All language subtitles for Shogun-S01E04-English-Subtitles-STAGATV-COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,834 --> 00:00:37,671 The Black Ship will bring us out of Osaka, but you must stay. 2 00:00:37,671 --> 00:00:40,106 Fuck this. 3 00:00:59,626 --> 00:01:01,261 Which is a very great honor. 4 00:01:02,162 --> 00:01:04,265 My lord would like to race you to the shore. 5 00:01:04,265 --> 00:01:05,766 But I warn you not to let him win. 6 00:01:05,766 --> 00:01:08,201 - My lord hates that. - I wouldn't dare. 7 00:02:45,065 --> 00:02:46,766 Mm. 8 00:07:16,236 --> 00:07:17,805 Whose army is that? 9 00:07:17,805 --> 00:07:20,741 Yabushige-sama's. 10 00:07:20,741 --> 00:07:23,009 All loyal to Toranaga-sama. 11 00:07:25,512 --> 00:07:27,214 Let's hope so. 12 00:08:01,648 --> 00:08:03,516 Eh... 13 00:08:42,856 --> 00:08:46,226 Anjin-sama, this is Omi-sama, the lord of this village. 14 00:08:46,226 --> 00:08:47,394 Actually, we've met. 15 00:08:49,796 --> 00:08:52,099 And fuck yourself, 16 00:08:52,099 --> 00:08:54,568 you sniveling little shit rag. 17 00:09:08,382 --> 00:09:09,716 Ho! 18 00:09:10,717 --> 00:09:12,753 Ho! 19 00:09:12,753 --> 00:09:15,322 - Yabushige-sama! - Ho! 20 00:09:21,261 --> 00:09:24,331 - Yabushige-sama! - Ho! 21 00:09:26,166 --> 00:09:28,602 - Yabushige-sama! - Ho! 22 00:10:31,264 --> 00:10:33,400 Mm. 23 00:10:35,202 --> 00:10:37,037 Ho! 24 00:10:37,838 --> 00:10:39,306 Ho! 25 00:10:39,940 --> 00:10:42,543 - Toranaga-sama! - Ho! 26 00:10:42,543 --> 00:10:44,812 - Toranaga-sama! - Ho! 27 00:10:44,812 --> 00:10:45,813 Toranaga-sama! 28 00:10:45,813 --> 00:10:47,548 Ho! 29 00:10:47,548 --> 00:10:50,417 - Toranaga-sama! - Ho! 30 00:11:04,164 --> 00:11:06,132 - Toranaga-sama! - Ho! 31 00:11:16,610 --> 00:11:18,712 - Toranaga-sama! - Ho! 32 00:11:25,519 --> 00:11:27,354 Ho! 33 00:11:27,354 --> 00:11:29,656 - Toranaga-sama! - Ho! 34 00:11:43,704 --> 00:11:45,339 Uh... 35 00:11:45,339 --> 00:11:48,442 The men, from the hold. 36 00:11:48,442 --> 00:11:50,744 Have you seen them? 37 00:11:50,744 --> 00:11:52,445 Are they safe? 38 00:12:03,390 --> 00:12:05,459 Muraji. Hai? 39 00:12:05,459 --> 00:12:08,062 Hai. Welcome, Anjin-sama. 40 00:12:08,062 --> 00:12:09,296 Uh... 41 00:12:09,296 --> 00:12:10,598 My men. 42 00:12:10,598 --> 00:12:12,633 - I'd like to see them now, my... - Uh... 43 00:12:12,633 --> 00:12:13,800 Where are they? 44 00:12:21,341 --> 00:12:23,410 I-I'm sorry, I-I don't, um... 45 00:12:23,410 --> 00:12:25,679 Look, maybe you can... 46 00:12:25,679 --> 00:12:27,714 help me, here? 47 00:12:36,323 --> 00:12:38,458 What now? Let go. 48 00:12:42,095 --> 00:12:43,330 I am afraid you are forbidden 49 00:12:43,330 --> 00:12:45,398 from boarding without permission. 50 00:12:46,633 --> 00:12:48,202 My own ship? 51 00:12:48,202 --> 00:12:50,170 If there is something you need-- 52 00:12:50,170 --> 00:12:51,438 Oh, there is, yes. 53 00:12:51,438 --> 00:12:53,207 My pistols and my men. 54 00:12:53,207 --> 00:12:55,409 I keep asking to see them. 55 00:12:55,409 --> 00:12:57,611 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo 56 00:12:57,611 --> 00:12:59,480 for their safety. 57 00:12:59,480 --> 00:13:02,483 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 58 00:13:02,483 --> 00:13:04,618 Now look here, Mariko, 59 00:13:04,618 --> 00:13:07,721 your lord and I had an arrangement. 60 00:13:07,721 --> 00:13:11,492 That ship and its crew 61 00:13:11,492 --> 00:13:13,126 now belong to me. 62 00:13:14,261 --> 00:13:16,363 You're quite mistaken. 