Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:06,144 --> 00:03:07,580
- But gentlemen, I, I know nothing
2
00:03:07,604 --> 00:03:09,290
about this article being printed.
3
00:03:09,314 --> 00:03:10,792
I was out of town.
4
00:03:10,816 --> 00:03:13,485
- Then let me read what is
printed here in your paper.
5
00:03:14,444 --> 00:03:17,340
"If Japan wants to control China,
6
00:03:17,364 --> 00:03:19,759
we must first crush the United States,
7
00:03:19,783 --> 00:03:21,177
just as, in the past,
8
00:03:21,201 --> 00:03:23,971
we had to fight in the
Russo-Japanese War."
9
00:03:23,995 --> 00:03:25,598
- But gentlemen, you know "The Chronicle"
10
00:03:25,622 --> 00:03:28,810
has supported the government
for 25 years, every government.
11
00:03:28,834 --> 00:03:31,062
- It is late for explanations.
12
00:03:31,086 --> 00:03:34,440
This insult to Baron Tanaka
and the Japanese people
13
00:03:34,464 --> 00:03:36,359
has caused great disturbance.
14
00:03:36,383 --> 00:03:39,445
You must know the penalty
for disregard censorship.
15
00:03:39,469 --> 00:03:42,407
- If my managing editor had
violated any of the regulations,
16
00:03:42,431 --> 00:03:43,390
I'll fire him.
17
00:03:45,434 --> 00:03:46,268
Nick.
18
00:03:49,604 --> 00:03:51,541
Nick Condon. Somebody dig up Nick Condon!
19
00:03:51,565 --> 00:03:53,251
- He's out. Something important.
20
00:03:53,275 --> 00:03:54,794
Said he wasn't to be disturbed.
21
00:03:54,818 --> 00:03:56,671
- I don't care if he's
interviewing the emperor.
22
00:03:56,695 --> 00:03:57,904
Get him here right away.
23
00:04:03,618 --> 00:04:05,012
- Get him on the phone, Kinshan.
24
00:04:05,036 --> 00:04:07,682
- Okay, Mr. Sprague, but
he's not gonna like it.
25
00:04:07,706 --> 00:04:09,040
Get him anyway.
26
00:04:10,208 --> 00:04:11,460
- Tachikawa.
27
00:05:28,870 --> 00:05:30,890
- Hello, Oshima. What's on your mind?
28
00:05:30,914 --> 00:05:31,725
- Uh, Nick, I, uh-
29
00:05:31,749 --> 00:05:34,852
- There's a matter to
discuss, if you please.
30
00:05:34,876 --> 00:05:35,687
- Shoot.
31
00:05:35,711 --> 00:05:38,064
It is an official
matter of great importance.
32
00:05:38,088 --> 00:05:38,922
- Well, great.
33
00:05:39,881 --> 00:05:41,359
Come on in. We'll talk it over.
34
00:05:41,383 --> 00:05:42,819
- Nick, will you please.
35
00:05:42,843 --> 00:05:44,529
- Oh, all right, all right.
36
00:05:44,553 --> 00:05:46,179
Uh, hand me that towel, will you?
37
00:05:49,641 --> 00:05:52,495
- Lies, lies. It is all one big lie!
38
00:05:52,519 --> 00:05:54,288
Every word is untrue.
39
00:05:54,312 --> 00:05:55,540
-Aw, now, just a minute.
40
00:05:55,564 --> 00:05:57,625
- You must disclose source
of your information.
41
00:05:57,649 --> 00:05:59,544
Police must know name of this traitor.
42
00:05:59,568 --> 00:06:00,920
- All right, that's fair enough.
43
00:06:00,944 --> 00:06:02,195
You have a right to know.
44
00:06:03,488 --> 00:06:05,782
The name of the traitor
is the American Press.
45
00:06:06,908 --> 00:06:09,303
That article appeared in
three New York newspapers.
46
00:06:09,327 --> 00:06:10,847
- But I cannot believe it!
47
00:06:10,871 --> 00:06:13,891
- All right, check with
your consul in New York.
48
00:06:13,915 --> 00:06:15,309
- Very unfortunate.
49
00:06:15,333 --> 00:06:17,895
When American newspaper prints slander,
50
00:06:17,919 --> 00:06:20,439
fine American people
receive poor impression
51
00:06:20,463 --> 00:06:22,316
of Japanese friendship.
52
00:06:22,340 --> 00:06:24,443
- Oh, I agree, I agree.
53
00:06:24,467 --> 00:06:26,279
If there's anything I hate,
54
00:06:26,303 --> 00:06:28,030
it's to give anyone a poor impression
55
00:06:28,054 --> 00:06:29,532
of Japanese friendship.
56
00:06:29,556 --> 00:06:30,724
-Ah, thank you.
57
00:06:31,600 --> 00:06:36,605
- Thank you.
58
00:06:38,440 --> 00:06:39,834
- You can't do this to me, Nick.
59
00:06:39,858 --> 00:06:41,043
My blood pressure won't stand it.
60
00:06:41,067 --> 00:06:42,336
Supposing they shut me down.
61
00:06:42,360 --> 00:06:43,754
- Now look, when I came here two years ago
62
00:06:43,778 --> 00:06:46,215
and took over this rag,
it was on one condition.
63
00:06:46,239 --> 00:06:47,050
That I run it.
64
00:06:47,074 --> 00:06:48,593
- I know, Nick. But you can't-
65
00:06:48,617 --> 00:06:49,719
- Oh, your circulation has doubled,
66
00:06:49,743 --> 00:06:51,721
advertising has gone up 500%,
67
00:06:51,745 --> 00:06:52,555
and you're making more money
68
00:06:52,579 --> 00:06:53,390
than you ever made in your life.
69
00:06:53,414 --> 00:06:54,765
- Hey, you're not doing so badly yourself.
70
00:06:54,789 --> 00:06:57,101
You're making five times the
money you made at Shanghai.
71
00:06:57,125 --> 00:06:57,936
- You tired of the deal?
72
00:06:57,960 --> 00:06:59,395
- Oh, now, don't think I
don't appreciate what you did
73
00:06:59,419 --> 00:07:01,939
for "The Chronicle," but
printing things like that is-
74
00:07:01,963 --> 00:07:04,734
- That's what newspapers are
for. That's what people buy.
75
00:07:04,758 --> 00:07:06,861
Not just Japanese propaganda handouts.
76
00:07:06,885 --> 00:07:08,154
- But this was just a rumor.
77
00:07:08,178 --> 00:07:09,947
- Yes and thousands of
American businessmen
78
00:07:09,971 --> 00:07:11,449
have a right to know
about rumors like that.
79
00:07:11,473 --> 00:07:15,286
- I know, I know, but Nick,
lots of Japs read English too.
80
00:07:15,310 --> 00:07:17,997
- Yeah, but there was more
to that than just a rumor,
81
00:07:18,021 --> 00:07:20,249
to bring those two birds here about it.
82
00:07:20,273 --> 00:07:22,251
I'll, uh, I'll have Ollie
Miller look into it.
83
00:07:22,275 --> 00:07:24,211
- Look into it? We've
got to get out of it.
84
00:07:24,235 --> 00:07:26,005
You're going to write the retraction.
85
00:07:26,029 --> 00:07:26,840
- I'll write a retraction
86
00:07:26,864 --> 00:07:28,215
when they prove the story is false.
87
00:07:28,239 --> 00:07:31,135
- Nick, are you sure that piece
was in the New York papers?
88
00:07:31,159 --> 00:07:33,137
The Japs would've caught it
on the wires and censored it.
89
00:07:33,161 --> 00:07:34,639
- New Yorkers read it yesterday.
90
00:07:34,663 --> 00:07:36,915
- Yesterday? Then how
could you have read it?
91
00:07:38,208 --> 00:07:40,251
- Read it? I wrote it.
92
00:07:41,294 --> 00:07:44,005
- Nick! Nick, for the love of Mike!
93
00:07:48,009 --> 00:07:50,321
- Hi, Nick. Thought you'd
be in jail by this time.
94
00:07:50,345 --> 00:07:51,739
- Somebody's gonna have
to slit your throat
95
00:07:51,763 --> 00:07:52,699
to save his face.
96
00:07:52,723 --> 00:07:54,033
- Aren't you a little bit
early with that stuff?
97
00:07:54,057 --> 00:07:55,701
- Oh, no, no, no, no. It just seems early.
98
00:07:55,725 --> 00:07:58,287
- I hear the police have
collected all "The Chronicles"
99
00:07:58,311 --> 00:07:59,413
from the newsstands.
100
00:07:59,437 --> 00:08:00,998
- Well, I hope you boys got your copies.
101
00:08:01,022 --> 00:08:02,416
You're welcome to cable
any part of it you want.
102
00:08:02,440 --> 00:08:04,585
- Mm, no thanks. I wanna stay in Tokyo.
103
00:08:04,609 --> 00:08:05,944
I just signed a new lease.
104
00:08:06,778 --> 00:08:07,755
-Anybody here seen Ollie, Ollie Miller?
105
00:08:07,779 --> 00:08:08,590
- No, not yet.
106
00:08:08,614 --> 00:08:11,116
- When Ollie Miller is not
at this bar, he must be sick.
107
00:08:12,450 --> 00:08:13,260
- See you later.
108
00:08:13,284 --> 00:08:14,119
Sure.
109
00:08:26,297 --> 00:08:27,650
- Oh, there you are, Nick.
110
00:08:27,674 --> 00:08:29,652
Meet Joe Cassell. He just
pulled in from Shanghai.
111
00:08:29,676 --> 00:08:30,444
- Hello.
112
00:08:30,468 --> 00:08:31,320
- Glad to know you.
113
00:08:31,344 --> 00:08:32,238
- Won't you sit down?
114
00:08:32,262 --> 00:08:33,096
- Yeah.
115
00:08:34,222 --> 00:08:35,574
- Uh, have a drink?
116
00:08:35,598 --> 00:08:36,450
- Scotch and soda.
117
00:08:36,474 --> 00:08:37,327
- Me too.
118
00:08:37,351 --> 00:08:38,601
- Three Scotch and sodas.
119
00:08:39,686 --> 00:08:41,021
Uh, Joe Cassell, Joe Cassell.
120
00:08:43,440 --> 00:08:45,001
Mm, covered the criminal courts
121
00:08:45,025 --> 00:08:47,336
for the old "Tele" in New
York, then went to Russia,
122
00:08:47,360 --> 00:08:48,796
and then Peking,
123
00:08:48,820 --> 00:08:51,048
and worked for the American
Press Association for a while.
124
00:08:51,072 --> 00:08:52,675
Then I lost track.
125
00:08:52,699 --> 00:08:54,010
- There's fame for ya, Cass.
126
00:08:54,034 --> 00:08:56,012
- No, that's a good memory.
127
00:08:56,036 --> 00:08:57,596
- Want a job?
128
00:08:57,620 --> 00:08:59,390
- Going home.
129
00:08:59,414 --> 00:09:01,434
I was up at the foreign
office this morning.
130
00:09:01,458 --> 00:09:03,060
That stow of yours had
'em buzzing like hornets.
131
00:09:03,084 --> 00:09:03,895
It was very amusing.
132
00:09:03,919 --> 00:09:05,312
- Eh, break the monotony.
133
00:09:05,336 --> 00:09:06,148
- Where'd you dig it up?
134
00:09:06,172 --> 00:09:07,547
-A little here, a little there.
135
00:09:08,506 --> 00:09:09,443
- Of course, there's not
a grain of truth in it.
136
00:09:09,467 --> 00:09:10,550
You know that.
137
00:09:11,718 --> 00:09:13,446
- I don't know anything, do you?
138
00:09:13,470 --> 00:09:14,406
- Quite a bit.
139
00:09:14,430 --> 00:09:16,282
Our Chinese cousins are trying desperately
140
00:09:16,306 --> 00:09:18,183
to shape public opinion against Japan.
141
00:09:19,476 --> 00:09:20,310
- What for?
142
00:09:21,227 --> 00:09:23,247
- To take attention off
their own internal disorders.
143
00:09:23,271 --> 00:09:25,791
And believe me, disorder
is a clean name for it.
144
00:09:25,815 --> 00:09:27,835
Having just spent four
years there, I know.
145
00:09:27,859 --> 00:09:29,754
- I lived there six years myself.
146
00:09:29,778 --> 00:09:30,963
- Four was enough for me.
147
00:09:30,987 --> 00:09:32,631
Not that I haven't a tremendous admiration
148
00:09:32,655 --> 00:09:33,782
for the Chinese people.
149
00:09:34,908 --> 00:09:38,661
- I see. Some of my best
friends are Chinese, huh?
150
00:09:40,872 --> 00:09:42,207
- Well, at last.
151
00:09:50,965 --> 00:09:52,526
- Hi, fellas!
152
00:09:52,550 --> 00:09:54,320
Hiya, Bogardis.
153
00:09:54,344 --> 00:09:56,030
Hey, Chas, did you get a
load of that front page
154
00:09:56,054 --> 00:09:56,990
of Nick's this morning?
155
00:09:57,014 --> 00:09:58,282
Dynamite, huh?
156
00:09:58,306 --> 00:10:00,034
Hey, come on, how about a little drink?
157
00:10:00,058 --> 00:10:02,036
Set 'em up, on me!
158
00:10:02,060 --> 00:10:03,162
- You, buying?
159
00:10:03,186 --> 00:10:05,498
- As many as you can handle.
160
00:10:05,522 --> 00:10:06,397
- I'll have a double Scotch and soda.
161
00:10:06,439 --> 00:10:07,375
- I'll have a Bourbon, double.
162
00:10:07,399 --> 00:10:08,417
Double.
163
00:10:08,441 --> 00:10:09,251
- How 'bout you, Bogardis?
164
00:10:09,275 --> 00:10:10,087
- I'll have a little soda.
165
00:10:10,111 --> 00:10:11,754
- You know what I want.
166
00:10:11,778 --> 00:10:13,547
- But Mr. Condon, China,
throughout the century-
167
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
- Excuse, please. Mr. Miller is here.
168
00:10:19,160 --> 00:10:21,806
- Oh, yes, sir, I'm quittin'.
169
00:10:21,830 --> 00:10:23,498
- What, again?
170
00:10:23,540 --> 00:10:24,892
- Ever see these things before?
171
00:10:24,916 --> 00:10:25,727
Thank you.
172
00:10:25,751 --> 00:10:26,728
- Keep the change.
