414 02:34:25,120 --> 02:34:31,150 Jag har satt i båten i sjön. Vill du komma över och ro, Hagbart? 1415 02:34:31,320 --> 02:34:35,598 Det låter trevligt, va? Far, ska du ha lite kaffe? 1416 02:34:35,760 --> 02:34:40,197 - Skicka ner tallrikarna, så... - Är det gott? 1417 02:34:40,360 --> 02:34:44,751 - Jag vill också ha lite. - Skål, min gosse, och gratulerar. 1418 02:34:44,920 --> 02:34:48,913 Och tusen tack, allihop. Tack för presenterna. 1419 02:35:01,760 --> 02:35:06,311 Födelsedagsbarnet måste ha varit snäll så fint som vädret är. 1420 02:35:06,480 --> 02:35:09,517 Det har han. Han har varit exemplarisk. 1421 02:35:09,680 --> 02:35:12,956 Inger, jag måste gå ett ögonblick. 1422 02:35:13,120 --> 02:35:16,476 Jag glömde säga till slussfolket att de ska... 1423 02:35:16,640 --> 02:35:19,200 Måste det göras precis nu? 1424 02:35:19,360 --> 02:35:23,831 - Kan det inte vänta lite? - Jag är snabbt tillbaka. 1425 02:36:13,120 --> 02:36:15,634 Räcker det nu? 1426 02:36:15,800 --> 02:36:18,837 SOCKENPRÄST J P SIDENIUS 1427 02:36:59,600 --> 02:37:03,513 Den judiska rikemansdottern Jakobe Salomon öppnar fattigskola. 1428 02:37:24,720 --> 02:37:27,792 S-O blir "so". 1429 02:37:28,000 --> 02:37:30,468 S-Ö blir "sö". 1430 02:37:30,640 --> 02:37:34,952 Fröken Salomon? Jag har ett brev till er personligt. 1431 02:37:35,120 --> 02:37:37,509 Tack ska ni ha. 1432 02:38:18,600 --> 02:38:23,276 - Så kom du ändå. - Vad länge sen det är. 1433 02:38:39,920 --> 02:38:44,755 Det är alltså så här du lever. Här mitt ute i vildmarken. 1434 02:38:44,920 --> 02:38:49,232 Jag har... känt mig... 1435 02:38:49,400 --> 02:38:54,713 ...främmande och rotlös hela mitt liv. 1436 02:38:54,920 --> 02:38:57,309 Men här ute där... 1437 02:38:58,880 --> 02:39:03,237 Där har jag äntligen blivit mig själv, fullt medveten. 1438 02:39:03,400 --> 02:39:06,437 I min gudlösa ensamhet. 1439 02:39:07,840 --> 02:39:13,631 Utan den, Jakobe, hade jag varit en halvfärdig människa. 1440 02:39:13,800 --> 02:39:17,554 Jag hade varit en Sidenius alla dagar. 1441 02:39:17,720 --> 02:39:20,837 Så nu känner jag mig frigjord. 1442 02:39:23,400 --> 02:39:29,700 Jag har ju följt ditt liv. Jag hörde att du var sjuk, men inte allvarligt. 1443 02:39:29,200 --> 02:39:34,228 Det är kräfta. Doktorn har inte gett mig så lång tid att leva. 1444 02:39:35,440 --> 02:39:38,955 Jag har satt på kaffe. Vill du ha kaffe? 1445 02:39:55,560 --> 02:39:58,711 Men berätta lite om Köpenhamn. 1446 02:40:01,640 --> 02:40:04,632 Vi har pratat mycket om dig, Per. 1447 02:40:06,440 --> 02:40:09,352 Trots allt bråk den där gången- 1448 02:40:09,520 --> 02:40:13,308 - är far och Ivan överens om att du gjorde det rätta. 1449 02:40:13,480 --> 02:40:15,550 Jag är säker på- 1450 02:40:15,720 --> 02:40:21,431 - att världen en dag inser storheten och nödvändigheten i ditt storverk. 1451 02:40:23,920 --> 02:40:28,118 Det var också en av sakerna som jag ville fråga om, Jakobe. 1452 02:40:29,240 --> 02:40:35,270 Om mitt projekt, om min modell skulle kunna få stå på din skola? 1453 02:40:35,440 --> 02:40:40,958 - Som inspiration för barnen. - Ja, självklart. 1454 02:40:41,120 --> 02:40:43,998 Självklart ska den stå där. 1455 02:40:44,160 --> 02:40:48,278 Det egentliga skälet till att jag skrev och bad dig komma var... 1456 02:40:50,400 --> 02:40:53,278 Jag ville ge dig det här. 1457 02:40:56,400 --> 02:41:01,797 Mitt testamente, där jag har gjort din skola till universalarvinge. 1458 02:41:02,000 --> 02:41:06,198 Du kan se det här. Det är 12600 kronor. 1459 02:41:06,360 --> 02:41:11,992 Ingen stor summa, men det är det som jag har kunnat spara ihop. 1460 02:41:13,200 --> 02:41:16,158 Och så ville jag höra om... 1461 02:41:16,320 --> 02:41:20,791 ...om du tror att du kan ta emot gåvan. 1462 02:41:22,000 --> 02:41:26,391 Varför skulle jag inte kunna ta emot den? 1463 02:41:26,560 --> 02:41:29,836 Även om vi två var mycket olika... 1464 02:41:31,320 --> 02:41:35,791 ...är jag inte säker på att jag nånsin helt förstod din natur. 1465 02:41:35,960 --> 02:41:39,191 Så jag är ännu mer tacksam för gåvan. 1466 02:41:44,920 --> 02:41:47,912 Gjorde jag dig mycket illa? 1467 02:41:53,560 --> 02:41:57,917 Jag hade inte velat göra nåt annorlunda i mitt liv, Per. 1468 02:41:59,640 --> 02:42:04,794 Jag känner det tvärtom som en stor lycka att jag lärde känna dig. 1469 02:42:04,960 --> 02:42:08,748 Både genom den glädje och sorg som du vållade- 1470 02:42:08,920 --> 02:42:12,310 -fick mitt liv riktig mening. 1471 02:42:13,400 --> 02:42:16,437 Skolan som jag har byggt upp- 1472 02:42:16,600 --> 02:42:20,957 - är inte bara lika mycket ditt verk som det är mitt. 1473 02:42:23,440 --> 02:42:27,274 Den har på ett sätt blivit vårt gemensamma barn. 1474 02:42:47,480 --> 02:42:49,357 Tack. 1475 02:44:03,520 --> 02:44:08,992 LYCKO-PER 1476 02:47:01,880 --> 02:47:04,872 Text: Thomas Jansson Scandinavian Text Service 2018. 1477 02:47:05,400 --> 02:47:07,110 Ansvarig utgivare: Anders Melin 123577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.