63 00:13:16,363 --> 00:13:19,099 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama, 64 00:13:19,099 --> 00:13:22,369 and he will use them as he wishes. 65 00:13:26,239 --> 00:13:27,741 Well, thank you for the... 66 00:13:27,741 --> 00:13:29,576 clarification. 67 00:13:45,792 --> 00:13:47,460 [busy ch 68 00:13:49,529 --> 00:13:53,400 Anjin-sama, this is Uejirou, the gardener. 69 00:13:53,400 --> 00:13:55,102 Uh... 70 00:13:55,102 --> 00:13:57,471 Konnichiwa, Uejirou-sama. 71 00:13:57,471 --> 00:14:02,343 Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 72 00:14:02,343 --> 00:14:04,478 It is not proper. 73 00:14:04,478 --> 00:14:05,712 Ah. 74 00:14:07,214 --> 00:14:09,350 Your house is ready for inspection. 75 00:14:09,350 --> 00:14:10,751 Right this way. 76 00:14:10,751 --> 00:14:12,185 My house? 77 00:14:22,262 --> 00:14:23,530 Everything here has been prepared 78 00:14:23,530 --> 00:14:25,232 specially by your staff. 79 00:14:26,433 --> 00:14:28,068 My staff? 80 00:14:31,071 --> 00:14:34,040 You will find your sleeping room as well as Fuji-sama's room. 81 00:14:37,744 --> 00:14:40,180 And the guest room where I will be staying. 82 00:14:42,783 --> 00:14:45,452 Perhaps you would like some tea after your long journey. 83 00:14:45,452 --> 00:14:47,054 Why have I been given all this? 84 00:14:47,054 --> 00:14:49,623 It is only fitting for a hatamoto. 85 00:14:50,424 --> 00:14:53,761 No, w-wait a minute. How long am I expected to be here? 86 00:14:53,761 --> 00:14:56,730 Nagakado-sama says training will take at least six months. 87 00:15:00,300 --> 00:15:03,070 Sorry. Six months? 88 00:15:03,070 --> 00:15:05,639 You agreed to train these men, you remember. 89 00:15:05,639 --> 00:15:09,577 I do, yes. For the return of my men and my ship. 90 00:15:09,577 --> 00:15:11,745 Please be patient, Anjin-sama. 91 00:15:11,745 --> 00:15:14,348 As hatamoto, you have been given a home, 92 00:15:14,348 --> 00:15:17,384 a generous salary of 240 koku a year-- 93 00:15:17,384 --> 00:15:19,753 I don't want any generous cuckoos. 94 00:15:19,753 --> 00:15:22,422 And Fuji-sama as a consort. 95 00:15:26,793 --> 00:15:29,463 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 96 00:15:29,463 --> 00:15:31,332 I don't wish to pillow her, pillow on her, or near... 97 00:15:31,332 --> 00:15:34,601 Or do any damn pillowing at all. 98 00:15:36,370 --> 00:15:39,573 In any case, she will look after your house and your servants, 99 00:15:39,573 --> 00:15:41,642 handle your financial matters. 100 00:15:41,642 --> 00:15:45,412 To refuse would be a terrible insult to our lord. 101 00:15:48,649 --> 00:15:50,584 Well, I do refuse. 102 00:15:51,518 --> 00:15:53,120 I refuse all of this. 103 00:15:53,120 --> 00:15:57,091 I came here under clear terms with Toranaga. 104 00:15:57,091 --> 00:15:59,493 Sorry. Toranaga-sama. 105 00:15:59,493 --> 00:16:02,129 Now he's bloody vanished. 106 00:16:02,129 --> 00:16:05,199 And I'm a bloody prisoner all over again. 107 00:16:05,199 --> 00:16:07,601 Just with better living quarters. 108 00:16:07,601 --> 00:16:09,737 Six months. 109 00:16:09,737 --> 00:16:11,538 Six months... 110 00:16:14,641 --> 00:16:15,742 Eh... 111 00:16:46,373 --> 00:16:47,574 Eh? 112 00:17:19,506 --> 00:17:20,540 Huh? 113 00:18:08,121 --> 00:18:11,424 You really don't have to be here. 114 00:18:13,260 --> 00:18:14,294 Go away. 115 00:18:27,674 --> 00:18:29,643 She won't let me alone. 116 00:18:29,643 --> 00:18:31,211 Wherever I go, she is. 117 00:18:31,211 --> 00:18:32,746 It is not customary for one's consort 118 00:18:32,746 --> 00:18:34,214 to sleep while he's awake. 