173
00:10:26,752 --> 00:10:29,271
Two tickets for home, on
the first boat I could get,
174
00:10:29,295 --> 00:10:30,356
leaving tonight.
175
00:10:30,380 --> 00:10:31,816
Nagata Maru.
176
00:10:31,840 --> 00:10:33,984
- But where did you get the dough?
177
00:10:34,008 --> 00:10:36,779
- New invention. Secret machine.
178
00:10:36,803 --> 00:10:41,075
Press button, out comes
fives, 10s, 100s!
179
00:10:41,099 --> 00:10:42,952
- Well, in that case, how
about the 30 you owe me?
180
00:10:42,976 --> 00:10:45,353
-A pleasure, a pleasure.
181
00:10:46,813 --> 00:10:49,583
And here's the 10 that you
wouldn't loan me, Stinker.
182
00:10:49,607 --> 00:10:51,001
Buy a round of drinks.
183
00:10:51,025 --> 00:10:52,878
- Excuse me, we'll
continue this in our next.
184
00:10:52,902 --> 00:10:53,963
Ollie just came in. I'll see you later.
185
00:10:53,987 --> 00:10:55,071
So long, Nick.
186
00:10:57,282 --> 00:10:59,844
- Yes, sir, I'm quitting
this godforsaken land.
187
00:10:59,868 --> 00:11:01,011
What has it got?
188
00:11:01,035 --> 00:11:04,014
Cherry blossoms but no cherries.
189
00:11:04,038 --> 00:11:05,933
What kind of cherry trees are those?
190
00:11:05,957 --> 00:11:09,061
Eh, I'll probably settle
down in Connecticut
191
00:11:09,085 --> 00:11:09,896
and write a book.
192
00:11:09,920 --> 00:11:12,213
If I don't write a book, I'll...
193
00:11:13,089 --> 00:11:16,902
Hi, Nick boy. I've been
looking for you all over.
194
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
200 and 20.
195
00:11:20,180 --> 00:11:22,533
A debt of long standing.
196
00:11:22,557 --> 00:11:23,659
Great honor to pay.
197
00:11:23,683 --> 00:11:26,686
- He must have been
trading in Shanghai silver.
198
00:11:29,439 --> 00:11:31,441
- Johnson's just going to buy a drink.
199
00:11:38,740 --> 00:11:40,116
- Where'd you get the money?
200
00:11:41,910 --> 00:11:43,596
- I came into it.
201
00:11:43,620 --> 00:11:45,330
- Come on, make sense. What's up?
202
00:11:46,456 --> 00:11:50,644
- I might well take offense at
the skepticism in your tone.
203
00:11:50,668 --> 00:11:52,521
But I prefer to be generous
204
00:11:52,545 --> 00:11:56,150
and remember you as my
friend and former employer.
205
00:11:56,174 --> 00:11:59,886
And attribute it to your bitter
jealousy of my good fortune.
206
00:12:01,512 --> 00:12:02,823
- Former employer?
207
00:12:02,847 --> 00:12:04,742
- I'm leaving, tonight.
208
00:12:04,766 --> 00:12:09,205
Me and Edith. Nagata Maru.
209
00:12:09,229 --> 00:12:11,415
- Where did you get that money?
210
00:12:11,439 --> 00:12:12,541
- Nick, take a tip from me.
211
00:12:12,565 --> 00:12:14,168
Come on back to the States.
212
00:12:14,192 --> 00:12:16,879
This place is gettin' hotter
than the inside of Fujiyama.
213
00:12:16,903 --> 00:12:19,924
Get out. There was blood on
the streets this morning.
214
00:12:19,948 --> 00:12:22,885
Oh, it'll be flowing like a
river before the summer's over.
215
00:12:22,909 --> 00:12:25,095
- So you are mixed up in something shady.
216
00:12:25,119 --> 00:12:29,725
Me? Ollie Miller?
217
00:12:29,749 --> 00:12:31,417
Hey, don't forget.
218
00:12:31,459 --> 00:12:32,853
A deck, cabin 23.
219
00:12:32,877 --> 00:12:34,271
Come down there tonight,
220
00:12:34,295 --> 00:12:35,439
and I'll fill you full of champagne
221
00:12:35,463 --> 00:12:37,441
and tell you how much
I love you.
222
00:12:37,465 --> 00:12:41,904
Man's best friend, ya dog!
223
00:12:41,928 --> 00:12:43,280
So long, friends.
224
00:12:43,304 --> 00:12:46,766
So long, nice people, so long! Woo-hoo!
225
00:13:28,266 --> 00:13:30,327
- Konnichiwa, Miko-san.
226
00:13:30,351 --> 00:13:33,747
- Nick! Isn't it marvelous, going home?
227
00:13:33,771 --> 00:13:35,416
I won't believe it till I'm seasick.
228
00:13:35,440 --> 00:13:37,084
- Yeah, great stuff.
229
00:13:37,108 --> 00:13:40,838
Oh, Miko-san.
230
00:13:40,862 --> 00:13:42,298
- Uh, you go on with your packing, Edie.
231
00:13:42,322 --> 00:13:45,801
- Yeah, I'll have to. Never
been early in my life.
232
00:13:45,825 --> 00:13:46,635
- What's it all about?
233
00:13:46,659 --> 00:13:47,595
- Oh, Nick, you've got me.
234
00:13:47,619 --> 00:13:49,221
All of a sudden, everything is wonderful.
235
00:13:49,245 --> 00:13:50,306
Rags to riches.
236
00:13:50,330 --> 00:13:51,473
- Well, how does Ollie explain it?
237
00:13:51,497 --> 00:13:52,975
- Oh, like he does everything else.
238
00:13:52,999 --> 00:13:54,893
Uh, excuse me, he dismisses it.
239
00:13:54,917 --> 00:13:56,061
- Didn't he say anything?
240
00:13:56,085 --> 00:13:58,147
- Oh, vague, very vague.
241
00:13:58,171 --> 00:14:00,107
Something about a contract
for a book he's gonna write.
242
00:14:00,131 --> 00:14:03,777
Big literary deal, advanced
royalties, scads of money.
243
00:14:03,801 --> 00:14:08,806
- Mmm, fine, fine.
244
00:14:12,977 --> 00:14:15,456
- Nick, I don't care where he got it.
245
00:14:15,480 --> 00:14:17,124
Maybe he stole the emperor's treasures.
246
00:14:17,148 --> 00:14:19,251
All I know is we're going home.
247
00:14:19,275 --> 00:14:21,069
This place is slowly killing him.
248
00:14:22,153 --> 00:14:22,964
And me too.
249
00:14:22,988 --> 00:14:24,131
-All right, all right.
250
00:14:24,155 --> 00:14:26,675
After all, Ollie's private
business is still his own.
251
00:14:26,699 --> 00:14:28,385
But I didn't want to see
either of you get into a jam
252
00:14:28,409 --> 00:14:31,388
because of anything irregular.
253
00:14:31,412 --> 00:14:33,223
- Well, if there's anybody
he'd tell what it's all about,
254
00:14:33,247 --> 00:14:34,059
it'd be you, Nick.
255
00:14:34,083 --> 00:14:36,292
- Well, that's what has
me worried. He hasn't.
256
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
- You'll be at the boat tonight?
257
00:14:39,170 --> 00:14:42,840
- Yeah, sure. With a couple
of magnums of champagne.
258
00:14:43,674 --> 00:14:44,902
That should open his big mouth.
259
00:14:44,926 --> 00:14:46,236
- He's opened it on less.
260
00:14:46,260 --> 00:14:47,071
- Yeah.
261
00:14:47,095 --> 00:14:47,906
- Well, I'll see you there.
262
00:14:47,930 --> 00:14:50,157
- Uh, Nick, in, in case
I don't get a chance
263
00:14:50,181 --> 00:14:51,182
to tell you tonight,
264
00:14:52,975 --> 00:14:55,662
you're all we're gonna miss of this place.
265
00:14:55,686 --> 00:14:57,480
I wish you were coming back with us.
266
00:15:01,067 --> 00:15:03,694
- All right. See you
at the boat, beautiful.
267
00:15:33,766 --> 00:15:36,286
- Good evening, Condon-san.
You go to America?
268
00:15:36,310 --> 00:15:38,455
- Oh, no. You're too
anxious to get rid of me.
269
00:15:38,479 --> 00:15:39,790
I'm just goin' to see a
couple of friends of mine
270
00:15:39,814 --> 00:15:41,375
up on the boat.
271
00:15:41,399 --> 00:15:42,960
- Your name, please.
272
00:15:42,984 --> 00:15:44,086
- Name?
273
00:15:44,110 --> 00:15:45,879
- Well, uh, ask Hijikata here.
274
00:15:45,903 --> 00:15:47,297
He's been tailing me all day.
275
00:15:47,321 --> 00:15:49,174
- I am thought control officer.
276
00:15:49,198 --> 00:15:50,533
Please to answer questions.
277
00:15:51,617 --> 00:15:53,971
- All right, I'll give you an answer.
278
00:15:53,995 --> 00:15:55,889
I'm thinking this is a
new low in stupidity,
279
00:15:55,913 --> 00:15:57,307
even for the Imperial Police.
280
00:15:57,331 --> 00:15:59,893
Now I want to see Mr. and
Mrs. Miller, stateroom 23.
281
00:15:59,917 --> 00:16:01,127
Any objections?
282
00:16:02,003 --> 00:16:06,358
- Not yet. Mr. and Mrs.
Miller not yet arrived.
283
00:16:06,382 --> 00:16:07,484
- Well, I'll wait for them on deck.
284
00:16:07,508 --> 00:16:10,070
- Sorry, not permitted tonight.
285
00:16:10,094 --> 00:16:11,238
- Excuse me, please.
286
00:16:11,262 --> 00:16:12,555
Armstrong. Come on, dear.
287
00:16:12,597 --> 00:16:14,241
- Yes, yes.
288
00:16:14,265 --> 00:16:17,119
Hey, wait!
289
00:16:17,143 --> 00:16:18,102
- Hey!
290
00:16:20,104 --> 00:16:21,772
Name?
291
00:16:53,095 --> 00:16:54,263
Edie!
292
00:17:27,797 --> 00:17:30,675
- Too bad. You refused to believe police.
293
00:17:35,471 --> 00:17:38,242
Now you know. Truth has been told.
294
00:17:38,266 --> 00:17:41,018
You saw for yourself,
friends have not yet arrived.
295
00:17:51,028 --> 00:17:52,822
- Hello, "Tokyo Chronicle," please.
296
00:17:55,366 --> 00:17:57,034
Charley Sprague. Yeah.
297
00:17:59,870 --> 00:18:01,139
- "Chronicle" office.
298
00:18:01,163 --> 00:18:04,309
- Charley? Charley, there's
trouble, big trouble.
299
00:18:04,333 --> 00:18:05,561
Look, I can't tell you about it now.
300
00:18:05,585 --> 00:18:06,728
I'm coming right down.
301
00:18:06,752 --> 00:18:08,254
But, uh, find out where the ambassador is,
302
00:18:08,296 --> 00:18:10,232
and get a call through to him right away.
303
00:18:10,256 --> 00:18:13,026
- Right, Nick. Did Ollie Miller reach you?
304
00:18:13,050 --> 00:18:14,027
- Ollie?
305
00:18:14,051 --> 00:18:15,320
He's been trying
to get in touch with you.
306
00:18:15,344 --> 00:18:16,281
He said it was urgent.
307
00:18:16,305 --> 00:18:17,573
- Well, where is he?
308
00:18:17,597 --> 00:18:19,700
He said he's trying
to get over to your house.
309
00:18:19,724 --> 00:18:21,743
- Oh, fine, fine. Well,
I'll go there then.
310
00:18:21,767 --> 00:18:23,269
Switch the call there. Yeah.
311
00:19:14,654 --> 00:19:15,821
Ollie!
312
00:19:16,864 --> 00:19:18,050
Ollie!
313
00:19:18,074 --> 00:19:19,301
- Nick, Nick!
314
00:19:19,325 --> 00:19:20,910
- Easy. Easy, easy.
315
00:19:23,245 --> 00:19:24,080
Easy.
316
00:20:12,962 --> 00:20:14,106
Here you go, Ollie.
317
00:20:14,130 --> 00:20:16,298
Ollie, take a sip of this.
318
00:20:17,341 --> 00:20:18,985
There you are.
319
00:20:19,009 --> 00:20:19,927
Easy, easy.
320
00:20:22,388 --> 00:20:24,324
You're all right.
321
00:20:24,348 --> 00:20:26,809
Ollie, will you tell me what happened?
322
00:20:30,730 --> 00:20:33,083
- If I'd have known they
were going to be so tough,
323
00:20:33,107 --> 00:20:35,776
I'd have asked for more money.
324
00:20:39,905 --> 00:20:42,783
Made a good guess in
the paper this morning.
325
00:20:45,035 --> 00:20:48,289
You won't have to guess anymore, Nick.
326
00:20:51,000 --> 00:20:52,209
Tanaka plan.
327
00:20:53,586 --> 00:20:54,420
- Ollie.
328
00:20:59,049 --> 00:20:59,884
- I'm glad,
329
00:21:01,761 --> 00:21:04,513
glad Edith got away okay.
330
00:21:06,015 --> 00:21:06,849
Tell her
331
00:21:09,393 --> 00:21:12,313
sorry I missed the boat.
332
00:21:15,232 --> 00:21:16,066
Will you?
333
00:21:24,366 --> 00:21:25,201
- Ollie?
334
00:22:01,362 --> 00:22:02,215
What is it?
335
00:22:02,239 --> 00:22:03,673
- Very sorry to disturb.
336
00:22:03,697 --> 00:22:05,282
- So am I, beat it.
337
00:22:06,826 --> 00:22:09,054
- A desperate criminal escaped police.
338
00:22:09,078 --> 00:22:10,555
Maybe he is hiding here.
339
00:22:10,579 --> 00:22:11,747
Sorry, we must search.
340
00:22:12,665 --> 00:22:13,809
- We wish to protect you.
341
00:22:13,833 --> 00:22:14,644
- There's nobody here,
342
00:22:14,668 --> 00:22:15,685
and I don't need anybody to protect me.
343
00:22:15,709 --> 00:22:16,521
Now get out!
344
00:22:16,545 --> 00:22:17,711
- Have accident?
345
00:22:24,009 --> 00:22:26,112
-Ah, here is criminal.
346
00:22:26,136 --> 00:22:27,304
- Don't you mean victim?