119 00:18:34,214 --> 00:18:36,449 Well, it's a foolish custom. 120 00:18:39,553 --> 00:18:41,589 You should not walk on moss. 121 00:18:41,589 --> 00:18:43,323 It is very disrespectful. 122 00:18:59,506 --> 00:19:01,709 If I may... 123 00:19:01,709 --> 00:19:04,211 I believe Fuji-sama merits better. 124 00:19:04,211 --> 00:19:06,480 She is my late husband's niece. 125 00:19:06,480 --> 00:19:08,582 Accomplished and highborn. 126 00:19:08,582 --> 00:19:11,084 Well, that's absolutely wonderful for her. 127 00:19:12,019 --> 00:19:15,188 And recently her husband and infant son were put to death. 128 00:19:19,126 --> 00:19:21,762 Her husband had insulted Ishido-sama. 129 00:19:21,762 --> 00:19:24,731 And something had to be done in order to prevent bloodshed. 130 00:19:28,769 --> 00:19:30,504 Shouldn't she be grieving, then? 131 00:19:30,504 --> 00:19:32,472 Instead of... 132 00:19:33,774 --> 00:19:36,576 ...following around marooned Englishmen? 133 00:19:37,344 --> 00:19:41,715 We grieve those we have lost by continuing their fight. 134 00:19:42,749 --> 00:19:44,618 Rubbish. 135 00:19:44,618 --> 00:19:46,453 A child has no fight. 136 00:19:48,155 --> 00:19:51,625 The child's father served Toranaga-sama. 137 00:19:51,625 --> 00:19:54,628 And now being your consort allows Fuji-sama to do the same. 138 00:19:56,163 --> 00:19:57,597 It gives her a place. 139 00:20:01,234 --> 00:20:04,004 Well, you'd never know it to look at her. 140 00:20:05,639 --> 00:20:07,274 Bereaved mother. 141 00:20:08,241 --> 00:20:10,410 Or widow. 142 00:20:14,247 --> 00:20:16,583 Do you know "The Eightfold Fence"? 143 00:20:21,655 --> 00:20:24,191 From the time we are small, 144 00:20:24,191 --> 00:20:27,160 it is something we are taught to build within ourselves. 145 00:20:28,695 --> 00:20:32,199 An... impenetrable wall, 146 00:20:32,199 --> 00:20:34,601 behind which we can retreat whenever we need. 147 00:20:36,670 --> 00:20:41,274 You must train yourself to listen without hearing. 148 00:20:42,743 --> 00:20:46,747 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling 149 00:20:46,747 --> 00:20:49,583 or the rocks growing. 150 00:20:50,651 --> 00:20:52,620 If you really listen, 151 00:20:52,620 --> 00:20:55,488 your present circumstance vanishes. 152 00:20:59,526 --> 00:21:02,096 Do not be fooled by our politeness. 153 00:21:02,096 --> 00:21:04,497 Our bows, our maze of rituals. 154 00:21:05,499 --> 00:21:07,735 Beneath it all... 155 00:21:07,735 --> 00:21:10,570 we could be a great distance away. 156 00:21:12,105 --> 00:21:14,241 Safe. 157 00:21:14,241 --> 00:21:16,309 And alone. 158 00:21:53,413 --> 00:21:55,215 Tell him he can go to hell. 159 00:21:55,215 --> 00:21:58,752 Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 160 00:21:58,752 --> 00:22:00,754 Nonsense, your people bring swords wherever they go. 161 00:22:00,754 --> 00:22:03,057 He says guns are different. 162 00:22:03,057 --> 00:22:04,591 You must turn them over. 163 00:22:07,394 --> 00:22:08,629 I'm not his prisoner anymore. Where I come from, 164 00:22:08,629 --> 00:22:10,730 you ask guests to do things. 165 00:22:13,266 --> 00:22:15,169 There is no need for this. 166 00:22:15,169 --> 00:22:17,171 You are protected as hatamoto. 167 00:22:17,171 --> 00:22:18,505 For some reason, I just can't shake 168 00:22:18,505 --> 00:22:20,173 the memory of our first meeting. 169 00:22:26,513 --> 00:22:27,581 Mariko-sama... 170 00:22:32,686 --> 00:22:35,189 Give the guns to Fuji-sama. 171 00:22:35,189 --> 00:22:36,624 She's your consort. 