347
00:22:33,727 --> 00:22:35,104
- We must search house, please.
348
00:23:03,507 --> 00:23:04,609
- Well, of course, there
was nothing to find.
349
00:23:04,633 --> 00:23:06,194
Now go on, get out of here.
350
00:23:06,218 --> 00:23:09,513
- Yes, but you come with us. Make report.
351
00:23:11,098 --> 00:23:12,683
-All right, all right.
352
00:23:13,517 --> 00:23:15,412
That's exactly what I ought to do.
353
00:23:15,436 --> 00:23:16,580
Now, if you'll just give me a chance
354
00:23:16,604 --> 00:23:17,622
to phone my office, why, I'll-
355
00:23:17,646 --> 00:23:20,149
- Uh, not permitting telephone.
356
00:23:21,734 --> 00:23:22,961
- Now look here, Oshima.
357
00:23:22,985 --> 00:23:24,921
I'm getting awfully tired of this.
358
00:23:24,945 --> 00:23:26,840
Your Chief Yamada is a
very good friend of mine.
359
00:23:26,864 --> 00:23:28,049
I don't want to have to turn you in.
360
00:23:28,073 --> 00:23:30,093
- Come, please.
361
00:23:30,117 --> 00:23:31,118
- All right.
362
00:24:14,578 --> 00:24:15,663
- Condon-san.
363
00:24:36,684 --> 00:24:38,995
- Good morning, Condon-san.
364
00:24:39,019 --> 00:24:42,022
Did not expect to meet you
here, except as friend.
365
00:24:44,149 --> 00:24:45,317
- Can I use your phone?
366
00:24:46,276 --> 00:24:49,113
Hello. Hello, "Tokyo Chronicle," please.
367
00:24:50,572 --> 00:24:52,616
You've got some explaining to do, Yamada.
368
00:24:53,534 --> 00:24:55,536
Hello, hello, get me Charley Sprague.
369
00:24:56,829 --> 00:24:57,931
Among other things,
370
00:24:57,955 --> 00:24:59,391
my government does not like its nationals
371
00:24:59,415 --> 00:25:02,435
to be thrown into the
jug without any charge.
372
00:25:02,459 --> 00:25:04,187
- Japanese government would not do that
373
00:25:04,211 --> 00:25:06,356
to American, Condon-san.
374
00:25:06,380 --> 00:25:07,840
Here is charge.
375
00:25:09,800 --> 00:25:13,822
Nicholas Condon, much-esteemed
editor, "Tokyo Chronicle,"
376
00:25:13,846 --> 00:25:17,158
held private celebration in his own home.
377
00:25:17,182 --> 00:25:20,120
Gaiety, intent, and far-reaching,
378
00:25:20,144 --> 00:25:22,789
causing complaints from neighbors.
379
00:25:22,813 --> 00:25:25,667
Complaints ignored, forcing police
380
00:25:25,691 --> 00:25:29,379
to make polite request that gaiety subdue.
381
00:25:29,403 --> 00:25:30,779
Request ignored.
382
00:25:31,780 --> 00:25:35,802
Police enter home at 10:30 pm.
383
00:25:35,826 --> 00:25:39,079
Find Nicholas Condon with two girls.
384
00:25:40,164 --> 00:25:44,168
Two, Condon-san?
385
00:25:45,210 --> 00:25:47,796
Mr. Condon very much under influence sake.
386
00:25:49,089 --> 00:25:51,067
Demand police leave.
387
00:25:51,091 --> 00:25:53,260
Police demand two girls leave.
388
00:25:54,136 --> 00:25:56,865
Condon attempt to throw police out.
389
00:25:56,889 --> 00:25:59,868
Condon overcome by drinks.
390
00:25:59,892 --> 00:26:03,437
Friendly police put him to bed
in city jail to protect him.
391
00:26:04,688 --> 00:26:07,208
- Hello, hello, hello!
392
00:26:07,232 --> 00:26:10,336
You cut me off, get me the
"Tokyo Chronicle" again, please.
393
00:26:10,360 --> 00:26:15,091
- Because holding you in much
esteem, man of great prestige,
394
00:26:15,115 --> 00:26:18,470
no longer angry with protective police.
395
00:26:18,494 --> 00:26:19,661
You are free to go.
396
00:26:20,579 --> 00:26:22,640
- Thanks. Hello, Charley.
397
00:26:22,664 --> 00:26:23,892
- Aw, Nick, please.
398
00:26:23,916 --> 00:26:26,436
Go home and get a little sleep.
399
00:26:26,460 --> 00:26:28,229
You had us up all last night.
400
00:26:28,253 --> 00:26:29,898
We even woke the ambassador.
401
00:26:29,922 --> 00:26:31,733
I don't know how we're
gonna alibi it to him.
402
00:26:31,757 --> 00:26:33,860
Japanese papers are full of what you did.
403
00:26:33,884 --> 00:26:34,986
- Never mind that, never mind that.
404
00:26:35,010 --> 00:26:36,488
Look, I'm glad you got the ambassador.
405
00:26:36,512 --> 00:26:37,655
Get him again, and tell
him I've got to see him
406
00:26:37,679 --> 00:26:38,740
as soon as possible.
407
00:26:38,764 --> 00:26:40,784
And then get in your
car and pick me up here.
408
00:26:40,808 --> 00:26:43,310
Yeah, and, uh, bring a camera.
409
00:26:45,979 --> 00:26:47,207
Sergeant Oshima,
410
00:26:47,231 --> 00:26:49,000
you know our good friend Condon-san
411
00:26:49,024 --> 00:26:50,085
of "Tokyo Chronicle?"
412
00:26:50,109 --> 00:26:52,462
- We have met many times. Great honor.
413
00:26:52,486 --> 00:26:53,838
- It's not mutual.
414
00:26:53,862 --> 00:26:56,174
You killed two Americans
last night, Oshima.
415
00:26:56,198 --> 00:26:58,426
One at the Nagata Maru,
and the other at my house.
416
00:26:58,450 --> 00:27:01,012
-Ah, serious charge, Condon-san.
417
00:27:01,036 --> 00:27:03,431
You have proof?
418
00:27:03,455 --> 00:27:07,102
- Condon-san and sake
have big fight last night.
419
00:27:07,126 --> 00:27:08,252
Sake win.
420
00:27:09,586 --> 00:27:11,397
- I suppose you weren't at the harbor,
421
00:27:11,421 --> 00:27:12,857
and you weren't at my house.
422
00:27:12,881 --> 00:27:15,902
- Last night, we take families
to view cherry blossoms
423
00:27:15,926 --> 00:27:17,612
in moonlight.
424
00:27:17,636 --> 00:27:19,638
Most pleasurable evening.
425
00:27:20,597 --> 00:27:24,143
- Be better you forget bad
dreams and go home to good sleep.
426
00:27:25,060 --> 00:27:26,996
Sayonara, Condon-san.
427
00:27:27,020 --> 00:27:28,373
And if I may try big joke,
428
00:27:28,397 --> 00:27:32,359
I say hope I am not to
see you here too soon.
429
00:27:35,028 --> 00:27:38,174
- Understand you are very strong judo.
430
00:27:38,198 --> 00:27:41,511
Perhaps you honor me
with contest some time.
431
00:27:41,535 --> 00:27:44,872
- Certainly, only I hope next
time it'll be face to face.
432
00:28:10,731 --> 00:28:12,625
You can put your camera away.
433
00:28:12,649 --> 00:28:14,252
There's the window that Ollie
plowed through last night,
434
00:28:14,276 --> 00:28:15,753
and they've replaced it.
435
00:28:15,777 --> 00:28:19,048
Plant number one, even to the lipstick.
436
00:28:19,072 --> 00:28:19,967
Plant number two.
437
00:28:19,991 --> 00:28:21,491
- Yeah, they don't miss a bit.
438
00:28:27,789 --> 00:28:29,225
- They've even cleaned up the bloodstains.
439
00:28:29,249 --> 00:28:31,043
- Yeah, very thorough.
440
00:28:37,716 --> 00:28:39,426
Uh, what is it, Nick?
441
00:28:40,594 --> 00:28:42,363
There's someone at the
door, shall I see who it is?
442
00:28:42,387 --> 00:28:43,472
- Yeah, see who it is.
443
00:28:56,777 --> 00:28:58,213
Mr. Condon, please?
444
00:28:58,237 --> 00:28:59,047
Come in.
445
00:28:59,071 --> 00:28:59,947
Thank you.
446
00:29:02,658 --> 00:29:04,052
This is Mr. Condon.
447
00:29:04,076 --> 00:29:09,081
- Yes.
448
00:29:09,248 --> 00:29:10,059
Hayashi.
449
00:29:10,083 --> 00:29:12,477
- Thank you, I'm from foreign office.
450
00:29:12,501 --> 00:29:14,378
Please permit me to escort you to audience
451
00:29:14,419 --> 00:29:18,173
with His Excellency, Premier
General Baron Tanaka.
452
00:29:19,591 --> 00:29:24,596
- Hmm, well, uh, I'm going to
be busy for a couple of hours.
453
00:29:24,763 --> 00:29:26,824
Tell him I'll drop into his
office sometime this afternoon.
454
00:29:26,848 --> 00:29:29,244
- Please, not to office.
455
00:29:29,268 --> 00:29:31,687
His Excellency awaits you at his home.
456
00:29:32,813 --> 00:29:35,023
- Home? Hmm.
457
00:29:39,069 --> 00:29:39,903
An honor.
458
00:29:40,821 --> 00:29:44,366
Well, uh, a few minutes, please.
459
00:30:07,180 --> 00:30:09,284
- Uh, uh, won't you
join us, Miss Hilliard?
460
00:30:09,308 --> 00:30:13,329
- Not now, thank you, Prince
Tatsugi, if you don't mind.
461
00:30:13,353 --> 00:30:16,040
- I'm afraid Iris is unhappy these days.
462
00:30:16,064 --> 00:30:18,918
Unfortunately, it was
necessary to involve her
463
00:30:18,942 --> 00:30:22,213
in this distasteful affair.
464
00:30:22,237 --> 00:30:23,697
Colonel Tojo advised it.
465
00:30:25,365 --> 00:30:28,136
- Since when, Baron Tanaka, do you concede
466
00:30:28,160 --> 00:30:31,889
to Colonel Tojo's sordid wishes?
467
00:30:31,913 --> 00:30:36,144
- I did not concede,
Prince Tatsugi. I agreed.
468
00:30:36,168 --> 00:30:38,396
- In the future, I would be less unhappy
469
00:30:38,420 --> 00:30:40,606
if I were not called upon
to search the effects
470
00:30:40,630 --> 00:30:42,257
of a woman so horribly murdered.
471
00:30:43,133 --> 00:30:46,595
- It will not happen again,
my dear. I promise that.
472
00:30:54,144 --> 00:30:56,122
- An interesting woman.
473
00:30:56,146 --> 00:30:58,249
- Yes.
474
00:30:58,273 --> 00:30:59,792
- Mixed parentage?
475
00:30:59,816 --> 00:31:01,294
- Yes.
476
00:31:01,318 --> 00:31:02,128
- Her mother was-
477
00:31:02,152 --> 00:31:02,986
- Chinese.
478
00:31:06,698 --> 00:31:10,678
- Baron, you know that I
have communicated my fears
479
00:31:10,702 --> 00:31:13,014
to the emperor regarding the road down
480
00:31:13,038 --> 00:31:15,475
which you are determined
to lead the nation?
481
00:31:15,499 --> 00:31:17,602
- Your Highness, the decisions already
482
00:31:17,626 --> 00:31:19,544
have been submitted to the emperor.
483
00:31:21,254 --> 00:31:22,523
- Your great influence, Baron,
484
00:31:22,547 --> 00:31:25,234
could still check the militarists.
485
00:31:25,258 --> 00:31:26,611
I am but an old man
486
00:31:26,635 --> 00:31:30,114
whose voice no longer
carries its authority.
487
00:31:30,138 --> 00:31:35,036
- But you are among the most
highly esteemed in my cabinet,
488
00:31:35,060 --> 00:31:35,894
Your Highness.
489
00:31:37,229 --> 00:31:41,918
- Esteemed. Esteemed as a liberal screen.
490
00:31:41,942 --> 00:31:43,419
I'm the scroll of the poet
491
00:31:43,443 --> 00:31:46,071
behind which samurai
swords are being sharpened.
492
00:31:47,739 --> 00:31:50,635
- Without armed strength, we will perish.
493
00:31:50,659 --> 00:31:51,844
That is my view.
494
00:31:51,868 --> 00:31:55,306
- Those views will lead Japan to disaster.
495
00:31:55,330 --> 00:31:57,892
We see the problem differently.
496
00:31:57,916 --> 00:31:58,792
- That is true.
497
00:31:59,793 --> 00:32:02,629
To uphold my beliefs,
I would die with honor.
498
00:32:03,463 --> 00:32:07,134
You, Baron Tanaka will die
only to erase your dishonor.
499
00:32:32,534 --> 00:32:34,536
Mr. Hayashi and Mr. Condon.
500
00:32:38,540 --> 00:32:41,686
- It is a pleasure to see
you again, Mr. Condon.
501
00:32:41,710 --> 00:32:43,920
Uh, Colonel Tojo, of the Imperial Army.
502
00:32:45,380 --> 00:32:49,176
And you know Major Kajioka,
Imperial Secret Police.
503
00:32:50,635 --> 00:32:52,447
And Mr. Nicholas Condon.
504
00:32:52,471 --> 00:32:53,472
Please sit down.
505
00:32:56,850 --> 00:32:58,286
Thank you for coming to my home.
506
00:32:58,310 --> 00:33:01,289
It is more agreeable than
meeting at the office.
507
00:33:01,313 --> 00:33:02,582
Here, we are not bothered
508
00:33:02,606 --> 00:33:06,985
with, uh, newspaper men.
509
00:33:08,445 --> 00:33:12,091
Eh, your, uh, front page
story yesterday, Mr. Condon,
510
00:33:12,115 --> 00:33:15,118
was somewhat, uh, embarrassing.
511
00:33:17,496 --> 00:33:18,747
- Can't please everybody.
512
00:33:19,789 --> 00:33:21,142
- Of course.
513
00:33:21,166 --> 00:33:22,768
Uh, we realized you had no way
514
00:33:22,792 --> 00:33:25,629
of knowing it was an inopportune
moment for such a story.
515
00:33:26,922 --> 00:33:29,275
- Frankly, Mr. Condon, certain liberal,
516
00:33:29,299 --> 00:33:31,611
subversive factions within our own country
517
00:33:31,635 --> 00:33:33,362
are seeking to create an incident
518
00:33:33,386 --> 00:33:35,448
to weaken the present government.
519
00:33:35,472 --> 00:33:37,283
They are responsible
for the malicious rumor
520
00:33:37,307 --> 00:33:39,059
which you have regrettably printed.
521
00:33:41,561 --> 00:33:43,581
-As I said, Mr. Condon,
522
00:33:43,605 --> 00:33:46,876
the story itself is unimportant.
523
00:33:46,900 --> 00:33:49,670
These rumors of a document
which plans world conquest
524
00:33:49,694 --> 00:33:51,297
are ridiculous.
525
00:33:51,321 --> 00:33:54,133
But should this rumor be taken seriously
526
00:33:54,157 --> 00:33:57,678
by the wrong people, a
blazing fire might be kindled
527
00:33:57,702 --> 00:34:01,599
which Japan would find
costly to extinguish.
528
00:34:01,623 --> 00:34:02,934
- Oh, I see.
529
00:34:02,958 --> 00:34:04,769
What you're saying is
you'd like "The Chronicle"
530
00:34:04,793 --> 00:34:07,730
to put on a Fire Prevention
Week campaign, is that it?
531
00:34:07,754 --> 00:34:09,023
- No, Mr. Condon.
532
00:34:09,047 --> 00:34:11,567
Within the past 24 hours,
we've discovered a plot
533
00:34:11,591 --> 00:34:14,320
to smuggle this forged
document out of Japan.
534
00:34:14,344 --> 00:34:15,863
A man by the name of Oliver Miller,
535
00:34:15,887 --> 00:34:18,014
one of your former employees, is involved.
536
00:34:18,848 --> 00:34:21,744
- We could recover the
document from him by force,
537
00:34:21,768 --> 00:34:22,686
if we chose.
538
00:34:23,895 --> 00:34:28,275
We would prefer that you
persuade him to return to us.
539
00:34:30,110 --> 00:34:32,630
- It seems you haven't
heard, Your Excellency,
540
00:34:32,654 --> 00:34:34,674
nor your secret police major,
541
00:34:34,698 --> 00:34:37,367
that Mr. and Mrs. Miller
were murdered last night.
542
00:34:39,452 --> 00:34:43,266
- Yes, uh, we read in
the paper this morning
543
00:34:43,290 --> 00:34:46,251
about your escapade
last night, Mr. Condon.
544
00:34:47,294 --> 00:34:49,438
In your incoherent condition,
545
00:34:49,462 --> 00:34:52,549
you spoke of this unpleasant fantasy.
546
00:34:53,508 --> 00:34:55,695
As we were concerned with
the fate of Mr. Miller
547
00:34:55,719 --> 00:34:59,431
even more than you, we
immediately made inquiries.
548
00:35:00,265 --> 00:35:02,451
From the captain of the Nagata Maru,
549
00:35:02,475 --> 00:35:04,728
a most trustworthy gentleman.
550
00:35:12,444 --> 00:35:14,279
Isn't it clear to you now?
551
00:35:16,489 --> 00:35:18,926
- Mm-hmm, perfectly clear.
552
00:35:18,950 --> 00:35:20,970
- In every detail, Mr. Condon.
553
00:35:20,994 --> 00:35:22,972
Murder is an ugly and dishonorable act.
554
00:35:22,996 --> 00:35:25,016
And to prove it, someone must be accused.
555
00:35:25,040 --> 00:35:26,416
Bodies must be produced.
556
00:35:27,334 --> 00:35:29,020
No, Mr. Condon.
557
00:35:29,044 --> 00:35:30,855
To approach this problem that way
558
00:35:30,879 --> 00:35:33,214
would only lead you to many difficulties.
559
00:35:35,342 --> 00:35:38,279
But if you send Mr. Miller a radiogram,
560
00:35:38,303 --> 00:35:42,891
I am sure he will return the
document to us, through you.
561
00:35:45,435 --> 00:35:47,872
Everyone would be enormously relieved,
562
00:35:47,896 --> 00:35:50,440
and you would greatly profit.
563
00:35:51,566 --> 00:35:54,420
We will all live to laugh
at the strange hallucination
564
00:35:54,444 --> 00:35:56,696
which you experienced last night.
565
00:35:58,948 --> 00:36:02,845
- I see. Well, you want
this, uh, forgery returned.
566
00:36:02,869 --> 00:36:03,703
- Yes.
567
00:36:04,621 --> 00:36:06,956
- And, uh, you're willing
to pay plenty for it.
568
00:36:10,418 --> 00:36:13,546
All right, here's my price.
569
00:36:18,426 --> 00:36:21,155
When the United States embassy is informed
570
00:36:21,179 --> 00:36:23,532
that the murderers of
Ollie Miller and his wife,
571
00:36:23,556 --> 00:36:26,118
I mean the real murderers,
Oshima and Hijikata,
572
00:36:26,142 --> 00:36:28,329
not a couple of sacrificial monkeys,
573
00:36:28,353 --> 00:36:31,898
are brought to trial and
convicted, then and only then,
574
00:36:31,940 --> 00:36:34,275
the thing that you're
looking for may turn up.
575
00:36:46,329 --> 00:36:48,641
-All right, sit down. Drink?
576
00:36:48,665 --> 00:36:49,499
- Whiskey.
577
00:36:53,002 --> 00:36:53,814
For the love of Mike,
578
00:36:53,838 --> 00:36:55,940
what's this about your quitting the paper?
579
00:36:55,964 --> 00:36:56,798
- Trying to give you a break.
580
00:36:56,840 --> 00:36:57,734
You want my job, don't you?
581
00:36:57,758 --> 00:36:59,026
- Oh, come on, don't toy with me.
582
00:36:59,050 --> 00:37:01,070
What's up, what happened with Tanaka?
583
00:37:01,094 --> 00:37:02,405
- Well, Charley, I, I can't tell you much.
584
00:37:02,429 --> 00:37:05,241
You'll have to be
satisfied with the crumbs.
585
00:37:05,265 --> 00:37:07,243
After I left Tanaka, I
went over to the embassy.
586
00:37:07,267 --> 00:37:08,619
We had a long talk.
587
00:37:08,643 --> 00:37:10,788
Now, don't ask any questions.
588
00:37:10,812 --> 00:37:12,415
This much I can tell you.
589
00:37:12,439 --> 00:37:14,274
They're sending me back to Washington.
590
00:37:15,191 --> 00:37:18,069
- Okay, crumbs, but from cake.
591
00:37:19,904 --> 00:37:21,990
I suppose you saw bright eyes over there.
592
00:37:25,827 --> 00:37:27,096
- Yeah, he's been tailing me all day.
593
00:37:27,120 --> 00:37:28,723
- They know you're leaving.
594
00:37:28,747 --> 00:37:31,600
They might have other plans
for you, Ollie Miller style.
595
00:37:31,624 --> 00:37:33,561
- No, the embassy's expressed
a very definite interest
596
00:37:33,585 --> 00:37:34,895
in my safe departure.
597
00:37:34,919 --> 00:37:36,171
Polite but official.
598
00:37:37,088 --> 00:37:39,007
Oh yeah, and, uh, one more for me.
599
00:37:40,258 --> 00:37:41,111
After you finish that drink,
600
00:37:41,135 --> 00:37:42,611
you're going back to the office.
601
00:37:42,635 --> 00:37:43,821
I want a story in tomorrow's paper
602
00:37:43,845 --> 00:37:46,449
that says I'm sailing for 10
days on the President Wilson.
603
00:37:46,473 --> 00:37:47,474
- Why the publicity?
604
00:37:50,059 --> 00:37:51,871
- My hunch was right, Charley.
605
00:37:51,895 --> 00:37:53,873
The police did not get that document.
606
00:37:53,897 --> 00:37:54,791
So it must have been the people
607
00:37:54,815 --> 00:37:55,916
that want to get it out of Japan.
608
00:37:55,940 --> 00:37:57,609
Now if they know I'm sailing,
609
00:37:57,650 --> 00:37:59,211
they may try to get in touch with me.
610
00:37:59,235 --> 00:38:00,212
- Oh, don't do it, Nick.
611
00:38:00,236 --> 00:38:02,298
Keep on ice until the boat sails.
612
00:38:02,322 --> 00:38:03,382
- Look, there's a one column cut of me
613
00:38:03,406 --> 00:38:06,969
in the files, 3/4 face, very flattering.
614
00:38:06,993 --> 00:38:08,787
Run that with the story, front page.
615
00:38:20,799 --> 00:38:23,319
- Hey, kiddy, do me a favor, will ya?
616
00:38:23,343 --> 00:38:24,154
- Yes, please?
617
00:38:24,178 --> 00:38:25,488
- Keep an eye on my friend, over there.
618
00:38:25,512 --> 00:38:26,346
- Yes, yes.
619
00:38:40,819 --> 00:38:42,505
- I say, Condon, may we join you?
620
00:38:42,529 --> 00:38:44,239
It looks as if every table's taken.
621
00:38:45,573 --> 00:38:47,092
- I arranged it that way.
622
00:38:47,116 --> 00:38:49,345
- This is Nick Condon, "Tokyo Chronicle."
623
00:38:49,369 --> 00:38:51,847
Miss Iris Hilliard just
arrived from Shanghai.
624
00:38:51,871 --> 00:38:53,599
- I hope you'll enjoy Tokyo.
625
00:38:53,623 --> 00:38:55,184
- I think I'm going to.
626
00:38:55,208 --> 00:38:57,061
- Never mind, I do it better.
627
00:38:57,085 --> 00:38:59,605
And besides, I'm not crazy.
628
00:38:59,629 --> 00:39:01,130
- What you mean, uh, crazy?
629
00:39:02,465 --> 00:39:03,776
- No man in his right mind
630
00:39:03,800 --> 00:39:06,362
would willingly share your
company, Miss Hilliard.
631
00:39:06,386 --> 00:39:07,905
Uh, how's Shanghai these days?
632
00:39:07,929 --> 00:39:09,949
- Oh, Shanghai is always gay.
633
00:39:09,973 --> 00:39:11,558
- For everyone but the Chinese.
634
00:39:13,601 --> 00:39:16,247
- May the waiter interrupt long
enough to take your orders?
635
00:39:16,271 --> 00:39:17,081
- Daiquiri.
636
00:39:17,105 --> 00:39:17,939
- The same.
637
00:39:20,233 --> 00:39:22,044
How was the trip over?
638
00:39:22,068 --> 00:39:23,671
- A little on the rough side.
639
00:39:23,695 --> 00:39:24,964
I always say it's not the ocean,
640
00:39:24,988 --> 00:39:26,197
but the Japanese boats.
641
00:39:27,949 --> 00:39:29,426
- You arrived last night?
642
00:39:29,450 --> 00:39:30,285
- Yes.
643
00:39:35,832 --> 00:39:37,434
- I went down to see a
couple of friends of mine
644
00:39:37,458 --> 00:39:39,252
off on the Nagata Maru last night.
645
00:39:40,753 --> 00:39:43,339
You didn't, by any chance,
come in on that boat, did you?
646
00:39:45,967 --> 00:39:48,487
- Look here, Condon, you have
a reputation for bad manners,
647
00:39:48,511 --> 00:39:50,239
but this is going too far.
648
00:39:50,263 --> 00:39:51,866
- It's all right, Mr. Cassell.
649
00:39:51,890 --> 00:39:53,808
Perhaps Mr. Condon can explain.
650
00:39:54,684 --> 00:39:56,662
- Telephone, Mr. Cassell.
651
00:39:56,686 --> 00:39:57,520
- Excuse me.
652
00:40:01,316 --> 00:40:02,150
- Well?
653
00:40:05,486 --> 00:40:07,673
- I'm sorry, sorry.
654
00:40:07,697 --> 00:40:09,174
I had kind of a rough night last night.
655
00:40:09,198 --> 00:40:12,595
And, uh, I'm not quite myself today.
656
00:40:12,619 --> 00:40:15,222
- I read about it in this morning's paper.
657
00:40:15,246 --> 00:40:18,350
- Oh, that story? Not true.
658
00:40:18,374 --> 00:40:19,643
- I didn't think so.
659
00:40:19,667 --> 00:40:20,877
Too much fun to be true.
660
00:40:22,086 --> 00:40:23,212
May I have a cigarette?
661
00:40:26,507 --> 00:40:28,009
I'd like to make a confession.
662
00:40:29,552 --> 00:40:30,887
- Well, we're alone.
663
00:40:32,805 --> 00:40:34,599
- You were wrong about Cassell.
664
00:40:34,641 --> 00:40:35,516
He isn't crazy.
665
00:40:36,851 --> 00:40:38,787
- I insisted on coming over here.
666
00:40:38,811 --> 00:40:39,646
-Why?
667
00:40:40,855 --> 00:40:42,023
- I wanted to meet you.
668
00:40:44,609 --> 00:40:46,462
- You certainly know your judo, don't you?
669
00:40:46,486 --> 00:40:49,048
You've had me off balance
ever since you came in.
670
00:40:49,072 --> 00:40:49,906
- Good.
671
00:40:50,949 --> 00:40:52,551
-All right, now, what you're saying
672
00:40:52,575 --> 00:40:56,663
is that, uh, you're
making a play for me, why?
673
00:40:57,872 --> 00:40:59,892
- Perhaps I like your looks.
674
00:40:59,916 --> 00:41:02,686
- Mm-mm, not with this.
675
00:41:02,710 --> 00:41:05,105
- There may be things about that I like.
676
00:41:05,129 --> 00:41:06,297
- Yeah? What?
677
00:41:08,174 --> 00:41:10,194
- I've always liked red hair.
678
00:41:10,218 --> 00:41:13,489
- Well, I grew it for you.
679
00:41:13,513 --> 00:41:14,865
- And the ears.
680
00:41:14,889 --> 00:41:17,201
- Yeah, two of those.
681
00:41:17,225 --> 00:41:18,369
- Isn't that good?
682
00:41:18,393 --> 00:41:19,560
- More would be vulgar.
683
00:41:20,770 --> 00:41:22,623
Well, keep on, keep on.
684
00:41:22,647 --> 00:41:23,940
Pretty soon, you'll level.
685
00:41:26,317 --> 00:41:28,337
-All right, Mr. Condon,
686
00:41:28,361 --> 00:41:31,280
let's, to use your phrase, level.