172 00:22:36,624 --> 00:22:38,225 She will give her life to defend them. 173 00:22:38,225 --> 00:22:39,593 I can damn well defend myself-- 174 00:22:39,593 --> 00:22:40,694 Anjin-sama! 175 00:23:03,483 --> 00:23:08,455 Tell this milk-dribbling fuck smear I'm ready to go. 176 00:23:48,495 --> 00:23:51,065 That was very good. 177 00:23:51,065 --> 00:23:52,098 Very good. 178 00:23:57,571 --> 00:23:59,606 [indistinct ch 179 00:24:04,645 --> 00:24:07,348 Yabushige-sama says his men do not need to learn 180 00:24:07,348 --> 00:24:10,117 basic skills like loading or cleaning muskets. 181 00:24:10,117 --> 00:24:12,753 The Portuguese brought us guns 50 years ago, 182 00:24:12,753 --> 00:24:15,055 we are very experienced with it. 183 00:24:20,794 --> 00:24:22,462 Yes, of course you are. 184 00:24:29,836 --> 00:24:34,208 He asks about any tactics our enemies might not yet know. 185 00:24:34,208 --> 00:24:37,577 Right. Tactics. 186 00:24:49,990 --> 00:24:52,426 Well, then, let me tell you about tactics. 187 00:24:52,426 --> 00:24:55,529 I will begin by describing for you a great battle. 188 00:24:55,529 --> 00:24:58,064 We call it "The Siege of Malta." 189 00:25:04,504 --> 00:25:06,206 60,000 Islamic Turks, 190 00:25:06,206 --> 00:25:07,474 the cream of the Ottoman Empire, 191 00:25:07,474 --> 00:25:09,143 had come against 600 Christian knights, 192 00:25:09,143 --> 00:25:10,511 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 193 00:25:10,511 --> 00:25:13,681 at their vast castle complex at St. Elmo. 194 00:25:13,681 --> 00:25:15,349 Now, the knights had successfully withstood 195 00:25:15,349 --> 00:25:17,217 the six-month siege, and incredibly, had forced 196 00:25:17,217 --> 00:25:19,386 the enemy to retreat in shame. We are taught this victory 197 00:25:19,386 --> 00:25:21,121 saved the whole Mediterranean seaboard 198 00:25:21,121 --> 00:25:23,390 - and thus Christendom-- - Sorry, you said "taught"? 199 00:25:23,390 --> 00:25:24,425 Yes. 200 00:25:24,425 --> 00:25:26,493 When did this battle occur? 201 00:25:26,493 --> 00:25:28,696 Well... 202 00:25:28,696 --> 00:25:31,365 35, 40 years ago. 203 00:25:31,365 --> 00:25:34,235 So you, yourself, did not fight in this battle? 204 00:25:35,236 --> 00:25:36,670 And you were not even born 205 00:25:36,670 --> 00:25:38,505 when this battle was fought. 206 00:25:39,306 --> 00:25:40,473 Uh... 207 00:25:49,383 --> 00:25:51,085 Perhaps you might start again. 208 00:25:51,085 --> 00:25:52,620 Except this time... 209 00:25:52,620 --> 00:25:55,356 describe a battle you have actually fought in. 210 00:25:55,356 --> 00:25:57,091 Well, as I may have mentioned to your lord 211 00:25:57,091 --> 00:25:59,793 on multiple occasions, I'm a sea pilot, yes? 212 00:26:01,461 --> 00:26:04,498 Not a great deal of infantry battles at sea. 213 00:26:22,816 --> 00:26:26,220 Mariko-sama, please tell him 214 00:26:26,220 --> 00:26:29,156 that in my opinion gun tactics are useless 215 00:26:29,156 --> 00:26:31,491 compared to the fine art of English naval warfare. 216 00:26:36,697 --> 00:26:38,666 That castle in Osaka, it's impregnable. 217 00:26:38,666 --> 00:26:40,668 Yes, with swords, even matchlocks, 218 00:26:40,668 --> 00:26:43,103 to lay siege would take months. 219 00:26:43,103 --> 00:26:46,073 But anchor my ship and cannon 220 00:26:46,073 --> 00:26:48,142 within a few thousand yards, 221 00:26:48,142 --> 00:26:50,277 and your army could breach the castle walls 222 00:26:50,277 --> 00:26:51,612 without so much as an arrow's fletching 223 00:26:51,612 --> 00:26:52,646 - to graze their cheeks. - Huh? 224 00:26:54,314 --> 00:26:56,716 Just let me demonstrate. 