687
00:41:33,366 --> 00:41:35,118
I was told to meet you by a friend.
688
00:41:36,077 --> 00:41:37,888
- Yes, but whose friend?
689
00:41:37,912 --> 00:41:39,372
- Yours, from Shanghai.
690
00:41:41,165 --> 00:41:43,543
A very wonderful, almost saintly old man.
691
00:41:46,337 --> 00:41:47,338
- Chang Po Ling.
692
00:41:48,256 --> 00:41:49,650
- Yes.
693
00:41:49,674 --> 00:41:51,777
- Yes, yes, wonderful, wonderful.
694
00:41:51,801 --> 00:41:54,154
And he asked you to look me up?
695
00:41:54,178 --> 00:41:55,013
- Yes.
696
00:41:56,347 --> 00:41:58,575
- Well, he certainly hasn't forgotten me.
697
00:41:58,599 --> 00:42:01,310
- No, he remembers you very
well, as you were then.
698
00:42:02,770 --> 00:42:04,147
He hoped you hadn't changed.
699
00:42:05,690 --> 00:42:07,650
- Now just what does that mean?
700
00:42:11,237 --> 00:42:13,632
- First, we become better acquainted.
701
00:42:13,656 --> 00:42:15,033
It was his desire.
702
00:42:15,908 --> 00:42:18,679
- His desire became mine five minutes ago.
703
00:42:18,703 --> 00:42:20,889
Come on, let's figure
a way to go about that.
704
00:42:20,913 --> 00:42:21,725
- About what?
705
00:42:21,749 --> 00:42:22,808
- How to get better acquainted
706
00:42:22,832 --> 00:42:24,351
in the shortest possible time.
707
00:42:24,375 --> 00:42:26,061
You see, I'm, I'm leaving in 10 days.
708
00:42:26,085 --> 00:42:27,146
- Oh.
709
00:42:27,170 --> 00:42:28,397
- Oh, that's not bad.
710
00:42:28,421 --> 00:42:29,815
Come on, let's drink to them.
711
00:42:29,839 --> 00:42:30,631
- To them?
712
00:42:30,673 --> 00:42:32,359
- Yeah, 10 days.
713
00:42:32,383 --> 00:42:34,052
The 10 days that shook the world.
714
00:42:57,200 --> 00:42:58,534
- Iris, my dear.
715
00:42:59,535 --> 00:43:00,888
You know Colonel Tojo.
716
00:43:00,912 --> 00:43:02,181
- Of course.
717
00:43:02,205 --> 00:43:07,210
-And, uh, Major Kajioka.
718
00:43:07,752 --> 00:43:09,396
Tea?
719
00:43:09,420 --> 00:43:11,106
- No, thank you.
720
00:43:11,130 --> 00:43:13,341
- Have you anything to report?
721
00:43:15,760 --> 00:43:17,946
- I have made some progress.
722
00:43:17,970 --> 00:43:19,514
What progress, please?
723
00:43:20,807 --> 00:43:23,559
- Mr. Condon finds me attractive.
724
00:43:24,477 --> 00:43:27,081
- The introduction I
arranged worked smoothly?
725
00:43:27,105 --> 00:43:28,957
- Excellently, thank you.
726
00:43:28,981 --> 00:43:33,569
- Please waste no time in
becoming most closely acquainted.
727
00:43:34,612 --> 00:43:36,090
- This adventure, Colonel Tojo,
728
00:43:36,114 --> 00:43:39,676
has many ramifications
which I find displeasing.
729
00:43:39,700 --> 00:43:41,970
Perhaps we can eliminate
the sordid details
730
00:43:41,994 --> 00:43:44,956
and learn exactly what
has occurred thus far.
731
00:43:46,082 --> 00:43:48,709
Does this man possess the document?
732
00:43:49,585 --> 00:43:51,230
- I cannot say for certain.
733
00:43:51,254 --> 00:43:53,774
I'm sure he
does, Your Excellency.
734
00:43:53,798 --> 00:43:55,234
- It would appear so.
735
00:43:55,258 --> 00:43:57,569
- It is Mr. Condon's
ambition to leave Tokyo
736
00:43:57,593 --> 00:43:59,530
in good health within one week.
737
00:43:59,554 --> 00:44:02,241
He is relying upon his
embassy to protect him.
738
00:44:02,265 --> 00:44:04,159
That means you must work swiftly.
739
00:44:04,183 --> 00:44:08,330
- Colonel Tojo, I do not need
you to remind me of my duty.
740
00:44:08,354 --> 00:44:10,165
As far as Mr. Condon is concerned,
741
00:44:10,189 --> 00:44:12,626
I have every hope for success.
742
00:44:12,650 --> 00:44:15,003
- Hope alone will not suffice.
743
00:44:15,027 --> 00:44:16,070
With your permission.
744
00:44:42,096 --> 00:44:43,490
- Hey, Charley, Charley.
745
00:44:43,514 --> 00:44:45,701
That fellow in the top hat just going out,
746
00:44:45,725 --> 00:44:46,869
isn't he the one from the foreign office
747
00:44:46,893 --> 00:44:49,645
that was over at my house
the other day, uh, Hayashi?
748
00:44:50,521 --> 00:44:51,915
- Yeah, why?
749
00:44:51,939 --> 00:44:53,191
- Oh, nothing.
750
00:44:54,025 --> 00:44:55,276
Just checking, thanks.
751
00:45:04,202 --> 00:45:05,262
- Uh, say, Nick,
752
00:45:05,286 --> 00:45:08,039
uh, do you know a guy named Cassell?
753
00:45:08,915 --> 00:45:09,916
A Joe Cassell?
754
00:45:11,375 --> 00:45:14,188
- Yeah, mm, heard of him.
755
00:45:14,212 --> 00:45:15,772
- Someone, well, I just got a wire
756
00:45:15,796 --> 00:45:16,608
from the States about him.
757
00:45:16,632 --> 00:45:17,733
They say he's a good man.
758
00:45:17,757 --> 00:45:20,360
I thought I'd try him out
in your job after you go.
759
00:45:20,384 --> 00:45:21,820
- From what state?
760
00:45:21,844 --> 00:45:22,863
You mean you just got an order
761
00:45:22,887 --> 00:45:25,490
from the Japanese Foreign
Office to put him on,
762
00:45:25,514 --> 00:45:26,451
two minutes ago.
763
00:45:26,475 --> 00:45:28,452
- That's an insult. Nobody dictates to me.
764
00:45:28,476 --> 00:45:30,245
- No, not even your own conscience.
765
00:45:30,269 --> 00:45:32,372
You promised Charley
Sprague my job, didn't you?
766
00:45:32,396 --> 00:45:33,291
- Well, I've reconsidered.
767
00:45:33,315 --> 00:45:35,459
They say Cassell's got a
fine record in journalism.
768
00:45:35,483 --> 00:45:36,668
- Yeah, great.
769
00:45:36,692 --> 00:45:37,836
He ran a paper in China
770
00:45:37,860 --> 00:45:39,379
that posed as a friend of the people.
771
00:45:39,403 --> 00:45:41,840
And on the side, he set up
a patriotic organization
772
00:45:41,864 --> 00:45:43,217
that collected nickels and dimes
773
00:45:43,241 --> 00:45:44,676
from the poor Chinese from the States
774
00:45:44,700 --> 00:45:46,803
to print anti-Japanese propaganda.
775
00:45:46,827 --> 00:45:48,096
- Well, what of it?
776
00:45:48,120 --> 00:45:49,264
- Oh, nothing much.
777
00:45:49,288 --> 00:45:50,807
But instead of printing the leaflets,
778
00:45:50,831 --> 00:45:52,601
he lost the money in the stock market.
779
00:45:52,625 --> 00:45:54,686
60,000 bucks.
780
00:45:54,710 --> 00:45:56,355
His partner committed suicide
781
00:45:56,379 --> 00:45:58,565
and Cassell decided on
a change of climate.
782
00:45:58,589 --> 00:46:00,234
- I don't suppose you can prove that.
783
00:46:00,258 --> 00:46:01,735
- All right, if that isn't enough,
784
00:46:01,759 --> 00:46:04,154
I'll dig up something that'll
make even your stomach crawl.
785
00:46:04,178 --> 00:46:05,447
But if you've got any sense,
786
00:46:05,471 --> 00:46:06,657
you'll stick to Charley Sprague.
787
00:46:06,681 --> 00:46:08,700
- Will you stop trying to run my paper?
788
00:46:08,724 --> 00:46:11,286
- Yes, yes, right now!
789
00:46:11,310 --> 00:46:15,273
- Okay, okay, I'll give
it some more thought.
790
00:46:25,616 --> 00:46:27,344
- Hey, Nick, where you going, uh?
791
00:46:27,368 --> 00:46:29,054
- Well, as the Japanese say,
792
00:46:29,078 --> 00:46:31,872
if the flower is to be
beautiful, it must be cultivated.
793
00:47:00,067 --> 00:47:01,360
Come on.
794
00:47:26,135 --> 00:47:27,779
- Do you know what this
chase has done for me?
795
00:47:27,803 --> 00:47:29,555
Developed a ravenous appetite.
796
00:47:30,639 --> 00:47:32,141
- I've developed a few myself.
797
00:47:33,100 --> 00:47:34,536
- Must we really avoid him?
798
00:47:34,560 --> 00:47:36,020
- No, come on, let's eat.
799
00:47:56,123 --> 00:47:56,999
Thanks, kiddy.
800
00:47:59,543 --> 00:48:01,396
We're about to dine at Sato.
801
00:48:01,420 --> 00:48:03,231
- Oh, excellent restaurant.
802
00:48:03,255 --> 00:48:04,649
- We thought you'd like it.
803
00:48:04,673 --> 00:48:07,027
- Nothing too good for the
Imperial Secret Police.
804
00:48:07,051 --> 00:48:08,111
- Thank you.
805
00:48:08,135 --> 00:48:09,136
- Thank you.
806
00:48:29,198 --> 00:48:30,199
- Thank you.
807
00:48:32,868 --> 00:48:34,429
- You like it, huh?
808
00:48:34,453 --> 00:48:37,724
- Japan is lovely, what I've
seen of it in three days.
809
00:48:37,748 --> 00:48:38,850
- Yeah, the scenery is all right,
810
00:48:38,874 --> 00:48:40,644
but some of the inhabitants I object to.
811
00:48:40,668 --> 00:48:44,171
The higher up you go, the
lower grade people you meet.
812
00:48:44,213 --> 00:48:45,066
- Then I'm lucky
813
00:48:45,090 --> 00:48:48,026
that I don't have to meet
any highly placed Japanese
814
00:48:48,050 --> 00:48:48,884
in my work.
815
00:48:50,219 --> 00:48:51,238
- Work?
816
00:48:51,262 --> 00:48:52,096
- Of course.
817
00:48:52,972 --> 00:48:53,806
- Namely?
818
00:48:55,307 --> 00:48:57,810
- I'm studying the
problems of Japanese women.
819
00:48:59,562 --> 00:49:00,396
Why?
820
00:49:01,605 --> 00:49:03,023
- Our friend in Shanghai.
821
00:49:05,234 --> 00:49:06,628
- Now don't tell me
that was why he told you
822
00:49:06,652 --> 00:49:07,862
to get in touch with me.
823
00:49:09,321 --> 00:49:10,841
- Nick, you know so much,
824
00:49:10,865 --> 00:49:13,117
and still you're so ignorant about women.
825
00:49:14,452 --> 00:49:16,579
- Ignorant, but awfully willing.
826
00:49:18,622 --> 00:49:21,167
- Do you know anything at
all about Japanese women?
827
00:49:22,918 --> 00:49:24,896
- Now what kind of a question is that,
828
00:49:24,920 --> 00:49:26,213
academic or personal?
829
00:49:27,923 --> 00:49:29,818
- Well, if you won't be serious.
830
00:49:29,842 --> 00:49:31,677
- Oh, I'll be serious.
831
00:49:33,471 --> 00:49:35,449
- They're not considered human beings.
832
00:49:35,473 --> 00:49:37,117
They're not even allowed to think.
833
00:49:37,141 --> 00:49:38,994
It's against the law.
834
00:49:39,018 --> 00:49:42,581
- Mm, I imagine they bootleg
a thought now and then.
835
00:49:42,605 --> 00:49:44,291
- Yes, bootleg thinking.
836
00:49:44,315 --> 00:49:45,834
That's not good enough.
837
00:49:45,858 --> 00:49:48,444
And so you've
elected to help them.
838
00:49:49,695 --> 00:49:52,698
- Why not? I'm a woman.
839
00:49:56,243 --> 00:49:58,245
- I've been aware of that for some time.
840
00:50:02,416 --> 00:50:04,019
- The Chinese women are just beginning
841
00:50:04,043 --> 00:50:06,980
to learn what it could mean to be free.
842
00:50:07,004 --> 00:50:09,024
If the Japanese women felt the same way-
843
00:50:09,048 --> 00:50:13,361
- You mean, that might stop,
uh, Tanaka, Tojo, Yamamoto,
844
00:50:13,385 --> 00:50:14,220
and all the rest?
845
00:50:15,387 --> 00:50:16,430
- It might help.
846
00:50:19,683 --> 00:50:22,937
- The Tanaka plan, what
do you know about it?
847
00:50:24,730 --> 00:50:25,940
- Why don't you tell me?
848
00:50:27,024 --> 00:50:29,443
I haven't published any
articles on the subject.
849
00:50:38,869 --> 00:50:40,955
- Why don't I just kill him off?
850
00:50:44,083 --> 00:50:46,418
- I think I know a less violent solution.
851
00:50:53,384 --> 00:50:56,428
- Wait. Watch.
852
00:51:09,400 --> 00:51:11,360
Don't wait up for me, kiddy.
853
00:51:19,076 --> 00:51:20,262
Do you mind?
854
00:51:20,286 --> 00:51:21,120
- No.
855
00:51:41,348 --> 00:51:42,308
Very nice!
856
00:51:45,853 --> 00:51:47,187
Somebody been expecting us?
857
00:51:48,022 --> 00:51:48,856
- Help yourself.
858
00:51:49,982 --> 00:51:50,793
- You?
859
00:51:50,817 --> 00:51:51,835
- Please.
860
00:51:51,859 --> 00:51:52,901
- Oh, how about one
for Hijakata out there?
861
00:51:55,154 --> 00:51:56,822
- Let him suffer.
862
00:52:08,000 --> 00:52:10,061
- You've got a pretty good notion there.
863
00:52:10,085 --> 00:52:11,378
- Do you understand Chinese?
864
00:52:11,420 --> 00:52:14,173
I?
865
00:52:22,848 --> 00:52:25,493
- I'm afraid she's hopelessly romantic.
866
00:52:25,517 --> 00:52:26,828
- She's not exactly my type,
867
00:52:26,852 --> 00:52:28,997
but, uh, on the other hand,
868
00:52:29,021 --> 00:52:31,708
with a few alterations, you'd be-
869
00:52:31,732 --> 00:52:33,543
- What sort of alterations?
870
00:52:33,567 --> 00:52:35,420
- Ah, this is just kind of a game.
871
00:52:35,444 --> 00:52:39,591
Rule one, learn never to
interrupt a conversation
872
00:52:39,615 --> 00:52:41,092
when it begins to get interesting.
873
00:52:41,116 --> 00:52:43,219
Rule two, whenever you sit,
874
00:52:43,243 --> 00:52:45,746
always sit with your
chin tilted up like this.
875
00:52:48,248 --> 00:52:49,434
- Like this?
876
00:52:49,458 --> 00:52:51,502
- Mm-hmm, perfect.
877
00:52:52,503 --> 00:52:54,439
- When did you leave China, Nick?
878
00:52:54,463 --> 00:52:56,840
- Oh, there goes rule one.
879
00:52:58,258 --> 00:53:00,862
Well, I, uh, I left China two years ago.
880
00:53:00,886 --> 00:53:05,033
Left Brooklyn 15 years ago,
Cleveland 10 years ago,
881
00:53:05,057 --> 00:53:07,702
Kansas City in the summer of 1921.
882
00:53:07,726 --> 00:53:09,496
Now would you like me to
go all through the towns,
883
00:53:09,520 --> 00:53:11,956
very quickly, just sort of
get them out of the way?
884
00:53:11,980 --> 00:53:13,667
- I don't think that'll be necessary.
885
00:53:13,691 --> 00:53:14,543
- Well, I just wanted to make sure
886
00:53:14,567 --> 00:53:17,545
that I'd cover everything
that you might interrupt with.
887
00:53:17,569 --> 00:53:20,322
- I'm afraid I'll have
to interrupt you, Nick.
888
00:53:21,365 --> 00:53:22,157
- Yeah?
889
00:53:26,620 --> 00:53:27,454
Why?
890
00:53:29,456 --> 00:53:30,684
- I was just thinking.
891
00:53:30,708 --> 00:53:33,919
- I know. You were thinking
of changing the subject again.
892
00:53:35,045 --> 00:53:38,966
Now, uh, let me tell
you what I'm thinking.
893
00:53:39,842 --> 00:53:43,137
- I think I know. And I like it very much.
894
00:53:44,555 --> 00:53:47,766
But I don't believe you really
know what you think of me.
895
00:53:49,226 --> 00:53:50,102
- Maybe I do.
896
00:53:51,979 --> 00:53:53,063
- Desirable woman?
897
00:53:55,190 --> 00:53:56,316
- Much more than that.
898
00:53:58,819 --> 00:53:59,987
- Be sensible, Nick.
899
00:54:00,821 --> 00:54:02,257
What, what I'm trying to tell you
900
00:54:02,281 --> 00:54:04,008
is that I'm half Chinese and-
901
00:54:04,032 --> 00:54:06,493
- Well, I'm half Irish and half Norwegian.
902
00:54:07,453 --> 00:54:08,787
- It isn't the same thing.
903
00:54:10,289 --> 00:54:14,501
- Uh-huh, what are you trying
to do, run down the Irish?
904
00:54:15,961 --> 00:54:16,938
- Thank you, Nick.
905
00:54:16,962 --> 00:54:18,982
-Ah, stop it. Stop it, I hate gratitude.
906
00:54:19,006 --> 00:54:20,108
It's a very debasing emotion.
907
00:54:20,132 --> 00:54:23,903
Now you just keep your mind
on the game, that's rule one.
908
00:54:23,927 --> 00:54:24,762
Rule two.
909
00:54:30,851 --> 00:54:34,021
Hmm, have you played this game before?
910
00:54:39,610 --> 00:54:41,546
- Maybe when you learn a
little more about these people,
911
00:54:41,570 --> 00:54:44,424
you might revise your
opinions about the Chinese.
912
00:54:44,448 --> 00:54:46,009
- Maybe, but the farther west I've gone,
913
00:54:46,033 --> 00:54:47,302
the more I'm convinced that wisdom
914
00:54:47,326 --> 00:54:49,012
and civilization come from the East.
915
00:54:49,036 --> 00:54:51,431
- That's what I say, China.
916
00:54:51,455 --> 00:54:53,099
- Japan is east of China.
917
00:54:53,123 --> 00:54:55,459
- You should do well here, Mr. Cassell.
918
00:54:56,710 --> 00:54:57,628
- How 'bout this?
919
00:55:11,683 --> 00:55:12,994
- Excuse me, gentlemen,
I'll see you later.
920
00:55:13,018 --> 00:55:13,828
Hmm?
921
00:55:13,852 --> 00:55:14,663
- Dirty, low-down-
- What is it?
922
00:55:14,687 --> 00:55:16,164
What's it all about?
923
00:55:16,188 --> 00:55:18,208
- Colonel, this is an outrage.
924
00:55:18,232 --> 00:55:19,626
I won't tolerate it.
925
00:55:19,650 --> 00:55:22,086
You seem to forget my
position and influence.
926
00:55:22,110 --> 00:55:25,423
- Perhaps you do not have
them any longer, Mr. Cassell.
927
00:55:25,447 --> 00:55:27,717
Have you seen His
Excellency, Baron Tanaka?
928
00:55:27,741 --> 00:55:29,302
- If he'd see me, I wouldn't be here.
929
00:55:29,326 --> 00:55:30,553
Be reasonable, Colonel.
930
00:55:30,577 --> 00:55:32,639
All you wanted was that the
loan to China be killed.
931
00:55:32,663 --> 00:55:33,557
It didn't happen the way we planned it,
932
00:55:33,581 --> 00:55:35,725
but what's the difference?
933
00:55:35,749 --> 00:55:37,602
- We are just as much
concerned in the manner
934
00:55:37,626 --> 00:55:39,270
in which these matters are accomplished.
935
00:55:39,294 --> 00:55:41,272
Now His Imperial Majesty's government
936
00:55:41,296 --> 00:55:43,650
will have to make it very clear
937
00:55:43,674 --> 00:55:45,860
we were never acquainted with you.
938
00:55:45,884 --> 00:55:47,028
- But where's that leave me?
939
00:55:47,052 --> 00:55:48,279
I've lost my friends in China, and now-
940
00:55:48,303 --> 00:55:52,575
- Precisely, surely you
must realize, Mr. Cassell,
941
00:55:52,599 --> 00:55:55,078
that he who is not a good friend of China
942
00:55:55,102 --> 00:55:57,187
cannot be a good friend of Japan.
943
00:55:58,522 --> 00:56:01,900
Most regrettable. Good day.
944
00:56:04,528 --> 00:56:05,320
- Okay, okay.
945
00:56:12,327 --> 00:56:13,513
Don't get me wrong, Condon.
946
00:56:13,537 --> 00:56:15,348
I don't blame you, it was my mistake.
947
00:56:15,372 --> 00:56:16,349
I don't know what got into me,
948
00:56:16,373 --> 00:56:18,726
but Chinese are great people, I love them.
949
00:56:18,750 --> 00:56:20,478
If you'd only come to me
before printing the story
950
00:56:20,502 --> 00:56:22,897
and stopped me, knocked some
good sense into my head.
951
00:56:22,921 --> 00:56:24,983
- It isn't brains you're
short on, Cassell.
952
00:56:25,007 --> 00:56:27,110
- I know, but it was like doubling up,
953
00:56:27,134 --> 00:56:28,862
letting the money ride on a good bet.
954
00:56:28,886 --> 00:56:29,970
I couldn't pass it up.
955
00:56:31,138 --> 00:56:33,199
- Oh, go on, get out of here.
956
00:56:33,223 --> 00:56:35,559
- Wait a minute. You're
a decent guy, Condon.
957
00:56:35,601 --> 00:56:37,328
And I've got an idea
that'll work for both of us.
958
00:56:37,352 --> 00:56:39,080
You're in a worse spot than I am.
959
00:56:39,104 --> 00:56:40,748
They're not gonna let you
get out of the country alive.
960
00:56:40,772 --> 00:56:42,125
But they don't suspect me.
961
00:56:42,149 --> 00:56:43,002
You set the price.
962
00:56:43,026 --> 00:56:44,794
Half a million, anything you say.
963
00:56:44,818 --> 00:56:45,629
Let me take it to China
964
00:56:45,653 --> 00:56:47,463
and set myself up again
with the right people.
965
00:56:47,487 --> 00:56:49,156
You collect the money in America.
966
00:56:51,700 --> 00:56:52,760
- Take what to China?
967
00:56:52,784 --> 00:56:53,970
- The Tanaka plan.
968
00:56:53,994 --> 00:56:55,305
You've got it, Condon.
969
00:56:55,329 --> 00:56:56,472
Tanaka's already made you an offer,
970
00:56:56,496 --> 00:56:58,975
but you're holding out for more, I know.
971
00:56:58,999 --> 00:56:59,833
- Oh, yeah?
972
00:57:01,627 --> 00:57:03,271
Well, what else do you know?
973
00:57:03,295 --> 00:57:05,356
- Plenty, didn't I frame the introduction
974
00:57:05,380 --> 00:57:07,525
for Tanaka between you
and the Hilliard dame?
975
00:57:07,549 --> 00:57:08,943
Don't I know she hasn't had any luck yet
976
00:57:08,967 --> 00:57:10,385
because you're playing cagey?
977
00:57:21,396 --> 00:57:22,290
- What else?
978
00:57:22,314 --> 00:57:23,125
- That's plenty.
979
00:57:23,149 --> 00:57:24,375
You smear me for selling out China
980
00:57:24,399 --> 00:57:26,777
while you're selling out your own country!
981
00:57:45,128 --> 00:57:45,963
- Nick!
982
00:57:52,511 --> 00:57:57,516
Nick, what is it?
983
00:57:59,768 --> 00:58:01,996
- Now that we know each
other, start talking.
984
00:58:02,020 --> 00:58:02,854
Start talk...
985
00:58:05,482 --> 00:58:06,566
Hey.
986
00:58:20,122 --> 00:58:21,724
You were on the Nagata Maru that night.
987
00:58:21,748 --> 00:58:22,558
- What if I was?
988
00:58:22,582 --> 00:58:23,394
- You work for Tanaka.
989
00:58:23,418 --> 00:58:24,584
- No.
- That's a lie.
990
00:58:25,877 --> 00:58:27,313
Thought you were going great, didn't you?
991
00:58:27,337 --> 00:58:28,314
Had me shooting off my mouth
992
00:58:28,338 --> 00:58:29,482
about the wonderful Chinese people,
993
00:58:29,506 --> 00:58:31,067
tied me up with Chang Po Ling.
994
00:58:31,091 --> 00:58:32,652
You're gonna build up a
case of espionage against me
995
00:58:32,676 --> 00:58:33,653
and have me boxed.
996
00:58:33,677 --> 00:58:34,779
I'd give up the Tanaka memorial
997
00:58:34,803 --> 00:58:36,447
or else spend the next 10 years of my life
998
00:58:36,471 --> 00:58:37,699
in a dirty Jap prison.
999
00:58:37,723 --> 00:58:40,076
Very cute, but you made one slip.
1000
00:58:40,100 --> 00:58:41,160
You thought you'd build
yourself up with me
1001
00:58:41,184 --> 00:58:42,328
by spilling that story on Cassell.
1002
00:58:42,352 --> 00:58:44,122
Well, it didn't work. He talked.
1003
00:58:44,146 --> 00:58:44,957
- Can I say something?
1004
00:58:44,981 --> 00:58:47,291
- Yes, plenty, to the
United States Embassy.
1005
00:58:47,315 --> 00:58:48,793
You're gonna tell them how
you killed Edith Miller.
1006
00:58:48,817 --> 00:58:49,628
- I didn't.
1007
00:58:49,652 --> 00:58:51,879
- Well, you know who did
and who killed her husband.
1008
00:58:51,903 --> 00:58:54,173
You go down into a sewer
with a dirty rat like Tanaka,
1009
00:58:54,197 --> 00:58:55,717
and then come to me with
your freedom for women,
1010
00:58:55,741 --> 00:58:58,118
equal rights for all
people, love of humanity.
1011
00:58:58,160 --> 00:58:58,952
Well, now, who killed them?
1012
00:58:58,994 --> 00:59:01,139
The names. Oshima and who else?
1013
00:59:01,163 --> 00:59:03,141
- What would you give for the names?
1014
00:59:03,165 --> 00:59:04,684
The Tanaka memorial?
1015
00:59:04,708 --> 00:59:07,103
- It's too late for
that kind of a deal now.
1016
00:59:07,127 --> 00:59:09,379
- What is your price,
then, for the document?
1017
00:59:11,715 --> 00:59:13,508
That hardly answers my question.
1018
00:59:14,843 --> 00:59:17,929
-All right, I'll give it
to you in your own language.
1019
00:59:18,889 --> 00:59:20,074
It may come as a surprise to you,
1020
00:59:20,098 --> 00:59:22,160
but these things can't buy everything.
1021
00:59:22,184 --> 00:59:24,620
There isn't money enough in
all Japan to buy that document.
1022
00:59:24,644 --> 00:59:26,581
- Then what are you risking your life for?
1023
00:59:26,605 --> 00:59:29,917
To protect people in China and
America you don't even know?
1024
00:59:29,941 --> 00:59:31,002
To save humanity?
1025
00:59:31,026 --> 00:59:32,795
- Come on, let's get over to the embassy.
1026
00:59:32,819 --> 00:59:33,630
- Are you sure?
1027
00:59:33,654 --> 00:59:35,423
Are you sure you'd risk your life
1028
00:59:35,447 --> 00:59:38,366
to protect the Tanaka plan, if you had it?
1029
00:59:39,367 --> 00:59:41,661
- Oh, don't worry, I have it!
1030
00:59:42,871 --> 00:59:45,624
- No, you haven't. I have.
1031
00:59:47,667 --> 00:59:49,645
Is this more of your lies?
1032
00:59:49,669 --> 00:59:51,022
No, Nick.