225 00:27:04,191 --> 00:27:06,493 How do I say, um... "back"? 226 00:27:06,493 --> 00:27:08,495 Back? 227 00:27:08,495 --> 00:27:09,630 U-shi-lo. 228 00:27:09,630 --> 00:27:11,131 Ushilo! 229 00:27:11,131 --> 00:27:12,232 Eh... 230 00:27:15,369 --> 00:27:18,238 Would you mind hitting the wedge? 231 00:27:29,716 --> 00:27:31,552 Pierce your charge. 232 00:27:31,552 --> 00:27:34,088 Prime. Now, clear the hubs. 233 00:27:34,088 --> 00:27:35,722 Fire! 234 00:27:39,526 --> 00:27:42,195 Clear the hubs and fire! 235 00:27:45,565 --> 00:27:47,067 Oh? 236 00:27:51,272 --> 00:27:53,741 Well done. 237 00:27:53,741 --> 00:27:55,209 Well done. 238 00:28:06,653 --> 00:28:08,622 Prime. 239 00:28:08,622 --> 00:28:11,324 Prime. 240 00:28:28,642 --> 00:28:31,745 Ima... Imaichi... Imaichido. 241 00:28:31,745 --> 00:28:33,280 Imaichido. 242 00:28:33,280 --> 00:28:36,350 Imaichido. Okika-say... 243 00:28:36,350 --> 00:28:38,285 Okikase kudasai. 244 00:28:38,285 --> 00:28:40,487 - Okikase kudasai. - Hai. 245 00:28:40,487 --> 00:28:41,822 Kudasai. 246 00:28:41,822 --> 00:28:43,390 - Kudasai. - Kudasai. 247 00:28:43,390 --> 00:28:44,591 Hai. 248 00:29:01,742 --> 00:29:03,777 Now align your vectors... 249 00:29:05,379 --> 00:29:07,147 No, no, no, it's too early. 250 00:29:07,147 --> 00:29:09,049 Excellent work. 251 00:29:59,266 --> 00:30:01,434 This is beautiful. 252 00:30:03,270 --> 00:30:06,206 The men are learning a decent amount at a decent pace. 253 00:30:06,206 --> 00:30:07,474 Yes. 254 00:30:07,474 --> 00:30:10,144 Toranaga-sama will be pleased. 255 00:30:10,144 --> 00:30:12,712 There are other ways I could help him. 256 00:30:14,247 --> 00:30:17,117 My Erasmus is a single ship, but a fleet? 257 00:30:17,117 --> 00:30:19,153 It would be something else entirely. 258 00:30:19,153 --> 00:30:21,721 My men in Edo could help me build him a navy. 259 00:30:25,659 --> 00:30:27,761 Forgive me, Anjin-sama, but... 260 00:30:27,761 --> 00:30:30,831 I think you should remember your oath is to Toranaga-sama. 261 00:30:30,831 --> 00:30:33,333 And not to the orders that brought you here. 262 00:30:34,635 --> 00:30:36,270 What orders? 263 00:30:36,270 --> 00:30:39,406 Your... crimes against the Portuguese. 264 00:30:39,406 --> 00:30:42,042 I have read them in your own words. 265 00:30:43,277 --> 00:30:45,079 It will be useful for you to know: 266 00:30:45,079 --> 00:30:47,581 our lord will never be turned against your enemies. 267 00:30:48,549 --> 00:30:50,751 And it will be useful for you to be reminded 268 00:30:50,751 --> 00:30:53,354 that we are at war, both your lord and my queen, 269 00:30:53,354 --> 00:30:56,090 and it happens that we have enemies in common. 270 00:30:56,090 --> 00:30:59,093 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 271 00:30:59,093 --> 00:31:00,394 Yes, trying to kill you. 272 00:31:00,394 --> 00:31:02,296 Because they fear what I can offer him. 273 00:31:02,296 --> 00:31:03,697 A modern navy, 274 00:31:03,697 --> 00:31:05,633 ships built for war, would be to his benefit. 275 00:31:05,633 --> 00:31:09,603 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 276 00:31:09,603 --> 00:31:12,273 Well, I suppose... 277 00:31:12,273 --> 00:31:14,708 we both have our masters to serve, don't we? 278 00:31:20,647 --> 00:31:22,650 Jesus! 279 00:31:22,650 --> 00:31:24,451 The hell was that? 280 00:31:25,652 --> 00:31:27,221 Just a baby earthquake. 281 00:31:27,221 --> 00:31:30,357 A... A b-baby what? 282 00:31:32,793 --> 00:31:34,361 You will most certainly experience more 283 00:31:34,361 --> 00:31:35,763 while you are here. 284 00:31:35,763 --> 00:31:37,798 There are also tsunami that come from the sea 285 00:31:37,798 --> 00:31:41,268 and fires that break out in the villages and cities. 286 00:31:41,268 --> 00:31:43,337 It is why our houses are built to go up 287 00:31:43,337 --> 00:31:45,505 as quickly as they come down. 288 00:31:48,275 --> 00:31:50,678 Because death is in our air. 289 00:31:50,678 --> 00:31:53,179 And sea and earth. 290 00:31:54,448 --> 00:31:56,616 It can come for us at any moment. 291 00:31:59,252 --> 00:32:01,755 Before you meddle with our politics, 292 00:32:01,755 --> 00:32:03,524 just remember... 293 00:32:03,524 --> 00:32:06,360 we live and we die. 294 00:32:06,360 --> 00:32:08,728 We control nothing beyond that. 295 00:32:13,734 --> 00:32:15,769 Baby earthquake. 296 00:33:41,521 --> 00:33:43,056 And then... 297 00:33:46,393 --> 00:33:48,628 Number four. Um, uh... 298 00:33:50,263 --> 00:33:52,499 Bring forth a chain shot, chain shot. 299 00:33:52,499 --> 00:33:53,733 A chain shot. 300 00:33:56,370 --> 00:33:59,039 Yes. Good, yes. 301 00:34:00,173 --> 00:34:01,742 Please, thank you. 302 00:34:01,742 --> 00:34:03,410 Yes. 303 00:34:03,410 --> 00:34:04,678 Now, the chain shot 304 00:34:04,678 --> 00:34:06,247 increases the radius 305 00:34:06,247 --> 00:34:07,815 within which the damage occurs. 306 00:34:07,815 --> 00:34:11,385 And the nature of the damage itself. 307 00:34:11,385 --> 00:34:13,087 You'll see, you'll see. 308 00:34:13,087 --> 00:34:15,755 And uhsa. That's it. 309 00:34:18,626 --> 00:34:21,494 And clear, and there we are. 310 00:34:45,585 --> 00:34:48,188 What's... going on? 311 00:37:26,647 --> 00:37:28,648 Yabushige... 312 00:37:44,531 --> 00:37:46,634 And so the regents in Osaka 313 00:37:46,634 --> 00:37:48,402 are pressuring Yabushige? 314 00:37:48,402 --> 00:37:51,472 He'll be declared a fugitive for refusing their order, but... 315 00:37:51,472 --> 00:37:53,240 if he returns to Osaka, 316 00:37:53,240 --> 00:37:55,642 he will no doubt be ordered to commit seppuku. 317 00:37:57,844 --> 00:38:00,447 Eat, please. 318 00:38:04,651 --> 00:38:06,653 What have you got there? 319 00:38:09,122 --> 00:38:10,491 This may be not for you. 320 00:38:10,491 --> 00:38:13,460 How do you mean? Let me try some. 321 00:38:24,271 --> 00:38:25,806 Mariko-sama, 322 00:38:25,806 --> 00:38:28,575 would you mind telling Fuji something on my behalf? 323 00:38:30,777 --> 00:38:33,614 I wanted to apologize for the way I behaved 324 00:38:33,614 --> 00:38:35,615 when I was first brought here. 325 00:38:46,393 --> 00:38:48,762 I believe this is... 326 00:38:48,762 --> 00:38:52,666 how you offer gifts, so excuse my crude wrapping. 327 00:38:52,666 --> 00:38:56,604 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 328 00:38:56,604 --> 00:39:00,574 I ask that she accept this gift as a gesture of my gratitude. 329 00:39:02,276 --> 00:39:03,744 Those are the best guns a sailor can have 330 00:39:03,744 --> 00:39:05,613 and I'll miss that one greatly, 331 00:39:05,613 --> 00:39:08,348 but if she's one to do her job well, she'll need the best. 332 00:39:17,457 --> 00:39:19,793 I'll teach her how to use them. 333 00:39:19,793 --> 00:39:22,262 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 334 00:39:43,116 --> 00:39:45,051 Did I offend her? 335 00:40:08,375 --> 00:40:10,210 Fuji-sama, as your consort, 336 00:40:10,210 --> 00:40:12,746 would like you to carry her family swords. 