1033
00:59:51,046 --> 00:59:53,548
If you'll wait on the
terrace, I'll bring it to you.
1034
01:00:01,098 --> 01:00:02,909
- Where'd you get this?
1035
01:00:02,933 --> 01:00:04,535
- Where did you put it?
1036
01:00:04,559 --> 01:00:07,538
The portrait of the emperor
held no fears for me.
1037
01:00:07,562 --> 01:00:08,457
When the police left-
1038
01:00:08,481 --> 01:00:09,749
- Where were you?
1039
01:00:09,773 --> 01:00:11,542
- In your garden.
1040
01:00:11,566 --> 01:00:13,669
An awfully good fight you put up, Nick.
1041
01:00:13,693 --> 01:00:15,838
But when Oshima hit you from behind-
1042
01:00:15,862 --> 01:00:17,322
- Yeah, he hits awfully hard.
1043
01:00:18,240 --> 01:00:19,116
Awfully hard.
1044
01:00:24,371 --> 01:00:26,224
So this is it, huh?
1045
01:00:26,248 --> 01:00:27,475
This is it.
1046
01:00:27,499 --> 01:00:31,229
- Memorial to His Imperial
Majesty by Premier Tanaka.
1047
01:00:31,253 --> 01:00:33,463
Outlining the positive policy of Japan.
1048
01:00:34,381 --> 01:00:36,859
- Tell me, how, how,
uh, how close did I come
1049
01:00:36,883 --> 01:00:38,569
in my article the other day?
1050
01:00:38,593 --> 01:00:41,405
- You missed, Nick, by
millions of square miles.
1051
01:00:41,429 --> 01:00:43,491
This is a plan for world conquest.
1052
01:00:43,515 --> 01:00:45,743
Manchuria's only the beginning.
1053
01:00:45,767 --> 01:00:48,037
All of China, then America.
1054
01:00:48,061 --> 01:00:50,206
- Oh, now, wait a minute.
1055
01:00:50,230 --> 01:00:52,333
What do you think we'll be doing
while all this is going on?
1056
01:00:52,357 --> 01:00:55,002
- Sleeping, until the
bombs start falling on you.
1057
01:00:55,026 --> 01:00:56,546
They're counting on that, Nick.
1058
01:00:56,570 --> 01:00:57,506
That's why it's so important
1059
01:00:57,530 --> 01:01:01,551
to get this to the outside
world, to China, to your country.
1060
01:01:01,575 --> 01:01:04,554
Now, before the plan
goes into full operation.
1061
01:01:04,578 --> 01:01:07,622
- Hmm, well, the Japanese are
gonna claim it's a forgery.
1062
01:01:08,498 --> 01:01:11,727
And, uh, they'll scream
fraud all over the place.
1063
01:01:11,751 --> 01:01:13,980
Now what we've got to
do is to find some means
1064
01:01:14,004 --> 01:01:16,899
to keep them from squirming out of it.
1065
01:01:16,923 --> 01:01:18,091
- That can be done too.
1066
01:01:18,925 --> 01:01:20,903
This document can be authenticated
1067
01:01:20,927 --> 01:01:22,446
with the signature of
someone who was present
1068
01:01:22,470 --> 01:01:23,805
when the plan was drawn up.
1069
01:01:25,473 --> 01:01:26,641
- Are you sure of that?
1070
01:01:28,393 --> 01:01:29,352
- I'm sure of that.
1071
01:01:31,188 --> 01:01:32,439
- Hmm, darling,
1072
01:01:35,192 --> 01:01:38,754
uh, how'd you get mixed up in this?
1073
01:01:38,778 --> 01:01:40,298
- It's my work.
1074
01:01:40,322 --> 01:01:42,633
- Well, I can think of
easier ways to make a living.
1075
01:01:42,657 --> 01:01:43,658
- Not for me.
1076
01:01:44,910 --> 01:01:46,929
Big payoff, huh?
1077
01:01:46,953 --> 01:01:49,456
- Yes, a free China.
1078
01:01:51,374 --> 01:01:54,061
That's why I had to be so
careful, Nick, about telling you.
1079
01:01:54,085 --> 01:01:56,731
I had to be sure how you felt about it.
1080
01:01:56,755 --> 01:01:58,757
- Hmm, and about you.
1081
01:02:04,596 --> 01:02:05,430
- Nick.
1082
01:02:06,848 --> 01:02:09,160
Nick, the other evening,
1083
01:02:09,184 --> 01:02:11,913
I said I wished we'd met two years ago.
1084
01:02:11,937 --> 01:02:13,396
I couldn't tell you why then.
1085
01:02:14,356 --> 01:02:15,625
I suddenly became afraid
1086
01:02:15,649 --> 01:02:18,169
that the thing I wanted
most, for you to say yes,
1087
01:02:18,193 --> 01:02:21,112
you'd take the chance,
would come too swiftly.
1088
01:02:22,405 --> 01:02:24,491
It would end for us before it could begin.
1089
01:02:25,909 --> 01:02:26,845
I suddenly wanted the moment
1090
01:02:26,869 --> 01:02:29,913
of your decision pushed
back months, years.
1091
01:02:31,665 --> 01:02:33,208
- Well, wait a minute, darling.
1092
01:02:34,209 --> 01:02:35,293
I'm still alive.
1093
01:02:36,670 --> 01:02:39,047
- Yes, Nick, very much.
1094
01:02:40,298 --> 01:02:44,135
So much so that I can't bear
to think of it otherwise.
1095
01:03:02,028 --> 01:03:03,506
- Thank you.
1096
01:03:03,530 --> 01:03:04,447
- Sit down.
1097
01:03:07,033 --> 01:03:08,135
- You are not displeased
1098
01:03:08,159 --> 01:03:10,805
that I suddenly begged this cocktail?
1099
01:03:10,829 --> 01:03:12,932
That I intended to see
you later this evening,
1100
01:03:12,956 --> 01:03:15,667
but some rather important
matters demand my attention.
1101
01:03:19,212 --> 01:03:21,339
I am concerned about your work.
1102
01:03:22,173 --> 01:03:25,278
I had hoped you might have
completed your mission by now.
1103
01:03:25,302 --> 01:03:26,779
And that the document we seek
1104
01:03:26,803 --> 01:03:29,514
might already be in your hands.
1105
01:03:31,099 --> 01:03:34,060
- I shall be very happy when
all this is over and forgotten.
1106
01:03:35,061 --> 01:03:37,164
I'm afraid that politics and intrigue
1107
01:03:37,188 --> 01:03:38,690
are not my special talent.
1108
01:03:40,734 --> 01:03:42,652
Sometimes, I get a little frightened.
1109
01:03:44,029 --> 01:03:45,530
- I understand, Iris.
1110
01:03:47,532 --> 01:03:51,202
I promise, for you, there
will be no more politics,
1111
01:03:52,329 --> 01:03:55,373
no more intrigue, no more spying.
1112
01:03:56,875 --> 01:03:57,792
- I shall be very grateful.
1113
01:03:58,793 --> 01:04:00,462
- It is I who am grateful.
1114
01:04:01,963 --> 01:04:05,175
In fact, I brought you
a little gift in reward.
1115
01:04:08,219 --> 01:04:10,114
It's something I picked
up at a silversmith's
1116
01:04:10,138 --> 01:04:12,015
on my way over.
1117
01:04:19,522 --> 01:04:22,960
I daresay you were expecting more rubies.
1118
01:04:22,984 --> 01:04:24,861
I haven't forgotten how you love them.
1119
01:04:26,279 --> 01:04:28,365
- Oh, no, these are quite lovely.
1120
01:04:30,408 --> 01:04:34,371
- "A virtuous woman, who can find?
1121
01:04:35,830 --> 01:04:38,917
For her price is far above rubies."
1122
01:04:40,794 --> 01:04:41,628
- A quotation?
1123
01:04:43,421 --> 01:04:45,131
- From the Christian Bible.
1124
01:04:46,216 --> 01:04:49,427
It should remind you of something
else from the same source.
1125
01:04:51,471 --> 01:04:53,264
The coins, count them.
1126
01:04:55,683 --> 01:05:00,688
30 coins, 30 pieces of silver.
1127
01:05:03,942 --> 01:05:06,694
Now, I'm not going to kill you.
1128
01:05:08,029 --> 01:05:10,216
I'm going to give you a
chance to save your life
1129
01:05:10,240 --> 01:05:11,366
and my honor.
1130
01:05:12,409 --> 01:05:13,677
The fact that you betrayed me
1131
01:05:13,701 --> 01:05:15,245
was discovered by Colonel Tojo.
1132
01:05:16,246 --> 01:05:18,224
I have managed to save face thus far
1133
01:05:18,248 --> 01:05:19,725
by informing him that your actions
1134
01:05:19,749 --> 01:05:21,310
were part of a plan of mine,
1135
01:05:21,334 --> 01:05:23,145
through which I could obtain
the name of the traitor
1136
01:05:23,169 --> 01:05:25,839
within our government with
whom you had been working.
1137
01:05:27,048 --> 01:05:29,092
Now, what is his name?
1138
01:05:33,054 --> 01:05:34,514
Very well, you have two hours
1139
01:05:36,307 --> 01:05:37,851
in which to make your decision.
1140
01:05:39,018 --> 01:05:40,162
If at the end of that time,
1141
01:05:40,186 --> 01:05:43,040
I do not receive a call
from you naming the traitor,
1142
01:05:43,064 --> 01:05:45,650
your fate will be in the
hands of Colonel Tojo.
1143
01:05:47,569 --> 01:05:52,031
Weigh carefully the
possibilities of such a future.
1144
01:06:02,542 --> 01:06:05,646
Oh, and, uh, do not
attempt to leave the hotel
1145
01:06:05,670 --> 01:06:08,381
or use the telephone
as it will be useless.
1146
01:06:10,008 --> 01:06:11,384
I will await your call.
1147
01:06:26,608 --> 01:06:29,837
- Get me the "Tokyo
Chronicle" office please.
1148
01:06:29,861 --> 01:06:32,423
Sorry, only
calls to Baron Tanaka
1149
01:06:32,447 --> 01:06:34,365
will be accepted from your suite.
1150
01:07:05,522 --> 01:07:07,607
- You will see that the woman is punished.
1151
01:07:09,150 --> 01:07:11,319
Death that comes quickly
is not punishment.
1152
01:07:12,153 --> 01:07:14,256
There are other forms which are slow,
1153
01:07:14,280 --> 01:07:16,800
which must be painfully absorbed.
1154
01:07:16,824 --> 01:07:18,409
- Yes, Excellency.
1155
01:07:19,494 --> 01:07:22,223
- I had planned for our divine emperor,
1156
01:07:22,247 --> 01:07:23,540
for his rule and power.
1157
01:07:24,707 --> 01:07:27,043
In the execution of these
plans, I have failed.
1158
01:07:28,336 --> 01:07:30,231
For my own stupidity, I have been deceived
1159
01:07:30,255 --> 01:07:33,007
and thus dishonored His Imperial Majesty.
1160
01:07:35,343 --> 01:07:38,888
To you, Captain Yamamoto,
to you, Colonel Tojo,
1161
01:07:40,014 --> 01:07:42,976
I task the sacred obligation
which I have betrayed.
1162
01:07:44,811 --> 01:07:46,354
I charge you a pledge.
1163
01:07:48,106 --> 01:07:49,875
I pledge you
never to sheathe the sword
1164
01:07:49,899 --> 01:07:51,001
of the samurai
1165
01:07:51,025 --> 01:07:53,337
until our victorious
armies march as conquerors
1166
01:07:53,361 --> 01:07:55,863
through the streets of
every capital of the world.
1167
01:07:57,282 --> 01:07:59,093
- I swear the same.
1168
01:07:59,117 --> 01:08:01,536
America will be crushed,
never to rise again.
1169
01:08:02,620 --> 01:08:04,223
If the gods are kind,
1170
01:08:04,247 --> 01:08:05,349
I will be in the White House
1171
01:08:05,373 --> 01:08:07,750
when Japan dictates her terms of peace.
1172
01:08:10,128 --> 01:08:11,313
- Meet me before the shrine,
1173
01:08:11,337 --> 01:08:13,756
where we will do what must be done.
1174
01:08:41,993 --> 01:08:43,828
Is everything in readiness?
1175
01:08:45,163 --> 01:08:47,040
- Yes, Your Excellency.
1176
01:10:53,166 --> 01:10:57,062
- I have been considering
your past services to us.
1177
01:10:57,086 --> 01:10:59,672
They have not been without, uh, value.
1178
01:11:01,215 --> 01:11:03,110
- Thank you, Colonel Tojo.
1179
01:11:03,134 --> 01:11:05,988
You know I've always
been a friend of Japan's.
1180
01:11:06,012 --> 01:11:08,014
- Japan does not forget her friends.
1181
01:11:09,015 --> 01:11:12,685
There is a way in which you
can, uh, reestablish yourself.
1182
01:11:13,853 --> 01:11:18,000
An exclusive news story
of the first magnitude.
1183
01:11:18,024 --> 01:11:20,193
- I'll be right over in a half an hour.
1184
01:11:25,948 --> 01:11:27,468
- There must be something wrong, Charley.
1185
01:11:27,492 --> 01:11:28,886
I've been trying to get her all morning.
1186
01:11:28,910 --> 01:11:30,721
Did Miss Hilliard have
any visitors yesterday?
1187
01:11:30,745 --> 01:11:32,639
- Yes, Baron Tanaka.
1188
01:11:32,663 --> 01:11:33,998
- Baron Tanaka?
1189
01:11:34,040 --> 01:11:35,392
Well, you know where he is now, don't you?
1190
01:11:35,416 --> 01:11:36,501
With his ancestors.
1191
01:11:37,335 --> 01:11:38,146
Oh come on, open up.
1192
01:11:38,170 --> 01:11:40,314
- There's something fishy
about that press release.
1193
01:11:40,338 --> 01:11:42,149
Where did Cassell come
off to grab an exclusive?
1194
01:11:42,173 --> 01:11:44,109
- If you ask me, Charley,
the stroke that killed Tanaka
1195
01:11:44,133 --> 01:11:45,510
had a very sharp edge to it.
1196
01:11:46,552 --> 01:11:48,471
- Oh, Miss Hilliard?
1197
01:12:21,546 --> 01:12:22,964
Well?
1198
01:12:24,131 --> 01:12:26,968
- They didn't get her.
She took a run-out powder.
1199
01:12:33,683 --> 01:12:35,101
- They're after the baggage.