337 00:40:13,581 --> 00:40:16,583 They're a symbol of her late father's bravery. 338 00:40:24,291 --> 00:40:26,192 I can't accept this. 339 00:40:33,567 --> 00:40:37,738 Fuji-sama rightly points out that as hatamoto, 340 00:40:37,738 --> 00:40:40,474 it is not proper for you to have no swords to carry. 341 00:40:40,474 --> 00:40:41,575 So you must accept. 342 00:40:51,184 --> 00:40:54,088 Gozarimasuru, gozarimasuru. 343 00:40:54,088 --> 00:40:57,190 I'll get it right one of these bloody days. 344 00:41:03,664 --> 00:41:05,366 I remind you that... 345 00:41:05,366 --> 00:41:08,301 you are under no obligation to try this dish. 346 00:41:22,149 --> 00:41:23,450 Mmm. 347 00:41:24,651 --> 00:41:26,153 Mmm. 348 00:41:26,153 --> 00:41:28,321 It's a bit like cheese. 349 00:41:30,390 --> 00:41:32,359 Very stinky. 350 00:41:33,593 --> 00:41:35,362 Possibly spoiled cheese. 351 00:41:35,362 --> 00:41:37,498 But, uh... 352 00:41:37,498 --> 00:41:40,133 quite enjoyable. 353 00:43:19,399 --> 00:43:20,433 Gozarimasu 354 00:43:23,236 --> 00:43:25,205 Gozarimasuru. 355 00:43:26,173 --> 00:43:29,310 Gozarimasuru. Gozarimasuru. 356 00:43:29,310 --> 00:43:31,611 Beautiful. 357 00:43:45,225 --> 00:43:46,727 Oh. 358 00:43:46,727 --> 00:43:48,829 - Shit. - Sorry. 359 00:43:48,829 --> 00:43:52,232 Fuji-sama said you were off on a walk. 360 00:43:52,232 --> 00:43:55,236 Yes, I was. 361 00:43:55,236 --> 00:43:58,371 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 362 00:44:00,340 --> 00:44:02,776 Would you care to sit? 363 00:44:05,679 --> 00:44:08,482 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 364 00:44:08,482 --> 00:44:11,151 It was very meaningful for her to receive. 365 00:44:11,151 --> 00:44:13,320 As her gift was to me. 366 00:44:17,524 --> 00:44:20,327 I also wanted you to know... 367 00:44:20,327 --> 00:44:23,630 you were wrong about my service in Ajiro. 368 00:44:27,234 --> 00:44:29,336 It has nothing to do with the Church. 369 00:44:31,571 --> 00:44:33,073 Oh. 370 00:44:34,374 --> 00:44:35,709 Go on. 371 00:44:54,094 --> 00:44:56,496 I have not told you my family name. 372 00:44:57,698 --> 00:45:00,500 But it is well known in Japan. 373 00:45:08,809 --> 00:45:11,211 Many years ago... 374 00:45:13,380 --> 00:45:15,782 ...a great injustice stole everything from me. 375 00:45:21,521 --> 00:45:24,291 For a long time... 376 00:45:24,291 --> 00:45:27,627 I have been unable to seek resolution for what happened. 377 00:45:30,297 --> 00:45:33,133 But recently, Toranaga-sama offered me a way. 378 00:45:33,133 --> 00:45:35,702 What sort of resolution? 379 00:45:46,513 --> 00:45:48,749 You said... 380 00:45:48,749 --> 00:45:52,486 your houses here are designed to be... 381 00:45:52,486 --> 00:45:55,121 rebuilt as quickly as they are destroyed. 382 00:45:56,356 --> 00:45:58,192 So if a house is ruined... 383 00:45:58,192 --> 00:46:02,396 and rebuilt and ruined and rebuilt 50 times over, 384 00:46:02,396 --> 00:46:05,633 I see it... Uh, I fail to see it as ruins. 385 00:46:05,633 --> 00:46:07,534 I see only a house. 386 00:46:10,170 --> 00:46:12,606 And here I see much woman. 387 00:46:14,274 --> 00:46:17,010 And one who owes me no explanations. 388 00:46:21,815 --> 00:46:24,385 What is the name of it, again, 389 00:46:24,385 --> 00:46:26,720 the city of your birth? 390 00:46:26,720 --> 00:46:28,555 London. 391 00:46:29,523 --> 00:46:31,224 London... 392 00:46:32,192 --> 00:46:34,061 A city like Osaka? 393 00:46:34,061 --> 00:46:36,063 Well... 394 00:46:36,063 --> 00:46:37,731 a city, yes, but... 395 00:46:37,731 --> 00:46:40,534 nothing like Osaka. 396 00:46:43,604 --> 00:46:45,406 It's crowded. 397 00:46:45,406 --> 00:46:47,207 Filthy. 398 00:46:49,810 --> 00:46:52,012 Plenty to do, though. 399 00:46:53,447 --> 00:46:55,549 What would you do there, 400 00:46:55,549 --> 00:46:58,085 on a night like this? 401 00:46:58,085 --> 00:47:00,421 Well, if you were with me, 402 00:47:00,421 --> 00:47:02,323 all the way from the Japans, 403 00:47:02,323 --> 00:47:04,491 I'd take you to see my queen. 404 00:47:04,491 --> 00:47:06,794 Would she receive us? 405 00:47:06,794 --> 00:47:08,762 Oh, yes, I'm sure. 406 00:47:10,597 --> 00:47:12,733 And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 407 00:47:14,568 --> 00:47:17,304 Sit down for a stuffy dinner, and then to make up for it, 408 00:47:17,304 --> 00:47:19,372 I'd take us all to see a play. 409 00:47:21,608 --> 00:47:24,311 - Do you have plays here? - Hm, yes. 410 00:47:24,311 --> 00:47:26,479 They're very popular. 411 00:47:27,781 --> 00:47:31,185 They're quite sad and... tragic, mostly. 412 00:47:31,185 --> 00:47:32,586 Yes, we have tragedies. 413 00:47:32,586 --> 00:47:36,256 Doomed lovers, cursed kings. 414 00:47:40,160 --> 00:47:42,296 And after that? 415 00:47:42,296 --> 00:47:44,598 Suppose we'd go for a walk. 416 00:47:44,598 --> 00:47:46,800 Yes. 417 00:47:46,800 --> 00:47:48,469 Sanpo o suru. 418 00:47:48,469 --> 00:47:50,337 Sanpo o... 419 00:47:50,337 --> 00:47:53,206 - Suru. - Suru. 420 00:47:55,442 --> 00:47:59,779 We'd sanpo o suru... along the Thames. 421 00:48:01,648 --> 00:48:04,485 It's a big river. Runs right through the city. 422 00:48:04,485 --> 00:48:07,288 And at night, it's really, it's quite something, and... 423 00:48:07,288 --> 00:48:09,623 you can almost forget yourself. 424 00:48:09,623 --> 00:48:13,226 And all your troubles and your past and... 425 00:48:15,262 --> 00:48:17,297 ...all the ways life seems to... 426 00:48:18,765 --> 00:48:20,500 ...leave you wrecked. 427 00:48:22,069 --> 00:48:24,104 They all just disappear. 428 00:48:25,772 --> 00:48:28,008 And then you are free. 429 00:48:29,343 --> 00:48:31,044 Yes. 430 00:48:32,746 --> 00:48:34,581 I think so. 431 00:50:22,623 --> 00:50:24,224 Uh... 432 00:51:21,548 --> 00:51:24,385 Rain is... very beautiful today. 433 00:51:24,385 --> 00:51:26,787 Ee. Rain. 434 00:51:26,787 --> 00:51:28,188 Ee. 435 00:51:29,156 --> 00:51:31,758 - Ee. - Ee. 436 00:51:41,268 --> 00:51:43,036 Good morning. 437 00:51:45,572 --> 00:51:47,607 You seem in good spirits. 438 00:51:49,376 --> 00:51:51,712 As I should be, 439 00:51:51,712 --> 00:51:53,780 after a night of good company. 440 00:51:54,748 --> 00:51:56,350 Hmm. 441 00:51:56,350 --> 00:51:59,253 The courtesan was acceptable, then? 442 00:51:59,253 --> 00:52:01,088 I'm glad to hear it. 443 00:52:01,088 --> 00:52:03,523 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 444 00:52:11,264 --> 00:52:13,567 I don't understand. You're not, uh... 445 00:52:19,606 --> 00:52:21,775 That was a very... 446 00:52:21,775 --> 00:52:23,410 thoughtful gift. 447 00:53:35,649 --> 00:53:37,051 What is happening? 448 00:53:37,051 --> 00:53:38,185 I do not know. 449 00:54:33,574 --> 00:54:35,409 Is no one going to stop him? 450 00:54:35,409 --> 00:54:37,477 Do not intervene. 451 00:54:58,532 --> 00:55:00,568 It is war. 452 00:55:02,383 --> 00:56:41,132 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 30876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.