1200
01:12:38,771 --> 01:12:40,439
Come right in. There they are.
1201
01:13:14,181 --> 01:13:16,034
- Four piece luggage.
1202
01:13:16,058 --> 01:13:17,327
Count check, please.
1203
01:13:17,351 --> 01:13:19,454
-All right, all right,
I'll take your word for it.
1204
01:13:19,478 --> 01:13:20,813
- Sorry, must count.
1205
01:13:23,566 --> 01:13:24,400
- All right.
1206
01:13:25,359 --> 01:13:27,904
One, two, three, four.
1207
01:13:34,619 --> 01:13:35,453
- Go.
1208
01:13:38,748 --> 01:13:40,166
- All right, let's get going.
1209
01:13:45,463 --> 01:13:46,505
- Have another drink.
1210
01:14:06,275 --> 01:14:07,086
- It's a frame, Nick.
1211
01:14:07,110 --> 01:14:11,006
- Easy, easy. Hijikata's
around outside somewhere.
1212
01:14:11,030 --> 01:14:13,449
- She's had almost a week to contact you.
1213
01:14:13,491 --> 01:14:16,094
Why did she wait until three
hours before your boat sails?
1214
01:14:16,118 --> 01:14:17,346
I told you that dame is no good.
1215
01:14:17,370 --> 01:14:19,139
She's trying to hang a spy rap on you.
1216
01:14:19,163 --> 01:14:20,058
Can't you see it?
1217
01:14:20,082 --> 01:14:21,374
Don't go, Nick, for the love of-
1218
01:14:25,544 --> 01:14:26,337
Let me see who it is.
1219
01:14:26,379 --> 01:14:29,006
- No, no, no, no. You wait here.
1220
01:14:32,093 --> 01:14:34,279
Johnny Clarke from the embassy.
1221
01:14:34,303 --> 01:14:36,615
- I'm certainly relieved
to find you here, Nick.
1222
01:14:36,639 --> 01:14:38,450
- Why, where'd you expect to find me?
1223
01:14:38,474 --> 01:14:39,826
- Frankly, in a Japanese dungeon.
1224
01:14:39,850 --> 01:14:40,911
- I told you.
1225
01:14:40,935 --> 01:14:41,954
- What's the story?
1226
01:14:41,978 --> 01:14:43,455
- You've got a friend
somewhere on this island, Nick.
1227
01:14:43,479 --> 01:14:44,873
We received a phone call from him
1228
01:14:44,897 --> 01:14:46,458
at the embassy 20 minutes ago.
1229
01:14:46,482 --> 01:14:47,293
- Who was it?
1230
01:14:47,317 --> 01:14:49,920
- Anonymous, a warrant is to
be sworn out for your arrest.
1231
01:14:49,944 --> 01:14:51,088
You're to be held for questioning,
1232
01:14:51,112 --> 01:14:53,215
suspected of being a Chinese agent.
1233
01:14:53,239 --> 01:14:55,509
The ambassador sent me over in his car.
1234
01:14:55,533 --> 01:14:57,886
Official American property,
can't be violated.
1235
01:14:57,910 --> 01:14:59,721
So I'm to put you on the Wilson at once,
1236
01:14:59,745 --> 01:15:01,098
in charge of the captain.
1237
01:15:01,122 --> 01:15:03,475
- Great, you'll be immune.
You'll be a diplomatic pouch.
1238
01:15:03,499 --> 01:15:04,352
- It's the only way, Nick.
1239
01:15:04,376 --> 01:15:06,561
If they once catch you,
it's a long legal tangle
1240
01:15:06,585 --> 01:15:08,939
before we can do anything,
weeks, maybe months.
1241
01:15:08,963 --> 01:15:11,191
- So long, Nick. Bon voyage!
1242
01:15:11,215 --> 01:15:12,049
Now get going.
1243
01:15:16,053 --> 01:15:17,030
- Thanks, Johnny.
1244
01:15:17,054 --> 01:15:19,241
I'll see you at the
embassy in about an hour.
1245
01:15:19,265 --> 01:15:20,349
Hey, Nick!
1246
01:15:23,269 --> 01:15:26,147
- Well, we won't be responsible, you know.
1247
01:17:11,794 --> 01:17:13,814
- Light up in there.
1248
01:17:13,838 --> 01:17:16,340
It's all right, Nick.
1249
01:17:26,976 --> 01:17:29,871
- It's been a whole week
and not a word from you.
1250
01:17:29,895 --> 01:17:31,748
- I couldn't get word to you before this.
1251
01:17:31,772 --> 01:17:34,543
- You could've gotten word to me some way.
1252
01:17:34,567 --> 01:17:36,402
- You still don't trust me.
1253
01:17:41,574 --> 01:17:43,218
- I do trust you.
1254
01:17:43,242 --> 01:17:45,327
I worked that out for myself an hour ago.
1255
01:17:48,747 --> 01:17:51,250
- I think I can prove to
you that it was worth it.
1256
01:17:54,795 --> 01:17:55,880
Come with me.
1257
01:18:14,857 --> 01:18:17,836
- Mr. Condon, I am quite
certain you will agree
1258
01:18:17,860 --> 01:18:21,339
there is very little time
to waste on explanations.
1259
01:18:21,363 --> 01:18:22,198
- That's right.
1260
01:18:23,073 --> 01:18:25,552
- Miss Hilliard and I feel
it would serve our purpose
1261
01:18:25,576 --> 01:18:29,830
most effectively if I signed
the document in your presence.
1262
01:18:46,555 --> 01:18:49,618
Naturally, when this is made public,
1263
01:18:49,642 --> 01:18:52,704
its authenticity will not go unchallenged.
1264
01:18:52,728 --> 01:18:56,249
My signature will be branded
a forgery by our government,
1265
01:18:56,273 --> 01:18:58,335
including the emperor.
1266
01:18:58,359 --> 01:18:59,961
- In that event, Your Highness,
1267
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
your voice will give them the lie.
1268
01:19:03,822 --> 01:19:05,091
- The length of elapsed time
1269
01:19:05,115 --> 01:19:06,885
between the publication of this document
1270
01:19:06,909 --> 01:19:10,204
and my ability to speak
will be very brief.
1271
01:19:11,288 --> 01:19:15,709
In Japan, a traitor's
voice is quickly silenced.
1272
01:19:22,841 --> 01:19:27,846
Mr. Condon, I take my part
in this not for your country
1273
01:19:27,888 --> 01:19:28,722
but for mine.
1274
01:19:30,349 --> 01:19:32,309
I would rather see Japan defeated
1275
01:19:33,352 --> 01:19:36,063
than triumphant under the
heels of our militarists.
1276
01:20:20,733 --> 01:20:24,320
- Lady, would you mind very much
1277
01:20:26,322 --> 01:20:27,448
if I were to kiss you?
1278
01:20:29,700 --> 01:20:31,011
- I don't believe I'd have the strength
1279
01:20:31,035 --> 01:20:32,870
to move from this spot until you did.
1280
01:20:42,504 --> 01:20:44,024
- And now we've got to get out of here.
1281
01:20:44,048 --> 01:20:45,442
- It's all been arranged.
1282
01:20:45,466 --> 01:20:47,068
In a few minutes, a
fishing boat will take us
1283
01:20:47,092 --> 01:20:49,696
to a freighter out in the lower bay.
1284
01:20:49,720 --> 01:20:50,780
- Us?
1285
01:20:50,804 --> 01:20:52,407
- You're going with me, Nick.
1286
01:20:52,431 --> 01:20:54,200
They're planning to hold
you for questioning.
1287
01:20:54,224 --> 01:20:55,036
Once they get you-
1288
01:20:55,060 --> 01:20:57,704
-Aha, I had an idea it was you
1289
01:20:57,728 --> 01:20:59,706
that warned the embassy there
was a warrant out for me.
1290
01:20:59,730 --> 01:21:01,875
They want to send me out
under diplomatic immunity.
1291
01:21:01,899 --> 01:21:03,710
- Diplomatic immunity won't stop a bullet
1292
01:21:03,734 --> 01:21:04,818
or a bomb under a car.
1293
01:21:06,236 --> 01:21:08,214
- Rough, are they?
1294
01:21:08,238 --> 01:21:10,074
- Leave with us, Nick, for me.
1295
01:21:11,950 --> 01:21:12,785
- For you?
1296
01:21:14,828 --> 01:21:15,913
Are you worth that?
1297
01:21:17,247 --> 01:21:18,082
- Mm-hmm.
1298
01:21:19,458 --> 01:21:22,252
- Well, honey, why didn't you tell me?
1299
01:22:26,233 --> 01:22:27,651
- Nick, this way.
1300
01:22:32,448 --> 01:22:33,532
- Wait, wait.
1301
01:22:39,329 --> 01:22:41,415
Police everywhere, hurry!
1302
01:22:44,918 --> 01:22:47,063
You'll have to take it out, darling.
1303
01:22:47,087 --> 01:22:49,441
I'll hold them here until you get a start.
1304
01:22:49,465 --> 01:22:50,924
- No, Nick, they'll kill you!
1305
01:22:53,677 --> 01:22:54,488
- Get going.
1306
01:22:54,512 --> 01:22:56,614
- Nick, Nick, they'll kill you!
1307
01:22:56,638 --> 01:22:57,866
The plan is all they want.
1308
01:22:57,890 --> 01:22:59,117
Leave it here for them,
1309
01:22:59,141 --> 01:22:59,951
maybe, Nick-
- No, we're not, no.
1310
01:22:59,975 --> 01:23:00,785
We can't do that.
1311
01:23:00,809 --> 01:23:01,745
- I won't leave without you, I won't!
1312
01:23:01,769 --> 01:23:04,038
- Darling, darling!
1313
01:23:04,062 --> 01:23:05,290
We've got jobs to do.
1314
01:23:05,314 --> 01:23:07,566
Nobody gave them to us,
but they've got to be done.
1315
01:23:08,775 --> 01:23:10,068
Now you're my girl, aren't you?
1316
01:23:11,069 --> 01:23:13,423
All right, then you're gonna
do what I want you to do.
1317
01:23:13,447 --> 01:23:14,632
I know it's tough.
1318
01:23:14,656 --> 01:23:16,342
It's tougher to go than it is to stay.
1319
01:23:16,366 --> 01:23:18,928
But you can't hold
them, and I think I can.
1320
01:23:18,952 --> 01:23:21,246
-All right, Nick. I'm your girl.
1321
01:23:37,137 --> 01:23:38,114
- Better hurry, darling.
1322
01:23:38,138 --> 01:23:40,557
This neighborhood's getting
awfully run down around here.
1323
01:23:59,868 --> 01:24:01,662
Given up strangling, eh, Oshima?
1324
01:24:02,829 --> 01:24:05,290
Oh, that's right, you had given it up.
1325
01:24:06,500 --> 01:24:08,353
You shot Ollie Miller.
1326
01:24:08,377 --> 01:24:10,939
It was his wife you strangled, wasn't it?
1327
01:24:10,963 --> 01:24:12,649
- Yes.
1328
01:24:12,673 --> 01:24:14,067
- I see your point.
1329
01:24:14,091 --> 01:24:16,319
When it comes to taking a
man with your bare hands,
1330
01:24:16,343 --> 01:24:17,862
it's rather risky, isn't it?
1331
01:24:17,886 --> 01:24:19,405
- You're very clever, Mr. Condon,
1332
01:24:19,429 --> 01:24:21,950
but there's one flaw in your cleverness.
1333
01:24:21,974 --> 01:24:24,994
It is as easy to kill you
with these as with that.
1334
01:24:25,018 --> 01:24:29,273
In fact, I prefer it that
way, the Japanese fashion.
1335
01:25:08,812 --> 01:25:09,605
Ah!
1336
01:29:15,725 --> 01:29:17,561
- Kabe, check the men.
1337
01:29:40,709 --> 01:29:42,878
- Condon has escaped
from the Sumida docks.
1338
01:29:45,255 --> 01:29:47,173
- Now he comes here.
1339
01:29:49,426 --> 01:29:54,431
- Driver, drive past Aka Street.
1340
01:31:53,216 --> 01:31:57,697
- So sorry, Mr. Condon,
to take plan from you.
1341
01:31:57,721 --> 01:32:00,974
But you see, Japanese very smart.
1342
01:32:02,225 --> 01:32:05,812
- Only half smart,
monkey. Only half smart.
1343
01:32:12,485 --> 01:32:17,490
Get out of my way!
1344
01:32:17,741 --> 01:32:20,761
- Hello, fella. I said
I'd be back in an hour.
1345
01:32:20,785 --> 01:32:22,287
Sorry, I'm a few minutes late.
1346
01:32:23,121 --> 01:32:24,557
- Yamada, this is not going to be treated
1347
01:32:24,581 --> 01:32:27,226
as another of your very
regrettable mistakes.
1348
01:32:27,250 --> 01:32:29,145
- Condon is an enemy of Imperial Japan.
1349
01:32:29,169 --> 01:32:30,336
Insist he must be.
1350
01:32:34,215 --> 01:32:37,820
- Extremely sorry this has
been result, Mr. Clarke.
1351
01:32:37,844 --> 01:32:40,531
It is true Condon has been enemy of Japan,
1352
01:32:40,555 --> 01:32:44,785
but Japanese people very
good, very generous.
1353
01:32:44,809 --> 01:32:47,729
We will forget bad actions
of Condon and say no more.
1354
01:32:48,730 --> 01:32:51,834
You, in turn, will forget this incident?
1355
01:32:51,858 --> 01:32:53,836
- What's the matter, Yamada,
1356
01:32:53,860 --> 01:32:56,380
afraid of the penalty for failure?
1357
01:32:56,404 --> 01:32:58,382
- But is much simpler this way.
1358
01:32:58,406 --> 01:33:00,384
Both sides have made mistake.
1359
01:33:00,408 --> 01:33:02,077
Will be very embarrassing for all.
1360
01:33:03,078 --> 01:33:04,805
- The United States
government doesn't settle
1361
01:33:04,829 --> 01:33:05,997
for a deal, Yamada.
1362
01:33:07,832 --> 01:33:12,837
- Condon-san, Condon-san, you have saying,
1363
01:33:13,004 --> 01:33:14,547
forgive your enemies.
1364
01:33:15,757 --> 01:33:16,591
I am willing.
1365
01:33:19,177 --> 01:33:21,971
- Sure, forgive your enemies,
1366
01:33:23,014 --> 01:33:24,265
but first, get even.
99268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.